OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for LDP 3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdio / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-17 13:14+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-19 23:56+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/asprintf.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "ASPRINTF"
22 msgstr "ASPRINTF"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/fcloseall.3:25
26 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/stdio_ext.3:25
27 #, no-wrap
28 msgid "2013-06-21"
29 msgstr "2013-06-21"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
33 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
34 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/fflush.3:45
35 #: build/C/man3/fgetc.3:27 build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fmemopen.3:10
36 #: build/C/man3/fopen.3:44 build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45
37 #: build/C/man3/fseek.3:42 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:29
38 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/printf.3:34
39 #: build/C/man3/puts.3:26 build/C/man3/remove.3:31 build/C/man3/scanf.3:52
40 #: build/C/man3/wprintf.3:16
41 #, no-wrap
42 msgid "GNU"
43 msgstr "GNU"
44
45 #. type: TH
46 #: build/C/man3/asprintf.3:27 build/C/man3/ctermid.3:26
47 #: build/C/man3/dprintf.3:26 build/C/man3/fclose.3:44
48 #: build/C/man3/fcloseall.3:25 build/C/man3/ferror.3:44
49 #: build/C/man3/fflush.3:45 build/C/man3/fgetc.3:27 build/C/man3/fgetwc.3:18
50 #: build/C/man3/flockfile.3:25 build/C/man3/fmemopen.3:10
51 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13 build/C/man3/fopen.3:44
52 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man3/fpurge.3:25
53 #: build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/fread.3:45 build/C/man3/fseek.3:42
54 #: build/C/man3/fseeko.3:25 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man3/gets.3:29
55 #: build/C/man3/getw.3:25 build/C/man2/link.2:32 build/C/man2/llseek.2:28
56 #: build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25 build/C/man2/open.2:51
57 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:25 build/C/man3/perror.3:31
58 #: build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man3/popen.3:40 build/C/man3/printf.3:34
59 #: build/C/man3/puts.3:26 build/C/man2/read.2:35 build/C/man2/readlink.2:44
60 #: build/C/man2/readv.2:32 build/C/man3/remove.3:31 build/C/man2/rename.2:33
61 #: build/C/man2/rmdir.2:30 build/C/man3/scanf.3:52 build/C/man3/setbuf.3:48
62 #: build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/stdio.3:39 build/C/man3/stdio_ext.3:25
63 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man7/symlink.7:37
64 #: build/C/man3/tempnam.3:25 build/C/man3/tmpfile.3:31
65 #: build/C/man3/tmpnam.3:27 build/C/man2/unlink.2:33
66 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25 build/C/man3/wprintf.3:16
67 #: build/C/man2/write.2:39
68 #, no-wrap
69 msgid "Linux Programmer's Manual"
70 msgstr "Linux Programmer's Manual"
71
72 #. type: SH
73 #: build/C/man3/asprintf.3:28 build/C/man3/ctermid.3:27
74 #: build/C/man3/dprintf.3:27 build/C/man3/fclose.3:45
75 #: build/C/man3/fcloseall.3:26 build/C/man3/ferror.3:45
76 #: build/C/man3/fflush.3:46 build/C/man3/fgetc.3:28 build/C/man3/fgetwc.3:19
77 #: build/C/man3/flockfile.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:11
78 #: build/C/man3/fmtmsg.3:14 build/C/man3/fopen.3:45
79 #: build/C/man3/fopencookie.3:27 build/C/man3/fpurge.3:26
80 #: build/C/man3/fputwc.3:17 build/C/man3/fread.3:46 build/C/man3/fseek.3:43
81 #: build/C/man3/fseeko.3:26 build/C/man3/getline.3:27 build/C/man3/gets.3:30
82 #: build/C/man3/getw.3:26 build/C/man2/link.2:33 build/C/man2/llseek.2:29
83 #: build/C/man2/lseek.2:48 build/C/man3/lseek64.3:26 build/C/man2/open.2:52
84 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:26 build/C/man3/perror.3:32
85 #: build/C/man2/pipe.2:37 build/C/man3/popen.3:41 build/C/man3/printf.3:35
86 #: build/C/man3/puts.3:27 build/C/man2/read.2:36 build/C/man2/readlink.2:45
87 #: build/C/man2/readv.2:33 build/C/man3/remove.3:32 build/C/man2/rename.2:34
88 #: build/C/man2/rmdir.2:31 build/C/man3/scanf.3:53 build/C/man3/setbuf.3:49
89 #: build/C/man3/stdin.3:14 build/C/man3/stdio.3:40 build/C/man3/stdio_ext.3:26
90 #: build/C/man2/symlink.2:34 build/C/man7/symlink.7:38
91 #: build/C/man3/tempnam.3:26 build/C/man3/tmpfile.3:32
92 #: build/C/man3/tmpnam.3:28 build/C/man2/unlink.2:34
93 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:26 build/C/man3/wprintf.3:17
94 #: build/C/man2/write.2:40
95 #, no-wrap
96 msgid "NAME"
97 msgstr "名前"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/asprintf.3:30
101 msgid "asprintf, vasprintf - print to allocated string"
102 msgstr "asprintf, vasprintf - 文字列を割り当ててそれに出力する"
103
104 #. type: SH
105 #: build/C/man3/asprintf.3:30 build/C/man3/ctermid.3:29
106 #: build/C/man3/dprintf.3:29 build/C/man3/fclose.3:47
107 #: build/C/man3/fcloseall.3:28 build/C/man3/ferror.3:47
108 #: build/C/man3/fflush.3:48 build/C/man3/fgetc.3:30 build/C/man3/fgetwc.3:21
109 #: build/C/man3/flockfile.3:28 build/C/man3/fmemopen.3:13
110 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16 build/C/man3/fopen.3:47
111 #: build/C/man3/fopencookie.3:29 build/C/man3/fpurge.3:28
112 #: build/C/man3/fputwc.3:19 build/C/man3/fread.3:48 build/C/man3/fseek.3:45
113 #: build/C/man3/fseeko.3:28 build/C/man3/getline.3:29 build/C/man3/gets.3:32
114 #: build/C/man3/getw.3:28 build/C/man2/link.2:35 build/C/man2/llseek.2:31
115 #: build/C/man2/lseek.2:50 build/C/man3/lseek64.3:28 build/C/man2/open.2:54
116 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:29 build/C/man3/perror.3:34
117 #: build/C/man2/pipe.2:39 build/C/man3/popen.3:43 build/C/man3/printf.3:38
118 #: build/C/man3/puts.3:29 build/C/man2/read.2:38 build/C/man2/readlink.2:47
119 #: build/C/man2/readv.2:35 build/C/man3/remove.3:34 build/C/man2/rename.2:36
120 #: build/C/man2/rmdir.2:33 build/C/man3/scanf.3:55 build/C/man3/setbuf.3:51
121 #: build/C/man3/stdin.3:16 build/C/man3/stdio.3:42 build/C/man3/stdio_ext.3:30
122 #: build/C/man2/symlink.2:36 build/C/man3/tempnam.3:28
123 #: build/C/man3/tmpfile.3:34 build/C/man3/tmpnam.3:30 build/C/man2/unlink.2:36
124 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29 build/C/man3/wprintf.3:20
125 #: build/C/man2/write.2:42
126 #, no-wrap
127 msgid "SYNOPSIS"
128 msgstr "書式"
129
130 #. type: Plain text
131 #: build/C/man3/asprintf.3:32
132 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
133 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/asprintf.3:34 build/C/man3/dprintf.3:31
137 #: build/C/man3/fclose.3:49 build/C/man3/ferror.3:49 build/C/man3/fflush.3:50
138 #: build/C/man3/fseek.3:47 build/C/man3/perror.3:36 build/C/man3/printf.3:40
139 #: build/C/man3/remove.3:36 build/C/man3/stdio.3:44
140 #: build/C/man3/stdio_ext.3:32
141 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
142 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
143
144 #. type: Plain text
145 #: build/C/man3/asprintf.3:36
146 msgid "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
147 msgstr "B<int asprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>"
148
149 #. type: Plain text
150 #: build/C/man3/asprintf.3:38
151 msgid ""
152 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
153 msgstr ""
154 "B<int vasprintf(char **>I<strp>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<ap>B<);>"
155
156 #. type: SH
157 #: build/C/man3/asprintf.3:38 build/C/man3/ctermid.3:46
158 #: build/C/man3/dprintf.3:55 build/C/man3/fclose.3:51
159 #: build/C/man3/fcloseall.3:35 build/C/man3/ferror.3:65
160 #: build/C/man3/fflush.3:52 build/C/man3/fgetc.3:44 build/C/man3/fgetwc.3:30
161 #: build/C/man3/flockfile.3:51 build/C/man3/fmemopen.3:46
162 #: build/C/man3/fmtmsg.3:26 build/C/man3/fopen.3:65
163 #: build/C/man3/fopencookie.3:37 build/C/man3/fpurge.3:42
164 #: build/C/man3/fputwc.3:28 build/C/man3/fread.3:58 build/C/man3/fseek.3:57
165 #: build/C/man3/fseeko.3:54 build/C/man3/getline.3:58 build/C/man3/gets.3:38
166 #: build/C/man3/getw.3:59 build/C/man2/link.2:66 build/C/man2/llseek.2:43
167 #: build/C/man2/lseek.2:56 build/C/man3/lseek64.3:36 build/C/man2/open.2:88
168 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:43 build/C/man3/perror.3:55
169 #: build/C/man2/pipe.2:51 build/C/man3/popen.3:64 build/C/man3/printf.3:76
170 #: build/C/man3/puts.3:43 build/C/man2/read.2:44 build/C/man2/readlink.2:86
171 #: build/C/man2/readv.2:58 build/C/man3/remove.3:38 build/C/man2/rename.2:67
172 #: build/C/man2/rmdir.2:37 build/C/man3/scanf.3:87 build/C/man3/setbuf.3:73
173 #: build/C/man3/stdin.3:24 build/C/man3/stdio.3:50 build/C/man3/stdio_ext.3:54
174 #: build/C/man2/symlink.2:74 build/C/man7/symlink.7:40
175 #: build/C/man3/tempnam.3:42 build/C/man3/tmpfile.3:40
176 #: build/C/man3/tmpnam.3:36 build/C/man2/unlink.2:66
177 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:106 build/C/man3/wprintf.3:58
178 #: build/C/man2/write.2:46
179 #, no-wrap
180 msgid "DESCRIPTION"
181 msgstr "説明"
182
183 #. type: Plain text
184 #: build/C/man3/asprintf.3:53
185 msgid ""
186 "The functions B<asprintf>()  and B<vasprintf>()  are analogs of B<sprintf>"
187 "(3)  and B<vsprintf>(3), except that they allocate a string large enough to "
188 "hold the output including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), and "
189 "return a pointer to it via the first argument.  This pointer should be "
190 "passed to B<free>(3)  to release the allocated storage when it is no longer "
191 "needed."
192 msgstr ""
193 "B<asprintf>()  関数と B<vasprintf>()  関数とは、それぞれ B<sprintf>(3)  関数"
194 "と B<vsprintf>(3)  関数とに似ているが、 出力文字列を (終端の NULL バイト "
195 "(\\(aq\\e0\\(aq) も含めて)  保持するのに十分な大きさのメモリを確保し、 最初の"
196 "引数にその文字列へのポインタを返す。 このポインタは、不要になったら B<free>"
197 "(3)  に渡し、割り当てられた記憶領域を解放すべきである。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/asprintf.3:53 build/C/man3/ctermid.3:59
201 #: build/C/man3/fclose.3:59 build/C/man3/fcloseall.3:50
202 #: build/C/man3/fflush.3:74 build/C/man3/fgetc.3:99 build/C/man3/fgetwc.3:55
203 #: build/C/man3/flockfile.3:120 build/C/man3/fmemopen.3:176
204 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152 build/C/man3/fopen.3:189
205 #: build/C/man3/fopencookie.3:238 build/C/man3/fpurge.3:58
206 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/fseek.3:121
207 #: build/C/man3/fseeko.3:92 build/C/man3/getline.3:112 build/C/man3/gets.3:50
208 #: build/C/man3/getw.3:73 build/C/man2/link.2:176 build/C/man2/llseek.2:62
209 #: build/C/man2/lseek.2:179 build/C/man2/open.2:754
210 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:245 build/C/man2/pipe.2:129
211 #: build/C/man3/popen.3:123 build/C/man3/puts.3:84 build/C/man2/read.2:81
212 #: build/C/man2/readlink.2:153 build/C/man2/readv.2:177
213 #: build/C/man3/remove.3:60 build/C/man2/rename.2:166 build/C/man2/rmdir.2:40
214 #: build/C/man3/scanf.3:530 build/C/man3/setbuf.3:152
215 #: build/C/man2/symlink.2:140 build/C/man3/tempnam.3:94
216 #: build/C/man3/tmpfile.3:47 build/C/man3/tmpnam.3:79
217 #: build/C/man2/unlink.2:153 build/C/man3/wprintf.3:203
218 #: build/C/man2/write.2:89
219 #, no-wrap
220 msgid "RETURN VALUE"
221 msgstr "返り値"
222
223 #. type: Plain text
224 #: build/C/man3/asprintf.3:61
225 msgid ""
226 "When successful, these functions return the number of bytes printed, just "
227 "like B<sprintf>(3).  If memory allocation wasn't possible, or some other "
228 "error occurs, these functions will return -1, and the contents of I<strp> is "
229 "undefined."
230 msgstr ""
231 "成功すると、これらの関数は出力されたバイト数を (B<sprintf>(3)  のように) 返"
232 "す。 メモリの割り当てができなかったり、 その他エラーが生じると、 これらの関数"
233 "は -1 を返し、 I<strp> の内容は未定義となる。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/asprintf.3:61 build/C/man3/ctermid.3:67
237 #: build/C/man3/dprintf.3:69 build/C/man3/fclose.3:90
238 #: build/C/man3/fcloseall.3:60 build/C/man3/ferror.3:115
239 #: build/C/man3/fflush.3:98 build/C/man3/fgetc.3:124 build/C/man3/fgetwc.3:70
240 #: build/C/man3/flockfile.3:135 build/C/man3/fmemopen.3:195
241 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237 build/C/man3/fopen.3:246
242 #: build/C/man3/fopencookie.3:245 build/C/man3/fpurge.3:70
243 #: build/C/man3/fputwc.3:68 build/C/man3/fread.3:103 build/C/man3/fseek.3:169
244 #: build/C/man3/fseeko.3:104 build/C/man3/getline.3:139 build/C/man3/gets.3:58
245 #: build/C/man3/getw.3:80 build/C/man2/link.2:316 build/C/man2/llseek.2:81
246 #: build/C/man2/lseek.2:217 build/C/man2/open.2:992
247 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:352 build/C/man3/perror.3:111
248 #: build/C/man2/pipe.2:155 build/C/man3/popen.3:172 build/C/man3/printf.3:807
249 #: build/C/man3/puts.3:103 build/C/man2/read.2:173 build/C/man2/readlink.2:216
250 #: build/C/man2/readv.2:214 build/C/man3/remove.3:75 build/C/man2/rename.2:330
251 #: build/C/man2/rmdir.2:127 build/C/man3/scanf.3:577 build/C/man3/setbuf.3:173
252 #: build/C/man3/stdin.3:113 build/C/man3/stdio.3:246
253 #: build/C/man2/symlink.2:222 build/C/man3/tempnam.3:105
254 #: build/C/man3/tmpfile.3:78 build/C/man3/tmpnam.3:96
255 #: build/C/man2/unlink.2:273 build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
256 #: build/C/man3/wprintf.3:211 build/C/man2/write.2:185
257 #, no-wrap
258 msgid "CONFORMING TO"
259 msgstr "準拠"
260
261 #. type: Plain text
262 #: build/C/man3/asprintf.3:67
263 msgid ""
264 "These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.  They are also "
265 "available under *BSD.  The FreeBSD implementation sets I<strp> to NULL on "
266 "error."
267 msgstr ""
268 "これらの関数は GNU の拡張であり、C や POSIX のものではない。 これらは *BSD で"
269 "も利用できる。 FreeBSD の実装では、エラーの際には I<strp> を NULL にセットす"
270 "る。"
271
272 #. type: SH
273 #: build/C/man3/asprintf.3:67 build/C/man3/ctermid.3:77
274 #: build/C/man3/dprintf.3:95 build/C/man3/fclose.3:102
275 #: build/C/man3/fcloseall.3:62 build/C/man3/ferror.3:126
276 #: build/C/man3/fflush.3:113 build/C/man3/fgetc.3:133 build/C/man3/fgetwc.3:87
277 #: build/C/man3/flockfile.3:143 build/C/man3/fmemopen.3:341
278 #: build/C/man3/fmtmsg.3:309 build/C/man3/fopen.3:348
279 #: build/C/man3/fopencookie.3:437 build/C/man3/fpurge.3:80
280 #: build/C/man3/fputwc.3:85 build/C/man3/fread.3:105 build/C/man3/fseek.3:171
281 #: build/C/man3/fseeko.3:110 build/C/man3/getline.3:173 build/C/man3/gets.3:90
282 #: build/C/man3/getw.3:87 build/C/man2/link.2:369 build/C/man2/llseek.2:87
283 #: build/C/man2/lseek.2:262 build/C/man3/lseek64.3:164
284 #: build/C/man2/open.2:1425 build/C/man2/open_by_handle_at.2:715
285 #: build/C/man3/perror.3:139 build/C/man2/pipe.2:228 build/C/man3/popen.3:201
286 #: build/C/man3/printf.3:1085 build/C/man3/puts.3:112 build/C/man2/read.2:187
287 #: build/C/man2/readlink.2:313 build/C/man2/readv.2:284
288 #: build/C/man3/remove.3:86 build/C/man2/rename.2:347 build/C/man2/rmdir.2:132
289 #: build/C/man3/scanf.3:738 build/C/man3/setbuf.3:209 build/C/man3/stdin.3:154
290 #: build/C/man3/stdio.3:250 build/C/man3/stdio_ext.3:151
291 #: build/C/man2/symlink.2:241 build/C/man7/symlink.7:512
292 #: build/C/man3/tempnam.3:168 build/C/man3/tmpfile.3:97
293 #: build/C/man3/tmpnam.3:172 build/C/man2/unlink.2:284
294 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136 build/C/man3/wprintf.3:251
295 #: build/C/man2/write.2:211
296 #, no-wrap
297 msgid "SEE ALSO"
298 msgstr "関連項目"
299
300 #. type: Plain text
301 #: build/C/man3/asprintf.3:71
302 msgid "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
303 msgstr "B<free>(3), B<malloc>(3), B<printf>(3)"
304
305 #. type: SH
306 #: build/C/man3/asprintf.3:71 build/C/man3/ctermid.3:79
307 #: build/C/man3/dprintf.3:97 build/C/man3/fclose.3:108
308 #: build/C/man3/fcloseall.3:68 build/C/man3/ferror.3:131
309 #: build/C/man3/fflush.3:121 build/C/man3/fgetc.3:150 build/C/man3/fgetwc.3:92
310 #: build/C/man3/flockfile.3:145 build/C/man3/fmemopen.3:344
311 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312 build/C/man3/fopen.3:354
312 #: build/C/man3/fopencookie.3:442 build/C/man3/fpurge.3:85
313 #: build/C/man3/fputwc.3:89 build/C/man3/fread.3:111 build/C/man3/fseek.3:174
314 #: build/C/man3/fseeko.3:112 build/C/man3/getline.3:179
315 #: build/C/man3/gets.3:108 build/C/man3/getw.3:93 build/C/man2/link.2:378
316 #: build/C/man2/llseek.2:90 build/C/man2/lseek.2:269
317 #: build/C/man3/lseek64.3:167 build/C/man2/open.2:1447
318 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:731 build/C/man3/perror.3:144
319 #: build/C/man2/pipe.2:235 build/C/man3/popen.3:211 build/C/man3/printf.3:1094
320 #: build/C/man3/puts.3:124 build/C/man2/read.2:200 build/C/man2/readlink.2:320
321 #: build/C/man2/readv.2:288 build/C/man3/remove.3:97 build/C/man2/rename.2:355
322 #: build/C/man2/rmdir.2:141 build/C/man3/scanf.3:745 build/C/man3/setbuf.3:217
323 #: build/C/man3/stdin.3:160 build/C/man3/stdio.3:257
324 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154 build/C/man2/symlink.2:252
325 #: build/C/man7/symlink.7:530 build/C/man3/tempnam.3:173
326 #: build/C/man3/tmpfile.3:103 build/C/man3/tmpnam.3:177
327 #: build/C/man2/unlink.2:296 build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
328 #: build/C/man3/wprintf.3:258 build/C/man2/write.2:223
329 #, no-wrap
330 msgid "COLOPHON"
331 msgstr "この文書について"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/asprintf.3:78 build/C/man3/ctermid.3:86
335 #: build/C/man3/dprintf.3:104 build/C/man3/fclose.3:115
336 #: build/C/man3/fcloseall.3:75 build/C/man3/ferror.3:138
337 #: build/C/man3/fflush.3:128 build/C/man3/fgetc.3:157 build/C/man3/fgetwc.3:99
338 #: build/C/man3/flockfile.3:152 build/C/man3/fmemopen.3:351
339 #: build/C/man3/fmtmsg.3:319 build/C/man3/fopen.3:361
340 #: build/C/man3/fopencookie.3:449 build/C/man3/fpurge.3:92
341 #: build/C/man3/fputwc.3:96 build/C/man3/fread.3:118 build/C/man3/fseek.3:181
342 #: build/C/man3/fseeko.3:119 build/C/man3/getline.3:186
343 #: build/C/man3/gets.3:115 build/C/man3/getw.3:100 build/C/man2/link.2:385
344 #: build/C/man2/llseek.2:97 build/C/man2/lseek.2:276
345 #: build/C/man3/lseek64.3:174 build/C/man2/open.2:1454
346 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:738 build/C/man3/perror.3:151
347 #: build/C/man2/pipe.2:242 build/C/man3/popen.3:218 build/C/man3/printf.3:1101
348 #: build/C/man3/puts.3:131 build/C/man2/read.2:207 build/C/man2/readlink.2:327
349 #: build/C/man2/readv.2:295 build/C/man3/remove.3:104
350 #: build/C/man2/rename.2:362 build/C/man2/rmdir.2:148 build/C/man3/scanf.3:752
351 #: build/C/man3/setbuf.3:224 build/C/man3/stdin.3:167 build/C/man3/stdio.3:264
352 #: build/C/man3/stdio_ext.3:161 build/C/man2/symlink.2:259
353 #: build/C/man7/symlink.7:537 build/C/man3/tempnam.3:180
354 #: build/C/man3/tmpfile.3:110 build/C/man3/tmpnam.3:184
355 #: build/C/man2/unlink.2:303 build/C/man3/unlocked_stdio.3:146
356 #: build/C/man3/wprintf.3:265 build/C/man2/write.2:230
357 msgid ""
358 "This page is part of release 3.64 of the Linux I<man-pages> project.  A "
359 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
360 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
361 msgstr ""
362 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.64 の一部\n"
363 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
364 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
365
366 #. type: TH
367 #: build/C/man3/ctermid.3:26
368 #, no-wrap
369 msgid "CTERMID"
370 msgstr "CTERMID"
371
372 #. type: TH
373 #: build/C/man3/ctermid.3:26
374 #, no-wrap
375 msgid "2013-07-04"
376 msgstr "2013-07-04"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/ctermid.3:29
380 msgid "ctermid - get controlling terminal name"
381 msgstr "ctermid - 制御端末名の取得"
382
383 #. type: Plain text
384 #: build/C/man3/ctermid.3:34 build/C/man3/fgetc.3:33 build/C/man3/fgetwc.3:24
385 #: build/C/man3/flockfile.3:31 build/C/man3/fmemopen.3:16
386 #: build/C/man3/fopen.3:50 build/C/man3/fputwc.3:22 build/C/man3/fread.3:51
387 #: build/C/man3/fseeko.3:31 build/C/man3/getline.3:32 build/C/man3/gets.3:35
388 #: build/C/man3/getw.3:31 build/C/man3/popen.3:46 build/C/man3/puts.3:32
389 #: build/C/man2/rename.2:39 build/C/man3/scanf.3:58 build/C/man3/setbuf.3:54
390 #: build/C/man3/stdin.3:19 build/C/man3/tempnam.3:31 build/C/man3/tmpfile.3:37
391 #: build/C/man3/tmpnam.3:33 build/C/man3/unlocked_stdio.3:32
392 #, no-wrap
393 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
394 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
395
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man3/ctermid.3:36
398 #, no-wrap
399 msgid "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
400 msgstr "B<char *ctermid(char *>I<s>B<);>\n"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/ctermid.3:41 build/C/man3/dprintf.3:39
404 #: build/C/man3/ferror.3:61 build/C/man3/flockfile.3:42
405 #: build/C/man3/fmemopen.3:29 build/C/man3/fopen.3:61 build/C/man3/fseeko.3:41
406 #: build/C/man3/getline.3:42 build/C/man3/getw.3:40 build/C/man2/link.2:51
407 #: build/C/man2/open.2:73 build/C/man3/perror.3:50 build/C/man3/popen.3:55
408 #: build/C/man3/printf.3:63 build/C/man2/readlink.2:64 build/C/man2/readv.2:53
409 #: build/C/man2/rename.2:52 build/C/man3/scanf.3:73 build/C/man3/setbuf.3:68
410 #: build/C/man2/symlink.2:52 build/C/man3/tempnam.3:38
411 #: build/C/man2/unlink.2:51 build/C/man3/unlocked_stdio.3:68
412 #: build/C/man3/wprintf.3:39
413 msgid ""
414 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
415 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
416
417 #.  From <unistd.h>: _XOPEN_SOURCE
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man3/ctermid.3:46
420 msgid ""
421 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
422 msgstr ""
423 "B<ctermid>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/ctermid.3:59
427 msgid ""
428 "B<ctermid>()  returns a string which is the pathname for the current "
429 "controlling terminal for this process.  If I<s> is NULL, a static buffer is "
430 "used, otherwise I<s> points to a buffer used to hold the terminal pathname.  "
431 "The symbolic constant B<L_ctermid> is the maximum number of characters in "
432 "the returned pathname."
433 msgstr ""
434 "B<ctermid>()  はプロセスの現在の制御端末のパス名を返す。 I<s> が NULL の場"
435 "合、静的なバッファを用いる。それ以外の場合、 I<s> は端末パス名を保持するのに"
436 "使用されるバッファへのポインタとなる。 シンボル定数 B<L_ctermid> は返されるパ"
437 "ス名の最大文字数である。"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man3/ctermid.3:61
441 msgid "The pointer to the pathname."
442 msgstr "パス名へのポインタ。"
443
444 #. type: SH
445 #: build/C/man3/ctermid.3:61 build/C/man3/fcloseall.3:55
446 #: build/C/man3/ferror.3:106 build/C/man3/fflush.3:93
447 #: build/C/man3/flockfile.3:127 build/C/man3/fmtmsg.3:225
448 #: build/C/man3/lseek64.3:159 build/C/man3/remove.3:70
449 #: build/C/man3/setbuf.3:164 build/C/man3/stdio_ext.3:132
450 #: build/C/man3/tmpnam.3:86
451 #, no-wrap
452 msgid "ATTRIBUTES"
453 msgstr "属性"
454
455 #. type: SS
456 #: build/C/man3/ctermid.3:62 build/C/man3/fcloseall.3:56
457 #: build/C/man3/ferror.3:107 build/C/man3/fflush.3:94
458 #: build/C/man3/flockfile.3:128 build/C/man3/fmtmsg.3:226
459 #: build/C/man3/lseek64.3:160 build/C/man3/remove.3:71
460 #: build/C/man3/setbuf.3:165 build/C/man3/stdio_ext.3:133
461 #: build/C/man3/tmpnam.3:87
462 #, no-wrap
463 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
464 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
465
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man3/ctermid.3:67
468 msgid ""
469 "The B<ctermid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
470 "safe if called with a NULL parameter."
471 msgstr ""
472 "B<ctermid>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
473 "れた場合はスレッドセーフではない。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man3/ctermid.3:69
477 msgid "Svr4, POSIX.1-2001."
478 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
479
480 #. type: SH
481 #: build/C/man3/ctermid.3:69 build/C/man3/fmemopen.3:213
482 #: build/C/man3/fopen.3:331 build/C/man3/gets.3:72 build/C/man3/getw.3:83
483 #: build/C/man2/link.2:363 build/C/man2/open.2:1406 build/C/man3/popen.3:178
484 #: build/C/man3/printf.3:930 build/C/man3/puts.3:105 build/C/man2/readv.2:258
485 #: build/C/man3/remove.3:83 build/C/man2/rename.2:336 build/C/man2/rmdir.2:129
486 #: build/C/man3/scanf.3:669 build/C/man3/setbuf.3:179
487 #: build/C/man3/tempnam.3:165 build/C/man3/tmpnam.3:165
488 #: build/C/man2/unlink.2:281
489 #, no-wrap
490 msgid "BUGS"
491 msgstr "バグ"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man3/ctermid.3:73
495 msgid ""
496 "The path returned may not uniquely identify the controlling terminal; it "
497 "may, for example, be I</dev/tty>."
498 msgstr ""
499 "返されたパスはたぶん制御端末を一意には特定できない。 たとえば I</dev/tty> の"
500 "ように。"
501
502 #.  in glibc 2.3.x, x >= 4, the glibc headers threw an error
503 #.  if ctermid() was given an argument; fixed in 2.4.
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man3/ctermid.3:77
506 msgid "It is not assured that the program can open the terminal."
507 msgstr "プログラムが端末をオープンできることは保証されていない。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man3/ctermid.3:79
511 msgid "B<ttyname>(3)"
512 msgstr "B<ttyname>(3)"
513
514 #. type: TH
515 #: build/C/man3/dprintf.3:26
516 #, no-wrap
517 msgid "DPRINTF"
518 msgstr "DPRINTF"
519
520 #. type: TH
521 #: build/C/man3/dprintf.3:26
522 #, no-wrap
523 msgid "2010-09-15"
524 msgstr "2010-09-15"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man3/dprintf.3:29
528 msgid "dprintf, vdprintf - print to a file descriptor"
529 msgstr "dprintf, vdprintf - ファイルディスクリプタに文字出力する"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man3/dprintf.3:33
533 msgid "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
534 msgstr "B<int dprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man3/dprintf.3:35
538 msgid ""
539 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
540 msgstr ""
541 "B<int vdprintf(int >I<fd>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man3/dprintf.3:43
545 msgid "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
546 msgstr "B<dprintf>(), B<vdprintf>():"
547
548 #. type: TP
549 #: build/C/man3/dprintf.3:46 build/C/man3/fmemopen.3:37
550 #: build/C/man3/getline.3:49 build/C/man2/link.2:57 build/C/man2/open.2:79
551 #: build/C/man2/readlink.2:77 build/C/man2/rename.2:58
552 #: build/C/man2/symlink.2:65 build/C/man2/unlink.2:57
553 #, no-wrap
554 msgid "Since glibc 2.10:"
555 msgstr "glibc 2.10 以降:"
556
557 #. type: Plain text
558 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40 build/C/man2/link.2:60
559 #: build/C/man2/open.2:82 build/C/man2/readlink.2:80 build/C/man2/rename.2:61
560 #: build/C/man2/symlink.2:68 build/C/man2/unlink.2:60
561 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
562 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
563
564 #. type: TP
565 #: build/C/man3/dprintf.3:49 build/C/man3/fmemopen.3:40
566 #: build/C/man3/getline.3:52 build/C/man2/link.2:60 build/C/man2/open.2:82
567 #: build/C/man2/readlink.2:80 build/C/man2/rename.2:61
568 #: build/C/man2/symlink.2:68 build/C/man2/unlink.2:60
569 #, no-wrap
570 msgid "Before glibc 2.10:"
571 msgstr "glibc 2.10 より前:"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/dprintf.3:52 build/C/man3/fmemopen.3:43
575 #: build/C/man3/getline.3:55 build/C/man3/unlocked_stdio.3:104
576 msgid "_GNU_SOURCE"
577 msgstr "_GNU_SOURCE"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/dprintf.3:69
581 msgid ""
582 "The functions B<dprintf>()  and B<vdprintf>()  (as found in the glibc2 "
583 "library) are exact analogs of B<fprintf>(3)  and B<vfprintf>(3), except that "
584 "they output to a file descriptor I<fd> instead of to a I<stdio> stream."
585 msgstr ""
586 "(glibc2 ライブラリにおける)  B<dprintf>()  関数と B<vdprintf>()  関数とは、そ"
587 "れぞれ B<fprintf>(3)  関数と B<vfprintf>(3)  関数とにちょうど対応するが、 こ"
588 "れらは I<stdio> ストリームではなくファイルディスクリプタ I<fd> に対して出力を"
589 "行う。"
590
591 #.  .SH NOTES
592 #.  These functions are GNU extensions, not in C or POSIX.
593 #.  Clearly, the names were badly chosen.
594 #.  Many systems (like MacOS) have incompatible functions called
595 #.  .BR dprintf (),
596 #.  usually some debugging version of
597 #.  .BR printf (3),
598 #.  perhaps with a prototype like
599 #.  .BI "void dprintf(int level, const char *" format ", ...);"
600 #.  where the first argument is a debugging level (and output is to
601 #.  .IR stderr ).
602 #.  Moreover,
603 #.  .BR dprintf ()
604 #.  (or
605 #.  .BR DPRINTF )
606 #.  is also a popular macro name for a debugging printf.
607 #.  So, probably, it is better to avoid this function in programs
608 #.  intended to be portable.
609 #.  A better name would have been
610 #.  .BR fdprintf ().
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/dprintf.3:95
613 msgid ""
614 "These functions are GNU extensions that are nowadays specified in "
615 "POSIX.1-2008."
616 msgstr ""
617 "これらの関数は GNU による拡張であり、 現在では POSIX.1-2008 で規定されてい"
618 "る。"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/dprintf.3:97
622 msgid "B<printf>(3)"
623 msgstr "B<printf>(3)"
624
625 #. type: TH
626 #: build/C/man3/fclose.3:44
627 #, no-wrap
628 msgid "FCLOSE"
629 msgstr "FCLOSE"
630
631 #. type: TH
632 #: build/C/man3/fclose.3:44
633 #, no-wrap
634 msgid "2009-02-23"
635 msgstr "2009-02-23"
636
637 #. type: Plain text
638 #: build/C/man3/fclose.3:47
639 msgid "fclose - close a stream"
640 msgstr "fclose - ストリームを閉じる"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/fclose.3:51
644 msgid "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
645 msgstr "B<int fclose(FILE *>I<fp>B<);>"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/fclose.3:59
649 msgid ""
650 "The B<fclose>()  function flushes the stream pointed to by I<fp> (writing "
651 "any buffered output data using B<fflush>(3))  and closes the underlying file "
652 "descriptor."
653 msgstr ""
654 "B<fclose>() 関数は、 I<fp> が指すストリームを (バッファリングされて\n"
655 "いた全ての出力データを B<fflush>(3) を用いて書き込んで) フラッシュし、\n"
656 "対応するファイルディスクリプタをクローズする。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/fclose.3:70
660 msgid ""
661 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
662 "I<errno> is set to indicate the error.  In either case any further access "
663 "(including another call to B<fclose>())  to the stream results in undefined "
664 "behavior."
665 msgstr ""
666 "関数が正常に終了すると 0 が返される。 正常に終了しなかった場合には B<EOF> が"
667 "返され、 I<errno> がエラーを示すために設定される。 どちらの場合も、そのスト"
668 "リームに対する (B<fclose>()  へのさらなる呼び出しを含む) それ以上のアクセス"
669 "は 未定義の動作を生じさせる。"
670
671 #. type: SH
672 #: build/C/man3/fclose.3:70 build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fflush.3:81
673 #: build/C/man3/fgetwc.3:64 build/C/man3/flockfile.3:125
674 #: build/C/man3/fopen.3:201 build/C/man3/fpurge.3:65 build/C/man3/fputwc.3:63
675 #: build/C/man3/fseek.3:136 build/C/man3/fseeko.3:101
676 #: build/C/man3/getline.3:127 build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/llseek.2:69
677 #: build/C/man2/lseek.2:187 build/C/man2/open.2:763
678 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:256 build/C/man2/pipe.2:134
679 #: build/C/man3/popen.3:146 build/C/man2/read.2:95 build/C/man2/readlink.2:159
680 #: build/C/man2/readv.2:188 build/C/man3/remove.3:65 build/C/man2/rename.2:171
681 #: build/C/man2/rmdir.2:45 build/C/man3/scanf.3:547 build/C/man2/symlink.2:145
682 #: build/C/man3/tempnam.3:101 build/C/man3/tmpfile.3:56
683 #: build/C/man3/tmpnam.3:84 build/C/man2/unlink.2:158 build/C/man2/write.2:107
684 #, no-wrap
685 msgid "ERRORS"
686 msgstr "エラー"
687
688 #. type: TP
689 #: build/C/man3/fclose.3:71 build/C/man3/fflush.3:82 build/C/man3/fpurge.3:66
690 #: build/C/man3/fseek.3:137 build/C/man2/link.2:265 build/C/man2/llseek.2:70
691 #: build/C/man2/lseek.2:188 build/C/man2/open.2:978
692 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:317 build/C/man2/read.2:114
693 #: build/C/man2/readlink.2:202 build/C/man2/rename.2:310
694 #: build/C/man3/scanf.3:553 build/C/man2/symlink.2:208
695 #: build/C/man2/unlink.2:248 build/C/man2/write.2:126
696 #, no-wrap
697 msgid "B<EBADF>"
698 msgstr "B<EBADF>"
699
700 #.   This error cannot occur unless you are mixing ANSI C stdio operations and
701 #.   low-level file operations on the same stream. If you do get this error,
702 #.   you must have closed the stream's low-level file descriptor using
703 #.   something like close(fileno(fp)).
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/fclose.3:80
706 msgid "The file descriptor underlying I<fp> is not valid."
707 msgstr "I<fp> の基となるファイルディスクリプタが不正である。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/fclose.3:90
711 msgid ""
712 "The B<fclose>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
713 "errors specified for the routines B<close>(2), B<write>(2)  or B<fflush>(3)."
714 msgstr ""
715 "B<fclose>()  関数はこれ以外にも B<close>(2), B<write>(2), B<fflush>(3)  の"
716 "ルーチンで失敗することがある。その場合は I<errno> が、失敗したルーチンで設定"
717 "された値に設定される。"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fseek.3:171 build/C/man3/puts.3:105
721 msgid "C89, C99."
722 msgstr "C89, C99."
723
724 #. type: SH
725 #: build/C/man3/fclose.3:92 build/C/man3/fflush.3:104 build/C/man3/fgetwc.3:72
726 #: build/C/man3/fmemopen.3:207 build/C/man3/fmtmsg.3:252
727 #: build/C/man3/fopen.3:255 build/C/man3/fpurge.3:78 build/C/man3/fputwc.3:70
728 #: build/C/man3/fseeko.3:106 build/C/man2/link.2:325 build/C/man2/llseek.2:84
729 #: build/C/man2/lseek.2:227 build/C/man2/open.2:1036
730 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:354 build/C/man3/perror.3:124
731 #: build/C/man3/printf.3:868 build/C/man2/read.2:175
732 #: build/C/man2/readlink.2:225 build/C/man2/readv.2:226
733 #: build/C/man3/remove.3:77 build/C/man3/scanf.3:608 build/C/man3/stdin.3:122
734 #: build/C/man2/symlink.2:232 build/C/man3/tempnam.3:110
735 #: build/C/man3/tmpfile.3:80 build/C/man3/tmpnam.3:101
736 #: build/C/man3/wprintf.3:213 build/C/man2/write.2:194
737 #, no-wrap
738 msgid "NOTES"
739 msgstr "注意"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/fclose.3:102
743 msgid ""
744 "Note that B<fclose>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
745 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
746 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
747 msgstr ""
748 "B<fclose>()  は C ライブラリで提供されたユーザー空間バッファをフラッシュする"
749 "だけで ある点に注意すること。 データを確実に物理的にディスクに記録するために"
750 "は カーネルバッファも (B<sync>(2)  や B<fsync>(2)  を用いて) フラッシュしなけ"
751 "ればならない。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/fclose.3:108
755 msgid "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
756 msgstr "B<close>(2), B<fcloseall>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
757
758 #. type: TH
759 #: build/C/man3/fcloseall.3:25
760 #, no-wrap
761 msgid "FCLOSEALL"
762 msgstr "FCLOSEALL"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/fcloseall.3:28
766 msgid "fcloseall - close all open streams"
767 msgstr "fcloseall - 開いているすべてのストリームを閉じる"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/fcloseall.3:32 build/C/man3/fopencookie.3:33
771 #, no-wrap
772 msgid ""
773 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
774 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
775 msgstr ""
776 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
777 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/fcloseall.3:34
781 #, no-wrap
782 msgid "B<int fcloseall(void);>\n"
783 msgstr "B<int fcloseall(void);>\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/fcloseall.3:43
787 msgid ""
788 "The B<fcloseall>()  function closes all of the calling process's open "
789 "streams.  Buffered output for each stream is written before it is closed (as "
790 "for B<fflush>(3)); buffered input is discarded."
791 msgstr ""
792 "B<fcloseall>()  関数は、呼び出し元プロセスが開いているすべてのストリームを閉"
793 "じる。 ストリームを閉じる前に、 (B<fflush>(3)  と同じように) 各ストリームの"
794 "バッファに溜っている出力データは書き出される。 入力バッファ内のデータは破棄さ"
795 "れる。"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/fcloseall.3:50
799 msgid ""
800 "The standard streams, I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are also closed."
801 msgstr "標準入出力 I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> も閉じられる。"
802
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man3/fcloseall.3:55
805 msgid ""
806 "This function returns 0 if all files were successfully closed; on error, "
807 "B<EOF> is returned."
808 msgstr ""
809 "この関数は、すべてのファイルが正常に閉じられた場合 0 を返す。 エラーの場合、 "
810 "B<EOF> を返す。"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/fcloseall.3:60
814 msgid ""
815 "The B<fcloseall>()  function does not lock the streams, so it is not thread-"
816 "safe."
817 msgstr ""
818 "B<fcloseall>() 関数はストリームのロックを行わない。そのため、スレッドセーフで"
819 "はない。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/fcloseall.3:62
823 msgid "This function is a GNU extension."
824 msgstr "この関数は GNU 拡張である。"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/fcloseall.3:68
828 msgid "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
829 msgstr "B<close>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>(3)"
830
831 #. type: TH
832 #: build/C/man3/ferror.3:44
833 #, no-wrap
834 msgid "FERROR"
835 msgstr "FERROR"
836
837 #. type: TH
838 #: build/C/man3/ferror.3:44
839 #, no-wrap
840 msgid "2014-01-15"
841 msgstr "2014-01-15"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/ferror.3:47
845 msgid "clearerr, feof, ferror, fileno - check and reset stream status"
846 msgstr ""
847 "clearerr, feof, ferror, fileno - ストリームステータスのチェックとリセット"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/ferror.3:51
851 msgid "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
852 msgstr "B<void clearerr(FILE *>I<stream>B<);>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/ferror.3:53
856 msgid "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
857 msgstr "B<int feof(FILE *>I<stream>B<);>"
858
859 #. type: Plain text
860 #: build/C/man3/ferror.3:55
861 msgid "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
862 msgstr "B<int ferror(FILE *>I<stream>B<);>"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/ferror.3:57
866 msgid "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
867 msgstr "B<int fileno(FILE *>I<stream>B<);>"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/ferror.3:65
871 msgid ""
872 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
873 msgstr ""
874 "B<fileno>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/ferror.3:70
878 msgid ""
879 "The function B<clearerr>()  clears the end-of-file and error indicators for "
880 "the stream pointed to by I<stream>."
881 msgstr ""
882 "関数 B<clearerr>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF(end-of-file) 指示"
883 "子とエラー指示子をクリアする。"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/ferror.3:78
887 msgid ""
888 "The function B<feof>()  tests the end-of-file indicator for the stream "
889 "pointed to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The end-of-file "
890 "indicator can be cleared only by the function B<clearerr>()."
891 msgstr ""
892 "関数 B<feof>()  は I<stream> で示されるストリームの EOF 指示子をテストし、 "
893 "セットされていれば 0 以外の数を返す。 EOF 指示子は、関数 B<clearerr>()  に"
894 "よってのみクリアすることができる。"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/ferror.3:87
898 msgid ""
899 "The function B<ferror>()  tests the error indicator for the stream pointed "
900 "to by I<stream>, returning nonzero if it is set.  The error indicator can be "
901 "reset only by the B<clearerr>()  function."
902 msgstr ""
903 "関数 B<ferror>()  は I<stream> で示されるストリームのエラー指示子をテスト"
904 "し、 セットされていれば 0 以外の数を返す。 エラー指示子は、関数 B<clearerr>"
905 "()  によってのみリセットすることができる。"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/ferror.3:93
909 msgid ""
910 "The function B<fileno>()  examines the argument I<stream> and returns its "
911 "integer descriptor."
912 msgstr ""
913 "関数 B<fileno>()  は、引数 I<stream> を調べ、その整数のディスクリプタを返す。"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/ferror.3:96 build/C/man3/fgetc.3:99 build/C/man3/fgetwc.3:55
917 #: build/C/man3/fputwc.3:54 build/C/man3/fread.3:83 build/C/man3/puts.3:84
918 msgid "For nonlocking counterparts, see B<unlocked_stdio>(3)."
919 msgstr ""
920 "これらの処理を停止せずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこと。"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/ferror.3:106
924 msgid ""
925 "These functions should not fail and do not set the external variable "
926 "I<errno>.  (However, in case B<fileno>()  detects that its argument is not a "
927 "valid stream, it must return -1 and set I<errno> to B<EBADF>.)"
928 msgstr ""
929 "これらの関数は失敗すべきではなく、また、外部変数 I<errno> に値をセットしな"
930 "い。 (しかし、 B<fileno>()  関数の場合で、引数が有効なストリームでなかった場"
931 "合、 関数は -1 を返し、 I<errno> に B<EBADF> を設定しなければならない。)"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/ferror.3:115
935 msgid ""
936 "The B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), and B<fileno>()  functions are "
937 "thread-safe."
938 msgstr ""
939 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>(), B<fileno>() はスレッドセーフであ"
940 "る。"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/ferror.3:122
944 msgid ""
945 "The functions B<clearerr>(), B<feof>(), and B<ferror>()  conform to C89, "
946 "C99, POSIX.1-2001, and POSIX.1-2008."
947 msgstr ""
948 "関数 B<clearerr>(), B<feof>(), B<ferror>()  は C89, C99, POSIX.1-2001, "
949 "POSIX.1-2008 に準拠している。"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/ferror.3:126
953 msgid "The function B<fileno>()  conforms to POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008."
954 msgstr "関数 B<fileno>() は POSIX.1-2001 と POSIX.1-2008 に準拠している。"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/ferror.3:131
958 msgid "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
959 msgstr "B<open>(2), B<fdopen>(3), B<stdio>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
960
961 #. type: TH
962 #: build/C/man3/fflush.3:45
963 #, no-wrap
964 msgid "FFLUSH"
965 msgstr "FFLUSH"
966
967 #. type: TH
968 #: build/C/man3/fflush.3:45
969 #, no-wrap
970 msgid "2013-07-15"
971 msgstr "2013-07-15"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/fflush.3:48
975 msgid "fflush - flush a stream"
976 msgstr "fflush - ストリームの内容を強制的に出力(フラッシュ)する"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/fflush.3:52
980 msgid "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
981 msgstr "B<int fflush(FILE *>I<stream>B<);>"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/fflush.3:63
985 msgid ""
986 "For output streams, B<fflush>()  forces a write of all user-space buffered "
987 "data for the given output or update I<stream> via the stream's underlying "
988 "write function.  For input streams, B<fflush>()  discards any buffered data "
989 "that has been fetched from the underlying file, but has not been consumed by "
990 "the application.  The open status of the stream is unaffected."
991 msgstr ""
992 "出力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、ユーザー空間でバッファリングされ"
993 "ているすべてのデータを 指定された出力に書き出す (フラッシュする)、 もしくはス"
994 "トリーム I<stream> の下位にある書き込み関数を用いてこのストリームを更新す"
995 "る。 入力ストリームに関しては、 B<fflush>()  は、対応するファイルから取得され"
996 "たが、アプリケーションからは 読み出されていないバッファデータを全て破棄す"
997 "る。 ストリームは開いた状態のままであり、 この関数によって何の影響も受けな"
998 "い。"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/fflush.3:71
1002 msgid ""
1003 "If the I<stream> argument is NULL, B<fflush>()  flushes I<all> open output "
1004 "streams."
1005 msgstr ""
1006 "I<stream> 引数が .BR NULL ならば、 B<fflush>()  は開いているI<すべての>出力ス"
1007 "トリームをフラッシュする。"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/fflush.3:74
1011 msgid "For a nonlocking counterpart, see B<unlocked_stdio>(3)."
1012 msgstr ""
1013 "これらの処理をロックせずに行いたいときは、 B<unlocked_stdio>(3)  を参照のこ"
1014 "と。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/fflush.3:81
1018 msgid ""
1019 "Upon successful completion 0 is returned.  Otherwise, B<EOF> is returned and "
1020 "I<errno> is set to indicate the error."
1021 msgstr ""
1022 "成功すると 0 が返される。 その他の場合には B<EOF> が返され、 I<errno> が、エ"
1023 "ラーに対応した値に設定される。"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/fflush.3:86
1027 msgid "I<Stream> is not an open stream, or is not open for writing."
1028 msgstr ""
1029 "I<Stream> は開いているストリームではない。 あるいはストリームは書き込み用では"
1030 "ない。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man3/fflush.3:93
1034 msgid ""
1035 "The function B<fflush>()  may also fail and set I<errno> for any of the "
1036 "errors specified for B<write>(2)."
1037 msgstr ""
1038 "B<fflush>()  関数は B<write>(2)  に関して規定されているエラーで失敗することも"
1039 "ある。 この場合 I<errno> もその値に設定される。"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/fflush.3:98
1043 msgid "The B<fflush>()  function is thread-safe."
1044 msgstr "関数 B<fflush>() はスレッドセーフである。"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/fflush.3:100
1048 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1049 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
1050
1051 #.  Verified on: Solaris 8.
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/fflush.3:104
1054 msgid ""
1055 "The standards do not specify the behavior for input streams.  Most other "
1056 "implementations behave the same as Linux."
1057 msgstr ""
1058 "標準では、入力ストリームに対する動作は規定されていない。 他のほとんどの実装"
1059 "は Linux と同じ動作をする。"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/fflush.3:113
1063 msgid ""
1064 "Note that B<fflush>()  only flushes the user-space buffers provided by the C "
1065 "library.  To ensure that the data is physically stored on disk the kernel "
1066 "buffers must be flushed too, for example, with B<sync>(2)  or B<fsync>(2)."
1067 msgstr ""
1068 "B<fflush>()  は、 C ライブラリが与えているユーザー空間のバッファしかフラッ"
1069 "シュしない。 データが物理的にディスクに保存されることを保証したければ、 カー"
1070 "ネルバッファもフラッシュしなければならない。 これには例えば B<sync>(2)  や "
1071 "B<fsync>(2)  を用いる。"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/fflush.3:121
1075 msgid ""
1076 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1077 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1078 msgstr ""
1079 "B<fsync>(2), B<sync>(2), B<write>(2), B<fclose>(3), B<fopen>(3), B<setbuf>"
1080 "(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1081
1082 #. type: TH
1083 #: build/C/man3/fgetc.3:27
1084 #, no-wrap
1085 msgid "FGETC"
1086 msgstr "FGETC"
1087
1088 #. type: TH
1089 #: build/C/man3/fgetc.3:27
1090 #, no-wrap
1091 msgid "2013-12-31"
1092 msgstr "2013-12-31"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/fgetc.3:30
1096 msgid "fgetc, fgets, getc, getchar, ungetc - input of characters and strings"
1097 msgstr "fgetc, fgets, getc, getchar, ungetc - 文字と文字列の入力"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/fgetc.3:35
1101 #, no-wrap
1102 msgid "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1103 msgstr "B<int fgetc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/fgetc.3:37
1107 #, no-wrap
1108 msgid "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1109 msgstr "B<char *fgets(char *>I<s>B<, int >I<size>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/fgetc.3:39
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1115 msgstr "B<int getc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/fgetc.3:41
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<int getchar(void);>\n"
1121 msgstr "B<int getchar(void);>\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/fgetc.3:43
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1127 msgstr "B<int ungetc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/fgetc.3:55
1131 msgid ""
1132 "B<fgetc>()  reads the next character from I<stream> and returns it as an "
1133 "I<unsigned char> cast to an I<int>, or B<EOF> on end of file or error."
1134 msgstr ""
1135 "B<fgetc>()  は、 I<stream> から次の文字を I<unsigned char> として読み、 "
1136 "I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーとなった場合は B<EOF> を返"
1137 "す。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/fgetc.3:62
1141 msgid ""
1142 "B<getc>()  is equivalent to B<fgetc>()  except that it may be implemented as "
1143 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
1144 msgstr ""
1145 "B<getc>()  は B<fgetc>()  と同様だが、 I<stream> を複数回評価するマクロとして"
1146 "実装されているかもしれない。"
1147
1148 #. type: Plain text
1149 #: build/C/man3/fgetc.3:66
1150 msgid "B<getchar>()  is equivalent to B<getc(>I<stdin>B<)>."
1151 msgstr "B<getchar>()  は B<getc(>I<stdin>B<)> と同じである。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man3/fgetc.3:80
1155 msgid ""
1156 "B<fgets>()  reads in at most one less than I<size> characters from I<stream> "
1157 "and stores them into the buffer pointed to by I<s>.  Reading stops after an "
1158 "B<EOF> or a newline.  If a newline is read, it is stored into the buffer.  A "
1159 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  is stored after the last character "
1160 "in the buffer."
1161 msgstr ""
1162 "B<fgets>()  は I<stream> から最大で I<size> - 1 個の文字を読み込み、 I<s> が"
1163 "指すバッファに格納する。読み込みは B<EOF> または改行文字を読み込んだ後で停止"
1164 "する。 読み込まれた改行文字はバッファに格納される。 終端の NULL バイト (\\(aq"
1165 "\\e0\\(aq)  が一つバッファの中の最後の文字の後に書き込まれる。"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man3/fgetc.3:91
1169 msgid ""
1170 "B<ungetc>()  pushes I<c> back to I<stream>, cast to I<unsigned char>, where "
1171 "it is available for subsequent read operations.  Pushed-back characters will "
1172 "be returned in reverse order; only one pushback is guaranteed."
1173 msgstr ""
1174 "B<ungetc>()  は、後の read 操作で読めるように、 I<c> を I<unsigned char> に"
1175 "キャストして I<stream> に書き戻す。 書き戻された文字は逆順に戻される; 書き戻"
1176 "しとして保証されているのは、一文字だけである。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/fgetc.3:96
1180 msgid ""
1181 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
1182 "calls to other input functions from the I<stdio> library for the same input "
1183 "stream."
1184 msgstr ""
1185 "ここで述べた関数や I<stdio> ライブラリの入力関数を同じ入力ストリームに対して"
1186 "互いに混ぜて使うことができる。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/fgetc.3:111
1190 msgid ""
1191 "B<fgetc>(), B<getc>()  and B<getchar>()  return the character read as an "
1192 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on end of file or error."
1193 msgstr ""
1194 "B<fgetc>(), B<getc>(), B<getchar>()  は、文字を I<unsigned char> として読ん"
1195 "で I<int> にキャストして返す。ファイルの終わりやエラーの場合は B<EOF> を返"
1196 "す。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man3/fgetc.3:117
1200 msgid ""
1201 "B<fgets>()  returns I<s> on success, and NULL on error or when end of file "
1202 "occurs while no characters have been read."
1203 msgstr ""
1204 "B<fgets>() は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込んでいないのに"
1205 "ファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
1206
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man3/fgetc.3:124
1209 msgid "B<ungetc>()  returns I<c> on success, or B<EOF> on error."
1210 msgstr "B<ungetc>()  は成功すると I<c> を返し、エラーの場合は B<EOF> を返す。"
1211
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man3/fgetc.3:126 build/C/man3/gets.3:60
1214 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
1215 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man3/fgetc.3:133
1219 msgid ""
1220 "It is not advisable to mix calls to input functions from the I<stdio> "
1221 "library with low-level calls to B<read>(2)  for the file descriptor "
1222 "associated with the input stream; the results will be undefined and very "
1223 "probably not what you want."
1224 msgstr ""
1225 "入力ストリームのファイルディスクリプタに対して、 I<stdio> ライブラリの入力関"
1226 "数と、低レベル呼び出しの B<read>(2)  を混ぜて呼び出す事は勧められない。 結果"
1227 "がどうなるかは分からず、おそらくあなたの 望んでいる結果にはならないだろう。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/fgetc.3:150
1231 msgid ""
1232 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
1233 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<gets>(3), B<getwchar>(3), "
1234 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), "
1235 "B<feature_test_macros>(7)"
1236 msgstr ""
1237 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetwc>(3), B<fgetws>(3), B<fopen>"
1238 "(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), B<gets>(3), B<getwchar>(3), "
1239 "B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3), "
1240 "B<feature_test_macros>(7)"
1241
1242 #. type: TH
1243 #: build/C/man3/fgetwc.3:18
1244 #, no-wrap
1245 msgid "FGETWC"
1246 msgstr "FGETWC"
1247
1248 #. type: TH
1249 #: build/C/man3/fgetwc.3:18 build/C/man3/fputwc.3:16 build/C/man3/popen.3:40
1250 #, no-wrap
1251 msgid "2013-04-19"
1252 msgstr "2013-04-19"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/fgetwc.3:21
1256 msgid "fgetwc, getwc - read a wide character from a FILE stream"
1257 msgstr "fgetwc, getwc - ワイド文字を FILE ストリームから読み込む"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/fgetwc.3:26 build/C/man3/fmemopen.3:22
1261 #: build/C/man3/fputwc.3:24 build/C/man3/unlocked_stdio.3:54
1262 #, no-wrap
1263 msgid "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1264 msgstr "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/fgetwc.3:29
1268 #, no-wrap
1269 msgid ""
1270 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1271 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1272 msgstr ""
1273 "B<wint_t fgetwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1274 "B<wint_t getwc(FILE *>I<stream>B<);>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/fgetwc.3:44
1278 msgid ""
1279 "The B<fgetwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fgetc>"
1280 "(3)  function.  It reads a wide character from I<stream> and returns it.  If "
1281 "the end of stream is reached, or if I<ferror(stream)> becomes true, it "
1282 "returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion error occurs, it sets "
1283 "I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>."
1284 msgstr ""
1285 "B<fgetwc>()  関数は、 B<fgetc>(3)  に対応するワイド文字関数である。 この関数"
1286 "は I<stream> からワイド文字を 1 文字読み込み、これを返す。 ストリームの終端に"
1287 "達するか、I<ferror(stream)> が真になった場合には、 この関数は B<WEOF> を返"
1288 "す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 I<errno> に B<EILSEQ> をセット"
1289 "し、 B<WEOF> を返す。"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/fgetwc.3:52
1293 msgid ""
1294 "The B<getwc>()  function or macro functions identically to B<fgetwc>().  It "
1295 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
1296 "once.  There is no reason ever to use it."
1297 msgstr ""
1298 "B<getwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fgetwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
1299 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
1300 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/fgetwc.3:64
1304 msgid ""
1305 "The B<fgetwc>()  function returns the next wide-character from the stream, "
1306 "or B<WEOF>.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
1307 msgstr ""
1308 "B<fgetwc>()  関数はストリームの次のワイド文字か、あるいは B<WEOF> を返す。 エ"
1309 "ラーが起こった場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
1310
1311 #. type: Plain text
1312 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65
1313 msgid "Apart from the usual ones, there is"
1314 msgstr "通常のエラーに加えて、以下のエラーがある:"
1315
1316 #. type: TP
1317 #: build/C/man3/fgetwc.3:66 build/C/man3/fputwc.3:65 build/C/man3/scanf.3:558
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<EILSEQ>"
1320 msgstr "B<EILSEQ>"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/fgetwc.3:70
1324 msgid ""
1325 "The data obtained from the input stream does not form a valid character."
1326 msgstr "入力ストリームから取得したデータが、正しい文字でない。"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man3/fgetwc.3:72 build/C/man3/fputwc.3:70
1330 msgid "C99, POSIX.1-2001."
1331 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/fgetwc.3:79
1335 msgid ""
1336 "The behavior of B<fgetwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
1337 "current locale."
1338 msgstr ""
1339 "B<fgetwc>()  の動作は、現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/fgetwc.3:87
1343 msgid ""
1344 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
1345 "is reasonable to expect that B<fgetwc>()  will actually read a multibyte "
1346 "sequence from the stream and then convert it to a wide character."
1347 msgstr ""
1348 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fgetwc>()  が実"
1349 "際 にはマルチバイトシーケンスをストリームから読み込み、これをワイド文字に 変"
1350 "換すると期待することは適切である。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/fgetwc.3:92
1354 msgid "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1355 msgstr "B<fgetws>(3), B<fputwc>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
1356
1357 #. type: TH
1358 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1359 #, no-wrap
1360 msgid "FLOCKFILE"
1361 msgstr "FLOCKFILE"
1362
1363 #. type: TH
1364 #: build/C/man3/flockfile.3:25
1365 #, no-wrap
1366 msgid "2013-07-23"
1367 msgstr "2013-07-23"
1368
1369 #. type: Plain text
1370 #: build/C/man3/flockfile.3:28
1371 msgid "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - lock FILE for stdio"
1372 msgstr "flockfile, ftrylockfile, funlockfile - 標準入出力 FILE のロックを行う"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/flockfile.3:33
1376 #, no-wrap
1377 msgid "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1378 msgstr "B<void flockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man3/flockfile.3:35
1382 #, no-wrap
1383 msgid "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1384 msgstr "B<int ftrylockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/flockfile.3:37
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1390 msgstr "B<void funlockfile(FILE *>I<filehandle>B<);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/flockfile.3:46 build/C/man3/wprintf.3:43
1394 msgid "All functions shown above:"
1395 msgstr "上記の全ての関数:"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/flockfile.3:49
1399 msgid ""
1400 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1401 "|| _POSIX_SOURCE"
1402 msgstr ""
1403 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1404 "|| _POSIX_SOURCE"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/flockfile.3:63
1408 msgid ""
1409 "The stdio functions are thread-safe.  This is achieved by assigning to each "
1410 "I<FILE> object a lockcount and (if the lockcount is nonzero)  an owning "
1411 "thread.  For each library call, these functions wait until the I<FILE> "
1412 "object is no longer locked by a different thread, then lock it, do the "
1413 "requested I/O, and unlock the object again."
1414 msgstr ""
1415 "標準入出力関数はスレッドセーフである。これは、各 I<FILE> オブジェクトに対し、"
1416 "ロック数 (lockcount) と (ロック数が 0 でない場合は) 所有者スレッド (owner "
1417 "thread)  を管理することで実現される。 ライブラリの呼び出しが行われる毎に、標"
1418 "準入出力関数は I<FILE> オブジェクトが他のスレッドによってロックされていない状"
1419 "態になるまで待ち、 I<FILE> オブジェクトをロックし、要求されて入出力を行い、 "
1420 "オブジェクトのロックを解除する。"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/flockfile.3:69
1424 msgid ""
1425 "(Note: this locking has nothing to do with the file locking done by "
1426 "functions like B<flock>(2)  and B<lockf>(3).)"
1427 msgstr ""
1428 "(注: このロックは、 B<flock>(2)  や B<lockf>(3)  といった関数が行うロックとは"
1429 "全く無関係である。)"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man3/flockfile.3:77
1433 msgid ""
1434 "All this is invisible to the C-programmer, but there may be two reasons to "
1435 "wish for more detailed control.  On the one hand, maybe a series of I/O "
1436 "actions by one thread belongs together, and should not be interrupted by the "
1437 "I/O of some other thread.  On the other hand, maybe the locking overhead "
1438 "should be avoided for greater efficiency."
1439 msgstr ""
1440 "これらのことはすべて C プログラマには見えない部分で行われるが、 より細かい制"
1441 "御ができた方がよい理由が2つあるだろう。一つは、一つのスレッドが 行う一連の入"
1442 "出力動作は一緒に行われ、他のスレッドの入出力によって中断されない 方がよいとい"
1443 "うことであろう。もう一つは、効率を大きく上げるためには ロックのオーバヘッドを"
1444 "避ける必要があるということであろう。"
1445
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/flockfile.3:94
1448 msgid ""
1449 "To this end, a thread can explicitly lock the I<FILE> object, then do its "
1450 "series of I/O actions, then unlock.  This prevents other threads from coming "
1451 "in between.  If the reason for doing this was to achieve greater efficiency, "
1452 "one does the I/O with the nonlocking versions of the stdio functions: with "
1453 "B<getc_unlocked>(3)  and B<putc_unlocked>(3)  instead of B<getc>(3)  and "
1454 "B<putc>(3)."
1455 msgstr ""
1456 "この目的を実現するために、 I<FILE> オブジェクトのロック、一連の入出力動作の実"
1457 "行、 ロックの解除をスレッドが明示的に指示することができる。 これにより、他の"
1458 "スレッドが途中で入出力を行うのを防止する。 このようなことを行う理由が効率の向"
1459 "上であるならば、 ロックを行わないバージョンの標準入出力関数を使うこともでき"
1460 "る。 例えば、 B<getc>(3)  や B<putc>(3)  の代わりに B<getc_unlocked>(3)  や "
1461 "B<putc_unlocked>(3)  を使用する。"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/flockfile.3:105
1465 msgid ""
1466 "The B<flockfile>()  function waits for I<*filehandle> to be no longer locked "
1467 "by a different thread, then makes the current thread owner of "
1468 "I<*filehandle>, and increments the lockcount."
1469 msgstr ""
1470 "B<flockfile>()  関数は、I<*filehandle> が他のスレッドにロックされていな い状"
1471 "態になるまで待ったのち、現在のスレッドを I<*filehandle> のオーナに設 定し、"
1472 "ロック数を加算する。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/flockfile.3:109
1476 msgid "The B<funlockfile>()  function decrements the lock count."
1477 msgstr "B<funlockfile>()  関数は、ロック数を減算する。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/flockfile.3:120
1481 msgid ""
1482 "The B<ftrylockfile>()  function is a nonblocking version of B<flockfile>().  "
1483 "It does nothing in case some other thread owns I<*filehandle>, and it "
1484 "obtains ownership and increments the lockcount otherwise."
1485 msgstr ""
1486 "B<ftrylockfile>()  関数は B<flockfile>()  のブロッキングを行わない バージョン"
1487 "である。他のスレッドが I<*filehandle> をロックしている時は 何も行わず、そうで"
1488 "ない場合は I<*filehandle> の所有権を獲得し、 ロック数を加算する。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/flockfile.3:125
1492 msgid ""
1493 "The B<ftrylockfile>()  function returns zero for success (the lock was "
1494 "obtained), and nonzero for failure."
1495 msgstr ""
1496 "B<ftrylockfile>()  関数はロックに成功すると 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外"
1497 "の値を返す。"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/flockfile.3:127
1501 msgid "None."
1502 msgstr "なし。"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/flockfile.3:135
1506 msgid ""
1507 "The B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), and B<funlockfile>()  functions are "
1508 "thread-safe."
1509 msgstr ""
1510 "関数 B<flockfile>(), B<ftrylockfile>(), B<funlockfile>() はスレッドセーフであ"
1511 "る。"
1512
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/flockfile.3:137 build/C/man3/popen.3:174
1515 msgid "POSIX.1-2001."
1516 msgstr "POSIX.1-2001."
1517
1518 #. type: SH
1519 #: build/C/man3/flockfile.3:137
1520 #, no-wrap
1521 msgid "AVAILABILITY"
1522 msgstr "可用性"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/flockfile.3:143
1526 msgid ""
1527 "These functions are available when B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
1528 "defined.  They are in libc since libc 5.1.1 and in glibc since glibc 2.0."
1529 msgstr ""
1530 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されているときにこれらの関数を使用する"
1531 "ことができる。 5.1.1 以降の libc と 2.0 以降の glibc に存在する。"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/flockfile.3:145
1535 msgid "B<unlocked_stdio>(3)"
1536 msgstr "B<unlocked_stdio>(3)"
1537
1538 #. type: TH
1539 #: build/C/man3/fmemopen.3:10
1540 #, no-wrap
1541 msgid "FMEMOPEN"
1542 msgstr "FMEMOPEN"
1543
1544 #. type: TH
1545 #: build/C/man3/fmemopen.3:10 build/C/man3/getline.3:26 build/C/man2/open.2:51
1546 #: build/C/man7/symlink.7:37
1547 #, no-wrap
1548 msgid "2014-04-06"
1549 msgstr "2014-04-06"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man3/fmemopen.3:13
1553 msgid "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - open memory as stream"
1554 msgstr ""
1555 "fmemopen, open_memstream, open_wmemstream - メモリをストリームとしてオープン"
1556 "する"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man3/fmemopen.3:18
1560 #, no-wrap
1561 msgid "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1562 msgstr "B<FILE *fmemopen(void *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
1563
1564 #. type: Plain text
1565 #: build/C/man3/fmemopen.3:20
1566 #, no-wrap
1567 msgid "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1568 msgstr "B<FILE *open_memstream(char **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man3/fmemopen.3:24
1572 #, no-wrap
1573 msgid "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1574 msgstr "B<FILE *open_wmemstream(wchar_t **>I<ptr>B<, size_t *>I<sizeloc>B<);>\n"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/fmemopen.3:34
1578 msgid "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1579 msgstr "B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), B<open_wmemstream>():"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man3/fmemopen.3:57
1583 msgid ""
1584 "The B<fmemopen>()  function opens a stream that permits the access specified "
1585 "by I<mode>.  The stream allows I/O to be performed on the string or memory "
1586 "buffer pointed to by I<buf>.  This buffer must be at least I<size> bytes "
1587 "long."
1588 msgstr ""
1589 "B<fmemopen>()  関数は、ストリームをオープンし、そのストリームに I<mode> で指"
1590 "定されたアクセス許可を設定する。 そのストリームを通じて、 I<buf> で指定された"
1591 "文字列やメモリバッファへの読み書きができる。 このバッファは少なくとも "
1592 "I<size> バイトの長さでなければならない。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/fmemopen.3:77
1596 msgid ""
1597 "The argument I<mode> is the same as for B<fopen>(3).  If I<mode> specifies "
1598 "an append mode, then the initial file position is set to the location of the "
1599 "first null byte (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer; otherwise the initial file "
1600 "position is set to the start of the buffer.  Since glibc 2.9, the letter "
1601 "\\(aqb\\(aq may be specified as the second character in I<mode>.  This "
1602 "provides \"binary\" mode: writes don't implicitly add a terminating null "
1603 "byte, and B<fseek>(3)  B<SEEK_END> is relative to the end of the buffer (i."
1604 "e., the value specified by the I<size> argument), rather than the current "
1605 "string length."
1606 msgstr ""
1607 "引き数 I<mode> は B<fopen>(3) の場合と同じである。 I<mode> で追記モード\n"
1608 "(append mode) が指定された場合、ファイル位置の初期値は バッファ中の\n"
1609 "最初の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の位置に設定される。\n"
1610 "それ以外の場合は、ファイル位置の初期値はバッファの先頭になる。 \n"
1611 "glibc 2.9 以降では、文字 \\(aqb\\(aq を I<mode> の二番目の文字として指定\n"
1612 "することができる。 この文字は「バイナリ」モードを指定するものである。\n"
1613 "このモードでは、書き込み時に文字列終端のヌルバイトが黙って追加 される\n"
1614 "ことはない。また、 B<fseek>(3) B<SEEK_END> は、文字列の長さからの相対値\n"
1615 "ではなく、バッファの末尾 (I<size> で指定した値) からの相対値となる。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/fmemopen.3:89
1619 msgid ""
1620 "When a stream that has been opened for writing is flushed (B<fflush>(3))  or "
1621 "closed (B<fclose>(3)), a null byte is written at the end of the buffer if "
1622 "there is space.  The caller should ensure that an extra byte is available in "
1623 "the buffer (and that I<size> counts that byte)  to allow for this."
1624 msgstr ""
1625 "書き込み用にオープンされたストリームをフラッシュ (B<fflush>(3))  やクローズ "
1626 "(B<fclose>(3))  した時に、 (バッファに空きがあれば) NULL バイトがバッファの末"
1627 "尾に書き込まれる。 このようにするためには、呼び出し元は バッファに 1バイト余"
1628 "裕を作る (I<size> にこの 1バイトを含めた値を指定する) 必要がある。"
1629
1630 #.  See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1995
1631 #.  and
1632 #.  http://sources.redhat.com/ml/libc-alpha/2006-04/msg00064.html
1633 #. type: Plain text
1634 #: build/C/man3/fmemopen.3:107
1635 msgid ""
1636 "Attempts to write more than I<size> bytes to the buffer result in an error.  "
1637 "(By default, such errors will be visible only when the I<stdio> buffer is "
1638 "flushed.  Disabling buffering with I<setbuf(fp,\\ NULL)> may be useful to "
1639 "detect errors at the time of an output operation.  Alternatively, the caller "
1640 "can explicitly set I<buf> as the stdio stream buffer, at the same time "
1641 "informing stdio of the buffer's size, using I<setbuffer(fp, buf, size)>.)"
1642 msgstr ""
1643 "バッファに I<size> バイトよりたくさん書き込もうとした場合には、エラーとな"
1644 "る。 (デフォルトでは、このようなエラーが見えるのは I<stdio> バッファがフラッ"
1645 "シュされた時だけである。 I<setbuf(fp,\\ NULL)> を使ってバッファリングを無効に"
1646 "する方法は、 出力操作を行った時点でエラーを検出するのに役立つ。 別の方法とし"
1647 "ては、 I<setbuffer(fp, buf, size)> を使って、呼び出し側が明示的に stdio スト"
1648 "リームバッファとして I<buf> を指定し、バッファの指定時にバッファのサイズを "
1649 "stdio に教える方法がある。)"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/fmemopen.3:115
1653 msgid ""
1654 "In a stream opened for reading, null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) in the buffer do "
1655 "not cause read operations to return an end-of-file indication.  A read from "
1656 "the buffer will only indicate end-of-file when the file pointer advances "
1657 "I<size> bytes past the start of the buffer."
1658 msgstr ""
1659 "読み出し用にオープンされたストリームでは、 バッファ内に NULL バイト (\\(aq"
1660 "\\e0\\(aq) があっても 読み出し操作がファイル末尾 (end-of-file) を返すことはな"
1661 "い。 バッファからの読み出しでファイル末尾が返るのは、 ファイルポインタがバッ"
1662 "ファの先頭から I<size> バイトを越えて先に進もうとした場合だけである。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/fmemopen.3:130
1666 msgid ""
1667 "If I<buf> is specified as NULL, then B<fmemopen>()  dynamically allocates a "
1668 "buffer I<size> bytes long.  This is useful for an application that wants to "
1669 "write data to a temporary buffer and then read it back again.  The buffer is "
1670 "automatically freed when the stream is closed.  Note that the caller has no "
1671 "way to obtain a pointer to the temporary buffer allocated by this call (but "
1672 "see B<open_memstream>()  below)."
1673 msgstr ""
1674 "I<buf> に NULL が指定された場合、 B<fmemopen>()  は動的に I<size> バイトの長"
1675 "さのバッファを確保する。 この方法は、一時バッファにデータの書き込みを行ってか"
1676 "ら、 その内容を再度読み出すようなアプリケーションで有用である。 このバッファ"
1677 "はストリームがクローズされるときに自動的に解放される。 呼び出し元からはこの関"
1678 "数が割り当てた一時バッファへのポインタ値を 知る方法は存在しない点に注意 (下記"
1679 "の B<open_memstream>()  も参照)。"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/fmemopen.3:141
1683 msgid ""
1684 "The B<open_memstream>()  function opens a stream for writing to a buffer.  "
1685 "The buffer is dynamically allocated (as with B<malloc>(3)), and "
1686 "automatically grows as required.  After closing the stream, the caller "
1687 "should B<free>(3)  this buffer."
1688 msgstr ""
1689 "B<open_memstream>()  関数は、バッファへの書き込み用にストリームをオープンす"
1690 "る。 バッファは (B<malloc>(3)  を使って) 動的に割り当てられ、必要に応じて自動"
1691 "的に伸長する。 ストリームをクローズした後で、呼び出し元はこのバッファを "
1692 "B<free>(3)  すべきである。"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/fmemopen.3:156
1696 msgid ""
1697 "When the stream is closed (B<fclose>(3))  or flushed (B<fflush>(3)), the "
1698 "locations pointed to by I<ptr> and I<sizeloc> are updated to contain, "
1699 "respectively, a pointer to the buffer and the current size of the buffer.  "
1700 "These values remain valid only as long as the caller performs no further "
1701 "output on the stream.  If further output is performed, then the stream must "
1702 "again be flushed before trying to access these variables."
1703 msgstr ""
1704 "このストリームが クローズ (B<fclose>(3))  されたりフラッシュ (B<fflush>(3))  "
1705 "された時に、 I<ptr> と I<sizeloc> の値はそれぞれバッファへのポインタとそのサ"
1706 "イズに更新される。 これらの値は、呼び出し元がそのストリームに新たな書き込み"
1707 "を 行わない場合に限り有効である。 ストリームに書き込みを行った際には、これら"
1708 "の変数を参照する前に ストリームを再度フラッシュしなければならない。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/fmemopen.3:162
1712 msgid ""
1713 "A null byte is maintained at the end of the buffer.  This byte is I<not> "
1714 "included in the size value stored at I<sizeloc>."
1715 msgstr ""
1716 "バッファ末尾の NULL バイトは保持される。 この NULL バイトは I<sizeloc> に格納"
1717 "されるサイズには「含まれない」。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/fmemopen.3:170
1721 msgid ""
1722 "The stream's file position can be changed with B<fseek>(3)  or B<fseeko>"
1723 "(3).  Moving the file position past the end of the data already written "
1724 "fills the intervening space with zeros."
1725 msgstr ""
1726 "ストリームのファイル位置は B<fseek>(3)  や B<fseeko>(3)  で変更できる。 すで"
1727 "にデータが書き込まれた領域の末尾より先にファイル位置を動かすと、 その間の領域"
1728 "は 0 で埋められる。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/fmemopen.3:176
1732 msgid ""
1733 "The B<open_wmemstream>()  is similar to B<open_memstream>(), but operates on "
1734 "wide characters instead of bytes."
1735 msgstr ""
1736 "B<open_wmemstream>()  は B<open_memstream>()  と同様だが、バイトではなくワイ"
1737 "ド文字に対して操作を行う点が異なる。"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man3/fmemopen.3:188
1741 msgid ""
1742 "Upon successful completion B<fmemopen>(), B<open_memstream>()  and "
1743 "B<open_wmemstream>()  return a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned "
1744 "and I<errno> is set to indicate the error."
1745 msgstr ""
1746 "成功して終了した場合には、 B<fmemopen>(), B<open_memstream>(), "
1747 "B<open_wmemstream>()  は I<FILE> ポインタを返す。 失敗した場合は、 NULL を返"
1748 "し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
1749
1750 #. type: SH
1751 #: build/C/man3/fmemopen.3:188 build/C/man3/fmtmsg.3:222
1752 #: build/C/man3/getline.3:137 build/C/man2/link.2:312 build/C/man2/open.2:988
1753 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:349 build/C/man2/pipe.2:150
1754 #: build/C/man2/readlink.2:212 build/C/man2/readv.2:209
1755 #: build/C/man2/rename.2:326 build/C/man2/symlink.2:218
1756 #: build/C/man2/unlink.2:269
1757 #, no-wrap
1758 msgid "VERSIONS"
1759 msgstr "バージョン"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/fmemopen.3:195
1763 msgid ""
1764 "B<fmemopen>()  and B<open_memstream>()  were already available in glibc 1.0."
1765 "x.  B<open_wmemstream>()  is available since glibc 2.4."
1766 msgstr ""
1767 "B<fmemopen>()  と B<open_memstream>()  は glibc 1.0.x ですでに利用可能であっ"
1768 "た。 B<open_wmemstream>()  は glibc 2.4 以降で利用可能である。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/fmemopen.3:199
1772 msgid ""
1773 "POSIX.1-2008.  These functions are not specified in POSIX.1-2001, and are "
1774 "not widely available on other systems."
1775 msgstr ""
1776 "POSIX.1-2008.  これらの関数は POSIX.1-2001 では規定れていないが、 Linux 以外"
1777 "のシステムで広く利用可能である。"
1778
1779 #.  http://austingroupbugs.net/view.php?id=396
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/fmemopen.3:207
1782 msgid ""
1783 "POSIX.1-2008 specifies that \\(aqb\\(aq in I<mode> shall be ignored.  "
1784 "However, Technical Corrigendum 1 adjusts the standard to allow "
1785 "implementation-specific treatment for this case, thus permitting the glibc "
1786 "treatment of \\(aqb\\(aq."
1787 msgstr ""
1788 "POSIX.1-2008 では I<mode> の \\(aqb\\(aq は無視されるべきだと規定されて\n"
1789 "いる。一方、Technical Corrigendum (正誤表) 1 では、I<mode> の\n"
1790 "\\(aqb\\(aq が指定された場合の扱いは実装依存であることを許容するように\n"
1791 "標準規格が修正されており、glibc の \\(aqb\\(aq の扱いは許されている。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/fmemopen.3:213
1795 msgid ""
1796 "There is no file descriptor associated with the file stream returned by "
1797 "these functions (i.e., B<fileno>(3)  will return an error if called on the "
1798 "returned stream)."
1799 msgstr ""
1800 "これらの関数が返すファイルストリームに対応するファイル ディスクリプタはない "
1801 "(つまり、返されたストリームに対して B<fileno>(3)  を呼び出すとエラーが返るこ"
1802 "とになる)。"
1803
1804 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=1996
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/fmemopen.3:220
1807 msgid ""
1808 "In glibc before version 2.7, seeking past the end of a stream created by "
1809 "B<open_memstream>()  does not enlarge the buffer; instead the B<fseek>(3)  "
1810 "call fails, returning -1."
1811 msgstr ""
1812 "バージョン 2.7 より前の glibc では、 B<open_memstream>()  で作成されたスト"
1813 "リームの末尾より先にファイル位置を動かしても、 バッファが伸長されず、 "
1814 "B<fseek>(3)  が失敗し -1 が返る。"
1815
1816 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=11216
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/fmemopen.3:231
1819 msgid ""
1820 "If I<size> is specified as zero, B<fmemopen>()  fails with the error "
1821 "B<EINVAL>.  It would be more consistent if this case successfully created a "
1822 "stream that then returned end of file on the first attempt at reading.  "
1823 "Furthermore, POSIX.1-2008 does not specify a failure for this case."
1824 msgstr ""
1825 "I<size> に 0 が指定された場合、 B<fmemopen>() はエラー B<EINVAL> で失敗\n"
1826 "する。この場合にはストリームの作成に成功して、最初の読み出しを行った際に\n"
1827 "EOF (end of file) が返される方が、ストリームの扱いの一貫性が増すだろう。\n"
1828 "また、 POSIX.1-2008 ではこの場合のエラーは規定されていない。"
1829
1830 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13152
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/fmemopen.3:239
1833 msgid ""
1834 "Specifying append mode (\"a\" or \"a+\") for B<fmemopen>()  sets the initial "
1835 "file position to the first null byte, but (if the file offset is reset to a "
1836 "location other than the end of the stream)  does not force subsequent writes "
1837 "to append at the end of the stream."
1838 msgstr ""
1839 "B<fmemopen>() に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定すると、\n"
1840 "ファイル位置の初期値は最初の NULL バイトに設定されるが、(ファイル\n"
1841 "オフセットをストリームの末尾以外の位置に再設定した場合)それ以降の\n"
1842 "書き込みではストリームの末尾への追記が行われる訳ではない。"
1843
1844 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=13151
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/fmemopen.3:255
1847 msgid ""
1848 "If the I<mode> argument to B<fmemopen>()  specifies append (\"a\" or \"a+"
1849 "\"), and the I<size> argument does not cover a null byte in I<buf>, then, "
1850 "according to POSIX.1-2008, the initial file position should be set to the "
1851 "next byte after the end of the buffer.  However, in this case the glibc "
1852 "B<fmemopen>()  sets the file position to -1."
1853 msgstr ""
1854 "B<fmemopen>() の I<mode> 引き数に追記モード (\"a\" や \"a+\") を指定し、\n"
1855 "I<size> 引き数で指定した範囲の I<buf> 内に NULL バイトがない場合、\n"
1856 "POSIX.1-2008 では、ファイル位置の初期値はバッファの末尾の直後の\n"
1857 "バイトに設定すべきとされている。しかし、glibc の B<fmemopen>() では\n"
1858 "この場合ファイル位置は -1 に設定される。"
1859
1860 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12836
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/fmemopen.3:268
1863 msgid ""
1864 "To specify binary mode for B<fmemopen>()  the \\(aqb\\(aq must be the "
1865 "I<second> character in I<mode>.  Thus, for example, \"wb+\" has the desired "
1866 "effect, but \"w+b\" does not.  This is inconsistent with the treatment of "
1867 "I<mode> by B<fopen>(3)."
1868 msgstr ""
1869 "B<fmemopen>() でバイナリモードを指定するには、\n"
1870 "\\(aqb\\(aq は I<mode> の I<2 文字目> でなければならない。\n"
1871 "例えば、 \"wb+\" は意図通りの効果になるが、 \"w+b\" はそうではない。\n"
1872 "これは B<fopen>(3) の I<mode> の扱いとは異なる。"
1873
1874 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6544
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/fmemopen.3:276
1877 msgid ""
1878 "The glibc 2.9 addition of \"binary\" mode for B<fmemopen>()  silently "
1879 "changed the ABI: previously, B<fmemopen>()  ignored \\(aqb\\(aq in I<mode>."
1880 msgstr ""
1881 "glibc 2.9 での B<fmemopen>() の「バイナリ」モードの追加は、\n"
1882 "ABI (Application Binary Interface) が黙って変更された。\n"
1883 "それ以前の B<fmemopen>() では I<mode> 内の \\(aqb\\(aq は無視されていた。"
1884
1885 #. type: SH
1886 #: build/C/man3/fmemopen.3:276 build/C/man3/fmtmsg.3:256
1887 #: build/C/man3/fopencookie.3:247 build/C/man3/getline.3:146
1888 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:434 build/C/man2/pipe.2:161
1889 #: build/C/man3/printf.3:974 build/C/man2/readlink.2:256
1890 #: build/C/man2/readv.2:265 build/C/man3/scanf.3:704
1891 #, no-wrap
1892 msgid "EXAMPLE"
1893 msgstr "例"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/fmemopen.3:286
1897 msgid ""
1898 "The program below uses B<fmemopen>()  to open an input buffer, and "
1899 "B<open_memstream>()  to open a dynamically sized output buffer.  The program "
1900 "scans its input string (taken from the program's first command-line "
1901 "argument) reading integers, and writes the squares of these integers to the "
1902 "output buffer.  An example of the output produced by this program is the "
1903 "following:"
1904 msgstr ""
1905 "このプログラムは B<fmemopen>()  を使って出力バッファをオープンし、 "
1906 "B<open_memstream>()  を使って動的にサイズが変化する出力バッファをオープンして"
1907 "いる。 (プログラムの第一コマンドライン引き数から取った) 入力文字列を スキャン"
1908 "して整数を読み込み、これらの整数の二乗を出力バッファに書き出す。 このプログラ"
1909 "ムの実行例は以下のようになる。"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/fmemopen.3:291
1913 #, no-wrap
1914 msgid ""
1915 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1916 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1917 msgstr ""
1918 "$B< ./a.out \\(aq1 23 43\\(aq>\n"
1919 "size=11; ptr=1 529 1849\n"
1920
1921 #. type: SS
1922 #: build/C/man3/fmemopen.3:293 build/C/man3/fopencookie.3:271
1923 #: build/C/man2/pipe.2:177
1924 #, no-wrap
1925 msgid "Program source"
1926 msgstr "プログラムのソース"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/fmemopen.3:300
1930 #, no-wrap
1931 msgid ""
1932 "#define _GNU_SOURCE\n"
1933 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1934 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1935 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1936 msgstr ""
1937 "#define _GNU_SOURCE\n"
1938 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
1939 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1940 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/fmemopen.3:303
1944 #, no-wrap
1945 msgid ""
1946 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1947 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1948 msgstr ""
1949 "#define handle_error(msg) \\e\n"
1950 "    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); } while (0)\n"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/fmemopen.3:311
1954 #, no-wrap
1955 msgid ""
1956 "int\n"
1957 "main(int argc, char *argv[])\n"
1958 "{\n"
1959 "    FILE *out, *in;\n"
1960 "    int v, s;\n"
1961 "    size_t size;\n"
1962 "    char *ptr;\n"
1963 msgstr ""
1964 "int\n"
1965 "main(int argc, char *argv[])\n"
1966 "{\n"
1967 "    FILE *out, *in;\n"
1968 "    int v, s;\n"
1969 "    size_t size;\n"
1970 "    char *ptr;\n"
1971
1972 #. type: Plain text
1973 #: build/C/man3/fmemopen.3:316
1974 #, no-wrap
1975 msgid ""
1976 "    if (argc != 2) {\n"
1977 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1978 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1979 "    }\n"
1980 msgstr ""
1981 "    if (argc != 2) {\n"
1982 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1983 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1984 "    }\n"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/fmemopen.3:320
1988 #, no-wrap
1989 msgid ""
1990 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1991 "    if (in == NULL)\n"
1992 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1993 msgstr ""
1994 "    in = fmemopen(argv[1], strlen(argv[1]), \"r\");\n"
1995 "    if (in == NULL)\n"
1996 "        handle_error(\"fmemopen\");\n"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/fmemopen.3:324
2000 #, no-wrap
2001 msgid ""
2002 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
2003 "    if (out == NULL)\n"
2004 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
2005 msgstr ""
2006 "    out = open_memstream(&ptr, &size);\n"
2007 "    if (out == NULL)\n"
2008 "        handle_error(\"open_memstream\");\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/fmemopen.3:329
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "    for (;;) {\n"
2015 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
2016 "        if (s E<lt>= 0)\n"
2017 "            break;\n"
2018 msgstr ""
2019 "    for (;;) {\n"
2020 "        s = fscanf(in, \"%d\", &v);\n"
2021 "        if (s E<lt>= 0)\n"
2022 "            break;\n"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man3/fmemopen.3:340
2026 #, no-wrap
2027 msgid ""
2028 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
2029 "        if (s == -1)\n"
2030 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
2031 "    }\n"
2032 "    fclose(in);\n"
2033 "    fclose(out);\n"
2034 "    printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n"
2035 "    free(ptr);\n"
2036 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2037 "}\n"
2038 msgstr ""
2039 "        s = fprintf(out, \"%d \", v * v);\n"
2040 "        if (s == -1)\n"
2041 "            handle_error(\"fprintf\");\n"
2042 "    }\n"
2043 "    fclose(in);\n"
2044 "    fclose(out);\n"
2045 "    printf(\"size=%zu; ptr=%s\\en\", size, ptr);\n"
2046 "    free(ptr);\n"
2047 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2048 "}\n"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/fmemopen.3:344
2052 msgid "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2053 msgstr "B<fopen>(3), B<fopencookie>(3)"
2054
2055 #. type: TH
2056 #: build/C/man3/fmtmsg.3:13
2057 #, no-wrap
2058 msgid "FMTMSG"
2059 msgstr "FMTMSG"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/fmtmsg.3:16
2063 msgid "fmtmsg - print formatted error messages"
2064 msgstr "fmtmsg - 整形されたエラーメッセージを表示する"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/fmtmsg.3:19
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
2070 msgstr "B<#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>>\n"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/fmtmsg.3:21
2074 #, no-wrap
2075 msgid "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
2076 msgstr "B<int fmtmsg(long >I<classification>B<, const char *>I<label>B<,>\n"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/fmtmsg.3:23
2080 #, no-wrap
2081 msgid "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
2082 msgstr "B<           int >I<severity>B<, const char *>I<text>B<,>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/fmtmsg.3:25
2086 #, no-wrap
2087 msgid "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
2088 msgstr "B<           const char *>I<action>B<, const char *>I<tag>B<);>\n"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/fmtmsg.3:36
2092 msgid ""
2093 "This function displays a message described by its arguments on the device"
2094 "(s)  specified in the I<classification> argument.  For messages written to "
2095 "I<stderr>, the format depends on the B<MSGVERB> environment variable."
2096 msgstr ""
2097 "この関数は、引き数で記述されたメッセージを、 I<classification> 引き数で指定さ"
2098 "れたデバイス上に表示する。 I<stderr> に書き出されるメッセージのフォーマット"
2099 "は、 B<MSGVERB> 環境変数に依存する。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/fmtmsg.3:43
2103 msgid ""
2104 "The I<label> argument identifies the source of the message.  The string must "
2105 "consist of two colon separated parts where the first part has not more than "
2106 "10 and the second part not more than 14 characters."
2107 msgstr ""
2108 "I<label> 引き数はメッセージの発生源を識別する。 この文字列はコロンで区切られ"
2109 "た 2 つの部分から構成されていなければならない。 1 つ目の部分は 10 文字以内で"
2110 "なければならず、 2 つ目の部分は 14 文字以内でなければならない。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/fmtmsg.3:47
2114 msgid "The I<text> argument describes the condition of the error."
2115 msgstr "I<text> 引き数にはエラー条件を記述する。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/fmtmsg.3:52
2119 msgid ""
2120 "The I<action> argument describes possible steps to recover from the error.  "
2121 "If it is printed, it is prefixed by \"TO FIX: \"."
2122 msgstr ""
2123 "I<action> 引き数にはエラーから回復するために利用可能なステップを記述する。 こ"
2124 "れが表示される場合、\"TO FIX: \" が前に付く。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
2128 msgid ""
2129 "The I<tag> argument is a reference to the online documentation where more "
2130 "information can be found.  It should contain the I<label> value and a unique "
2131 "identification number."
2132 msgstr ""
2133 "I<tag> 引き数はより多くの情報を見つけるためのオンラインドキュメントへの参照で"
2134 "ある。 これは I<label> 値とユニークな識別番号を含んでいるべきである。"
2135
2136 #. type: SS
2137 #: build/C/man3/fmtmsg.3:60
2138 #, no-wrap
2139 msgid "Dummy arguments"
2140 msgstr "ダミー引き数"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
2144 msgid ""
2145 "Each of the arguments can have a dummy value.  The dummy classification "
2146 "value B<MM_NULLMC> (0L) does not specify any output, so nothing is printed.  "
2147 "The dummy severity value B<NO_SEV> (0) says that no severity is supplied.  "
2148 "The values B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> are "
2149 "synonyms for I<((char\\ *)\\ 0)>, the empty string, and B<MM_NULLSEV> is a "
2150 "synonym for B<NO_SEV>."
2151 msgstr ""
2152 "各引き数にはダミーの値を入れることができる。 ダミーの I<classification> 値 "
2153 "B<MM_NULLMC> (0L) は出力を何も指定しない。そのため何も表示されない。 ダミー"
2154 "の I<severity> 値 B<NO_SEV> (0) は重大度 (severity) が与えられていないことを"
2155 "表す。 値 B<MM_NULLLBL>, B<MM_NULLTXT>, B<MM_NULLACT>, B<MM_NULLTAG> は I<"
2156 "((char\\ *)\\ 0)> と空文字列の別名であり、 B<MM_NULLSEV> は B<NO_SEV> の別名"
2157 "である。"
2158
2159 #. type: SS
2160 #: build/C/man3/fmtmsg.3:79
2161 #, no-wrap
2162 msgid "The classification argument"
2163 msgstr "classification 引き数"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/fmtmsg.3:83
2167 msgid ""
2168 "The I<classification> argument is the sum of values describing 4 types of "
2169 "information."
2170 msgstr "I<classification> 引き数は 4 種類の情報を記述する値の和である。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
2174 msgid "The first value defines the output channel."
2175 msgstr "最初の値は出力チャンネルを定義する。"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man3/fmtmsg.3:86
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<MM_PRINT>"
2181 msgstr "B<MM_PRINT>"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
2185 msgid "Output to I<stderr>."
2186 msgstr "I<stderr> に出力する。"
2187
2188 #. type: TP
2189 #: build/C/man3/fmtmsg.3:90
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<MM_CONSOLE>"
2192 msgstr "B<MM_CONSOLE>"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
2196 msgid "Output to the system console."
2197 msgstr "システムコンソールに出力する。"
2198
2199 #. type: TP
2200 #: build/C/man3/fmtmsg.3:93
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
2203 msgstr "B<MM_PRINT | MM_CONSOLE>"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/fmtmsg.3:96
2207 msgid "Output to both."
2208 msgstr "両方に出力する。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2212 msgid "The second value is the source of the error:"
2213 msgstr "2 番目の値はエラーの発生源である:"
2214
2215 #. type: TP
2216 #: build/C/man3/fmtmsg.3:98
2217 #, no-wrap
2218 msgid "B<MM_HARD>"
2219 msgstr "B<MM_HARD>"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2223 msgid "A hardware error occurred."
2224 msgstr "ハードウェアエラーが起こった。"
2225
2226 #. type: TP
2227 #: build/C/man3/fmtmsg.3:101
2228 #, no-wrap
2229 msgid "B<MM_FIRM>"
2230 msgstr "B<MM_FIRM>"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2234 msgid "A firmware error occurred."
2235 msgstr "ファームウェアエラーが起こった。"
2236
2237 #. type: TP
2238 #: build/C/man3/fmtmsg.3:104
2239 #, no-wrap
2240 msgid "B<MM_SOFT>"
2241 msgstr "B<MM_SOFT>"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/fmtmsg.3:107
2245 msgid "A software error occurred."
2246 msgstr "ソフトウェアエラーが起こった。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2250 msgid "The third value encodes the detector of the problem:"
2251 msgstr "3 番目の値は問題の検知を行ったものをエンコードする:"
2252
2253 #. type: TP
2254 #: build/C/man3/fmtmsg.3:109
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<MM_APPL>"
2257 msgstr "B<MM_APPL>"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2261 msgid "It is detected by an application."
2262 msgstr "アプリケーションによって検知された。"
2263
2264 #. type: TP
2265 #: build/C/man3/fmtmsg.3:112
2266 #, no-wrap
2267 msgid "B<MM_UTIL>"
2268 msgstr "B<MM_UTIL>"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2272 msgid "It is detected by a utility."
2273 msgstr "ユーティリティによって検知された。"
2274
2275 #. type: TP
2276 #: build/C/man3/fmtmsg.3:115
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<MM_OPSYS>"
2279 msgstr "B<MM_OPSYS>"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/fmtmsg.3:118
2283 msgid "It is detected by the operating system."
2284 msgstr "オペレーティングシステムによって検知された。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2288 msgid "The fourth value shows the severity of the incident:"
2289 msgstr "4 番目の値は問題の重大度を表す:"
2290
2291 #. type: TP
2292 #: build/C/man3/fmtmsg.3:120
2293 #, no-wrap
2294 msgid "B<MM_RECOVER>"
2295 msgstr "B<MM_RECOVER>"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2299 msgid "It is a recoverable error."
2300 msgstr "回復可能なエラーである。"
2301
2302 #. type: TP
2303 #: build/C/man3/fmtmsg.3:123
2304 #, no-wrap
2305 msgid "B<MM_NRECOV>"
2306 msgstr "B<MM_NRECOV>"
2307
2308 #. type: Plain text
2309 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2310 msgid "It is a nonrecoverable error."
2311 msgstr "回復不可能なエラーである。"
2312
2313 #. type: SS
2314 #: build/C/man3/fmtmsg.3:126
2315 #, no-wrap
2316 msgid "The severity argument"
2317 msgstr "severity 引き数"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2321 msgid "The I<severity> argument can take one of the following values:"
2322 msgstr "I<severity> 引き数は以下の 1 つの値をとることができる。"
2323
2324 #. type: TP
2325 #: build/C/man3/fmtmsg.3:130
2326 #, no-wrap
2327 msgid "B<MM_NOSEV>"
2328 msgstr "B<MM_NOSEV>"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2332 msgid "No severity is printed."
2333 msgstr "重大度は表示されない。"
2334
2335 #. type: TP
2336 #: build/C/man3/fmtmsg.3:133
2337 #, no-wrap
2338 msgid "B<MM_HALT>"
2339 msgstr "B<MM_HALT>"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2343 msgid "This value is printed as HALT."
2344 msgstr "この値は HALT として表示される。"
2345
2346 #. type: TP
2347 #: build/C/man3/fmtmsg.3:136
2348 #, no-wrap
2349 msgid "B<MM_ERROR>"
2350 msgstr "B<MM_ERROR>"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2354 msgid "This value is printed as ERROR."
2355 msgstr "この値は ERROR として表示される。"
2356
2357 #. type: TP
2358 #: build/C/man3/fmtmsg.3:139
2359 #, no-wrap
2360 msgid "B<MM_WARNING>"
2361 msgstr "B<MM_WARNING>"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2365 msgid "This value is printed as WARNING."
2366 msgstr "この値は WARNING として表示される。"
2367
2368 #. type: TP
2369 #: build/C/man3/fmtmsg.3:142
2370 #, no-wrap
2371 msgid "B<MM_INFO>"
2372 msgstr "B<MM_INFO>"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/fmtmsg.3:145
2376 msgid "This value is printed as INFO."
2377 msgstr "この値は INFO として表示される。"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/fmtmsg.3:152
2381 msgid ""
2382 "The numeric values are between 0 and 4.  Using B<addseverity>(3)  or the "
2383 "environment variable B<SEV_LEVEL> you can add more levels and strings to "
2384 "print."
2385 msgstr ""
2386 "数値の場合は 0 から 4 である。 B<addseverity>(3)  または環境変数 "
2387 "B<SEV_LEVEL> を使うことにより、表示するレベルと文字列を更に追加できる。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2391 msgid "The function can return 4 values:"
2392 msgstr "関数は 4 つの値を返す:"
2393
2394 #. type: TP
2395 #: build/C/man3/fmtmsg.3:154
2396 #, no-wrap
2397 msgid "B<MM_OK>"
2398 msgstr "B<MM_OK>"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2402 msgid "Everything went smooth."
2403 msgstr "全てがうまくいった。"
2404
2405 #. type: TP
2406 #: build/C/man3/fmtmsg.3:157
2407 #, no-wrap
2408 msgid "B<MM_NOTOK>"
2409 msgstr "B<MM_NOTOK>"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2413 msgid "Complete failure."
2414 msgstr "完全に失敗した。"
2415
2416 #. type: TP
2417 #: build/C/man3/fmtmsg.3:160
2418 #, no-wrap
2419 msgid "B<MM_NOMSG>"
2420 msgstr "B<MM_NOMSG>"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2424 msgid "Error writing to I<stderr>."
2425 msgstr "I<stderr> に書き込むときにエラーが起こった。"
2426
2427 #. type: TP
2428 #: build/C/man3/fmtmsg.3:164
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<MM_NOCON>"
2431 msgstr "B<MM_NOCON>"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2435 msgid "Error writing to the console."
2436 msgstr "コンソールに書き込むときにエラーが起こった。"
2437
2438 #. type: SH
2439 #: build/C/man3/fmtmsg.3:167
2440 #, no-wrap
2441 msgid "ENVIRONMENT"
2442 msgstr "環境変数"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/fmtmsg.3:178
2446 msgid ""
2447 "The environment variable B<MSGVERB> (\"message verbosity\") can be used to "
2448 "suppress parts of the output to I<stderr>.  (It does not influence output to "
2449 "the console.)  When this variable is defined, is non-NULL, and is a colon-"
2450 "separated list of valid keywords, then only the parts of the message "
2451 "corresponding to these keywords is printed.  Valid keywords are \"label\", "
2452 "\"severity\", \"text\", \"action\" and \"tag\"."
2453 msgstr ""
2454 "環境変数 B<MSGVERB> (\"message verbosity\") は I<stderr> への出力の一部を抑制"
2455 "するのに使うことができる。 (コンソールへの出力には影響しない。)  この変数が定"
2456 "義されて、NULL でなく、 コロンで区切られた有効なキーワードのリストである場"
2457 "合、 キーワードに対応するメッセージの一部のみが表示される。 有効なキーワード"
2458 "は \"label\", \"severity\", \"text\", \"action\", \"tag\" である。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/fmtmsg.3:190
2462 msgid ""
2463 "The environment variable B<SEV_LEVEL> can be used to introduce new severity "
2464 "levels.  By default, only the five severity levels described above are "
2465 "available.  Any other numeric value would make B<fmtmsg>()  print nothing.  "
2466 "If the user puts B<SEV_LEVEL> with a format like"
2467 msgstr ""
2468 "環境変数 B<SEV_LEVEL> は新しい重大度レベルを導入するのに使用できる。 デフォル"
2469 "トでは、上記の 5 つの重大度レベルのみが利用可能である。 他の数値の場合、 "
2470 "B<fmtmsg>()  は何も表示しない。 B<fmtmsg>()  を初めて呼び出す前に、ユーザが "
2471 "B<SEV_LEVEL> を"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/fmtmsg.3:193
2475 msgid "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2476 msgstr "SEV_LEVEL=[description[:description[:...]]]"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/fmtmsg.3:198
2480 msgid ""
2481 "in the environment of the process before the first call to B<fmtmsg>(), "
2482 "where each description is of the form"
2483 msgstr ""
2484 "のような形式でプロセスの環境に設定すると、 B<fmtmsg>()  は (標準のレベル 0-4 "
2485 "に加えて) level に指定された値も受け付け、 そのようなレベルの問題が発生すると"
2486 "指定された printstring を表示する。 各 description は"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/fmtmsg.3:201
2490 msgid "severity-keyword,level,printstring"
2491 msgstr "severity-keyword,level,printstring"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/fmtmsg.3:208
2495 msgid ""
2496 "then B<fmtmsg>()  will also accept the indicated values for the level (in "
2497 "addition to the standard levels 0-4), and use the indicated printstring when "
2498 "such a level occurs."
2499 msgstr "という形式である。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/fmtmsg.3:222
2503 msgid ""
2504 "The severity-keyword part is not used by B<fmtmsg>()  but it has to be "
2505 "present.  The level part is a string representation of a number.  The "
2506 "numeric value must be a number greater than 4.  This value must be used in "
2507 "the severity argument of B<fmtmsg>()  to select this class.  It is not "
2508 "possible to overwrite any of the predefined classes.  The printstring is the "
2509 "string printed when a message of this class is processed by B<fmtmsg>()."
2510 msgstr ""
2511 "severity-keyword 部は B<fmtmsg>()  に使用されないが、存在しなければならな"
2512 "い。 level 部は数値を文字列で表したものである。 数値は 4 より大きい値でなけれ"
2513 "ばならない。 この値は B<fmtmsg>()  の severity 引き数で使用されなければなら"
2514 "ず、この重大度を選択する。 前もって宣言された重大度を上書きすることはできな"
2515 "い。 printstring は、 この重大度のメッセージが B<fmtmsg>()  によって生成され"
2516 "た場合に表示される文字列である。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/fmtmsg.3:225
2520 msgid "B<fmtmsg>()  is provided in glibc since version 2.1."
2521 msgstr "B<fmtmsg>()  は、バージョン 2.1 以降の glibc で提供されている。"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/fmtmsg.3:231
2525 msgid ""
2526 "Before glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a static variable that is "
2527 "not protected, so it is not thread-safe."
2528 msgstr ""
2529 "glibc 2.16 より前のバージョンでは、 B<fmtmsg>() 関数は、 保護されていない静的"
2530 "な変数を使うため、 スレッドセーフではない。"
2531
2532 #.  Modified in commit 7724defcf8873116fe4efab256596861eef21a94
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man3/fmtmsg.3:237
2535 msgid ""
2536 "Since glibc 2.16, the B<fmtmsg>()  function uses a lock to protect the "
2537 "static variable, so it is thread-safe."
2538 msgstr ""
2539 "glibc 2.16 以降では、 B<fmtmsg>() 関数はロックを使って静的な変数を保護してお"
2540 "り、 スレッドセーフである。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/fmtmsg.3:252
2544 msgid ""
2545 "The functions B<fmtmsg>()  and B<addseverity>(3), and environment variables "
2546 "B<MSGVERB> and B<SEV_LEVEL> come from System V.  The function B<fmtmsg>()  "
2547 "and the environment variable B<MSGVERB> are described in POSIX.1-2001."
2548 msgstr ""
2549 "関数 B<fmtmsg>()  と B<addseverity>(3)  と環境変数 B<MSGVERB> と "
2550 "B<SEV_LEVEL> は System V に由来している。 関数 B<fmtmsg>()  と環境変数 "
2551 "B<MSGVERB> は POSIX.1-2001 に記述されている。"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/fmtmsg.3:256
2555 msgid ""
2556 "System V and UnixWare man pages tell us that these functions have been "
2557 "replaced by \"pfmt() and addsev()\" or by \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), and "
2558 "vlfmt()\", and will be removed later."
2559 msgstr ""
2560 "System V と UnixWare の man ページには、 「これらの関数は \"pfmt() と addsev"
2561 "()\" または \"pfmt(), vpfmt(), lfmt(), vlfmt()\" で置き換えられており、 将来"
2562 "は削除される予定である」と書かれている。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/fmtmsg.3:261
2566 #, no-wrap
2567 msgid ""
2568 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2569 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2570 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2571 msgstr ""
2572 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2573 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2574 "#include E<lt>fmtmsg.hE<gt>\n"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/fmtmsg.3:267
2578 #, no-wrap
2579 msgid ""
2580 "int\n"
2581 "main(void)\n"
2582 "{\n"
2583 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2584 "    int err;\n"
2585 msgstr ""
2586 "int\n"
2587 "main(void)\n"
2588 "{\n"
2589 "    long class = MM_PRINT | MM_SOFT | MM_OPSYS | MM_RECOVER;\n"
2590 "    int err;\n"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/fmtmsg.3:288
2594 #, no-wrap
2595 msgid ""
2596 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2597 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2598 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2599 "    switch (err) {\n"
2600 "    case MM_OK:\n"
2601 "        break;\n"
2602 "    case MM_NOTOK:\n"
2603 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2604 "        break;\n"
2605 "    case MM_NOMSG:\n"
2606 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2607 "        break;\n"
2608 "    case MM_NOCON:\n"
2609 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2610 "        break;\n"
2611 "    default:\n"
2612 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2613 "    }\n"
2614 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2615 "}\n"
2616 msgstr ""
2617 "    err = fmtmsg(class, \"util-linux:mount\", MM_ERROR,\n"
2618 "                \"unknown mount option\", \"See mount(8).\",\n"
2619 "                \"util-linux:mount:017\");\n"
2620 "    switch (err) {\n"
2621 "    case MM_OK:\n"
2622 "      break;\n"
2623 "    case MM_NOTOK:\n"
2624 "        printf(\"Nothing printed\\en\");\n"
2625 "        break;\n"
2626 "    case MM_NOMSG:\n"
2627 "        printf(\"Nothing printed to stderr\\en\");\n"
2628 "        break;\n"
2629 "    case MM_NOCON:\n"
2630 "        printf(\"No console output\\en\");\n"
2631 "        break;\n"
2632 "    default:\n"
2633 "        printf(\"Unknown error from fmtmsg()\\en\");\n"
2634 "    }\n"
2635 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2636 "}\n"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/fmtmsg.3:291
2640 msgid "The output should be:"
2641 msgstr "出力は"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/fmtmsg.3:295
2645 #, no-wrap
2646 msgid ""
2647 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2648 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2649 msgstr ""
2650 "    util-linux:mount: ERROR: unknown mount option\n"
2651 "    TO FIX: See mount(8).  util-linux:mount:017\n"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/fmtmsg.3:298
2655 msgid "and after"
2656 msgstr "のようになり、"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/fmtmsg.3:301
2660 #, no-wrap
2661 msgid "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2662 msgstr "    MSGVERB=text:action; export MSGVERB\n"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/fmtmsg.3:304
2666 msgid "the output becomes:"
2667 msgstr "を実行すると、次のようになる。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/fmtmsg.3:308
2671 #, no-wrap
2672 msgid ""
2673 "    unknown mount option\n"
2674 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2675 msgstr ""
2676 "    unknown mount option\n"
2677 "    TO FIX: See mount(8).\n"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man3/fmtmsg.3:312
2681 msgid "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2682 msgstr "B<addseverity>(3), B<perror>(3)"
2683
2684 #. type: TH
2685 #: build/C/man3/fopen.3:44
2686 #, no-wrap
2687 msgid "FOPEN"
2688 msgstr "FOPEN"
2689
2690 #. type: TH
2691 #: build/C/man3/fopen.3:44
2692 #, no-wrap
2693 msgid "2012-04-22"
2694 msgstr "2012-04-22"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/fopen.3:47
2698 msgid "fopen, fdopen, freopen - stream open functions"
2699 msgstr "fopen, fdopen, freopen - ストリームを開く関数"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/fopen.3:52
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2705 msgstr "B<FILE *fopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/fopen.3:54
2709 #, no-wrap
2710 msgid "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2711 msgstr "B<FILE *fdopen(int >I<fd>B<, const char *>I<mode>B<);>\n"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/fopen.3:56
2715 #, no-wrap
2716 msgid "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2717 msgstr "B<FILE *freopen(const char *>I<path>B<, const char *>I<mode>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/fopen.3:65
2721 msgid ""
2722 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2723 msgstr ""
2724 "B<fdopen>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/fopen.3:71
2728 msgid ""
2729 "The B<fopen>()  function opens the file whose name is the string pointed to "
2730 "by I<path> and associates a stream with it."
2731 msgstr ""
2732 "B<fopen>()  関数は、 I<path> で指定された名前のファイルを開き、ストリームと結"
2733 "びつける。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/fopen.3:76
2737 msgid ""
2738 "The argument I<mode> points to a string beginning with one of the following "
2739 "sequences (possibly followed by additional characters, as described below):"
2740 msgstr ""
2741 "引数 I<mode> は、以下に続く文字のひとつから始まる文字列へのポインタであ\n"
2742 "る (以下の述べる、追加の文字が後に続くこともある):"
2743
2744 #. type: TP
2745 #: build/C/man3/fopen.3:76
2746 #, no-wrap
2747 msgid "B<r>"
2748 msgstr "B<r>"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/fopen.3:80
2752 msgid ""
2753 "Open text file for reading.  The stream is positioned at the beginning of "
2754 "the file."
2755 msgstr ""
2756 "テキストファイルを読み出すために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2757 "る。"
2758
2759 #. type: TP
2760 #: build/C/man3/fopen.3:80
2761 #, no-wrap
2762 msgid "B<r+>"
2763 msgstr "B<r+>"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/fopen.3:84
2767 msgid ""
2768 "Open for reading and writing.  The stream is positioned at the beginning of "
2769 "the file."
2770 msgstr ""
2771 "読み出しおよび書き込みするために開く。 ストリームはファイルの先頭に位置され"
2772 "る。"
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man3/fopen.3:84
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<w>"
2778 msgstr "B<w>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/fopen.3:88
2782 msgid ""
2783 "Truncate file to zero length or create text file for writing.  The stream is "
2784 "positioned at the beginning of the file."
2785 msgstr ""
2786 "ファイルを書き込みのために開く。 ファイルが既に存在する場合には長さゼロに切り"
2787 "詰める。 ファイルがなかった場合には新たに作成する。 ストリームはファイルの先"
2788 "頭に位置される。"
2789
2790 #. type: TP
2791 #: build/C/man3/fopen.3:88
2792 #, no-wrap
2793 msgid "B<w+>"
2794 msgstr "B<w+>"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/fopen.3:94
2798 msgid ""
2799 "Open for reading and writing.  The file is created if it does not exist, "
2800 "otherwise it is truncated.  The stream is positioned at the beginning of the "
2801 "file."
2802 msgstr ""
2803 "読み出しおよび書き込みのために開く。 ファイルが存在していない場合には新たに作"
2804 "成する。 存在している場合には長さゼロに切り詰められる。 ストリームはファイル"
2805 "の先頭に位置される。"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man3/fopen.3:94 build/C/man3/scanf.3:447
2809 #, no-wrap
2810 msgid "B<a>"
2811 msgstr "B<a>"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/fopen.3:99
2815 msgid ""
2816 "Open for appending (writing at end of file).  The file is created if it does "
2817 "not exist.  The stream is positioned at the end of the file."
2818 msgstr ""
2819 "追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在していない場合に"
2820 "は新たに作成する。 ストリームはファイルの最後に位置される。"
2821
2822 #. type: TP
2823 #: build/C/man3/fopen.3:99
2824 #, no-wrap
2825 msgid "B<a+>"
2826 msgstr "B<a+>"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/fopen.3:105
2830 msgid ""
2831 "Open for reading and appending (writing at end of file).  The file is "
2832 "created if it does not exist.  The initial file position for reading is at "
2833 "the beginning of the file, but output is always appended to the end of the "
2834 "file."
2835 msgstr ""
2836 "読み出しおよび追加 (ファイルの最後に書き込む) のために開く。 ファイルが存在し"
2837 "ていない場合には新たに作成する。 読み出しの初期ファイル位置はファイルの先頭で"
2838 "あるが、 書き込みは常にファイルの最後に追加される。"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/fopen.3:118
2842 msgid ""
2843 "The I<mode> string can also include the letter \\(aqb\\(aq either as a last "
2844 "character or as a character between the characters in any of the two-"
2845 "character strings described above.  This is strictly for compatibility with "
2846 "C89 and has no effect; the \\(aqb\\(aq is ignored on all POSIX conforming "
2847 "systems, including Linux.  (Other systems may treat text files and binary "
2848 "files differently, and adding the \\(aqb\\(aq may be a good idea if you do I/"
2849 "O to a binary file and expect that your program may be ported to non-UNIX "
2850 "environments.)"
2851 msgstr ""
2852 "I<mode> 文字列には文字 \\(aqb\\(aq を追加指定することができ、 I<mode> 文字列"
2853 "の最後の文字として指定する。 上記のうち 2 文字のモードの場合には 2 つの文字の"
2854 "間に指定することもできる。 これは C89 との互換性のためだけに用意された もので"
2855 "あり、関数の実行に対してはいかなる影響も持たない。 すなわち、Linux を含む全て"
2856 "の POSIX 準拠システムでは、 この \\(aqb\\(aq は無視される。 (その他のシステム"
2857 "ではテキストファイルとバイナリファイルを別々に扱うものもあるので、 もしバイナ"
2858 "リファイルの入出力を行い、 そのプログラムが非 UNIX 環境へ移植されると予測する"
2859 "なら、 \\(aqb\\(aqを付けておくのは良い考えである)"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/fopen.3:121
2863 msgid "See NOTES below for details of glibc extensions for I<mode>."
2864 msgstr "I<mode> の glibc による拡張の詳細については下記の「注意」を参照。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/fopen.3:126
2868 msgid ""
2869 "Any created files will have mode B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2870 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666), as modified by the process's "
2871 "umask value (see B<umask>(2))."
2872 msgstr ""
2873 "すべての生成されたファイルは、 B<S_IRUSR> | B<S_IWUSR> | B<S_IRGRP> | "
2874 "B<S_IWGRP> | B<S_IROTH> | B<S_IWOTH> (0666) のモードを そのプロセスの umask "
2875 "値によって修正したモードを持つ (B<umask>(2)  を見よ)。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/fopen.3:141
2879 msgid ""
2880 "Reads and writes may be intermixed on read/write streams in any order.  Note "
2881 "that ANSI C requires that a file positioning function intervene between "
2882 "output and input, unless an input operation encounters end-of-file.  (If "
2883 "this condition is not met, then a read is allowed to return the result of "
2884 "writes other than the most recent.)  Therefore it is good practice (and "
2885 "indeed sometimes necessary under Linux) to put an B<fseek>(3)  or B<fgetpos>"
2886 "(3)  operation between write and read operations on such a stream.  This "
2887 "operation may be an apparent no-op (as in I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> called "
2888 "for its synchronizing side effect)."
2889 msgstr ""
2890 "読み出し/書き込みストリームに対しては任意の順序で読み書きを行うことができ"
2891 "る。 ただし ANSI C では、 (入力操作がファイルの末尾に到達した場合を除いて)  "
2892 "出力と入力の間にはファイルの位置決め関数を 挟まなければならないことになってい"
2893 "ることに注意されたい (この条件を満足しない場合には、読み込み操作は、 最後に書"
2894 "き込まれたものでなく、以前に書き込まれた 値を返すことを許されている)。 した"
2895 "がって、このようなストリームでの読み書き操作の間には B<fseek>(3)  または "
2896 "B<fgetpos>(3)  操作を挟んでおくと良いだろう (Linux では本当に必要となることも"
2897 "ときどきある)。 この操作は見かけ上何もしない操作 (no-op) でも良い (例えば "
2898 "I<fseek(..., 0L, SEEK_CUR)> を その副次的効果である同期のためだけに呼べば良"
2899 "い)。"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/fopen.3:146
2903 msgid ""
2904 "Opening a file in append mode (B<a> as the first character of I<mode>)  "
2905 "causes all subsequent write operations to this stream to occur at end-of-"
2906 "file, as if preceded the call:"
2907 msgstr ""
2908 "ファイルを追加モード (I<mode> の最初の文字を B<a> にする) で開くと、\n"
2909 "このストリームに対する書き込み操作は全て (先に以下の呼び出しを行った\n"
2910 "かのように) ファイルの末尾で行われる。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/fopen.3:149
2914 #, no-wrap
2915 msgid "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2916 msgstr "    fseek(stream, 0, SEEK_END);\n"
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/fopen.3:171
2920 msgid ""
2921 "The B<fdopen>()  function associates a stream with the existing file "
2922 "descriptor, I<fd>.  The I<mode> of the stream (one of the values \"r\", \"r+"
2923 "\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\")  must be compatible with the mode of the "
2924 "file descriptor.  The file position indicator of the new stream is set to "
2925 "that belonging to I<fd>, and the error and end-of-file indicators are "
2926 "cleared.  Modes \"w\" or \"w+\" do not cause truncation of the file.  The "
2927 "file descriptor is not dup'ed, and will be closed when the stream created by "
2928 "B<fdopen>()  is closed.  The result of applying B<fdopen>()  to a shared "
2929 "memory object is undefined."
2930 msgstr ""
2931 "B<fdopen>()  関数は、既存のファイル記述子 I<fd> にストリームを結びつける。 ス"
2932 "トリームの I<mode> (\"r\", \"r+\", \"w\", \"w+\", \"a\", \"a+\" のいずれか) "
2933 "は ファイル記述子のモードと互換のものでなければならない。 新しいストリームの"
2934 "ファイル位置指示子は I<fd> に属している値に設定される。 error と end-of-file "
2935 "の各指示子はクリアされる。 \"w\" および \"w+\" モードでのファイルの切り詰めは"
2936 "行われない。 ファイル記述子の複製は行なわれない。 B<fdopen>()  で作成されたス"
2937 "トリームが閉じられたときにファイル記述子も 閉じられる。 共有メモリのオブジェ"
2938 "クトへ B<fdopen>()  を行ったときの結果は定義されていない。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/fopen.3:189
2942 msgid ""
2943 "The B<freopen>()  function opens the file whose name is the string pointed "
2944 "to by I<path> and associates the stream pointed to by I<stream> with it.  "
2945 "The original stream (if it exists) is closed.  The I<mode> argument is used "
2946 "just as in the B<fopen>()  function.  The primary use of the B<freopen>()  "
2947 "function is to change the file associated with a standard text stream "
2948 "(I<stderr>, I<stdin>, or I<stdout>)."
2949 msgstr ""
2950 "B<freopen>()  関数は I<path> で名前が指定されたファイルを開き、 I<stream> で"
2951 "指定されたストリームに、そのファイルを結びつける。 もとのストリームは (もし存"
2952 "在する場合には) 閉じられる。 I<mode> 引数は B<fopen>()  関数と同じ形で使われ"
2953 "る。 B<freopen>()  関数の主な用途は、標準テキストストリーム (I<stderr>, "
2954 "I<stdin>, I<stdout>)  と対応付けられているファイルを変更することである。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/fopen.3:201
2958 msgid ""
2959 "Upon successful completion B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  return "
2960 "a I<FILE> pointer.  Otherwise, NULL is returned and I<errno> is set to "
2961 "indicate the error."
2962 msgstr ""
2963 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  は成功すると I<FILE> 型のポインタを返"
2964 "す。 失敗すると NULL が返され、 I<errno> がエラーを示す値にセットされる。"
2965
2966 #. type: TP
2967 #: build/C/man3/fopen.3:202 build/C/man3/fseek.3:142
2968 #: build/C/man3/getline.3:128 build/C/man2/link.2:271 build/C/man2/llseek.2:77
2969 #: build/C/man2/lseek.2:192 build/C/man2/open.2:805 build/C/man2/open.2:813
2970 #: build/C/man2/open.2:818 build/C/man2/open_by_handle_at.2:273
2971 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:277 build/C/man2/open_by_handle_at.2:325
2972 #: build/C/man2/pipe.2:139 build/C/man2/read.2:126 build/C/man2/read.2:137
2973 #: build/C/man2/readlink.2:169 build/C/man2/readlink.2:178
2974 #: build/C/man2/readv.2:200 build/C/man2/rename.2:214 build/C/man2/rmdir.2:67
2975 #: build/C/man3/scanf.3:565 build/C/man2/unlink.2:252 build/C/man2/write.2:154
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<EINVAL>"
2978 msgstr "B<EINVAL>"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/fopen.3:212
2982 msgid ""
2983 "The I<mode> provided to B<fopen>(), B<fdopen>(), or B<freopen>()  was "
2984 "invalid."
2985 msgstr ""
2986 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  で与えられた I<mode> が不適切である。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/fopen.3:222
2990 msgid ""
2991 "The B<fopen>(), B<fdopen>()  and B<freopen>()  functions may also fail and "
2992 "set I<errno> for any of the errors specified for the routine B<malloc>(3)."
2993 msgstr ""
2994 "B<fopen>(), B<fdopen>(), B<freopen>()  関数は B<malloc>(3)  ルーチンで規定さ"
2995 "れているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセット"
2996 "する。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/fopen.3:229
3000 msgid ""
3001 "The B<fopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3002 "errors specified for the routine B<open>(2)."
3003 msgstr ""
3004 "B<fopen>()  関数は B<open>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗すること"
3005 "があり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/fopen.3:236
3009 msgid ""
3010 "The B<fdopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3011 "errors specified for the routine B<fcntl>(2)."
3012 msgstr ""
3013 "B<fdopen>()  関数は B<fcntl>(2)  ルーチンで規定されているエラーでも失敗するこ"
3014 "とがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセットする。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/fopen.3:246
3018 msgid ""
3019 "The B<freopen>()  function may also fail and set I<errno> for any of the "
3020 "errors specified for the routines B<open>(2), B<fclose>(3)  and B<fflush>(3)."
3021 msgstr ""
3022 "B<freopen>()  関数は B<open>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3)  各ルーチンで規定"
3023 "されているエラーでも失敗することがあり、 その時は対応する値に I<errno> をセッ"
3024 "トする。"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/fopen.3:255
3028 msgid ""
3029 "The B<fopen>()  and B<freopen>()  functions conform to C89.  The B<fdopen>"
3030 "()  function conforms to POSIX.1-1990."
3031 msgstr ""
3032 "B<fopen>()  関数と B<freopen>()  関数は C89に準拠している。 B<fdopen>()  関数"
3033 "は POSIX.1-1990 に準拠している。"
3034
3035 #. type: SS
3036 #: build/C/man3/fopen.3:256
3037 #, no-wrap
3038 msgid "Glibc notes"
3039 msgstr "glibc での注意"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/fopen.3:259
3043 msgid ""
3044 "The GNU C library allows the following extensions for the string specified "
3045 "in I<mode>:"
3046 msgstr ""
3047 "GNU C ライブラリでは、 I<mode> に指定できる文字列として、以下の拡張が行われて"
3048 "いる:"
3049
3050 #. type: TP
3051 #: build/C/man3/fopen.3:259
3052 #, no-wrap
3053 msgid "B<c> (since glibc 2.3.3)"
3054 msgstr "B<c> (glibc 2.3.3 以降)"
3055
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/fopen.3:266
3058 msgid ""
3059 "Do not make the open operation, or subsequent read and write operations, "
3060 "thread cancellation points.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
3061 msgstr ""
3062 "open 操作、それに続く read/write 操作の、 スレッドの取り消しポイント\n"
3063 "(cancellation points) を作成しない。\n"
3064 "このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
3065
3066 #. type: TP
3067 #: build/C/man3/fopen.3:266
3068 #, no-wrap
3069 msgid "B<e> (since glibc 2.7)"
3070 msgstr "B<e> (glibc 2.7 以降)"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/fopen.3:276
3074 msgid ""
3075 "Open the file with the B<O_CLOEXEC> flag.  See B<open>(2)  for more "
3076 "information.  This flag is ignored for B<fdopen>()."
3077 msgstr ""
3078 "B<O_CLOEXEC> フラグを有効にしてファイルをオープンする。詳細は\n"
3079 "B<open>(2) を参照。このフラグは B<fdopen>() では無視される。"
3080
3081 #. type: TP
3082 #: build/C/man3/fopen.3:276
3083 #, no-wrap
3084 msgid "B<m> (since glibc 2.3)"
3085 msgstr "B<m> (glibc 2.3 以降)"
3086
3087 #.  As at glibc 2.4:
3088 #. type: Plain text
3089 #: build/C/man3/fopen.3:288
3090 msgid ""
3091 "Attempt to access the file using B<mmap>(2), rather than I/O system calls "
3092 "(B<read>(2), B<write>(2)).  Currently, use of B<mmap>(2)  is attempted only "
3093 "for a file opened for reading."
3094 msgstr ""
3095 "I/O システムコール (B<read>(2), B<write>(2))  ではなく、 B<mmap>(2)  を使って"
3096 "ファイルにアクセスしようとする。 B<mmap>(2)  を使おうとするのは、読み出し用に"
3097 "オープンするファイルについてだけである。"
3098
3099 #. type: TP
3100 #: build/C/man3/fopen.3:288 build/C/man3/scanf.3:421
3101 #, no-wrap
3102 msgid "B<x>"
3103 msgstr "B<x>"
3104
3105 #.  Since glibc 2.0?
3106 #.  FIXME C11 specifies this flag
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/fopen.3:305
3109 msgid ""
3110 "Open the file exclusively (like the B<O_EXCL> flag of B<open>(2)).  If the "
3111 "file already exists, B<fopen>()  fails, and sets I<errno> to B<EEXIST>.  "
3112 "This flag is ignored for B<fdopen>()."
3113 msgstr ""
3114 "ファイルを排他的にオープンする (B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグと同様)。 ファ"
3115 "イルがすでに存在する場合、 B<fopen>()  は失敗し、 I<errno> に B<EEXIST> が"
3116 "セットされる。 このフラグは B<fdopen>()  では無視される。"
3117
3118 #. type: Plain text
3119 #: build/C/man3/fopen.3:313
3120 msgid ""
3121 "In addition to the above characters, B<fopen>()  and B<freopen>()  support "
3122 "the following syntax in I<mode>:"
3123 msgstr ""
3124 "上記の文字に加えて、\n"
3125 "B<fopen>() と B<freopen>() では I<mode> に\n"
3126 "以下の書式を 指定することができる。"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/fopen.3:315
3130 msgid "B< ,ccs=>I<string>"
3131 msgstr "B< ,ccs=>I<string>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/fopen.3:331
3135 msgid ""
3136 "The given I<string> is taken as the name of a coded character set and the "
3137 "stream is marked as wide-oriented.  Thereafter, internal conversion "
3138 "functions convert I/O to and from the character set I<string>.  If the B<,"
3139 "ccs=>I<string> syntax is not specified, then the wide-orientation of the "
3140 "stream is determined by the first file operation.  If that operation is a "
3141 "wide-character operation, the stream is marked wide-oriented, and functions "
3142 "to convert to the coded character set are loaded."
3143 msgstr ""
3144 "指定された I<string> は、符号化文字集合の名前と解釈され、\n"
3145 "ストリームではワイド文字のストリームとして扱われる。\n"
3146 "内部変換関数で入出力時に文字集合 I<string> との変換が行われる。\n"
3147 "書式 B<,ccs=>I<string> が指定されない場合は、\n"
3148 "ストリームをワイド文字のストリームとして扱うかは\n"
3149 "最初のファイル操作時に決定される。\n"
3150 "最初のファイル操作がワイド文字操作であった場合は、\n"
3151 "そのストリームはワイド文字のストリームとして扱われ、\n"
3152 "符号化文字集合との変換を行う関数が読み込まれる。"
3153
3154 #.  FIXME http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12685
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/fopen.3:348
3157 msgid ""
3158 "When parsing for individual flag characters in I<mode> (i.e., the characters "
3159 "preceding the \"ccs\" specification), the glibc implementation of B<fopen>"
3160 "()  and B<freopen>()  limits the number of characters examined in I<mode> to "
3161 "7 (or, in glibc versions before 2.14, to 6, which was not enough to include "
3162 "possible specifications such as \"rb+cmxe\").  The current implementation of "
3163 "B<fdopen>()  parses at most 5 characters in I<mode>."
3164 msgstr ""
3165 "I<mode> の個々のフラグ文字 (\"ccs\" 指定の前の文字) を解釈する際に、\n"
3166 "glibc の B<fopen>() と B<freopen>() の実装では、\n"
3167 "I<mode> の確認を最大 7 文字しか行わないという制限がある\n"
3168 "(バージョン 2.14 より前の glibc では最大 6 文字だが、\n"
3169 "6 文字では \"rb+cmxe\" などの指定を行うには不十分であった)。\n"
3170 "B<fdopen>() の現在の実装では最大 5 文字の I<mode> しか解釈されない。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/fopen.3:354
3174 msgid ""
3175 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
3176 msgstr ""
3177 "B<open>(2), B<fclose>(3), B<fileno>(3), B<fmemopen>(3), B<fopencookie>(3)"
3178
3179 #. type: TH
3180 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
3181 #, no-wrap
3182 msgid "FOPENCOOKIE"
3183 msgstr "FOPENCOOKIE"
3184
3185 #. type: TH
3186 #: build/C/man3/fopencookie.3:26
3187 #, no-wrap
3188 msgid "2013-03-17"
3189 msgstr "2013-03-17"
3190
3191 #. type: TH
3192 #: build/C/man3/fopencookie.3:26 build/C/man2/link.2:32
3193 #: build/C/man2/llseek.2:28 build/C/man2/lseek.2:47 build/C/man3/lseek64.3:25
3194 #: build/C/man2/open.2:51 build/C/man2/open_by_handle_at.2:25
3195 #: build/C/man2/pipe.2:36 build/C/man2/read.2:35 build/C/man2/readlink.2:44
3196 #: build/C/man2/readv.2:32 build/C/man2/rename.2:33 build/C/man2/rmdir.2:30
3197 #: build/C/man3/setbuf.3:48 build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man2/symlink.2:33
3198 #: build/C/man7/symlink.7:37 build/C/man2/unlink.2:33 build/C/man2/write.2:39
3199 #, no-wrap
3200 msgid "Linux"
3201 msgstr "Linux"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/fopencookie.3:29
3205 msgid "fopencookie - opening a custom stream"
3206 msgstr ""
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man3/fopencookie.3:36
3210 #, no-wrap
3211 msgid ""
3212 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3213 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3214 msgstr ""
3215 "B<FILE *fopencookie(void *>I<cookie>B<, const char *>I<mode>B<,>\n"
3216 "B<                  cookie_io_functions_t >I<io_funcs>B<);>\n"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/fopencookie.3:49
3220 msgid ""
3221 "The B<fopencookie>()  function allows the programmer to create a custom "
3222 "implementation for a standard I/O stream.  This implementation can store the "
3223 "stream's data at a location of its own choosing; for example, B<fopencookie>"
3224 "()  is used to implement B<fmemopen>(3), which provides a stream interface "
3225 "to data that is stored in a buffer in memory."
3226 msgstr ""
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/fopencookie.3:51
3230 msgid "In order to create a custom stream the programmer must:"
3231 msgstr ""
3232
3233 #. type: IP
3234 #: build/C/man3/fopencookie.3:51 build/C/man3/fopencookie.3:54
3235 #: build/C/man3/fopencookie.3:65 build/C/man2/lseek.2:168
3236 #: build/C/man2/lseek.2:170 build/C/man2/lseek.2:173 build/C/man2/lseek.2:175
3237 #: build/C/man2/lseek.2:177 build/C/man2/open.2:519 build/C/man2/open.2:527
3238 #: build/C/man2/open.2:533 build/C/man2/open.2:539 build/C/man2/open.2:546
3239 #: build/C/man2/open.2:552 build/C/man2/open.2:673 build/C/man2/open.2:681
3240 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:138 build/C/man2/open_by_handle_at.2:146
3241 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:157 build/C/man2/open_by_handle_at.2:170
3242 #: build/C/man2/pipe.2:95 build/C/man2/pipe.2:101 build/C/man2/pipe.2:111
3243 #: build/C/man3/scanf.3:658 build/C/man3/scanf.3:663
3244 #: build/C/man7/symlink.7:290 build/C/man7/symlink.7:300
3245 #: build/C/man7/symlink.7:330 build/C/man7/symlink.7:390
3246 #: build/C/man7/symlink.7:419 build/C/man7/symlink.7:448
3247 #: build/C/man7/symlink.7:479 build/C/man7/symlink.7:492
3248 #, no-wrap
3249 msgid "*"
3250 msgstr "*"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man3/fopencookie.3:54
3254 msgid ""
3255 "Implement four \"hook\" functions that are used internally by the standard I/"
3256 "O library when performing I/O on the stream."
3257 msgstr ""
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man3/fopencookie.3:65
3261 msgid ""
3262 "Define a \"cookie\" data type, a structure that provides bookkeeping "
3263 "information (e.g., where to store data) used by the aforementioned hook "
3264 "functions.  The standard I/O package knows nothing about the contents of "
3265 "this cookie (thus it is typed as I<void\\ *> when passed to B<fopencookie>"
3266 "()), but automatically supplies the cookie as the first argument when "
3267 "calling the hook functions."
3268 msgstr ""
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/fopencookie.3:70
3272 msgid ""
3273 "Call B<fopencookie>()  to open a new stream and associate the cookie and "
3274 "hook functions with that stream."
3275 msgstr ""
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/fopencookie.3:78
3279 msgid ""
3280 "The B<fopencookie>()  function serves a purpose similar to B<fopen>(3): it "
3281 "opens a new stream and returns a pointer to a I<FILE> object that is used to "
3282 "operate on that stream."
3283 msgstr ""
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/fopencookie.3:85
3287 msgid ""
3288 "The I<cookie> argument is a pointer to the caller's cookie structure that is "
3289 "to be associated with the new stream.  This pointer is supplied as the first "
3290 "argument when the standard I/O library invokes any of the hook functions "
3291 "described below."
3292 msgstr ""
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/fopencookie.3:101
3296 msgid ""
3297 "The I<mode> argument serves the same purpose as for B<fopen>(3).  The "
3298 "following modes are supported: I<r>, I<w>, I<a>, I<r+>, I<w+>, and I<a+>.  "
3299 "See B<fopen>(3)  for details."
3300 msgstr ""
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man3/fopencookie.3:107
3304 msgid ""
3305 "The I<io_funcs> argument is a structure that contains four fields pointing "
3306 "to the programmer-defined hook functions that are used to implement this "
3307 "stream.  The structure is defined as follows"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/fopencookie.3:116
3312 #, no-wrap
3313 msgid ""
3314 "typedef struct {\n"
3315 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3316 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3317 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3318 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3319 "} cookie_io_functions_t;\n"
3320 msgstr ""
3321 "typedef struct {\n"
3322 "    cookie_read_function_t  *read;\n"
3323 "    cookie_write_function_t *write;\n"
3324 "    cookie_seek_function_t  *seek;\n"
3325 "    cookie_close_function_t *close;\n"
3326 "} cookie_io_functions_t;\n"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3330 msgid "The four fields are as follows:"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. type: TP
3334 #: build/C/man3/fopencookie.3:120
3335 #, no-wrap
3336 msgid "I<cookie_read_function_t *read>"
3337 msgstr "I<cookie_read_function_t *read>"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man3/fopencookie.3:124
3341 msgid ""
3342 "This function implements read operations for the stream.  When called, it "
3343 "receives three arguments:"
3344 msgstr ""
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/fopencookie.3:126
3348 #, no-wrap
3349 msgid "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3350 msgstr "    ssize_t read(void *cookie, char *buf, size_t size);\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/fopencookie.3:141
3354 msgid ""
3355 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer into which "
3356 "input data can be placed and the size of that buffer.  As its function "
3357 "result, the I<read> function should return the number of bytes copied into "
3358 "I<buf>, 0 on end of file, or -1 on error.  The I<read> function should "
3359 "update the stream offset appropriately."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3364 msgid ""
3365 "If I<*read> is a null pointer, then reads from the custom stream always "
3366 "return end of file."
3367 msgstr ""
3368
3369 #. type: TP
3370 #: build/C/man3/fopencookie.3:146
3371 #, no-wrap
3372 msgid "I<cookie_write_function_t *write>"
3373 msgstr "I<cookie_write_function_t *write>"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/fopencookie.3:150
3377 msgid ""
3378 "This function implements write operations for the stream.  When called, it "
3379 "receives three arguments:"
3380 msgstr ""
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/fopencookie.3:152
3384 #, no-wrap
3385 msgid "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3386 msgstr "    ssize_t write(void *cookie, const char *buf, size_t size);\n"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/fopencookie.3:168
3390 msgid ""
3391 "The I<buf> and I<size> arguments are, respectively, a buffer of data to be "
3392 "output to the stream and the size of that buffer.  As its function result, "
3393 "the I<write> function should return the number of bytes copied from I<buf>, "
3394 "or 0 on error.  (The function must not return a negative value.)  The "
3395 "I<write> function should update the stream offset appropriately."
3396 msgstr ""
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3400 msgid "If I<*write> is a null pointer, then output to the stream is discarded."
3401 msgstr ""
3402
3403 #. type: TP
3404 #: build/C/man3/fopencookie.3:173
3405 #, no-wrap
3406 msgid "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3407 msgstr "I<cookie_seek_function_t *seek>"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/fopencookie.3:177
3411 msgid ""
3412 "This function implements seek operations on the stream.  When called, it "
3413 "receives three arguments:"
3414 msgstr ""
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/fopencookie.3:179
3418 #, no-wrap
3419 msgid "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3420 msgstr "    int seek(void *cookie, off64_t *offset, int whence);\n"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/fopencookie.3:185
3424 msgid ""
3425 "The I<*offset> argument specifies the new file offset depending on which of "
3426 "the following three values is supplied in I<whence>:"
3427 msgstr ""
3428
3429 #. type: TP
3430 #: build/C/man3/fopencookie.3:186 build/C/man2/lseek.2:67
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<SEEK_SET>"
3433 msgstr "B<SEEK_SET>"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man3/fopencookie.3:191
3437 msgid ""
3438 "The stream offset should be set I<*offset> bytes from the start of the "
3439 "stream."
3440 msgstr ""
3441
3442 #. type: TP
3443 #: build/C/man3/fopencookie.3:191 build/C/man2/lseek.2:72
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<SEEK_CUR>"
3446 msgstr "B<SEEK_CUR>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/fopencookie.3:195
3450 msgid "I<*offset> should be added to the current stream offset."
3451 msgstr ""
3452
3453 #. type: TP
3454 #: build/C/man3/fopencookie.3:195 build/C/man2/lseek.2:77
3455 #, no-wrap
3456 msgid "B<SEEK_END>"
3457 msgstr "B<SEEK_END>"
3458
3459 #. type: Plain text
3460 #: build/C/man3/fopencookie.3:199
3461 msgid ""
3462 "The stream offset should be set to the size of the stream plus I<*offset>."
3463 msgstr ""
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/fopencookie.3:206
3467 msgid ""
3468 "Before returning, the I<seek> function should update I<*offset> to indicate "
3469 "the new stream offset."
3470 msgstr ""
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man3/fopencookie.3:210
3474 msgid ""
3475 "As its function result, the I<seek> function should return 0 on success, and "
3476 "-1 on error."
3477 msgstr ""
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3481 msgid ""
3482 "If I<*seek> is a null pointer, then it is not possible to perform seek "
3483 "operations on the stream."
3484 msgstr ""
3485
3486 #. type: TP
3487 #: build/C/man3/fopencookie.3:215
3488 #, no-wrap
3489 msgid "I<cookie_close_function_t *close>"
3490 msgstr "I<cookie_close_function_t *close>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/fopencookie.3:221
3494 msgid ""
3495 "This function closes the stream.  The hook function can do things such as "
3496 "freeing buffers allocated for the stream.  When called, it receives one "
3497 "argument:"
3498 msgstr ""
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man3/fopencookie.3:223
3502 #, no-wrap
3503 msgid "    int close(void *cookie);\n"
3504 msgstr "    int close(void *cookie);\n"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/fopencookie.3:228
3508 msgid ""
3509 "The I<cookie> argument is the cookie that the programmer supplied when "
3510 "calling B<fopencookie>()."
3511 msgstr ""
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/fopencookie.3:234
3515 msgid ""
3516 "As its function result, the I<close> function should return 0 on success, "
3517 "and B<EOF> on error."
3518 msgstr ""
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/fopencookie.3:238
3522 msgid ""
3523 "If I<*close> is NULL, then no special action is performed when the stream is "
3524 "closed."
3525 msgstr ""
3526
3527 #.  .SH ERRORS
3528 #.  It's not clear if errno ever gets set...
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/fopencookie.3:245
3531 msgid ""
3532 "On success B<fopencookie>()  returns a pointer to the new stream.  On error, "
3533 "NULL is returned."
3534 msgstr ""
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man3/fopencookie.3:247
3538 msgid "This function is a nonstandard GNU extension."
3539 msgstr ""
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man3/fopencookie.3:256
3543 msgid ""
3544 "The program below implements a custom stream whose functionality is similar "
3545 "(but not identical) to that available via B<fmemopen>(3).  It implements a "
3546 "stream whose data is stored in a memory buffer.  The program writes its "
3547 "command-line arguments to the stream, and then seeks through the stream "
3548 "reading two out of every five characters and writing them to standard "
3549 "output.  The following shell session demonstrates the use of the program:"
3550 msgstr ""
3551
3552 #. type: Plain text
3553 #: build/C/man3/fopencookie.3:264
3554 #, no-wrap
3555 msgid ""
3556 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3557 "/he/\n"
3558 "/ w/\n"
3559 "/d/\n"
3560 "Reached end of file\n"
3561 msgstr ""
3562 "$B< ./a.out \\(aqhello world\\(aq>\n"
3563 "/he/\n"
3564 "/ w/\n"
3565 "/d/\n"
3566 "Reached end of file\n"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/fopencookie.3:271
3570 msgid ""
3571 "Note that a more general version of the program below could be improved to "
3572 "more robustly handle various error situations (e.g., opening a stream with a "
3573 "cookie that already has an open stream; closing a stream that has already "
3574 "been closed)."
3575 msgstr ""
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man3/fopencookie.3:280
3579 #, no-wrap
3580 msgid ""
3581 "#define _GNU_SOURCE\n"
3582 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3583 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3584 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3585 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3586 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3587 msgstr ""
3588 "#define _GNU_SOURCE\n"
3589 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
3590 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3591 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3592 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
3593 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/fopencookie.3:282
3597 #, no-wrap
3598 msgid "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3599 msgstr "#define INIT_BUF_SIZE 4\n"
3600
3601 #. type: Plain text
3602 #: build/C/man3/fopencookie.3:289
3603 #, no-wrap
3604 msgid ""
3605 "struct memfile_cookie {\n"
3606 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3607 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3608 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3609 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3610 "};\n"
3611 msgstr ""
3612 "struct memfile_cookie {\n"
3613 "    char   *buf;        /* Dynamically sized buffer for data */\n"
3614 "    size_t  allocated;  /* Size of buf */\n"
3615 "    size_t  endpos;     /* Number of characters in buf */\n"
3616 "    off_t   offset;     /* Current file offset in buf */\n"
3617 "};\n"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man3/fopencookie.3:295
3621 #, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "ssize_t\n"
3624 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3625 "{\n"
3626 "    char *new_buff;\n"
3627 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3628 msgstr ""
3629 "ssize_t\n"
3630 "memfile_write(void *c, const char *buf, size_t size)\n"
3631 "{\n"
3632 "    char *new_buff;\n"
3633 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/fopencookie.3:297
3637 #, no-wrap
3638 msgid "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3639 msgstr "    /* Buffer too small? Keep doubling size until big enough */\n"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/fopencookie.3:307
3643 #, no-wrap
3644 msgid ""
3645 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3646 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3647 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3648 "            return -1;\n"
3649 "        } else {\n"
3650 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3651 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3652 "        }\n"
3653 "    }\n"
3654 msgstr ""
3655 "    while (size + cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>allocated) {\n"
3656 "        new_buff = realloc(cookie-E<gt>buf, cookie-E<gt>allocated * 2);\n"
3657 "        if (new_buff == NULL) {\n"
3658 "            return -1;\n"
3659 "        } else {\n"
3660 "            cookie-E<gt>allocated *= 2;\n"
3661 "            cookie-E<gt>buf = new_buff;\n"
3662 "        }\n"
3663 "    }\n"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man3/fopencookie.3:309
3667 #, no-wrap
3668 msgid "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3669 msgstr "    memcpy(cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, buf, size);\n"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/fopencookie.3:313
3673 #, no-wrap
3674 msgid ""
3675 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3676 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3677 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3678 msgstr ""
3679 "    cookie-E<gt>offset += size;\n"
3680 "    if (cookie-E<gt>offset E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3681 "        cookie-E<gt>endpos = cookie-E<gt>offset;\n"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/fopencookie.3:316
3685 #, no-wrap
3686 msgid ""
3687 "    return size;\n"
3688 "}\n"
3689 msgstr ""
3690 "    return size;\n"
3691 "}\n"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man3/fopencookie.3:322
3695 #, no-wrap
3696 msgid ""
3697 "ssize_t\n"
3698 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3699 "{\n"
3700 "    ssize_t xbytes;\n"
3701 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3702 msgstr ""
3703 "ssize_t\n"
3704 "memfile_read(void *c, char *buf, size_t size)\n"
3705 "{\n"
3706 "    ssize_t xbytes;\n"
3707 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/fopencookie.3:324
3711 #, no-wrap
3712 msgid "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3713 msgstr "    /* Fetch minimum of bytes requested and bytes available */\n"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/fopencookie.3:330
3717 #, no-wrap
3718 msgid ""
3719 "    xbytes = size;\n"
3720 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3721 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3722 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3723 "       xbytes = 0;\n"
3724 msgstr ""
3725 "    xbytes = size;\n"
3726 "    if (cookie-E<gt>offset + size E<gt> cookie-E<gt>endpos)\n"
3727 "        xbytes = cookie-E<gt>endpos - cookie-E<gt>offset;\n"
3728 "    if (xbytes E<lt> 0)     /* offset may be past endpos */\n"
3729 "       xbytes = 0;\n"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/fopencookie.3:332
3733 #, no-wrap
3734 msgid "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3735 msgstr "    memcpy(buf, cookie-E<gt>buf + cookie-E<gt>offset, xbytes);\n"
3736
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man3/fopencookie.3:336
3739 #, no-wrap
3740 msgid ""
3741 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3742 "    return xbytes;\n"
3743 "}\n"
3744 msgstr ""
3745 "    cookie-E<gt>offset += xbytes;\n"
3746 "    return xbytes;\n"
3747 "}\n"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man3/fopencookie.3:342
3751 #, no-wrap
3752 msgid ""
3753 "int\n"
3754 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3755 "{\n"
3756 "    off64_t new_offset;\n"
3757 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3758 msgstr ""
3759 "int\n"
3760 "memfile_seek(void *c, off64_t *offset, int whence)\n"
3761 "{\n"
3762 "    off64_t new_offset;\n"
3763 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man3/fopencookie.3:351
3767 #, no-wrap
3768 msgid ""
3769 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3770 "        new_offset = *offset;\n"
3771 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3772 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3773 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3774 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3775 "    else\n"
3776 "        return -1;\n"
3777 msgstr ""
3778 "    if (whence == SEEK_SET)\n"
3779 "        new_offset = *offset;\n"
3780 "    else if (whence == SEEK_END)\n"
3781 "        new_offset = cookie-E<gt>endpos + *offset;\n"
3782 "    else if (whence == SEEK_CUR)\n"
3783 "        new_offset = cookie-E<gt>offset + *offset;\n"
3784 "    else\n"
3785 "        return -1;\n"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man3/fopencookie.3:354
3789 #, no-wrap
3790 msgid ""
3791 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3792 "        return -1;\n"
3793 msgstr ""
3794 "    if (new_offset E<lt> 0)\n"
3795 "        return -1;\n"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/fopencookie.3:359
3799 #, no-wrap
3800 msgid ""
3801 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3802 "    *offset = new_offset;\n"
3803 "    return 0;\n"
3804 "}\n"
3805 msgstr ""
3806 "    cookie-E<gt>offset = new_offset;\n"
3807 "    *offset = new_offset;\n"
3808 "    return 0;\n"
3809 "}\n"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/fopencookie.3:364
3813 #, no-wrap
3814 msgid ""
3815 "int\n"
3816 "memfile_close(void *c)\n"
3817 "{\n"
3818 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3819 msgstr ""
3820 "int\n"
3821 "memfile_close(void *c)\n"
3822 "{\n"
3823 "    struct memfile_cookie *cookie = c;\n"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/fopencookie.3:368
3827 #, no-wrap
3828 msgid ""
3829 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3830 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3831 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3832 msgstr ""
3833 "    free(cookie-E<gt>buf);\n"
3834 "    cookie-E<gt>allocated = 0;\n"
3835 "    cookie-E<gt>buf = NULL;\n"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/fopencookie.3:371
3839 #, no-wrap
3840 msgid ""
3841 "    return 0;\n"
3842 "}\n"
3843 msgstr ""
3844 "    return 0;\n"
3845 "}\n"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man3/fopencookie.3:387
3849 #, no-wrap
3850 msgid ""
3851 "int\n"
3852 "main(int argc, char *argv[])\n"
3853 "{\n"
3854 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3855 "        .read  = memfile_read,\n"
3856 "        .write = memfile_write,\n"
3857 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3858 "        .close = memfile_close\n"
3859 "    };\n"
3860 "    FILE *fp;\n"
3861 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3862 "    ssize_t nread;\n"
3863 "    long p;\n"
3864 "    int j;\n"
3865 "    char buf[1000];\n"
3866 msgstr ""
3867 "int\n"
3868 "main(int argc, char *argv[])\n"
3869 "{\n"
3870 "    cookie_io_functions_t  memfile_func = {\n"
3871 "        .read  = memfile_read,\n"
3872 "        .write = memfile_write,\n"
3873 "        .seek  = memfile_seek,\n"
3874 "        .close = memfile_close\n"
3875 "    };\n"
3876 "    FILE *fp;\n"
3877 "    struct memfile_cookie mycookie;\n"
3878 "    ssize_t nread;\n"
3879 "    long p;\n"
3880 "    int j;\n"
3881 "    char buf[1000];\n"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/fopencookie.3:389
3885 #, no-wrap
3886 msgid "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3887 msgstr "    /* Set up the cookie before calling fopencookie() */\n"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/fopencookie.3:395
3891 #, no-wrap
3892 msgid ""
3893 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3894 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3895 "        perror(\"malloc\");\n"
3896 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3897 "    }\n"
3898 msgstr ""
3899 "    mycookie.buf = malloc(INIT_BUF_SIZE);\n"
3900 "    if (mycookie.buf == NULL) {\n"
3901 "        perror(\"malloc\");\n"
3902 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3903 "    }\n"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/fopencookie.3:399
3907 #, no-wrap
3908 msgid ""
3909 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3910 "    mycookie.offset = 0;\n"
3911 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3912 msgstr ""
3913 "    mycookie.allocated = INIT_BUF_SIZE;\n"
3914 "    mycookie.offset = 0;\n"
3915 "    mycookie.endpos = 0;\n"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/fopencookie.3:405
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3922 "    if (fp == NULL) {\n"
3923 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3924 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3925 "    }\n"
3926 msgstr ""
3927 "    fp = fopencookie(&mycookie,\"w+\", memfile_func);\n"
3928 "    if (fp == NULL) {\n"
3929 "        perror(\"fopencookie\");\n"
3930 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3931 "    }\n"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/fopencookie.3:407
3935 #, no-wrap
3936 msgid "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3937 msgstr "    /* Write command-line arguments to our file */\n"
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/fopencookie.3:413
3941 #, no-wrap
3942 msgid ""
3943 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3944 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3945 "            perror(\"fputs\");\n"
3946 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3947 "        }\n"
3948 msgstr ""
3949 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++)\n"
3950 "        if (fputs(argv[j], fp) == EOF) {\n"
3951 "            perror(\"fputs\");\n"
3952 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3953 "        }\n"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/fopencookie.3:415
3957 #, no-wrap
3958 msgid "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3959 msgstr "    /* Read two bytes out of every five, until EOF */\n"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/fopencookie.3:430
3963 #, no-wrap
3964 msgid ""
3965 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3966 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3967 "            perror(\"fseek\");\n"
3968 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3969 "        }\n"
3970 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3971 "        if (nread == -1) {\n"
3972 "            perror(\"fread\");\n"
3973 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3974 "        }\n"
3975 "        if (nread == 0) {\n"
3976 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3977 "            break;\n"
3978 "        }\n"
3979 msgstr ""
3980 "    for (p = 0; ; p += 5) {\n"
3981 "        if (fseek(fp, p, SEEK_SET) == -1) {\n"
3982 "            perror(\"fseek\");\n"
3983 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3984 "        }\n"
3985 "        nread = fread(buf, 1, 2, fp);\n"
3986 "        if (nread == -1) {\n"
3987 "            perror(\"fread\");\n"
3988 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
3989 "        }\n"
3990 "        if (nread == 0) {\n"
3991 "            printf(\"Reached end of file\\en\");\n"
3992 "            break;\n"
3993 "        }\n"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man3/fopencookie.3:433
3997 #, no-wrap
3998 msgid ""
3999 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
4000 "    }\n"
4001 msgstr ""
4002 "        printf(\"/%.*s/\\en\", nread, buf);\n"
4003 "    }\n"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/fopencookie.3:436 build/C/man2/open_by_handle_at.2:574
4007 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:714 build/C/man2/readlink.2:312
4008 #, no-wrap
4009 msgid ""
4010 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4011 "}\n"
4012 msgstr ""
4013 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4014 "}\n"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/fopencookie.3:442
4018 msgid "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
4019 msgstr "B<fclose>(3), B<fmemopen>(3), B<fopen>(3), B<fseek>(3)"
4020
4021 #. type: TH
4022 #: build/C/man3/fpurge.3:25
4023 #, no-wrap
4024 msgid "FPURGE"
4025 msgstr "FPURGE"
4026
4027 #. type: TH
4028 #: build/C/man3/fpurge.3:25
4029 #, no-wrap
4030 msgid "2001-12-15"
4031 msgstr "2001-12-15"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/fpurge.3:28
4035 msgid "fpurge, __fpurge - purge a stream"
4036 msgstr "fpurge, __fpurge - ストリームを一掃 (purge) する"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/fpurge.3:32
4040 #, no-wrap
4041 msgid ""
4042 "/* unsupported */\n"
4043 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4044 msgstr ""
4045 "/* unsupported */\n"
4046 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/fpurge.3:34
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4052 msgstr "B<int fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/fpurge.3:37
4056 #, no-wrap
4057 msgid ""
4058 "/* supported */\n"
4059 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4060 msgstr ""
4061 "/* supported */\n"
4062 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man3/fpurge.3:39
4066 #, no-wrap
4067 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
4068 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>\n"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/fpurge.3:41
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4074 msgstr "B<void  __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man3/fpurge.3:54
4078 msgid ""
4079 "The function B<fpurge>()  clears the buffers of the given stream.  For "
4080 "output streams this discards any unwritten output.  For input streams this "
4081 "discards any input read from the underlying object but not yet obtained via "
4082 "B<getc>(3); this includes any text pushed back via B<ungetc>(3).  See also "
4083 "B<fflush>(3)."
4084 msgstr ""
4085 "B<fpurge>()  関数は、与えられたストリームのバッファをクリアする。 出力スト"
4086 "リームでこれを行うと、書き出されていない出力は捨てられる。 入力ストリームでこ"
4087 "れを行うと、 下層にあるオブジェクトから読み込まれ B<getc>(3)  による取得を"
4088 "待っている入力が、すべて捨てられる。 これには B<ungetc>(3)  によって戻された"
4089 "テキストも含まれる。 B<fflush>(3)  も参照のこと。"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/fpurge.3:58
4093 msgid ""
4094 "The function B<__fpurge>()  does precisely the same, but without returning a "
4095 "value."
4096 msgstr "B<__fpurge>()  関数も全く同じことを行うが、ただし返り値を返さない。"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/fpurge.3:65
4100 msgid ""
4101 "Upon successful completion B<fpurge>()  returns 0.  On error, it returns -1 "
4102 "and sets I<errno> appropriately."
4103 msgstr ""
4104 "成功すると B<fpurge>()  は 0 を返す。 エラーが起こると -1 を返し、 I<errno> "
4105 "を適切な値に設定する。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man3/fpurge.3:70
4109 msgid "I<stream> is not an open stream."
4110 msgstr "I<stream> がオープンされていない。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/fpurge.3:78
4114 msgid ""
4115 "These functions are nonstandard and not portable.  The function B<fpurge>()  "
4116 "was introduced in 4.4BSD and is not available under Linux.  The function "
4117 "B<__fpurge>()  was introduced in Solaris, and is present in glibc 2.1.95 and "
4118 "later."
4119 msgstr ""
4120 "これらの関数は標準ではなく、よって移植性もない。 B<fpurge>()  関数は 4.4BSD "
4121 "で導入されたが、Linux では利用できない。 B<__fpurge>()  関数は Solaris で導入"
4122 "され、glibc 2.1.95 以降には存在している。"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/fpurge.3:80
4126 msgid "Usually it is a mistake to want to discard input buffers."
4127 msgstr "通常は入力バッファを捨てようとするのは間違っている。"
4128
4129 #.  .BR fclean (3),
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man3/fpurge.3:85
4132 msgid "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
4133 msgstr "B<fflush>(3), B<setbuf>(3), B<stdio_ext>(3)"
4134
4135 #. type: TH
4136 #: build/C/man3/fputwc.3:16
4137 #, no-wrap
4138 msgid "FPUTWC"
4139 msgstr "FPUTWC"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/fputwc.3:19
4143 msgid "fputwc, putwc - write a wide character to a FILE stream"
4144 msgstr "fputwc, putwc - ワイド文字を FILE ストリームに書き込む"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man3/fputwc.3:27
4148 #, no-wrap
4149 msgid ""
4150 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4151 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4152 msgstr ""
4153 "B<wint_t fputwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4154 "B<wint_t putwc(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/fputwc.3:43
4158 msgid ""
4159 "The B<fputwc>()  function is the wide-character equivalent of the B<fputc>"
4160 "(3)  function.  It writes the wide character I<wc> to I<stream>.  If I<ferror"
4161 "(stream)> becomes true, it returns B<WEOF>.  If a wide-character conversion "
4162 "error occurs, it sets I<errno> to B<EILSEQ> and returns B<WEOF>.  Otherwise "
4163 "it returns I<wc>."
4164 msgstr ""
4165 "B<fputwc>()  関数は、 B<fputc>(3)  に対応するワイド文字関数である。この 関数"
4166 "は、ワイド文字 I<wc> を I<stream> に書き込む。 I<ferror(stream)> が真になる"
4167 "と、この関数は B<WEOF> を返す。 ワイド文字変換でエラーが発生した場合は、 "
4168 "I<errno> に B<EILSEQ> をセットし、 B<WEOF> を返す。 それ以外の場合では、この"
4169 "関数は I<wc> を返す。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man3/fputwc.3:51
4173 msgid ""
4174 "The B<putwc>()  function or macro functions identically to B<fputwc>().  It "
4175 "may be implemented as a macro, and may evaluate its argument more than "
4176 "once.  There is no reason ever to use it."
4177 msgstr ""
4178 "B<putwc>()  関数あるいはマクロは、 B<fputwc>()  と全く同じ動作をする。 この関"
4179 "数はマクロとして実装されるかもしれないので、引き数が複数回評価さ れるかもしれ"
4180 "ない。この関数を使う理由はもはや存在しない。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/fputwc.3:63
4184 msgid ""
4185 "The B<fputwc>()  function returns I<wc> if no error occurred, or B<WEOF> to "
4186 "indicate an error.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate "
4187 "the cause."
4188 msgstr ""
4189 "B<fputwc>()  関数は、エラーが起きなければ I<wc> を返す。エラーの場合には "
4190 "B<WEOF> が返り、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/fputwc.3:68
4194 msgid "Conversion of I<wc> to the stream's encoding fails."
4195 msgstr "I<wc> からストリームの符号への変換に失敗した。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/fputwc.3:77
4199 msgid ""
4200 "The behavior of B<fputwc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4201 "current locale."
4202 msgstr "B<fputwc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存する。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/fputwc.3:85
4206 msgid ""
4207 "In the absence of additional information passed to the B<fopen>(3)  call, it "
4208 "is reasonable to expect that B<fputwc>()  will actually write the multibyte "
4209 "sequence corresponding to the wide character I<wc>."
4210 msgstr ""
4211 "B<fopen>(3)  システムコールに渡す追加情報がない場合には、 B<fputwc>()  は 実"
4212 "際にはワイド文字 I<wc> に対応するマルチバイトシーケンスを書き込むと 期待して"
4213 "よい。"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man3/fputwc.3:89
4217 msgid "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4218 msgstr "B<fgetwc>(3), B<fputws>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4219
4220 #. type: TH
4221 #: build/C/man3/fread.3:45
4222 #, no-wrap
4223 msgid "FREAD"
4224 msgstr "FREAD"
4225
4226 #. type: TH
4227 #: build/C/man3/fread.3:45
4228 #, no-wrap
4229 msgid "2012-03-30"
4230 msgstr "2012-03-30"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/fread.3:48
4234 msgid "fread, fwrite - binary stream input/output"
4235 msgstr "fread, fwrite - バイナリストリームの入出力"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man3/fread.3:54
4239 #, no-wrap
4240 msgid "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4241 msgstr "B<size_t fread(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/fread.3:57
4245 #, no-wrap
4246 msgid ""
4247 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4248 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4249 msgstr ""
4250 "B<size_t fwrite(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<nmemb>B<,>\n"
4251 "B<              FILE *>I<stream>B<);>\n"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/fread.3:69
4255 msgid ""
4256 "The function B<fread>()  reads I<nmemb> elements of data, each I<size> bytes "
4257 "long, from the stream pointed to by I<stream>, storing them at the location "
4258 "given by I<ptr>."
4259 msgstr ""
4260 "B<fread>()  関数は I<stream> ポインタで指定されたストリームから I<nmemb> 個の"
4261 "データを読み込み、 I<ptr> で与えられた場所に格納する。 個々のデータは "
4262 "I<size> バイトの長さを持つ。"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/fread.3:80
4266 msgid ""
4267 "The function B<fwrite>()  writes I<nmemb> elements of data, each I<size> "
4268 "bytes long, to the stream pointed to by I<stream>, obtaining them from the "
4269 "location given by I<ptr>."
4270 msgstr ""
4271 "B<fwrite>()  関数は I<ptr> で指定された場所から得た I<nmemb> 個のデータを、 "
4272 "I<stream> ポインタで指定されたストリームに書き込む。 個々のデータは I<size> "
4273 "バイトの長さを持つ。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man3/fread.3:96
4277 msgid ""
4278 "On success, B<fread>()  and B<fwrite>()  return the number of I<items> read "
4279 "or written.  This number equals the number of bytes transferred only when "
4280 "I<size> is 1.  If an error occurs, or the end of the file is reached, the "
4281 "return value is a short item count (or zero)."
4282 msgstr ""
4283 "成功すると、 B<fread>() と B<fwrite>() は読み書きを行った要素の個数を返す。\n"
4284 "I<size> が 1 の場合は、この数字は転送されたバイト数と等しい。\n"
4285 "エラーが生じた場合や、ファイルの末尾 (end-of-file) に達した場合、\n"
4286 "返り値は指定した個数よりも小さい値 (または 0) となる。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/fread.3:103
4290 msgid ""
4291 "B<fread>()  does not distinguish between end-of-file and error, and callers "
4292 "must use B<feof>(3)  and B<ferror>(3)  to determine which occurred."
4293 msgstr ""
4294 "B<fread>()  は end-of-file とエラーを区別しないので、 どちらが生じたかを判断"
4295 "するためには、 呼び出し側で B<feof>(3)  と B<ferror>(3)  とを使用しなければな"
4296 "らない。"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/fread.3:105
4300 msgid "C89, POSIX.1-2001."
4301 msgstr "C89, POSIX.1-2001."
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/fread.3:111
4305 msgid "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4306 msgstr ""
4307 "B<read>(2), B<write>(2), B<feof>(3), B<ferror>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
4308
4309 #. type: TH
4310 #: build/C/man3/fseek.3:42
4311 #, no-wrap
4312 msgid "FSEEK"
4313 msgstr "FSEEK"
4314
4315 #. type: TH
4316 #: build/C/man3/fseek.3:42
4317 #, no-wrap
4318 msgid "2014-04-02"
4319 msgstr "2014-04-02"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/fseek.3:45
4323 msgid "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - reposition a stream"
4324 msgstr "fgetpos, fseek, fsetpos, ftell, rewind - ストリームの位置を変更する"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man3/fseek.3:49
4328 msgid "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4329 msgstr "B<int fseek(FILE *>I<stream>B<, long >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/fseek.3:51
4333 msgid "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4334 msgstr "B<long ftell(FILE *>I<stream>B<);>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/fseek.3:53
4338 msgid "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4339 msgstr "B<void rewind(FILE *>I<stream>B<);>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/fseek.3:55
4343 msgid "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4344 msgstr "B<int fgetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man3/fseek.3:57
4348 msgid "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4349 msgstr "B<int fsetpos(FILE *>I<stream>B<, fpos_t *>I<pos>B<);>"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/fseek.3:81
4353 msgid ""
4354 "The B<fseek>()  function sets the file position indicator for the stream "
4355 "pointed to by I<stream>.  The new position, measured in bytes, is obtained "
4356 "by adding I<offset> bytes to the position specified by I<whence>.  If "
4357 "I<whence> is set to B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, the offset is "
4358 "relative to the start of the file, the current position indicator, or end-of-"
4359 "file, respectively.  A successful call to the B<fseek>()  function clears "
4360 "the end-of-file indicator for the stream and undoes any effects of the "
4361 "B<ungetc>(3)  function on the same stream."
4362 msgstr ""
4363 "B<fseek>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル位"
4364 "置表示子 (file position indicator) をセットする。新たな位置 (バイト単位)  は "
4365 "I<whence> で指定された位置に I<offset> バイトを加えることによって与えられ"
4366 "る。 I<whence> が B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のどれかになっている"
4367 "場合は、それぞれファイルの先頭、現在の位置表示子、 ファイルの末尾からのオフ"
4368 "セットが取られる。 B<fseek>()  関数の呼び出しが成功すると、ストリームの end-"
4369 "of-file 表示子は クリアされ、それまでに B<ungetc>(3)  関数で戻したデータはな"
4370 "かったことになる。"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/fseek.3:87
4374 msgid ""
4375 "The B<ftell>()  function obtains the current value of the file position "
4376 "indicator for the stream pointed to by I<stream>."
4377 msgstr ""
4378 "B<ftell>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおける、ファイル位"
4379 "置表示子 の現時点での値を与える。"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/fseek.3:94
4383 msgid ""
4384 "The B<rewind>()  function sets the file position indicator for the stream "
4385 "pointed to by I<stream> to the beginning of the file.  It is equivalent to:"
4386 msgstr ""
4387 "B<rewind>()  関数は I<stream> によって指定されたストリームにおいて、ファイル"
4388 "位置表示子 をファイルの先頭にセットする。この関数は以下と等価である。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/fseek.3:97
4392 msgid "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4393 msgstr "(void) fseek(stream, 0L, SEEK_SET)"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/fseek.3:101
4397 msgid ""
4398 "except that the error indicator for the stream is also cleared (see "
4399 "B<clearerr>(3))."
4400 msgstr ""
4401 "ただし B<rewind>()  ではストリームに対するエラー表示子 (error indicator) も同"
4402 "時に クリアされる ( B<clearerr>(3)  を見よ)。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/fseek.3:121
4406 msgid ""
4407 "The B<fgetpos>()  and B<fsetpos>()  functions are alternate interfaces "
4408 "equivalent to B<ftell>()  and B<fseek>()  (with I<whence> set to "
4409 "B<SEEK_SET>), setting and storing the current value of the file offset into "
4410 "or from the object referenced by I<pos>.  On some non-UNIX systems, an "
4411 "I<fpos_t> object may be a complex object and these routines may be the only "
4412 "way to portably reposition a text stream."
4413 msgstr ""
4414 "B<fgetpos>()  関数と B<fsetpos>()  関数は、それぞれ B<ftell>()  と B<fseek>"
4415 "()  で I<whence> に B<SEEK_SET> を指定した場合と同様の機能を、異なるインター"
4416 "フェースで提供する。 B<fgetpos>()  はファイルオフセットの現在の値を I<pos> が"
4417 "参照するオブジェクトに保存し、 B<fsetpos>()  はファイルオフセットを I<pos> に"
4418 "設定する。 UNIX 以外のシステムにおいては、 I<fpos_t> が構造体などの複雑なオブ"
4419 "ジェクトになっていて、これらのルーチンがテキス トストリームでファイル位置を変"
4420 "更する方法のうち、移植性のある唯一のもの になっている場合もある。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/fseek.3:136
4424 msgid ""
4425 "The B<rewind>()  function returns no value.  Upon successful completion, "
4426 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  return 0, and B<ftell>()  returns "
4427 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4428 "indicate the error."
4429 msgstr ""
4430 "B<rewind>()  は返り値を持たない。 B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>()  は"
4431 "成功すると 0 を返す。 B<ftell>()  は現在のオフセットを返す。失敗した場合は返"
4432 "り値は -1 となり、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/fseek.3:142
4436 msgid "The I<stream> specified is not a seekable stream."
4437 msgstr "指定した I<stream> がシークできない。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/fseek.3:154
4441 #, fuzzy
4442 #| msgid ""
4443 #| "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4444 #| "or B<SEEK_CUR>."
4445 msgid ""
4446 "The I<whence> argument to B<fseek>()  was not B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, or "
4447 "B<SEEK_CUR>.  Or: the resulting file offset would be negative."
4448 msgstr ""
4449 "B<fseek>()  関数に対して与えた I<whence> 引数が B<SEEK_SET>, B<SEEK_END>, "
4450 "B<SEEK_CUR> 以外の値であった。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/fseek.3:169
4454 msgid ""
4455 "The functions B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), and B<ftell>()  may "
4456 "also fail and set I<errno> for any of the errors specified for the routines "
4457 "B<fflush>(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), and B<malloc>(3)."
4458 msgstr ""
4459 "B<fgetpos>(), B<fseek>(), B<fsetpos>(), B<ftell>()  は、それぞれ B<fflush>"
4460 "(3), B<fstat>(2), B<lseek>(2), B<malloc>(3)  などのルーチンを呼び出す際に失敗"
4461 "する可能性がある。この場合は それぞれ対応した I<errno> が設定される。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/fseek.3:174
4465 msgid "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4466 msgstr "B<lseek>(2), B<fseeko>(3)"
4467
4468 #. type: TH
4469 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4470 #, no-wrap
4471 msgid "FSEEKO"
4472 msgstr "FSEEKO"
4473
4474 #. type: TH
4475 #: build/C/man3/fseeko.3:25
4476 #, no-wrap
4477 msgid "2014-03-20"
4478 msgstr "2014-03-20"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/fseeko.3:28
4482 msgid "fseeko, ftello - seek to or report file position"
4483 msgstr "fseeko, ftello - ファイル位置を探す/報告する"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/fseeko.3:33
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4489 msgstr "B<int fseeko(FILE *>I<stream>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man3/fseeko.3:36
4493 #, no-wrap
4494 msgid ""
4495 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4496 "\n"
4497 msgstr ""
4498 "B<off_t ftello(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4499 "\n"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/fseeko.3:45
4503 msgid "B<fseeko>(), B<ftello>():"
4504 msgstr "B<fseeko>(), B<ftello>():"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/fseeko.3:50
4508 msgid ""
4509 "_FILE_OFFSET_BITS\\ ==\\ 64 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || "
4510 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
4511 msgstr "_FILE_OFFSET_BITS\\ ==\\ 64 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/fseeko.3:52
4515 msgid "(defining the obsolete _LARGEFILE_SOURCE macro also works)"
4516 msgstr ""
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/fseeko.3:75
4520 msgid ""
4521 "The B<fseeko>()  and B<ftello>()  functions are identical to B<fseek>(3)  "
4522 "and B<ftell>(3)  (see B<fseek>(3)), respectively, except that the I<offset> "
4523 "argument of B<fseeko>()  and the return value of B<ftello>()  is of type "
4524 "I<off_t> instead of I<long>."
4525 msgstr ""
4526 "B<fseeko>()  関数および B<ftello>()  関数は、 それぞれ B<fseek>(3)  および "
4527 "B<ftell>(3)  と同一の機能を持つ (B<fseek>(3)  を見よ) が、ただし B<fseeko>"
4528 "()  関数の I<offset> 引数と B<ftello>()  の返り値が、 I<long> ではなく "
4529 "I<off_t> になっている。"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/fseeko.3:82
4533 msgid ""
4534 "On many architectures both I<off_t> and I<long> are 32-bit types, but "
4535 "compilation with"
4536 msgstr ""
4537 "多くのアーキテクチャでは I<off_t> も I<long> も共に 32 ビットの型であるが、"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/fseeko.3:86 build/C/man3/lseek64.3:81
4541 #, no-wrap
4542 msgid "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4543 msgstr "#define _FILE_OFFSET_BITS 64\n"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/fseeko.3:92
4547 msgid "will turn I<off_t> into a 64-bit type."
4548 msgstr "でコンパイルすると I<off_t> は 64 ビット型となる。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/fseeko.3:101
4552 msgid ""
4553 "On successful completion, B<fseeko>()  returns 0, while B<ftello>()  returns "
4554 "the current offset.  Otherwise, -1 is returned and I<errno> is set to "
4555 "indicate the error."
4556 msgstr ""
4557 "成功した場合、 B<fseeko>()  は 0 を、 B<ftello>()  は現在のオフセットを返"
4558 "す。 失敗した場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/fseeko.3:104
4562 msgid "See the ERRORS in B<fseek>(3)."
4563 msgstr "B<fseek>(3)  の「エラー」の節を参照。"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/fseeko.3:106
4567 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
4568 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/fseeko.3:110
4572 msgid ""
4573 "These functions are found on System V-like systems.  They are not present in "
4574 "libc4, libc5, glibc 2.0 but are available since glibc 2.1."
4575 msgstr ""
4576 "これらの関数は System V 的なシステムにある。 libc4, libc5, glibc 2.0 にはな"
4577 "かったが、 glibc 2.1 から使えるようになった。"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/fseeko.3:112
4581 msgid "B<fseek>(3)"
4582 msgstr "B<fseek>(3)"
4583
4584 #. type: TH
4585 #: build/C/man3/getline.3:26
4586 #, no-wrap
4587 msgid "GETLINE"
4588 msgstr "GETLINE"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: build/C/man3/getline.3:29
4592 msgid "getline, getdelim - delimited string input"
4593 msgstr "getline, getdelim - 区切り文字までの文字列入力を読み込む"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man3/getline.3:34
4597 #, no-wrap
4598 msgid "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4599 msgstr "B<ssize_t getline(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/getline.3:37
4603 #, no-wrap
4604 msgid "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4605 msgstr "B<ssize_t getdelim(char **>I<lineptr>B<, size_t *>I<n>B<, int >I<delim>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/getline.3:47
4609 msgid "B<getline>(), B<getdelim>():"
4610 msgstr "B<getline>(), B<getdelim>():"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/getline.3:52
4614 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4615 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/getline.3:65
4619 msgid ""
4620 "B<getline>()  reads an entire line from I<stream>, storing the address of "
4621 "the buffer containing the text into I<*lineptr>.  The buffer is null-"
4622 "terminated and includes the newline character, if one was found."
4623 msgstr ""
4624 "B<getline>()  は I<stream> から 1 行全てを読み込み、テキストが含まれている"
4625 "バッファのアドレスを I<*lineptr> に格納する。 バッファはヌル文字 (\\e0) で終"
4626 "端される。 改行文字が見つかった場合は、改行文字もバッファに格納される。"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/getline.3:77
4630 #, fuzzy
4631 #| msgid ""
4632 #| "If I<*lineptr> is NULL, then B<getline>()  will allocate a buffer for "
4633 #| "storing the line, which should be freed by the user program.  (In this "
4634 #| "case, the value in I<*n> is ignored.)"
4635 msgid ""
4636 "If I<*lineptr> is set to NULL and I<*n> is set 0 before the call, then "
4637 "B<getline>()  will allocate a buffer for storing the line.  This buffer "
4638 "should be freed by the user program even if B<getline>()  failed."
4639 msgstr ""
4640 "I<*lineptr> が NULL の場合、 B<getline>()  は行の内容を格納するためのバッファ"
4641 "を確保する。 このバッファはユーザーのプログラムで解放すべきである (この場"
4642 "合、 I<*n> の値は無視される)。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/getline.3:95
4646 msgid ""
4647 "Alternatively, before calling B<getline>(), I<*lineptr> can contain a "
4648 "pointer to a B<malloc>(3)-allocated buffer I<*n> bytes in size.  If the "
4649 "buffer is not large enough to hold the line, B<getline>()  resizes it with "
4650 "B<realloc>(3), updating I<*lineptr> and I<*n> as necessary."
4651 msgstr ""
4652 "別の方法として、 B<getline>()  を呼び出す際に、 I<*lineptr> に B<malloc>(3)  "
4653 "で確保した大きさ I<*n> バイトのバッファへのポインタを入れて渡すこともでき"
4654 "る。 読み込んだ行を保持するのに十分なバッファがない場合、 B<getline>()  は "
4655 "B<realloc>(3)  を使ってバッファのサイズを変更し、必要に応じて I<*lineptr> と "
4656 "I<*n> を更新する。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/getline.3:101
4660 msgid ""
4661 "In either case, on a successful call, I<*lineptr> and I<*n> will be updated "
4662 "to reflect the buffer address and allocated size respectively."
4663 msgstr ""
4664 "どちらの場合でも、呼び出しに成功したときには、 I<*lineptr> と I<*n> がバッ"
4665 "ファのアドレスと割り当てたサイズを反映した値に更新される。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/getline.3:112
4669 msgid ""
4670 "B<getdelim>()  works like B<getline>(), except that a line delimiter other "
4671 "than newline can be specified as the I<delimiter> argument.  As with "
4672 "B<getline>(), a delimiter character is not added if one was not present in "
4673 "the input before end of file was reached."
4674 msgstr ""
4675 "B<getdelim>()  は B<getline>()  と同じように動作するが、改行文字以外の区切り"
4676 "文字を引き数 I<delim> に指定することができる。 B<getline>()  と同様に、ファイ"
4677 "ル終端に達するまでに入力行に区切り文字が見付からない場合は、 区切り文字をバッ"
4678 "ファに追加しない。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/getline.3:121
4682 msgid ""
4683 "On success, B<getline>()  and B<getdelim>()  return the number of characters "
4684 "read, including the delimiter character, but not including the terminating "
4685 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq).  This value can be used to handle embedded null "
4686 "bytes in the line read."
4687 msgstr ""
4688 "成功した場合、 B<getline>()  と B<getdelim>()  は読み込んだ文字数を返す。 文"
4689 "字数には区切り文字は含まれるが、終端に使う NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含"
4690 "まれない。 この値によって、読み込んだ行に含まれる NULL バイトを操作することが"
4691 "できる。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/getline.3:127
4695 msgid ""
4696 "Both functions return -1 on failure to read a line (including end-of-file "
4697 "condition).  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4698 msgstr ""
4699 "どちらの関数も、行の読み込みに失敗した場合には -1 を返す (ファイルの終端に達"
4700 "した場合にも -1 を返す)。 エラーが発生した場合には、 I<errno> にエラーの原因"
4701 "を示す値が設定される。"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/getline.3:137
4705 msgid "Bad arguments (I<n> or I<lineptr> is NULL, or I<stream> is not valid)."
4706 msgstr ""
4707 "引き数が不正である (I<n> または I<lineptr> が NULL である。 もしくは "
4708 "I<stream> が有効でない)。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/getline.3:139
4712 msgid "These functions are available since libc 4.6.27."
4713 msgstr "これらの関数は libc 4.6.27 以降で利用可能である。"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/getline.3:146
4717 msgid ""
4718 "Both B<getline>()  and B<getdelim>()  were originally GNU extensions.  They "
4719 "were standardized in POSIX.1-2008."
4720 msgstr ""
4721 "B<getline>()  と B<getdelim>()  は、どちらも元は GNU による拡張であったが、 "
4722 "POSIX.1-2008 で標準化された。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/getline.3:151
4726 #, no-wrap
4727 msgid ""
4728 "#define _GNU_SOURCE\n"
4729 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4730 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4731 msgstr ""
4732 "#define _GNU_SOURCE\n"
4733 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4734 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/getline.3:159
4738 #, no-wrap
4739 msgid ""
4740 "int\n"
4741 "main(void)\n"
4742 "{\n"
4743 "    FILE *fp;\n"
4744 "    char *line = NULL;\n"
4745 "    size_t len = 0;\n"
4746 "    ssize_t read;\n"
4747 msgstr ""
4748 "int\n"
4749 "main(void)\n"
4750 "{\n"
4751 "    FILE *fp;\n"
4752 "    char *line = NULL;\n"
4753 "    size_t len = 0;\n"
4754 "    ssize_t read;\n"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/getline.3:163
4758 #, no-wrap
4759 msgid ""
4760 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4761 "    if (fp == NULL)\n"
4762 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4763 msgstr ""
4764 "    fp = fopen(\"/etc/motd\", \"r\");\n"
4765 "    if (fp == NULL)\n"
4766 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/getline.3:168
4770 #, no-wrap
4771 msgid ""
4772 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4773 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4774 "        printf(\"%s\", line);\n"
4775 "    }\n"
4776 msgstr ""
4777 "    while ((read = getline(&line, &len, fp)) != -1) {\n"
4778 "        printf(\"Retrieved line of length %zu :\\en\", read);\n"
4779 "        printf(\"%s\", line);\n"
4780 "    }\n"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/getline.3:172
4784 #, no-wrap
4785 msgid ""
4786 "    free(line);\n"
4787 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4788 "}\n"
4789 msgstr ""
4790 "    free(line);\n"
4791 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
4792 "}\n"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/getline.3:179
4796 msgid "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<scanf>(3)"
4797 msgstr "B<read>(2), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<scanf>(3)"
4798
4799 #. type: TH
4800 #: build/C/man3/gets.3:29
4801 #, no-wrap
4802 msgid "GETS"
4803 msgstr "GETS"
4804
4805 #. type: TH
4806 #: build/C/man3/gets.3:29
4807 #, no-wrap
4808 msgid "2014-01-24"
4809 msgstr "2014-01-24"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/gets.3:32
4813 msgid "gets - get a string from standard input (DEPRECATED)"
4814 msgstr "gets - 標準入力からの文字列を取得する (非推奨)"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/gets.3:37
4818 #, no-wrap
4819 msgid "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4820 msgstr "B<char *gets(char *>I<s>B<);>\n"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/gets.3:40
4824 msgid "I<Never use this function>."
4825 msgstr "I<この関数は使用しないこと>。"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/gets.3:50
4829 msgid ""
4830 "B<gets>()  reads a line from I<stdin> into the buffer pointed to by I<s> "
4831 "until either a terminating newline or B<EOF>, which it replaces with a null "
4832 "byte (\\(aq\\e0\\(aq).  No check for buffer overrun is performed (see BUGS "
4833 "below)."
4834 msgstr ""
4835 "B<gets>()  は、改行文字か B<EOF> までの 1行を I<stdin> から読み込み I<s> が指"
4836 "すバッファに格納する (末尾の改行文字や B<EOF> は NULL バイト (\\(aq"
4837 "\\e0\\(aq) に置き換えられる)。 バッファオーバーランのチェックは行われない (下"
4838 "記の「バグ」を参照)。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/gets.3:58
4842 #, fuzzy
4843 #| msgid ""
4844 #| "B<gets>()  and B<fgets>()  return I<s> on success, and NULL on error or "
4845 #| "when end of file occurs while no characters have been read."
4846 msgid ""
4847 "B<gets>()  returns I<s> on success, and NULL on error or when end of file "
4848 "occurs while no characters have been read.  However, given the lack of "
4849 "buffer overrun checking, there can be no guarantees that the function will "
4850 "even return."
4851 msgstr ""
4852 "B<gets>()  と B<fgets>()  は、成功すると I<s> を返し、エラーや 1 文字も読み込"
4853 "んでいないのにファイルの終わりになった 場合に NULL を返す。"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/gets.3:72
4857 msgid ""
4858 "LSB deprecates B<gets>().  POSIX.1-2008 marks B<gets>()  obsolescent.  ISO "
4859 "C11 removes the specification of B<gets>()  from the C language, and since "
4860 "version 2.16, glibc header files don't expose the function declaration if "
4861 "the B<_ISOC11_SOURCE> feature test macro is defined."
4862 msgstr ""
4863 "LSB は B<gets>() を非推奨としている。\n"
4864 "POSIX.1-2008 では B<gets>() に廃止予定の印が付けられている。\n"
4865 "ISO C11 では B<gets>)() の規定が C 言語から削除されている。\n"
4866 "glibc バージョン 2.16 以降では、機能検査マシン B<_ISOC11_SOURCE> が定義され"
4867 "た\n"
4868 "場合、glibc ヘッダファイルでは B<gets>)() の宣言が公開されない。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/gets.3:86
4872 msgid ""
4873 "Never use B<gets>().  Because it is impossible to tell without knowing the "
4874 "data in advance how many characters B<gets>()  will read, and because B<gets>"
4875 "()  will continue to store characters past the end of the buffer, it is "
4876 "extremely dangerous to use.  It has been used to break computer security.  "
4877 "Use B<fgets>()  instead."
4878 msgstr ""
4879 "B<gets>()  は絶対に使用してはならない。 前もってデータを知ることなしに "
4880 "B<gets>()  が何文字読むかを知ることはできず、 B<gets>()  がバッファの終わりを"
4881 "越えて書き込み続けるため、 B<gets>()  を使うのは極めて危険である。 これを利用"
4882 "してコンピュータのセキュリティが破られてきた。 代わりに B<fgets>()  を使うこ"
4883 "と。"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/gets.3:90
4887 msgid ""
4888 "For more information, see CWE-242 (aka \"Use of Inherently Dangerous Function"
4889 "\") at http://cwe.mitre.org/data/definitions/242.html"
4890 msgstr ""
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/gets.3:108
4894 msgid ""
4895 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetc>(3), B<fgets>(3), B<fgetwc>"
4896 "(3), B<fgetws>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), "
4897 "B<getwchar>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>"
4898 "(3), B<feature_test_macros>(7)"
4899 msgstr ""
4900 "B<read>(2), B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgetc>(3), B<fgets>(3), B<fgetwc>"
4901 "(3), B<fgetws>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<fseek>(3), B<getline>(3), "
4902 "B<getwchar>(3), B<puts>(3), B<scanf>(3), B<ungetwc>(3), B<unlocked_stdio>"
4903 "(3), B<feature_test_macros>(7)"
4904
4905 #. type: TH
4906 #: build/C/man3/getw.3:25
4907 #, no-wrap
4908 msgid "GETW"
4909 msgstr "GETW"
4910
4911 #. type: TH
4912 #: build/C/man3/getw.3:25
4913 #, no-wrap
4914 msgid "2010-09-26"
4915 msgstr "2010-09-26"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/getw.3:28
4919 msgid "getw, putw - input and output of words (ints)"
4920 msgstr "getw, putw - ワード(int)の入出力"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/getw.3:33
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4926 msgstr "B<int getw(FILE *>I<stream>B<);>\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/getw.3:35
4930 #, no-wrap
4931 msgid "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4932 msgstr "B<int putw(int >I<w>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/getw.3:44
4936 msgid "B<getw>(), B<putw>():"
4937 msgstr "B<getw>(), B<putw>():"
4938
4939 #. type: TP
4940 #: build/C/man3/getw.3:47
4941 #, no-wrap
4942 msgid "Since glibc 2.3.3:"
4943 msgstr "glibc 2.3.3 以降:"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/getw.3:50
4947 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4948 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE ||"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/getw.3:53
4952 #, no-wrap
4953 msgid ""
4954 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4955 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4956 msgstr ""
4957 "(_XOPEN_SOURCE &&\n"
4958 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600))\n"
4959
4960 #. type: TP
4961 #: build/C/man3/getw.3:53
4962 #, no-wrap
4963 msgid "Before glibc 2.3.3:"
4964 msgstr "glibc 2.3.3 より前:"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man3/getw.3:56
4968 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4969 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/getw.3:66
4973 msgid ""
4974 "B<getw>()  reads a word (that is, an I<int>) from I<stream>.  It's provided "
4975 "for compatibility with SVr4.  We recommend you use B<fread>(3)  instead."
4976 msgstr ""
4977 "B<getw>()  は I<stream> からワード (I<int>型) を読み込む。 この関数は、SVr4 "
4978 "との互換性のために提供されている。 この関数の代わりに B<fread>(3)  を使用する"
4979 "ことを勧める。"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/getw.3:73
4983 msgid ""
4984 "B<putw>()  writes the word I<w> (that is, an I<int>) to I<stream>.  It is "
4985 "provided for compatibility with SVr4, but we recommend you use B<fwrite>(3)  "
4986 "instead."
4987 msgstr ""
4988 "B<putw>()  は I<stream> にワード I<w> (I<int>型) を書き込む。 この関数は "
4989 "SVr4 との互換性のために提供されているが、この関数の代わりに B<fwrite>(3)  を"
4990 "使用することを勧める。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/getw.3:80
4994 msgid ""
4995 "Normally, B<getw>()  returns the word read, and B<putw>()  returns 0.  On "
4996 "error, they return B<EOF>."
4997 msgstr ""
4998 "通常、 B<getw>()  は読み込んだワードを返し、 B<putw>()  は 0 を返す。 エラー"
4999 "が発生した場合、これらの関数は B<EOF> を返す。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man3/getw.3:83
5003 msgid "SVr4, SUSv2.  Not present in POSIX.1-2001."
5004 msgstr "SVr4, SUSv2.  POSIX.1-2001 には存在しない。"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man3/getw.3:87
5008 msgid ""
5009 "The value returned on error is also a legitimate data value.  B<ferror>(3)  "
5010 "can be used to distinguish between the two cases."
5011 msgstr ""
5012 "エラーの時に返される値は、正しいデータとして返されることもある。 B<ferror>"
5013 "(3)  を用いると、この二つの場合を区別することが出来る。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/getw.3:93
5017 msgid "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
5018 msgstr "B<ferror>(3), B<fread>(3), B<fwrite>(3), B<getc>(3), B<putc>(3)"
5019
5020 #. type: TH
5021 #: build/C/man2/link.2:32
5022 #, no-wrap
5023 msgid "LINK"
5024 msgstr "LINK"
5025
5026 #. type: TH
5027 #: build/C/man2/link.2:32 build/C/man3/wprintf.3:16
5028 #, no-wrap
5029 msgid "2014-03-19"
5030 msgstr "2014-03-19"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/link.2:35
5034 msgid "link, linkat - make a new name for a file"
5035 msgstr "link, linkat - ファイルの新しい名前を作成する"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/link.2:38 build/C/man2/pipe.2:42 build/C/man2/read.2:41
5039 #: build/C/man2/readlink.2:50 build/C/man2/symlink.2:39
5040 #: build/C/man2/unlink.2:39
5041 #, no-wrap
5042 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5043 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man2/link.2:40
5047 #, no-wrap
5048 msgid "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
5049 msgstr "B<int link(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/link.2:43 build/C/man2/readlink.2:56 build/C/man2/symlink.2:44
5053 #: build/C/man2/unlink.2:44
5054 #, no-wrap
5055 msgid ""
5056 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
5057 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5058 msgstr ""
5059 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
5060 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/link.2:46
5064 #, no-wrap
5065 msgid ""
5066 "B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
5067 "B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5068 msgstr ""
5069 "B<int linkat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
5070 "B<           int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<, int >I<flags>B<);>\n"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man2/link.2:54
5074 msgid "B<linkat>():"
5075 msgstr "B<linkat>():"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man2/link.2:63 build/C/man2/open.2:85 build/C/man2/readlink.2:83
5079 #: build/C/man2/rename.2:64 build/C/man2/symlink.2:71 build/C/man2/unlink.2:63
5080 msgid "_ATFILE_SOURCE"
5081 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man2/link.2:69
5085 msgid ""
5086 "B<link>()  creates a new link (also known as a hard link) to an existing "
5087 "file."
5088 msgstr ""
5089 "B<link>()  は存在するファイルへの新しいリンク (link)  (ハードリンク (hard "
5090 "link) ともいう) を作成する。"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man2/link.2:75
5094 msgid "If I<newpath> exists, it will I<not> be overwritten."
5095 msgstr "I<newpath> が存在する場合には、上書きはI<されない>。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man2/link.2:80
5099 msgid ""
5100 "This new name may be used exactly as the old one for any operation; both "
5101 "names refer to the same file (and so have the same permissions and "
5102 "ownership) and it is impossible to tell which name was the \"original\"."
5103 msgstr ""
5104 "この新しい名前は全ての操作において古い名前と完全に同じように使用される; 両方"
5105 "の名前は同じファイルを参照しており (それで同じ許可 (permission) や所有者 "
5106 "(ownership) となるので)、 どちらの名前が本来のものであるか判別できない。"
5107
5108 #. type: SS
5109 #: build/C/man2/link.2:80
5110 #, no-wrap
5111 msgid "linkat()"
5112 msgstr "linkat()"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/link.2:86
5116 msgid ""
5117 "The B<linkat>()  system call operates in exactly the same way as B<link>(), "
5118 "except for the differences described here."
5119 msgstr ""
5120 "B<linkat>() システムコールは B<link>() と全く同様に動作するが、以下で説明する"
5121 "点が異なる。"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man2/link.2:96
5125 msgid ""
5126 "If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
5127 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
5128 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
5129 "process, as is done by B<link>()  for a relative pathname)."
5130 msgstr ""
5131 "I<oldpath> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリ"
5132 "プター I<olddirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
5133 "(B<link>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
5134 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man2/link.2:108
5138 msgid ""
5139 "If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
5140 "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
5141 "the calling process (like B<link>())."
5142 msgstr ""
5143 "I<oldpath> で指定されたパス名が相対パスで、 I<olddirfd> が特別な値 "
5144 "B<AT_FDCWD> の場合、 (B<link>(2) と同様に) I<oldpath> は呼び出したプロセスの"
5145 "カレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man2/link.2:114 build/C/man2/rename.2:153
5149 msgid "If I<oldpath> is absolute, then I<olddirfd> is ignored."
5150 msgstr ""
5151 "I<oldpath> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<olddirfd> は無視される。"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/link.2:122 build/C/man2/rename.2:161
5155 msgid ""
5156 "The interpretation of I<newpath> is as for I<oldpath>, except that a "
5157 "relative pathname is interpreted relative to the directory referred to by "
5158 "the file descriptor I<newdirfd>."
5159 msgstr "I<newpath> の解釈は I<oldpath> と同じである。 相対パスのパス名がファイルディスクリプター I<newdirfd> が参照するディレクトリと解釈される点だけが異なる。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man2/link.2:125
5163 msgid "The following values can be bitwise ORed in I<flags>:"
5164 msgstr "以下の値のビット単位の論理和を I<flags> に指定できる。"
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man2/link.2:125
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<AT_EMPTY_PATH> (since Linux 2.6.39)"
5170 msgstr "B<AT_EMPTY_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
5171
5172 #.  commit 11a7b371b64ef39fc5fb1b6f2218eef7c4d035e3
5173 #.  Before glibc 2.16, defining _ATFILE_SOURCE sufficed
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man2/link.2:152
5176 msgid ""
5177 "If I<oldpath> is an empty string, create a link to the file referenced by "
5178 "I<olddirfd> (which may have been obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> "
5179 "flag).  In this case, I<olddirfd> must refer to a file other than a "
5180 "directory.  The caller must have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability in "
5181 "order to use this flag; this prevents arbitrary users from creating hard "
5182 "links using file descriptors received via a UNIX domain socket (see the "
5183 "discussion of B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7)).  This flag is Linux-specific; "
5184 "define B<_GNU_SOURCE> to obtain its definition."
5185 msgstr ""
5186
5187 #. type: TP
5188 #: build/C/man2/link.2:152
5189 #, no-wrap
5190 msgid "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (since Linux 2.6.18)"
5191 msgstr "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> (Linux 2.6.18 以降)"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/link.2:167
5195 msgid ""
5196 "By default, B<linkat>(), does not dereference I<oldpath> if it is a symbolic "
5197 "link (like B<link>()).  The flag B<AT_SYMLINK_FOLLOW> can be specified in "
5198 "I<flags> to cause I<oldpath> to be dereferenced if it is a symbolic link."
5199 msgstr ""
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man2/link.2:171
5203 msgid ""
5204 "Before kernel 2.6.18, the I<flags> argument was unused, and had to be "
5205 "specified as 0."
5206 msgstr ""
5207 "カーネル 2.6.18 より前では、 I<flags> 引き数は未使用で、 0 を指定しなければな"
5208 "らなかった。"
5209
5210 #. type: Plain text
5211 #: build/C/man2/link.2:176
5212 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<linkat>()."
5213 msgstr "B<linkat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man2/link.2:181 build/C/man2/pipe.2:134 build/C/man3/remove.3:65
5217 #: build/C/man2/rename.2:171 build/C/man2/rmdir.2:45
5218 #: build/C/man2/symlink.2:145 build/C/man2/unlink.2:158
5219 msgid ""
5220 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
5221 "appropriately."
5222 msgstr ""
5223 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
5224 "定される。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man2/link.2:182 build/C/man2/open.2:769 build/C/man2/readlink.2:160
5228 #: build/C/man2/rename.2:172 build/C/man2/rmdir.2:46
5229 #: build/C/man2/symlink.2:146 build/C/man3/tmpfile.3:57
5230 #: build/C/man2/unlink.2:159
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<EACCES>"
5233 msgstr "B<EACCES>"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man2/link.2:193
5237 msgid ""
5238 "Write access to the directory containing I<newpath> is denied, or search "
5239 "permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
5240 "I<oldpath> or I<newpath>.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5241 msgstr ""
5242 "I<newpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが許されていないか、 "
5243 "I<oldpath> または I<newpath> へのディレクトリのどれかに検索許可がない "
5244 "(B<path_resolution>(7)  を参照)。"
5245
5246 #. type: TP
5247 #: build/C/man2/link.2:193 build/C/man2/open.2:778 build/C/man2/rename.2:208
5248 #: build/C/man2/symlink.2:155 build/C/man2/write.2:135
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<EDQUOT>"
5251 msgstr "B<EDQUOT>"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man2/link.2:196 build/C/man2/rename.2:211
5255 msgid "The user's quota of disk blocks on the filesystem has been exhausted."
5256 msgstr ""
5257 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
5258
5259 #. type: TP
5260 #: build/C/man2/link.2:196 build/C/man2/open.2:784 build/C/man2/symlink.2:160
5261 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
5262 #, no-wrap
5263 msgid "B<EEXIST>"
5264 msgstr "B<EEXIST>"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/link.2:200
5268 msgid "I<newpath> already exists."
5269 msgstr "I<newpath> が既に存在する。"
5270
5271 #. type: TP
5272 #: build/C/man2/link.2:200 build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/open.2:790
5273 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:266 build/C/man2/open_by_handle_at.2:321
5274 #: build/C/man2/pipe.2:135 build/C/man2/read.2:118 build/C/man2/readlink.2:165
5275 #: build/C/man2/rename.2:211 build/C/man2/rmdir.2:64
5276 #: build/C/man2/symlink.2:164 build/C/man2/unlink.2:178
5277 #: build/C/man2/write.2:141
5278 #, no-wrap
5279 msgid "B<EFAULT>"
5280 msgstr "B<EFAULT>"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man2/link.2:203 build/C/man2/rename.2:214
5284 msgid "I<oldpath> or I<newpath> points outside your accessible address space."
5285 msgstr ""
5286 "I<oldpath> や I<newpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5287
5288 #. type: TP
5289 #: build/C/man2/link.2:203 build/C/man2/read.2:147 build/C/man2/readlink.2:181
5290 #: build/C/man2/symlink.2:167 build/C/man2/unlink.2:182
5291 #: build/C/man2/write.2:165
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<EIO>"
5294 msgstr "B<EIO>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man2/link.2:206 build/C/man2/symlink.2:170
5298 #: build/C/man2/unlink.2:185
5299 msgid "An I/O error occurred."
5300 msgstr "I/O エラーが発生した。"
5301
5302 #. type: TP
5303 #: build/C/man2/link.2:206 build/C/man2/open.2:851 build/C/man2/open.2:855
5304 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:331 build/C/man2/readlink.2:184
5305 #: build/C/man2/rename.2:224 build/C/man2/rmdir.2:73
5306 #: build/C/man2/symlink.2:170 build/C/man2/unlink.2:190
5307 #, no-wrap
5308 msgid "B<ELOOP>"
5309 msgstr "B<ELOOP>"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man2/link.2:210 build/C/man2/rename.2:228
5313 msgid ""
5314 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<oldpath> or "
5315 "I<newpath>."
5316 msgstr ""
5317 "I<oldpath> または I<newpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎ"
5318 "る。"
5319
5320 #. type: TP
5321 #: build/C/man2/link.2:210 build/C/man2/rename.2:228
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<EMLINK>"
5324 msgstr "B<EMLINK>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man2/link.2:215
5328 msgid ""
5329 "The file referred to by I<oldpath> already has the maximum number of links "
5330 "to it."
5331 msgstr ""
5332 "I<oldpath> によって参照されるファイルは 既に最大数までのリンクを持っている。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man2/link.2:215 build/C/man2/open.2:867 build/C/man2/readlink.2:187
5336 #: build/C/man2/rename.2:235 build/C/man2/rmdir.2:77
5337 #: build/C/man2/symlink.2:174 build/C/man2/unlink.2:194
5338 #, no-wrap
5339 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
5340 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man2/link.2:218 build/C/man2/rename.2:238
5344 msgid "I<oldpath> or I<newpath> was too long."
5345 msgstr "I<oldpath> または I<newpath> が長過ぎる。"
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man2/link.2:218 build/C/man2/link.2:275 build/C/man2/link.2:283
5349 #: build/C/man2/open.2:881 build/C/man2/open.2:888
5350 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:282 build/C/man2/readlink.2:190
5351 #: build/C/man2/rename.2:238 build/C/man2/rmdir.2:80
5352 #: build/C/man2/symlink.2:177 build/C/man2/unlink.2:197
5353 #, no-wrap
5354 msgid "B<ENOENT>"
5355 msgstr "B<ENOENT>"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man2/link.2:223
5359 msgid ""
5360 "A directory component in I<oldpath> or I<newpath> does not exist or is a "
5361 "dangling symbolic link."
5362 msgstr ""
5363 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が存在しないか、 壊れた"
5364 "(dangling)シンボリックリンクである。"
5365
5366 #. type: TP
5367 #: build/C/man2/link.2:223 build/C/man2/open.2:902 build/C/man2/readlink.2:193
5368 #: build/C/man2/rename.2:251 build/C/man2/rmdir.2:85 build/C/man3/scanf.3:570
5369 #: build/C/man2/symlink.2:184 build/C/man3/tempnam.3:102
5370 #: build/C/man2/unlink.2:204
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<ENOMEM>"
5373 msgstr "B<ENOMEM>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man2/link.2:226 build/C/man2/open.2:905 build/C/man2/readlink.2:196
5377 #: build/C/man2/rename.2:254 build/C/man2/rmdir.2:88
5378 #: build/C/man2/symlink.2:187 build/C/man2/unlink.2:207
5379 msgid "Insufficient kernel memory was available."
5380 msgstr "十分なカーネルメモリーがない。"
5381
5382 #. type: TP
5383 #: build/C/man2/link.2:226 build/C/man2/open.2:905 build/C/man2/rename.2:254
5384 #: build/C/man2/symlink.2:187 build/C/man3/tmpfile.3:72
5385 #: build/C/man2/write.2:168
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<ENOSPC>"
5388 msgstr "B<ENOSPC>"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man2/link.2:230 build/C/man2/rename.2:258
5392 #: build/C/man2/symlink.2:191
5393 msgid "The device containing the file has no room for the new directory entry."
5394 msgstr ""
5395 "そのファイルを含んでいるデバイスに新しいディレクトリエントリを 作成するための"
5396 "空きがない。"
5397
5398 #. type: TP
5399 #: build/C/man2/link.2:230 build/C/man2/link.2:293 build/C/man2/open.2:911
5400 #: build/C/man2/open.2:982 build/C/man2/open_by_handle_at.2:289
5401 #: build/C/man2/readlink.2:196 build/C/man2/readlink.2:206
5402 #: build/C/man2/rename.2:258 build/C/man2/rename.2:316 build/C/man2/rmdir.2:88
5403 #: build/C/man2/symlink.2:191 build/C/man2/symlink.2:212
5404 #: build/C/man2/unlink.2:207 build/C/man2/unlink.2:263
5405 #, no-wrap
5406 msgid "B<ENOTDIR>"
5407 msgstr "B<ENOTDIR>"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man2/link.2:235
5411 msgid ""
5412 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
5413 "a directory."
5414 msgstr ""
5415 "I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでな"
5416 "い。"
5417
5418 #. type: TP
5419 #: build/C/man2/link.2:235 build/C/man2/link.2:239 build/C/man2/link.2:303
5420 #: build/C/man2/open.2:950 build/C/man2/open_by_handle_at.2:338
5421 #: build/C/man2/rmdir.2:107 build/C/man2/rmdir.2:118
5422 #: build/C/man2/symlink.2:196 build/C/man2/unlink.2:212
5423 #, no-wrap
5424 msgid "B<EPERM>"
5425 msgstr "B<EPERM>"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man2/link.2:239
5429 msgid "I<oldpath> is a directory."
5430 msgstr "I<oldpath> がディレクトリである。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man2/link.2:244
5434 msgid ""
5435 "The filesystem containing I<oldpath> and I<newpath> does not support the "
5436 "creation of hard links."
5437 msgstr ""
5438 "I<oldpath> と I<newpath> を含んでいるファイルシステムがハードリンクをサポート"
5439 "していない。"
5440
5441 #. type: TP
5442 #: build/C/man2/link.2:244
5443 #, no-wrap
5444 msgid "B<EPERM> (since Linux 3.6)"
5445 msgstr "B<EPERM> (Linux 3.6 以降)"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man2/link.2:251
5449 msgid ""
5450 "The caller does not have permission to create a hard link to this file (see "
5451 "the description of I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> in B<proc>(5))."
5452 msgstr ""
5453 "呼び出し元にこのファイルへのハードリンクを作成する許可がなかった (B<proc>(5) "
5454 "の I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> の説明を参照)。"
5455
5456 #. type: TP
5457 #: build/C/man2/link.2:251 build/C/man2/open.2:958 build/C/man2/rename.2:296
5458 #: build/C/man2/rmdir.2:123 build/C/man2/symlink.2:201
5459 #: build/C/man3/tmpfile.3:75 build/C/man2/unlink.2:235
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<EROFS>"
5462 msgstr "B<EROFS>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man2/link.2:254 build/C/man2/rename.2:299
5466 msgid "The file is on a read-only filesystem."
5467 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステムに存在する。"
5468
5469 #. type: TP
5470 #: build/C/man2/link.2:254 build/C/man2/rename.2:299
5471 #, no-wrap
5472 msgid "B<EXDEV>"
5473 msgstr "B<EXDEV>"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man2/link.2:262
5477 msgid ""
5478 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
5479 "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<link>()  does "
5480 "not work across different mount points, even if the same filesystem is "
5481 "mounted on both.)"
5482 msgstr ""
5483 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
5484 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
5485 "している。 しかし B<link>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 別々"
5486 "のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/link.2:265
5490 msgid "The following additional errors can occur for B<linkat>():"
5491 msgstr "B<linkat>() では以下のエラーも発生する。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/link.2:271 build/C/man2/rename.2:316
5495 msgid "I<olddirfd> or I<newdirfd> is not a valid file descriptor."
5496 msgstr "I<olddirfd> か I<newdirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man2/link.2:275 build/C/man2/unlink.2:256
5500 msgid "An invalid flag value was specified in I<flags>."
5501 msgstr "無効なフラグ値が I<flags> に指定された。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man2/link.2:283
5505 msgid ""
5506 "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have the "
5507 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
5508 msgstr ""
5509 "B<AT_EMPTY_PATH> が I<flags> に指定されたが、呼び出し元が "
5510 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティを持っていなかった。"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man2/link.2:288
5514 msgid ""
5515 "An attempt was made to link to the I</proc/self/fd/NN> file corresponding to "
5516 "a file descriptor created with"
5517 msgstr ""
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man2/link.2:290
5521 #, no-wrap
5522 msgid "    open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
5523 msgstr "    open(path, O_TMPFILE | O_EXCL, mode);\n"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man2/link.2:293
5527 msgid "See B<open>(2)."
5528 msgstr "B<open>(2) 参照。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man2/link.2:303 build/C/man2/rename.2:326
5532 msgid ""
5533 "I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is a file descriptor referring to a "
5534 "file other than a directory; or similar for I<newpath> and I<newdirfd>"
5535 msgstr ""
5536 "I<oldpath> が相対パスで、 I<olddirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照して"
5537 "いる。または I<newpath> と I<newdirfd> に関して同じ状況である。"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man2/link.2:312
5541 msgid ""
5542 "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, I<oldpath> is an empty string, "
5543 "and I<olddirfd> refers to a directory."
5544 msgstr ""
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/link.2:316
5548 msgid ""
5549 "B<linkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
5550 "to glibc in version 2.4."
5551 msgstr ""
5552 "B<linkat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポー"
5553 "トはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
5554
5555 #.  SVr4 documents additional ENOLINK and
5556 #.  EMULTIHOP error conditions; POSIX.1 does not document ELOOP.
5557 #.  X/OPEN does not document EFAULT, ENOMEM or EIO.
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/link.2:322
5560 msgid "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (but see NOTES), POSIX.1-2008."
5561 msgstr ""
5562 "B<link>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001 (但し「注意」を参照), POSIX.1-2008."
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man2/link.2:325
5566 msgid "B<linkat>(): POSIX.1-2008."
5567 msgstr "B<linkat>(): POSIX.1-2008."
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/link.2:332
5571 msgid ""
5572 "Hard links, as created by B<link>(), cannot span filesystems.  Use B<symlink>"
5573 "(2)  if this is required."
5574 msgstr ""
5575 "B<link>()  でファイルシステムを超えてハードリンクを作成することはできない。 "
5576 "このような場合は B<symlink>(2)  を使用すること。"
5577
5578 #.  more precisely: since kernel 1.3.56
5579 #.  For example, the default Solaris compilation environment
5580 #.  behaves like Linux, and contributors to a March 2005
5581 #.  thread in the Austin mailing list reported that some
5582 #.  other (System V) implementations did/do the same -- MTK, Apr 05
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/link.2:363
5585 msgid ""
5586 "POSIX.1-2001 says that B<link>()  should dereference I<oldpath> if it is a "
5587 "symbolic link.  However, since kernel 2.0, Linux does not do so: if "
5588 "I<oldpath> is a symbolic link, then I<newpath> is created as a (hard) link "
5589 "to the same symbolic link file (i.e., I<newpath> becomes a symbolic link to "
5590 "the same file that I<oldpath> refers to).  Some other implementations behave "
5591 "in the same manner as Linux.  POSIX.1-2008 changes the specification of "
5592 "B<link>(), making it implementation-dependent whether or not I<oldpath> is "
5593 "dereferenced if it is a symbolic link.  For precise control over the "
5594 "treatment of symbolic links when creating a link, use B<linkat>(2)."
5595 msgstr ""
5596 "POSIX.1-2001 では、 I<oldpath> がシンボリックリンクである場合、 B<link>()  "
5597 "は I<oldpath> の参照を解決すべきであると記述されている。 しかし、カーネル "
5598 "2.0 以降の Linux ではそのようになっていない。 I<oldpath> がシンボリックリンク"
5599 "である場合、 I<newpath> は同じシンボリックリンクファイルへの (ハード) リンク"
5600 "として作成される (つまり I<newpath> は I<oldpath> が参照していた同じファイル"
5601 "へのシンボリックリンクになる)。 他のいくつかの実装でも Linux と同じように動作"
5602 "する。 POSIX.1-2008 では B<link>()  の仕様が変更され、 I<oldpath> がシンボ"
5603 "リックリンクの場合にシンボリックリンクの参照を 解決するかどうかは実装依存と"
5604 "なった。 リンク作成時のシンボリックリンクの扱いについての詳細な制御を行う場合"
5605 "には B<linkat>(2) を使用すること。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/link.2:369
5609 msgid ""
5610 "On NFS filesystems, the return code may be wrong in case the NFS server "
5611 "performs the link creation and dies before it can say so.  Use B<stat>(2)  "
5612 "to find out if the link got created."
5613 msgstr ""
5614 "NFS ファイルシステムでは、NFS サーバーがリンクを作成した後に、 それを伝える前"
5615 "に死んだ場合には返り値が不正な場合がある。 リンクが作成できたかどうか見つける"
5616 "ためには B<stat>(2)  を使用すること。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man2/link.2:378
5620 msgid ""
5621 "B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
5622 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5623 msgstr ""
5624 "B<ln>(1), B<open>(2), B<rename>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
5625 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
5626
5627 #. type: TH
5628 #: build/C/man2/llseek.2:28
5629 #, no-wrap
5630 msgid "LLSEEK"
5631 msgstr "LLSEEK"
5632
5633 #. type: TH
5634 #: build/C/man2/llseek.2:28
5635 #, no-wrap
5636 msgid "2012-07-13"
5637 msgstr "2012-07-13"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man2/llseek.2:31
5641 msgid "_llseek - reposition read/write file offset"
5642 msgstr "_llseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man2/llseek.2:35
5646 #, no-wrap
5647 msgid ""
5648 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5649 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5650 msgstr ""
5651 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
5652 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man2/llseek.2:39
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5659 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5660 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5661 msgstr ""
5662 "B<int _llseek(unsigned int >I<fd>B<, unsigned long >I<offset_high>B<,>\n"
5663 "B<            unsigned long >I<offset_low>B<, loff_t *>I<result>B<,>\n"
5664 "B<            unsigned int >I<whence>B<);>\n"
5665
5666 #. type: Plain text
5667 #: build/C/man2/llseek.2:43
5668 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
5669 msgstr ""
5670 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
5671 "を参照。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man2/llseek.2:62
5675 msgid ""
5676 "The B<_llseek>()  function repositions the offset of the open file "
5677 "associated with the file descriptor I<fd> to I<(offset_highE<lt>E<lt>32) | "
5678 "offset_low> bytes relative to the beginning of the file, the current "
5679 "position in the file, or the end of the file, depending on whether I<whence> "
5680 "is B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively.  It returns the "
5681 "resulting file position in the argument I<result>."
5682 msgstr ""
5683 "B<_llseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に関連づけら"
5684 "れたオープンされたファイルのオフセットの位置を、相対的に I<"
5685 "(offset_highE<lt>E<lt>32) | offset_low> バイトだけ変更する。 基準となる位置を"
5686 "表す I<whence> には B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> のいずれかを指定"
5687 "し、それぞれ ファイルの先頭、ファイルの現在位置、 ファイルの最後を表す。 結果"
5688 "のファイル位置を I<result> 引き数に返す。"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man2/llseek.2:69
5692 msgid ""
5693 "Upon successful completion, B<_llseek>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
5694 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5695 msgstr ""
5696 "成功した場合は、 B<_llseek>()  は 0 を返す。 そうでなれば -1 という値が返り、"
5697 "エラーを示す I<errno> が設定される。"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/llseek.2:74 build/C/man2/lseek.2:192
5701 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
5702 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man2/llseek.2:77
5706 msgid "Problem with copying results to user space."
5707 msgstr "結果をユーザ空間にコピーするときに問題があった。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man2/llseek.2:81
5711 msgid "I<whence> is invalid."
5712 msgstr "I<whence> が不正である。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man2/llseek.2:84
5716 msgid ""
5717 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
5718 "to be portable."
5719 msgstr ""
5720 "この関数は Linux 特有であり、移植性の必要なプログラムでは使用してはいけない。"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man2/llseek.2:87
5724 msgid ""
5725 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
5726 "B<syscall>(2)."
5727 msgstr ""
5728 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
5729 "(2)  を使って呼び出すこと。"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man2/llseek.2:90
5733 msgid "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5734 msgstr "B<lseek>(2), B<lseek64>(3)"
5735
5736 #. type: TH
5737 #: build/C/man2/lseek.2:47
5738 #, no-wrap
5739 msgid "LSEEK"
5740 msgstr "LSEEK"
5741
5742 #. type: TH
5743 #: build/C/man2/lseek.2:47
5744 #, no-wrap
5745 msgid "2014-01-22"
5746 msgstr "2014-01-22"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/lseek.2:50
5750 msgid "lseek - reposition read/write file offset"
5751 msgstr "lseek - ファイルの読み書きオフセットの位置を変える"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man2/lseek.2:52 build/C/man3/lseek64.3:32
5755 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5756 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man2/lseek.2:54 build/C/man3/lseek64.3:34 build/C/man2/rmdir.2:35
5760 #: build/C/man2/write.2:44
5761 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5762 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
5763
5764 #. type: Plain text
5765 #: build/C/man2/lseek.2:56
5766 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5767 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man2/lseek.2:67
5771 msgid ""
5772 "The B<lseek>()  function repositions the offset of the open file associated "
5773 "with the file descriptor I<fd> to the argument I<offset> according to the "
5774 "directive I<whence> as follows:"
5775 msgstr ""
5776 "B<lseek>()  関数は、ファイルディスクリプタ (descriptor)  I<fd> に対応するオー"
5777 "プンされたファイルのオフセットを、 I<whence> に基づき I<offset> 引き数の位置"
5778 "へ以下のように変更する:"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/lseek.2:72
5782 msgid "The offset is set to I<offset> bytes."
5783 msgstr "オフセットは I<offset> バイトに設定される。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/lseek.2:77
5787 msgid "The offset is set to its current location plus I<offset> bytes."
5788 msgstr "オフセットは現在位置に I<offset> バイトを足した位置になる。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man2/lseek.2:82
5792 msgid "The offset is set to the size of the file plus I<offset> bytes."
5793 msgstr "オフセットはファイルのサイズに I<offset> バイトを足した位置になる。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man2/lseek.2:90
5797 msgid ""
5798 "The B<lseek>()  function allows the file offset to be set beyond the end of "
5799 "the file (but this does not change the size of the file).  If data is later "
5800 "written at this point, subsequent reads of the data in the gap (a \"hole\") "
5801 "return null bytes (\\(aq\\e0\\(aq) until data is actually written into the "
5802 "gap."
5803 msgstr ""
5804 "B<lseek>()  関数は、オフセットをファイルの末尾を越えた位置に設定できる (但"
5805 "し、これによりファイルのサイズが変わらない)。 もしデータがこのオフセット位置"
5806 "以降に書き込まれた場合、 間の空隙の部分 (\"穴 (hole)\") の読み出しがあると、 "
5807 "実際にそこにデータを書き込まれるまでは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の列が返"
5808 "される。"
5809
5810 #. type: SS
5811 #: build/C/man2/lseek.2:90
5812 #, no-wrap
5813 msgid "Seeking file data and holes"
5814 msgstr "ファイルのデータとホールの探索"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man2/lseek.2:93
5818 msgid ""
5819 "Since version 3.1, Linux supports the following additional values for "
5820 "I<whence>:"
5821 msgstr ""
5822 "Linux バージョン 3.1 以降では、 I<whence> に以下の値も指定することができる。"
5823
5824 #. type: TP
5825 #: build/C/man2/lseek.2:93
5826 #, no-wrap
5827 msgid "B<SEEK_DATA>"
5828 msgstr "B<SEEK_DATA>"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man2/lseek.2:104
5832 msgid ""
5833 "Adjust the file offset to the next location in the file greater than or "
5834 "equal to I<offset> containing data.  If I<offset> points to data, then the "
5835 "file offset is set to I<offset>."
5836 msgstr ""
5837 "ファイルオフセットを I<offset> 以上で次にデータがある位置に設定する。 "
5838 "I<offset> がデータを指している場合には、 ファイルオフセットは I<offset> に設"
5839 "定される。"
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man2/lseek.2:104
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<SEEK_HOLE>"
5845 msgstr "B<SEEK_HOLE>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man2/lseek.2:118
5849 msgid ""
5850 "Adjust the file offset to the next hole in the file greater than or equal to "
5851 "I<offset>.  If I<offset> points into the middle of a hole, then the file "
5852 "offset is set to I<offset>.  If there is no hole past I<offset>, then the "
5853 "file offset is adjusted to the end of the file (i.e., there is an implicit "
5854 "hole at the end of any file)."
5855 msgstr ""
5856 "ファイルオフセットを、 位置が I<offset> 以上の次のホール (hole) に設定する。 "
5857 "I<offset> がホールの内部にある場合は、ファイルシステムは I<offset> に設定され"
5858 "る。 I<offset> 以降にホールがない場合は、 ファイルオフセットはファイル末尾に"
5859 "設定される (つまり、 どのファイルの末尾にも暗黙のホールが存在するということ"
5860 "だ)。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man2/lseek.2:124
5864 msgid ""
5865 "In both of the above cases, B<lseek>()  fails if I<offset> points past the "
5866 "end of the file."
5867 msgstr ""
5868 "上記のどちらの場合も、 I<offset> がファイル末尾よりも先を指している場合には "
5869 "B<lseek>() は失敗する。"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man2/lseek.2:130
5873 msgid ""
5874 "These operations allow applications to map holes in a sparsely allocated "
5875 "file.  This can be useful for applications such as file backup tools, which "
5876 "can save space when creating backups and preserve holes, if they have a "
5877 "mechanism for discovering holes."
5878 msgstr ""
5879 "これらの操作を使うことで、 アプリケーションが、 まばら (sparse ) にページが割"
5880 "り当てられたファイルでホールをマップすることができる。 この機能はファイルバッ"
5881 "クアップツールなどのアプリケーションで有用である。 ホールを見つける仕組みがあ"
5882 "れば、 ファイルバックアップツールで、 バックアップを作成する際に保存領域を節"
5883 "約し、ホールを保持することができる。"
5884
5885 #.  https://lkml.org/lkml/2011/4/22/79
5886 #.  http://lwn.net/Articles/440255/
5887 #.  http://blogs.oracle.com/bonwick/entry/seek_hole_and_seek_data
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man2/lseek.2:153
5890 msgid ""
5891 "For the purposes of these operations, a hole is a sequence of zeros that "
5892 "(normally) has not been allocated in the underlying file storage.  However, "
5893 "a filesystem is not obliged to report holes, so these operations are not a "
5894 "guaranteed mechanism for mapping the storage space actually allocated to a "
5895 "file.  (Furthermore, a sequence of zeros that actually has been written to "
5896 "the underlying storage may not be reported as a hole.)  In the simplest "
5897 "implementation, a filesystem can support the operations by making "
5898 "B<SEEK_HOLE> always return the offset of the end of the file, and making "
5899 "B<SEEK_DATA> always return I<offset> (i.e., even if the location referred to "
5900 "by I<offset> is a hole, it can be considered to consist of data that is a "
5901 "sequence of zeros)."
5902 msgstr ""
5903 "これらの操作の目的としては、 ホールは (通常は) バックエンドのファイルストレー"
5904 "ジには割り当てられていない連続する 0 の列である。 しかし、ファイルシステムに"
5905 "はホールを報告する義務はなく、 そのため、 これらの操作は、 ファイルに実際に割"
5906 "り当てられたストレージ領域をマッピングする方法としては確実性のある仕組みでは"
5907 "ない。 (また、バックエンドのストレージに実際に書き込まれた連続する 0 の列は"
5908 "ホールとして報告されないこともある。) 最も単純な実装としては、 B<SEEK_HOLE> "
5909 "は常にファイル末尾のオフセットを返すようにし、 B<SEEK_DATA> は常に I<offset> "
5910 "を返すようにすることで、 ファイルシステムはこれらの操作をサポートすることがで"
5911 "きる (B<SEEK_DATA> は常に I<offset> を返すというのは、 I<offset> が参照する場"
5912 "所がホールであったとしても、 連続する 0 の列のデータで構成されているとみなす"
5913 "ということである)。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man2/lseek.2:162
5917 msgid ""
5918 "The B<_GNU_SOURCE> feature test macro must be defined in order to obtain the "
5919 "definitions of B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> from I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5920 msgstr ""
5921 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> から B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> の定義を得るには、 機"
5922 "能検査マクロ B<_GNU_SOURCE> を定義しなければならない。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man2/lseek.2:168
5926 msgid ""
5927 "The B<SEEK_HOLE> and B<SEEK_DATA> operations are supported for the following "
5928 "filesystems:"
5929 msgstr ""
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/lseek.2:170
5933 msgid "Btrfs (since Linux 3.1)"
5934 msgstr "Btrfs (Linux 3.1 以降)"
5935
5936 #.  commit 93862d5e1ab875664c6cc95254fc365028a48bb1
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man2/lseek.2:173
5939 msgid "OCFS (since Linux 3.2)"
5940 msgstr "OCFS (Linux 3.2 以降)"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man2/lseek.2:175
5944 msgid "XFS (since Linux 3.5)"
5945 msgstr "XFS (Linux 3.5 以降)"
5946
5947 #. type: Plain text
5948 #: build/C/man2/lseek.2:177
5949 msgid "ext4 (since Linux 3.8)"
5950 msgstr "ext4 (Linux 3.8 以降)"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/lseek.2:179
5954 msgid "tmpfs (since Linux 3.8)"
5955 msgstr "tmpfs (Linux 3.8 以降)"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man2/lseek.2:187
5959 msgid ""
5960 "Upon successful completion, B<lseek>()  returns the resulting offset "
5961 "location as measured in bytes from the beginning of the file.  On error, the "
5962 "value I<(off_t)\\ -1> is returned and I<errno> is set to indicate the error."
5963 msgstr ""
5964 "成功した場合、 B<lseek>()  は結果のファイル位置をファイルの先頭からのバイト数"
5965 "で返す。 エラーの場合、値 I<(off_t)\\ -1> が返され、 I<errno> にエラーが指示"
5966 "される。"
5967
5968 #.  Some systems may allow negative offsets for character devices
5969 #.  and/or for remote filesystems.
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man2/lseek.2:200
5972 msgid ""
5973 "I<whence> is not valid.  Or: the resulting file offset would be negative, or "
5974 "beyond the end of a seekable device."
5975 msgstr ""
5976 "I<whence> が有効な値ではない。または、seek の結果、ファイルオフセットが負に\n"
5977 "なってしまうか、 seek 可能なデバイスの末尾を越えてしまう。"
5978
5979 #. type: TP
5980 #: build/C/man2/lseek.2:200 build/C/man2/open.2:930
5981 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:304
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<EOVERFLOW>"
5984 msgstr "B<EOVERFLOW>"
5985
5986 #.  HP-UX 11 says EINVAL for this case (but POSIX.1 says EOVERFLOW)
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man2/lseek.2:205
5989 msgid "The resulting file offset cannot be represented in an I<off_t>."
5990 msgstr "結果のファイルオフセットを I<off_t> 型で表現することができない。"
5991
5992 #. type: TP
5993 #: build/C/man2/lseek.2:205
5994 #, no-wrap
5995 msgid "B<ESPIPE>"
5996 msgstr "B<ESPIPE>"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man2/lseek.2:209
6000 msgid "I<fd> is associated with a pipe, socket, or FIFO."
6001 msgstr "I<fd> がパイプ、ソケット、FIFO を参照している。"
6002
6003 #. type: TP
6004 #: build/C/man2/lseek.2:209 build/C/man2/open.2:918
6005 #, no-wrap
6006 msgid "B<ENXIO>"
6007 msgstr "B<ENXIO>"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man2/lseek.2:217
6011 msgid ""
6012 "I<whence> is B<SEEK_DATA> or B<SEEK_HOLE>, and the current file offset is "
6013 "beyond the end of the file."
6014 msgstr ""
6015 "I<whence> が B<SEEK_DATA> か B<SEEK_HOLE> で、\n"
6016 "現在のファイルオフセットがファイルの末尾を超えた位置である。"
6017
6018 #.  SVr4 documents additional error
6019 #.  conditions EDEADLK, ENOLCK, ENOLNK, ENOSR, ENXIO, or ERANGE.
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man2/lseek.2:219 build/C/man2/read.2:175 build/C/man2/rmdir.2:129
6022 #: build/C/man2/write.2:189
6023 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6024 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
6025
6026 #.  FIXME . Review http://austingroupbugs.net/view.php?id=415 in the future
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man2/lseek.2:227
6029 msgid ""
6030 "B<SEEK_DATA> and B<SEEK_HOLE> are nonstandard extensions also present in "
6031 "Solaris, FreeBSD, and DragonFly BSD; they are proposed for inclusion in the "
6032 "next POSIX revision (Issue 8)."
6033 msgstr ""
6034 "B<SEEK_DATA> と B<SEEK_HOLE> は非標準の拡張で、 Solaris, FreeBSD, DragonFly "
6035 "BSD にも存在する。 これらは POSIX の次の版 (Issue 8) に入れるよう提案されてい"
6036 "る。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man2/lseek.2:231
6040 msgid ""
6041 "Some devices are incapable of seeking and POSIX does not specify which "
6042 "devices must support B<lseek>()."
6043 msgstr ""
6044 "いくつかのデバイスでは seek ができない。 POSIX はどのデバイスが B<lseek>()  "
6045 "に対応すべきかは規定していない。"
6046
6047 #.  Other systems return the number of written characters,
6048 #.  using SEEK_SET to set the counter. (Of written characters.)
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man2/lseek.2:238
6051 msgid "On Linux, using B<lseek>()  on a terminal device returns B<ESPIPE>."
6052 msgstr ""
6053 "Linux では、端末 (terminal) デバイスに B<lseek>() を使用すると B<ESPIPE> が返"
6054 "る。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man2/lseek.2:241
6058 msgid ""
6059 "When converting old code, substitute values for I<whence> with the following "
6060 "macros:"
6061 msgstr "古いコードを変換する時は I<whence> の値を以下のマクロに置き換えること:"
6062
6063 #. type: tbl table
6064 #: build/C/man2/lseek.2:244
6065 #, no-wrap
6066 msgid "old\tnew\n"
6067 msgstr "old \tnew\n"
6068
6069 #. type: tbl table
6070 #: build/C/man2/lseek.2:245
6071 #, no-wrap
6072 msgid "0\tSEEK_SET\n"
6073 msgstr "0\tSEEK_SET\n"
6074
6075 #. type: tbl table
6076 #: build/C/man2/lseek.2:246
6077 #, no-wrap
6078 msgid "1\tSEEK_CUR\n"
6079 msgstr "1\tSEEK_CUR\n"
6080
6081 #. type: tbl table
6082 #: build/C/man2/lseek.2:247
6083 #, no-wrap
6084 msgid "2\tSEEK_END\n"
6085 msgstr "2\tSEEK_END\n"
6086
6087 #. type: tbl table
6088 #: build/C/man2/lseek.2:248
6089 #, no-wrap
6090 msgid "L_SET\tSEEK_SET\n"
6091 msgstr "L_SET\tSEEK_SET\n"
6092
6093 #. type: tbl table
6094 #: build/C/man2/lseek.2:249
6095 #, no-wrap
6096 msgid "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
6097 msgstr "L_INCR\tSEEK_CUR\n"
6098
6099 #. type: tbl table
6100 #: build/C/man2/lseek.2:250
6101 #, no-wrap
6102 msgid "L_XTND\tSEEK_END\n"
6103 msgstr "L_XTND\tSEEK_END\n"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man2/lseek.2:262
6107 msgid ""
6108 "Note that file descriptors created by B<dup>(2)  or B<fork>(2)  share the "
6109 "current file position pointer, so seeking on such files may be subject to "
6110 "race conditions."
6111 msgstr ""
6112 "B<dup>(2)  や B<fork>(2)  で作成されたファイルディスクリプタは、現在のファイ"
6113 "ル位置ポインタ (current file position pointer) を共有しているので、 このよう"
6114 "なファイルで移動を行うと競合状態を引き起こす可能性がある。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man2/lseek.2:269
6118 msgid ""
6119 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
6120 "B<posix_fallocate>(3)"
6121 msgstr ""
6122 "B<dup>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<fseek>(3), B<lseek64>(3), "
6123 "B<posix_fallocate>(3)"
6124
6125 #. type: TH
6126 #: build/C/man3/lseek64.3:25
6127 #, no-wrap
6128 msgid "LSEEK64"
6129 msgstr "LSEEK64"
6130
6131 #. type: TH
6132 #: build/C/man3/lseek64.3:25
6133 #, no-wrap
6134 msgid "2013-08-19"
6135 msgstr "2013-08-19"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/lseek64.3:28
6139 msgid "lseek64 - reposition 64-bit read/write file offset"
6140 msgstr "lseek64 - ファイルの 64 ビットの読み書きオフセットの位置を変える"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/lseek64.3:30
6144 msgid "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6145 msgstr "B<#define _LARGEFILE64_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/lseek64.3:36
6149 msgid ""
6150 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
6151 msgstr ""
6152 "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man3/lseek64.3:53
6156 msgid ""
6157 "The B<lseek>(2)  family of functions reposition the offset of the open file "
6158 "associated with the file descriptor I<fd> to I<offset> bytes relative to the "
6159 "start, current position, or end of the file, when I<whence> has the value "
6160 "B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, or B<SEEK_END>, respectively."
6161 msgstr ""
6162 "B<lseek>(2)  関数ファミリーは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連するオープ"
6163 "ンされたファイルのオフセットを、 ファイルの開始位置・現在位置・終端から "
6164 "I<offset> の位置へ変更する。 これは I<whence> がそれぞれ B<SEEK_SET>, "
6165 "B<SEEK_CUR>, B<SEEK_END> の場合に対応する。"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/lseek64.3:56
6169 msgid "For more details, return value, and errors, see B<lseek>(2)."
6170 msgstr "更に詳しい説明・返り値・エラーは、 B<lseek>(2)  を参照すること。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/lseek64.3:63
6174 msgid ""
6175 "Four interfaces are available: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>(2), and "
6176 "the raw system call B<_llseek>(2)."
6177 msgstr ""
6178 "4 つのインタフェースが使用可能である: B<lseek>(2), B<lseek64>(), B<llseek>"
6179 "(2)  と元となるシステムコール B<_llseek>(2)  である。"
6180
6181 #. type: SS
6182 #: build/C/man3/lseek64.3:63
6183 #, no-wrap
6184 msgid "lseek"
6185 msgstr "lseek"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/lseek64.3:65 build/C/man3/lseek64.3:87
6189 #: build/C/man3/lseek64.3:116
6190 msgid "Prototype:"
6191 msgstr "プロトタイプ:"
6192
6193 #. type: Plain text
6194 #: build/C/man3/lseek64.3:69
6195 #, no-wrap
6196 msgid "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6197 msgstr "B<off_t lseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6198
6199 #. type: Plain text
6200 #: build/C/man3/lseek64.3:77
6201 msgid ""
6202 "B<lseek>(2)  uses the type I<off_t>.  This is a 32-bit signed type on 32-bit "
6203 "architectures, unless one compiles with"
6204 msgstr ""
6205 "B<lseek>(2)  は型 I<off_t> を使う。 これは 32 ビットアーキテクチャ上では 32 "
6206 "ビット符号付き型である。 ただし、"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/lseek64.3:85
6210 msgid "in which case it is a 64-bit signed type."
6211 msgstr "を定義してコンパイルした場合は 64 ビット符号付き型である。"
6212
6213 #. type: SS
6214 #: build/C/man3/lseek64.3:85
6215 #, no-wrap
6216 msgid "lseek64"
6217 msgstr "lseek64"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/lseek64.3:91
6221 #, no-wrap
6222 msgid "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6223 msgstr "B<off64_t lseek64(int >I<fd>B<, off64_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man3/lseek64.3:102
6227 msgid ""
6228 "The library routine B<lseek64>()  uses a 64-bit type even when I<off_t> is a "
6229 "32-bit type.  Its prototype (and the type I<off64_t>)  is available only "
6230 "when one compiles with"
6231 msgstr ""
6232 "ライブラリルーチン B<lseek64>()  は I<off_t> が 32 ビット型であっても 64 ビッ"
6233 "ト型を使う。 このプロトタイプ (と型 I<off64_t>)  は、以下の定義をしてコンパイ"
6234 "ルした場合にのみ使用可能である。"
6235
6236 #. type: Plain text
6237 #: build/C/man3/lseek64.3:106
6238 #, no-wrap
6239 msgid "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
6240 msgstr "#define _LARGEFILE64_SOURCE\n"
6241
6242 #.  in glibc 2.0.94, not in 2.0.6
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/lseek64.3:114
6245 msgid ""
6246 "The function B<lseek64>()  is available since glibc 2.1, and is defined to "
6247 "be an alias for B<llseek>()."
6248 msgstr ""
6249 "関数 B<lseek64>()  は glibc 2.1 以降で使用可能であり、 B<llseek>()  のエイリ"
6250 "アスとして定義されている。"
6251
6252 #. type: SS
6253 #: build/C/man3/lseek64.3:114
6254 #, no-wrap
6255 msgid "llseek"
6256 msgstr "llseek"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/lseek64.3:120
6260 #, no-wrap
6261 msgid "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6262 msgstr "B<loff_t llseek(int >I<fd>B<, loff_t >I<offset>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6263
6264 #.  in libc 5.0.9, not in 4.7.6
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man3/lseek64.3:139
6267 msgid ""
6268 "The type I<loff_t> is a 64-bit signed type.  The library routine B<llseek>"
6269 "()  is available in libc5 and glibc and works without special defines.  Its "
6270 "prototype was given in I<E<lt>unistd.hE<gt>> with libc5, but glibc does not "
6271 "provide a prototype.  This is bad, since a prototype is needed.  Users "
6272 "should add the above prototype, or something equivalent, to their own "
6273 "source.  When users complained about data loss caused by a miscompilation of "
6274 "B<e2fsck>(8), glibc 2.1.3 added the link-time warning"
6275 msgstr ""
6276 "型 I<loff_t> は 64 ビット符号付き型である。 ライブラリルーチン B<llseek>()  "
6277 "は libc5 と glibc で使用可能であり、特別な定義なしに動作する。 このプロトタイ"
6278 "プは、libc5 では I<E<lt>unistd.hE<gt>> で与えられるが、glibc はプロトタイプを"
6279 "提供しない。 これはプロトタイプが必要になるので良くない。 ユーザは上記のプロ"
6280 "トタイプまたはそれと同等のものを、 自身のソースに追加しなければならない。 こ"
6281 "のデータがないことによって B<e2fsck>(8)  のコンパイルが失敗するという苦情が"
6282 "ユーザから出たので、 glibc 2.1.3 では以下のようなリンク時の警告が追加された。"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man3/lseek64.3:142
6286 msgid "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
6287 msgstr "the \\`llseek\\' function may be dangerous; use \\`lseek64\\' instead."
6288
6289 #. type: Plain text
6290 #: build/C/man3/lseek64.3:146
6291 msgid ""
6292 "This makes this function unusable if one desires a warning-free compilation."
6293 msgstr ""
6294 "これにより、警告なしでコンパイルしたい場合には、この関数を使用不可にできる。"
6295
6296 #. type: SS
6297 #: build/C/man3/lseek64.3:146
6298 #, no-wrap
6299 msgid "_llseek"
6300 msgstr "_llseek"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/lseek64.3:149
6304 msgid ""
6305 "All the above functions are implemented in terms of this system call.  The "
6306 "prototype is:"
6307 msgstr ""
6308 "上記の全ての関数は、このシステムコールに基づいて実装される。 プロトタイプは以"
6309 "下の通り:"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/lseek64.3:154
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
6316 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6317 msgstr ""
6318 "B<int _llseek(int >I<fd>B<, off_t >I<offset_hi>B<, off_t >I<offset_lo>B<,>\n"
6319 "B<            loff_t *>I<result>B<, int >I<whence>B<);>\n"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man3/lseek64.3:159
6323 msgid "For more details, see B<llseek>(2)."
6324 msgstr "更に詳しい情報は、 B<llseek>(2)  を参照すること。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man3/lseek64.3:164
6328 msgid "The B<lseek64>()  function is thread-safe."
6329 msgstr "関数 B<lseek64>() はスレッドセーフである。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/lseek64.3:167
6333 msgid "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
6334 msgstr "B<llseek>(2), B<lseek>(2)"
6335
6336 #. type: TH
6337 #: build/C/man2/open.2:51
6338 #, no-wrap
6339 msgid "OPEN"
6340 msgstr "OPEN"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man2/open.2:54
6344 msgid "open, openat, creat - open and possibly create a file"
6345 msgstr "open, openat, creat - ファイルのオープン、作成を行う"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man2/open.2:59
6349 #, no-wrap
6350 msgid ""
6351 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6352 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6353 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6354 msgstr ""
6355 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
6356 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
6357 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man2/open.2:62
6361 #, no-wrap
6362 msgid ""
6363 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6364 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6365 msgstr ""
6366 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6367 "B<int open(const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man2/open.2:64
6371 #, no-wrap
6372 msgid "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6373 msgstr "B<int creat(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man2/open.2:68
6377 #, no-wrap
6378 msgid ""
6379 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6380 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6381 msgstr ""
6382 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
6383 "B<int openat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man2/open.2:76
6387 msgid "B<openat>():"
6388 msgstr "B<openat>():"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/open.2:98
6392 msgid ""
6393 "Given a I<pathname> for a file, B<open>()  returns a file descriptor, a "
6394 "small, nonnegative integer for use in subsequent system calls (B<read>(2), "
6395 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2), etc.).  The file descriptor returned "
6396 "by a successful call will be the lowest-numbered file descriptor not "
6397 "currently open for the process."
6398 msgstr ""
6399 "ファイルの I<pathname> を与えると、 B<open>()  はファイルディスクリプタを返"
6400 "す。 ファイルディスクリプタは、この後に続くシステムコール (B<read>(2), "
6401 "B<write>(2), B<lseek>(2), B<fcntl>(2) など)  で使用される小さな非負の整数であ"
6402 "る。 このシステムコールが成功した場合に返されるファイルディスクリプタは その"
6403 "プロセスがその時点でオープンしていないファイルディスクリプタの うち最小の数字"
6404 "のものとなる。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man2/open.2:110
6408 msgid ""
6409 "By default, the new file descriptor is set to remain open across an B<execve>"
6410 "(2)  (i.e., the B<FD_CLOEXEC> file descriptor flag described in B<fcntl>(2)  "
6411 "is initially disabled; the B<O_CLOEXEC> flag, described below, can be used "
6412 "to change this default).  The file offset is set to the beginning of the "
6413 "file (see B<lseek>(2))."
6414 msgstr ""
6415 "デフォルトでは、新しいファイルディスクリプタは B<execve>(2) を実行した後も\n"
6416 "オープンされたままとなる (つまり、 B<fcntl>(2) に説明がある B<FD_CLOEXEC> \n"
6417 "ファイルディスクリプタフラグは最初は無効である; 後述の B<O_CLOEXEC> フラグ\n"
6418 "を使うとこのデフォルトを変更することができる)。 ファイルオフセット \n"
6419 "(file offset) はファイルの先頭に設定される (B<lseek>(2) 参照)。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man2/open.2:129
6423 msgid ""
6424 "A call to B<open>()  creates a new I<open file description>, an entry in the "
6425 "system-wide table of open files.  This entry records the file offset and the "
6426 "file status flags (modifiable via the B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> operation).  A "
6427 "file descriptor is a reference to one of these entries; this reference is "
6428 "unaffected if I<pathname> is subsequently removed or modified to refer to a "
6429 "different file.  The new open file description is initially not shared with "
6430 "any other process, but sharing may arise via B<fork>(2)."
6431 msgstr ""
6432 "B<open>()  を呼び出すと、「オープンファイル記述」 I<(open file description)> "
6433 "が作成される。ファイル記述とは、システム全体の オープン中のファイルのテーブル"
6434 "のエントリである。 このエントリは、ファイルオフセットとファイル状態フラグ "
6435 "(B<fcntl>(2)  B<F_SETFL> 操作により変更可能) が保持する。 ファイルディスクリ"
6436 "プタはこれらのエントリの一つへの参照である。 この後で I<pathname> が削除され"
6437 "たり、他のファイルを参照するように変更されたりしても、 この参照は影響を受けな"
6438 "い。 新しいオープンファイル記述は最初は他のどのプロセスとも 共有されていない"
6439 "が、 B<fork>(2)  で共有が起こる場合がある。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man2/open.2:137
6443 msgid ""
6444 "The argument I<flags> must include one of the following I<access modes>: "
6445 "B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, or B<O_RDWR>.  These request opening the file read-"
6446 "only, write-only, or read/write, respectively."
6447 msgstr ""
6448 "引き数 I<flags> には、アクセスモード B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> のど"
6449 "れかひとつが入っていなければならない。 これらはそれぞれ読み込み専用、書き込み"
6450 "専用、読み書き用に ファイルをオープンすることを要求するものである。"
6451
6452 #.  SUSv4 divides the flags into:
6453 #.  * Access mode
6454 #.  * File creation
6455 #.  * File status
6456 #.  * Other (O_CLOEXEC, O_DIRECTORY, O_NOFOLLOW)
6457 #.  though it's not clear what the difference between "other" and
6458 #.  "File creation" flags is.  I raised an Aardvark to see if this
6459 #.  can be clarified in SUSv4; 10 Oct 2008.
6460 #.  http://thread.gmane.org/gmane.comp.standards.posix.austin.general/64/focus=67
6461 #.  TC1 (balloted in 2013), resolved this, so that those three constants
6462 #.  are also categorized" as file status flags.
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man2/open.2:176
6465 msgid ""
6466 "In addition, zero or more file creation flags and file status flags can be "
6467 "bitwise-I<or>'d in I<flags>.  The I<file creation flags> are B<O_CLOEXEC>, "
6468 "B<O_CREAT>, B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, "
6469 "B<O_TMPFILE>, B<O_TRUNC>, and B<O_TTY_INIT>.  The I<file status flags> are "
6470 "all of the remaining flags listed below.  The distinction between these two "
6471 "groups of flags is that the file status flags can be retrieved and (in some "
6472 "cases)  modified; see B<fcntl>(2)  for details."
6473 msgstr ""
6474 "さらに、 I<flags> には、ファイル作成フラグ (file creation flag) とファイル状"
6475 "態フラグ (file status flag) を 0 個以上「ビット単位の OR (bitwise-or)」で 指"
6476 "定することができる。 I<ファイル作成フラグ> は B<O_CLOEXEC>, B<O_CREAT>, "
6477 "B<O_DIRECTORY>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_NOFOLLOW>, B<O_TMPFILE>, "
6478 "B<O_TRUNC>, B<O_TTY_INIT> である。 I<ファイル状態フラグ> は以下のリストのうち"
6479 "上記以外の残りのものである。 二種類のフラグの違いは、ファイル状態フラグの方は"
6480 "その内容を取得したり (場合によっては) 変更したりできる点にある。詳細は "
6481 "B<fcntl>(2) を参照。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man2/open.2:178
6485 msgid ""
6486 "The full list of file creation flags and file status flags is as follows:"
6487 msgstr ""
6488
6489 #. type: TP
6490 #: build/C/man2/open.2:178
6491 #, no-wrap
6492 msgid "B<O_APPEND>"
6493 msgstr "B<O_APPEND>"
6494
6495 #.  For more background, see
6496 #.  http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=453946
6497 #.  http://nfs.sourceforge.net/
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man2/open.2:195
6500 msgid ""
6501 "The file is opened in append mode.  Before each B<write>(2), the file offset "
6502 "is positioned at the end of the file, as if with B<lseek>(2).  B<O_APPEND> "
6503 "may lead to corrupted files on NFS filesystems if more than one process "
6504 "appends data to a file at once.  This is because NFS does not support "
6505 "appending to a file, so the client kernel has to simulate it, which can't be "
6506 "done without a race condition."
6507 msgstr ""
6508 "ファイルを追加 (append) モードでオープンする。 毎回の B<write>(2)  の前に "
6509 "B<lseek>(2)  を行ったかのように、ファイルポインタをファイルの最後に移動す"
6510 "る。 NFS ファイルシステムで、 B<O_APPEND> を使用すると、複数のプロセスがひと"
6511 "つのファイルに同時にデータを追加した場合、 ファイルが壊れてしまうことがあ"
6512 "る。 これは NFS が追加モードをサポートしていないため、 クライアントのカーネ"
6513 "ル (kernel) がそれをシミュレートしなければならないのだが、 競合状態を避けるこ"
6514 "とはできないからである。"
6515
6516 #. type: TP
6517 #: build/C/man2/open.2:195
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<O_ASYNC>"
6520 msgstr "B<O_ASYNC>"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man2/open.2:209
6524 msgid ""
6525 "Enable signal-driven I/O: generate a signal (B<SIGIO> by default, but this "
6526 "can be changed via B<fcntl>(2))  when input or output becomes possible on "
6527 "this file descriptor.  This feature is available only for terminals, "
6528 "pseudoterminals, sockets, and (since Linux 2.6) pipes and FIFOs.  See "
6529 "B<fcntl>(2)  for further details.  See also BUGS, below."
6530 msgstr ""
6531 "シグナル駆動 I/O (signal-driven I/O) を有効にする: このファイルディスクリプタ"
6532 "への 入力または出力が可能になった場合に、シグナルを生成する (デフォルトは "
6533 "B<SIGIO> であるが、 B<fcntl>(2)  によって変更可能である)。 この機能が使用可能"
6534 "なのは端末、疑似端末、ソケットのみであり、 (Linux 2.6 以降では) パイプと "
6535 "FIFO に対しても使用できる。 さらに詳しい説明は B<fcntl>(2)  を参照すること。 "
6536 "下記の「バグ」も参照。"
6537
6538 #. type: TP
6539 #: build/C/man2/open.2:209
6540 #, no-wrap
6541 msgid "B<O_CLOEXEC> (since Linux 2.6.23)"
6542 msgstr "B<O_CLOEXEC> (Linux 2.6.23 以降)"
6543
6544 #.  This flag fixes only one form of the race condition;
6545 #.  The race can also occur with, for example, descriptors
6546 #.  returned by accept(), pipe(), etc.
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man2/open.2:234
6549 msgid ""
6550 "Enable the close-on-exec flag for the new file descriptor.  Specifying this "
6551 "flag permits a program to avoid additional B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> "
6552 "operations to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  Additionally, use of this flag is "
6553 "essential in some multithreaded programs since using a separate B<fcntl>(2)  "
6554 "B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag does not suffice to avoid "
6555 "race conditions where one thread opens a file descriptor at the same time as "
6556 "another thread does a B<fork>(2)  plus B<execve>(2)."
6557 msgstr ""
6558 "新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを有効にする。 この"
6559 "フラグを指定することで、プログラムは B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするための "
6560 "B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を別途呼び出す必要がなくなる。 また、ある種のマル"
6561 "チスレッドのプログラムはこのフラグの使用は 不可欠である。なぜなら、個別に "
6562 "B<FD_CLOEXEC> フラグを設定する B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> 操作を呼び出したとして"
6563 "も、あるスレッドがファイルディスクリプタを オープンするのと同時に別のスレッド"
6564 "が B<fork>(2)  と B<execve>(2)  を実行するという競合条件を避けるのには十分で"
6565 "はないからである。"
6566
6567 #. type: TP
6568 #: build/C/man2/open.2:234
6569 #, no-wrap
6570 msgid "B<O_CREAT>"
6571 msgstr "B<O_CREAT>"
6572
6573 #.  As at 2.6.25, bsdgroups is supported by ext2, ext3, ext4, and
6574 #.  XFS (since 2.6.14).
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man2/open.2:250
6577 msgid ""
6578 "If the file does not exist, it will be created.  The owner (user ID) of the "
6579 "file is set to the effective user ID of the process.  The group ownership "
6580 "(group ID) is set either to the effective group ID of the process or to the "
6581 "group ID of the parent directory (depending on filesystem type and mount "
6582 "options, and the mode of the parent directory; see the mount options "
6583 "I<bsdgroups> and I<sysvgroups> described in B<mount>(8))."
6584 msgstr ""
6585 "ファイルが存在しなかった場合は作成 (create) する。 ファイルの所有者 (ユー"
6586 "ザー ID) は、プロセスの実効ユーザー ID に設定される。 グループ所有権 (グルー"
6587 "プ ID) は、プロセスの実効グループ ID または親ディレクトリのグループ ID に設定"
6588 "される (これは、ファイルシステムタイプ、マウントオプション、 親ディレクトリの"
6589 "モードに依存する。 B<mount>(8)  で説明されているマウントオプション "
6590 "I<bsdgroups> と I<sysvgroups> を参照)。"
6591
6592 #. type: Plain text
6593 #: build/C/man2/open.2:277
6594 msgid ""
6595 "I<mode> specifies the permissions to use in case a new file is created.  "
6596 "This argument must be supplied when B<O_CREAT> or B<O_TMPFILE> is specified "
6597 "in I<flags>; if neither B<O_CREAT> nor B<O_TMPFILE> is specified, then "
6598 "I<mode> is ignored.  The effective permissions are modified by the process's "
6599 "I<umask> in the usual way: The permissions of the created file are I<(mode\\ "
6600 "&\\ ~umask)>.  Note that this mode applies only to future accesses of the "
6601 "newly created file; the B<open>()  call that creates a read-only file may "
6602 "well return a read/write file descriptor."
6603 msgstr ""
6604 "I<mode> は新しいファイルを作成する場合に使用するアクセス許可 (permission) を"
6605 "指定する。 I<flags> に B<O_CREAT> か B<O_TMPFILE> が指定されている場合、 "
6606 "I<mode> を指定しなければならない。 B<O_CREAT> も B<O_TMPFILE> も指定されてい"
6607 "ない場合、 I<mode> は無視される。 有効なアクセス許可は、普段と同じようにプロ"
6608 "セスの I<umask> によって修正され、作成されたファイルの許可は I<(mode\\ &\\ "
6609 "~umask)> となる。 このモードは、新しく作成されたファイルに対するそれ以降のア"
6610 "クセス にのみ適用される点に注意すること。 読み取り専用のファイルを作成する "
6611 "B<open>()  コールであっても、 読み書き可能なファイルディスクリプタを返すこと"
6612 "がありうる。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man2/open.2:280
6616 msgid "The following symbolic constants are provided for I<mode>:"
6617 msgstr "I<mode> のために以下のシンボル定数が提供されている :"
6618
6619 #. type: TP
6620 #: build/C/man2/open.2:280
6621 #, no-wrap
6622 msgid "B<S_IRWXU>"
6623 msgstr "B<S_IRWXU>"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man2/open.2:283
6627 msgid "00700 user (file owner) has read, write and execute permission"
6628 msgstr ""
6629 "00700 ユーザー (ファイルの所有者) に読み込み、書き込み、 実行の許可がある。"
6630
6631 #. type: TP
6632 #: build/C/man2/open.2:283
6633 #, no-wrap
6634 msgid "B<S_IRUSR>"
6635 msgstr "B<S_IRUSR>"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/open.2:286
6639 msgid "00400 user has read permission"
6640 msgstr "00400 ユーザーに読み込みの許可がある。"
6641
6642 #. type: TP
6643 #: build/C/man2/open.2:286
6644 #, no-wrap
6645 msgid "B<S_IWUSR>"
6646 msgstr "B<S_IWUSR>"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man2/open.2:289
6650 msgid "00200 user has write permission"
6651 msgstr "00200 ユーザーに書き込みの許可がある。"
6652
6653 #. type: TP
6654 #: build/C/man2/open.2:289
6655 #, no-wrap
6656 msgid "B<S_IXUSR>"
6657 msgstr "B<S_IXUSR>"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/open.2:292
6661 msgid "00100 user has execute permission"
6662 msgstr "00100 ユーザーに実行の許可がある。"
6663
6664 #. type: TP
6665 #: build/C/man2/open.2:292
6666 #, no-wrap
6667 msgid "B<S_IRWXG>"
6668 msgstr "B<S_IRWXG>"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man2/open.2:295
6672 msgid "00070 group has read, write and execute permission"
6673 msgstr "00070 グループに読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6674
6675 #. type: TP
6676 #: build/C/man2/open.2:295
6677 #, no-wrap
6678 msgid "B<S_IRGRP>"
6679 msgstr "B<S_IRGRP>"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/open.2:298
6683 msgid "00040 group has read permission"
6684 msgstr "00040 グループに読み込みの許可がある。"
6685
6686 #. type: TP
6687 #: build/C/man2/open.2:298
6688 #, no-wrap
6689 msgid "B<S_IWGRP>"
6690 msgstr "B<S_IWGRP>"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man2/open.2:301
6694 msgid "00020 group has write permission"
6695 msgstr "00020 グループに書き込みの許可がある。"
6696
6697 #. type: TP
6698 #: build/C/man2/open.2:301
6699 #, no-wrap
6700 msgid "B<S_IXGRP>"
6701 msgstr "B<S_IXGRP>"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man2/open.2:304
6705 msgid "00010 group has execute permission"
6706 msgstr "00010 グループに実行の許可がある。"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man2/open.2:304
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<S_IRWXO>"
6712 msgstr "B<S_IRWXO>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/open.2:307
6716 msgid "00007 others have read, write and execute permission"
6717 msgstr "00007 他人 (others) に読み込み、書き込み、実行の許可がある。"
6718
6719 #. type: TP
6720 #: build/C/man2/open.2:307
6721 #, no-wrap
6722 msgid "B<S_IROTH>"
6723 msgstr "B<S_IROTH>"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/open.2:310
6727 msgid "00004 others have read permission"
6728 msgstr "00004 他人に読み込みの許可がある。"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man2/open.2:310
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<S_IWOTH>"
6734 msgstr "B<S_IWOTH>"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man2/open.2:313
6738 msgid "00002 others have write permission"
6739 msgstr "00002 他人に書き込みの許可がある。"
6740
6741 #. type: TP
6742 #: build/C/man2/open.2:313
6743 #, no-wrap
6744 msgid "B<S_IXOTH>"
6745 msgstr "B<S_IXOTH>"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/open.2:316
6749 msgid "00001 others have execute permission"
6750 msgstr "00001 他人に実行の許可がある。"
6751
6752 #. type: TP
6753 #: build/C/man2/open.2:317
6754 #, no-wrap
6755 msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 2.4.10)"
6756 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 2.4.10 以降)"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man2/open.2:334
6760 msgid ""
6761 "Try to minimize cache effects of the I/O to and from this file.  In general "
6762 "this will degrade performance, but it is useful in special situations, such "
6763 "as when applications do their own caching.  File I/O is done directly to/"
6764 "from user-space buffers.  The B<O_DIRECT> flag on its own makes an effort to "
6765 "transfer data synchronously, but does not give the guarantees of the "
6766 "B<O_SYNC> flag that data and necessary metadata are transferred.  To "
6767 "guarantee synchronous I/O, B<O_SYNC> must be used in addition to "
6768 "B<O_DIRECT>.  See NOTES below for further discussion."
6769 msgstr ""
6770 "このファイルに対する I/O のキャッシュの効果を最小化しようとする。このフラグを"
6771 "使うと、一般的に性能が低下する。 しかしアプリケーションが独自にキャッシングを"
6772 "行っているような 特別な場合には役に立つ。 ファイルの I/O はユーザー空間バッ"
6773 "ファに対して直接行われる。 B<O_DIRECT> フラグ自身はデータを同期で転送しようと"
6774 "はするが、 B<O_SYNC> フラグのようにデータと必要なメタデータの転送が保証される"
6775 "わけではない。同期 I/O を保証するためには、 B<O_DIRECT> に加えて B<O_SYNC> を"
6776 "使用しなければならない。下記の「注意」の節の議論も参照。"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man2/open.2:338
6780 msgid ""
6781 "A semantically similar (but deprecated) interface for block devices is "
6782 "described in B<raw>(8)."
6783 msgstr ""
6784 "ブロックデバイスに対する似通った意味のインターフェースが B<raw>(8)  で説明さ"
6785 "れている (但し、このインタフェースは非推奨である)。"
6786
6787 #. type: TP
6788 #: build/C/man2/open.2:338
6789 #, no-wrap
6790 msgid "B<O_DIRECTORY>"
6791 msgstr "B<O_DIRECTORY>"
6792
6793 #.  But see the following and its replies:
6794 #.  http://marc.theaimsgroup.com/?t=112748702800001&r=1&w=2
6795 #.  [PATCH] open: O_DIRECTORY and O_CREAT together should fail
6796 #.  O_DIRECTORY | O_CREAT causes O_DIRECTORY to be ignored.
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/open.2:350
6799 msgid ""
6800 "If I<pathname> is not a directory, cause the open to fail.  This flag is "
6801 "Linux-specific, and was added in kernel version 2.1.126, to avoid denial-of-"
6802 "service problems if B<opendir>(3)  is called on a FIFO or tape device."
6803 msgstr ""
6804 "I<pathname> がディレクトリでなければオープンは失敗する。 このフラグは Linux "
6805 "特有であり、 B<opendir>(3)  が FIFO やテープデバイスに対してコールされた場合"
6806 "の サービス不能 (denial-of-service) 攻撃を避けるために カーネル 2.1.126 で追"
6807 "加された。"
6808
6809 #. type: TP
6810 #: build/C/man2/open.2:350
6811 #, no-wrap
6812 msgid "B<O_DSYNC>"
6813 msgstr "B<O_DSYNC>"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man2/open.2:356
6817 msgid ""
6818 "Write operations on the file will complete according to the requirements of "
6819 "synchronized I/O I<data> integrity completion."
6820 msgstr ""
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man2/open.2:368
6824 msgid ""
6825 "By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data has been "
6826 "transferred to the underlying hardware, along with any file metadata that "
6827 "would be required to retrieve that data (i.e., as though each B<write>(2)  "
6828 "was followed by a call to B<fdatasync>(2)).  I<See NOTES below>."
6829 msgstr ""
6830
6831 #. type: TP
6832 #: build/C/man2/open.2:368
6833 #, no-wrap
6834 msgid "B<O_EXCL>"
6835 msgstr "B<O_EXCL>"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/open.2:378
6839 msgid ""
6840 "Ensure that this call creates the file: if this flag is specified in "
6841 "conjunction with B<O_CREAT>, and I<pathname> already exists, then B<open>()  "
6842 "will fail."
6843 msgstr ""
6844 "この呼び出しでファイルが作成されることを保証する。このフラグが B<O_CREAT> "
6845 "と\n"
6846 "一緒に指定され、 I<pathname> のファイルが既に存在した場合、 B<open>() は失"
6847 "敗\n"
6848 "する。"
6849
6850 #.  POSIX.1-2001 explicitly requires this behavior.
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/open.2:386
6853 msgid ""
6854 "When these two flags are specified, symbolic links are not followed: if "
6855 "I<pathname> is a symbolic link, then B<open>()  fails regardless of where "
6856 "the symbolic link points to."
6857 msgstr ""
6858 "これら二つのフラグが指定された際、シンボリックリンクは辿られない。 "
6859 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合、 シンボリックリンクがどこを指している"
6860 "かに関わらず B<open>()  は失敗する。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/open.2:402
6864 msgid ""
6865 "In general, the behavior of B<O_EXCL> is undefined if it is used without "
6866 "B<O_CREAT>.  There is one exception: on Linux 2.6 and later, B<O_EXCL> can "
6867 "be used without B<O_CREAT> if I<pathname> refers to a block device.  If the "
6868 "block device is in use by the system (e.g., mounted), B<open>()  fails with "
6869 "the error B<EBUSY>."
6870 msgstr ""
6871 "一般的には、 B<O_CREAT> を指定せずに B<O_EXCL> を使用した場合の\n"
6872 "B<O_EXCL> の動作は規定されていない。\n"
6873 "これには一つ例外があり、Linux 2.6 以降では、\n"
6874 "I<pathname> がブロックデバイスを参照している場合、\n"
6875 "B<O_CREAT> なしで B<O_EXCL> を使用することができる。\n"
6876 "システムがそのブロックデバイスを使用中の場合 (例えば、\n"
6877 "マウントされているなど)、 B<open>() はエラー B<EBUSY> で失敗する。"
6878
6879 #. type: Plain text
6880 #: build/C/man2/open.2:424
6881 msgid ""
6882 "On NFS, B<O_EXCL> is supported only when using NFSv3 or later on kernel 2.6 "
6883 "or later.  In NFS environments where B<O_EXCL> support is not provided, "
6884 "programs that rely on it for performing locking tasks will contain a race "
6885 "condition.  Portable programs that want to perform atomic file locking using "
6886 "a lockfile, and need to avoid reliance on NFS support for B<O_EXCL>, can "
6887 "create a unique file on the same filesystem (e.g., incorporating hostname "
6888 "and PID), and use B<link>(2)  to make a link to the lockfile.  If B<link>"
6889 "(2)  returns 0, the lock is successful.  Otherwise, use B<stat>(2)  on the "
6890 "unique file to check if its link count has increased to 2, in which case the "
6891 "lock is also successful."
6892 msgstr ""
6893 "NFS では、 B<O_EXCL> は、Linux 2.6 以降で NFSv3 以降を使っている場合でのみサ"
6894 "ポートされる。 B<O_EXCL> サポートが提供されていない NFS 環境では、このフラグ"
6895 "に頼って ロック処理を実行するプログラムは競合状態 (race condition) に出会う "
6896 "可能性がある。 ロックファイルを使用して不可分 (atomic) なファイルロックを実現"
6897 "し、 NFS が B<O_EXCL> をサポートしているかに依存しないようにしたい場合、 移植"
6898 "性のある方法は、同じファイルシステム上に他と名前の重ならない ファイル (例えば"
6899 "ホスト名と PID を組み合わせた名前) を作成し、 B<link>(2)  を使用してそのロッ"
6900 "クファイルへのリンクを作成することである。 B<link>(2)  コールの返り値が 0 な"
6901 "らばロックに成功している。 あるいは、そのファイルに B<stat>(2)  を使用してリ"
6902 "ンク数 (link count) が 2 になっているかをチェックする。 そうなっていれば、同"
6903 "じくロックに成功しているということである。"
6904
6905 #. type: TP
6906 #: build/C/man2/open.2:424
6907 #, no-wrap
6908 msgid "B<O_LARGEFILE>"
6909 msgstr "B<O_LARGEFILE>"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/open.2:446
6913 msgid ""
6914 "(LFS)  Allow files whose sizes cannot be represented in an I<off_t> (but can "
6915 "be represented in an I<off64_t>)  to be opened.  The B<_LARGEFILE64_SOURCE> "
6916 "macro must be defined (before including I<any> header files)  in order to "
6917 "obtain this definition.  Setting the B<_FILE_OFFSET_BITS> feature test macro "
6918 "to 64 (rather than using B<O_LARGEFILE>)  is the preferred method of "
6919 "accessing large files on 32-bit systems (see B<feature_test_macros>(7))."
6920 msgstr ""
6921 "(LFS) I<off_t> ではサイズを表せない (だだし I<off64_t> ではサイズを表せる)"
6922 "ファ\n"
6923 "イルをオープン可能にする。この定義を有効にするためには、(I<どの>ヘッダファ"
6924 "イ\n"
6925 "ルをインクルードするよりも前に) B<_LARGEFILE64_SOURCE> マクロを定義しなけれ"
6926 "ば\n"
6927 "ならない。\n"
6928 "32 ビットシステムにおいて大きなファイルにアクセスしたい場合、\n"
6929 "(B<O_LARGEFILE> を使うよりも) B<_FILE_OFFSET_BITS> 機能検査マクロを 64 に\n"
6930 "セットする方が望ましい方法である (B<feature_test_macros>(7) を参照)。"
6931
6932 #. type: TP
6933 #: build/C/man2/open.2:446
6934 #, no-wrap
6935 msgid "B<O_NOATIME> (since Linux 2.6.8)"
6936 msgstr "B<O_NOATIME> (Linux 2.6.8 以降)"
6937
6938 #.  The O_NOATIME flag also affects the treatment of st_atime
6939 #.  by mmap() and readdir(2), MTK, Dec 04.
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man2/open.2:459
6942 msgid ""
6943 "Do not update the file last access time (I<st_atime> in the inode)  when the "
6944 "file is B<read>(2).  This flag is intended for use by indexing or backup "
6945 "programs, where its use can significantly reduce the amount of disk "
6946 "activity.  This flag may not be effective on all filesystems.  One example "
6947 "is NFS, where the server maintains the access time."
6948 msgstr ""
6949 "ファイルに対して B<read>(2)  が実行されたときに、最終アクセス時刻 (inode の "
6950 "I<st_atime>) を更新しない。 このフラグはインデックス作成やバックアッププログ"
6951 "ラムで使うことを意図している。 これを使うとディスクに対する操作を大幅に減らす"
6952 "ことができる。 このフラグは全てのファイルシステムに対して有効であるわけではな"
6953 "い。 その一例が NFS であり、サーバがアクセス時刻を管理している。"
6954
6955 #. type: TP
6956 #: build/C/man2/open.2:459
6957 #, no-wrap
6958 msgid "B<O_NOCTTY>"
6959 msgstr "B<O_NOCTTY>"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man2/open.2:467
6963 msgid ""
6964 "If I<pathname> refers to a terminal device\\(emsee B<tty>(4)\\(emit will not "
6965 "become the process's controlling terminal even if the process does not have "
6966 "one."
6967 msgstr ""
6968 "I<pathname> が端末 (terminal) デバイス \\(em B<tty>(4) 参照 \\(em を指してい"
6969 "る\n"
6970 "場合に、たとえそのプロセスが制御端末を持っていなくても、オープンしたファイ"
6971 "ル\n"
6972 "は制御端末にはならない。"
6973
6974 #. type: TP
6975 #: build/C/man2/open.2:467
6976 #, no-wrap
6977 msgid "B<O_NOFOLLOW>"
6978 msgstr "B<O_NOFOLLOW>"
6979
6980 #.  The headers from glibc 2.0.100 and later include a
6981 #.  definition of this flag; \fIkernels before 2.1.126 will ignore it if
6982 #.  used\fP.
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man2/open.2:479
6985 msgid ""
6986 "If I<pathname> is a symbolic link, then the open fails.  This is a FreeBSD "
6987 "extension, which was added to Linux in version 2.1.126.  Symbolic links in "
6988 "earlier components of the pathname will still be followed.  See also "
6989 "B<O_PATH> below."
6990 msgstr ""
6991 "I<pathname> がシンボリックリンクだった場合、オープンは失敗する。 これは "
6992 "FreeBSD の拡張で、Linux には バージョン 2.1.126 で追加された。 このフラグが指"
6993 "定された場合でも I<pathname> の前の方の要素 (最後のディレクトリセパレータより"
6994 "前の部分) にあるシンボリックリンクについてはリンクが辿られる。 下記の "
6995 "B<O_PATH> も参照のこと。"
6996
6997 #. type: TP
6998 #: build/C/man2/open.2:479
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<O_NONBLOCK> or B<O_NDELAY>"
7001 msgstr "B<O_NONBLOCK> または B<O_NDELAY>"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man2/open.2:492
7005 msgid ""
7006 "When possible, the file is opened in nonblocking mode.  Neither the B<open>"
7007 "()  nor any subsequent operations on the file descriptor which is returned "
7008 "will cause the calling process to wait.  For the handling of FIFOs (named "
7009 "pipes), see also B<fifo>(7).  For a discussion of the effect of "
7010 "B<O_NONBLOCK> in conjunction with mandatory file locks and with file leases, "
7011 "see B<fcntl>(2)."
7012 msgstr ""
7013 "可能ならば、ファイルは非停止 (nonblocking) モードでオープンされる。\n"
7014 "B<open>() も、返したファイルディスクリプタに対する以後のすべての操作も呼び"
7015 "出\n"
7016 "したプロセスを待たせることはない。 FIFO (名前付きパイプ) を扱う場合には\n"
7017 "B<fifo>(7) も参照すること。 強制ファイルロック (mandatory file lock) やファ"
7018 "イ\n"
7019 "ルリース (file lease) と組み合わせた場合の、 B<O_NONBLOCK> の効果についての\n"
7020 "議論は、 B<fcntl>(2) を参照すること。"
7021
7022 #. type: TP
7023 #: build/C/man2/open.2:492
7024 #, no-wrap
7025 msgid "B<O_PATH> (since Linux 2.6.39)"
7026 msgstr "B<O_PATH> (Linux 2.6.39 以降)"
7027
7028 #
7029 #.  commit 1abf0c718f15a56a0a435588d1b104c7a37dc9bd
7030 #.  commit 326be7b484843988afe57566b627fb7a70beac56
7031 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
7032 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/2790/focus=3496
7033 #.      Subject: Re: [PATCH] open(2): document O_PATH
7034 #.      Newsgroups: gmane.linux.man, gmane.linux.kernel
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man2/open.2:514
7037 msgid ""
7038 "Obtain a file descriptor that can be used for two purposes: to indicate a "
7039 "location in the filesystem tree and to perform operations that act purely at "
7040 "the file descriptor level.  The file itself is not opened, and other file "
7041 "operations (e.g., B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), B<fchown>(2), "
7042 "B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2))  fail with the error B<EBADF>."
7043 msgstr ""
7044 "このフラグを指定して取得したファイルディスクリプタは、 ファイルシステムツリー"
7045 "内での場所を示すため、 純粋にファイルディスクリプタレベルでの作用する操作を実"
7046 "行するため、 の二つの目的で使用することができる。 ファイル自身はオープンされ"
7047 "ず、 他のファイル操作 (例えば B<read>(2), B<write>(2), B<fchmod>(2), "
7048 "B<fchown>(2), B<fgetxattr>(2), B<mmap>(2)) はエラー B<EBADF> で失敗する。"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man2/open.2:518
7052 msgid ""
7053 "The following operations I<can> be performed on the resulting file "
7054 "descriptor:"
7055 msgstr ""
7056 "取得したファイルディスクリプタに対して以下の操作を行うことが「できる」。"
7057
7058 #.  commit 332a2e1244bd08b9e3ecd378028513396a004a24
7059 #.  fstat(): commit 55815f70147dcfa3ead5738fd56d3574e2e3c1c2
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man2/open.2:527
7062 msgid ""
7063 "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (since Linux 3.5); B<fstat>(2)  (since Linux 3.6)."
7064 msgstr ""
7065 "B<close>(2); B<fchdir>(2)  (Linux 3.5 以降); B<fstat>(2)  (Linux 3.6 以降)"
7066
7067 #. type: Plain text
7068 #: build/C/man2/open.2:533
7069 msgid ""
7070 "Duplicating the file descriptor (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD>, etc.)."
7071 msgstr "ファイルディスクリプタの複製 (B<dup>(2), B<fcntl>(2)  B<F_DUPFD> など)"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/open.2:539
7075 msgid ""
7076 "Getting and setting file descriptor flags (B<fcntl>(2)  B<F_GETFD> and "
7077 "B<F_SETFD>)."
7078 msgstr ""
7079 "ファイルディスクリプタフラグの取得と設定 (B<fcntl>(2) の B<F_GETFD> と "
7080 "B<F_SETFD>)"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man2/open.2:545
7084 msgid ""
7085 "Retrieving open file status flags using the B<fcntl>(2)  B<F_GETFL> "
7086 "operation: the returned flags will include the bit B<O_PATH>."
7087 msgstr ""
7088 "B<fcntl>(2) の B<F_GETFL> 操作を使ったオープンされたファイルの状態フラグの取"
7089 "得。 返されるフラグには B<O_PATH> ビットが含まれる。"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man2/open.2:552
7093 msgid ""
7094 "Passing the file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>(2)  and "
7095 "the other \"*at()\" system calls."
7096 msgstr ""
7097 "B<openat>(2) や他の \"*at()\" 系のシステムコールの I<dirfd> 引数としてその"
7098 "ファイルディスクリプタを渡す。"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man2/open.2:558
7102 msgid ""
7103 "Passing the file descriptor to another process via a UNIX domain socket (see "
7104 "B<SCM_RIGHTS> in B<unix>(7))."
7105 msgstr ""
7106 "そのファイルディスクリプタを別のプロセスに UNIX ドメインソケット経由で渡す。 "
7107 "(B<unix>(7) の B<SCM_RIGHTS> を参照)"
7108
7109 #. type: Plain text
7110 #: build/C/man2/open.2:569
7111 msgid ""
7112 "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than B<O_DIRECTORY> "
7113 "and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
7114 msgstr ""
7115 "I<flags> に B<O_PATH> が指定された場合、 B<O_DIRECTORY> と B<O_NOFOLLOW> 以外"
7116 "のフラグビットは無視される。"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man2/open.2:585
7120 msgid ""
7121 "If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also "
7122 "specified, then the call returns a file descriptor referring to the symbolic "
7123 "link.  This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument in calls to "
7124 "B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>(2)  with an "
7125 "empty pathname to have the calls operate on the symbolic link."
7126 msgstr ""
7127 "I<pathname> がシンボリックリンクで B<O_NOFOLLOW> フラグも合わせて指定された場"
7128 "合、 この呼び出しではシンボリックリンクを参照するファイルディスクリプタを返"
7129 "す。 このファイルディスクリプタは、 空のパス名を指定した B<fchownat>(2), "
7130 "B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<readlinkat>(2) の呼び出しで I<dirfd> 引数とし"
7131 "て使うことで、 そのシンボリックリンクに対して操作を行うことができる。"
7132
7133 #. type: TP
7134 #: build/C/man2/open.2:585
7135 #, no-wrap
7136 msgid "B<O_SYNC>"
7137 msgstr "B<O_SYNC>"
7138
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man2/open.2:597
7141 msgid ""
7142 "Write operations on the file will complete according to the requirements of "
7143 "synchronized I/O I<file> integrity completion (by contrast with contrast "
7144 "with the synchronized I/O I<data> integrity completion provided by "
7145 "B<O_DSYNC>.)"
7146 msgstr ""
7147
7148 #. type: Plain text
7149 #: build/C/man2/open.2:608
7150 msgid ""
7151 "By the time B<write>(2)  (and similar)  return, the output data and "
7152 "associated file metadata have been transferred to the underlying hardware (i."
7153 "e., as though each B<write>(2)  was followed by a call to B<fsync>(2)).  "
7154 "I<See NOTES below>."
7155 msgstr ""
7156
7157 #. type: TP
7158 #: build/C/man2/open.2:608
7159 #, no-wrap
7160 msgid "B<O_TMPFILE> (since Linux 3.11)"
7161 msgstr "B<O_TMPFILE> (Linux 3.11 以降)"
7162
7163 #.  commit 60545d0d4610b02e55f65d141c95b18ccf855b6e
7164 #.  commit f4e0c30c191f87851c4a53454abb55ee276f4a7e
7165 #.  commit bb458c644a59dbba3a1fe59b27106c5e68e1c4bd
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man2/open.2:620
7168 msgid ""
7169 "Create an unnamed temporary file.  The I<pathname> argument specifies a "
7170 "directory; an unnamed inode will be created in that directory's filesystem.  "
7171 "Anything written to the resulting file will be lost when the last file "
7172 "descriptor is closed, unless the file is given a name."
7173 msgstr ""
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man2/open.2:634
7177 msgid ""
7178 "B<O_TMPFILE> must be specified with one of B<O_RDWR> or B<O_WRONLY> and, "
7179 "optionally, B<O_EXCL>.  If B<O_EXCL> is not specified, then B<linkat>(2)  "
7180 "can be used to link the temporary file into the filesystem, making it "
7181 "permanent, using code like the following:"
7182 msgstr ""
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man2/open.2:640
7186 #, no-wrap
7187 msgid ""
7188 "char path[PATH_MAX];\n"
7189 "fd = open(\"/path/to/dir\", O_TMPFILE | O_RDWR,\n"
7190 "                        S_IRUSR | S_IWUSR);\n"
7191 msgstr ""
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man2/open.2:642
7195 #, no-wrap
7196 msgid "/* File I/O on 'fd'... */\n"
7197 msgstr ""
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/open.2:646
7201 #, no-wrap
7202 msgid ""
7203 "snprintf(path, PATH_MAX,  \"/proc/self/fd/%d\", fd);\n"
7204 "linkat(AT_FDCWD, path, AT_FDCWD, \"/path/for/file\",\n"
7205 "                        AT_SYMLINK_FOLLOW);\n"
7206 msgstr ""
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/open.2:655
7210 msgid ""
7211 "In this case, the B<open>()  I<mode> argument determines the file permission "
7212 "mode, as with B<O_CREAT>."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/open.2:667
7217 msgid ""
7218 "Specifying B<O_EXCL> in conjunction with B<O_TMPFILE> prevents a temporary "
7219 "file from being linked into the filesystem in the above manner.  (Note that "
7220 "the meaning of B<O_EXCL> in this case is different from the meaning of "
7221 "B<O_EXCL> otherwise.)"
7222 msgstr ""
7223
7224 #.  Inspired by http://lwn.net/Articles/559147/
7225 #. type: Plain text
7226 #: build/C/man2/open.2:672
7227 msgid "There are two main use cases for B<O_TMPFILE>:"
7228 msgstr ""
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man2/open.2:681
7232 msgid ""
7233 "Improved B<tmpfile>(3)  functionality: race-free creation of temporary files "
7234 "that (1) are automatically deleted when closed; (2) can never be reached via "
7235 "any pathname; (3) are not subject to symlink attacks; and (4) do not require "
7236 "the caller to devise unique names."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. type: Plain text
7240 #: build/C/man2/open.2:692
7241 msgid ""
7242 "Creating a file that is initially invisible, which is then populated with "
7243 "data and adjusted to have appropriate filesystem attributes (B<chown>(2), "
7244 "B<chmod>(2), B<fsetxattr>(2), etc.)  before being atomically linked into the "
7245 "filesystem in a fully formed state (using B<linkat>(2)  as described above)."
7246 msgstr ""
7247
7248 #.  As at 3.13, there's support for at least ext2, ext3, ext4
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/open.2:698
7251 msgid ""
7252 "B<O_TMPFILE> requires support by the underlying filesystem; only a subset of "
7253 "Linux filesystems provide that support."
7254 msgstr ""
7255
7256 #. type: TP
7257 #: build/C/man2/open.2:698
7258 #, no-wrap
7259 msgid "B<O_TRUNC>"
7260 msgstr "B<O_TRUNC>"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/open.2:712
7264 msgid ""
7265 "If the file already exists and is a regular file and the access mode allows "
7266 "writing (i.e., is B<O_RDWR> or B<O_WRONLY>)  it will be truncated to length "
7267 "0.  If the file is a FIFO or terminal device file, the B<O_TRUNC> flag is "
7268 "ignored.  Otherwise the effect of B<O_TRUNC> is unspecified."
7269 msgstr ""
7270 "ファイルが既に存在し、通常ファイルであり、 アクセスモードで書き込みが許可され"
7271 "ている (つまり、 B<O_RDWR> または B<O_WRONLY> の) 場合、長さ 0 に切り詰め "
7272 "(truncate) られる。 ファイルが FIFO または端末デバイスファイルの場合、 "
7273 "B<O_TRUNC> フラグは無視される。 それ以外の場合、 B<O_TRUNC> の効果は未定義で"
7274 "ある。"
7275
7276 #. type: SS
7277 #: build/C/man2/open.2:712
7278 #, no-wrap
7279 msgid "creat()"
7280 msgstr "creat()"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/open.2:720
7284 msgid ""
7285 "B<creat>()  is equivalent to B<open>()  with I<flags> equal to B<O_CREAT|"
7286 "O_WRONLY|O_TRUNC>."
7287 msgstr ""
7288 "B<creat>()  は I<flags> に B<O_CREAT|O_WRONLY|O_TRUNC> を指定して B<open>()  "
7289 "を行うのと等価である。"
7290
7291 #. type: SS
7292 #: build/C/man2/open.2:720
7293 #, no-wrap
7294 msgid "openat()"
7295 msgstr ""
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/open.2:726
7299 msgid ""
7300 "The B<openat>()  system call operates in exactly the same way as B<open>(), "
7301 "except for the differences described here."
7302 msgstr ""
7303 "B<openat>() システムコールは B<open>() と全く同様に動作するが、以下で説明する"
7304 "点が異なる。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man2/open.2:736
7308 msgid ""
7309 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
7310 "relative to the directory relative to by the file descriptor I<dirfd> "
7311 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
7312 "process, as is done by B<open>()  for a relative pathname)."
7313 msgstr ""
7314 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
7315 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (B<open>"
7316 "() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
7317 "ディレクトリに対する相対パスではない)。"
7318
7319 #. type: Plain text
7320 #: build/C/man2/open.2:748
7321 msgid ""
7322 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
7323 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
7324 "the calling process (like B<open>())."
7325 msgstr ""
7326 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
7327 "の場合、 (B<open>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
7328 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
7329
7330 #. type: Plain text
7331 #: build/C/man2/open.2:754 build/C/man2/readlink.2:134
7332 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
7333 msgstr ""
7334 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man2/open.2:763
7338 msgid ""
7339 "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  return the new file descriptor, or "
7340 "-1 if an error occurred (in which case, I<errno> is set appropriately)."
7341 msgstr ""
7342 "B<open>(), B<openat>(), B<creat>() は新しいファイルディスクリプタを返す。 エ"
7343 "ラーが発生した場合は -1 を返す (その場合は I<errno> が適切に設定される)。"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man2/open.2:769
7347 msgid ""
7348 "B<open>(), B<openat>(), and B<creat>()  can fail with the following errors:"
7349 msgstr ""
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/open.2:778
7353 msgid ""
7354 "The requested access to the file is not allowed, or search permission is "
7355 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>, or the "
7356 "file did not exist yet and write access to the parent directory is not "
7357 "allowed.  (See also B<path_resolution>(7).)"
7358 msgstr ""
7359 "ファイルに対する要求されたアクセスが許されていないか、 I<pathname> のディレク"
7360 "トリ部分の何れかのディレクトリに検索許可がなかった。 またはファイルが存在せ"
7361 "ず、親ディレクトリへの書き込み許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照"
7362 "すること。)"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man2/open.2:784
7366 msgid ""
7367 "Where B<O_CREAT> is specified, the file does not exist, and the user's quota "
7368 "of disk blocks or inodes on the filesystem has been exhausted."
7369 msgstr ""
7370 "B<O_CREAT> が指定された場合で、そのファイルが存在せず、ディスクブロックか "
7371 "inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/open.2:790
7375 msgid "I<pathname> already exists and B<O_CREAT> and B<O_EXCL> were used."
7376 msgstr "I<pathname> は既に存在し、 B<O_CREAT> と B<O_EXCL> が使用された。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/open.2:794 build/C/man2/rmdir.2:67 build/C/man2/unlink.2:182
7380 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
7381 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7382
7383 #. type: TP
7384 #: build/C/man2/open.2:794 build/C/man2/write.2:145
7385 #, no-wrap
7386 msgid "B<EFBIG>"
7387 msgstr "B<EFBIG>"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man2/open.2:798
7391 msgid "See B<EOVERFLOW>."
7392 msgstr "B<EOVERFLOW> 参照。"
7393
7394 #. type: TP
7395 #: build/C/man2/open.2:798 build/C/man2/read.2:122 build/C/man3/scanf.3:561
7396 #: build/C/man3/tmpfile.3:63 build/C/man2/write.2:150
7397 #, no-wrap
7398 msgid "B<EINTR>"
7399 msgstr "B<EINTR>"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/open.2:805
7403 msgid ""
7404 "While blocked waiting to complete an open of a slow device (e.g., a FIFO; "
7405 "see B<fifo>(7)), the call was interrupted by a signal handler; see B<signal>"
7406 "(7)."
7407 msgstr ""
7408 "遅いデバイス (例えば FIFO、 B<fifo>(7)  参照) のオープンが完了するのを待って"
7409 "停止している間に システムコールがシグナルハンドラにより割り込まれた。 "
7410 "B<signal>(7)  参照。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man2/open.2:813
7414 msgid ""
7415 "The filesystem does not support the B<O_DIRECT> flag.  See B<NOTES> for more "
7416 "information."
7417 msgstr ""
7418 "ファイルシステムが B<O_DIRECT> フラグをサポートしていない。 詳細はB<注意>を参"
7419 "照。"
7420
7421 #.  In particular, __O_TMPFILE instead of O_TMPFILE
7422 #. type: Plain text
7423 #: build/C/man2/open.2:818
7424 msgid "Invalid value in I<flags>."
7425 msgstr "I<flags> に無効な値が入っている。"
7426
7427 #. type: Plain text
7428 #: build/C/man2/open.2:828
7429 #, fuzzy
7430 #| msgid ""
7431 #| "When B<O_PATH> is specified in I<flags>, flag bits other than "
7432 #| "B<O_DIRECTORY> and B<O_NOFOLLOW> are ignored."
7433 msgid ""
7434 "B<O_TMPFILE> was specified in I<flags>, but neither B<O_WRONLY> nor "
7435 "B<O_RDWR> was specified."
7436 msgstr ""
7437 "I<flags> に B<O_PATH> が指定された場合、 B<O_DIRECTORY> と B<O_NOFOLLOW> 以外"
7438 "のフラグビットは無視される。"
7439
7440 #. type: TP
7441 #: build/C/man2/open.2:828 build/C/man2/open.2:837 build/C/man2/read.2:158
7442 #: build/C/man2/rename.2:218 build/C/man2/unlink.2:185
7443 #: build/C/man2/unlink.2:256
7444 #, no-wrap
7445 msgid "B<EISDIR>"
7446 msgstr "B<EISDIR>"
7447
7448 #. type: Plain text
7449 #: build/C/man2/open.2:837
7450 msgid ""
7451 "I<pathname> refers to a directory and the access requested involved writing "
7452 "(that is, B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> is set)."
7453 msgstr ""
7454 "I<pathname> はディレクトリを参照しており、書き込み要求が含まれていた (つまり "
7455 "B<O_WRONLY> または B<O_RDWR> が設定されている)。"
7456
7457 #. type: Plain text
7458 #: build/C/man2/open.2:851
7459 msgid ""
7460 "I<pathname> refers to an existing directory, B<O_TMPFILE> and one of "
7461 "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
7462 "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
7463 msgstr ""
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/open.2:855 build/C/man2/rmdir.2:77
7467 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
7468 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man2/open.2:864
7472 msgid ""
7473 "I<pathname> was a symbolic link, and I<flags> specified B<O_NOFOLLOW> but "
7474 "not B<O_PATH>."
7475 msgstr ""
7476
7477 #. type: TP
7478 #: build/C/man2/open.2:864 build/C/man2/pipe.2:144 build/C/man3/tmpfile.3:66
7479 #, no-wrap
7480 msgid "B<EMFILE>"
7481 msgstr "B<EMFILE>"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man2/open.2:867
7485 msgid "The process already has the maximum number of files open."
7486 msgstr "プロセスがオープンしているファイル数がすでに最大数に達している。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/open.2:871 build/C/man2/rmdir.2:80 build/C/man2/unlink.2:197
7490 msgid "I<pathname> was too long."
7491 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
7492
7493 #. type: TP
7494 #: build/C/man2/open.2:871 build/C/man2/pipe.2:147 build/C/man3/tmpfile.3:69
7495 #, no-wrap
7496 msgid "B<ENFILE>"
7497 msgstr "B<ENFILE>"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man2/open.2:874 build/C/man2/pipe.2:150
7501 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
7502 msgstr "オープンされているファイルの総数がシステムの制限に達している。"
7503
7504 #. type: TP
7505 #: build/C/man2/open.2:874
7506 #, no-wrap
7507 msgid "B<ENODEV>"
7508 msgstr "B<ENODEV>"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/open.2:881
7512 msgid ""
7513 "I<pathname> refers to a device special file and no corresponding device "
7514 "exists.  (This is a Linux kernel bug; in this situation B<ENXIO> must be "
7515 "returned.)"
7516 msgstr ""
7517 "I<pathname> がデバイススペシャルファイルを参照しており、対応するデバイスが存"
7518 "在しない。 (これは Linux カーネルのバグであり、この場合には B<ENXIO> が返され"
7519 "るべきである)"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/open.2:888
7523 msgid ""
7524 "B<O_CREAT> is not set and the named file does not exist.  Or, a directory "
7525 "component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
7526 msgstr ""
7527 "B<O_CREAT> が設定されておらず、かつ指定されたファイルが存在しない。 または、 "
7528 "I<pathname> のディレクトリ部分が存在しないか壊れた (dangling) シンボリックリ"
7529 "ンクである。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/open.2:902
7533 msgid ""
7534 "I<pathname> refers to a nonexistent directory, B<O_TMPFILE> and one of "
7535 "B<O_WRONLY> or B<O_RDWR> were specified in I<flags>, but this kernel version "
7536 "does not provide the B<O_TMPFILE> functionality."
7537 msgstr ""
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/open.2:911
7541 msgid ""
7542 "I<pathname> was to be created but the device containing I<pathname> has no "
7543 "room for the new file."
7544 msgstr ""
7545 "I<pathname> を作成する必要があるが、 I<pathname> を含んでいるデバイスに新しい"
7546 "ファイルのための空き容量がない。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/open.2:918
7550 msgid ""
7551 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory, "
7552 "or B<O_DIRECTORY> was specified and I<pathname> was not a directory."
7553 msgstr ""
7554 "I<pathname> に含まれるディレクトリ部分のどれかが実際にはディレクトリでない。 "
7555 "または B<O_DIRECTORY> が指定されており、 I<pathname> がディレクトリでない。"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/open.2:924
7559 msgid ""
7560 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> is set, the named file is a FIFO and no process "
7561 "has the file open for reading.  Or, the file is a device special file and no "
7562 "corresponding device exists."
7563 msgstr ""
7564 "B<O_NONBLOCK> | B<O_WRONLY> が設定されており、指定したファイルが FIFO で その"
7565 "ファイルを読み込みのためにオープンしているプロセスが存在しない。 または、ファ"
7566 "イルがデバイススペシャルファイルで 対応するデバイスが存在しない。"
7567
7568 #. type: TP
7569 #: build/C/man2/open.2:924 build/C/man2/open_by_handle_at.2:301
7570 #, no-wrap
7571 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
7572 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/open.2:930
7576 #, fuzzy
7577 #| msgid ""
7578 #| "The filesystem containing I<pathname> does not support the removal of "
7579 #| "directories."
7580 msgid "The filesystem containing I<pathname> does not support B<O_TMPFILE>."
7581 msgstr ""
7582 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
7583 "ない。"
7584
7585 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7253
7586 #.  "Open of a large file on 32-bit fails with EFBIG, should be EOVERFLOW"
7587 #.  Reported 2006-10-03
7588 #. type: Plain text
7589 #: build/C/man2/open.2:950
7590 msgid ""
7591 "I<pathname> refers to a regular file that is too large to be opened.  The "
7592 "usual scenario here is that an application compiled on a 32-bit platform "
7593 "without I<-D_FILE_OFFSET_BITS=64> tried to open a file whose size exceeds I<"
7594 "(2E<lt>E<lt>31)-1> bits; see also B<O_LARGEFILE> above.  This is the error "
7595 "specified by POSIX.1-2001; in kernels before 2.6.24, Linux gave the error "
7596 "B<EFBIG> for this case."
7597 msgstr ""
7598 "I<pathname> が参照しているのが、大き過ぎてオープンできない通常のファイルであ"
7599 "る。 通常、このエラーが発生するは、32 ビットプラットフォーム上で I<-"
7600 "D_FILE_OFFSET_BITS=64> を指定せずにコンパイルされたアプリケーションが、ファイ"
7601 "ルサイズが I<(2E<lt>31)-1> ビットを超えるファイルを開こうとした場合である。 "
7602 "上記の B<O_LARGEFILE> も参照。 これは POSIX.1-2001 で規定されているエラーであ"
7603 "る。 2.6.24 より前のカーネルでは、Linux はこの場合にエラー B<EFBIG> を返して"
7604 "いた。"
7605
7606 #.  Strictly speaking, it's the filesystem UID... (MTK)
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man2/open.2:958
7609 msgid ""
7610 "The B<O_NOATIME> flag was specified, but the effective user ID of the caller "
7611 "did not match the owner of the file and the caller was not privileged "
7612 "(B<CAP_FOWNER>)."
7613 msgstr ""
7614 "B<O_NOATIME> フラグが指定されたが、呼び出し元の実効ユーザー ID が ファイルの"
7615 "所有者と一致せず、かつ呼び出し元に特権 (B<CAP_FOWNER>)  がない。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/open.2:963
7619 msgid ""
7620 "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem and write access was "
7621 "requested."
7622 msgstr ""
7623 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のファイルを参照しており、 書き"
7624 "込みアクセスが要求された。"
7625
7626 #. type: TP
7627 #: build/C/man2/open.2:963
7628 #, no-wrap
7629 msgid "B<ETXTBSY>"
7630 msgstr "B<ETXTBSY>"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/open.2:968
7634 msgid ""
7635 "I<pathname> refers to an executable image which is currently being executed "
7636 "and write access was requested."
7637 msgstr ""
7638 "I<pathname> が現在実行中の実行イメージを参照しており、書き込みが要求された。"
7639
7640 #. type: TP
7641 #: build/C/man2/open.2:968
7642 #, no-wrap
7643 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
7644 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man2/open.2:975
7648 msgid ""
7649 "The B<O_NONBLOCK> flag was specified, and an incompatible lease was held on "
7650 "the file (see B<fcntl>(2))."
7651 msgstr ""
7652 "B<O_NONBLOCK> フラグが指定されたが、そのファイルには矛盾するリースが設定され"
7653 "ていた (B<fcntl>(2)  参照)。"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man2/open.2:978
7657 msgid "The following additional errors can occur for B<openat>():"
7658 msgstr "B<openat>() では以下のエラーも発生する。"
7659
7660 #. type: Plain text
7661 #: build/C/man2/open.2:982 build/C/man2/readlink.2:206
7662 #: build/C/man2/unlink.2:252
7663 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
7664 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/open.2:988 build/C/man2/readlink.2:212
7668 #: build/C/man2/unlink.2:269
7669 msgid ""
7670 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
7671 "file other than a directory."
7672 msgstr ""
7673 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照してい"
7674 "るファイルディスクリプタである。"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man2/open.2:992
7678 msgid ""
7679 "B<openat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was added "
7680 "to glibc in version 2.4."
7681 msgstr ""
7682 "B<openat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサポー"
7683 "トはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man2/open.2:996
7687 msgid "B<open>(), B<creat>()  SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
7688 msgstr "B<open>(), B<creat>()  SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
7689
7690 #. type: Plain text
7691 #: build/C/man2/open.2:999
7692 msgid "B<openat>(): POSIX.1-2008."
7693 msgstr "B<openat>(): POSIX.1-2008."
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man2/open.2:1010
7697 #, fuzzy
7698 #| msgid ""
7699 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
7700 #| "B<O_NOFOLLOW>, and B<O_PATH> flags are Linux-specific, and one may need "
7701 #| "to define B<_GNU_SOURCE> (before including I<any> header files)  to "
7702 #| "obtain their definitions."
7703 msgid ""
7704 "The B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_PATH>, and B<O_TMPFILE> flags are Linux-"
7705 "specific.  One must define B<_GNU_SOURCE> to obtain their definitions."
7706 msgstr ""
7707 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  フラグ B<O_DIRECTORY>, B<O_NOATIME>, "
7708 "B<O_NOFOLLOW>, B<O_PATH> は Linux 特有のものであり、 これらのフラグの定義を得"
7709 "るためには、 (「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  "
7710 "B<_GNU_SOURCE> を定義する必要があるかもしれない。"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/open.2:1025
7714 msgid ""
7715 "The B<O_CLOEXEC>, B<O_DIRECTORY>, and B<O_NOFOLLOW> flags are not specified "
7716 "in POSIX.1-2001, but are specified in POSIX.1-2008.  Since glibc 2.12, one "
7717 "can obtain their definitions by defining either B<_POSIX_C_SOURCE> with a "
7718 "value greater than or equal to 200809L or B<_XOPEN_SOURCE> with a value "
7719 "greater than or equal to 700.  In glibc 2.11 and earlier, one obtains the "
7720 "definitions by defining B<_GNU_SOURCE>."
7721 msgstr ""
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/open.2:1036
7725 msgid ""
7726 "As noted in B<feature_test_macros>(7), feature test macros such as "
7727 "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, and B<_GNU_SOURCE> must be defined "
7728 "before including I<any> header files."
7729 msgstr ""
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/open.2:1044
7733 msgid ""
7734 "Under Linux, the B<O_NONBLOCK> flag indicates that one wants to open but "
7735 "does not necessarily have the intention to read or write.  This is typically "
7736 "used to open devices in order to get a file descriptor for use with B<ioctl>"
7737 "(2)."
7738 msgstr ""
7739 "Linux では、 B<O_NONBLOCK> フラグは、 open を実行したいが read または write "
7740 "を実行する意図は 必ずしもないことを意味する。 これは B<ioctl>(2)  のための"
7741 "ファイルディスクリプタを取得するために、 デバイスをオープンするときによく用い"
7742 "られる。"
7743
7744 #.  Linux 2.0, 2.5: truncate
7745 #.  Solaris 5.7, 5.8: truncate
7746 #.  Irix 6.5: truncate
7747 #.  Tru64 5.1B: truncate
7748 #.  HP-UX 11.22: truncate
7749 #.  FreeBSD 4.7: truncate
7750 #. type: Plain text
7751 #: build/C/man2/open.2:1056
7752 msgid ""
7753 "The (undefined) effect of B<O_RDONLY | O_TRUNC> varies among "
7754 "implementations.  On many systems the file is actually truncated."
7755 msgstr ""
7756 "B<O_RDONLY | O_TRUNC> の影響は未定義であり、その動作は実装によって異なる。 多"
7757 "くのシステムではファイルは実際に切り詰められる。"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man2/open.2:1064
7761 msgid ""
7762 "Note that B<open>()  can open device special files, but B<creat>()  cannot "
7763 "create them; use B<mknod>(2)  instead."
7764 msgstr ""
7765 "B<open>()  はスペシャルファイルをオープンすることができるが、 B<creat>()  で"
7766 "スペシャルファイルを作成できない点に注意すること。 代わりに B<mknod>(2)  を使"
7767 "用する。"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man2/open.2:1085
7771 msgid ""
7772 "If the file is newly created, its I<st_atime>, I<st_ctime>, I<st_mtime> "
7773 "fields (respectively, time of last access, time of last status change, and "
7774 "time of last modification; see B<stat>(2))  are set to the current time, and "
7775 "so are the I<st_ctime> and I<st_mtime> fields of the parent directory.  "
7776 "Otherwise, if the file is modified because of the B<O_TRUNC> flag, its "
7777 "st_ctime and st_mtime fields are set to the current time."
7778 msgstr ""
7779 "ファイルが新しく作成されると、 ファイルの I<st_atime>, I<st_ctime>, "
7780 "I<st_mtime> フィールド (それぞれ最終アクセス時刻、最終状態変更時刻、最終修正"
7781 "時刻である。 B<stat>(2)  参照) が現在時刻に設定される。 さらに親ディレクトリ"
7782 "の I<st_ctime> と I<st_mtime> も現在時刻に設定される。 それ以外の場合で、"
7783 "O_TRUNC フラグでファイルが修正されたときは、 ファイルの I<st_ctime> と "
7784 "I<st_mtime> フィールドが現在時刻に設定される。"
7785
7786 #. type: SS
7787 #: build/C/man2/open.2:1085
7788 #, no-wrap
7789 msgid "Synchronized I/O"
7790 msgstr ""
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man2/open.2:1100
7794 msgid ""
7795 "The POSIX.1-2008 \"synchronized I/O\" option specifies different variants of "
7796 "synchronized I/O, and specifies the B<open>()  flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
7797 "and B<O_RSYNC> for controlling the behavior.  Regardless of whether an "
7798 "implementation supports this option, it must at least support the use of "
7799 "B<O_SYNC> for regular files."
7800 msgstr ""
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man2/open.2:1111
7804 msgid ""
7805 "Linux implements B<O_SYNC> and B<O_DSYNC>, but not B<O_RSYNC>.  (Somewhat "
7806 "incorrectly, glibc defines B<O_RSYNC> to have the same value as B<O_SYNC>.)"
7807 msgstr ""
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man2/open.2:1129
7811 msgid ""
7812 "B<O_SYNC> provides synchronized I/O I<file> integrity completion, meaning "
7813 "write operations will flush data and all associated metadata to the "
7814 "underlying hardware.  B<O_DSYNC> provides synchronized I/O I<data> integrity "
7815 "completion, meaning write operations will flush data to the underlying "
7816 "hardware, but will only flush metadata updates that are required to allow a "
7817 "subsequent read operation to complete successfully.  Data integrity "
7818 "completion can reduce the number of disk operations that are required for "
7819 "applications that don't need the guarantees of file integrity completion."
7820 msgstr ""
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man2/open.2:1146
7824 msgid ""
7825 "To understand the difference between the the two types of completion, "
7826 "consider two pieces of file metadata: the file last modification timestamp "
7827 "(I<st_mtime>)  and the file length.  All write operations will update the "
7828 "last file modification timestamp, but only writes that add data to the end "
7829 "of the file will change the file length.  The last modification timestamp is "
7830 "not needed to ensure that a read completes successfully, but the file length "
7831 "is.  Thus, B<O_DSYNC> would only guarantee to flush updates to the file "
7832 "length metadata (whereas B<O_SYNC> would also always flush the last "
7833 "modification timestamp metadata)."
7834 msgstr ""
7835
7836 #. type: Plain text
7837 #: build/C/man2/open.2:1158
7838 msgid ""
7839 "Before Linux 2.6.33, Linux implemented only the B<O_SYNC> flag for B<open>"
7840 "().  However, when that flag was specified, most filesystems actually "
7841 "provided the equivalent of synchronized I/O I<data> integrity completion (i."
7842 "e., B<O_SYNC> was actually implemented as the equivalent of B<O_DSYNC>)."
7843 msgstr ""
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man2/open.2:1177
7847 msgid ""
7848 "Since Linux 2.6.33, proper B<O_SYNC> support is provided.  However, to "
7849 "ensure backward binary compatibility, B<O_DSYNC> was defined with the same "
7850 "value as the historical B<O_SYNC>, and B<O_SYNC> was defined as a new (two-"
7851 "bit) flag value that includes the B<O_DSYNC> flag value.  This ensures that "
7852 "applications compiled against new headers get at least B<O_DSYNC> semantics "
7853 "on pre-2.6.33 kernels."
7854 msgstr ""
7855
7856 #. type: SS
7857 #: build/C/man2/open.2:1177
7858 #, no-wrap
7859 msgid "NFS"
7860 msgstr ""
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man2/open.2:1181
7864 msgid ""
7865 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS, affecting "
7866 "amongst others B<O_SYNC> and B<O_NDELAY>."
7867 msgstr ""
7868 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備があり、特に B<O_SYNC> と "
7869 "B<O_NDELAY> に影響する。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man2/open.2:1196
7873 msgid ""
7874 "On NFS filesystems with UID mapping enabled, B<open>()  may return a file "
7875 "descriptor but, for example, B<read>(2)  requests are denied with "
7876 "B<EACCES>.  This is because the client performs B<open>()  by checking the "
7877 "permissions, but UID mapping is performed by the server upon read and write "
7878 "requests."
7879 msgstr ""
7880 "UID マッピングを使用している NFS ファイルシステムでは、 B<open>()  がファイル"
7881 "ディスクリプタを返した場合でも B<read>(2)  が B<EACCES> で拒否される場合があ"
7882 "る。 これはクライアントがアクセス許可のチェックを行って B<open>()  を実行する"
7883 "が、読み込みや書き込みの際には サーバーで UID マッピングが行われるためであ"
7884 "る。"
7885
7886 #. type: SS
7887 #: build/C/man2/open.2:1196
7888 #, no-wrap
7889 msgid "File access mode"
7890 msgstr ""
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man2/open.2:1211
7894 msgid ""
7895 "Unlike the other values that can be specified in I<flags>, the I<access "
7896 "mode> values B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, and B<O_RDWR> do not specify "
7897 "individual bits.  Rather, they define the low order two bits of I<flags>, "
7898 "and are defined respectively as 0, 1, and 2.  In other words, the "
7899 "combination B<O_RDONLY | O_WRONLY> is a logical error, and certainly does "
7900 "not have the same meaning as B<O_RDWR>."
7901 msgstr "「アクセスモード」の値 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> は、 I<flags> に指定できる他の値と違い、個々のビットを指定するものではなく、 これらの値は I<flags> の下位 2 ビットを定義する。 B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR> はそれぞれ 0, 1, 2 に定義されている。 言い換えると、 B<O_RDONLY | O_WRONLY> の組み合わせは論理的に間違いであり、確かに B<O_RDWR> と同じ意味ではない。"
7902
7903 #.  See for example util-linux's disk-utils/setfdprm.c
7904 #.  For some background on access mode 3, see
7905 #.  http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/653123
7906 #.  "[RFC] correct flags to f_mode conversion in __dentry_open"
7907 #.  LKML, 12 Mar 2008
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man2/open.2:1228
7910 msgid ""
7911 "Linux reserves the special, nonstandard access mode 3 (binary 11) in "
7912 "I<flags> to mean: check for read and write permission on the file and return "
7913 "a descriptor that can't be used for reading or writing.  This nonstandard "
7914 "access mode is used by some Linux drivers to return a descriptor that is to "
7915 "be used only for device-specific B<ioctl>(2)  operations."
7916 msgstr "Linux では、特別な、非標準なアクセスモードとして 3 (バイナリでは 11) が 予約されており I<flags> に指定できる。 このアクセスモードを指定すると、ファイルの読み出し/書き込み許可をチェックし、 読み出しにも書き込みにも使用できないディスクリプタを返す。 この非標準のアクセスモードはいくつかの Linux ドライバで、デバイス固有の B<ioctl>(2) 操作にのみ使用されるディスクリプタを返すために使われている。"
7917
7918 #. type: SS
7919 #: build/C/man2/open.2:1228
7920 #, no-wrap
7921 msgid "Rationale for openat() and other directory file descriptor APIs"
7922 msgstr ""
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man2/open.2:1256
7926 msgid ""
7927 "B<openat>()  and the other system calls and library functions that take a "
7928 "directory file descriptor argument (i.e., B<faccessat>(2), B<fanotify_mark>"
7929 "(2), B<fchmodat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<futimesat>(2), "
7930 "B<linkat>(2), B<mkdirat>(2), B<mknodat>(2), B<name_to_handle_at>(2), "
7931 "B<readlinkat>(2), B<renameat>(2), B<symlinkat>(2), B<unlinkat>(2), "
7932 "B<utimensat>(2)  B<mkfifoat>(3), and B<scandirat>(3))  are supported for two "
7933 "reasons.  Here, the explanation is in terms of the B<openat>()  call, but "
7934 "the rationale is analogous for the other interfaces."
7935 msgstr ""
7936
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man2/open.2:1274
7939 msgid ""
7940 "First, B<openat>()  allows an application to avoid race conditions that "
7941 "could occur when using B<open>()  to open files in directories other than "
7942 "the current working directory.  These race conditions result from the fact "
7943 "that some component of the directory prefix given to B<open>()  could be "
7944 "changed in parallel with the call to B<open>().  Such races can be avoided "
7945 "by opening a file descriptor for the target directory, and then specifying "
7946 "that file descriptor as the I<dirfd> argument of B<openat>()."
7947 msgstr ""
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man2/open.2:1285
7951 msgid ""
7952 "Second, B<openat>()  allows the implementation of a per-thread \"current "
7953 "working directory\", via file descriptor(s) maintained by the application.  "
7954 "(This functionality can also be obtained by tricks based on the use of I</"
7955 "proc/self/fd/>dirfd, but less efficiently.)"
7956 msgstr ""
7957
7958 #. type: SS
7959 #: build/C/man2/open.2:1285
7960 #, no-wrap
7961 msgid "O_DIRECT"
7962 msgstr "O_DIRECT"
7963
7964 #. type: Plain text
7965 #: build/C/man2/open.2:1302
7966 msgid ""
7967 "The B<O_DIRECT> flag may impose alignment restrictions on the length and "
7968 "address of user-space buffers and the file offset of I/Os.  In Linux "
7969 "alignment restrictions vary by filesystem and kernel version and might be "
7970 "absent entirely.  However there is currently no filesystem-independent "
7971 "interface for an application to discover these restrictions for a given file "
7972 "or filesystem.  Some filesystems provide their own interfaces for doing so, "
7973 "for example the B<XFS_IOC_DIOINFO> operation in B<xfsctl>(3)."
7974 msgstr ""
7975 "B<O_DIRECT> フラグを使用する場合、ユーザ空間バッファの長さやアドレス、 I/O の"
7976 "ファイルオフセットに関してアラインメントの制限が課されることがある。 Linux で"
7977 "は、アラインメントの制限はファイルシステムやカーネルのバージョンに よって異な"
7978 "り、全く制限が存在しない場合もある。 しかしながら、現在のところ、指定された"
7979 "ファイルやファイルシステムに対して こうした制限があるかを見つけるための、アプ"
7980 "リケーション向けのインタフェースで ファイルシステム非依存のものは存在しな"
7981 "い。 いくつかのファイルシステムでは、制限を確認するための独自のインタフェース"
7982 "が 提供されている。例えば、 B<xfsctl>(3)  の B<XFS_IOC_DIOINFO> 命令である。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man2/open.2:1307
7986 msgid ""
7987 "Under Linux 2.4, transfer sizes, and the alignment of the user buffer and "
7988 "the file offset must all be multiples of the logical block size of the "
7989 "filesystem.  Under Linux 2.6, alignment to 512-byte boundaries suffices."
7990 msgstr ""
7991 "Linux 2.4 では、転送サイズ、 ユーザーバッファのアラインメント、ファイルオフ"
7992 "セットは、 ファイルシステムの論理ブロックサイズの倍数でなければならない。 "
7993 "Linux 2.6 では、512 バイトごとの境界に配置されていれば充分である。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/open.2:1341
7997 msgid ""
7998 "B<O_DIRECT> I/Os should never be run concurrently with the B<fork>(2)  "
7999 "system call, if the memory buffer is a private mapping (i.e., any mapping "
8000 "created with the B<mmap>(2)  B<MAP_PRIVATE> flag; this includes memory "
8001 "allocated on the heap and statically allocated buffers).  Any such I/Os, "
8002 "whether submitted via an asynchronous I/O interface or from another thread "
8003 "in the process, should be completed before B<fork>(2)  is called.  Failure "
8004 "to do so can result in data corruption and undefined behavior in parent and "
8005 "child processes.  This restriction does not apply when the memory buffer for "
8006 "the B<O_DIRECT> I/Os was created using B<shmat>(2)  or B<mmap>(2)  with the "
8007 "B<MAP_SHARED> flag.  Nor does this restriction apply when the memory buffer "
8008 "has been advised as B<MADV_DONTFORK> with B<madvise>(2), ensuring that it "
8009 "will not be available to the child after B<fork>(2)."
8010 msgstr ""
8011 "メモリバッファがプライベートマッピング (B<mmap>(2) の B<MAP_PRIVATE>\n"
8012 "フラグで作成されたマッピング) の場合には、B<O_DIRECT> I/O は\n"
8013 "B<fork>(2) システムコールと同時に決して実行すべきではない \n"
8014 "(プライベートマッピングには、ヒープ領域に割り当てられたメモリや静的に\n"
8015 "割り当てたバッファも含まれる)。非同期 I/O インターフェース (AIO) 経由\n"
8016 "やプロセス内の他のスレッドから発行された、このような I/O は、\n"
8017 "B<fork>(2) が呼び出される前に完了されるべきである。\n"
8018 "そうしなかった場合、データ破壊や、親プロセスや子プロセスでの予期しない\n"
8019 "動作が起こる可能性がある。\n"
8020 "B<O_DIRECT> I/O 用のメモリバッファが B<shmat>(2) やB<MAP_SHARED> フラグ\n"
8021 "付きの B<mmap>(2) で作成された場合には、この制限はあてはまらない。\n"
8022 "B<madvise>(2) でメモリバッファにアドバイス B<MADV_DONTFORK> が設定され\n"
8023 "ている場合にも、この制限はあてはまらない(B<MADV_DONTFORK> はそのメモリ\n"
8024 "バッファが B<fork>(2) 後に子プロセスからは利用できないことを保証するも\n"
8025 "のである)。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/open.2:1351
8029 msgid ""
8030 "The B<O_DIRECT> flag was introduced in SGI IRIX, where it has alignment "
8031 "restrictions similar to those of Linux 2.4.  IRIX has also a B<fcntl>(2)  "
8032 "call to query appropriate alignments, and sizes.  FreeBSD 4.x introduced a "
8033 "flag of the same name, but without alignment restrictions."
8034 msgstr ""
8035 "B<O_DIRECT> フラグは SGI IRIX で導入された。SGI IRIX にも Linux 2.4 と同様の "
8036 "(ユーザーバッファの) アラインメントの制限がある。 また、IRIX には適切な配置と"
8037 "サイズを取得するための B<fcntl>(2)  コールがある。 FreeBSD 4.x も同じ名前のフ"
8038 "ラグを導入したが、アラインメントの制限はない。"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man2/open.2:1360
8042 msgid ""
8043 "B<O_DIRECT> support was added under Linux in kernel version 2.4.10.  Older "
8044 "Linux kernels simply ignore this flag.  Some filesystems may not implement "
8045 "the flag and B<open>()  will fail with B<EINVAL> if it is used."
8046 msgstr ""
8047 "B<O_DIRECT> が Linux でサポートされたのは、カーネルバージョン 2.4.10 であ"
8048 "る。 古い Linux カーネルは、このフラグを単に無視する。 B<O_DIRECT> フラグをサ"
8049 "ポートしていないファイルシステムもあり、その場合は、 B<O_DIRECT> を使用する"
8050 "と B<open>()  は B<EINVAL> で失敗する。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/open.2:1371
8054 msgid ""
8055 "Applications should avoid mixing B<O_DIRECT> and normal I/O to the same "
8056 "file, and especially to overlapping byte regions in the same file.  Even "
8057 "when the filesystem correctly handles the coherency issues in this "
8058 "situation, overall I/O throughput is likely to be slower than using either "
8059 "mode alone.  Likewise, applications should avoid mixing B<mmap>(2)  of files "
8060 "with direct I/O to the same files."
8061 msgstr ""
8062 "アプリケーションは、同じファイル、 特に同じファイルの重複するバイト領域に対し"
8063 "て、 B<O_DIRECT> と通常の I/O を混ぜて使うのは避けるべきである。 ファイルシス"
8064 "テムがこのような状況において一貫性の問題を正しく 扱うことができる場合であって"
8065 "も、全体の I/O スループットは どちらか一方を使用するときと比べて低速になるで"
8066 "あろう。 同様に、アプリケーションは、同じファイルに対して B<mmap>(2)  と直接 "
8067 "I/O (B<O_DIRECT>)  を混ぜて使うのも避けるべきである。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/open.2:1393
8071 msgid ""
8072 "The behaviour of B<O_DIRECT> with NFS will differ from local filesystems.  "
8073 "Older kernels, or kernels configured in certain ways, may not support this "
8074 "combination.  The NFS protocol does not support passing the flag to the "
8075 "server, so B<O_DIRECT> I/O will bypass the page cache only on the client; "
8076 "the server may still cache the I/O.  The client asks the server to make the "
8077 "I/O synchronous to preserve the synchronous semantics of B<O_DIRECT>.  Some "
8078 "servers will perform poorly under these circumstances, especially if the I/O "
8079 "size is small.  Some servers may also be configured to lie to clients about "
8080 "the I/O having reached stable storage; this will avoid the performance "
8081 "penalty at some risk to data integrity in the event of server power "
8082 "failure.  The Linux NFS client places no alignment restrictions on "
8083 "B<O_DIRECT> I/O."
8084 msgstr ""
8085 "NFS で B<O_DIRECT> を使った場合の動作はローカルのファイルシステムの場合と違"
8086 "う。 古いカーネルや、ある種の設定でコンパイルされたカーネルは、 B<O_DIRECT> "
8087 "と NFS の組み合わせをサポートしていないかもしれない。 NFS プロトコル自体は"
8088 "サーバにフラグを渡す機能は持っていないので、 B<O_DIRECT> I/O はクライアント上"
8089 "のページキャッシュをバイパスするだけになり、 サーバは I/O をキャッシュしてい"
8090 "るかもしれない。 クライアントは、 B<O_DIRECT> の同期機構を保持するため、サー"
8091 "バに対して I/O を同期して行うように依頼する。 サーバによっては、こうした状況"
8092 "下、特に I/O サイズが小さい場合に 性能が大きく劣化する。 また、サーバによって"
8093 "は、I/O が安定したストレージにまで行われたと、 クライアントに対して嘘をつくも"
8094 "のもある。 これは、サーバの電源故障が起こった際にデータの完全性が保たれない "
8095 "危険は少しあるが、性能面での不利な条件を回避するために行われている。 Linux "
8096 "の NFS クライアントでは B<O_DIRECT> I/O でのアラインメントの制限はない。"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man2/open.2:1400
8100 msgid ""
8101 "In summary, B<O_DIRECT> is a potentially powerful tool that should be used "
8102 "with caution.  It is recommended that applications treat use of B<O_DIRECT> "
8103 "as a performance option which is disabled by default."
8104 msgstr ""
8105 "まとめると、 B<O_DIRECT> は、注意して使うべきであるが、強力なツールとなる可能"
8106 "性を持っている。 アプリケーションは B<O_DIRECT> をデフォルトでは無効になって"
8107 "いる性能向上のためのオプションと 考えておくのがよいであろう。"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/open.2:1405
8111 msgid ""
8112 "\"The thing that has always disturbed me about O_DIRECT is that the whole "
8113 "interface is just stupid, and was probably designed by a deranged monkey on "
8114 "some serious mind-controlling substances.\"\\(emLinus"
8115 msgstr ""
8116 "「O_DIRECT でいつも困るのは、インタフェース全部が本当にお馬鹿な点だ。 たぶん"
8117 "危ないマインドコントロール剤で 頭がおかしくなったサルが設計したんじゃないか"
8118 "な」 \\(em Linus"
8119
8120 #.  FIXME . Check bugzilla report on open(O_ASYNC)
8121 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5993
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man2/open.2:1417
8124 msgid ""
8125 "Currently, it is not possible to enable signal-driven I/O by specifying "
8126 "B<O_ASYNC> when calling B<open>(); use B<fcntl>(2)  to enable this flag."
8127 msgstr ""
8128 "現在のところ、 B<open>()  の呼び出し時に B<O_ASYNC> を指定してシグナル駆動 I/"
8129 "O を有効にすることはできない。 このフラグを有効にするには B<fcntl>(2)  を使用"
8130 "すること。"
8131
8132 #. type: Plain text
8133 #: build/C/man2/open.2:1425
8134 msgid ""
8135 "One must check for two different error codes, B<EISDIR> and B<ENOENT>, when "
8136 "trying to determine whether the kernel supports B<O_TMPFILE> functionality."
8137 msgstr ""
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man2/open.2:1447
8141 msgid ""
8142 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), "
8143 "B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_name_at>(2), "
8144 "B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>"
8145 "(2), B<fopen>(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
8146 msgstr "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<close>(2), B<dup>(2), B<fcntl>(2), B<link>(2), B<lseek>(2), B<mknod>(2), B<mmap>(2), B<mount>(2), B<open_by_name_at>(2), B<read>(2), B<socket>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<write>(2), B<fopen>(3), B<fifo>(7), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
8147
8148 #. type: TH
8149 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:25
8150 #, no-wrap
8151 msgid "OPEN_BY_HANDLE_AT"
8152 msgstr "OPEN_BY_HANDLE_AT"
8153
8154 #. type: TH
8155 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:25
8156 #, no-wrap
8157 msgid "2014-03-24"
8158 msgstr "2014-03-24"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:29
8162 msgid ""
8163 "name_to_handle_at, open_by_handle_at - obtain handle for a pathname and open "
8164 "file via a handle"
8165 msgstr ""
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:35
8169 #, no-wrap
8170 msgid ""
8171 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
8172 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8173 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8174 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8175 msgstr ""
8176 "B<#define _GNU_SOURCE>\n"
8177 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8178 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8179 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
8180
8181 #. type: Plain text
8182 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:39
8183 #, no-wrap
8184 msgid ""
8185 "B<int name_to_handle_at(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8186 "B<                      struct file_handle *>I<handle>B<,>\n"
8187 "B<                      int *>I<mount_id>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8188 msgstr ""
8189 "B<int name_to_handle_at(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8190 "B<                      struct file_handle *>I<handle>B<,>\n"
8191 "B<                      int *>I<mount_id>B<, int >I<flags>B<);>\n"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:42
8195 #, no-wrap
8196 msgid ""
8197 "B<int open_by_handle_at(int >I<mount_fd>B<, struct file_handle *>I<handle>B<,>\n"
8198 "B<                      int >I<flags>B<);>\n"
8199 msgstr ""
8200 "B<int open_by_handle_at(int >I<mount_fd>B<, struct file_handle *>I<handle>B<,>\n"
8201 "B<                      int >I<flags>B<);>\n"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:59
8205 msgid ""
8206 "The B<name_to_handle_at>()  and B<open_by_handle_at>()  system calls split "
8207 "the functionality of B<openat>(2)  into two parts: B<name_to_handle_at>()  "
8208 "returns an opaque handle that corresponds to a specified file; "
8209 "B<open_by_handle_at>()  opens the file corresponding to a handle returned by "
8210 "a previous call to B<name_to_handle_at>()  and returns an open file "
8211 "descriptor."
8212 msgstr ""
8213
8214 #. type: SS
8215 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:59
8216 #, no-wrap
8217 msgid "name_to_handle_at()"
8218 msgstr ""
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:71
8222 msgid ""
8223 "The B<name_to_handle_at>()  system call returns a file handle and a mount ID "
8224 "corresponding to the file specified by the I<dirfd> and I<pathname> "
8225 "arguments.  The file handle is returned via the argument I<handle>, which is "
8226 "a pointer to a structure of the following form:"
8227 msgstr ""
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:80
8231 #, no-wrap
8232 msgid ""
8233 "struct file_handle {\n"
8234 "    unsigned int  handle_bytes;   /* Size of f_handle [in, out] */\n"
8235 "    int           handle_type;    /* Handle type [out] */\n"
8236 "    unsigned char f_handle[0];    /* File identifier (sized by\n"
8237 "                                     caller) [out] */\n"
8238 "};\n"
8239 msgstr ""
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:99
8243 msgid ""
8244 "It is the caller's responsibility to allocate the structure with a size "
8245 "large enough to hold the handle returned in I<f_handle>.  Before the call, "
8246 "the I<handle_bytes> field should be initialized to contain the allocated "
8247 "size for I<f_handle>.  (The constant B<MAX_HANDLE_SZ>, defined in "
8248 "I<E<lt>fcntl.hE<gt>>, specifies the maximum possible size for a file "
8249 "handle.)  Upon successful return, the I<handle_bytes> field is updated to "
8250 "contain the number of bytes actually written to I<f_handle>."
8251 msgstr ""
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:112
8255 msgid ""
8256 "The caller can discover the required size for the I<file_handle> structure "
8257 "by making a call in which I<handle-E<gt>handle_bytes> is zero; in this case, "
8258 "the call fails with the error B<EOVERFLOW> and I<handle-E<gt>handle_bytes> "
8259 "is set to indicate the required size; the caller can then use this "
8260 "information to allocate a structure of the correct size (see EXAMPLE below)."
8261 msgstr ""
8262
8263 #. type: Plain text
8264 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:123
8265 msgid ""
8266 "Other than the use of the I<handle_bytes> field, the caller should treat the "
8267 "I<file_handle> structure as an opaque data type: the I<handle_type> and "
8268 "I<f_handle> fields are needed only by a subsequent call to "
8269 "B<open_by_handle_at>()."
8270 msgstr ""
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:131
8274 msgid ""
8275 "The I<flags> argument is a bit mask constructed by ORing together zero or "
8276 "more of B<AT_EMPTY_PATH> and B<AT_SYMLINK_FOLLOW>, described below."
8277 msgstr ""
8278
8279 #. type: Plain text
8280 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:138
8281 msgid ""
8282 "Together, the I<pathname> and I<dirfd> arguments identify the file for which "
8283 "a handle is to be obtained.  There are four distinct cases:"
8284 msgstr ""
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:146
8288 msgid ""
8289 "If I<pathname> is a nonempty string containing an absolute pathname, then a "
8290 "handle is returned for the file referred to by that pathname.  In this case, "
8291 "I<dirfd> is ignored."
8292 msgstr ""
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:157
8296 #, fuzzy
8297 #| msgid ""
8298 #| "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8299 #| "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory "
8300 #| "of the calling process (like B<open>())."
8301 msgid ""
8302 "If I<pathname> is a nonempty string containing a relative pathname and "
8303 "I<dirfd> has the special value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted "
8304 "relative to the current working directory of the caller, and a handle is "
8305 "returned for the file to which it refers."
8306 msgstr ""
8307 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
8308 "の場合、 (B<open>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレントワー"
8309 "キングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:170
8313 msgid ""
8314 "If I<pathname> is a nonempty string containing a relative pathname and "
8315 "I<dirfd> is a file descriptor referring to a directory, then I<pathname> is "
8316 "interpreted relative to the directory referred to by I<dirfd>, and a handle "
8317 "is returned for the file to which it refers.  (See B<openat>(3)  for an "
8318 "explanation of why \"directory file descriptors\" are useful.)"
8319 msgstr ""
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:184
8323 msgid ""
8324 "If I<pathname> is an empty string and I<flags> specifies the value "
8325 "B<AT_EMPTY_PATH>, then I<dirfd> can be an open file descriptor referring to "
8326 "any type of file, or B<AT_FDCWD>, meaning the current working directory, and "
8327 "a handle is returned for the file to which it refers."
8328 msgstr ""
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:196
8332 msgid ""
8333 "The I<mount_id> argument returns an identifier for the filesystem mount that "
8334 "corresponds to I<pathname>.  This corresponds to the first field in one of "
8335 "the records in I</proc/self/mountinfo>.  Opening the pathname in the fifth "
8336 "field of that record yields a file descriptor for the mount point; that file "
8337 "descriptor can be used in a subsequent call to B<open_by_handle_at>()."
8338 msgstr ""
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:209
8342 msgid ""
8343 "By default, B<name_to_handle_at>()  does not dereference I<pathname> if it "
8344 "is a symbolic link, and thus returns a handle for the link itself.  If "
8345 "B<AT_SYMLINK_FOLLOW> is specified in I<flags>, I<pathname> is dereferenced "
8346 "if it is a symbolic link (so that the call returns a handle for the file "
8347 "referred to by the link)."
8348 msgstr ""
8349
8350 #. type: SS
8351 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:209
8352 #, no-wrap
8353 msgid "open_by_handle_at()"
8354 msgstr ""
8355
8356 #. type: Plain text
8357 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:216
8358 msgid ""
8359 "The B<open_by_handle_at>()  system call opens the file referred to by "
8360 "I<handle>, a file handle returned by a previous call to B<name_to_handle_at>"
8361 "()."
8362 msgstr ""
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:226
8366 msgid ""
8367 "The I<mount_fd> argument is a file descriptor for any object (file, "
8368 "directory, etc.)  in the mounted filesystem with respect to which I<handle> "
8369 "should be interpreted.  The special value B<AT_FDCWD> can be specified, "
8370 "meaning the current working directory of the caller."
8371 msgstr ""
8372
8373 #. type: Plain text
8374 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:239
8375 msgid ""
8376 "The I<flags> argument is as for B<open>(2).  If I<handle> refers to a "
8377 "symbolic link, the caller must specify the B<O_PATH> flag, and the symbolic "
8378 "link is not dereferenced; the B<O_NOFOLLOW> flag, if specified, is ignored."
8379 msgstr ""
8380
8381 #. type: Plain text
8382 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:245
8383 msgid ""
8384 "The caller must have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability to invoke "
8385 "B<open_by_handle_at>()."
8386 msgstr ""
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:252
8390 msgid ""
8391 "On success, B<name_to_handle_at>()  returns 0, and B<open_by_handle_at>()  "
8392 "returns a nonnegative file descriptor."
8393 msgstr ""
8394
8395 #. type: Plain text
8396 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:256
8397 msgid ""
8398 "In the event of an error, both system calls return -1 and set I<errno> to "
8399 "indicate the cause of the error."
8400 msgstr ""
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:263
8404 msgid ""
8405 "B<name_to_handle_at>()  and B<open_by_handle_at>()  can fail for the same "
8406 "errors as B<openat>(2).  In addition, they can fail with the errors noted "
8407 "below."
8408 msgstr ""
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:266
8412 msgid "B<name_to_handle_at>()  can fail with the following errors:"
8413 msgstr ""
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:273
8417 msgid ""
8418 "I<pathname>, I<mount_id>, or I<handle> points outside your accessible "
8419 "address space."
8420 msgstr "I<pathname>, I<mount_id>, I<handle> のどれかがアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:277
8424 msgid "I<flags> includes an invalid bit value."
8425 msgstr ""
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:282
8429 msgid "I<handle_bytes-E<gt>handle_bytes> is greater than B<MAX_HANDLE_SZ>."
8430 msgstr ""
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:289
8434 #, fuzzy
8435 #| msgid ""
8436 #| "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified "
8437 #| "in I<flags>."
8438 msgid ""
8439 "I<pathname> is an empty string, but B<AT_EMPTY_PATH> was not specified in "
8440 "I<flags>."
8441 msgstr ""
8442 "I<pathname> がディレクトリを参照していて、 I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> がされ"
8443 "ていなかった。"
8444
8445 #. type: Plain text
8446 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:301
8447 msgid ""
8448 "The file descriptor supplied in I<dirfd> does not refer to a directory, and "
8449 "it is not the case that both I<flags> includes B<AT_EMPTY_PATH> and "
8450 "I<pathname> is an empty string."
8451 msgstr ""
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:304
8455 #, fuzzy
8456 #| msgid "The filesystem does not allow unlinking of files."
8457 msgid ""
8458 "The filesystem does not support decoding of a pathname to a file handle."
8459 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:314
8463 msgid ""
8464 "The I<handle-E<gt>handle_bytes> value passed into the call was too small.  "
8465 "When this error occurs, I<handle-E<gt>handle_bytes> is updated to indicate "
8466 "the required size for the handle."
8467 msgstr ""
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:317
8471 msgid "B<open_by_handle_at>()  can fail with the following errors:"
8472 msgstr ""
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:321
8476 msgid "I<mount_fd> is not an open file descriptor."
8477 msgstr "I<mount_fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:325
8481 msgid "I<handle> points outside your accessible address space."
8482 msgstr "I<handle> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:331
8486 msgid ""
8487 "I<handle-E<gt>handle_bytes> is greater than B<MAX_HANDLE_SZ> or is equal to "
8488 "zero."
8489 msgstr ""
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:338
8493 #, fuzzy
8494 #| msgid ""
8495 #| "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified "
8496 #| "in I<flags>."
8497 msgid ""
8498 "I<handle> refers to a symbolic link, but B<O_PATH> was not specified in "
8499 "I<flags>."
8500 msgstr ""
8501 "I<pathname> がディレクトリを参照していて、 I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> がされ"
8502 "ていなかった。"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:343
8506 #, fuzzy
8507 #| msgid ""
8508 #| "B<AT_EMPTY_PATH> was specified in I<flags>, but the caller did not have "
8509 #| "the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
8510 msgid "The caller does not have the B<CAP_DAC_READ_SEARCH> capability."
8511 msgstr ""
8512 "B<AT_EMPTY_PATH> が I<flags> に指定されたが、呼び出し元が "
8513 "B<CAP_DAC_READ_SEARCH> ケーパビリティを持っていなかった。"
8514
8515 #. type: TP
8516 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:343
8517 #, no-wrap
8518 msgid "B<ESTALE>"
8519 msgstr "B<ESTALE>"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:349
8523 msgid ""
8524 "The specified I<handle> is not valid.  This error will occur if, for "
8525 "example, the file has been deleted."
8526 msgstr ""
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:352
8530 #, fuzzy
8531 #| msgid ""
8532 #| "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
8533 #| "support was added in glibc 2.10."
8534 msgid ""
8535 "These system calls first appeared in Linux 2.6.39.  Library support is "
8536 "provided in glibc since version 2.14."
8537 msgstr ""
8538 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
8539 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:354
8543 msgid "These system calls are nonstandard Linux extensions."
8544 msgstr ""
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:359
8548 msgid ""
8549 "A file handle can be generated in one process using B<name_to_handle_at>()  "
8550 "and later used in a different process that calls B<open_by_handle_at>()."
8551 msgstr ""
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:365
8555 msgid ""
8556 "Some filesystem don't support the translation of pathnames to file handles, "
8557 "for example, I</proc>, I</sys>, and various network filesystems."
8558 msgstr ""
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:372
8562 msgid ""
8563 "A file handle may become invalid (\"stale\") if a file is deleted, or for "
8564 "other filesystem-specific reasons.  Invalid handles are notified by an "
8565 "B<ESTALE> error from B<open_by_handle_at>()."
8566 msgstr ""
8567
8568 #.  https://lwn.net/Articles/375888/
8569 #.      "Open by handle" - Jonathan Corbet, 2010-02-23
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:382
8572 msgid ""
8573 "These system calls are designed for use by user-space file servers.  For "
8574 "example, a user-space NFS server might generate a file handle and pass it to "
8575 "an NFS client.  Later, when the client wants to open the file, it could pass "
8576 "the handle back to the server.  This sort of functionality allows a user-"
8577 "space file server to operate in a stateless fashion with respect to the "
8578 "files it serves."
8579 msgstr ""
8580
8581 #.  commit bcda76524cd1fa32af748536f27f674a13e56700
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:404
8584 msgid ""
8585 "If I<pathname> refers to a symbolic link and I<flags> does not specify "
8586 "B<AT_SYMLINK_FOLLOW>, then B<name_to_handle_at>()  returns a handle for the "
8587 "link (rather than the file to which it refers).  The process receiving the "
8588 "handle can later perform operations on the symbolic link by converting the "
8589 "handle to a file descriptor using B<open_by_handle_at>()  with the B<O_PATH> "
8590 "flag, and then passing the file descriptor as the I<dirfd> argument in "
8591 "system calls such as B<readlinkat>(2)  and B<fchownat>(2)."
8592 msgstr ""
8593
8594 #. type: SS
8595 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:404
8596 #, no-wrap
8597 msgid "Obtaining a persistent filesystem ID"
8598 msgstr ""
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:418
8602 msgid ""
8603 "The mount IDs in I</proc/self/mountinfo> can be reused as filesystems are "
8604 "unmounted and mounted.  Therefore, the mount ID returned by "
8605 "B<name_to_handle_at>()  (in I<*mount_id>)  should not be treated as a "
8606 "persistent identifier for the corresponding mounted filesystem.  However, an "
8607 "application can use the information in the I<mountinfo> record that "
8608 "corresponds to the mount ID to derive a persistent identifier."
8609 msgstr ""
8610
8611 #.  e.g., http://stackoverflow.com/questions/6748429/using-libblkid-to-find-uuid-of-a-partition
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:434
8614 msgid ""
8615 "For example, one can use the device name in the fifth field of the "
8616 "I<mountinfo> record to search for the corresponding device UUID via the "
8617 "symbolic links in I</dev/disks/by-uuid>.  (A more comfortable way of "
8618 "obtaining the UUID is to use the B<libblkid>(3)  library.)  That process can "
8619 "then be reversed, using the UUID to look up the device name, and then "
8620 "obtaining the corresponding mount point, in order to produce the I<mount_fd> "
8621 "argument used by B<open_by_handle_at>()."
8622 msgstr ""
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:446
8626 msgid ""
8627 "The two programs below demonstrate the use of B<name_to_handle_at>()  and "
8628 "B<open_by_handle_at>().  The first program (I<t_name_to_handle_at.c>)  uses "
8629 "B<name_to_handle_at>()  to obtain the file handle and mount ID for the file "
8630 "specified in its command-line argument; the handle and mount ID are written "
8631 "to standard output."
8632 msgstr ""
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:466
8636 msgid ""
8637 "The second program (I<t_open_by_handle_at.c>)  reads a mount ID and file "
8638 "handle from standard input.  The program then employs B<open_by_handle_at>"
8639 "()  to open the file using that handle.  If an optional command-line "
8640 "argument is supplied, then the I<mount_fd> argument for B<open_by_handle_at>"
8641 "()  is obtained by opening the directory named in that argument.  Otherwise, "
8642 "I<mount_fd> is obtained by scanning I</proc/self/mountinfo> to find a record "
8643 "whose mount ID matches the mount ID read from standard input, and the mount "
8644 "directory specified in that record is opened.  (These programs do not deal "
8645 "with the fact that mount IDs are not persistent.)"
8646 msgstr ""
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:468
8650 #, fuzzy
8651 #| msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
8652 msgid "The following shell session demonstrates the use of these two programs:"
8653 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:478
8657 #, no-wrap
8658 msgid ""
8659 "$ B<echo 'Can you please think about it?' E<gt> cecilia.txt>\n"
8660 "$ B<./t_name_to_handle_at cecilia.txt E<gt> fh>\n"
8661 "$ B<./t_open_by_handle_at E<lt> fh>\n"
8662 "open_by_handle_at: Operation not permitted\n"
8663 "$ B<sudo ./t_open_by_handle_at E<lt> fh>      # Need CAP_SYS_ADMIN\n"
8664 "Read 31 bytes\n"
8665 "$ B<rm cecilia.txt>\n"
8666 msgstr ""
8667 "$ B<echo 'Can you please think about it?' E<gt> cecilia.txt>\n"
8668 "$ B<./t_name_to_handle_at cecilia.txt E<gt> fh>\n"
8669 "$ B<./t_open_by_handle_at E<lt> fh>\n"
8670 "open_by_handle_at: Operation not permitted\n"
8671 "$ B<sudo ./t_open_by_handle_at E<lt> fh>      # Need CAP_SYS_ADMIN\n"
8672 "Read 31 bytes\n"
8673 "$ B<rm cecilia.txt>\n"
8674
8675 #.  Christoph Hellwig: That's why the file handles contain a generation
8676 #.  counter that gets incremented in this case.
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:489
8679 msgid ""
8680 "Now we delete and (quickly) re-create the file so that it has the same "
8681 "content and (by chance) the same inode.  Nevertheless, B<open_by_handle_at>"
8682 "()  recognizes that the original file referred to by the file handle no "
8683 "longer exists."
8684 msgstr ""
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:500
8688 #, no-wrap
8689 msgid ""
8690 "$ B<stat --printf=\"%i\\en\" cecilia.txt>     # Display inode number\n"
8691 "4072121\n"
8692 "$ B<rm cecilia.txt>\n"
8693 "$ B<echo 'Can you please think about it?' E<gt> cecilia.txt>\n"
8694 "$ B<stat --printf=\"%i\\en\" cecilia.txt>     # Check inode number\n"
8695 "4072121\n"
8696 "$ B<sudo ./t_open_by_handle_at E<lt> fh>\n"
8697 "open_by_handle_at: Stale NFS file handle\n"
8698 msgstr ""
8699 "$ B<stat --printf=\"%i\\en\" cecilia.txt>     # Display inode number\n"
8700 "4072121\n"
8701 "$ B<rm cecilia.txt>\n"
8702 "$ B<echo 'Can you please think about it?' E<gt> cecilia.txt>\n"
8703 "$ B<stat --printf=\"%i\\en\" cecilia.txt>     # Check inode number\n"
8704 "4072121\n"
8705 "$ B<sudo ./t_open_by_handle_at E<lt> fh>\n"
8706 "open_by_handle_at: Stale NFS file handle\n"
8707
8708 #. type: SS
8709 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:502
8710 #, no-wrap
8711 msgid "Program source: t_name_to_handle_at.c"
8712 msgstr ""
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:514
8716 #, no-wrap
8717 msgid ""
8718 "#define _GNU_SOURCE\n"
8719 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8720 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8721 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
8722 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8723 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8724 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8725 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8726 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8727 msgstr ""
8728 "#define _GNU_SOURCE\n"
8729 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8730 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8731 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
8732 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8733 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8734 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8735 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
8736 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8737
8738 #. type: Plain text
8739 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:517 build/C/man2/open_by_handle_at.2:590
8740 #, no-wrap
8741 msgid ""
8742 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
8743 "                        } while (0)\n"
8744 msgstr ""
8745 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
8746 "                        } while (0)\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:524
8750 #, no-wrap
8751 msgid ""
8752 "int\n"
8753 "main(int argc, char *argv[])\n"
8754 "{\n"
8755 "    struct file_handle *fhp;\n"
8756 "    int mount_id, fhsize, flags, dirfd, j;\n"
8757 "    char *pathname;\n"
8758 msgstr ""
8759 "int\n"
8760 "main(int argc, char *argv[])\n"
8761 "{\n"
8762 "    struct file_handle *fhp;\n"
8763 "    int mount_id, fhsize, flags, dirfd, j;\n"
8764 "    char *pathname;\n"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:529
8768 #, no-wrap
8769 msgid ""
8770 "    if (argc != 2) {\n"
8771 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s pathname\\en\", argv[0]);\n"
8772 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8773 "    }\n"
8774 msgstr ""
8775 "    if (argc != 2) {\n"
8776 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s pathname\\en\", argv[0]);\n"
8777 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8778 "    }\n"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:531
8782 #, no-wrap
8783 msgid "    pathname = argv[1];\n"
8784 msgstr "    pathname = argv[1];\n"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:533
8788 #, no-wrap
8789 msgid "    /* Allocate file_handle structure */\n"
8790 msgstr "    /* Allocate file_handle structure */\n"
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:538
8794 #, no-wrap
8795 msgid ""
8796 "    fhsize = sizeof(*fhp);\n"
8797 "    fhp = malloc(fhsize);\n"
8798 "    if (fhp == NULL)\n"
8799 "        errExit(\"malloc\");\n"
8800 msgstr ""
8801 "    fhsize = sizeof(*fhp);\n"
8802 "    fhp = malloc(fhsize);\n"
8803 "    if (fhp == NULL)\n"
8804 "        errExit(\"malloc\");\n"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:541
8808 #, no-wrap
8809 msgid ""
8810 "    /* Make an initial call to name_to_handle_at() to discover\n"
8811 "       the size required for file handle */\n"
8812 msgstr ""
8813 "    /* Make an initial call to name_to_handle_at() to discover\n"
8814 "       the size required for file handle */\n"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:550
8818 #, no-wrap
8819 msgid ""
8820 "    dirfd = AT_FDCWD;           /* For name_to_handle_at() calls */\n"
8821 "    flags = 0;                  /* For name_to_handle_at() calls */\n"
8822 "    fhp-E<gt>handle_bytes = 0;\n"
8823 "    if (name_to_handle_at(dirfd, pathname, fhp,\n"
8824 "                &mount_id, flags) != -1 || errno != EOVERFLOW) {\n"
8825 "        fprintf(stderr, \"Unexpected result from name_to_handle_at()\\en\");\n"
8826 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8827 "    }\n"
8828 msgstr ""
8829 "    dirfd = AT_FDCWD;           /* For name_to_handle_at() calls */\n"
8830 "    flags = 0;                  /* For name_to_handle_at() calls */\n"
8831 "    fhp-E<gt>handle_bytes = 0;\n"
8832 "    if (name_to_handle_at(dirfd, pathname, fhp,\n"
8833 "                &mount_id, flags) != -1 || errno != EOVERFLOW) {\n"
8834 "        fprintf(stderr, \"Unexpected result from name_to_handle_at()\\en\");\n"
8835 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
8836 "    }\n"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:552
8840 #, no-wrap
8841 msgid "    /* Reallocate file_handle structure with correct size */\n"
8842 msgstr "    /* Reallocate file_handle structure with correct size */\n"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:557
8846 #, no-wrap
8847 msgid ""
8848 "    fhsize = sizeof(struct file_handle) + fhp-E<gt>handle_bytes;\n"
8849 "    fhp = realloc(fhp, fhsize);         /* Copies fhp-E<gt>handle_bytes */\n"
8850 "    if (fhp == NULL)\n"
8851 "        errExit(\"realloc\");\n"
8852 msgstr ""
8853 "    fhsize = sizeof(struct file_handle) + fhp-E<gt>handle_bytes;\n"
8854 "    fhp = realloc(fhp, fhsize);         /* Copies fhp-E<gt>handle_bytes */\n"
8855 "    if (fhp == NULL)\n"
8856 "        errExit(\"realloc\");\n"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:559
8860 #, no-wrap
8861 msgid "    /* Get file handle from pathname supplied on command line */\n"
8862 msgstr "    /* Get file handle from pathname supplied on command line */\n"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:562
8866 #, no-wrap
8867 msgid ""
8868 "    if (name_to_handle_at(dirfd, pathname, fhp, &mount_id, flags) == -1)\n"
8869 "        errExit(\"name_to_handle_at\");\n"
8870 msgstr ""
8871 "    if (name_to_handle_at(dirfd, pathname, fhp, &mount_id, flags) == -1)\n"
8872 "        errExit(\"name_to_handle_at\");\n"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:565
8876 #, no-wrap
8877 msgid ""
8878 "    /* Write mount ID, file handle size, and file handle to stdout,\n"
8879 "       for later reuse by t_open_by_handle_at.c */\n"
8880 msgstr ""
8881 "    /* Write mount ID, file handle size, and file handle to stdout,\n"
8882 "       for later reuse by t_open_by_handle_at.c */\n"
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:571
8886 #, no-wrap
8887 msgid ""
8888 "    printf(\"%d\\en\", mount_id);\n"
8889 "    printf(\"%d %d   \", fhp-E<gt>handle_bytes, fhp-E<gt>handle_type);\n"
8890 "    for (j = 0; j E<lt> fhp-E<gt>handle_bytes; j++)\n"
8891 "        printf(\" %02x\", fhp-E<gt>f_handle[j]);\n"
8892 "    printf(\"\\en\");\n"
8893 msgstr ""
8894 "    printf(\"%d\\en\", mount_id);\n"
8895 "    printf(\"%d %d   \", fhp-E<gt>handle_bytes, fhp-E<gt>handle_type);\n"
8896 "    for (j = 0; j E<lt> fhp-E<gt>handle_bytes; j++)\n"
8897 "        printf(\" %02x\", fhp-E<gt>f_handle[j]);\n"
8898 "    printf(\"\\en\");\n"
8899
8900 #. type: SS
8901 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:575
8902 #, no-wrap
8903 msgid "Program source: t_open_by_handle_at.c"
8904 msgstr ""
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:587
8908 #, no-wrap
8909 msgid ""
8910 "#define _GNU_SOURCE\n"
8911 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8912 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8913 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
8914 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
8915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8917 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8918 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8919 msgstr ""
8920 "#define _GNU_SOURCE\n"
8921 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
8922 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
8923 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
8924 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
8925 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
8926 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
8927 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
8928 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
8929
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:596
8932 #, no-wrap
8933 msgid ""
8934 "/* Scan /proc/self/mountinfo to find the line whose mount ID matches\n"
8935 "   \\(aqmount_id\\(aq. (An easier way to do this is to install and use the\n"
8936 "   \\(aqlibmount\\(aq library provided by the \\(aqutil-linux\\(aq project.)\n"
8937 "   Open the corresponding mount path and return the resulting file\n"
8938 "   descriptor. */\n"
8939 msgstr ""
8940 "/* Scan /proc/self/mountinfo to find the line whose mount ID matches\n"
8941 "   \\(aqmount_id\\(aq. (An easier way to do this is to install and use the\n"
8942 "   \\(aqlibmount\\(aq library provided by the \\(aqutil-linux\\(aq project.)\n"
8943 "   Open the corresponding mount path and return the resulting file\n"
8944 "   descriptor. */\n"
8945
8946 #. type: Plain text
8947 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:606
8948 #, no-wrap
8949 msgid ""
8950 "static int\n"
8951 "open_mount_path_by_id(int mount_id)\n"
8952 "{\n"
8953 "    char *linep;\n"
8954 "    size_t lsize;\n"
8955 "    char mount_path[PATH_MAX];\n"
8956 "    int mi_mount_id, found;\n"
8957 "    ssize_t nread;\n"
8958 "    FILE *fp;\n"
8959 msgstr ""
8960 "static int\n"
8961 "open_mount_path_by_id(int mount_id)\n"
8962 "{\n"
8963 "    char *linep;\n"
8964 "    size_t lsize;\n"
8965 "    char mount_path[PATH_MAX];\n"
8966 "    int mi_mount_id, found;\n"
8967 "    ssize_t nread;\n"
8968 "    FILE *fp;\n"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:610
8972 #, no-wrap
8973 msgid ""
8974 "    fp = fopen(\"/proc/self/mountinfo\", \"r\");\n"
8975 "    if (fp == NULL)\n"
8976 "        errExit(\"fopen\");\n"
8977 msgstr ""
8978 "    fp = fopen(\"/proc/self/mountinfo\", \"r\");\n"
8979 "    if (fp == NULL)\n"
8980 "        errExit(\"fopen\");\n"
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:617
8984 #, no-wrap
8985 msgid ""
8986 "    found = 0;\n"
8987 "    linep = NULL;\n"
8988 "    while (!found) {\n"
8989 "        nread = getline(&linep, &lsize, fp);\n"
8990 "        if (nread == -1)\n"
8991 "            break;\n"
8992 msgstr ""
8993 "    found = 0;\n"
8994 "    linep = NULL;\n"
8995 "    while (!found) {\n"
8996 "        nread = getline(&linep, &lsize, fp);\n"
8997 "        if (nread == -1)\n"
8998 "            break;\n"
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:624
9002 #, no-wrap
9003 msgid ""
9004 "        nread = sscanf(linep, \"%d %*d %*s %*s %s\",\n"
9005 "                       &mi_mount_id, mount_path);\n"
9006 "        if (nread != 2) {\n"
9007 "            fprintf(stderr, \"Bad sscanf()\\en\");\n"
9008 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
9009 "        }\n"
9010 msgstr ""
9011 "        nread = sscanf(linep, \"%d %*d %*s %*s %s\",\n"
9012 "                       &mi_mount_id, mount_path);\n"
9013 "        if (nread != 2) {\n"
9014 "            fprintf(stderr, \"Bad sscanf()\\en\");\n"
9015 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
9016 "        }\n"
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:629
9020 #, no-wrap
9021 msgid ""
9022 "        if (mi_mount_id == mount_id)\n"
9023 "            found = 1;\n"
9024 "    }\n"
9025 "    free(linep);\n"
9026 msgstr ""
9027 "        if (mi_mount_id == mount_id)\n"
9028 "            found = 1;\n"
9029 "    }\n"
9030 "    free(linep);\n"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:631
9034 #, no-wrap
9035 msgid "    fclose(fp);\n"
9036 msgstr "    fclose(fp);\n"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:636
9040 #, no-wrap
9041 msgid ""
9042 "    if (!found) {\n"
9043 "        fprintf(stderr, \"Could not find mount point\\en\");\n"
9044 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9045 "    }\n"
9046 msgstr ""
9047 "    if (!found) {\n"
9048 "        fprintf(stderr, \"Could not find mount point\\en\");\n"
9049 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9050 "    }\n"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:639
9054 #, no-wrap
9055 msgid ""
9056 "    return open(mount_path, O_RDONLY);\n"
9057 "}\n"
9058 msgstr ""
9059 "    return open(mount_path, O_RDONLY);\n"
9060 "}\n"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:650
9064 #, no-wrap
9065 msgid ""
9066 "int\n"
9067 "main(int argc, char *argv[])\n"
9068 "{\n"
9069 "    struct file_handle *fhp;\n"
9070 "    int mount_id, fd, mount_fd, handle_bytes, j;\n"
9071 "    ssize_t nread;\n"
9072 "    char buf[1000];\n"
9073 "#define LINE_SIZE 100\n"
9074 "    char line1[LINE_SIZE], line2[LINE_SIZE];\n"
9075 "    char *nextp;\n"
9076 msgstr ""
9077 "int\n"
9078 "main(int argc, char *argv[])\n"
9079 "{\n"
9080 "    struct file_handle *fhp;\n"
9081 "    int mount_id, fd, mount_fd, handle_bytes, j;\n"
9082 "    ssize_t nread;\n"
9083 "    char buf[1000];\n"
9084 "#define LINE_SIZE 100\n"
9085 "    char line1[LINE_SIZE], line2[LINE_SIZE];\n"
9086 "    char *nextp;\n"
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:655
9090 #, no-wrap
9091 msgid ""
9092 "    if ((argc E<gt> 1 && strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) || argc E<gt> 2) {\n"
9093 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s [mount-path]\\en\", argv[0]);\n"
9094 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9095 "    }\n"
9096 msgstr ""
9097 "    if ((argc E<gt> 1 && strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) || argc E<gt> 2) {\n"
9098 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s [mount-path]\\en\", argv[0]);\n"
9099 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9100 "    }\n"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:657
9104 #, no-wrap
9105 msgid "    /* Standard input contains mount ID and file handle information:\n"
9106 msgstr "    /* Standard input contains mount ID and file handle information:\n"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:661
9110 #, no-wrap
9111 msgid ""
9112 "         Line 1: E<lt>mount_idE<gt>\n"
9113 "         Line 2: E<lt>handle_bytesE<gt> E<lt>handle_typeE<gt>   E<lt>bytes of handle in hexE<gt>\n"
9114 "    */\n"
9115 msgstr ""
9116 "         Line 1: E<lt>mount_idE<gt>\n"
9117 "         Line 2: E<lt>handle_bytesE<gt> E<lt>handle_typeE<gt>   E<lt>bytes of handle in hexE<gt>\n"
9118 "    */\n"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:667
9122 #, no-wrap
9123 msgid ""
9124 "    if ((fgets(line1, sizeof(line1), stdin) == NULL) ||\n"
9125 "           (fgets(line2, sizeof(line2), stdin) == NULL)) {\n"
9126 "        fprintf(stderr, \"Missing mount_id / file handle\\en\");\n"
9127 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9128 "    }\n"
9129 msgstr ""
9130 "    if ((fgets(line1, sizeof(line1), stdin) == NULL) ||\n"
9131 "           (fgets(line2, sizeof(line2), stdin) == NULL)) {\n"
9132 "        fprintf(stderr, \"Missing mount_id / file handle\\en\");\n"
9133 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9134 "    }\n"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:669
9138 #, no-wrap
9139 msgid "    mount_id = atoi(line1);\n"
9140 msgstr "    mount_id = atoi(line1);\n"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:671
9144 #, no-wrap
9145 msgid "    handle_bytes = strtoul(line2, &nextp, 0);\n"
9146 msgstr "    handle_bytes = strtoul(line2, &nextp, 0);\n"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:673
9150 #, no-wrap
9151 msgid "    /* Given handle_bytes, we can now allocate file_handle structure */\n"
9152 msgstr "    /* Given handle_bytes, we can now allocate file_handle structure */\n"
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:677
9156 #, no-wrap
9157 msgid ""
9158 "    fhp = malloc(sizeof(struct file_handle) + handle_bytes);\n"
9159 "    if (fhp == NULL)\n"
9160 "        errExit(\"malloc\");\n"
9161 msgstr ""
9162 "    fhp = malloc(sizeof(struct file_handle) + handle_bytes);\n"
9163 "    if (fhp == NULL)\n"
9164 "        errExit(\"malloc\");\n"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:679
9168 #, no-wrap
9169 msgid "    fhp-E<gt>handle_bytes = handle_bytes;\n"
9170 msgstr "    fhp-E<gt>handle_bytes = handle_bytes;\n"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:681
9174 #, no-wrap
9175 msgid "    fhp-E<gt>handle_type = strtoul(nextp, &nextp, 0);\n"
9176 msgstr "    fhp-E<gt>handle_type = strtoul(nextp, &nextp, 0);\n"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:684
9180 #, no-wrap
9181 msgid ""
9182 "    for (j = 0; j E<lt> fhp-E<gt>handle_bytes; j++)\n"
9183 "        fhp-E<gt>f_handle[j] = strtoul(nextp, &nextp, 16);\n"
9184 msgstr ""
9185 "    for (j = 0; j E<lt> fhp-E<gt>handle_bytes; j++)\n"
9186 "        fhp-E<gt>f_handle[j] = strtoul(nextp, &nextp, 16);\n"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:689
9190 #, no-wrap
9191 msgid ""
9192 "    /* Obtain file descriptor for mount point, either by opening\n"
9193 "       the pathname specified on the command line, or by scanning\n"
9194 "       /proc/self/mounts to find a mount that matches the \\(aqmount_id\\(aq\n"
9195 "       that we received from stdin. */\n"
9196 msgstr ""
9197 "    /* Obtain file descriptor for mount point, either by opening\n"
9198 "       the pathname specified on the command line, or by scanning\n"
9199 "       /proc/self/mounts to find a mount that matches the \\(aqmount_id\\(aq\n"
9200 "       that we received from stdin. */\n"
9201
9202 #. type: Plain text
9203 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:694
9204 #, no-wrap
9205 msgid ""
9206 "    if (argc E<gt> 1)\n"
9207 "        mount_fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
9208 "    else\n"
9209 "        mount_fd = open_mount_path_by_id(mount_id);\n"
9210 msgstr ""
9211 "    if (argc E<gt> 1)\n"
9212 "        mount_fd = open(argv[1], O_RDONLY);\n"
9213 "    else\n"
9214 "        mount_fd = open_mount_path_by_id(mount_id);\n"
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:697
9218 #, no-wrap
9219 msgid ""
9220 "    if (mount_fd == -1)\n"
9221 "        errExit(\"opening mount fd\");\n"
9222 msgstr ""
9223 "    if (mount_fd == -1)\n"
9224 "        errExit(\"opening mount fd\");\n"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:699
9228 #, no-wrap
9229 msgid "    /* Open file using handle and mount point */\n"
9230 msgstr "    /* Open file using handle and mount point */\n"
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:703
9234 #, no-wrap
9235 msgid ""
9236 "    fd = open_by_handle_at(mount_fd, fhp, O_RDONLY);\n"
9237 "    if (fd == -1)\n"
9238 "        errExit(\"open_by_handle_at\");\n"
9239 msgstr ""
9240 "    fd = open_by_handle_at(mount_fd, fhp, O_RDONLY);\n"
9241 "    if (fd == -1)\n"
9242 "        errExit(\"open_by_handle_at\");\n"
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:705
9246 #, no-wrap
9247 msgid "    /* Try reading a few bytes from the file */\n"
9248 msgstr "    /* Try reading a few bytes from the file */\n"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:709
9252 #, no-wrap
9253 msgid ""
9254 "    nread = read(fd, buf, sizeof(buf));\n"
9255 "    if (nread == -1)\n"
9256 "        errExit(\"read\");\n"
9257 msgstr ""
9258 "    nread = read(fd, buf, sizeof(buf));\n"
9259 "    if (nread == -1)\n"
9260 "        errExit(\"read\");\n"
9261
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:711
9264 #, no-wrap
9265 msgid "    printf(\"Read %zd bytes\\en\", nread);\n"
9266 msgstr "    printf(\"Read %zd bytes\\en\", nread);\n"
9267
9268 #. type: Plain text
9269 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:721
9270 msgid "B<open>(2), B<libblkid>(3), B<blkid>(8), B<findfs>(8), B<mount>(8)"
9271 msgstr "B<open>(2), B<libblkid>(3), B<blkid>(8), B<findfs>(8), B<mount>(8)"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man2/open_by_handle_at.2:731
9275 msgid ""
9276 "The I<libblkid> and I<libmount> documentation in the latest I<util-linux> "
9277 "release at E<.UR https://www.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux/> E<.UE>"
9278 msgstr ""
9279
9280 #. type: TH
9281 #: build/C/man3/perror.3:31
9282 #, no-wrap
9283 msgid "PERROR"
9284 msgstr "PERROR"
9285
9286 #. type: TH
9287 #: build/C/man3/perror.3:31
9288 #, no-wrap
9289 msgid "2012-04-17"
9290 msgstr "2012-04-17"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man3/perror.3:34
9294 msgid "perror - print a system error message"
9295 msgstr "perror - システムエラーメッセージを出力する"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man3/perror.3:38
9299 msgid "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
9300 msgstr "B<void perror(const char *>I<s>B<);>"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man3/perror.3:40
9304 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
9305 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man3/perror.3:42
9309 msgid "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
9310 msgstr "B<const char *>I<sys_errlist>B<[];>"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man3/perror.3:44
9314 msgid "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
9315 msgstr "B<int >I<sys_nerr>B<;>"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man3/perror.3:46
9319 msgid "B<int >I<errno>B<;>"
9320 msgstr "B<int >I<errno>B<;>"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man3/perror.3:55
9324 msgid "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
9325 msgstr "I<sys_errlist>, I<sys_nerr>: _BSD_SOURCE"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man3/perror.3:68
9329 msgid ""
9330 "The routine B<perror>()  produces a message on the standard error output, "
9331 "describing the last error encountered during a call to a system or library "
9332 "function.  First (if I<s> is not NULL and I<*s> is not a null byte (\\(aq"
9333 "\\e0\\(aq)) the argument string I<s> is printed, followed by a colon and a "
9334 "blank.  Then the message and a new-line."
9335 msgstr ""
9336 "関数 B<perror>()  は、システムコールやライブラリ関数の呼び出しにおいて、最後"
9337 "に発生した エラーに関する説明メッセージを生成し、標準エラー出力に出力する。 "
9338 "(I<s> が NULL でなく、 I<*s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) でない場合には) "
9339 "引き数の文字列 I<s> がまず出力され、続いてコロン、空白が出力され、 それから"
9340 "メッセージと改行が出力される。"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man3/perror.3:76
9344 msgid ""
9345 "To be of most use, the argument string should include the name of the "
9346 "function that incurred the error.  The error number is taken from the "
9347 "external variable I<errno>, which is set when errors occur but not cleared "
9348 "when successful calls are made."
9349 msgstr ""
9350 "このメッセージを最大限活用するためには、引き数文字列にエラーが発生した 関数名"
9351 "を入れておくとよい。 エラー番号は外部変数 I<errno> から取得される。 I<errno> "
9352 "はエラーが発生した時に設定され、 成功した呼び出しではクリアされない。"
9353
9354 #. type: Plain text
9355 #: build/C/man3/perror.3:90
9356 msgid ""
9357 "The global error list I<sys_errlist>[] indexed by I<errno> can be used to "
9358 "obtain the error message without the newline.  The largest message number "
9359 "provided in the table is I<sys_nerr>-1.  Be careful when directly accessing "
9360 "this list because new error values may not have been added to I<sys_errlist>"
9361 "[].  The use of I<sys_errlist>[] is nowadays deprecated."
9362 msgstr ""
9363 "大域変数のエラーリスト I<sys_errlist>[] は I<errno> を添字とする配列で、こ"
9364 "の\n"
9365 "配列から改行無しのエラーメッセージが取得される。 テーブルでの最大のメッセー"
9366 "ジ\n"
9367 "番号は I<sys_nerr> -1 となる。 このテーブルを直接参照する際には注意するこ"
9368 "と。\n"
9369 "なぜなら、新しいエラー番号が I<sys_errlist>[] に追加済とは限らないからであ"
9370 "る。\n"
9371 "現在では、I<sys_errlist>[] の使用は非推奨となっている。"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man3/perror.3:111
9375 msgid ""
9376 "When a system call fails, it usually returns -1 and sets the variable "
9377 "I<errno> to a value describing what went wrong.  (These values can be found "
9378 "in I<E<lt>errno.hE<gt>>.)  Many library functions do likewise.  The function "
9379 "B<perror>()  serves to translate this error code into human-readable form.  "
9380 "Note that I<errno> is undefined after a successful library call: this call "
9381 "may well change this variable, even though it succeeds, for example because "
9382 "it internally used some other library function that failed.  Thus, if a "
9383 "failing call is not immediately followed by a call to B<perror>(), the value "
9384 "of I<errno> should be saved."
9385 msgstr ""
9386 "システムコールが失敗した場合、通常、返り値として -1 が返り、 I<errno> にエ"
9387 "ラーを識別する値が設定される (設定されるエラー番号は I<E<lt>errno.hE<gt>> に"
9388 "記載されている)。 多くのライブラリ関数も同様の動作となる。 関数 B<perror>()  "
9389 "は、このエラーコードの可読なメッセージへの変換を行う。 I<errno> は、ライブラ"
9390 "リ呼び出しが成功した後には未定義であることに注意が必要である: その呼び出し自"
9391 "身は成功したとしても、内部で呼び出した他のライブラリ関数が 失敗して、その結果"
9392 "をこの変数に設定することがあるからだ。 よって、失敗した呼び出しの直後に "
9393 "B<perror>()  を呼ばない場合には I<errno> の値を 保存しておかなければならな"
9394 "い。"
9395
9396 #. type: Plain text
9397 #: build/C/man3/perror.3:124
9398 msgid ""
9399 "The function B<perror>()  and the external I<errno> (see B<errno>(3))  "
9400 "conform to C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  The externals I<sys_nerr> and "
9401 "I<sys_errlist> conform to BSD."
9402 msgstr ""
9403 "関数 B<perror>()  と外部変数 I<errno> (B<errno>(3)  参照) は C89, 4.3BSD, "
9404 "POSIX.1-2001 に準拠している。 外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は BSD "
9405 "に準拠している。"
9406
9407 #.  and only when _BSD_SOURCE is defined.
9408 #.  When
9409 #.  .B _GNU_SOURCE
9410 #.  is defined, the symbols
9411 #.  .I _sys_nerr
9412 #.  and
9413 #.  .I _sys_errlist
9414 #.  are provided.
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man3/perror.3:139
9417 msgid ""
9418 "The externals I<sys_nerr> and I<sys_errlist> are defined by glibc, but in "
9419 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
9420 msgstr ""
9421 "外部変数 I<sys_nerr> と I<sys_errlist> は glibc で定義されているが、 "
9422 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> に含まれている。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man3/perror.3:144
9426 msgid "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
9427 msgstr "B<err>(3), B<errno>(3), B<error>(3), B<strerror>(3)"
9428
9429 #. type: TH
9430 #: build/C/man2/pipe.2:36
9431 #, no-wrap
9432 msgid "PIPE"
9433 msgstr "PIPE"
9434
9435 #. type: TH
9436 #: build/C/man2/pipe.2:36
9437 #, no-wrap
9438 msgid "2014-02-11"
9439 msgstr "2014-02-11"
9440
9441 #. type: Plain text
9442 #: build/C/man2/pipe.2:39
9443 msgid "pipe, pipe2 - create pipe"
9444 msgstr "pipe, pipe2 - パイプを生成する"
9445
9446 #. type: Plain text
9447 #: build/C/man2/pipe.2:44
9448 #, no-wrap
9449 msgid "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
9450 msgstr "B<int pipe(int >I<pipefd>B<[2]);>\n"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man2/pipe.2:48
9454 #, no-wrap
9455 msgid ""
9456 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
9457 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
9458 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
9459 msgstr ""
9460 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
9461 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* O_* 定数の定義の取得 */\n"
9462 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man2/pipe.2:50
9466 #, no-wrap
9467 msgid "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9468 msgstr "B<int pipe2(int >I<pipefd>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man2/pipe.2:66
9472 msgid ""
9473 "B<pipe>()  creates a pipe, a unidirectional data channel that can be used "
9474 "for interprocess communication.  The array I<pipefd> is used to return two "
9475 "file descriptors referring to the ends of the pipe.  I<pipefd[0]> refers to "
9476 "the read end of the pipe.  I<pipefd[1]> refers to the write end of the "
9477 "pipe.  Data written to the write end of the pipe is buffered by the kernel "
9478 "until it is read from the read end of the pipe.  For further details, see "
9479 "B<pipe>(7)."
9480 msgstr ""
9481 "B<pipe>(2)  はパイプを生成する。 パイプは、プロセス間通信に使用できる単方向の"
9482 "データチャネルである。 配列 I<pipefd> は、パイプの両端を参照する二つのファイ"
9483 "ルディスクリプタを 返すのに使用される。 I<pipefd[0]> がパイプの読み出し側、 "
9484 "I<pipefd[1]> がパイプの書き込み側である。 パイプの書き込み側に書き込まれた"
9485 "データは、 パイプの読み出し側から読み出されるまでカーネルでバッファリングされ"
9486 "る。 さらなる詳細は B<pipe>(7)  を参照のこと。"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man2/pipe.2:76
9490 msgid ""
9491 "If I<flags> is 0, then B<pipe2>()  is the same as B<pipe>().  The following "
9492 "values can be bitwise ORed in I<flags> to obtain different behavior:"
9493 msgstr ""
9494 "B<pipe2>()  は I<flags> が 0 の場合には B<pipe>()  と同じである。 I<flags> に"
9495 "以下の値をビット毎の論理和 (OR) で指定することで、 異なる動作をさせることがで"
9496 "きる。"
9497
9498 #. type: TP
9499 #: build/C/man2/pipe.2:76
9500 #, no-wrap
9501 msgid "B<O_CLOEXEC>"
9502 msgstr "B<O_CLOEXEC>"
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man2/pipe.2:84
9506 msgid ""
9507 "Set the close-on-exec (B<FD_CLOEXEC>)  flag on the two new file "
9508 "descriptors.  See the description of the same flag in B<open>(2)  for "
9509 "reasons why this may be useful."
9510 msgstr ""
9511 "新しく生成される二つのファイルディスクリプタの close-on-exec "
9512 "(B<FD_CLOEXEC>)  フラグをセットする。 このフラグが役に立つ理由については、 "
9513 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
9514
9515 #. type: TP
9516 #: build/C/man2/pipe.2:84
9517 #, no-wrap
9518 msgid "B<O_DIRECT> (since Linux 3.4)"
9519 msgstr "B<O_DIRECT> (Linux 3.4 以降)"
9520
9521 #.  commit 9883035ae7edef3ec62ad215611cb8e17d6a1a5d
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man2/pipe.2:94
9524 msgid ""
9525 "Create a pipe that performs I/O in \"packet\" mode.  Each B<write>(2)  to "
9526 "the pipe is dealt with as a separate packet, and B<read>(2)s from the pipe "
9527 "will read one packet at a time.  Note the following points:"
9528 msgstr ""
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man2/pipe.2:101
9532 msgid ""
9533 "Writes of greater than B<PIPE_BUF> bytes (see B<pipe>(7))  will be split "
9534 "into multiple packets."
9535 msgstr ""
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/pipe.2:111
9539 msgid ""
9540 "If a B<read>(2)  specifies a buffer size that is smaller than the next "
9541 "packet, then the requested number of bytes are read, and the excess bytes in "
9542 "the packet are discarded.  Specifying a buffer size of B<PIPE_BUF> will be "
9543 "sufficient to read the largest possible packets (see the previous point)."
9544 msgstr ""
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man2/pipe.2:116
9548 msgid ""
9549 "Zero-length packets are not supported.  (A B<read>(2)  that specifies a "
9550 "buffer size of zero is a no-op, and returns 0.)"
9551 msgstr ""
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man2/pipe.2:121
9555 msgid ""
9556 "Older kernels that do not support this flag will indicate this via an "
9557 "B<EINVAL> error."
9558 msgstr ""
9559
9560 #. type: TP
9561 #: build/C/man2/pipe.2:121
9562 #, no-wrap
9563 msgid "B<O_NONBLOCK>"
9564 msgstr "B<O_NONBLOCK>"
9565
9566 #. type: Plain text
9567 #: build/C/man2/pipe.2:129
9568 msgid ""
9569 "Set the B<O_NONBLOCK> file status flag on the two new open file "
9570 "descriptions.  Using this flag saves extra calls to B<fcntl>(2)  to achieve "
9571 "the same result."
9572 msgstr ""
9573 "新しく生成される二つのオープンファイル記述 (open file description) の "
9574 "B<O_NONBLOCK> ファイルステータスフラグをセットする。 このフラグを使うこと"
9575 "で、 B<O_NONBLOCK> をセットするために B<fcntl>(2)  を追加で呼び出す必要がなく"
9576 "なる。"
9577
9578 #. type: Plain text
9579 #: build/C/man2/pipe.2:139
9580 msgid "I<pipefd> is not valid."
9581 msgstr "I<pipefd> が無効な値である。"
9582
9583 #. type: Plain text
9584 #: build/C/man2/pipe.2:144
9585 msgid "(B<pipe2>())  Invalid value in I<flags>."
9586 msgstr "(B<pipe2>())  I<flags> に無効な値が入っている。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man2/pipe.2:147
9590 msgid "Too many file descriptors are in use by the process."
9591 msgstr "このプロセスで使われているファイルディスクリプタが多すぎる。"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man2/pipe.2:155
9595 msgid ""
9596 "B<pipe2>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
9597 "starting with version 2.9."
9598 msgstr ""
9599 "B<pipe2>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポート"
9600 "はバージョン 2.9 以降で利用できる。"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man2/pipe.2:158
9604 msgid "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
9605 msgstr "B<pipe>(): POSIX.1-2001."
9606
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man2/pipe.2:161
9609 msgid "B<pipe2>()  is Linux-specific."
9610 msgstr "B<pipe2>()  は Linux 固有である。"
9611
9612 #.  fork.2 refers to this example program.
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man2/pipe.2:177
9615 msgid ""
9616 "The following program creates a pipe, and then B<fork>(2)s to create a child "
9617 "process; the child inherits a duplicate set of file descriptors that refer "
9618 "to the same pipe.  After the B<fork>(2), each process closes the descriptors "
9619 "that it doesn't need for the pipe (see B<pipe>(7)).  The parent then writes "
9620 "the string contained in the program's command-line argument to the pipe, and "
9621 "the child reads this string a byte at a time from the pipe and echoes it on "
9622 "standard output."
9623 msgstr ""
9624 "以下のプログラムではパイプを生成し、その後 B<fork>(2)  で子プロセスを生成す"
9625 "る。 子プロセスは同じパイプを参照するファイルディスクリプタ集合のコピーを 継"
9626 "承する。 B<fork>(2)  の後、各プロセスはパイプ (B<pipe>(7)  を参照) に必要がな"
9627 "くなったディスクリプタをクローズする。 親プロセスはプログラムのコマンドライン"
9628 "引き数に含まれる 文字列をパイプへ書き込み、 子プロセスはこの文字列をパイプか"
9629 "ら 1 バイトずつ読み込んで標準出力にエコーする。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man2/pipe.2:185
9633 #, no-wrap
9634 msgid ""
9635 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9636 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
9637 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9638 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9639 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9640 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
9641 msgstr ""
9642 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
9643 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
9644 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9645 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
9646 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
9647 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/pipe.2:192
9651 #, no-wrap
9652 msgid ""
9653 "int\n"
9654 "main(int argc, char *argv[])\n"
9655 "{\n"
9656 "    int pipefd[2];\n"
9657 "    pid_t cpid;\n"
9658 "    char buf;\n"
9659 msgstr ""
9660 "int\n"
9661 "main(int argc, char *argv[])\n"
9662 "{\n"
9663 "    int pipefd[2];\n"
9664 "    pid_t cpid;\n"
9665 "    char buf;\n"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/pipe.2:197
9669 #, no-wrap
9670 msgid ""
9671 "    if (argc != 2) {\n"
9672 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9673 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9674 "    }\n"
9675 msgstr ""
9676 "    if (argc != 2) {\n"
9677 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>stringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
9678 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9679 "    }\n"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man2/pipe.2:202
9683 #, no-wrap
9684 msgid ""
9685 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
9686 "        perror(\"pipe\");\n"
9687 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9688 "    }\n"
9689 msgstr ""
9690 "    if (pipe(pipefd) == -1) {\n"
9691 "        perror(\"pipe\");\n"
9692 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9693 "    }\n"
9694
9695 #. type: Plain text
9696 #: build/C/man2/pipe.2:208
9697 #, no-wrap
9698 msgid ""
9699 "    cpid = fork();\n"
9700 "    if (cpid == -1) {\n"
9701 "        perror(\"fork\");\n"
9702 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9703 "    }\n"
9704 msgstr ""
9705 "    cpid = fork();\n"
9706 "    if (cpid == -1) {\n"
9707 "        perror(\"fork\");\n"
9708 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
9709 "    }\n"
9710
9711 #. type: Plain text
9712 #: build/C/man2/pipe.2:211
9713 #, no-wrap
9714 msgid ""
9715 "    if (cpid == 0) {    /* Child reads from pipe */\n"
9716 "        close(pipefd[1]);          /* Close unused write end */\n"
9717 msgstr ""
9718 "    if (cpid == 0) {    /* 子プロセスがパイプから読み込む */\n"
9719 "        close(pipefd[1]);  /* 使用しない write 側はクローズする */\n"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man2/pipe.2:214
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
9726 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
9727 msgstr ""
9728 "        while (read(pipefd[0], &buf, 1) E<gt> 0)\n"
9729 "            write(STDOUT_FILENO, &buf, 1);\n"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man2/pipe.2:218
9733 #, no-wrap
9734 msgid ""
9735 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
9736 "        close(pipefd[0]);\n"
9737 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9738 msgstr ""
9739 "        write(STDOUT_FILENO, \"\\en\", 1);\n"
9740 "        close(pipefd[0]);\n"
9741 "        _exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man2/pipe.2:227
9745 #, no-wrap
9746 msgid ""
9747 "    } else {            /* Parent writes argv[1] to pipe */\n"
9748 "        close(pipefd[0]);          /* Close unused read end */\n"
9749 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
9750 "        close(pipefd[1]);          /* Reader will see EOF */\n"
9751 "        wait(NULL);                /* Wait for child */\n"
9752 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9753 "    }\n"
9754 "}\n"
9755 msgstr ""
9756 "    } else {            /* 親プロセスは argv[1] をパイプへ書き込む */\n"
9757 "        close(pipefd[0]);          /* 使用しない read 側はクローズする */\n"
9758 "        write(pipefd[1], argv[1], strlen(argv[1]));\n"
9759 "        close(pipefd[1]);          /* 読み込み側が EOF に出会う */\n"
9760 "        wait(NULL);                /* 子プロセスを待つ */\n"
9761 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
9762 "    }\n"
9763 "}\n"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man2/pipe.2:235
9767 msgid ""
9768 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
9769 "(7)"
9770 msgstr ""
9771 "B<fork>(2), B<read>(2), B<socketpair>(2), B<write>(2), B<popen>(3), B<pipe>"
9772 "(7)"
9773
9774 #. type: TH
9775 #: build/C/man3/popen.3:40
9776 #, no-wrap
9777 msgid "POPEN"
9778 msgstr "POPEN"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/popen.3:43
9782 msgid "popen, pclose - pipe stream to or from a process"
9783 msgstr "popen, pclose - プロセスとの入力/出力用のパイプストリーム"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/popen.3:48
9787 #, no-wrap
9788 msgid "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
9789 msgstr "B<FILE *popen(const char *>I<command>B<, const char *>I<type>B<);>\n"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man3/popen.3:50
9793 #, no-wrap
9794 msgid "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
9795 msgstr "B<int pclose(FILE *>I<stream>B<);>\n"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man3/popen.3:60
9799 msgid "B<popen>(), B<pclose>():"
9800 msgstr "B<popen>(), B<pclose>():"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/popen.3:62
9804 msgid ""
9805 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9806 msgstr ""
9807 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man3/popen.3:73
9811 msgid ""
9812 "The B<popen>()  function opens a process by creating a pipe, forking, and "
9813 "invoking the shell.  Since a pipe is by definition unidirectional, the "
9814 "I<type> argument may specify only reading or writing, not both; the "
9815 "resulting stream is correspondingly read-only or write-only."
9816 msgstr ""
9817 "B<popen>()  関数は、プロセスをオープンする。具体的には、 パイプを生成し、"
9818 "フォークを行い、シェルを起動する。 定義から分かるように、パイプは一方向なの"
9819 "で、 I<type> 引き数には読み込みか書き込みのどちらか一方だけを指定できる (両方"
9820 "は指定できない)。 生成されるストリームは、この指定に対応して、読み取り専用ま"
9821 "たは 書き込み専用のいずれかとなる。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man3/popen.3:97
9825 msgid ""
9826 "The I<command> argument is a pointer to a null-terminated string containing "
9827 "a shell command line.  This command is passed to I</bin/sh> using the B<-c> "
9828 "flag; interpretation, if any, is performed by the shell.  The I<type> "
9829 "argument is a pointer to a null-terminated string which must contain either "
9830 "the letter \\(aqr\\(aq for reading or the letter \\(aqw\\(aq for writing.  "
9831 "Since glibc 2.9, this argument can additionally include the letter \\(aqe"
9832 "\\(aq, which causes the close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>)  to be set on the "
9833 "underlying file descriptor; see the description of the B<O_CLOEXEC> flag in "
9834 "B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
9835 msgstr ""
9836 "I<command> 引き数は、シェルのコマンドラインを含む NULL 終端された文字列へのポ"
9837 "インタである。 このコマンドは B<-c> フラグを用いて I</bin/sh> に渡される。 コ"
9838 "マンドの解釈は (もし必要ならば) シェルによって行われる。 I<type> 引き数は、"
9839 "NULL 終端された文字列へのポインタで、 読み込みを示す文字 \\(aqr\\(aq か、書き"
9840 "込みを示す文字 \\(aqw\\(aq の どちらか一方を指定しなければならない。 glibc "
9841 "2.9 以降では、この引き数に文字 \\(aqe\\(aq を追加で指定できる。 文字 \\(aqe"
9842 "\\(aq を指定すると、 対応するファイルディスクリプタにおいて、 close-on-exec "
9843 "フラグ (B<FD_CLOEXEC>)  がセットされる。 これが役に立つ理由については、 "
9844 "B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラグの説明を参照のこと。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/popen.3:113
9848 msgid ""
9849 "The return value from B<popen>()  is a normal standard I/O stream in all "
9850 "respects save that it must be closed with B<pclose>()  rather than B<fclose>"
9851 "(3).  Writing to such a stream writes to the standard input of the command; "
9852 "the command's standard output is the same as that of the process that called "
9853 "B<popen>(), unless this is altered by the command itself.  Conversely, "
9854 "reading from a \"popened\" stream reads the command's standard output, and "
9855 "the command's standard input is the same as that of the process that called "
9856 "B<popen>()."
9857 msgstr ""
9858 "B<popen>()  からの返り値は、通常の標準 I/O ストリームと同じであるが、 "
9859 "B<fclose>(3)  ではなく B<pclose>()  で閉じなくてはならないことだけが異なる。 "
9860 "このストリームへ書き込んだ結果はコマンドの標準入力に書き込まれる。 そして、コ"
9861 "マンドの標準出力は、 コマンドそのものが置き換わってしまわない限り、 B<popen>"
9862 "()  を呼んだプロセスの標準出力と同じことになる。 逆に、\"popened\" (B<popen>"
9863 "()  によって開かれた) ストリームからの読み込みは、 そのコマンドの標準出力を読"
9864 "み込むことになる。 そして、そのコマンドの標準入力は B<popen>()  を呼んだプロ"
9865 "セスの標準入力と同一である。"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man3/popen.3:117
9869 msgid "Note that output B<popen>()  streams are fully buffered by default."
9870 msgstr ""
9871 "デフォルトでは、 B<popen>()  の出力ストリームは完全にバッファリングされること"
9872 "に注意しよう。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man3/popen.3:123
9876 msgid ""
9877 "The B<pclose>()  function waits for the associated process to terminate and "
9878 "returns the exit status of the command as returned by B<wait4>(2)."
9879 msgstr ""
9880 "B<pclose>()  関数は、(パイプに) 関連づけられたプロセスが終了するのを待ち、 "
9881 "B<wait4>(2)  によって返されたコマンドの終了状態を返す。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/popen.3:131
9885 msgid ""
9886 "The B<popen>()  function returns NULL if the B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  "
9887 "calls fail, or if it cannot allocate memory."
9888 msgstr ""
9889 "B<popen>()  関数は、 B<fork>(2)  または B<pipe>(2)  呼び出しが失敗した場合"
9890 "や、 メモリ割り当てができなかった場合、 NULL を返す。"
9891
9892 #.  These conditions actually give undefined results, so I commented
9893 #.  them out.
9894 #.  .I stream
9895 #.  is not associated with a "popen()ed" command, if
9896 #. .I stream
9897 #.  already "pclose()d", or if
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man3/popen.3:146
9900 msgid ""
9901 "The B<pclose>()  function returns -1 if B<wait4>(2)  returns an error, or "
9902 "some other error is detected.  In the event of an error, these functions set "
9903 "I<errno> to indicate the cause of the error."
9904 msgstr ""
9905 "B<pclose>()  関数は、 B<wait4>(2)  がエラーを返したり、何か他のエラーが見つ"
9906 "かった場合、 -1 を返す。 その場合、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定され"
9907 "る。"
9908
9909 #. type: Plain text
9910 #: build/C/man3/popen.3:165
9911 msgid ""
9912 "The B<popen>()  function does not set I<errno> if memory allocation fails.  "
9913 "If the underlying B<fork>(2)  or B<pipe>(2)  fails, I<errno> is set "
9914 "appropriately.  If the I<type> argument is invalid, and this condition is "
9915 "detected, I<errno> is set to B<EINVAL>."
9916 msgstr ""
9917 "B<popen>()  関数は、メモリアロケーションに失敗しても I<errno> をセットしな"
9918 "い。 B<popen>()  が中で呼び出す B<fork>(2)  や B<pipe>(2)  が失敗した場合に"
9919 "は、 I<errno> が適切にセットされる。 引き数 I<type> が無効であり、この状態が"
9920 "検知された場合には、 I<errno> が B<EINVAL> にセットされる。"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man3/popen.3:172
9924 msgid ""
9925 "If B<pclose>()  cannot obtain the child status, I<errno> is set to B<ECHILD>."
9926 msgstr ""
9927 "B<pclose>()  が、子プロセスの状態を取得できなかった場合、 I<errno> が "
9928 "B<ECHILD> にセットされる。"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man3/popen.3:178
9932 msgid "The \\(aqe\\(aq value for I<type> is a Linux extension."
9933 msgstr "I<type> に指定できる \\(aqe\\(aq は Linux での拡張である。"
9934
9935 #. type: Plain text
9936 #: build/C/man3/popen.3:191
9937 msgid ""
9938 "Since the standard input of a command opened for reading shares its seek "
9939 "offset with the process that called B<popen>(), if the original process has "
9940 "done a buffered read, the command's input position may not be as expected.  "
9941 "Similarly, the output from a command opened for writing may become "
9942 "intermingled with that of the original process.  The latter can be avoided "
9943 "by calling B<fflush>(3)  before B<popen>()."
9944 msgstr ""
9945 "読み込みのために開かれたコマンドの標準入力は B<popen>(), を呼んだプロセスと一"
9946 "緒に、その読み取り位置を共有する。 そのため、もとのプロセスがバッファリングさ"
9947 "れた読み取りを終了したら、 そのコマンドの入力位置は予想されたものには なって"
9948 "いないかもしれない。 同様に、書き込みのために開かれたコマンドからの出力は、 "
9949 "もとのプロセスの出力と混ざり合うことになるかもしれない。 後者は B<popen>()  "
9950 "の前に B<fflush>(3)  を呼び出すことによって回避可能である。"
9951
9952 #.  .SH HISTORY
9953 #.  A
9954 #.  .BR popen ()
9955 #.  and a
9956 #.  .BR pclose ()
9957 #.  function appeared in Version 7 AT&T UNIX.
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man3/popen.3:201
9960 msgid ""
9961 "Failure to execute the shell is indistinguishable from the shell's failure "
9962 "to execute command, or an immediate exit of the command.  The only hint is "
9963 "an exit status of 127."
9964 msgstr ""
9965 "シェルの実行の失敗は、 シェルがコマンドの実行に失敗したことや、 コマンドがす"
9966 "ぐに終了してしまったことと、区別がつかない。 唯一のヒントは終了状態が 127 に"
9967 "なることである。"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man3/popen.3:211
9971 msgid ""
9972 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
9973 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
9974 msgstr ""
9975 "B<sh>(1), B<fork>(2), B<pipe>(2), B<wait4>(2), B<fclose>(3), B<fflush>(3), "
9976 "B<fopen>(3), B<stdio>(3), B<system>(3)"
9977
9978 #. type: TH
9979 #: build/C/man3/printf.3:34
9980 #, no-wrap
9981 msgid "PRINTF"
9982 msgstr "PRINTF"
9983
9984 #. type: TH
9985 #: build/C/man3/printf.3:34
9986 #, no-wrap
9987 msgid "2013-12-30"
9988 msgstr "2013-12-30"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man3/printf.3:38
9992 msgid ""
9993 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
9994 "formatted output conversion"
9995 msgstr ""
9996 "printf, fprintf, sprintf, snprintf, vprintf, vfprintf, vsprintf, vsnprintf - "
9997 "指定された書式に変換して出力を行う"
9998
9999 #. type: Plain text
10000 #: build/C/man3/printf.3:42
10001 msgid "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
10002 msgstr "B<int printf(const char *>I<format>B<, ...);>"
10003
10004 #. type: Plain text
10005 #: build/C/man3/printf.3:44
10006 msgid "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
10007 msgstr "B<int fprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man3/printf.3:46
10011 msgid "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
10012 msgstr "B<int sprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man3/printf.3:48
10016 msgid ""
10017 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
10018 "*>I<format>B<, ...);>"
10019 msgstr ""
10020 "B<int snprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
10021 "*>I<format>B<, ...);>"
10022
10023 #. type: Plain text
10024 #: build/C/man3/printf.3:50
10025 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
10026 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man3/printf.3:52
10030 msgid "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10031 msgstr "B<int vprintf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man3/printf.3:54
10035 msgid ""
10036 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
10037 ">I<ap>B<);>"
10038 msgstr ""
10039 "B<int vfprintf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list "
10040 ">I<ap>B<);>"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man3/printf.3:56
10044 msgid ""
10045 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10046 msgstr ""
10047 "B<int vsprintf(char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10048
10049 #. type: Plain text
10050 #: build/C/man3/printf.3:59
10051 msgid ""
10052 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
10053 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10054 msgstr ""
10055 "B<int vsnprintf(char *>I<str>B<, size_t >I<size>B<, const char "
10056 "*>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man3/printf.3:68
10060 msgid "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
10061 msgstr "B<snprintf>(), B<vsnprintf>():"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man3/printf.3:71
10065 msgid ""
10066 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
10067 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
10068 msgstr ""
10069 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE || "
10070 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man3/printf.3:74 build/C/man3/scanf.3:85
10074 msgid "or I<cc -std=c99>"
10075 msgstr "or I<cc -std=c99>"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/printf.3:101
10079 msgid ""
10080 "The functions in the B<printf>()  family produce output according to a "
10081 "I<format> as described below.  The functions B<printf>()  and B<vprintf>()  "
10082 "write output to I<stdout>, the standard output stream; B<fprintf>()  and "
10083 "B<vfprintf>()  write output to the given output I<stream>; B<sprintf>(), "
10084 "B<snprintf>(), B<vsprintf>()  and B<vsnprintf>()  write to the character "
10085 "string I<str>."
10086 msgstr ""
10087 "B<printf>()  関数グループは、以下で述べるように、 I<format> に従って出力を生"
10088 "成するものである。 B<printf>()  と B<vprintf>()  は出力を I<stdout> (標準出力"
10089 "ストリーム) に書き出す。 B<fprintf>()  と B<vfprintf>()  は出力を指定された出"
10090 "力 I<stream> に書き出す。 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
10091 "B<vsnprintf>()  は出力を文字列 I<str> に書き込む。"
10092
10093 #. type: Plain text
10094 #: build/C/man3/printf.3:110
10095 msgid ""
10096 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  write at most I<size> bytes "
10097 "(including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)) to I<str>."
10098 msgstr ""
10099 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は最大で I<size> バイトを I<str> に書き込"
10100 "む (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) もを含まれる)。"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/printf.3:134
10104 msgid ""
10105 "The functions B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  "
10106 "are equivalent to the functions B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), "
10107 "B<snprintf>(), respectively, except that they are called with a I<va_list> "
10108 "instead of a variable number of arguments.  These functions do not call the "
10109 "I<va_end> macro.  Because they invoke the I<va_arg> macro, the value of "
10110 "I<ap> is undefined after the call.  See B<stdarg>(3)."
10111 msgstr ""
10112 "B<vprintf>(), B<vfprintf>(), B<vsprintf>(), B<vsnprintf>()  の各関数はそれぞ"
10113 "れ B<printf>(), B<fprintf>(), B<sprintf>(), B<snprintf>(), の各関数と等価であ"
10114 "り、可変数引き数の代わりに I<va_list> を引き数として呼び出される点だけが異な"
10115 "る。 これらの関数では I<va_end> マクロは呼び出されない。 これらの関数は "
10116 "I<va_arg> を呼び出すので、呼び出し後の I<ap> の値は未定義である。 B<stdarg>"
10117 "(3)  を参照のこと。"
10118
10119 #. type: Plain text
10120 #: build/C/man3/printf.3:141
10121 msgid ""
10122 "These eight functions write the output under the control of a I<format> "
10123 "string that specifies how subsequent arguments (or arguments accessed via "
10124 "the variable-length argument facilities of B<stdarg>(3))  are converted for "
10125 "output."
10126 msgstr ""
10127 "これらの 8 つの関数は I<format> 文字列の制御に従って出力を書き出す。 "
10128 "I<format> 文字列は、これに続く引き数 (または B<stdarg>(3)  の可変長引き数機構"
10129 "を使ってアクセスできる引き数)  をどのように変換して出力するかを指定する。"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/printf.3:152
10133 msgid ""
10134 "C99 and POSIX.1-2001 specify that the results are undefined if a call to "
10135 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), or B<vsnprintf>()  would cause "
10136 "copying to take place between objects that overlap (e.g., if the target "
10137 "string array and one of the supplied input arguments refer to the same "
10138 "buffer).  See NOTES."
10139 msgstr ""
10140 "C99 と POSIX.1-2001 では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
10141 "B<vsnprintf>()  の呼び出しで、範囲が重複するオブジェクト間でコピーが発生する"
10142 "場合の 結果は不定であると規定されている (例えば、出力先の文字列と入力された "
10143 "引き数の一つが同じバッファを参照している場合などである)。 「注意」の節を参"
10144 "照。"
10145
10146 #. type: SS
10147 #: build/C/man3/printf.3:152
10148 #, no-wrap
10149 msgid "Return value"
10150 msgstr "Return Values"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man3/printf.3:155
10154 msgid ""
10155 "Upon successful return, these functions return the number of characters "
10156 "printed (excluding the null byte used to end output to strings)."
10157 msgstr ""
10158 "成功時には、上記の関数は書き込まれた文字数を返す (文字列の最後を示すために使"
10159 "用する NULL バイトは数に含まれない)。"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/printf.3:171
10163 msgid ""
10164 "The functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  do not write more than "
10165 "I<size> bytes (including the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)).  If "
10166 "the output was truncated due to this limit, then the return value is the "
10167 "number of characters (excluding the terminating null byte)  which would have "
10168 "been written to the final string if enough space had been available.  Thus, "
10169 "a return value of I<size> or more means that the output was truncated.  (See "
10170 "also below under NOTES.)"
10171 msgstr ""
10172 "B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は、 I<size> バイトを越える文字数を書き込ま"
10173 "ない (I<size> には文字列を終端する NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含まれ"
10174 "る)。 この制限によって出力が切り詰められた場合には、 もし十分なスペースがあれ"
10175 "ば書き込まれたであろう文字の個数 (文字列を終端する NULL バイトを除く) を返"
10176 "す。 従って、返り値が I<size> 以上だった場合、出力が切り詰められたことを意味"
10177 "する (後述の注意も参照のこと)。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/printf.3:173
10181 msgid "If an output error is encountered, a negative value is returned."
10182 msgstr "エラーが発生した場合は、負の数を返す。"
10183
10184 #. type: SS
10185 #: build/C/man3/printf.3:173
10186 #, no-wrap
10187 msgid "Format of the format string"
10188 msgstr "フォーマット文字列のフォーマット"
10189
10190 #. type: Plain text
10191 #: build/C/man3/printf.3:195
10192 msgid ""
10193 "The format string is a character string, beginning and ending in its initial "
10194 "shift state, if any.  The format string is composed of zero or more "
10195 "directives: ordinary characters (not B<%>), which are copied unchanged to "
10196 "the output stream; and conversion specifications, each of which results in "
10197 "fetching zero or more subsequent arguments.  Each conversion specification "
10198 "is introduced by the character B<%>, and ends with a I<conversion "
10199 "specifier>.  In between there may be (in this order) zero or more I<flags>, "
10200 "an optional minimum I<field width>, an optional I<precision> and an optional "
10201 "I<length modifier>."
10202 msgstr ""
10203 "フォーマット文字列は文字の列で、 (もしあるなら) 初期シフト状態で始まり、初期"
10204 "シフト状態で終わる。 フォーマット用の文字列は 0 個以上の命令 (directives) に"
10205 "よって構成される。 命令には、通常文字と変換指定 (conversion specifications) "
10206 "がある。 通常文字は B<%> 以外の文字で、出力ストリームにそのままコピーされ"
10207 "る。 変換指定は、それぞれが 0 個以上の引き数を取る。 各変換指定は文字 B<%> で"
10208 "始まり、 I<変換指定子 (conversion specifier)> で終わる。 B<%> と変換指定子の"
10209 "間には、0 個以上の I<フラグ 、> 最小 I<フィールド幅 、> I<精度 、> I<長さ修飾"
10210 "子> を (この順序で) 置くことができる。"
10211
10212 #. type: Plain text
10213 #: build/C/man3/printf.3:208
10214 msgid ""
10215 "The arguments must correspond properly (after type promotion) with the "
10216 "conversion specifier.  By default, the arguments are used in the order "
10217 "given, where each \\(aq*\\(aq and each conversion specifier asks for the "
10218 "next argument (and it is an error if insufficiently many arguments are "
10219 "given).  One can also specify explicitly which argument is taken, at each "
10220 "place where an argument is required, by writing \"%m$\" instead of \\(aq%"
10221 "\\(aq and \"*m$\" instead of \\(aq*\\(aq, where the decimal integer m "
10222 "denotes the position in the argument list of the desired argument, indexed "
10223 "starting from 1.  Thus,"
10224 msgstr ""
10225 "引き数は (型の格上げの後は) 変換指定子が表す型と正確に対応しなければならな"
10226 "い。 デフォルトでは、\\(aq*\\(aq や変換指定子が出てくる毎に次の引き数を要求さ"
10227 "れ、 引き数は指定された順序で使用されていく (指定された引き数の個数が不十分な"
10228 "らエラーとなる)。 また、引き数が必要な箇所で \\(aq%\\(aq の代わりに \"%m$"
10229 "\"、 \\(aq*\\(aqの代わりに \"*m$\" と書くことで、 明示的にどの引き数を使用す"
10230 "るかを指定することもできる。 ここで 10進の整数 m は希望の引き数の引き数リスト"
10231 "での位置を示す (最初の引き数の番号が 1 である)。 従って、"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/printf.3:212
10235 #, no-wrap
10236 msgid "printf(\"%*d\", width, num);\n"
10237 msgstr "printf(\"%*d\", width, num);\n"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/printf.3:216
10241 msgid "and"
10242 msgstr "と"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man3/printf.3:220
10246 #, no-wrap
10247 msgid "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
10248 msgstr "printf(\"%2$*1$d\", width, num);\n"
10249
10250 #. type: Plain text
10251 #: build/C/man3/printf.3:236
10252 msgid ""
10253 "are equivalent.  The second style allows repeated references to the same "
10254 "argument.  The C99 standard does not include the style using \\(aq$\\(aq, "
10255 "which comes from the Single UNIX Specification.  If the style using \\(aq$"
10256 "\\(aq is used, it must be used throughout for all conversions taking an "
10257 "argument and all width and precision arguments, but it may be mixed with \"%%"
10258 "\" formats which do not consume an argument.  There may be no gaps in the "
10259 "numbers of arguments specified using \\(aq$\\(aq; for example, if arguments "
10260 "1 and 3 are specified, argument 2 must also be specified somewhere in the "
10261 "format string."
10262 msgstr ""
10263 "は等価である。 二番目の書き方では同じ引き数を繰り返し参照することができる。 "
10264 "C99 標準には、 Single UNIX Specification 由来の \\(aq$\\(aq を使った書き方は"
10265 "含まれていない。 \\(aq$\\(aq を使ったスタイルを使うと、引き数を取る変換及び幅"
10266 "と精度の引き数を 全てこのスタイルで指定しなければならないが、 引き数を消費し"
10267 "ない \"%%\" フォーマットと混ざっているかもしれない。 \\(aq$\\(aq で指定される"
10268 "引き数の番号に空きがあってはならない。 例えば、もし引き数 1 と 3 が指定される"
10269 "と、引き数 2 もフォーマット文字列のどこかで 指定されなければならない。"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man3/printf.3:246
10273 msgid ""
10274 "For some numeric conversions a radix character (\"decimal point\") or "
10275 "thousands' grouping character is used.  The actual character used depends on "
10276 "the B<LC_NUMERIC> part of the locale.  The POSIX locale uses \\(aq.\\(aq as "
10277 "radix character, and does not have a grouping character.  Thus,"
10278 msgstr ""
10279 "数値変換には小数点や 1000 単位の区切り文字を使うものもある。 実際にどの文字を"
10280 "使うかはロケールの B<LC_NUMERIC> による。 POSIX ロケールでは小数点に \\(aq."
10281 "\\(aq を用い、 区切り文字は使わない。 従って、"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/printf.3:250
10285 #, no-wrap
10286 msgid "    printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
10287 msgstr "printf(\"%\\(aq.2f\", 1234567.89);\n"
10288
10289 #. type: Plain text
10290 #: build/C/man3/printf.3:255
10291 msgid ""
10292 "results in \"1234567.89\" in the POSIX locale, in \"1234567,89\" in the "
10293 "nl_NL locale, and in \"1.234.567,89\" in the da_DK locale."
10294 msgstr ""
10295 "は、 POSIX ロケールでは \"1234567.89\" 、 nl_NL ロケールでは "
10296 "\"1234567,89\"、 da_DK ロケールでは \"1.234.567,89\" となる。"
10297
10298 #. type: SS
10299 #: build/C/man3/printf.3:255
10300 #, no-wrap
10301 msgid "The flag characters"
10302 msgstr "フラグ文字"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/printf.3:257
10306 msgid "The character % is followed by zero or more of the following flags:"
10307 msgstr "% 文字の後ろには 0 個以上のフラグ文字が続く。"
10308
10309 #. type: TP
10310 #: build/C/man3/printf.3:257
10311 #, no-wrap
10312 msgid "B<#>"
10313 msgstr "B<#>"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/printf.3:291
10317 msgid ""
10318 "The value should be converted to an \"alternate form\".  For B<o> "
10319 "conversions, the first character of the output string is made zero (by "
10320 "prefixing a 0 if it was not zero already).  For B<x> and B<X> conversions, a "
10321 "nonzero result has the string \"0x\" (or \"0X\" for B<X> conversions) "
10322 "prepended to it.  For B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> "
10323 "conversions, the result will always contain a decimal point, even if no "
10324 "digits follow it (normally, a decimal point appears in the results of those "
10325 "conversions only if a digit follows).  For B<g> and B<G> conversions, "
10326 "trailing zeros are not removed from the result as they would otherwise be.  "
10327 "For other conversions, the result is undefined."
10328 msgstr ""
10329 "値は「別の形式」に変換される。 B<o> 変換の場合、(先頭文字が 0 になっていない"
10330 "場合に先頭に 0 を追加することで)  出力文字列の最初の文字を 0 にする。 B<x> "
10331 "と B<X> 変換の場合、数値が 0 でないときには文字列 \"0x\" (B<X> 変換の場合に"
10332 "は \"0X\") が前に付与される。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> "
10333 "変換では、 小数点に続く数字がなくても、 出力には常に小数点が含まれる (通常"
10334 "は、小数点の後に数字が続く場合にのみ、 小数点が表示される)。 B<g> と B<G> 変"
10335 "換の場合、他の変換とは異なり、末尾のゼロが変換結果から削除されない。 その他の"
10336 "変換では、結果は未定義である。"
10337
10338 #. type: TP
10339 #: build/C/man3/printf.3:291
10340 #, no-wrap
10341 msgid "B<\\&0>"
10342 msgstr "B<\\&0>"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/printf.3:331
10346 msgid ""
10347 "The value should be zero padded.  For B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, "
10348 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, and B<G> conversions, the "
10349 "converted value is padded on the left with zeros rather than blanks.  If the "
10350 "B<\\&0> and B<-> flags both appear, the B<\\&0> flag is ignored.  If a "
10351 "precision is given with a numeric conversion (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
10352 "and B<X>), the B<\\&0> flag is ignored.  For other conversions, the behavior "
10353 "is undefined."
10354 msgstr ""
10355 "値をゼロで埋める。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<a>, B<A>, B<e>, "
10356 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換では、変換した値の左側を空白文字の代わりにゼ"
10357 "ロで埋める。 B<\\&0> と B<-> が両方とも指定された場合は、 B<\\&0> フラグは無"
10358 "視される。 精度が数値変換 (B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>)  と同時に指定"
10359 "された場合には、 B<\\&0> フラグは無視される。 その他の変換では、動作は未定義"
10360 "である。"
10361
10362 #. type: TP
10363 #: build/C/man3/printf.3:331
10364 #, no-wrap
10365 msgid "B<->"
10366 msgstr "B<->"
10367
10368 #. type: Plain text
10369 #: build/C/man3/printf.3:344
10370 msgid ""
10371 "The converted value is to be left adjusted on the field boundary.  (The "
10372 "default is right justification.)  Except for B<n> conversions, the converted "
10373 "value is padded on the right with blanks, rather than on the left with "
10374 "blanks or zeros.  A B<-> overrides a B<\\&0> if both are given."
10375 msgstr ""
10376 "変換値をフィールド境界で左揃えにする (デフォルトは右揃えである)。 B<n> 変換以"
10377 "外では、変換された値は 左側ではなく右側を空白文字やゼロで埋められる。 B<-> "
10378 "と B<\\&0> の両方が指定された場合には、 B<-> が優先される。"
10379
10380 #. type: TP
10381 #: build/C/man3/printf.3:344
10382 #, no-wrap
10383 msgid "B<\\(aq \\(aq>"
10384 msgstr "B<' '>"
10385
10386 #. type: Plain text
10387 #: build/C/man3/printf.3:348
10388 msgid ""
10389 "(a space) A blank should be left before a positive number (or empty string) "
10390 "produced by a signed conversion."
10391 msgstr ""
10392 "(1個の半角スペース)  符号付き変換で生成された正の数字の前に空白 (または空文字"
10393 "列) が置かれる。"
10394
10395 #. type: TP
10396 #: build/C/man3/printf.3:348
10397 #, no-wrap
10398 msgid "B<+>"
10399 msgstr "B<+>"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man3/printf.3:356
10403 msgid ""
10404 "A sign (+ or -) should always be placed before a number produced by a signed "
10405 "conversion.  By default a sign is used only for negative numbers.  A B<+> "
10406 "overrides a space if both are used."
10407 msgstr ""
10408 "符号付き変換によって出力される数字の前に、常に符号 (+ か -) が置かれる。 デ"
10409 "フォルトでは、符号は負の数字の場合のみ付与される。 B<+> と半角スペースの 両方"
10410 "が使われている場合には、 B<+> が優先される。"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/printf.3:359
10414 msgid ""
10415 "The five flag characters above are defined in the C standard.  The SUSv2 "
10416 "specifies one further flag character."
10417 msgstr ""
10418 "上記の 5 つのフラグは C 標準で定義されている。 SUSv2 では、さらにもう一つフラ"
10419 "グ文字が規定されている。"
10420
10421 #. type: TP
10422 #: build/C/man3/printf.3:359
10423 #, no-wrap
10424 msgid "B<\\(aq>"
10425 msgstr "B<\\(aq>"
10426
10427 #. type: Plain text
10428 #: build/C/man3/printf.3:376
10429 msgid ""
10430 "For decimal conversion (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  the "
10431 "output is to be grouped with thousands' grouping characters if the locale "
10432 "information indicates any.  Note that many versions of B<gcc>(1)  cannot "
10433 "parse this option and will issue a warning.  SUSv2 does not include I<%"
10434 "\\(aqF>."
10435 msgstr ""
10436 "10進数変換 (B<i>, B<d>, B<u>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>)  において、ロケール情報"
10437 "に指定があれば 1000 単位の区切り文字を出力する。 B<gcc>(1)  の多くのバージョ"
10438 "ンは、このオプションを解釈することができず、 警告を出力することに注意せよ。 %"
10439 "\\(aqF は SUSv2 には含まれていない。"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man3/printf.3:378
10443 msgid "glibc 2.2 adds one further flag character."
10444 msgstr "glibc 2.2 では、さらに一つフラグ文字が追加されている。"
10445
10446 #. type: TP
10447 #: build/C/man3/printf.3:378
10448 #, no-wrap
10449 msgid "B<I>"
10450 msgstr "B<I>"
10451
10452 #.  outdigits keyword in locale file
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/printf.3:388
10455 msgid ""
10456 "For decimal integer conversion (B<i>, B<d>, B<u>)  the output uses the "
10457 "locale's alternative output digits, if any.  For example, since glibc 2.2.3 "
10458 "this will give Arabic-Indic digits in the Persian (\"fa_IR\") locale."
10459 msgstr ""
10460 "10進整数変換 (B<i>, B<d>, B<u>)  において、ロケールの代替出力数字があれば、そ"
10461 "れを用いて出力する。 例えば、 glibc 2.2.3 以降では、ペルシア (\"fa_IR\") ロ"
10462 "ケールで アラビア数字 (Arabic-Indic digits) を出力できる。"
10463
10464 #. type: SS
10465 #: build/C/man3/printf.3:388
10466 #, no-wrap
10467 msgid "The field width"
10468 msgstr "フィールド幅"
10469
10470 #. type: Plain text
10471 #: build/C/man3/printf.3:404
10472 msgid ""
10473 "An optional decimal digit string (with nonzero first digit) specifying a "
10474 "minimum field width.  If the converted value has fewer characters than the "
10475 "field width, it will be padded with spaces on the left (or right, if the "
10476 "left-adjustment flag has been given).  Instead of a decimal digit string one "
10477 "may write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer I<m>) to specify that "
10478 "the field width is given in the next argument, or in the I<m>-th argument, "
10479 "respectively, which must be of type I<int>.  A negative field width is taken "
10480 "as a \\(aq-\\(aq flag followed by a positive field width.  In no case does a "
10481 "nonexistent or small field width cause truncation of a field; if the result "
10482 "of a conversion is wider than the field width, the field is expanded to "
10483 "contain the conversion result."
10484 msgstr ""
10485 "最小のフィールド幅を指定する 10進数の数値文字列 (文字列の最初の文字は ゼロ以"
10486 "外)。本項目はオプションである。 変換された値の文字数がフィールド長よりも少な"
10487 "い場合、 フィールドの左側をスペースで埋める (左揃えのフラグがある場合は右側を"
10488 "埋める)。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$\" (I<m> は 10進整数) を書く"
10489 "こともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き数と I<m> 番目の引き数を"
10490 "フィールド幅として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> 型でなければな"
10491 "らない)。 フィールド幅に負の数が指定された場合は、 \\(aq-\\(aq フラグと正の数"
10492 "のフィールド幅として扱われる。 フィールド幅が小さかったり指定がなかったりして"
10493 "も、フィールドが切り詰められる ことはない。もし変換結果がフィールド幅よりも広"
10494 "かった場合、 フィールドは変換結果が入る幅に広げられる。"
10495
10496 #. type: SS
10497 #: build/C/man3/printf.3:404
10498 #, no-wrap
10499 msgid "The precision"
10500 msgstr "精度"
10501
10502 #. type: Plain text
10503 #: build/C/man3/printf.3:441
10504 msgid ""
10505 "An optional precision, in the form of a period (\\(aq.\\(aq)  followed by an "
10506 "optional decimal digit string.  Instead of a decimal digit string one may "
10507 "write \"*\" or \"*m$\" (for some decimal integer m) to specify that the "
10508 "precision is given in the next argument, or in the m-th argument, "
10509 "respectively, which must be of type I<int>.  If the precision is given as "
10510 "just \\(aq.\\(aq, the precision is taken to be zero.  A negative precision "
10511 "is taken as if the precision were omitted.  This gives the minimum number of "
10512 "digits to appear for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, and B<X> conversions, the "
10513 "number of digits to appear after the radix character for B<a>, B<A>, B<e>, "
10514 "B<E>, B<f>, and B<F> conversions, the maximum number of significant digits "
10515 "for B<g> and B<G> conversions, or the maximum number of characters to be "
10516 "printed from a string for B<s> and B<S> conversions."
10517 msgstr ""
10518 "オプションである精度は、ピリオド (\\(aq.\\(aq) とそれに続く10進数という 形式"
10519 "で指定する (10進数はオプション) 。 10進数の文字列の代わりに \"*\" や \"*m$"
10520 "\" (m は 10 進整数)を書くこともできる。 \"*\" と \"*m$\" はそれぞれ、次の引き"
10521 "数と m 番目の引き数を精度として 使うことを指定する (これらの引き数は I<int> "
10522 "型でなければならない)。 精度として \\(aq.\\(aq だけが指定された場合、 精度は"
10523 "ゼロとみなされる。 精度が負の数だった場合、 精度は指定されなかったものとみな"
10524 "される。 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換では、表示される最小の桁数を"
10525 "指定する。 B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F> 変換では、小数点以下に表示され"
10526 "る数字の桁数を指定する。 B<g> と B<G> 変換では、有効数字の最大桁数を指定す"
10527 "る。 B<s> と B<S> 変換では、文字列から出力される最大文字数を指定する。"
10528
10529 #. type: SS
10530 #: build/C/man3/printf.3:441
10531 #, no-wrap
10532 msgid "The length modifier"
10533 msgstr "長さ修飾子"
10534
10535 #. type: Plain text
10536 #: build/C/man3/printf.3:451
10537 msgid ""
10538 "Here, \"integer conversion\" stands for B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, or "
10539 "B<X> conversion."
10540 msgstr ""
10541 "「整数変換」とは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換のことである。"
10542
10543 #. type: TP
10544 #: build/C/man3/printf.3:451 build/C/man3/scanf.3:294
10545 #, no-wrap
10546 msgid "B<hh>"
10547 msgstr "B<hh>"
10548
10549 #. type: Plain text
10550 #: build/C/man3/printf.3:462
10551 msgid ""
10552 "A following integer conversion corresponds to a I<signed char> or I<unsigned "
10553 "char> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer to a "
10554 "I<signed char> argument."
10555 msgstr ""
10556 "整数変換に対応する引き数が I<signed char> か I<unsigned char> で、 B<n> 変換"
10557 "に対応する引き数が I<signed char> へのポインタであることを示す。"
10558
10559 #. type: TP
10560 #: build/C/man3/printf.3:462 build/C/man3/scanf.3:284
10561 #, no-wrap
10562 msgid "B<h>"
10563 msgstr "B<h>"
10564
10565 #. type: Plain text
10566 #: build/C/man3/printf.3:473
10567 msgid ""
10568 "A following integer conversion corresponds to a I<short int> or I<unsigned "
10569 "short int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to a pointer "
10570 "to a I<short int> argument."
10571 msgstr ""
10572 "整数変換に対応する引き数が I<short int> か I<unsigned short int> で、 B<n> 変"
10573 "換に対応する引き数が I<short int> へのポインタであることを示す。"
10574
10575 #. type: TP
10576 #: build/C/man3/printf.3:473 build/C/man3/scanf.3:311
10577 #, no-wrap
10578 msgid "B<l>"
10579 msgstr "B<l>"
10580
10581 #. type: Plain text
10582 #: build/C/man3/printf.3:492
10583 msgid ""
10584 "(ell) A following integer conversion corresponds to a I<long int> or "
10585 "I<unsigned long int> argument, or a following B<n> conversion corresponds to "
10586 "a pointer to a I<long int> argument, or a following B<c> conversion "
10587 "corresponds to a I<wint_t> argument, or a following B<s> conversion "
10588 "corresponds to a pointer to I<wchar_t> argument."
10589 msgstr ""
10590 "各変換に対応する引き数が、 整数変換では I<long int>か I<unsigned long int>、 "
10591 "B<n> 変換では I<long long int> へのポインタ、 B<c> 変換では I<wint_t>、 B<s> "
10592 "変換では I<wchar_t> へのポインタであることを示す。"
10593
10594 #. type: TP
10595 #: build/C/man3/printf.3:492
10596 #, no-wrap
10597 msgid "B<ll>"
10598 msgstr "B<ll> (エルエル)"
10599
10600 #. type: Plain text
10601 #: build/C/man3/printf.3:504
10602 msgid ""
10603 "(ell-ell).  A following integer conversion corresponds to a I<long long int> "
10604 "or I<unsigned long long int> argument, or a following B<n> conversion "
10605 "corresponds to a pointer to a I<long long int> argument."
10606 msgstr ""
10607 "整数変換に対応する引き数が I<long long int> か I<unsigned long long int> "
10608 "で、 B<n> 変換に対応する引き数が I<long int> へのポインタであることを示す。"
10609
10610 #. type: TP
10611 #: build/C/man3/printf.3:504 build/C/man3/scanf.3:338
10612 #, no-wrap
10613 msgid "B<L>"
10614 msgstr "B<L>"
10615
10616 #. type: Plain text
10617 #: build/C/man3/printf.3:520
10618 msgid ""
10619 "A following B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, or B<G> conversion "
10620 "corresponds to a I<long double> argument.  (C99 allows %LF, but SUSv2 does "
10621 "not.)"
10622 msgstr ""
10623 "B<a>, B<A>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G> 変換に対応する引き数が I<long "
10624 "double> であることを示す。 (C99 では %LF を使うことを認めているが、SUSv2 では"
10625 "認められていない。)"
10626
10627 #. type: TP
10628 #: build/C/man3/printf.3:520 build/C/man3/scanf.3:354
10629 #, no-wrap
10630 msgid "B<q>"
10631 msgstr "B<q>"
10632
10633 #. type: Plain text
10634 #: build/C/man3/printf.3:526
10635 msgid ""
10636 "(\"quad\". 4.4BSD and Linux libc5 only.  Don't use.)  This is a synonym for "
10637 "B<ll>."
10638 msgstr ""
10639 "(\"quad\"。 4.4BSD と Linux libc5 のみ有効。使ってはならない。)  B<ll> と同じ"
10640 "意味である。"
10641
10642 #. type: TP
10643 #: build/C/man3/printf.3:526 build/C/man3/scanf.3:302
10644 #, no-wrap
10645 msgid "B<j>"
10646 msgstr "B<j>"
10647
10648 #. type: Plain text
10649 #: build/C/man3/printf.3:533
10650 msgid ""
10651 "A following integer conversion corresponds to an I<intmax_t> or I<uintmax_t> "
10652 "argument."
10653 msgstr ""
10654 "整数変換に対応する引き数が I<intmax_t> か I<uintmax_t> であることを示す。"
10655
10656 #. type: TP
10657 #: build/C/man3/printf.3:533 build/C/man3/scanf.3:366
10658 #, no-wrap
10659 msgid "B<z>"
10660 msgstr "B<z>"
10661
10662 #. type: Plain text
10663 #: build/C/man3/printf.3:544
10664 msgid ""
10665 "A following integer conversion corresponds to a I<size_t> or I<ssize_t> "
10666 "argument.  (Linux libc5 has B<Z> with this meaning.  Don't use it.)"
10667 msgstr ""
10668 "整数変換に対応する引き数が I<size_t> か I<ssize_t> であることを示す。 (Linux "
10669 "libc5 では、これを指定するのに B<Z> を用いる。使ってはならない。)"
10670
10671 #. type: TP
10672 #: build/C/man3/printf.3:544 build/C/man3/scanf.3:359
10673 #, no-wrap
10674 msgid "B<t>"
10675 msgstr "B<t>"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/printf.3:549
10679 msgid "A following integer conversion corresponds to a I<ptrdiff_t> argument."
10680 msgstr "整数変換に対応する引き数が I<ptrdiff_t> であることを示す。"
10681
10682 #. type: Plain text
10683 #: build/C/man3/printf.3:578
10684 msgid ""
10685 "The SUSv2 knows about only the length modifiers B<h> (in B<hd>, B<hi>, "
10686 "B<ho>, B<hx>, B<hX>, B<hn>)  and B<l> (in B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, "
10687 "B<ln>, B<lc>, B<ls>)  and B<L> (in B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)."
10688 msgstr ""
10689 "SUSv2 で長さ修飾子として使用できるのは、 B<h> (B<hd>, B<hi>, B<ho>, B<hx>, "
10690 "B<hX>, B<hn>), B<l> (B<ld>, B<li>, B<lo>, B<lx>, B<lX>, B<ln>, B<lc>, "
10691 "B<ls>), B<L> (B<Le>, B<LE>, B<Lf>, B<Lg>, B<LG>)  だけである。"
10692
10693 #. type: SS
10694 #: build/C/man3/printf.3:578
10695 #, no-wrap
10696 msgid "The conversion specifier"
10697 msgstr "変換指定子"
10698
10699 #. type: Plain text
10700 #: build/C/man3/printf.3:581
10701 msgid ""
10702 "A character that specifies the type of conversion to be applied.  The "
10703 "conversion specifiers and their meanings are:"
10704 msgstr ""
10705 "適用される変換の型を指定する文字。 変換指定子とその意味は以下の通りである。"
10706
10707 #. type: TP
10708 #: build/C/man3/printf.3:581
10709 #, no-wrap
10710 msgid "B<d>, B<i>"
10711 msgstr "B<d>, B<i>"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/printf.3:591
10715 msgid ""
10716 "The I<int> argument is converted to signed decimal notation.  The precision, "
10717 "if any, gives the minimum number of digits that must appear; if the "
10718 "converted value requires fewer digits, it is padded on the left with zeros.  "
10719 "The default precision is 1.  When 0 is printed with an explicit precision 0, "
10720 "the output is empty."
10721 msgstr ""
10722 "I<int> 引き数を符号付き 10 進表記に変換する。 精度指定があれば、精度で指定し"
10723 "た桁数は必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が "
10724 "0 で埋められる。 デフォルトの精度は 1 である。 0 を表示しようとした時に、明示"
10725 "的に精度として 0 が指定されていると、 出力は空文字列となる。"
10726
10727 #. type: TP
10728 #: build/C/man3/printf.3:591
10729 #, no-wrap
10730 msgid "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
10731 msgstr "B<o>, B<u>, B<x>, B<X>"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/printf.3:618
10735 msgid ""
10736 "The I<unsigned int> argument is converted to unsigned octal (B<o>), unsigned "
10737 "decimal (B<u>), or unsigned hexadecimal (B<x> and B<X>)  notation.  The "
10738 "letters B<abcdef> are used for B<x> conversions; the letters B<ABCDEF> are "
10739 "used for B<X> conversions.  The precision, if any, gives the minimum number "
10740 "of digits that must appear; if the converted value requires fewer digits, it "
10741 "is padded on the left with zeros.  The default precision is 1.  When 0 is "
10742 "printed with an explicit precision 0, the output is empty."
10743 msgstr ""
10744 "I<unsigned int> 引き数を、 符号なし8進数 (B<o>), 符号なし10進数 (B<u>), 符号"
10745 "なし16進数 (B<x> と B<X>)  に変換する。 B<x> 変換では B<abcdef> が使用され、 "
10746 "B<X> 変換では B<ABCDEF> が使用される。 精度指定があれば、精度で指定した桁数は"
10747 "必ず出力される。変換後の値が 指定された桁数に足りない場合は、左側が 0 で埋め"
10748 "られる。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man3/printf.3:618
10752 #, no-wrap
10753 msgid "B<e>, B<E>"
10754 msgstr "B<e>, B<E>"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man3/printf.3:637
10758 msgid ""
10759 "The I<double> argument is rounded and converted in the style [-]dB<\\&."
10760 ">dddB<e>\\(+-dd where there is one digit before the decimal-point character "
10761 "and the number of digits after it is equal to the precision; if the "
10762 "precision is missing, it is taken as 6; if the precision is zero, no decimal-"
10763 "point character appears.  An B<E> conversion uses the letter B<E> (rather "
10764 "than B<e>)  to introduce the exponent.  The exponent always contains at "
10765 "least two digits; if the value is zero, the exponent is 00."
10766 msgstr ""
10767 "I<double> 引き数を丸めて [-]dB<\\&.>dddB<e>\\(+-dd の形に変換する。\n"
10768 "小数点の前には一桁の数字があり、小数点以下の桁数は精度で指定された桁数\n"
10769 "になる。精度は指定されなかった場合 6 とみなされる。 精度が 0 の場合には、\n"
10770 "小数点以下は表示されない。B<E> 変換では、指数を表現するときに (B<e> で\n"
10771 "はなく) B<E> が使われる。指数部分は少なくとも 2桁表示される。つまり、\n"
10772 "指数の値が 0 の場合には、00 と表示される。"
10773
10774 #. type: TP
10775 #: build/C/man3/printf.3:637
10776 #, no-wrap
10777 msgid "B<f>, B<F>"
10778 msgstr "B<f>, B<F>"
10779
10780 #. type: Plain text
10781 #: build/C/man3/printf.3:648
10782 msgid ""
10783 "The I<double> argument is rounded and converted to decimal notation in the "
10784 "style [-]dddB<\\&.>ddd, where the number of digits after the decimal-point "
10785 "character is equal to the precision specification.  If the precision is "
10786 "missing, it is taken as 6; if the precision is explicitly zero, no decimal-"
10787 "point character appears.  If a decimal point appears, at least one digit "
10788 "appears before it."
10789 msgstr ""
10790 "I<double> 引き数を丸めて [-]dddB<\\&.>ddd の形の10進表現に変換する。 小数点の"
10791 "後の桁数は、精度で指定された値となる。 精度が指定されていない場合には 6 とし"
10792 "て扱われる。 精度として明示的に 0 が指定されたときには、小数点以下は表示され"
10793 "ない。 小数点を表示する際には、小数点の前に少なくとも一桁は数字が表示される。"
10794
10795 #. type: Plain text
10796 #: build/C/man3/printf.3:659
10797 msgid ""
10798 "(The SUSv2 does not know about B<F> and says that character string "
10799 "representations for infinity and NaN may be made available.  The C99 "
10800 "standard specifies \"[-]inf\" or \"[-]infinity\" for infinity, and a string "
10801 "starting with \"nan\" for NaN, in the case of B<f> conversion, and \"[-]INF"
10802 "\" or \"[-]INFINITY\" or \"NAN*\" in the case of B<F> conversion.)"
10803 msgstr ""
10804 "(SUSv2 では、B<F> は規定されておらず、無限や NaN に関する文字列表現を\n"
10805 "行ってもよいことになっている。\n"
10806 " C99 標準では、B<f> 変換では、無限は \"[-]inf\" か \"[-]infinity\" と表示"
10807 "し、\n"
10808 "NaN は文字列の先頭に `nan' をつけて表示するように規定されている。\n"
10809 "B<F> 変換の場合は \"[-]INF\", \"[-]INFINITY\", \"NAN*\" と表示される。)"
10810
10811 #. type: TP
10812 #: build/C/man3/printf.3:659
10813 #, no-wrap
10814 msgid "B<g>, B<G>"
10815 msgstr "B<g>, B<G>"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man3/printf.3:684
10819 msgid ""
10820 "The I<double> argument is converted in style B<f> or B<e> (or B<F> or B<E> "
10821 "for B<G> conversions).  The precision specifies the number of significant "
10822 "digits.  If the precision is missing, 6 digits are given; if the precision "
10823 "is zero, it is treated as 1.  Style B<e> is used if the exponent from its "
10824 "conversion is less than -4 or greater than or equal to the precision.  "
10825 "Trailing zeros are removed from the fractional part of the result; a decimal "
10826 "point appears only if it is followed by at least one digit."
10827 msgstr ""
10828 "I<double> 引き数を B<f> か B<e> (B<G> 変換の場合は B<F> か B<E>)  の形式に変"
10829 "換する。 精度は表示する桁数を指定する。 精度が指定されない場合は、6桁とみなさ"
10830 "れる。 精度が 0 の場合は、1桁とみなされる。 変換される値の指数が、 -4 より小"
10831 "さいか、精度以上の場合に、 B<e> 形式が使用される。 変換された結果の小数部分の"
10832 "末尾の 0 は削除される。小数点が表示されるのは、 小数点以下に数字が少なくとも"
10833 "一つある場合にだけである。"
10834
10835 #. type: TP
10836 #: build/C/man3/printf.3:684
10837 #, no-wrap
10838 msgid "B<a>, B<A>"
10839 msgstr "B<a>, B<A>"
10840
10841 #. type: Plain text
10842 #: build/C/man3/printf.3:708
10843 msgid ""
10844 "(C99; not in SUSv2) For B<a> conversion, the I<double> argument is converted "
10845 "to hexadecimal notation (using the letters abcdef)  in the style [-]B<0x>hB<"
10846 "\\&.>hhhhB<p>\\(+-; for B<A> conversion the prefix B<0X>, the letters "
10847 "ABCDEF, and the exponent separator B<P> is used.  There is one hexadecimal "
10848 "digit before the decimal point, and the number of digits after it is equal "
10849 "to the precision.  The default precision suffices for an exact "
10850 "representation of the value if an exact representation in base 2 exists and "
10851 "otherwise is sufficiently large to distinguish values of type I<double>.  "
10852 "The digit before the decimal point is unspecified for nonnormalized numbers, "
10853 "and nonzero but otherwise unspecified for normalized numbers."
10854 msgstr ""
10855 "(C99 にはあるが SUSv2 にはない) B<a> 変換では、 I<double> 引き数を\n"
10856 "(abcdef の文字を使って) [-]B<0x>hB<\\&.>hhhhB<p>\\(+- 形式の\n"
10857 "16 進表記に変換する。\n"
10858 "B<A> 変換では、前置文字列 B<0X>, 文字 ABCDEF, 指数文字 B<P> を用いる。\n"
10859 "小数点の前には 1 桁の 16 進数が置かれ、小数点の後ろの桁数は 精度で指定\n"
10860 "された値となる。デフォルトの精度は、その値が 2 進数で正確に表現できる\n"
10861 "場合には、その値を正確に表現できる桁数となる。それ以外の場合は、\n"
10862 "I<double> 型の値を区別するのに十分な大きさとなる。 小数点の前の数字は、\n"
10863 "正規化されていない数の場合はいくつになるか分からない。 正規化された数の\n"
10864 "場合は、 0 以外の値になるが、いくつになるかは分からない。"
10865
10866 #. type: TP
10867 #: build/C/man3/printf.3:708 build/C/man3/scanf.3:459
10868 #: build/C/man3/wprintf.3:149
10869 #, no-wrap
10870 msgid "B<c>"
10871 msgstr "B<c>"
10872
10873 #. type: Plain text
10874 #: build/C/man3/printf.3:726
10875 msgid ""
10876 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to an "
10877 "I<unsigned char>, and the resulting character is written.  If an B<l> "
10878 "modifier is present, the I<wint_t> (wide character) argument is converted to "
10879 "a multibyte sequence by a call to the B<wcrtomb>(3)  function, with a "
10880 "conversion state starting in the initial state, and the resulting multibyte "
10881 "string is written."
10882 msgstr ""
10883 "B<l> 修飾子がなければ、 I<int> 引き数を I<unsigned char> に変換して、その結果"
10884 "に対応する文字を出力する。 B<l> 修飾子があれば、 I<wint_t> (ワイド文字) 引き"
10885 "数を、 B<wcrtomb>(3)  関数を初期シフト状態で呼び出してマルチバイト文字列に変"
10886 "換し、 変換されたマルチバイト文字列を出力する。"
10887
10888 #. type: TP
10889 #: build/C/man3/printf.3:726 build/C/man3/scanf.3:451
10890 #: build/C/man3/wprintf.3:163
10891 #, no-wrap
10892 msgid "B<s>"
10893 msgstr "B<s>"
10894
10895 #. type: Plain text
10896 #: build/C/man3/printf.3:741
10897 msgid ""
10898 "If no B<l> modifier is present: The I<const char\\ *> argument is expected "
10899 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string).  "
10900 "Characters from the array are written up to (but not including) a "
10901 "terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq); if a precision is specified, no more "
10902 "than the number specified are written.  If a precision is given, no null "
10903 "byte need be present; if the precision is not specified, or is greater than "
10904 "the size of the array, the array must contain a terminating null byte."
10905 msgstr ""
10906 "B<l> 修飾子がない場合、 引き数は I<const char\\ *> 型で文字型の配列へのポイン"
10907 "タ (文字列へのポインタ) であることが 期待されている。配列中の文字は、終端の "
10908 "NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  が出てくるまで出力される (終端文字は出力されな"
10909 "い)。 精度が指定されていると、指定された字数以上は出力されない。 精度が指定さ"
10910 "れた場合には、終端バイトが存在する必要はない。 精度が指定されていなかったり、"
10911 "精度の値が配列の大きさより大きい場合には、 配列は終端の NULL バイトを含んでい"
10912 "なければならない。"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man3/printf.3:768
10916 msgid ""
10917 "If an B<l> modifier is present: The I<const wchar_t\\ *> argument is "
10918 "expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide characters "
10919 "from the array are converted to multibyte characters (each by a call to the "
10920 "B<wcrtomb>(3)  function, with a conversion state starting in the initial "
10921 "state before the first wide character), up to and including a terminating "
10922 "null wide character.  The resulting multibyte characters are written up to "
10923 "(but not including) the terminating null byte.  If a precision is specified, "
10924 "no more bytes than the number specified are written, but no partial "
10925 "multibyte characters are written.  Note that the precision determines the "
10926 "number of I<bytes> written, not the number of I<wide characters> or I<screen "
10927 "positions>.  The array must contain a terminating null wide character, "
10928 "unless a precision is given and it is so small that the number of bytes "
10929 "written exceeds it before the end of the array is reached."
10930 msgstr ""
10931 "B<l> 修飾子が指定されている場合、 引き数は I<const wchar_t\\ *> 型でワイド文"
10932 "字の配列へのポインタであることが期待されている。 配列中のワイド文字は (1文字"
10933 "毎に B<wcrtomb>(3)  を呼び出して) マルチバイト文字に変換される (最初のワイド"
10934 "文字の変換の前に B<wcrtomb>()  のシフト状態を初期状態に戻してから変換は行われ"
10935 "る)。 マルチバイト文字への変換は、文字列を終端する NULL ワイド文字が 出てくる"
10936 "まで行われ、終端 NULL ワイド文字も含めて変換される。 結果のマルチバイト文字列"
10937 "は、終端の NULL バイトが出てくるまで 出力される (終端の NULL バイトは出力され"
10938 "ない)。 精度が指定された場合、指定されたバイト数以上には出力されない。 但し、"
10939 "マルチバイト文字の一部分だけが出力されることはない。 精度は「バイト」数を指定"
10940 "するものであり、「ワイド文字」数や 「画面での位置」を指定するものではないこと"
10941 "に注意。 精度が指定されていて、さらに出力が配列の末尾に達する前に出力バイト数"
10942 "が 精度の値を超える場合だけは、配列は NULL ワイド文字で終端されていなくてもよ"
10943 "い。 それ以外の場合は、必ず配列は NULL ワイド文字で終端されていなければならな"
10944 "い。"
10945
10946 #. type: TP
10947 #: build/C/man3/printf.3:768
10948 #, no-wrap
10949 msgid "B<C>"
10950 msgstr "B<C>"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man3/printf.3:774
10954 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<lc>.  Don't use."
10955 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<lc> と同じ。使ってはならない。"
10956
10957 #. type: TP
10958 #: build/C/man3/printf.3:774
10959 #, no-wrap
10960 msgid "B<S>"
10961 msgstr "B<S>"
10962
10963 #. type: Plain text
10964 #: build/C/man3/printf.3:780
10965 msgid "(Not in C99, but in SUSv2.)  Synonym for B<ls>.  Don't use."
10966 msgstr "(C99 にはないが SUSv2 にはある)  B<ls> と同じ。使ってはならない。"
10967
10968 #. type: TP
10969 #: build/C/man3/printf.3:780 build/C/man3/scanf.3:502
10970 #, no-wrap
10971 msgid "B<p>"
10972 msgstr "B<p>"
10973
10974 #. type: Plain text
10975 #: build/C/man3/printf.3:788
10976 msgid ""
10977 "The I<void\\ *> pointer argument is printed in hexadecimal (as if by B<%#x> "
10978 "or B<%#lx>)."
10979 msgstr ""
10980 "I<void\\ *> ポインタ引き数を (B<%#x> や B<%#lx> のような) 16 進数で出力する。"
10981
10982 #. type: TP
10983 #: build/C/man3/printf.3:788 build/C/man3/scanf.3:510
10984 #, no-wrap
10985 msgid "B<n>"
10986 msgstr "B<n>"
10987
10988 #. type: Plain text
10989 #: build/C/man3/printf.3:795
10990 msgid ""
10991 "The number of characters written so far is stored into the integer indicated "
10992 "by the I<int\\ *> (or variant) pointer argument.  No argument is converted."
10993 msgstr ""
10994 "これまでに出力された文字数を I<int\\ *> (または類似の型) のポインタ引き数が指"
10995 "す整数に保存する。 引き数の変換は行われない。"
10996
10997 #. type: TP
10998 #: build/C/man3/printf.3:795
10999 #, no-wrap
11000 msgid "B<m>"
11001 msgstr "B<m>"
11002
11003 #. type: Plain text
11004 #: build/C/man3/printf.3:801
11005 msgid ""
11006 "(Glibc extension.)  Print output of I<strerror(errno)>.  No argument is "
11007 "required."
11008 msgstr ""
11009 "(glibc での拡張)  I<strerror(errno)> の出力を表示する。引き数は必要ない。"
11010
11011 #. type: TP
11012 #: build/C/man3/printf.3:801 build/C/man3/scanf.3:377
11013 #, no-wrap
11014 msgid "B<%>"
11015 msgstr "B<%>"
11016
11017 #. type: Plain text
11018 #: build/C/man3/printf.3:807
11019 msgid ""
11020 "A \\(aq%\\(aq is written.  No argument is converted.  The complete "
11021 "conversion specification is \\(aq%%\\(aq."
11022 msgstr ""
11023 "\\(aq%\\(aq 文字を出力する。変換される引き数は無い。 変換指定全体を書くと \"%"
11024 "%\" となる。"
11025
11026 #. type: Plain text
11027 #: build/C/man3/printf.3:822
11028 msgid ""
11029 "The B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
11030 "and B<vsprintf>()  functions conform to C89 and C99.  The B<snprintf>()  and "
11031 "B<vsnprintf>()  functions conform to C99."
11032 msgstr ""
11033 "B<fprintf>(), B<printf>(), B<sprintf>(), B<vprintf>(), B<vfprintf>(), "
11034 "B<vsprintf>()  関数は、C89 と C99 に準拠している。 B<snprintf>()  と "
11035 "B<vsnprintf>()  は C99 に準拠している。"
11036
11037 #. type: Plain text
11038 #: build/C/man3/printf.3:835
11039 msgid ""
11040 "Concerning the return value of B<snprintf>(), SUSv2 and C99 contradict each "
11041 "other: when B<snprintf>()  is called with I<size>=0 then SUSv2 stipulates an "
11042 "unspecified return value less than 1, while C99 allows I<str> to be NULL in "
11043 "this case, and gives the return value (as always)  as the number of "
11044 "characters that would have been written in case the output string has been "
11045 "large enough."
11046 msgstr ""
11047 "B<snprintf>()  の返り値を見ると、 SUSv2 と C99 標準は互いに矛盾している。 "
11048 "SUSv2 では、 B<snprintf>()  が I<size>=0 で呼び出された場合、 1 未満の値を何"
11049 "か返り値とするように規定している。 一方 C99 では、このような場合 I<str> を "
11050 "NULL とし、返り値として (通常通り) 出力バッファが十分な大きさが あった場合に"
11051 "出力されるであろう文字数を返す。"
11052
11053 #. type: Plain text
11054 #: build/C/man3/printf.3:849
11055 msgid ""
11056 "Linux libc4 knows about the five C standard flags.  It knows about the "
11057 "length modifiers B<h>, B<l>, B<L>, and the conversions B<c>, B<d>, B<e>, "
11058 "B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, B<s>, B<u>, B<x>, and "
11059 "B<X>, where B<F> is a synonym for B<f>.  Additionally, it accepts B<D>, "
11060 "B<O>, and B<U> as synonyms for B<ld>, B<lo>, and B<lu>.  (This is bad, and "
11061 "caused serious bugs later, when support for B<%D> disappeared.)  No locale-"
11062 "dependent radix character, no thousands' separator, no NaN or infinity, no "
11063 "\"%m$\" and \"*m$\"."
11064 msgstr ""
11065 "Linux libc4 では、 5 つの C 標準のフラグ、 長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>、変換 "
11066 "B<c>, B<d>, B<e>, B<E>, B<f>, B<F>, B<g>, B<G>, B<i>, B<n>, B<o>, B<p>, "
11067 "B<s>, B<u>, B<x>, B<X> が使える。 但し B<F> は B<f> と同義である。 また、 "
11068 "B<D>, B<O>, and B<U> を B<ld>, B<lo>, and B<lu> と同じものとして使える (これ"
11069 "はまずい仕様で、 後に B<%D> の対応が打ち切られた時に深刻なバグを 引き起こし"
11070 "た)。ロケール依存の小数点、1000 区切り、 NaN と無限、 \"%m$\" と \"*m$\" は使"
11071 "えない。"
11072
11073 #. type: Plain text
11074 #: build/C/man3/printf.3:860
11075 msgid ""
11076 "Linux libc5 knows about the five C standard flags and the \\(aq flag, "
11077 "locale, \"%m$\" and \"*m$\".  It knows about the length modifiers B<h>, "
11078 "B<l>, B<L>, B<Z>, and B<q>, but accepts B<L> and B<q> both for I<long "
11079 "double> and for I<long long int> (this is a bug).  It no longer recognizes "
11080 "B<F>, B<D>, B<O>, and B<U>, but adds the conversion character B<m>, which "
11081 "outputs I<strerror(errno)>."
11082 msgstr ""
11083 "Linux libc5 では、 5 つの C 標準のフラグと \\(aq フラグ、ロケール、 \"%m$\" "
11084 "と \"*m$\" が使える。 また、長さ修飾子 B<h>, B<l>, B<L>, B<Z>, iand B<q> が使"
11085 "えるが、 B<L> と B<q> は両方とも I<long double> と I<long long int> に対応し"
11086 "ている (これはバグである)。 現在では変換 B<F>, B<D>, B<O>, B<U> は認識されな"
11087 "いが、変換文字 B<m> が追加された。これは I<strerror(errno)> を出力するもので"
11088 "ある。"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/printf.3:862
11092 msgid "glibc 2.0 adds conversion characters B<C> and B<S>."
11093 msgstr "glibc 2.0 では、変換文字 B<C> と B<S> が追加された。"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man3/printf.3:865
11097 msgid ""
11098 "glibc 2.1 adds length modifiers B<hh>, B<j>, B<t>, and B<z> and conversion "
11099 "characters B<a> and B<A>."
11100 msgstr ""
11101 "glibc 2.1 では、長さ修飾子 B<hh>, B<j>, B<t>, B<z> と変換文字 B<a>, B<A> が追"
11102 "加された。"
11103
11104 #. type: Plain text
11105 #: build/C/man3/printf.3:868
11106 msgid ""
11107 "glibc 2.2 adds the conversion character B<F> with C99 semantics, and the "
11108 "flag character B<I>."
11109 msgstr ""
11110 "glibc 2.2 では、 C99 で規定された意味での変換文字 B<F> と フラグ文字 B<I> が"
11111 "追加された。"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/printf.3:870
11115 msgid "Some programs imprudently rely on code such as the following"
11116 msgstr ""
11117 "テキストを I<buf> に追加するのに、軽率にも次のようなコードを使っているプログ"
11118 "ラムがある。"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/printf.3:872
11122 #, no-wrap
11123 msgid "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
11124 msgstr "    sprintf(buf, \"%s some further text\", buf);\n"
11125
11126 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7075
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man3/printf.3:888
11129 msgid ""
11130 "to append text to I<buf>.  However, the standards explicitly note that the "
11131 "results are undefined if source and destination buffers overlap when calling "
11132 "B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), and B<vsnprintf>().  Depending "
11133 "on the version of B<gcc>(1)  used, and the compiler options employed, calls "
11134 "such as the above will B<not> produce the expected results."
11135 msgstr ""
11136 "しかしながら、標準規格では、 B<sprintf>(), B<snprintf>(), B<vsprintf>(), "
11137 "B<vsnprintf>()  の呼び出しにおいて、コピー元とコピー先のバッファが重なってい"
11138 "た場合の 結果は不定である、と明記されている。 使用する B<gcc>(1)  のバージョ"
11139 "ンや指定したコンパイラのオプション次第では、 上記のような呼び出しで、期待した"
11140 "結果が得られ「ない」ことがある。"
11141
11142 #.  .SH HISTORY
11143 #.  UNIX V7 defines the three routines
11144 #.  .BR printf (),
11145 #.  .BR fprintf (),
11146 #.  .BR sprintf (),
11147 #.  and has the flag \-, the width or precision *, the length modifier l,
11148 #.  and the conversions doxfegcsu, and also D,O,U,X as synonyms for ld,lo,lu,lx.
11149 #.  This is still true for 2.9.1BSD, but 2.10BSD has the flags
11150 #.  #, + and <space> and no longer mentions D,O,U,X.
11151 #.  2.11BSD has
11152 #.  .BR vprintf (),
11153 #.  .BR vfprintf (),
11154 #.  .BR vsprintf (),
11155 #.  and warns not to use D,O,U,X.
11156 #.  4.3BSD Reno has the flag 0, the length modifiers h and L,
11157 #.  and the conversions n, p, E, G, X (with current meaning)
11158 #.  and deprecates D,O,U.
11159 #.  4.4BSD introduces the functions
11160 #.  .BR snprintf ()
11161 #.  and
11162 #.  .BR vsnprintf (),
11163 #.  and the length modifier q.
11164 #.  FreeBSD also has functions
11165 #.  .BR asprintf ()
11166 #.  and
11167 #.  .BR vasprintf (),
11168 #.  that allocate a buffer large enough for
11169 #.  .BR sprintf ().
11170 #.  In glibc there are functions
11171 #.  .BR dprintf ()
11172 #.  and
11173 #.  .BR vdprintf ()
11174 #.  that print to a file descriptor instead of a stream.
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man3/printf.3:930
11177 msgid ""
11178 "The glibc implementation of the functions B<snprintf>()  and B<vsnprintf>()  "
11179 "conforms to the C99 standard, that is, behaves as described above, since "
11180 "glibc version 2.1.  Until glibc 2.0.6 they would return -1 when the output "
11181 "was truncated."
11182 msgstr ""
11183 "glibc の B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  の実装は、バージョン 2.1 以降は "
11184 "C99 標準に準拠しており、 上記の通りの動作をする。 glibc 2.0.6 までは、出力が"
11185 "切り詰められた場合は -1 を返す。"
11186
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man3/printf.3:947
11189 msgid ""
11190 "Because B<sprintf>()  and B<vsprintf>()  assume an arbitrarily long string, "
11191 "callers must be careful not to overflow the actual space; this is often "
11192 "impossible to assure.  Note that the length of the strings produced is "
11193 "locale-dependent and difficult to predict.  Use B<snprintf>()  and "
11194 "B<vsnprintf>()  instead (or B<asprintf>(3)  and B<vasprintf>(3))."
11195 msgstr ""
11196 "B<sprintf>()  と B<vsprintf>()  は勝手に十分に長い文字列領域があると仮定する"
11197 "ので、呼び出し側は 実際の領域からあふれないように注意しなければならない。 し"
11198 "かし、これを保証することが不可能な場合が多い。 生成される文字列の長さはロケー"
11199 "ル依存であり、予測が難しいことに注意。 代わりに B<snprintf>()  と "
11200 "B<vsnprintf>()  (または B<asprintf>(3)  と B<vasprintf>(3))  を使うこと。"
11201
11202 #. type: Plain text
11203 #: build/C/man3/printf.3:960
11204 msgid ""
11205 "Linux libc4.[45] does not have a B<snprintf>(), but provides a libbsd that "
11206 "contains an B<snprintf>()  equivalent to B<sprintf>(), that is, one that "
11207 "ignores the I<size> argument.  Thus, the use of B<snprintf>()  with early "
11208 "libc4 leads to serious security problems."
11209 msgstr ""
11210 "Linux libc4.[45] には B<snprintf>()  はないが、 libbsd が提供されており、 そ"
11211 "の中には B<sprintf>()  と等価な (つまり I<size> 引き数を無視する)  "
11212 "B<snprintf>()  がある。 したがって、初期の libc4 で B<snprintf>()  を使うと、"
11213 "深刻なセキュリティ問題を引き起こすことがある。"
11214
11215 #.  .PP
11216 #.  Some floating-point conversions under early libc4
11217 #.  caused memory leaks.
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man3/printf.3:974
11220 msgid ""
11221 "Code such as B<printf(>I<foo>B<);> often indicates a bug, since I<foo> may "
11222 "contain a % character.  If I<foo> comes from untrusted user input, it may "
11223 "contain B<%n>, causing the B<printf>()  call to write to memory and creating "
11224 "a security hole."
11225 msgstr ""
11226 "B<printf(>I<foo>B<);> のようなコードはしばしばバグを引き起こす。 なぜなら "
11227 "I<foo> に % 文字が含まれてるかもしれないからである。 I<foo> が信頼できない"
11228 "ユーザー入力から作られている場合には、 その中に B<%n> が含まれていることがあ"
11229 "り、 B<printf>()  呼び出し時にメモリへの書き込みが起こり、 セキュリティーホー"
11230 "ルを作ることになるかもしれない。"
11231
11232 #. type: Plain text
11233 #: build/C/man3/printf.3:978
11234 msgid "To print I<Pi> to five decimal places:"
11235 msgstr "I<Pi> を 5 桁で出力する。"
11236
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man3/printf.3:984
11239 #, no-wrap
11240 msgid ""
11241 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
11242 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11243 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
11244 msgstr ""
11245 "#include E<lt>math.hE<gt>\n"
11246 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11247 "fprintf(stdout, \"pi = %.5f\\en\", 4 * atan(1.0));\n"
11248
11249 #. type: Plain text
11250 #: build/C/man3/printf.3:993
11251 msgid ""
11252 "To print a date and time in the form \"Sunday, July 3, 10:02\", where "
11253 "I<weekday> and I<month> are pointers to strings:"
11254 msgstr ""
11255 "日付と時間を \"Sunday, July 3, 10:02\" の形式で出力する。 (I<weekday> と "
11256 "I<month> は文字列へのポインタである)"
11257
11258 #. type: Plain text
11259 #: build/C/man3/printf.3:999
11260 #, no-wrap
11261 msgid ""
11262 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11263 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
11264 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
11265 msgstr ""
11266 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11267 "fprintf(stdout, \"%s, %s %d, %.2d:%.2d\\en\",\n"
11268 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
11269
11270 #. type: Plain text
11271 #: build/C/man3/printf.3:1005
11272 msgid ""
11273 "Many countries use the day-month-year order.  Hence, an internationalized "
11274 "version must be able to print the arguments in an order specified by the "
11275 "format:"
11276 msgstr ""
11277 "日 - 月 - 年 の順序で表示を行う国も多い。 従って、国際版では書式で指定された"
11278 "順番で 引き数を表示できなければならない。"
11279
11280 #. type: Plain text
11281 #: build/C/man3/printf.3:1011
11282 #, no-wrap
11283 msgid ""
11284 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11285 "fprintf(stdout, format,\n"
11286 "        weekday, month, day, hour, min);\n"
11287 msgstr ""
11288 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11289 "fprintf(stdout, format,\n"
11290 "\tweekday, month, day, hour, min);\n"
11291
11292 #. type: Plain text
11293 #: build/C/man3/printf.3:1018
11294 msgid ""
11295 "where I<format> depends on locale, and may permute the arguments.  With the "
11296 "value:"
11297 msgstr ""
11298 "I<format> はロケールに依存しており、引き数の順番を変えることもできる。 "
11299 "I<format> が"
11300
11301 #. type: Plain text
11302 #: build/C/man3/printf.3:1022
11303 #, no-wrap
11304 msgid "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
11305 msgstr "\"%1$s, %3$d. %2$s, %4$d:%5$.2d\\en\"\n"
11306
11307 #. type: Plain text
11308 #: build/C/man3/printf.3:1026
11309 msgid "one might obtain \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\"."
11310 msgstr "であれば、 \"Sonntag, 3. Juli, 10:02\" という結果になる。"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man3/printf.3:1029
11314 msgid ""
11315 "To allocate a sufficiently large string and print into it (code correct for "
11316 "both glibc 2.0 and glibc 2.1):"
11317 msgstr ""
11318 "十分に大きな文字列領域を確保して、そこにメッセージを格納するには (glibc 2.0 "
11319 "と glibc 2.1 の両方で正しく動作するコード):"
11320
11321 #. type: Plain text
11322 #: build/C/man3/printf.3:1034
11323 #, no-wrap
11324 msgid ""
11325 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11326 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11327 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
11328 msgstr ""
11329 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
11330 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
11331 "#include E<lt>stdarg.hE<gt>\n"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/printf.3:1042
11335 #, no-wrap
11336 msgid ""
11337 "char *\n"
11338 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
11339 "{\n"
11340 "    int n;\n"
11341 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
11342 "    char *p, *np;\n"
11343 "    va_list ap;\n"
11344 msgstr ""
11345 "char *\n"
11346 "make_message(const char *fmt, ...)\n"
11347 "{\n"
11348 "    int n;\n"
11349 "    int size = 100;     /* Guess we need no more than 100 bytes */\n"
11350 "    char *p, *np;\n"
11351 "    va_list ap;\n"
11352
11353 #. type: Plain text
11354 #: build/C/man3/printf.3:1046
11355 #, no-wrap
11356 msgid ""
11357 "    p = malloc(size);\n"
11358 "    if (p == NULL)\n"
11359 "        return NULL;\n"
11360 msgstr ""
11361 "    p = malloc(size);\n"
11362 "    if (p == NULL)\n"
11363 "        return NULL;\n"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man3/printf.3:1048
11367 #, no-wrap
11368 msgid "    while (1) {\n"
11369 msgstr "    while (1) {\n"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man3/printf.3:1050
11373 #, no-wrap
11374 msgid "        /* Try to print in the allocated space */\n"
11375 msgstr "        /* Try to print in the allocated space */\n"
11376
11377 #. type: Plain text
11378 #: build/C/man3/printf.3:1054
11379 #, no-wrap
11380 msgid ""
11381 "        va_start(ap, fmt);\n"
11382 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
11383 "        va_end(ap);\n"
11384 msgstr ""
11385 "        va_start(ap, fmt);\n"
11386 "        n = vsnprintf(p, size, fmt, ap);\n"
11387 "        va_end(ap);\n"
11388
11389 #. type: Plain text
11390 #: build/C/man3/printf.3:1056
11391 #, no-wrap
11392 msgid "        /* Check error code */\n"
11393 msgstr "        /* Check error code */\n"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man3/printf.3:1061
11397 #, no-wrap
11398 msgid ""
11399 "        if (n E<lt> 0) {\n"
11400 "            free(p);\n"
11401 "            return NULL;\n"
11402 "        }\n"
11403 msgstr ""
11404 "        if (n E<lt> 0) {\n"
11405 "            free(p);\n"
11406 "            return NULL;\n"
11407 "        }\n"
11408
11409 #. type: Plain text
11410 #: build/C/man3/printf.3:1063
11411 #, no-wrap
11412 msgid "        /* If that worked, return the string */\n"
11413 msgstr "        /* If that worked, return the string */\n"
11414
11415 #. type: Plain text
11416 #: build/C/man3/printf.3:1066
11417 #, no-wrap
11418 msgid ""
11419 "        if (n E<lt> size)\n"
11420 "            return p;\n"
11421 msgstr ""
11422 "        if (n E<lt> size)\n"
11423 "            return p;\n"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man3/printf.3:1068
11427 #, no-wrap
11428 msgid "        /* Else try again with more space */\n"
11429 msgstr "        /* Else try again with more space */\n"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man3/printf.3:1070
11433 #, no-wrap
11434 msgid "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
11435 msgstr "        size = n + 1;       /* Precisely what is needed */\n"
11436
11437 #. type: Plain text
11438 #: build/C/man3/printf.3:1081
11439 #, no-wrap
11440 msgid ""
11441 "        np = realloc(p, size);\n"
11442 "        if (np == NULL) {\n"
11443 "            free(p);\n"
11444 "            return NULL;\n"
11445 "        } else {\n"
11446 "            p = np;\n"
11447 "        }\n"
11448 "    }\n"
11449 "}\n"
11450 msgstr ""
11451 "        np = realloc(p, size);\n"
11452 "        if (np == NULL) {\n"
11453 "            free(p);\n"
11454 "            return NULL;\n"
11455 "        } else {\n"
11456 "            p = np;\n"
11457 "        }\n"
11458 "    }\n"
11459 "}\n"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man3/printf.3:1085
11463 msgid ""
11464 "If truncation occurs in glibc versions prior to 2.0.6, this is treated as an "
11465 "error instead of being handled gracefully."
11466 msgstr ""
11467 "バージョン 2.0.6 より前の glibc で切り詰めが起こった場合、切り詰めは適切に処"
11468 "理されず、エラーとして扱われる。"
11469
11470 #. type: Plain text
11471 #: build/C/man3/printf.3:1094
11472 msgid ""
11473 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
11474 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
11475 msgstr ""
11476 "B<printf>(1), B<asprintf>(3), B<dprintf>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), "
11477 "B<wcrtomb>(3), B<wprintf>(3), B<locale>(5)"
11478
11479 #. type: TH
11480 #: build/C/man3/puts.3:26
11481 #, no-wrap
11482 msgid "PUTS"
11483 msgstr "PUTS"
11484
11485 #. type: TH
11486 #: build/C/man3/puts.3:26 build/C/man3/scanf.3:52
11487 #, no-wrap
11488 msgid "2014-01-11"
11489 msgstr "2014-01-11"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man3/puts.3:29
11493 msgid "fputc, fputs, putc, putchar, puts - output of characters and strings"
11494 msgstr "fputc, fputs, putc, putchar, puts - 文字と文字列の出力"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man3/puts.3:34
11498 #, no-wrap
11499 msgid "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11500 msgstr "B<int fputc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11501
11502 #. type: Plain text
11503 #: build/C/man3/puts.3:36
11504 #, no-wrap
11505 msgid "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11506 msgstr "B<int fputs(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man3/puts.3:38
11510 #, no-wrap
11511 msgid "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11512 msgstr "B<int putc(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man3/puts.3:40
11516 #, no-wrap
11517 msgid "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
11518 msgstr "B<int putchar(int >I<c>B<);>\n"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man3/puts.3:42
11522 #, no-wrap
11523 msgid "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
11524 msgstr "B<int puts(const char *>I<s>B<);>\n"
11525
11526 #. type: Plain text
11527 #: build/C/man3/puts.3:51
11528 msgid ""
11529 "B<fputc>()  writes the character I<c>, cast to an I<unsigned char>, to "
11530 "I<stream>."
11531 msgstr ""
11532 "B<fputc>()  は、キャラクタ I<c> を I<unsigned char> にキャストし、 I<stream> "
11533 "に書き込む。"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/puts.3:58
11537 msgid ""
11538 "B<fputs>()  writes the string I<s> to I<stream>, without its terminating "
11539 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
11540 msgstr ""
11541 "B<fputs>()  は、文字列 I<s> を I<stream> に書き込む。 文字列終端の NULL バイ"
11542 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) は出力しない。"
11543
11544 #. type: Plain text
11545 #: build/C/man3/puts.3:65
11546 msgid ""
11547 "B<putc>()  is equivalent to B<fputc>()  except that it may be implemented as "
11548 "a macro which evaluates I<stream> more than once."
11549 msgstr ""
11550 "B<putc>()  は、 I<stream> を一度以上評価するマクロとして実装されているかも知"
11551 "れないという点を除き、 B<fputc>()  と同じである。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/puts.3:69
11555 msgid "B<putchar(>I<c>B<);> is equivalent to B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<).>"
11556 msgstr "B<putchar(>I<c>B<);> は、 B<putc(>I<c>B<,>I<stdout>B<)> と同じである。"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man3/puts.3:76
11560 msgid "B<puts>()  writes the string I<s> and a trailing newline to I<stdout>."
11561 msgstr "B<puts>()  は、文字列 I<s> と改行を I<stdout> に書き込む。"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man3/puts.3:81
11565 msgid ""
11566 "Calls to the functions described here can be mixed with each other and with "
11567 "calls to other output functions from the I<stdio> library for the same "
11568 "output stream."
11569 msgstr ""
11570 "ここで説明された関数はお互いに混在して使用することができ、また、 I<stdio> ラ"
11571 "イブラリに含まれる他の出力関数を同じ出力ストリームに対して 呼び出す事が出来"
11572 "る。"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man3/puts.3:96
11576 msgid ""
11577 "B<fputc>(), B<putc>()  and B<putchar>()  return the character written as an "
11578 "I<unsigned char> cast to an I<int> or B<EOF> on error."
11579 msgstr ""
11580 "B<fputc>(), B<putc>(), B<putchar>()  は I<unsigned char> として書き込まれた文"
11581 "字を I<int> にキャストして返す。 エラーが発生した場合は B<EOF> を返す。"
11582
11583 #. type: Plain text
11584 #: build/C/man3/puts.3:103
11585 msgid ""
11586 "B<puts>()  and B<fputs>()  return a nonnegative number on success, or B<EOF> "
11587 "on error."
11588 msgstr ""
11589 "B<puts>()  と B<fputs>()  は、成功すると負ではない数を、エラーが発生した場合"
11590 "は B<EOF> を返す。"
11591
11592 #. type: Plain text
11593 #: build/C/man3/puts.3:112
11594 msgid ""
11595 "It is not advisable to mix calls to output functions from the I<stdio> "
11596 "library with low-level calls to B<write>(2)  for the file descriptor "
11597 "associated with the same output stream; the results will be undefined and "
11598 "very probably not what you want."
11599 msgstr ""
11600 "I<stdio> ライブラリに含まれる出力関数と、同じ出力ストリームに結びつけられた "
11601 "ファイルディスクリプタに対する B<write>(2)  の低レベル呼び出しを混在して 使用"
11602 "することは賢明ではない。 その結果は定義されておらず、望む結果が得られない可能"
11603 "性が高い。"
11604
11605 #. type: Plain text
11606 #: build/C/man3/puts.3:124
11607 msgid ""
11608 "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>"
11609 "(3), B<fseek>(3), B<fwrite>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), "
11610 "B<unlocked_stdio>(3)"
11611 msgstr "B<write>(2), B<ferror>(3), B<fgets>(3), B<fopen>(3), B<fputwc>(3), B<fputws>(3), B<fseek>(3), B<fwrite>(3), B<putwchar>(3), B<scanf>(3), B<unlocked_stdio>(3)"
11612
11613 #. type: TH
11614 #: build/C/man2/read.2:35
11615 #, no-wrap
11616 msgid "READ"
11617 msgstr "READ"
11618
11619 #. type: TH
11620 #: build/C/man2/read.2:35
11621 #, no-wrap
11622 msgid "2013-02-12"
11623 msgstr "2013-02-12"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man2/read.2:38
11627 msgid "read - read from a file descriptor"
11628 msgstr "read - ファイルディスクリプタから読み込む"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man2/read.2:43
11632 #, no-wrap
11633 msgid "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
11634 msgstr "B<ssize_t read(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
11635
11636 #. type: Plain text
11637 #: build/C/man2/read.2:52
11638 msgid ""
11639 "B<read>()  attempts to read up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> "
11640 "into the buffer starting at I<buf>."
11641 msgstr ""
11642 "B<read>()  はファイルディスクリプタ (file descriptor)  I<fd> から最大 "
11643 "I<count> バイトを I<buf> で始まるバッファーへ読み込もうとする。"
11644
11645 #. type: Plain text
11646 #: build/C/man2/read.2:60
11647 msgid ""
11648 "On files that support seeking, the read operation commences at the current "
11649 "file offset, and the file offset is incremented by the number of bytes "
11650 "read.  If the current file offset is at or past the end of file, no bytes "
11651 "are read, and B<read>()  returns zero."
11652 msgstr ""
11653 "seek に対応しているファイルでは、read は現在のファイルオフセットから行われ、"
11654 "ファイルオフセットは読み込んだバイト数分だけ進められる。現在のファイルオフ"
11655 "セットがファイル末尾かそれより先の場合は、読み出しは行われず、 B<read>() は "
11656 "0 を返す。"
11657
11658 #. type: Plain text
11659 #: build/C/man2/read.2:75
11660 msgid ""
11661 "If I<count> is zero, B<read>()  I<may> detect the errors described below.  "
11662 "In the absence of any errors, or if B<read>()  does not check for errors, a "
11663 "B<read>()  with a I<count> of 0 returns zero and has no other effects."
11664 msgstr ""
11665 "I<count> が 0 の場合、 B<read>() は以下で説明するエラーを検出するI<場合がある"
11666 ">。 どのエラーもなかった場合、もしくは B<read>() がエラーのチェックを行わない"
11667 "場合、 I<count> が 0 で呼び出された B<read>() は 0 を返し、何も行わない。"
11668
11669 #. type: Plain text
11670 #: build/C/man2/read.2:81
11671 msgid "If I<count> is greater than B<SSIZE_MAX>, the result is unspecified."
11672 msgstr "I<count> が B<SSIZE_MAX> より大きければ、結果は規定できない。"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/read.2:95
11676 msgid ""
11677 "On success, the number of bytes read is returned (zero indicates end of "
11678 "file), and the file position is advanced by this number.  It is not an error "
11679 "if this number is smaller than the number of bytes requested; this may "
11680 "happen for example because fewer bytes are actually available right now "
11681 "(maybe because we were close to end-of-file, or because we are reading from "
11682 "a pipe, or from a terminal), or because B<read>()  was interrupted by a "
11683 "signal.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately.  In "
11684 "this case, it is left unspecified whether the file position (if any) changes."
11685 msgstr ""
11686 "成功した場合、読み込んだバイト数を返す (0 はファイルの終りを意味する)。 ファ"
11687 "イル位置はこの数だけ進められる。 この数が要求した数より小さかったとしてもエ"
11688 "ラーではない; 例えば今すぐには実際にそれだけの数しかない場合 (ファイルの最後"
11689 "に近いのかも しれないし、パイプ (pipe) や端末 (terminal) から読み込んでいるか"
11690 "もしれない) や B<read>()  がシグナル (signal) によって割り込まれた場合にこれ"
11691 "は起こりえる。 エラーの場合は、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。こ"
11692 "の場合はファイル位置が変更されるかどうかは 不定である。"
11693
11694 #. type: TP
11695 #: build/C/man2/read.2:96 build/C/man3/scanf.3:548 build/C/man2/write.2:108
11696 #, no-wrap
11697 msgid "B<EAGAIN>"
11698 msgstr "B<EAGAIN>"
11699
11700 #. type: Plain text
11701 #: build/C/man2/read.2:103
11702 msgid ""
11703 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
11704 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the read would block."
11705 msgstr ""
11706 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
11707 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止"
11708 "する状況にある。"
11709
11710 #. type: TP
11711 #: build/C/man2/read.2:103 build/C/man2/write.2:115
11712 #, no-wrap
11713 msgid "B<EAGAIN> or B<EWOULDBLOCK>"
11714 msgstr "B<EAGAIN> または B<EWOULDBLOCK>"
11715
11716 #.  Actually EAGAIN on Linux
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man2/read.2:114
11719 msgid ""
11720 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
11721 "(B<O_NONBLOCK>), and the read would block.  POSIX.1-2001 allows either error "
11722 "to be returned for this case, and does not require these constants to have "
11723 "the same value, so a portable application should check for both "
11724 "possibilities."
11725 msgstr ""
11726 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
11727 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、読み込みを行うと停止する状況にあ"
11728 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
11729 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
11730 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
11731
11732 #. type: Plain text
11733 #: build/C/man2/read.2:118
11734 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for reading."
11735 msgstr ""
11736 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか、読み込みのために オープン "
11737 "(open) されていない。"
11738
11739 #. type: Plain text
11740 #: build/C/man2/read.2:122 build/C/man2/write.2:145
11741 msgid "I<buf> is outside your accessible address space."
11742 msgstr "I<buf> がアクセス可能なアドレス空間の外にある。"
11743
11744 #. type: Plain text
11745 #: build/C/man2/read.2:126
11746 msgid ""
11747 "The call was interrupted by a signal before any data was read; see B<signal>"
11748 "(7)."
11749 msgstr ""
11750 "何のデータも読み込まないうちにシグナルに割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/read.2:137
11754 msgid ""
11755 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for reading; or the file "
11756 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
11757 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
11758 "suitably aligned."
11759 msgstr ""
11760 "I<fd> は読み込みに適していないオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイル"
11761 "が B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアド"
11762 "レス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライ"
11763 "ンメントが不適切である。"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man2/read.2:147
11767 msgid ""
11768 "I<fd> was created via a call to B<timerfd_create>(2)  and the wrong size "
11769 "buffer was given to B<read>(); see B<timerfd_create>(2)  for further "
11770 "information."
11771 msgstr ""
11772 "I<fd> が B<timerfd_create>(2)  の呼び出しで作成されたが、 B<read>()  に間違っ"
11773 "たサイズのバッファが渡された。 さらなる情報は B<timerfd_create>(2)  を参照の"
11774 "こと。"
11775
11776 #. type: Plain text
11777 #: build/C/man2/read.2:158
11778 msgid ""
11779 "I/O error.  This will happen for example when the process is in a background "
11780 "process group, tries to read from its controlling terminal, and either it is "
11781 "ignoring or blocking B<SIGTTIN> or its process group is orphaned.  It may "
11782 "also occur when there is a low-level I/O error while reading from a disk or "
11783 "tape."
11784 msgstr ""
11785 "I/O エラー。これは例えばプロセスがバックグランド・プロセスグループで、それを"
11786 "制御している端末から読み込もうとし、 B<SIGTTIN> が無視 (ignore) または禁止 "
11787 "(blocking) されている場合や、 そのプロセスグループが孤立 (orphan) している場"
11788 "合に起こる。 またディスクやテープを読んでいる時に低レベル I/O エラー が発生し"
11789 "た場合にも起こる。"
11790
11791 #. type: Plain text
11792 #: build/C/man2/read.2:162
11793 msgid "I<fd> refers to a directory."
11794 msgstr "I<fd> がディレクトリを参照している。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man2/read.2:173
11798 msgid ""
11799 "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>.  POSIX "
11800 "allows a B<read>()  that is interrupted after reading some data to return -1 "
11801 "(with I<errno> set to B<EINTR>)  or to return the number of bytes already "
11802 "read."
11803 msgstr ""
11804 "I<fd> が接続しているオブジェクトによっては他のエラーも起こりえる。 POSIX で"
11805 "は、 いくらかのデータを読んだ後に割り込みが起こった場合、 B<read>()  は "
11806 "(I<errno> に B<EINTR> を設定して) -1 を返してもよいし、 既に読み込んだバイト"
11807 "数を返してもよい。"
11808
11809 #. type: Plain text
11810 #: build/C/man2/read.2:187
11811 msgid ""
11812 "On NFS filesystems, reading small amounts of data will update the timestamp "
11813 "only the first time, subsequent calls may not do so.  This is caused by "
11814 "client side attribute caching, because most if not all NFS clients leave "
11815 "st_atime (last file access time)  updates to the server and client side "
11816 "reads satisfied from the client's cache will not cause st_atime updates on "
11817 "the server as there are no server side reads.  UNIX semantics can be "
11818 "obtained by disabling client side attribute caching, but in most situations "
11819 "this will substantially increase server load and decrease performance."
11820 msgstr ""
11821 "NFS において。少量のデータを読み込む場合、最初の時のみにタイム スタンプが更新"
11822 "され、続くコールでは更新されないだろう。 これはクライアント側で属性のキャッシ"
11823 "ングを行なうためである。 なぜならば、もし全ての NFS クライアントが st_atime "
11824 "(最終ファイルアクセス時刻)  の更新をサーバーに送らず、クライアント側でキャッ"
11825 "シュを読むことに満足して いれば、サーバー側での read は発生しないので "
11826 "st_atime の更新は行なわれからだ。 UNIX の方式では、クライアント側の属性の"
11827 "キャッシングを無効にすることで、 これを得ることができる。しかしほとんどの状況"
11828 "ではこれは続くサーバーの 負荷を増加させ、パフォーマンスの低下をもたらす。"
11829
11830 #. type: Plain text
11831 #: build/C/man2/read.2:200
11832 msgid ""
11833 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
11834 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
11835 "B<fread>(3)"
11836 msgstr ""
11837 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), B<pread>(2), "
11838 "B<readdir>(2), B<readlink>(2), B<readv>(2), B<select>(2), B<write>(2), "
11839 "B<fread>(3)"
11840
11841 #. type: TH
11842 #: build/C/man2/readlink.2:44
11843 #, no-wrap
11844 msgid "READLINK"
11845 msgstr "READLINK"
11846
11847 #. type: TH
11848 #: build/C/man2/readlink.2:44 build/C/man2/rename.2:33
11849 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man2/unlink.2:33
11850 #, no-wrap
11851 msgid "2014-02-21"
11852 msgstr "2014-02-21"
11853
11854 #. type: Plain text
11855 #: build/C/man2/readlink.2:47
11856 msgid "readlink, readlinkat - read value of a symbolic link"
11857 msgstr "readlink, readlinkat - シンボリックリンクの値を読む"
11858
11859 #. type: Plain text
11860 #: build/C/man2/readlink.2:53
11861 #, no-wrap
11862 msgid "B<ssize_t readlink(const char *>I<pathname>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
11863 msgstr "B<ssize_t readlink(const char *>I<pathname>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
11864
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man2/readlink.2:59
11867 #, no-wrap
11868 msgid ""
11869 "B<int readlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
11870 "B<               char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
11871 msgstr ""
11872 "B<int readlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
11873 "B<               char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsiz>B<);>\n"
11874
11875 #. type: Plain text
11876 #: build/C/man2/readlink.2:68
11877 msgid "B<readlink>():"
11878 msgstr "B<readlink>():"
11879
11880 #. type: Plain text
11881 #: build/C/man2/readlink.2:71 build/C/man2/symlink.2:59
11882 msgid ""
11883 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11884 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11885 msgstr ""
11886 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
11887 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man2/readlink.2:74
11891 msgid "B<readlinkat>():"
11892 msgstr "B<readlinkat>():"
11893
11894 #. type: Plain text
11895 #: build/C/man2/readlink.2:100
11896 msgid ""
11897 "B<readlink>()  places the contents of the symbolic link I<pathname> in the "
11898 "buffer I<buf>, which has size I<bufsiz>.  B<readlink>()  does not append a "
11899 "null byte to I<buf>.  It will truncate the contents (to a length of "
11900 "I<bufsiz> characters), in case the buffer is too small to hold all of the "
11901 "contents."
11902 msgstr "B<readlink>()  は I<pathname> で与えられたシンボリックリンクの内容を I<buf> バッファーへ格納する、 I<buf> のサイズは I<bufsiz> である。 B<readlink>()  は NULL バイトを I<buf> に追加しない。 その内容全てを格納するのにバッファーが小さ過ぎる場合は、 (I<bufsiz> バイトの長さに) 内容を切り詰める。"
11903
11904 #. type: SS
11905 #: build/C/man2/readlink.2:100
11906 #, no-wrap
11907 msgid "readlinkat()"
11908 msgstr "readlinkat()"
11909
11910 #. type: Plain text
11911 #: build/C/man2/readlink.2:106
11912 msgid ""
11913 "The B<readlinkat>()  system call operates in exactly the same way as "
11914 "B<readlink>(), except for the differences described here."
11915 msgstr ""
11916 "B<readlinkat>() システムコールは B<readlink>() と全く同様に動作するが、以下で"
11917 "説明する点が異なる。"
11918
11919 #. type: Plain text
11920 #: build/C/man2/readlink.2:116
11921 msgid ""
11922 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
11923 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
11924 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
11925 "process, as is done by B<readlink>()  for a relative pathname)."
11926 msgstr ""
11927 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
11928 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
11929 "(B<readlink>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
11930 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
11931
11932 #. type: Plain text
11933 #: build/C/man2/readlink.2:128
11934 msgid ""
11935 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
11936 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
11937 "the calling process (like B<readlink>())."
11938 msgstr ""
11939 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
11940 "の場合、 (B<readlink>() と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセスのカレント"
11941 "ワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
11942
11943 #.  commit 65cfc6722361570bfe255698d9cd4dccaf47570d
11944 #. type: Plain text
11945 #: build/C/man2/readlink.2:148
11946 msgid ""
11947 "Since Linux 2.6.39, I<pathname> can be an empty string, in which case the "
11948 "call operates on the file referred to by I<dirfd> (which may have been "
11949 "obtained using the B<open>(2)  B<O_PATH> flag).  In this case, I<dirfd> can "
11950 "refer to any type of file, not just a directory."
11951 msgstr ""
11952
11953 #. type: Plain text
11954 #: build/C/man2/readlink.2:153
11955 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<readlinkat>()."
11956 msgstr "B<readlinkat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
11957
11958 #. type: Plain text
11959 #: build/C/man2/readlink.2:159
11960 msgid ""
11961 "On success, these calls return the number of bytes placed in I<buf>.  On "
11962 "error, -1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
11963 msgstr ""
11964 "成功すると、これらのシステムコールは I<buf> に格納されたバイト数を返す。 エ"
11965 "ラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man2/readlink.2:165
11969 msgid ""
11970 "Search permission is denied for a component of the path prefix.  (See also "
11971 "B<path_resolution>(7).)"
11972 msgstr ""
11973 "パスのディレクトリ部分に検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も"
11974 "参照すること)。"
11975
11976 #. type: Plain text
11977 #: build/C/man2/readlink.2:169
11978 msgid "I<buf> extends outside the process's allocated address space."
11979 msgstr "I<buf> がプロセスに割り当てられたアドレス空間の外を指している。"
11980
11981 #.  At the glibc level, bufsiz is unsigned, so this error can only occur
11982 #.  if bufsiz==0.  However, the in the kernel syscall, bufsiz is signed,
11983 #.  and this error can also occur if bufsiz < 0.
11984 #.  See: http://thread.gmane.org/gmane.linux.man/380
11985 #.  Subject: [patch 0/3] [RFC] kernel/glibc mismatch of "readlink" syscall?
11986 #. type: Plain text
11987 #: build/C/man2/readlink.2:178
11988 msgid "I<bufsiz> is not positive."
11989 msgstr "I<bufsiz> が正でない。"
11990
11991 #. type: Plain text
11992 #: build/C/man2/readlink.2:181
11993 msgid "The named file is not a symbolic link."
11994 msgstr "指定したファイルがシンボリックリンクでない。"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man2/readlink.2:184
11998 msgid "An I/O error occurred while reading from the filesystem."
11999 msgstr "ファイルシステムの読み込み中に I/O エラーが起こった。"
12000
12001 #. type: Plain text
12002 #: build/C/man2/readlink.2:187
12003 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
12004 msgstr "パス名にシンボリックリンクが多すぎる。"
12005
12006 #. type: Plain text
12007 #: build/C/man2/readlink.2:190
12008 msgid "A pathname, or a component of a pathname, was too long."
12009 msgstr "パス名かパス名の一部分が長過ぎる。"
12010
12011 #. type: Plain text
12012 #: build/C/man2/readlink.2:193
12013 msgid "The named file does not exist."
12014 msgstr "その名前のファイルが存在しない。"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man2/readlink.2:199
12018 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
12019 msgstr "パスのディレクトリ部分がディレクトリでない。"
12020
12021 #. type: Plain text
12022 #: build/C/man2/readlink.2:202
12023 msgid "The following additional errors can occur for B<readlinkat>():"
12024 msgstr "B<readlinkat>() では以下のエラーも発生する。"
12025
12026 #. type: Plain text
12027 #: build/C/man2/readlink.2:216
12028 msgid ""
12029 "B<readlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
12030 "added to glibc in version 2.4."
12031 msgstr ""
12032 "B<readlinkat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
12033 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
12034
12035 #. type: Plain text
12036 #: build/C/man2/readlink.2:222
12037 msgid ""
12038 "B<readlink>(): 4.4BSD (B<readlink>()  first appeared in 4.2BSD), "
12039 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
12040 msgstr "4.4BSD (B<readlink>()  は 4.2BSD で初めて登場した), POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
12041
12042 #. type: Plain text
12043 #: build/C/man2/readlink.2:225
12044 msgid "B<readlinkat>(): POSIX.1-2008."
12045 msgstr "B<readlinkat>(): POSIX.1-2008."
12046
12047 #. type: Plain text
12048 #: build/C/man2/readlink.2:233
12049 msgid ""
12050 "In versions of glibc up to and including glibc 2.4, the return type of "
12051 "B<readlink>()  was declared as I<int>.  Nowadays, the return type is "
12052 "declared as I<ssize_t>, as (newly) required in POSIX.1-2001."
12053 msgstr ""
12054 "バージョン 2.4 以前の glibc (バージョン 2.4 を含む) では、 B<readlink>()  の"
12055 "返り値の型は I<int> で宣言されていた。現在では、返り値の型は I<ssize_t> であ"
12056 "る (返り値 I<ssize_t> は POSIX.1-2001 で (新たに) 必須となった)。"
12057
12058 #. type: Plain text
12059 #: build/C/man2/readlink.2:256
12060 #, fuzzy
12061 #| msgid ""
12062 #| "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
12063 #| "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
12064 #| "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
12065 #| "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  should be "
12066 #| "checked to make sure that the size of the symbolic link did not increase "
12067 #| "between the calls.  Dynamically allocating the buffer for B<readlink>()  "
12068 #| "also addresses a common portability problem when using I<PATH_MAX> for "
12069 #| "the buffer size, as this constant is not guaranteed to be defined per "
12070 #| "POSIX if the system does not have such limit."
12071 msgid ""
12072 "Using a statically sized buffer might not provide enough room for the "
12073 "symbolic link contents.  The required size for the buffer can be obtained "
12074 "from the I<stat.st_size> value returned by a call to B<lstat>(2)  on the "
12075 "link.  However, the number of bytes written by B<readlink>()  and "
12076 "B<readlinkat>()  should be checked to make sure that the size of the "
12077 "symbolic link did not increase between the calls.  Dynamically allocating "
12078 "the buffer for B<readlink>()  and B<readlinkat>()  also addresses a common "
12079 "portability problem when using I<PATH_MAX> for the buffer size, as this "
12080 "constant is not guaranteed to be defined per POSIX if the system does not "
12081 "have such limit."
12082 msgstr ""
12083 "静的な大きさのバッファを使うと、シンボリックリンクの内容を\n"
12084 "格納するのに十分な領域がない場合がある。\n"
12085 "バッファに必要なサイズは、そのシンボリックリンクに対して B<lstat>(2)\n"
12086 "の呼び出しで返される I<stat.st_size> の値から取得できる。\n"
12087 "ただし、 B<readlink>() が書き込んだバイト数をチェックして、\n"
12088 "シンボリックリンクのサイズが B<lstat>(2) と B<readlink>() の呼び出し\n"
12089 "の間で増えていないことを確認すべきである。\n"
12090 "B<readlink>() 用のバッファを動的に割り当てる方法でも、\n"
12091 "バッファサイズとして I<PATH_MAX> を使用する場合に共通する移植性の\n"
12092 "問題を解決することができる。なぜなら、POSIX では、\n"
12093 "システムがそのような上限値を定義していない場合には、\n"
12094 "I<PATH_MAX> が定義されることが保証されていないからである。"
12095
12096 #. type: Plain text
12097 #: build/C/man2/readlink.2:262
12098 msgid ""
12099 "The following program allocates the buffer needed by B<readlink>()  "
12100 "dynamically from the information provided by B<lstat>(), making sure there's "
12101 "no race condition between the calls."
12102 msgstr ""
12103 "以下のプログラムは、 B<readlink>() が必要とするバッファを、\n"
12104 "B<lstat>() が提供する情報に基づいて動的に割り当てる。\n"
12105 "また、両方の呼び出し間で競合条件がないことを保証している。"
12106
12107 #. type: Plain text
12108 #: build/C/man2/readlink.2:269
12109 #, no-wrap
12110 msgid ""
12111 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
12112 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
12113 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12114 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12115 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12116 msgstr ""
12117 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
12118 "#include E<lt>sys/stat.hE<gt>\n"
12119 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
12120 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
12121 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
12122
12123 #. type: Plain text
12124 #: build/C/man2/readlink.2:276
12125 #, no-wrap
12126 msgid ""
12127 "int\n"
12128 "main(int argc, char *argv[])\n"
12129 "{\n"
12130 "    struct stat sb;\n"
12131 "    char *linkname;\n"
12132 "    ssize_t r;\n"
12133 msgstr ""
12134 "int\n"
12135 "main(int argc, char *argv[])\n"
12136 "{\n"
12137 "    struct stat sb;\n"
12138 "    char *linkname;\n"
12139 "    ssize_t r;\n"
12140
12141 #. type: Plain text
12142 #: build/C/man2/readlink.2:281
12143 #, no-wrap
12144 msgid ""
12145 "    if (argc != 2) {\n"
12146 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
12147 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12148 "    }\n"
12149 msgstr ""
12150 "    if (argc != 2) {\n"
12151 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>pathnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
12152 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12153 "    }\n"
12154
12155 #. type: Plain text
12156 #: build/C/man2/readlink.2:286
12157 #, no-wrap
12158 msgid ""
12159 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
12160 "        perror(\"lstat\");\n"
12161 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12162 "    }\n"
12163 msgstr ""
12164 "    if (lstat(argv[1], &sb) == -1) {\n"
12165 "        perror(\"lstat\");\n"
12166 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12167 "    }\n"
12168
12169 #. type: Plain text
12170 #: build/C/man2/readlink.2:292
12171 #, no-wrap
12172 msgid ""
12173 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
12174 "    if (linkname == NULL) {\n"
12175 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
12176 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12177 "    }\n"
12178 msgstr ""
12179 "    linkname = malloc(sb.st_size + 1);\n"
12180 "    if (linkname == NULL) {\n"
12181 "        fprintf(stderr, \"insufficient memory\\en\");\n"
12182 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12183 "    }\n"
12184
12185 #. type: Plain text
12186 #: build/C/man2/readlink.2:294
12187 #, no-wrap
12188 msgid "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
12189 msgstr "    r = readlink(argv[1], linkname, sb.st_size + 1);\n"
12190
12191 #. type: Plain text
12192 #: build/C/man2/readlink.2:299
12193 #, no-wrap
12194 msgid ""
12195 "    if (r == -1) {\n"
12196 "        perror(\"readlink\");\n"
12197 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12198 "    }\n"
12199 msgstr ""
12200 "    if (r == -1) {\n"
12201 "        perror(\"readlink\");\n"
12202 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12203 "    }\n"
12204
12205 #. type: Plain text
12206 #: build/C/man2/readlink.2:305
12207 #, no-wrap
12208 msgid ""
12209 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
12210 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
12211 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
12212 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12213 "    }\n"
12214 msgstr ""
12215 "    if (r E<gt> sb.st_size) {\n"
12216 "        fprintf(stderr, \"symlink increased in size \"\n"
12217 "                        \"between lstat() and readlink()\\en\");\n"
12218 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
12219 "    }\n"
12220
12221 #. type: Plain text
12222 #: build/C/man2/readlink.2:307
12223 #, no-wrap
12224 msgid "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
12225 msgstr "    linkname[r] = \\(aq\\e0\\(aq;\n"
12226
12227 #. type: Plain text
12228 #: build/C/man2/readlink.2:309
12229 #, no-wrap
12230 msgid "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
12231 msgstr "    printf(\"\\(aq%s\\(aq points to \\(aq%s\\(aq\\en\", argv[1], linkname);\n"
12232
12233 #. type: Plain text
12234 #: build/C/man2/readlink.2:320
12235 msgid ""
12236 "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>"
12237 "(7), B<symlink>(7)"
12238 msgstr "B<readlink>(1), B<lstat>(2), B<stat>(2), B<symlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
12239
12240 #. type: TH
12241 #: build/C/man2/readv.2:32
12242 #, no-wrap
12243 msgid "READV"
12244 msgstr "READV"
12245
12246 #. type: TH
12247 #: build/C/man2/readv.2:32
12248 #, no-wrap
12249 msgid "2010-11-17"
12250 msgstr "2010-11-17"
12251
12252 #. type: Plain text
12253 #: build/C/man2/readv.2:35
12254 msgid ""
12255 "readv, writev, preadv, pwritev - read or write data into multiple buffers"
12256 msgstr "readv, writev, preadv, pwritev - 複数のバッファへの読み書きを行なう"
12257
12258 #. type: Plain text
12259 #: build/C/man2/readv.2:38
12260 #, no-wrap
12261 msgid "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
12262 msgstr "B<#include E<lt>sys/uio.hE<gt>>\n"
12263
12264 #. type: Plain text
12265 #: build/C/man2/readv.2:40
12266 #, no-wrap
12267 msgid "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
12268 msgstr "B<ssize_t readv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
12269
12270 #. type: Plain text
12271 #: build/C/man2/readv.2:42
12272 #, no-wrap
12273 msgid "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
12274 msgstr "B<ssize_t writev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<);>\n"
12275
12276 #. type: Plain text
12277 #: build/C/man2/readv.2:45
12278 #, no-wrap
12279 msgid ""
12280 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
12281 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
12282 msgstr ""
12283 "B<ssize_t preadv(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
12284 "B<               off_t >I<offset>B<);>\n"
12285
12286 #. type: Plain text
12287 #: build/C/man2/readv.2:48
12288 #, no-wrap
12289 msgid ""
12290 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
12291 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
12292 msgstr ""
12293 "B<ssize_t pwritev(int >I<fd>B<, const struct iovec *>I<iov>B<, int >I<iovcnt>B<,>\n"
12294 "B<                off_t >I<offset>B<);>\n"
12295
12296 #. type: Plain text
12297 #: build/C/man2/readv.2:58
12298 msgid "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
12299 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): _BSD_SOURCE"
12300
12301 #. type: Plain text
12302 #: build/C/man2/readv.2:68
12303 msgid ""
12304 "The B<readv>()  system call reads I<iovcnt> buffers from the file associated "
12305 "with the file descriptor I<fd> into the buffers described by I<iov> "
12306 "(\"scatter input\")."
12307 msgstr ""
12308 "B<readv>() システムコールは、ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付けられた\n"
12309 "ファイルから、 I<iovcnt> 個のバッファ分のデータを読み込み、 I<iov> で指定\n"
12310 "されたバッファに格納する (\"scatter input\";「ばらまき入力」)。"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man2/readv.2:78
12314 msgid ""
12315 "The B<writev>()  system call writes I<iovcnt> buffers of data described by "
12316 "I<iov> to the file associated with the file descriptor I<fd> (\"gather output"
12317 "\")."
12318 msgstr ""
12319 "B<writev>() システムコールは、 I<iov> で指定されたバッファから最大 "
12320 "I<iovcnt>\n"
12321 "個のバッファ分のデータを取り出し、 ファイルディスクリプタ I<fd> に関連付け"
12322 "ら\n"
12323 "れたファイルに書き込む (\"gather output\";「かき集め出力」)。"
12324
12325 #. type: Plain text
12326 #: build/C/man2/readv.2:87
12327 msgid ""
12328 "The pointer I<iov> points to an array of I<iovec> structures, defined in "
12329 "I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> as:"
12330 msgstr ""
12331 "ポインタ I<iov> は I<iovec> 構造体の配列へのポインタである。 I<iovec> 構造体"
12332 "は I<E<lt>sys/uio.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
12333
12334 #. type: Plain text
12335 #: build/C/man2/readv.2:95
12336 #, no-wrap
12337 msgid ""
12338 "struct iovec {\n"
12339 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
12340 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
12341 "};\n"
12342 msgstr ""
12343 "struct iovec {\n"
12344 "    void  *iov_base;    /* Starting address */\n"
12345 "    size_t iov_len;     /* Number of bytes to transfer */\n"
12346 "};\n"
12347
12348 #. type: Plain text
12349 #: build/C/man2/readv.2:103
12350 msgid ""
12351 "The B<readv>()  system call works just like B<read>(2)  except that multiple "
12352 "buffers are filled."
12353 msgstr ""
12354 "B<readv>() システムコールは、複数のバッファにデータを読み込む点を除いて\n"
12355 "B<read>(2) と全く同様の動作を行う。"
12356
12357 #. type: Plain text
12358 #: build/C/man2/readv.2:109
12359 msgid ""
12360 "The B<writev>()  system call works just like B<write>(2)  except that "
12361 "multiple buffers are written out."
12362 msgstr ""
12363 "B<writev>() システムコールは、複数のバッファのデータを書き出す点以外は\n"
12364 "B<write>(2) と全く同様の動作を行う。"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man2/readv.2:128
12368 msgid ""
12369 "Buffers are processed in array order.  This means that B<readv>()  "
12370 "completely fills I<iov>[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on.  (If "
12371 "there is insufficient data, then not all buffers pointed to by I<iov> may be "
12372 "filled.)  Similarly, B<writev>()  writes out the entire contents of I<iov>"
12373 "[0] before proceeding to I<iov>[1], and so on."
12374 msgstr ""
12375 "バッファは配列の順序で処理される。これは、 B<readv>()  が I<iov>[0] が完全に"
12376 "一杯になるまでデータを詰めてから、 I<iov>[1] などに進むことを意味する (データ"
12377 "が十分ない場合は、 I<iov> が指すバッファのいずれも一杯にならない)。 同様に、 "
12378 "B<writev>()  は I<iov>[0] の内容を全部書き出してから I<iov>[1] などに進む。"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man2/readv.2:146
12382 msgid ""
12383 "The data transfers performed by B<readv>()  and B<writev>()  are atomic: the "
12384 "data written by B<writev>()  is written as a single block that is not "
12385 "intermingled with output from writes in other processes (but see B<pipe>(7)  "
12386 "for an exception); analogously, B<readv>()  is guaranteed to read a "
12387 "contiguous block of data from the file, regardless of read operations "
12388 "performed in other threads or processes that have file descriptors referring "
12389 "to the same open file description (see B<open>(2))."
12390 msgstr ""
12391 "B<readv>()  と B<writev>()  によるデータ転送は atomic に行われる。つまり、 "
12392 "B<writev>()  によるデータ書き込みは一つのブロックとして行われ、他のプロセス"
12393 "の write による書き込みと混ざり合うことはない (例外に関しては B<pipe>(7)  を"
12394 "参照のこと)。同様に、 B<readv>()  はファイルから連続するデータブロックが読み"
12395 "出すことが保証され、 同じファイル記述 (file description; B<open>(2)  参照) を"
12396 "参照するファイルディスクリプタを持つ他のスレッドやプロセスが 実行した read 操"
12397 "作の影響を受けることはない。"
12398
12399 #. type: SS
12400 #: build/C/man2/readv.2:146
12401 #, no-wrap
12402 msgid "preadv() and pwritev()"
12403 msgstr "preadv() と pwritev()"
12404
12405 #. type: Plain text
12406 #: build/C/man2/readv.2:159
12407 msgid ""
12408 "The B<preadv>()  system call combines the functionality of B<readv>()  and "
12409 "B<pread>(2).  It performs the same task as B<readv>(), but adds a fourth "
12410 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the input "
12411 "operation is to be performed."
12412 msgstr ""
12413 "B<preadv>() システムコールは B<readv>() と B<preadv>(2) の機能を\n"
12414 "組み合わせたものである。\n"
12415 "B<readv>() と同じ処理を実行するが、\n"
12416 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
12417 "この引き数は入力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
12418
12419 #. type: Plain text
12420 #: build/C/man2/readv.2:172
12421 msgid ""
12422 "The B<pwritev>()  system call combines the functionality of B<writev>()  and "
12423 "B<pwrite>(2).  It performs the same task as B<writev>(), but adds a fourth "
12424 "argument, I<offset>, which specifies the file offset at which the output "
12425 "operation is to be performed."
12426 msgstr ""
12427 "B<pwritev>() システムコールは B<writev>() と B<pwrite>(2) の機能を\n"
12428 "組み合わせたものである。\n"
12429 "B<writev>() と同じ処理を実行するが、\n"
12430 "4 番目の引き数 I<offset> が追加されており、\n"
12431 "この引き数は出力操作を行うファイルオフセットを指定する。"
12432
12433 #. type: Plain text
12434 #: build/C/man2/readv.2:177
12435 msgid ""
12436 "The file offset is not changed by these system calls.  The file referred to "
12437 "by I<fd> must be capable of seeking."
12438 msgstr ""
12439 "これらのシステムコールで、ファイルオフセットは変更されない。\n"
12440 "I<fd> が参照するファイルは seek 可能でなければならない。"
12441
12442 #. type: Plain text
12443 #: build/C/man2/readv.2:188
12444 msgid ""
12445 "On success, B<readv>()  and B<preadv>()  return the number of bytes read; "
12446 "B<writev>()  and B<pwritev>()  return the number of bytes written.  On "
12447 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
12448 msgstr ""
12449 "成功した場合、 B<readv>() と B<preadv> は読み込んだバイト数を返し、\n"
12450 "B<writev>() と B<pwritev>()は書き込んだバイト数を返す。\n"
12451 "エラーの場合 -1 を返し、I<errno> を適切に設定する。"
12452
12453 #. type: Plain text
12454 #: build/C/man2/readv.2:200
12455 msgid ""
12456 "The errors are as given for B<read>(2)  and B<write>(2).  Furthermore, "
12457 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  can also fail for the same reasons as B<lseek>"
12458 "(2).  Additionally, the following error is defined:"
12459 msgstr ""
12460 "B<read>(2)  や B<write>(2)  と同じエラーが定義されている。\n"
12461 "さらに、 B<preadv>() と B<pwritev>() は B<lseek>(2) と同じ理由でも失敗す"
12462 "る。\n"
12463 "また、追加で以下のエラーが定義されている:"
12464
12465 #. type: Plain text
12466 #: build/C/man2/readv.2:209
12467 msgid ""
12468 "The sum of the I<iov_len> values overflows an I<ssize_t> value.  Or, the "
12469 "vector count I<iovcnt> is less than zero or greater than the permitted "
12470 "maximum."
12471 msgstr ""
12472 "I<iov_len> の合計が I<ssize_t> の範囲をオーバーフローした。もしくは、 ベクタ"
12473 "数 I<iovcnt> が 0 より小さいか許可された最大値よりも大きかった。"
12474
12475 #. type: Plain text
12476 #: build/C/man2/readv.2:214
12477 msgid ""
12478 "B<preadv>()  and B<pwritev>()  first appeared in Linux 2.6.30; library "
12479 "support was added in glibc 2.10."
12480 msgstr ""
12481 "B<preadv>() と B<pwritev>() は Linux 2.6.30 で初めて登場した。\n"
12482 "ライブラリによるサポートは glibc 2.10 で追加された。"
12483
12484 #.  The readv/writev system calls were buggy before Linux 1.3.40.
12485 #.  (Says release.libc.)
12486 #. type: Plain text
12487 #: build/C/man2/readv.2:222
12488 msgid ""
12489 "B<readv>(), B<writev>(): 4.4BSD (these system calls first appeared in "
12490 "4.2BSD), POSIX.1-2001.  Linux libc5 used I<size_t> as the type of the "
12491 "I<iovcnt> argument, and I<int> as the return type."
12492 msgstr ""
12493 "B<readv>(), B<writev>(): \n"
12494 "4.4BSD (これらのシステムコールは 4.2BSD で最初に現われた)、POSIX.1-2001。 \n"
12495 "Linux libc5 では、 I<iovcnt> 引き数の型として I<size_t> を、\n"
12496 "返り値の型として I<int> を使用していた。"
12497
12498 #. type: Plain text
12499 #: build/C/man2/readv.2:226
12500 msgid ""
12501 "B<preadv>(), B<pwritev>(): nonstandard, but present also on the modern BSDs."
12502 msgstr "B<preadv>(), B<pwritev>(): 非標準だが、最近の BSD にも存在する。"
12503
12504 #. type: SS
12505 #: build/C/man2/readv.2:227
12506 #, no-wrap
12507 msgid "Linux notes"
12508 msgstr "Linux での注意"
12509
12510 #. type: Plain text
12511 #: build/C/man2/readv.2:258
12512 msgid ""
12513 "POSIX.1-2001 allows an implementation to place a limit on the number of "
12514 "items that can be passed in I<iov>.  An implementation can advertise its "
12515 "limit by defining B<IOV_MAX> in I<E<lt>limits.hE<gt>> or at run time via the "
12516 "return value from I<sysconf(_SC_IOV_MAX)>.  On Linux, the limit advertised "
12517 "by these mechanisms is 1024, which is the true kernel limit.  However, the "
12518 "glibc wrapper functions do some extra work if they detect that the "
12519 "underlying kernel system call failed because this limit was exceeded.  In "
12520 "the case of B<readv>()  the wrapper function allocates a temporary buffer "
12521 "large enough for all of the items specified by I<iov>, passes that buffer in "
12522 "a call to B<read>(2), copies data from the buffer to the locations specified "
12523 "by the I<iov_base> fields of the elements of I<iov>, and then frees the "
12524 "buffer.  The wrapper function for B<writev>()  performs the analogous task "
12525 "using a temporary buffer and a call to B<write>(2)."
12526 msgstr ""
12527 "POSIX.1-2001 では、 I<iov> で渡すことができる要素数に上限を設ける実装が認めら"
12528 "れている。 実装は、 I<E<lt>limits.hE<gt>> の B<IOV_MAX> を定義することや、実"
12529 "行時に I<sysconf(_SC_IOV_MAX)> の返り値経由で、この上限を広告することができ"
12530 "る。 Linux では、この仕組みにより広告される上限は 1024 であり、 この値はカー"
12531 "ネルでの上限そのものである。 一方で、glibc のラッパー関数は、その関数の内部で"
12532 "呼ばれるカーネル システムコールがこの上限を超過して失敗したことを検出する"
12533 "と、 追加の動作をする。 B<readv>()  の場合、ラッパー関数は I<iov> で指定され"
12534 "た全ての要素を格納できる大きさの一時バッファを割り当て、 B<read>(2)  を呼び出"
12535 "す際にそのバッファを渡し、 そのバッファのデータを I<iov> の各要素の "
12536 "I<iov_base> フィールドが指定する場所にコピーしてから、 そのバッファを解放す"
12537 "る。 B<writev>()  のラッパー関数も、同じように一時バッファを使って B<write>"
12538 "(2)  を呼び出す。"
12539
12540 #. type: Plain text
12541 #: build/C/man2/readv.2:265
12542 msgid ""
12543 "It is not advisable to mix calls to B<readv>()  or B<writev>(), which "
12544 "operate on file descriptors, with the functions from the stdio library; the "
12545 "results will be undefined and probably not what you want."
12546 msgstr ""
12547 "ファイルディスクリプタに対する操作を行う B<readv>() や B<writev>() と、\n"
12548 "標準入出力ライブラリの関数をごちゃまぜにして呼ぶのはお薦めしない。\n"
12549 "どんな結果になるかは定義されておらず、おそらく期待する結果は\n"
12550 "得られないだろう。"
12551
12552 #. type: Plain text
12553 #: build/C/man2/readv.2:268
12554 msgid "The following code sample demonstrates the use of B<writev>():"
12555 msgstr "以下のサンプルコードは B<writev>()  の使用方法を示すものである。"
12556
12557 #. type: Plain text
12558 #: build/C/man2/readv.2:275
12559 #, no-wrap
12560 msgid ""
12561 "char *str0 = \"hello \";\n"
12562 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
12563 "struct iovec iov[2];\n"
12564 "ssize_t nwritten;\n"
12565 msgstr ""
12566 "char *str0 = \"hello \";\n"
12567 "char *str1 = \"world\\en\";\n"
12568 "struct iovec iov[2];\n"
12569 "ssize_t nwritten;\n"
12570
12571 #. type: Plain text
12572 #: build/C/man2/readv.2:280
12573 #, no-wrap
12574 msgid ""
12575 "iov[0].iov_base = str0;\n"
12576 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
12577 "iov[1].iov_base = str1;\n"
12578 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
12579 msgstr ""
12580 "iov[0].iov_base = str0;\n"
12581 "iov[0].iov_len = strlen(str0);\n"
12582 "iov[1].iov_base = str1;\n"
12583 "iov[1].iov_len = strlen(str1);\n"
12584
12585 #. type: Plain text
12586 #: build/C/man2/readv.2:282
12587 #, no-wrap
12588 msgid "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
12589 msgstr "nwritten = writev(STDOUT_FILENO, iov, 2);\n"
12590
12591 #. type: Plain text
12592 #: build/C/man2/readv.2:288
12593 msgid "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
12594 msgstr "B<pread>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
12595
12596 #. type: TH
12597 #: build/C/man3/remove.3:31
12598 #, no-wrap
12599 msgid "REMOVE"
12600 msgstr "REMOVE"
12601
12602 #. type: TH
12603 #: build/C/man3/remove.3:31
12604 #, no-wrap
12605 msgid "2014-03-10"
12606 msgstr "2014-03-10"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man3/remove.3:34
12610 msgid "remove - remove a file or directory"
12611 msgstr "remove - ファイルやディレクトリを削除する"
12612
12613 #. type: Plain text
12614 #: build/C/man3/remove.3:38
12615 msgid "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
12616 msgstr "B<int remove(const char *>I<pathname>B<);>"
12617
12618 #. type: Plain text
12619 #: build/C/man3/remove.3:46
12620 msgid ""
12621 "B<remove>()  deletes a name from the filesystem.  It calls B<unlink>(2)  for "
12622 "files, and B<rmdir>(2)  for directories."
12623 msgstr ""
12624 "B<remove>()  はファイルシステムからファイル名を削除する。 ファイルに対しては "
12625 "B<unlink>(2)  を、ディレクトリに対しては B<rmdir>(2)  を呼び出す。"
12626
12627 #. type: Plain text
12628 #: build/C/man3/remove.3:50
12629 msgid ""
12630 "If the removed name was the last link to a file and no processes have the "
12631 "file open, the file is deleted and the space it was using is made available "
12632 "for reuse."
12633 msgstr ""
12634 "もしその名前が ファイルへの最後のリンクで、かつ、どのプロセスもそのファイル"
12635 "を 開いていないなら、ファイルも削除する。ファイルの占めていた 領域は他で使う"
12636 "ことができるようになる。"
12637
12638 #. type: Plain text
12639 #: build/C/man3/remove.3:55
12640 msgid ""
12641 "If the name was the last link to a file, but any processes still have the "
12642 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
12643 "referring to it is closed."
12644 msgstr ""
12645 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
12646 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
12647 "でファイルは存在し続ける。"
12648
12649 #. type: Plain text
12650 #: build/C/man3/remove.3:57 build/C/man2/unlink.2:78
12651 msgid "If the name referred to a symbolic link, the link is removed."
12652 msgstr "名前が指しているのがシンボリックリンクなら、そのリンクを削除する。"
12653
12654 #. type: Plain text
12655 #: build/C/man3/remove.3:60
12656 msgid ""
12657 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name is removed, but "
12658 "processes which have the object open may continue to use it."
12659 msgstr ""
12660 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
12661 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
12662
12663 #. type: Plain text
12664 #: build/C/man3/remove.3:70
12665 msgid "The errors that occur are those for B<unlink>(2)  and B<rmdir>(2)."
12666 msgstr "発生するエラーは B<unlink>(2)  および B<rmdir>(2)  と同じものである。"
12667
12668 #. type: Plain text
12669 #: build/C/man3/remove.3:75
12670 msgid "The B<remove>()  function is thread-safe."
12671 msgstr "関数 B<remove>() はスレッドセーフである。"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man3/remove.3:77
12675 msgid "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
12676 msgstr "C89, C99, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
12677
12678 #. type: Plain text
12679 #: build/C/man3/remove.3:83
12680 msgid ""
12681 "Under libc4 and libc5, B<remove>()  was an alias for B<unlink>(2)  (and "
12682 "hence would not remove directories)."
12683 msgstr ""
12684 "libc4 と libc5 においては、 B<remove>()  は B<unlink>(2)  の別名であった "
12685 "(従ってディレクトリを削除できなかった)。"
12686
12687 #. type: Plain text
12688 #: build/C/man3/remove.3:86 build/C/man2/unlink.2:284
12689 msgid ""
12690 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
12691 "disappearance of files which are still being used."
12692 msgstr ""
12693 "NFS プロトコルに内在する問題により、まだ使用中のファイルが想定外に消えてしま"
12694 "うことがありえる。"
12695
12696 #. type: Plain text
12697 #: build/C/man3/remove.3:97
12698 msgid ""
12699 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
12700 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
12701 msgstr ""
12702 "B<rm>(1), B<unlink>(1), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
12703 "B<rmdir>(2), B<unlink>(2), B<mkfifo>(3), B<symlink>(7)"
12704
12705 #. type: TH
12706 #: build/C/man2/rename.2:33
12707 #, no-wrap
12708 msgid "RENAME"
12709 msgstr "RENAME"
12710
12711 #. type: Plain text
12712 #: build/C/man2/rename.2:36
12713 msgid "rename, renameat - change the name or location of a file"
12714 msgstr "rename, renameat - ファイルの名前や位置を変更する"
12715
12716 #. type: Plain text
12717 #: build/C/man2/rename.2:41
12718 #, no-wrap
12719 msgid "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
12720 msgstr "B<int rename(const char *>I<oldpath>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
12721
12722 #. type: Plain text
12723 #: build/C/man2/rename.2:44
12724 #, no-wrap
12725 msgid ""
12726 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* Definition of AT_* constants */\n"
12727 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
12728 msgstr ""
12729 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>           >/* AT_* 定数の定義 */\n"
12730 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man2/rename.2:47
12734 #, no-wrap
12735 msgid ""
12736 "B<int renameat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
12737 "B<             int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
12738 msgstr ""
12739 "B<int renameat(int >I<olddirfd>B<, const char *>I<oldpath>B<,>\n"
12740 "B<             int >I<newdirfd>B<, const char *>I<newpath>B<);>\n"
12741
12742 #. type: Plain text
12743 #: build/C/man2/rename.2:55
12744 msgid "B<renameat>():"
12745 msgstr "B<renameat>():"
12746
12747 #. type: Plain text
12748 #: build/C/man2/rename.2:76
12749 msgid ""
12750 "B<rename>()  renames a file, moving it between directories if required.  Any "
12751 "other hard links to the file (as created using B<link>(2))  are unaffected.  "
12752 "Open file descriptors for I<oldpath> are also unaffected."
12753 msgstr ""
12754 "B<rename>()  はファイルの名前を変更し、必要ならばディレクトリ間の移動を行な"
12755 "う。 そのファイルに対する (B<link>(2)  を使用して作られた) 他のハードリンク "
12756 "(hard link) には影響はない。 オープン済の I<oldpath> に対するファイルディスク"
12757 "リプタにも影響はない。"
12758
12759 #. type: Plain text
12760 #: build/C/man2/rename.2:84
12761 msgid ""
12762 "If I<newpath> already exists, it will be atomically replaced (subject to a "
12763 "few conditions; see ERRORS below), so that there is no point at which "
12764 "another process attempting to access I<newpath> will find it missing."
12765 msgstr ""
12766 "I<newpath> が既に存在する場合、それは不可分操作で (atomically) 置き換えられ"
12767 "る (ただし、いくつかの条件がある; 以下の「エラー」のセクションを参照)。 その"
12768 "ため、 I<newpath> にアクセスしようとしている他のプロセスがファイルを見失うこ"
12769 "とはない (訳註: 常にアクセス可能である)。"
12770
12771 #. type: Plain text
12772 #: build/C/man2/rename.2:92
12773 msgid ""
12774 "If I<oldpath> and I<newpath> are existing hard links referring to the same "
12775 "file, then B<rename>()  does nothing, and returns a success status."
12776 msgstr ""
12777 "I<oldpath> と I<newpath> がどちらも既存のハードリンクで、同じファイルを参照し"
12778 "ている場合、 B<rename>()  は何も行わず、ステータスとして成功を返す。"
12779
12780 #. type: Plain text
12781 #: build/C/man2/rename.2:100
12782 msgid ""
12783 "If I<newpath> exists but the operation fails for some reason, B<rename>()  "
12784 "guarantees to leave an instance of I<newpath> in place."
12785 msgstr ""
12786 "I<newpath> が存在し、何らかの理由で操作が失敗した場合、 B<rename>()  は "
12787 "I<newpath> の実体を元のまま残すことを保証する。"
12788
12789 #. type: Plain text
12790 #: build/C/man2/rename.2:106
12791 msgid ""
12792 "I<oldpath> can specify a directory.  In this case, I<newpath> must either "
12793 "not exist, or it must specify an empty directory."
12794 msgstr ""
12795 "I<oldpath> にはディレクトリを指定することもできる。 この場合、 I<newpath> は"
12796 "存在しないか、空のディレクトリでなければならない。"
12797
12798 #. type: Plain text
12799 #: build/C/man2/rename.2:113
12800 msgid ""
12801 "However, when overwriting there will probably be a window in which both "
12802 "I<oldpath> and I<newpath> refer to the file being renamed."
12803 msgstr ""
12804 "一方で、上書きを行なう場合は、rename が行なわれるファイルを I<oldpath> と "
12805 "I<newpath> の両方で参照できる瞬間がおそらく存在する。"
12806
12807 #. type: Plain text
12808 #: build/C/man2/rename.2:119
12809 msgid ""
12810 "If I<oldpath> refers to a symbolic link, the link is renamed; if I<newpath> "
12811 "refers to a symbolic link, the link will be overwritten."
12812 msgstr ""
12813 "I<oldpath> がシンボリックリンク (symbolic link) を参照している場合は、 リンク"
12814 "の名前が変更される。 また、 I<newpath> がシンボリックリンクを参照している場合"
12815 "は、リンクが上書きされる。"
12816
12817 #. type: SS
12818 #: build/C/man2/rename.2:119
12819 #, no-wrap
12820 msgid "renameat ()"
12821 msgstr "renameat ()"
12822
12823 #. type: Plain text
12824 #: build/C/man2/rename.2:125
12825 msgid ""
12826 "The B<renameat>()  system call operates in exactly the same way as B<rename>"
12827 "(), except for the differences described here."
12828 msgstr ""
12829 "B<renameat>() システムコールは B<rename>() と全く同様に動作するが、以下で説明"
12830 "する点が異なる。"
12831
12832 #. type: Plain text
12833 #: build/C/man2/rename.2:135
12834 msgid ""
12835 "If the pathname given in I<oldpath> is relative, then it is interpreted "
12836 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<olddirfd> "
12837 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
12838 "process, as is done by B<rename>()  for a relative pathname)."
12839 msgstr ""
12840 "I<oldpath> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスクリ"
12841 "プター I<olddirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
12842 "(B<rename>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
12843 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man2/rename.2:147
12847 msgid ""
12848 "If I<oldpath> is relative and I<olddirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
12849 "then I<oldpath> is interpreted relative to the current working directory of "
12850 "the calling process (like B<rename>())."
12851 msgstr ""
12852 "I<oldpath> で指定されたパス名が相対パスで、 I<olddirfd> が特別な値 "
12853 "B<AT_FDCWD> の場合、 (B<rename>(2) と同様に) I<oldpath> は呼び出したプロセス"
12854 "のカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
12855
12856 #. type: Plain text
12857 #: build/C/man2/rename.2:166
12858 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<renameat>()."
12859 msgstr "B<renameat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
12860
12861 #. type: Plain text
12862 #: build/C/man2/rename.2:191
12863 msgid ""
12864 "Write permission is denied for the directory containing I<oldpath> or "
12865 "I<newpath>, or, search permission is denied for one of the directories in "
12866 "the path prefix of I<oldpath> or I<newpath>, or I<oldpath> is a directory "
12867 "and does not allow write permission (needed to update the I<..> entry).  "
12868 "(See also B<path_resolution>(7).)"
12869 msgstr ""
12870 "I<oldpath> または I<newpath> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がない。 "
12871 "または、 I<oldpath> または I<newpath> のディレクトリ部分のどれかに検索許可が"
12872 "ない。 または、 I<oldpath> がディレクトリで (I<..> エントリを更新するのに必要"
12873 "な) 書き込み許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
12874
12875 #. type: TP
12876 #: build/C/man2/rename.2:191 build/C/man2/rmdir.2:55 build/C/man2/unlink.2:169
12877 #, no-wrap
12878 msgid "B<EBUSY>"
12879 msgstr "B<EBUSY>"
12880
12881 #. type: Plain text
12882 #: build/C/man2/rename.2:208
12883 msgid ""
12884 "The rename fails because I<oldpath> or I<newpath> is a directory that is in "
12885 "use by some process (perhaps as current working directory, or as root "
12886 "directory, or because it was open for reading) or is in use by the system "
12887 "(for example as mount point), while the system considers this an error.  "
12888 "(Note that there is no requirement to return B<EBUSY> in such cases"
12889 "\\(emthere is nothing wrong with doing the rename anyway\\(embut it is "
12890 "allowed to return B<EBUSY> if the system cannot otherwise handle such "
12891 "situations.)"
12892 msgstr ""
12893 "I<oldpath> または I<newpath> がディレクトリで、何らかのプロセスが使用中 (多"
12894 "分、カレントワーキングディレクトリか、ルートディレクトリか、 読み込みのために"
12895 "オープンされているかでろう)  もしくは、システムが使用中 (例えばマウントポイン"
12896 "トである)  であり、システムがこれをエラーであると判断したために rename が失敗"
12897 "した。 (このような場合に B<EBUSY> を返すことは規格では要求されていない点に注"
12898 "意すること。 このような場合に、rename をとにかく実行してみるのは何の問題もな"
12899 "い。 ただし、そのような状況で、システムが他に返すエラーがない場合には "
12900 "B<EBUSY> を返すことが許されている。)"
12901
12902 #. type: Plain text
12903 #: build/C/man2/rename.2:218
12904 msgid ""
12905 "The new pathname contained a path prefix of the old, or, more generally, an "
12906 "attempt was made to make a directory a subdirectory of itself."
12907 msgstr ""
12908 "I<newpath> が I<oldpath> のパス部分を含んでいる。ディレクトリを自分自身のサブ"
12909 "ディレクトリに 変更しようとした場合がほとんどである。"
12910
12911 #. type: Plain text
12912 #: build/C/man2/rename.2:224
12913 msgid "I<newpath> is an existing directory, but I<oldpath> is not a directory."
12914 msgstr ""
12915 "I<newpath> は存在しているディレクトリであるが、 I<oldpath> はディレクトリでな"
12916 "い。"
12917
12918 #. type: Plain text
12919 #: build/C/man2/rename.2:235
12920 msgid ""
12921 "I<oldpath> already has the maximum number of links to it, or it was a "
12922 "directory and the directory containing I<newpath> has the maximum number of "
12923 "links."
12924 msgstr ""
12925 "I<oldpath> は既に最大数までのリンクを持っているか、それがディレクトリで "
12926 "I<newpath> を含んでいるディレクトリが最大数までのリンクを持っている。"
12927
12928 #. type: Plain text
12929 #: build/C/man2/rename.2:251
12930 msgid ""
12931 "The link named by I<oldpath> does not exist; or, a directory component in "
12932 "I<newpath> does not exist; or, I<oldpath> or I<newpath> is an empty string."
12933 msgstr ""
12934 "I<oldpath> という名前のリンクが存在しない。 または、 I<newpath> というディレ"
12935 "クトリが存在しない。 または、 I<oldpath> か I<newpath> が空の文字列である。"
12936
12937 #. type: Plain text
12938 #: build/C/man2/rename.2:268
12939 msgid ""
12940 "A component used as a directory in I<oldpath> or I<newpath> is not, in fact, "
12941 "a directory.  Or, I<oldpath> is a directory, and I<newpath> exists but is "
12942 "not a directory."
12943 msgstr ""
12944 "I<oldpath> か I<newpath> に含まれているディレクトリ部分が 実際にはディレクト"
12945 "リでない。 または I<oldpath> がディレクトリで、 I<newpath> が存在してディレク"
12946 "トリでない。"
12947
12948 #. type: TP
12949 #: build/C/man2/rename.2:268
12950 #, no-wrap
12951 msgid "B<ENOTEMPTY> or B<EEXIST>"
12952 msgstr "B<ENOTEMPTY  または  EEXIST>"
12953
12954 #. type: Plain text
12955 #: build/C/man2/rename.2:272
12956 msgid ""
12957 "I<newpath> is a nonempty directory, that is, contains entries other than \"."
12958 "\" and \"..\"."
12959 msgstr ""
12960 "I<newpath> が空でないディレクトリである。すなわち \".\" と \"..\" 以外を含ん"
12961 "でいる。"
12962
12963 #. type: TP
12964 #: build/C/man2/rename.2:272 build/C/man2/unlink.2:224
12965 #, no-wrap
12966 msgid "B<EPERM> or B<EACCES>"
12967 msgstr "B<EPERM> または B<EACCES>"
12968
12969 #. type: Plain text
12970 #: build/C/man2/rename.2:296
12971 msgid ""
12972 "The directory containing I<oldpath> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set and "
12973 "the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
12974 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
12975 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability); or "
12976 "I<newpath> is an existing file and the directory containing it has the "
12977 "sticky bit set and the process's effective user ID is neither the user ID of "
12978 "the file to be replaced nor that of the directory containing it, and the "
12979 "process is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
12980 "capability); or the filesystem containing I<pathname> does not support "
12981 "renaming of the type requested."
12982 msgstr ""
12983 "I<oldpath> のあるディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
12984 "(B<S_ISVTX>)  が設定されており、 プロセスの実効ユーザー ID が 削除しようとす"
12985 "るファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディレクトリのユーザー ID のいず"
12986 "れとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビ"
12987 "リティ (capability) がない)。 または、 I<newpath> がすでに存在するファイル"
12988 "で、親ディレクトリにスティッキービットが設定されており、 プロセスの実効ユー"
12989 "ザー ID が 置き換えようとするファイルのユーザー ID と そのファイルを含むディ"
12990 "レクトリのユーザー ID のいずれとも一致せず、かつ プロセスに特権がない (Linux "
12991 "では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティがない)。 または I<oldpath> と I<newpath> が"
12992 "存在するファイルシステムが、要求された種類の名前の変更を サポートしていない。"
12993
12994 #. type: Plain text
12995 #: build/C/man2/rename.2:307
12996 msgid ""
12997 "I<oldpath> and I<newpath> are not on the same mounted filesystem.  (Linux "
12998 "permits a filesystem to be mounted at multiple points, but B<rename>()  does "
12999 "not work across different mount points, even if the same filesystem is "
13000 "mounted on both.)"
13001 msgstr ""
13002 "I<oldpath> と I<newpath> が同じマウントされたファイルシステムに存在しない。 "
13003 "(Linux は 1 つのファイルシステムを複数のマウント位置に マウントすることを許可"
13004 "している。 しかし B<rename>()  は、たとえ同じファイルシステムであっても、 "
13005 "別々のマウント位置を跨いでは動作しない。)"
13006
13007 #. type: Plain text
13008 #: build/C/man2/rename.2:310
13009 msgid "The following additional errors can occur for B<renameat>():"
13010 msgstr "B<renameat>() では以下のエラーも発生する。"
13011
13012 #. type: Plain text
13013 #: build/C/man2/rename.2:330
13014 msgid ""
13015 "B<renameat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
13016 "added to glibc in version 2.4."
13017 msgstr ""
13018 "B<renameat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
13019 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
13020
13021 #. type: Plain text
13022 #: build/C/man2/rename.2:333
13023 msgid "B<rename>(): 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
13024 msgstr "B<rename>(): 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
13025
13026 #. type: Plain text
13027 #: build/C/man2/rename.2:336
13028 msgid "B<renameat>(): POSIX.1-2008."
13029 msgstr "B<renameat>(): POSIX.1-2008."
13030
13031 #. type: Plain text
13032 #: build/C/man2/rename.2:347
13033 msgid ""
13034 "On NFS filesystems, you can not assume that if the operation failed, the "
13035 "file was not renamed.  If the server does the rename operation and then "
13036 "crashes, the retransmitted RPC which will be processed when the server is up "
13037 "again causes a failure.  The application is expected to deal with this.  See "
13038 "B<link>(2)  for a similar problem."
13039 msgstr ""
13040 "NFS ファイルシステムでは、操作が失敗したからといって、 ファイルの名前が変更で"
13041 "きなかったと決めてかかることはできない。 サーバが rename 操作を終えてからク"
13042 "ラッシュした場合、 サーバが再び立ち上がったときに、 再送信された RPC が処理さ"
13043 "れるが、これは失敗となる。 アプリケーションはこの問題を正しく取り扱うことが期"
13044 "待されている。 同様の問題について B<link>(2)  にも書かれている。"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man2/rename.2:355
13048 msgid ""
13049 "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), "
13050 "B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
13051 msgstr "B<mv>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
13052
13053 #. type: TH
13054 #: build/C/man2/rmdir.2:30
13055 #, no-wrap
13056 msgid "RMDIR"
13057 msgstr "RMDIR"
13058
13059 #. type: TH
13060 #: build/C/man2/rmdir.2:30
13061 #, no-wrap
13062 msgid "2008-05-08"
13063 msgstr "2008-05-08"
13064
13065 #. type: Plain text
13066 #: build/C/man2/rmdir.2:33
13067 msgid "rmdir - delete a directory"
13068 msgstr "rmdir - ディレクトリを削除する"
13069
13070 #. type: Plain text
13071 #: build/C/man2/rmdir.2:37
13072 msgid "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
13073 msgstr "B<int rmdir(const char *>I<pathname>B<);>"
13074
13075 #. type: Plain text
13076 #: build/C/man2/rmdir.2:40
13077 msgid "B<rmdir>()  deletes a directory, which must be empty."
13078 msgstr ""
13079 "B<rmdir>()  はディレクトリを削除する。削除するディレクトリは空でなければなら"
13080 "ない。"
13081
13082 #. type: Plain text
13083 #: build/C/man2/rmdir.2:55
13084 msgid ""
13085 "Write access to the directory containing I<pathname> was not allowed, or one "
13086 "of the directories in the path prefix of I<pathname> did not allow search "
13087 "permission.  (See also B<path_resolution>(7)."
13088 msgstr ""
13089 "I<pathname> を含んでいるディレクトリへの書き込みアクセスが プロセスの実効 "
13090 "(effective) UID に対して許可されていないか、 I<pathname> に含まれているディレ"
13091 "クトリのどれかに検索 (実行) 許可がないか、 I<pathname> に至るまでのディレクト"
13092 "リのいずれかに対する検索許可がなかった。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこ"
13093 "と)"
13094
13095 #. type: Plain text
13096 #: build/C/man2/rmdir.2:64
13097 msgid ""
13098 "I<pathname> is currently in use by the system or some process that prevents "
13099 "its removal.  On Linux this means I<pathname> is currently used as a mount "
13100 "point or is the root directory of the calling process."
13101 msgstr ""
13102 "I<pathname> がシステムや別のプロセスにより使用中で削除することができない。 "
13103 "Linux では、 I<pathname> がマウントポイントとして使用されているか、 呼び出し"
13104 "たプロセスのルートディレクトリであることを意味する。"
13105
13106 #. type: Plain text
13107 #: build/C/man2/rmdir.2:73
13108 msgid "I<pathname> has I<.> as last component."
13109 msgstr "I<pathname> の最後のディレクトリ部分が I<.> である。"
13110
13111 #. type: Plain text
13112 #: build/C/man2/rmdir.2:85
13113 msgid ""
13114 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
13115 "symbolic link."
13116 msgstr ""
13117 "I<pathname> の中のディレクトリ部分が存在しないか、壊れた (dangling)  シンボ"
13118 "リックリンク (symbolic link) である。"
13119
13120 #. type: Plain text
13121 #: build/C/man2/rmdir.2:94
13122 msgid ""
13123 "I<pathname>, or a component used as a directory in I<pathname>, is not, in "
13124 "fact, a directory."
13125 msgstr ""
13126 "I<pathname> か I<pathname> に含まれているディレクトリ部分が、実際には、ディレ"
13127 "クトリでない。"
13128
13129 #. type: TP
13130 #: build/C/man2/rmdir.2:94
13131 #, no-wrap
13132 msgid "B<ENOTEMPTY>"
13133 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
13134
13135 #. type: Plain text
13136 #: build/C/man2/rmdir.2:107
13137 msgid ""
13138 "I<pathname> contains entries other than I<.> and I<..> ; or, I<pathname> has "
13139 "I<..> as its final component.  POSIX.1-2001 also allows B<EEXIST> for this "
13140 "condition."
13141 msgstr ""
13142 "ディレクトリ I<pathname> に I<.> と I<..> 以外のエントリがある。または、 "
13143 "I<pathname> を構成する最後の要素が I<..> である。 POSIX.1-2001 は、この状況"
13144 "で B<EEXIST> を返すことを認めている。"
13145
13146 #. type: Plain text
13147 #: build/C/man2/rmdir.2:118
13148 msgid ""
13149 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
13150 "and the process's effective user ID is neither the user ID of the file to be "
13151 "deleted nor that of the directory containing it, and the process is not "
13152 "privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
13153 msgstr ""
13154 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット(sticky-bit)  "
13155 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザーID が削除しようとする"
13156 "ファイルの ユーザID とそのファイルを含むディレクトリのユーザーID のどちらとも"
13157 "異なり、 プロセスも権限 (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ) がない。"
13158
13159 #. type: Plain text
13160 #: build/C/man2/rmdir.2:123
13161 msgid ""
13162 "The filesystem containing I<pathname> does not support the removal of "
13163 "directories."
13164 msgstr ""
13165 "I<pathname> を含んでいるファイルシステムがディレクトリの 削除をサポートしてい"
13166 "ない。"
13167
13168 #. type: Plain text
13169 #: build/C/man2/rmdir.2:127
13170 msgid "I<pathname> refers to a directory on a read-only filesystem."
13171 msgstr ""
13172 "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステム上のディレクトリを参照している。"
13173
13174 #. type: Plain text
13175 #: build/C/man2/rmdir.2:132
13176 msgid ""
13177 "Infelicities in the protocol underlying NFS can cause the unexpected "
13178 "disappearance of directories which are still being used."
13179 msgstr ""
13180 "NFS プロトコルに潜在している欠陥によって、まだ使用中のディレクトリが 突然消滅"
13181 "する現象が引き起こされることがある。"
13182
13183 #. type: Plain text
13184 #: build/C/man2/rmdir.2:141
13185 msgid ""
13186 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
13187 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
13188 msgstr ""
13189 "B<rm>(1), B<rmdir>(1), B<chdir>(2), B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<rename>(2), "
13190 "B<unlink>(2), B<unlinkat>(2)"
13191
13192 #. type: TH
13193 #: build/C/man3/scanf.3:52
13194 #, no-wrap
13195 msgid "SCANF"
13196 msgstr "SCANF"
13197
13198 #. type: Plain text
13199 #: build/C/man3/scanf.3:55
13200 msgid ""
13201 "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - input format conversion"
13202 msgstr "scanf, fscanf, sscanf, vscanf, vsscanf, vfscanf - 書式付き入力変換"
13203
13204 #. type: Plain text
13205 #: build/C/man3/scanf.3:62
13206 #, no-wrap
13207 msgid ""
13208 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13209 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13210 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13211 msgstr ""
13212 "B<int scanf(const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13213 "B<int fscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13214 "B<int sscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
13215
13216 #. type: Plain text
13217 #: build/C/man3/scanf.3:64
13218 #, no-wrap
13219 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
13220 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
13221
13222 #. type: Plain text
13223 #: build/C/man3/scanf.3:68
13224 #, no-wrap
13225 msgid ""
13226 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13227 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13228 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13229 msgstr ""
13230 "B<int vscanf(const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13231 "B<int vsscanf(const char *>I<str>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13232 "B<int vfscanf(FILE *>I<stream>B<, const char *>I<format>B<, va_list >I<ap>B<);>\n"
13233
13234 #. type: Plain text
13235 #: build/C/man3/scanf.3:79
13236 msgid "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
13237 msgstr "B<vscanf>(), B<vsscanf>(), B<vfscanf>():"
13238
13239 #. type: Plain text
13240 #: build/C/man3/scanf.3:82
13241 msgid ""
13242 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
13243 "200112L;"
13244 msgstr ""
13245 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
13246 "200112L;"
13247
13248 #. type: Plain text
13249 #: build/C/man3/scanf.3:104
13250 msgid ""
13251 "The B<scanf>()  family of functions scans input according to I<format> as "
13252 "described below.  This format may contain I<conversion specifications>; the "
13253 "results from such conversions, if any, are stored in the locations pointed "
13254 "to by the I<pointer> arguments that follow I<format>.  Each I<pointer> "
13255 "argument must be of a type that is appropriate for the value returned by the "
13256 "corresponding conversion specification."
13257 msgstr ""
13258 "B<scanf>()  関数グループは、以下に述べるように、 I<format> に従って入力を読み"
13259 "込むものである。 この書式には I<「変換指定」 (conversion specifications)> を"
13260 "含めることができ、変換指定があれば、その変換の結果は I<format> に続く "
13261 "I<pointer> 引き数が指す場所に格納される。 それぞれの I<pointer> 引き数の型"
13262 "は、対応する変換指定が返す値に 適合していなければならない。"
13263
13264 #. type: Plain text
13265 #: build/C/man3/scanf.3:115
13266 msgid ""
13267 "If the number of conversion specifications in I<format> exceeds the number "
13268 "of I<pointer> arguments, the results are undefined.  If the number of "
13269 "I<pointer> arguments exceeds the number of conversion specifications, then "
13270 "the excess I<pointer> arguments are evaluated, but are otherwise ignored."
13271 msgstr ""
13272 "I<format> 中の変換指定の個数が I<pointer> 引き数の数より多かった場合の結果は"
13273 "未定義である。 I<pointer> 引き数の数が変換指定の個数よりも多かった場合、 余分"
13274 "な I<pointer> 引き数の評価は行われるが、それ以外は行われず無視される。"
13275
13276 #. type: Plain text
13277 #: build/C/man3/scanf.3:127
13278 msgid ""
13279 "The B<scanf>()  function reads input from the standard input stream "
13280 "I<stdin>, B<fscanf>()  reads input from the stream pointer I<stream>, and "
13281 "B<sscanf>()  reads its input from the character string pointed to by I<str>."
13282 msgstr ""
13283 "B<scanf>()  関数は標準入力ストリーム I<stdin> からの入力を読み込む。 "
13284 "B<fscanf>()  はストリームポインタ I<stream> からの入力を読み込む。 B<sscanf>"
13285 "()  は文字列ポインタ I<str> で示された文字列からの入力を読み込む。"
13286
13287 #. type: Plain text
13288 #: build/C/man3/scanf.3:145
13289 msgid ""
13290 "The B<vfscanf>()  function is analogous to B<vfprintf>(3)  and reads input "
13291 "from the stream pointer I<stream> using a variable argument list of pointers "
13292 "(see B<stdarg>(3).  The B<vscanf>()  function scans a variable argument list "
13293 "from the standard input and the B<vsscanf>()  function scans it from a "
13294 "string; these are analogous to the B<vprintf>(3)  and B<vsprintf>(3)  "
13295 "functions respectively."
13296 msgstr ""
13297 "B<vfscanf>()  関数は B<vfprintf>(3)  と同様に、ストリームポインタ I<stream> "
13298 "からの入力をポインタの可変長引き数リストを用いて読み込む (B<stdarg>(3)  を参"
13299 "照)。 B<vscanf>()  関数は、可変長引き数のリストに基づき標準入力からの読み取り"
13300 "を行う。 B<vsscanf>()  関数はそのリストに基づき文字列から読み取る。 これらの"
13301 "関係は B<vprintf>(3)  と B<vsprintf>(3)  関数の関係と同様である。"
13302
13303 #. type: Plain text
13304 #: build/C/man3/scanf.3:159
13305 msgid ""
13306 "The I<format> string consists of a sequence of I<directives> which describe "
13307 "how to process the sequence of input characters.  If processing of a "
13308 "directive fails, no further input is read, and B<scanf>()  returns.  A "
13309 "\"failure\" can be either of the following: I<input failure>, meaning that "
13310 "input characters were unavailable, or I<matching failure>, meaning that the "
13311 "input was inappropriate (see below)."
13312 msgstr ""
13313 "I<format> 文字列は I<「命令」 (directive)> の列で構成される。命令は入力文字の"
13314 "系列をどのように処理するかを指示する ものである。ある命令の処理が失敗すると、"
13315 "入力はそれ以上読み込まれず、 B<scanf>()  は返る。「失敗」は I<「入力の失敗」 "
13316 "(input failure)> と I<「一致の失敗」 (matching failure)> のいずれかである。 "
13317 "入力の失敗は入力文字が使用できなかったことを意味し、 一致の失敗は入力が不適切"
13318 "であったこと (下記参照) を意味する。"
13319
13320 #. type: Plain text
13321 #: build/C/man3/scanf.3:161
13322 msgid "A directive is one of the following:"
13323 msgstr "命令は以下のいずれかである:"
13324
13325 #. type: TP
13326 #: build/C/man3/scanf.3:161 build/C/man3/scanf.3:167 build/C/man3/scanf.3:171
13327 #: build/C/man3/scanf.3:190 build/C/man3/scanf.3:201 build/C/man3/scanf.3:220
13328 #: build/C/man3/scanf.3:232 build/C/man3/scanf.3:246
13329 #, no-wrap
13330 msgid "\\(bu"
13331 msgstr "\\(bu"
13332
13333 #. type: Plain text
13334 #: build/C/man3/scanf.3:167
13335 msgid ""
13336 "A sequence of white-space characters (space, tab, newline, etc.; see "
13337 "B<isspace>(3)).  This directive matches any amount of white space, including "
13338 "none, in the input."
13339 msgstr ""
13340 "ホワイトスペース (スペース、タブ、改行など; B<isspace>(3)  参照) の列。 この"
13341 "命令は、入力中の任意の個数のホワイトスペースに一致する。 (「何もなし」にも一"
13342 "致する)。"
13343
13344 #. type: Plain text
13345 #: build/C/man3/scanf.3:171
13346 msgid ""
13347 "An ordinary character (i.e., one other than white space or \\(aq%\\(aq).  "
13348 "This character must exactly match the next character of input."
13349 msgstr ""
13350 "通常文字 (つまり、ホワイトスペースと \\(aq%\\(aq 以外の文字)。 この文字は入力"
13351 "の次の文字に正確に一致しなければならない。"
13352
13353 #. type: Plain text
13354 #: build/C/man3/scanf.3:182
13355 msgid ""
13356 "A conversion specification, which commences with a \\(aq%\\(aq (percent) "
13357 "character.  A sequence of characters from the input is converted according "
13358 "to this specification, and the result is placed in the corresponding "
13359 "I<pointer> argument.  If the next item of input does not match the "
13360 "conversion specification, the conversion fails\\(emthis is a I<matching "
13361 "failure>."
13362 msgstr ""
13363 "変換指定。変換指定は \\(aq%\\(aq (パーセント) 文字で始まる。 入力された文字の"
13364 "系列はこの指定にもとづいて変換され、 変換結果は対応する I<pointer> 引き数が指"
13365 "す場所に格納される。 入力の次の文字が変換指定と一致しない場合は、変換は失敗す"
13366 "る \\(emこれが I<「一致の失敗」 (matching failure)> である。"
13367
13368 #. type: Plain text
13369 #: build/C/man3/scanf.3:190
13370 msgid ""
13371 "Each I<conversion specification> in I<format> begins with either the "
13372 "character \\(aq%\\(aq or the character sequence \"B<%>I<n>B<$>\" (see below "
13373 "for the distinction) followed by:"
13374 msgstr ""
13375 "I<format> 中の各々の I<「変換指定」> は文字 \\(aq%\\(aq か文字系列 \"B<"
13376 "%>I<n>B<$>\" (違いについては後述) で始まり、以下の要素が続く。"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man3/scanf.3:201
13380 msgid ""
13381 "An optional \\(aq*\\(aq assignment-suppression character: B<scanf>()  reads "
13382 "input as directed by the conversion specification, but discards the input.  "
13383 "No corresponding I<pointer> argument is required, and this specification is "
13384 "not included in the count of successful assignments returned by B<scanf>()."
13385 msgstr ""
13386 "代入抑制文字 \\(aq*\\(aq (省略可能)。 B<scanf>()  は変換指定に指示された通り"
13387 "入力を読み込むが、その入力は捨てられる。 対応する I<pointer> 引き数は必要な"
13388 "く、 B<scanf>()  が返す代入が成功した数にこの指定は含まれない。"
13389
13390 #. type: Plain text
13391 #: build/C/man3/scanf.3:220
13392 msgid ""
13393 "An optional \\(aqm\\(aq character.  This is used with string conversions (I<"
13394 "%s>, I<%c>, I<%[>), and relieves the caller of the need to allocate a "
13395 "corresponding buffer to hold the input: instead, B<scanf>()  allocates a "
13396 "buffer of sufficient size, and assigns the address of this buffer to the "
13397 "corresponding I<pointer> argument, which should be a pointer to a I<char\\ "
13398 "*> variable (this variable does not need to be initialized before the "
13399 "call).  The caller should subsequently B<free>(3)  this buffer when it is no "
13400 "longer required."
13401 msgstr ""
13402 "文字 \\(aqm\\(aq (省略可能)。これは文字列変換 (I<%s>, I<%c>, I<%[>) とともに"
13403 "使用され、これを使うと 呼び出し元が入力を保持する対応するバッファを確保する必"
13404 "要がなくなる。 代わりに B<scanf>()  が必要な大きさのバッファを確保し、この"
13405 "バッファのアドレスを 対応する I<pointer> 引き数に代入する。 I<pointer> 引き数"
13406 "は I<char\\ *> 型の変数へのポインタでなければならない (変数自体は呼び出し前に"
13407 "初期化されている必要はない)。 呼び出し元は、不要になった時点で、このバッファ"
13408 "を B<free>(3) すべきである。"
13409
13410 #. type: Plain text
13411 #: build/C/man3/scanf.3:232
13412 msgid ""
13413 "An optional decimal integer which specifies the I<maximum field width>.  "
13414 "Reading of characters stops either when this maximum is reached or when a "
13415 "nonmatching character is found, whichever happens first.  Most conversions "
13416 "discard initial white space characters (the exceptions are noted below), and "
13417 "these discarded characters don't count toward the maximum field width.  "
13418 "String input conversions store a terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq)  to "
13419 "mark the end of the input; the maximum field width does not include this "
13420 "terminator."
13421 msgstr ""
13422 "I<「最大フィールド幅」> を指定する 10進数 (省略可能)。 この最大値に達するか、"
13423 "一致しない文字が見つかるか、のどちらかに なると、文字の読み込みを停止する。 "
13424 "ほとんどの変換では、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ (例外については後述"
13425 "する)、 捨てられたこれらの文字は最大フィールド幅の計算には含まれない。 文字列"
13426 "の入力変換では、入力の末尾を示す終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq)  も格納さ"
13427 "れるが、最大フィールド幅にはこの終端バイトは含まれない。"
13428
13429 #. type: Plain text
13430 #: build/C/man3/scanf.3:246
13431 msgid ""
13432 "An optional I<type modifier character>.  For example, the B<l> type modifier "
13433 "is used with integer conversions such as B<%d> to specify that the "
13434 "corresponding I<pointer> argument refers to a I<long int> rather than a "
13435 "pointer to an I<int>."
13436 msgstr ""
13437 "I<「型修飾子」 (type modifier characters)> (省略可能)。 例えば、型修飾子 "
13438 "B<l> を B<%d> などの整数変換と一緒に使うと、対応する I<pointer> 引き数が "
13439 "I<int> ではなく I<long int> を参照していることを指定できる。"
13440
13441 #. type: Plain text
13442 #: build/C/man3/scanf.3:251
13443 msgid ""
13444 "A I<conversion specifier> that specifies the type of input conversion to be "
13445 "performed."
13446 msgstr "I<「変換指定」> : 実行すべき入力変換の種類を指定する。"
13447
13448 #. type: Plain text
13449 #: build/C/man3/scanf.3:280
13450 msgid ""
13451 "The conversion specifications in I<format> are of two forms, either "
13452 "beginning with \\(aq%\\(aq or beginning with \"B<%>I<n>B<$>\".  The two "
13453 "forms should not be mixed in the same I<format> string, except that a string "
13454 "containing \"B<%>I<n>B<$>\" specifications can include B<%%> and B<%*>.  If "
13455 "I<format> contains \\(aq%\\(aq specifications, then these correspond in "
13456 "order with successive I<pointer> arguments.  In the \"B<%>I<n>B<$>\" form "
13457 "(which is specified in POSIX.1-2001, but not C99), I<n> is a decimal integer "
13458 "that specifies that the converted input should be placed in the location "
13459 "referred to by the I<n>-th I<pointer> argument following I<format>."
13460 msgstr ""
13461 "I<format> 中の変換指定は、\\(aq%\\(aq で始まるか、 \"B<%>I<n>B<$>\" で始まる"
13462 "かの、いずれかの形式である。 これら 2つの形式を同じ I<format> 文字列に混ぜる"
13463 "ことはできない。但し、\"B<%>I<n>B<$>\" を 含む文字列に B<%%> と B<%*> を含め"
13464 "ることはできる。 I<format> に \\(aq%\\(aq 指定が含まれている場合、各々の "
13465 "\\(aq%\\(aq 指定と 後続の I<pointer> 引き数はその順番通りに対応する。 \"B<"
13466 "%>I<n>B<$>\" 形式 (POSIX.1-2001 では規定されているが、C99 にはない)  では、 "
13467 "I<n> は 10進数であり、変換後の入力を I<format> の後ろの I<n> 番目の "
13468 "I<pointer> 引き数が参照する場所に格納することを指定する。"
13469
13470 #. type: SS
13471 #: build/C/man3/scanf.3:280
13472 #, no-wrap
13473 msgid "Conversions"
13474 msgstr "変換"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man3/scanf.3:284
13478 msgid ""
13479 "The following I<type modifier characters> can appear in a conversion "
13480 "specification:"
13481 msgstr "変換指定には、以下の I<「型修飾子」> を入れることができる。"
13482
13483 #. type: Plain text
13484 #: build/C/man3/scanf.3:294
13485 msgid ""
13486 "Indicates that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, "
13487 "B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<short int> or "
13488 "I<unsigned short int> (rather than I<int>)."
13489 msgstr ""
13490 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> のいずれかであり、次のポイン"
13491 "タが (I<int> ではなく)  I<short int> か I<unsigned short int> へのポインタで"
13492 "あることを示す。"
13493
13494 #. type: Plain text
13495 #: build/C/man3/scanf.3:302
13496 msgid ""
13497 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<signed char> or "
13498 "I<unsigned char>."
13499 msgstr ""
13500 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<signed char> か I<unsigned char> へのポイン"
13501 "タであることを示す。"
13502
13503 #. type: Plain text
13504 #: build/C/man3/scanf.3:311
13505 msgid ""
13506 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to an I<intmax_t> or a "
13507 "I<uintmax_t>.  This modifier was introduced in C99."
13508 msgstr ""
13509 "B<h> と同じだが、次のポインタが I<intmax_t> か I<uintmax_t> へのポインタであ"
13510 "ることを示す。 この修飾子は C99 で導入された。"
13511
13512 #.  This use of l was introduced in Amendment 1 to ISO C90.
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man3/scanf.3:338
13515 msgid ""
13516 "Indicates either that the conversion will be one of B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, "
13517 "B<x>, B<X>, or B<n> and the next pointer is a pointer to a I<long int> or "
13518 "I<unsigned long int> (rather than I<int>), or that the conversion will be "
13519 "one of B<e>, B<f>, or B<g> and the next pointer is a pointer to I<double> "
13520 "(rather than I<float>).  Specifying two B<l> characters is equivalent to "
13521 "B<L>.  If used with B<%c> or B<%s>, the corresponding parameter is "
13522 "considered as a pointer to a wide character or wide-character string "
13523 "respectively."
13524 msgstr ""
13525 "変換が B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X>, B<n> か B<n> のいずれかであり次の"
13526 "ポインタが (I<int> ではなく)  I<long int> か I<unsigned long int> へのポイン"
13527 "タであること、または、変換が B<e>, B<f>, B<g> のうちのひとつであり次のポイン"
13528 "タが (I<float> ではなく)  I<double> へのポインタであることのいずれかであるこ"
13529 "とを示す。 B<l> 文字を二つ指定すると、 B<L> と同じ意味となる。 B<%c> や B<"
13530 "%s> とともに使用すると、 パラメータはそれぞれワイド文字やワイド文字列へのポイ"
13531 "ンタであると みなされる。"
13532
13533 #.  MTK, Jul 05: The following is no longer true for modern
13534 #.  ANSI C (i.e., C99):
13535 #.  (Note that long long is not an
13536 #.  ANSI C
13537 #.  type. Any program using this will not be portable to all
13538 #.  architectures).
13539 #. type: Plain text
13540 #: build/C/man3/scanf.3:354
13541 msgid ""
13542 "Indicates that the conversion will be either B<e>, B<f>, or B<g> and the "
13543 "next pointer is a pointer to I<long double> or the conversion will be B<d>, "
13544 "B<i>, B<o>, B<u>, or B<x> and the next pointer is a pointer to I<long long>."
13545 msgstr ""
13546 "B<e>, B<f>, B<g> 変換で、次のポインタが I<long double> へのポインタであること"
13547 "を示す。もしくは、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x> 変換で、次のポインタが "
13548 "I<long long> へのポインタであることのいずれかであることを示す。"
13549
13550 #. type: Plain text
13551 #: build/C/man3/scanf.3:359
13552 msgid "equivalent to B<L>.  This specifier does not exist in ANSI C."
13553 msgstr "B<L> と同一である。 この修飾子は ANSI C には存在しない。"
13554
13555 #. type: Plain text
13556 #: build/C/man3/scanf.3:366
13557 msgid ""
13558 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<ptrdiff_t>.  This "
13559 "modifier was introduced in C99."
13560 msgstr ""
13561 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<ptrdiff_t> へのポインタであることを示す。 "
13562 "この修飾子は C99 で導入された。"
13563
13564 #. type: Plain text
13565 #: build/C/man3/scanf.3:373
13566 msgid ""
13567 "As for B<h>, but the next pointer is a pointer to a I<size_t>.  This "
13568 "modifier was introduced in C99."
13569 msgstr ""
13570 "B<h> と同様だが、次のポインタが I<size_t> へのポインタであることを示す。 この"
13571 "修飾子は C99 で導入された。"
13572
13573 #. type: Plain text
13574 #: build/C/man3/scanf.3:377
13575 msgid "The following I<conversion specifiers> are available:"
13576 msgstr "以下の I<「変換指定子」> が利用可能である。"
13577
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man3/scanf.3:386
13580 msgid ""
13581 "Matches a literal \\(aq%\\(aq.  That is, B<%\\&%> in the format string "
13582 "matches a single input \\(aq%\\(aq character.  No conversion is done (but "
13583 "initial white space characters are discarded), and assignment does not occur."
13584 msgstr ""
13585 "文字 \\(aq%\\(aq に対応する。 書式文字列の中の B<%\\&%> は単一の文字 \\(aq%"
13586 "\\(aq に対応する。 変換は行われず (但し、先頭のホワイトスペース文字は捨てられ"
13587 "る)、 変数への代入は生じない。"
13588
13589 #. type: TP
13590 #: build/C/man3/scanf.3:386
13591 #, no-wrap
13592 msgid "B<d>"
13593 msgstr "B<d>"
13594
13595 #. type: Plain text
13596 #: build/C/man3/scanf.3:391
13597 msgid ""
13598 "Matches an optionally signed decimal integer; the next pointer must be a "
13599 "pointer to I<int>."
13600 msgstr ""
13601 "符号つきの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなけれ"
13602 "ばならない。"
13603
13604 #. type: TP
13605 #: build/C/man3/scanf.3:391
13606 #, no-wrap
13607 msgid "B<D>"
13608 msgstr "B<D>"
13609
13610 #. type: Plain text
13611 #: build/C/man3/scanf.3:400
13612 msgid ""
13613 "Equivalent to I<ld>; this exists only for backward compatibility.  (Note: "
13614 "thus only in libc4.  In libc5 and glibc the B<%D> is silently ignored, "
13615 "causing old programs to fail mysteriously.)"
13616 msgstr ""
13617 "I<ld> と同一である。これは以前の仕様との互換性だけのためにある。 (注意: これ"
13618 "は libc4 の場合だけである。 libc5 や glibc では B<%D> は暗黙のうちに無視さ"
13619 "れ、古いプログラムにおいて謎に満ちた失敗の原因となる。)"
13620
13621 #. type: TP
13622 #: build/C/man3/scanf.3:400
13623 #, no-wrap
13624 msgid "B<i>"
13625 msgstr "B<i>"
13626
13627 #. type: Plain text
13628 #: build/C/man3/scanf.3:412
13629 msgid ""
13630 "Matches an optionally signed integer; the next pointer must be a pointer to "
13631 "I<int>.  The integer is read in base 16 if it begins with I<0x> or I<0X>, in "
13632 "base 8 if it begins with I<0>, and in base 10 otherwise.  Only characters "
13633 "that correspond to the base are used."
13634 msgstr ""
13635 "符号つき整数に対応する。 次のポインタは I<int> へのポインタでなければならな"
13636 "い。 この整数は I<0x> または I<0X> で開始する場合には 16 進数、 I<0> で開始す"
13637 "る場合には 8 進数、その他の場合には 10進数として読み込まれる。 この変換で使用"
13638 "される文字は、これらの基数に対応しているものだけである。"
13639
13640 #. type: TP
13641 #: build/C/man3/scanf.3:412
13642 #, no-wrap
13643 msgid "B<o>"
13644 msgstr "B<o>"
13645
13646 #. type: Plain text
13647 #: build/C/man3/scanf.3:416
13648 msgid ""
13649 "Matches an unsigned octal integer; the next pointer must be a pointer to "
13650 "I<unsigned int>."
13651 msgstr ""
13652 "符号なしの 8 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> でなければな"
13653 "らない。"
13654
13655 #. type: TP
13656 #: build/C/man3/scanf.3:416
13657 #, no-wrap
13658 msgid "B<u>"
13659 msgstr "B<u>"
13660
13661 #. type: Plain text
13662 #: build/C/man3/scanf.3:421
13663 msgid ""
13664 "Matches an unsigned decimal integer; the next pointer must be a pointer to "
13665 "I<unsigned int>."
13666 msgstr ""
13667 "符号なしの 10進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポインタ"
13668 "でなければならない。"
13669
13670 #. type: Plain text
13671 #: build/C/man3/scanf.3:426
13672 msgid ""
13673 "Matches an unsigned hexadecimal integer; the next pointer must be a pointer "
13674 "to I<unsigned int>."
13675 msgstr ""
13676 "符号なしの 16 進の整数に対応する。 次のポインタは I<unsigned int> へのポイン"
13677 "タでなければならない。"
13678
13679 #. type: TP
13680 #: build/C/man3/scanf.3:426
13681 #, no-wrap
13682 msgid "B<X>"
13683 msgstr "B<X>"
13684
13685 #. type: Plain text
13686 #: build/C/man3/scanf.3:430
13687 msgid "Equivalent to B<x>."
13688 msgstr "B<x> と同一である。"
13689
13690 #. type: TP
13691 #: build/C/man3/scanf.3:430
13692 #, no-wrap
13693 msgid "B<f>"
13694 msgstr "B<f>"
13695
13696 #. type: Plain text
13697 #: build/C/man3/scanf.3:435
13698 msgid ""
13699 "Matches an optionally signed floating-point number; the next pointer must be "
13700 "a pointer to I<float>."
13701 msgstr ""
13702 "符号つき浮動小数点実数に対応する。 次のポインタは I<float> へのポインタでなけ"
13703 "ればならない。"
13704
13705 #. type: TP
13706 #: build/C/man3/scanf.3:435
13707 #, no-wrap
13708 msgid "B<e>"
13709 msgstr "B<e>"
13710
13711 #. type: Plain text
13712 #: build/C/man3/scanf.3:439 build/C/man3/scanf.3:443 build/C/man3/scanf.3:447
13713 msgid "Equivalent to B<f>."
13714 msgstr "B<f> と同一である。"
13715
13716 #. type: TP
13717 #: build/C/man3/scanf.3:439
13718 #, no-wrap
13719 msgid "B<g>"
13720 msgstr "B<g>"
13721
13722 #. type: TP
13723 #: build/C/man3/scanf.3:443
13724 #, no-wrap
13725 msgid "B<E>"
13726 msgstr "B<E>"
13727
13728 #. type: Plain text
13729 #: build/C/man3/scanf.3:451
13730 msgid "(C99) Equivalent to B<f>."
13731 msgstr "(C99)  B<f> と同一である。"
13732
13733 #. type: Plain text
13734 #: build/C/man3/scanf.3:459
13735 msgid ""
13736 "Matches a sequence of non-white-space characters; the next pointer must be a "
13737 "pointer to character array that is long enough to hold the input sequence "
13738 "and the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), which is added "
13739 "automatically.  The input string stops at white space or at the maximum "
13740 "field width, whichever occurs first."
13741 msgstr ""
13742 "ホワイトスペースではない文字で構成された文字列に対応する。 次のポインタは文字"
13743 "の配列へのポインタでなければならず、 その文字配列は、入力された文字列と (自動"
13744 "的に追加される) 終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) を格納するのに十分な大き"
13745 "さでなければならない。 文字列の入力は、ホワイトスペースが入力されるか、最大"
13746 "フィールド幅に 達するか、のどちらかが起こると停止される。"
13747
13748 #. type: Plain text
13749 #: build/C/man3/scanf.3:469
13750 msgid ""
13751 "Matches a sequence of characters whose length is specified by the I<maximum "
13752 "field width> (default 1); the next pointer must be a pointer to I<char>, and "
13753 "there must be enough room for all the characters (no terminating null byte "
13754 "is added).  The usual skip of leading white space is suppressed.  To skip "
13755 "white space first, use an explicit space in the format."
13756 msgstr ""
13757 "I<「最大フィールド幅」> (デフォルトは 1) で指定された幅の文字の列に対応す"
13758 "る。 次のポインタは I<char> へのポインタで、すべての文字を格納するのに十分な"
13759 "領域が なければならない (終端の NULL バイトは追加されない)。 通常行われる先頭"
13760 "のホワイトスペースの読み飛ばしは行われない。 先頭のホワイトスペースを読み飛ば"
13761 "すためには、 フォーマット文の中で明示的にスペースを使用すれば良い。"
13762
13763 #. type: TP
13764 #: build/C/man3/scanf.3:469
13765 #, no-wrap
13766 msgid "B<\\&[>"
13767 msgstr "B<\\&[>"
13768
13769 #. type: Plain text
13770 #: build/C/man3/scanf.3:502
13771 msgid ""
13772 "Matches a nonempty sequence of characters from the specified set of accepted "
13773 "characters; the next pointer must be a pointer to I<char>, and there must be "
13774 "enough room for all the characters in the string, plus a terminating null "
13775 "byte.  The usual skip of leading white space is suppressed.  The string is "
13776 "to be made up of characters in (or not in) a particular set; the set is "
13777 "defined by the characters between the open bracket B<[> character and a "
13778 "close bracket B<]> character.  The set I<excludes> those characters if the "
13779 "first character after the open bracket is a circumflex (B<^>).  To include a "
13780 "close bracket in the set, make it the first character after the open bracket "
13781 "or the circumflex; any other position will end the set.  The hyphen "
13782 "character B<-> is also special; when placed between two other characters, it "
13783 "adds all intervening characters to the set.  To include a hyphen, make it "
13784 "the last character before the final close bracket.  For instance, B<[^]0-9-]"
13785 "> means the set \"everything except close bracket, zero through nine, and "
13786 "hyphen\".  The string ends with the appearance of a character not in the "
13787 "(or, with a circumflex, in) set or when the field width runs out."
13788 msgstr ""
13789 "格納された文字列のうちから取り出された、 指定された文字の集合で構成される空で"
13790 "はない文字の列に対応する。 次のポインタは I<char> へのポインタでなければなら"
13791 "ず、 そこには文字列中のすべての文字と終端の NULL バイト を格納するための十分"
13792 "な領域がなければならない。 通常行われる先頭のホワイトスペースの読み飛ばしは行"
13793 "われない。 この文字列は特別な集合の中の文字で構成されている。 この集合は 開き"
13794 "括弧 B<[> と閉じ括弧 B<]> の間の文字で定義される。 開き括弧のあとの最初の文字"
13795 "が曲アクセント記号 (B<^>)  の場合、集合はこれらの文字を含まないものとなる。 "
13796 "閉じ括弧を集合に含ませるためには、この文字を開き括弧または 曲アクセント記号の"
13797 "あとの最初の文字にすればよい。 つまり、他の位置に閉じ括弧を置くと文字の集合が"
13798 "終る。 ハイフン B<-> もまた特殊文字である。 二つの異なる文字の間に置かれた"
13799 "時、この文字は、 その間にある全ての文字を集合に加える。 ハイフン自体を含ませ"
13800 "るためには、 括弧が閉じる前の最後の一文字をハイフンにすればよい。 例えば、 B<"
13801 "[^]0-9-]> は「閉じ括弧、0 〜 9、ハイフンの 3 種類を除く全ての文字」の集合を意"
13802 "味する。 この文字列は 集合に含まれていない (曲アクセントの場合には含まれる) "
13803 "文字の 出現または確保された領域が使い切られた時に終了する。"
13804
13805 #. type: Plain text
13806 #: build/C/man3/scanf.3:510
13807 msgid ""
13808 "Matches a pointer value (as printed by B<%p> in B<printf>(3); the next "
13809 "pointer must be a pointer to a pointer to I<void>."
13810 msgstr ""
13811 "(B<printf>(3)  の B<%p> で印字されるような) ポインタ値に対応する。 次のポイン"
13812 "タは I<void> へのポインタへのポインタでなければならない。"
13813
13814 #. type: Plain text
13815 #: build/C/man3/scanf.3:530
13816 msgid ""
13817 "Nothing is expected; instead, the number of characters consumed thus far "
13818 "from the input is stored through the next pointer, which must be a pointer "
13819 "to I<int>.  This is I<not> a conversion, although it can be suppressed with "
13820 "the B<*> assignment-suppression character.  The C standard says: \"Execution "
13821 "of a B<%n> directive does not increment the assignment count returned at the "
13822 "completion of execution\" but the Corrigendum seems to contradict this.  "
13823 "Probably it is wise not to make any assumptions on the effect of B<%n> "
13824 "conversions on the return value."
13825 msgstr ""
13826 "どんな入力も必要としない。 そのかわりに、 入力からここまで消費された文字数が"
13827 "次のポインタで指定された場所に 格納される。 このポインタは I<int> へのポイン"
13828 "タでなければならない。 変換を抑制するのであれば B<*> 代入抑制文字を使って抑制"
13829 "することができるのだが、 この変換指定子は変換では「ない」。 C 言語の標準規格"
13830 "では「実行の完了時に返される代入の回数は B<%n> 命令の実行では増加しない」と"
13831 "なっているが、 正誤表の内容はこれと矛盾するようである。おそらく、 B<%n> 変換"
13832 "が返り値に与える影響についてはどのような仮定もしないのが 賢明であろう。"
13833
13834 #. type: Plain text
13835 #: build/C/man3/scanf.3:535
13836 msgid ""
13837 "These functions return the number of input items successfully matched and "
13838 "assigned, which can be fewer than provided for, or even zero in the event of "
13839 "an early matching failure."
13840 msgstr ""
13841 "これらの関数は、一致と代入が成功した入力要素の個数を返す。 返される値は渡され"
13842 "た変換の個数よりも少ないこともあり、 最初に一致の失敗があった場合には 0 にな"
13843 "ることもある。"
13844
13845 #. type: Plain text
13846 #: build/C/man3/scanf.3:547
13847 msgid ""
13848 "The value B<EOF> is returned if the end of input is reached before either "
13849 "the first successful conversion or a matching failure occurs.  B<EOF> is "
13850 "also returned if a read error occurs, in which case the error indicator for "
13851 "the stream (see B<ferror>(3))  is set, and I<errno> is set indicate the "
13852 "error."
13853 msgstr ""
13854 "最初の変換が成功する前に入力の最後に達して、一致の失敗が起こった場合には、 "
13855 "B<EOF> が返される。また、 読み込みエラーが発生した場合にも B<EOF> が返され"
13856 "る。読み込みエラーの場合には、そのストリームの エラー指示子がセットされ "
13857 "(B<ferror>(3)  参照)、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
13858
13859 #. type: Plain text
13860 #: build/C/man3/scanf.3:553
13861 msgid ""
13862 "The file descriptor underlying I<stream> is marked nonblocking, and the read "
13863 "operation would block."
13864 msgstr ""
13865 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが nonblocking となっており、 読み"
13866 "込み操作は停止 (block) することになる。"
13867
13868 #. type: Plain text
13869 #: build/C/man3/scanf.3:558
13870 msgid ""
13871 "The file descriptor underlying I<stream> is invalid, or not open for reading."
13872 msgstr ""
13873 "I<stream> に対応するファイルディスクリプタが無効であるが、 読み込み用にオープ"
13874 "ンされていない。"
13875
13876 #. type: Plain text
13877 #: build/C/man3/scanf.3:561
13878 msgid "Input byte sequence does not form a valid character."
13879 msgstr "入力されたバイト列が有効な文字を構成していない。"
13880
13881 #. type: Plain text
13882 #: build/C/man3/scanf.3:565
13883 msgid "The read operation was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
13884 msgstr "読み込み操作がシグナルにより割り込まれた。 B<signal>(7)  参照。"
13885
13886 #. type: Plain text
13887 #: build/C/man3/scanf.3:570
13888 msgid "Not enough arguments; or I<format> is NULL."
13889 msgstr "引き数が十分でない。または I<format> が NULL である。"
13890
13891 #. type: Plain text
13892 #: build/C/man3/scanf.3:573
13893 msgid "Out of memory."
13894 msgstr "メモリ不足。"
13895
13896 #. type: TP
13897 #: build/C/man3/scanf.3:573
13898 #, no-wrap
13899 msgid "B<ERANGE>"
13900 msgstr "B<ERANGE>"
13901
13902 #. type: Plain text
13903 #: build/C/man3/scanf.3:577
13904 msgid ""
13905 "The result of an integer conversion would exceed the size that can be stored "
13906 "in the corresponding integer type."
13907 msgstr "整数変換の結果が、対応する整数型に格納できるサイズを越えてしまう。"
13908
13909 #. type: Plain text
13910 #: build/C/man3/scanf.3:587
13911 msgid ""
13912 "The functions B<fscanf>(), B<scanf>(), and B<sscanf>()  conform to C89 and "
13913 "C99 and POSIX.1-2001.  These standards do not specify the B<ERANGE> error."
13914 msgstr ""
13915 "B<fscanf>(), B<scanf>(), B<sscanf>()  関数は C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠し"
13916 "ている。 これらの標準では、エラー B<ERANGE> は規定されていない。"
13917
13918 #. type: Plain text
13919 #: build/C/man3/scanf.3:597
13920 msgid ""
13921 "The B<q> specifier is the 4.4BSD notation for I<long long>, while B<ll> or "
13922 "the usage of B<L> in integer conversions is the GNU notation."
13923 msgstr ""
13924 "B<q> 指定子は I<long long> の 4.4BSD での記述方法である。 一方、整数変換での "
13925 "B<ll> または B<L> の使用は GNU での拡張である。"
13926
13927 #. type: Plain text
13928 #: build/C/man3/scanf.3:608
13929 msgid ""
13930 "The Linux version of these functions is based on the I<GNU> I<libio> "
13931 "library.  Take a look at the I<info> documentation of I<GNU> I<libc "
13932 "(glibc-1.08)> for a more concise description."
13933 msgstr ""
13934 "これらの関数の Linux 版は I<GNU> I<libio> ライブラリーを元にしている。 より簡"
13935 "潔な説明には I<GNU> I<libc (glibc-1.08)> の I<info> 文書に目を通すこと。"
13936
13937 #. type: SS
13938 #: build/C/man3/scanf.3:609
13939 #, no-wrap
13940 msgid "The 'a' assignment-allocation modifier"
13941 msgstr ""
13942
13943 #. type: Plain text
13944 #: build/C/man3/scanf.3:620
13945 #, fuzzy
13946 #| msgid ""
13947 #| "The GNU C library supported the dynamic allocation conversion specifier "
13948 #| "(as a nonstandard extension) via the B<a> character.  This feature seems "
13949 #| "to be present at least as far back as glibc 2.0."
13950 msgid ""
13951 "Originally, the GNU C library supported dynamic allocation for string inputs "
13952 "(as a nonstandard extension) via the B<a> character.  (This feature is "
13953 "present at least as far back as glibc 2.0.)  Thus, one could write the "
13954 "following to have B<scanf>()  allocate a buffer for an input string, with a "
13955 "pointer to that buffer being returned in I<*buf>:"
13956 msgstr ""
13957 "GNU C ライブラリ (glibc) では、 B<a> 文字による動的割り当て変換指定子 "
13958 "(dynamic allocation conversion specifier) を (非標準の拡張として) サポートし"
13959 "ている。この機能は少なくとも glibc 2.0 以降で存在しているようである。"
13960
13961 #. type: Plain text
13962 #: build/C/man3/scanf.3:623
13963 #, no-wrap
13964 msgid ""
13965 "    char *buf;\n"
13966 "    scanf(\"%as\", &buf);\n"
13967 msgstr ""
13968 "    char *buf;\n"
13969 "    scanf(\"%as\", &buf);\n"
13970
13971 #. type: Plain text
13972 #: build/C/man3/scanf.3:634
13973 msgid ""
13974 "The use of the letter B<a> for this purpose was problematic, since B<a> is "
13975 "also specified by the ISO C standard as a synonym for B<f> (floating-point "
13976 "input).  POSIX.1-2008 instead specifies the B<m> modifier for assignment "
13977 "allocation (as documented in DESCRIPTION, above)."
13978 msgstr ""
13979
13980 #. type: Plain text
13981 #: build/C/man3/scanf.3:646
13982 msgid ""
13983 "Note that the B<a> modifier is not available if the program is compiled with "
13984 "I<gcc -std=c99> or I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> (unless B<_GNU_SOURCE> is also "
13985 "specified), in which case the B<a> is interpreted as a specifier for "
13986 "floating-point numbers (see above)."
13987 msgstr "B<a> 修飾子は I<gcc -std=c99> や I<gcc -D_ISOC99_SOURCE> でコンパイルしたプログラムでは (B<_GNU_SOURCE> も同時に指定していない場合) 利用できない点に注意。この場合、 B<a> は (上述の通り) 浮動小数点数を示す変換指定子と解釈される。"
13988
13989 #. type: Plain text
13990 #: build/C/man3/scanf.3:652
13991 msgid ""
13992 "Support for the B<m> modifier was added to glibc starting with version 2.7, "
13993 "and new programs should use that modifier instead of B<a>."
13994 msgstr ""
13995
13996 #. type: Plain text
13997 #: build/C/man3/scanf.3:658
13998 msgid ""
13999 "As well as being standardized by POSIX, the B<m> modifier has the following "
14000 "further advantages over the use of B<a:>"
14001 msgstr ""
14002
14003 #. type: Plain text
14004 #: build/C/man3/scanf.3:663
14005 msgid "It may also be applied to B<%c> conversion specifiers (e.g., B<%3mc>)."
14006 msgstr "B<%c> 変換指定子にも適用できる (例えば B<%3mc>)。"
14007
14008 #. type: Plain text
14009 #: build/C/man3/scanf.3:669
14010 msgid ""
14011 "It avoids ambiguity with respect to the B<%a> floating-point conversion "
14012 "specifier (and is unaffected by I<gcc -std=c99> etc.)."
14013 msgstr ""
14014 "浮動小数点変換指定子としての B<%a> との紛らわしさが避けられる (また I<gcc -"
14015 "std=c99> などの影響も避けられる)。"
14016
14017 #. type: Plain text
14018 #: build/C/man3/scanf.3:682
14019 msgid ""
14020 "All functions are fully C89 conformant, but provide the additional "
14021 "specifiers B<q> and B<a> as well as an additional behavior of the B<L> and "
14022 "B<l> specifiers.  The latter may be considered to be a bug, as it changes "
14023 "the behavior of specifiers defined in C89."
14024 msgstr ""
14025 "全ての関数は、完全に C89 に準拠している。しかし 追加で B<q> と B<a> 指定子が"
14026 "提供されており、同様に B<L> と B<l> 指定子の付加的な振る舞いもある。後者は、 "
14027 "C89 で定義された指定子の振る舞いを変更するものなので、 バグとみなされるかもし"
14028 "れない。"
14029
14030 #. type: Plain text
14031 #: build/C/man3/scanf.3:698
14032 msgid ""
14033 "Some combinations of the type modifiers and conversion specifiers defined by "
14034 "ANSI C do not make sense (e.g., B<%Ld>).  While they may have a well-defined "
14035 "behavior on Linux, this need not to be so on other architectures.  Therefore "
14036 "it usually is better to use modifiers that are not defined by ANSI C at all, "
14037 "that is, use B<q> instead of B<L> in combination with B<d>, B<i>, B<o>, "
14038 "B<u>, B<x>, and B<X> conversions or B<ll>."
14039 msgstr ""
14040 "ANSI C で定義された型修飾子と変換指定子の組み合わせの中には 意味を\n"
14041 "なさないものがある (例えば、 B<%Ld>)。 これらが指定された場合、 \n"
14042 "Linux 上でははっきりと定義された振る舞いをするかもしれないが、\n"
14043 "他のアーキテクチャでも同様になっているとは限らない。\n"
14044 "それゆえに、ほとんどの場合、 ANSI C で定義されていない修飾子を使用した\n"
14045 "方が良い。すなわち、 B<d>, B<i>, B<o>, B<u>, B<x>, B<X> 変換や B<ll>\n"
14046 "と組み合わせる場合には、 B<L> の代わりに B<q> を使用した方が良い。"
14047
14048 #. type: Plain text
14049 #: build/C/man3/scanf.3:704
14050 msgid ""
14051 "The usage of B<q> is not the same as on 4.4BSD, as it may be used in float "
14052 "conversions equivalently to B<L>."
14053 msgstr ""
14054 "B<q> の使用方法は 4.4BSD と同じではない。 4.4BSD では B<q> は B<L> と同等に浮"
14055 "動小数の変換に使用される。"
14056
14057 #. type: Plain text
14058 #: build/C/man3/scanf.3:714
14059 msgid ""
14060 "To use the dynamic allocation conversion specifier, specify B<m> as a length "
14061 "modifier (thus B<%ms> or B<%m[>I<range>B<]>).  The caller must B<free>(3)  "
14062 "the returned string, as in the following example:"
14063 msgstr ""
14064 "動的割り当て変換指定子を使用するには、長さ修飾子として B<m> を指定する (つま"
14065 "り、全体としては B<%ms> や B<%m[>I<range>B<]> となる)。以下の例にあるように、"
14066 "呼び出し側は返された文字列を B<free>(3) しなければならない。"
14067
14068 #. type: Plain text
14069 #: build/C/man3/scanf.3:719
14070 #, no-wrap
14071 msgid ""
14072 "char *p;\n"
14073 "int n;\n"
14074 msgstr ""
14075 "char *p;\n"
14076 "int n;\n"
14077
14078 #. type: Plain text
14079 #: build/C/man3/scanf.3:730
14080 #, no-wrap
14081 msgid ""
14082 "errno = 0;\n"
14083 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
14084 "if (n == 1) {\n"
14085 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
14086 "    free(p);\n"
14087 "} else if (errno != 0) {\n"
14088 "    perror(\"scanf\");\n"
14089 "} else {\n"
14090 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
14091 "}\n"
14092 msgstr ""
14093 "errno = 0;\n"
14094 "n = scanf(\"%m[a-z]\", &p);\n"
14095 "if (n == 1) {\n"
14096 "    printf(\"read: %s\\en\", p);\n"
14097 "    free(p);\n"
14098 "} else if (errno != 0) {\n"
14099 "    perror(\"scanf\");\n"
14100 "} else {\n"
14101 "    fprintf(stderr, \"No matching characters\\en\");\n"
14102 "}\n"
14103
14104 #. type: Plain text
14105 #: build/C/man3/scanf.3:738
14106 msgid ""
14107 "As shown in the above example, it is necessary to call B<free>(3)  only if "
14108 "the B<scanf>()  call successfully read a string."
14109 msgstr ""
14110 "上記の例にあるように、 B<scanf>()  が文字列の読み込みに成功した場合にだけ、 "
14111 "B<free>(3)  を呼び出す必要がある。"
14112
14113 #. type: Plain text
14114 #: build/C/man3/scanf.3:745
14115 msgid ""
14116 "B<getc>(3), B<printf>(3), B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
14117 "B<strtoul>(3)"
14118 msgstr ""
14119 "B<getc>(3), B<printf>(3)  B<setlocale>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), "
14120 "B<strtoul>(3),"
14121
14122 #. type: TH
14123 #: build/C/man3/setbuf.3:48
14124 #, no-wrap
14125 msgid "SETBUF"
14126 msgstr "SETBUF"
14127
14128 #. type: TH
14129 #: build/C/man3/setbuf.3:48
14130 #, no-wrap
14131 msgid "2014-02-18"
14132 msgstr "2014-02-18"
14133
14134 #. type: Plain text
14135 #: build/C/man3/setbuf.3:51
14136 msgid "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - stream buffering operations"
14137 msgstr ""
14138 "setbuf, setbuffer, setlinebuf, setvbuf - ストリームのバッファリングの操作"
14139
14140 #. type: Plain text
14141 #: build/C/man3/setbuf.3:56
14142 #, no-wrap
14143 msgid "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
14144 msgstr "B<void setbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
14145
14146 #. type: Plain text
14147 #: build/C/man3/setbuf.3:58
14148 #, no-wrap
14149 msgid "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
14150 msgstr "B<void setbuffer(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
14151
14152 #. type: Plain text
14153 #: build/C/man3/setbuf.3:60
14154 #, no-wrap
14155 msgid "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14156 msgstr "B<void setlinebuf(FILE *>I<stream>B<);>\n"
14157
14158 #. type: Plain text
14159 #: build/C/man3/setbuf.3:63
14160 #, no-wrap
14161 msgid "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
14162 msgstr "B<int setvbuf(FILE *>I<stream>B<, char *>I<buf>B<, int >I<mode>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
14163
14164 #. type: Plain text
14165 #: build/C/man3/setbuf.3:73
14166 msgid "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
14167 msgstr "B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(): _BSD_SOURCE"
14168
14169 #. type: Plain text
14170 #: build/C/man3/setbuf.3:96
14171 msgid ""
14172 "The three types of buffering available are unbuffered, block buffered, and "
14173 "line buffered.  When an output stream is unbuffered, information appears on "
14174 "the destination file or terminal as soon as written; when it is block "
14175 "buffered many characters are saved up and written as a block; when it is "
14176 "line buffered characters are saved up until a newline is output or input is "
14177 "read from any stream attached to a terminal device (typically I<stdin>).  "
14178 "The function B<fflush>(3)  may be used to force the block out early.  (See "
14179 "B<fclose>(3).)  Normally all files are block buffered.  When the first I/O "
14180 "operation occurs on a file, B<malloc>(3)  is called, and a buffer is "
14181 "obtained.  If a stream refers to a terminal (as I<stdout> normally does), it "
14182 "is line buffered.  The standard error stream I<stderr> is always unbuffered "
14183 "by default."
14184 msgstr ""
14185 "バッファリングには unbuffered, block buffered, line buffered の3つのタイプが "
14186 "ある。出力ストリームのタイプが unbuffered の場合、データを書き込むとすぐに出 "
14187 "力先ファイルに書き込まれるかターミナルに表示される。block buffered の場合、"
14188 "文 字の読み書きはブロック単位でいっぺんに行われる。line buffered の場合、 新"
14189 "しい行が出力されるか、ターミナルデバイスに接続しているストリーム (通常、"
14190 "I<stdin>) から新しい行が入力されるまで文字がたくわえられる。 ブロックを強制的"
14191 "に出力するには B<fflush>(3)  関数を使う。 (B<fclose>(3)  を参照のこと) 通常、"
14192 "ファイルはすべて block buffered である。ファイルに対して 初めて入出力処理を行"
14193 "うと B<malloc>(3)  が呼び出されバッファが獲得される。もし ストリームが (通"
14194 "常、 I<stdout> がそうであるように) ターミナルを参照する場合には、ファイルは "
14195 "line buffered と なる。標準エラー出力 I<stderr> はデフォルトでは常に "
14196 "unbuffered である。"
14197
14198 #. type: Plain text
14199 #: build/C/man3/setbuf.3:103
14200 msgid ""
14201 "The B<setvbuf>()  function may be used on any open stream to change its "
14202 "buffer.  The I<mode> argument must be one of the following three macros:"
14203 msgstr ""
14204 "B<setvbuf>()  関数は、オープンしている任意のストリームに対してバッファを変更"
14205 "できる。 引き数 I<mode> は、次の 3 つのマクロのうちいずれかである:"
14206
14207 #. type: TP
14208 #: build/C/man3/setbuf.3:104
14209 #, no-wrap
14210 msgid "B<_IONBF>"
14211 msgstr "B<_IONBF>"
14212
14213 #. type: Plain text
14214 #: build/C/man3/setbuf.3:107
14215 msgid "unbuffered"
14216 msgstr "unbuffered"
14217
14218 #. type: TP
14219 #: build/C/man3/setbuf.3:107
14220 #, no-wrap
14221 msgid "B<_IOLBF>"
14222 msgstr "B<_IOLBF>"
14223
14224 #. type: Plain text
14225 #: build/C/man3/setbuf.3:110
14226 msgid "line buffered"
14227 msgstr "line buffered"
14228
14229 #. type: TP
14230 #: build/C/man3/setbuf.3:110
14231 #, no-wrap
14232 msgid "B<_IOFBF>"
14233 msgstr "B<_IOFBF>"
14234
14235 #. type: Plain text
14236 #: build/C/man3/setbuf.3:113
14237 msgid "fully buffered"
14238 msgstr "fully buffered"
14239
14240 #. type: Plain text
14241 #: build/C/man3/setbuf.3:129
14242 msgid ""
14243 "Except for unbuffered files, the I<buf> argument should point to a buffer at "
14244 "least I<size> bytes long; this buffer will be used instead of the current "
14245 "buffer.  If the argument I<buf> is NULL, only the mode is affected; a new "
14246 "buffer will be allocated on the next read or write operation.  The B<setvbuf>"
14247 "()  function may be used only after opening a stream and before any other "
14248 "operations have been performed on it."
14249 msgstr ""
14250 "unbuffered のファイルを除き、 I<buf> 引数は I<size> バイト以上の大きさのバッ"
14251 "ファを指していなければならない。このバッファは現在の バッファの代わりに用いら"
14252 "れる。もし、引数 I<buf> が NULL ならば、モードだけが変更される。 新しいバッ"
14253 "ファは次に読み書きした際に割り当てられる。 B<setvbuf>()  関数は、ストリームを"
14254 "オープンした後、 そのストリームに対して何らかの操作をする前にのみ使用できる。"
14255
14256 #. type: Plain text
14257 #: build/C/man3/setbuf.3:135
14258 msgid ""
14259 "The other three calls are, in effect, simply aliases for calls to B<setvbuf>"
14260 "().  The B<setbuf>()  function is exactly equivalent to the call"
14261 msgstr ""
14262 "他の 3 つの関数は B<setvbuf>()  の呼び出しに単純に置き換えることができる。 "
14263 "B<setbuf>()  関数は、"
14264
14265 #. type: Plain text
14266 #: build/C/man3/setbuf.3:138
14267 msgid "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
14268 msgstr "setvbuf(stream, buf, buf ? _IOFBF : _IONBF, BUFSIZ);"
14269
14270 #. type: Plain text
14271 #: build/C/man3/setbuf.3:148
14272 msgid ""
14273 "The B<setbuffer>()  function is the same, except that the size of the buffer "
14274 "is up to the caller, rather than being determined by the default B<BUFSIZ>.  "
14275 "The B<setlinebuf>()  function is exactly equivalent to the call:"
14276 msgstr ""
14277 "と全く同等だし、 B<setbuffer>()  関数は、バッファサイズがデフォルト値 "
14278 "B<BUFSIZ> ではなく引数で与えられる点以外は同じである。 B<setlinebuf>()  関数"
14279 "は以下と同じである。"
14280
14281 #. type: Plain text
14282 #: build/C/man3/setbuf.3:151
14283 msgid "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
14284 msgstr "setvbuf(stream, NULL, _IOLBF, 0);"
14285
14286 #. type: Plain text
14287 #: build/C/man3/setbuf.3:162
14288 msgid ""
14289 "The function B<setvbuf>()  returns 0 on success.  It returns nonzero on "
14290 "failure (I<mode> is invalid or the request cannot be honored).  It may set "
14291 "I<errno> on failure."
14292 msgstr ""
14293 "B<setvbuf>()  関数は、成功した場合 0 を返す。 失敗した場合、0 以外の値を返す "
14294 "(失敗とは、 I<mode> が不正な場合またはリクエストが条件を満たさない場合であ"
14295 "る)。 B<setvbuf>()  関数が失敗した場合は I<errno> を設定することもある。"
14296
14297 #. type: Plain text
14298 #: build/C/man3/setbuf.3:164
14299 msgid "The other functions do not return a value."
14300 msgstr "その他の関数は値を返さない。"
14301
14302 #. type: Plain text
14303 #: build/C/man3/setbuf.3:173
14304 msgid ""
14305 "The B<setbuf>(), B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(), and B<setvbuf>()  "
14306 "functions are thread-safe."
14307 msgstr "関数 B<setbuf>(), B<setbuffer>(), B<setlinebuf>(), B<setvbuf>() はスレッドセーフである。"
14308
14309 #. type: Plain text
14310 #: build/C/man3/setbuf.3:179
14311 msgid "The B<setbuf>()  and B<setvbuf>()  functions conform to C89 and C99."
14312 msgstr ""
14313 "B<setbuf>()  関数および B<setvbuf>()  関数は C89 と C99 に準拠している。"
14314
14315 #. type: Plain text
14316 #: build/C/man3/setbuf.3:189
14317 msgid ""
14318 "The B<setbuffer>()  and B<setlinebuf>()  functions are not portable to "
14319 "versions of BSD before 4.2BSD, and are available under Linux since libc "
14320 "4.5.21.  On 4.2BSD and 4.3BSD systems, B<setbuf>()  always uses a suboptimal "
14321 "buffer size and should be avoided."
14322 msgstr ""
14323 "B<setbuffer>()  関数および B<setlinebuf>()  関数は 4.2BSD より前の BSD とは互"
14324 "換性がない。また Linux でも(古いバージョン では)利用できないかもしれない。"
14325 "4.2BSD および 4.3BSD のシステムでは B<setbuf>()  は必ず追加のバッファーのサイ"
14326 "ズを使用するので、これも使うべきでない。"
14327
14328 #. type: Plain text
14329 #: build/C/man3/setbuf.3:196
14330 msgid ""
14331 "You must make sure that the space that I<buf> points to still exists by the "
14332 "time I<stream> is closed, which also happens at program termination.  For "
14333 "example, the following is invalid:"
14334 msgstr ""
14335 "I<stream> を閉じる時 (プログラムを終了する際にもこれは起きる) には、 I<buf> "
14336 "が指し示す空間とが存在していることを保証しなければならない。 例えば、次のよう"
14337 "な使い方は許されない:"
14338
14339 #. type: Plain text
14340 #: build/C/man3/setbuf.3:199
14341 #, no-wrap
14342 msgid "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
14343 msgstr "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
14344
14345 #. type: Plain text
14346 #: build/C/man3/setbuf.3:208
14347 #, no-wrap
14348 msgid ""
14349 "int\n"
14350 "main(void)\n"
14351 "{\n"
14352 "    char buf[BUFSIZ];\n"
14353 "    setbuf(stdin, buf);\n"
14354 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
14355 "    return 0;\n"
14356 "}\n"
14357 msgstr ""
14358 "int\n"
14359 "main(void)\n"
14360 "{\n"
14361 "    char buf[BUFSIZ];\n"
14362 "    setbuf(stdin, buf);\n"
14363 "    printf(\"Hello, world!\\en\");\n"
14364 "    return 0;\n"
14365 "}\n"
14366
14367 #. type: Plain text
14368 #: build/C/man3/setbuf.3:217
14369 msgid ""
14370 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
14371 "(3), B<puts>(3)"
14372 msgstr ""
14373 "B<fclose>(3), B<fflush>(3), B<fopen>(3), B<fread>(3), B<malloc>(3), B<printf>"
14374 "(3), B<puts>(3)"
14375
14376 #. type: TH
14377 #: build/C/man3/stdin.3:13
14378 #, no-wrap
14379 msgid "STDIN"
14380 msgstr "STDIN"
14381
14382 #. type: TH
14383 #: build/C/man3/stdin.3:13 build/C/man3/tmpfile.3:31
14384 #, no-wrap
14385 msgid "2008-07-14"
14386 msgstr "2008-07-14"
14387
14388 #. type: Plain text
14389 #: build/C/man3/stdin.3:16
14390 msgid "stdin, stdout, stderr - standard I/O streams"
14391 msgstr "stdin, stdout, stderr - 標準入出力ストリーム"
14392
14393 #. type: Plain text
14394 #: build/C/man3/stdin.3:23
14395 #, no-wrap
14396 msgid ""
14397 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
14398 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
14399 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
14400 msgstr ""
14401 "B<extern FILE *>I<stdin>B<;>\n"
14402 "B<extern FILE *>I<stdout>B<;>\n"
14403 "B<extern FILE *>I<stderr>B<;>\n"
14404
14405 #. type: Plain text
14406 #: build/C/man3/stdin.3:35
14407 msgid ""
14408 "Under normal circumstances every UNIX program has three streams opened for "
14409 "it when it starts up, one for input, one for output, and one for printing "
14410 "diagnostic or error messages.  These are typically attached to the user's "
14411 "terminal (see B<tty>(4)  but might instead refer to files or other devices, "
14412 "depending on what the parent process chose to set up.  (See also the "
14413 "\"Redirection\" section of B<sh>(1).)"
14414 msgstr ""
14415 "標準の環境では、 UNIX プログラムは起動時に、オープンされているストリー ムを "
14416 "3 つ与えられる。それぞれ入力用、出力用、診断メッセージやエラーメッ セージの表"
14417 "示用のものである。これらは通常ユーザの端末 (B<tty>(4)  を見よ) に接続されてい"
14418 "るが、親プロセスでの選択・設定によってファイル や他のデバイスに関連づけられて"
14419 "いることもある (B<sh>(1)  の「リダイレクション」セクションも参照のこと)。"
14420
14421 #. type: Plain text
14422 #: build/C/man3/stdin.3:45
14423 msgid ""
14424 "The input stream is referred to as \"standard input\"; the output stream is "
14425 "referred to as \"standard output\"; and the error stream is referred to as "
14426 "\"standard error\".  These terms are abbreviated to form the symbols used to "
14427 "refer to these files, namely I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr>."
14428 msgstr ""
14429 "入力ストリームは \"standard input\" と呼ばれる。出力ストリームは \"standard "
14430 "output\"、エラーストリームは \"standard error\" と呼ばれる。 これらの用語を短"
14431 "縮したものがそれぞれのファイルを示すシンボルとなる。つ まり I<stdin>, "
14432 "I<stdout>, I<stderr> である。"
14433
14434 #. type: Plain text
14435 #: build/C/man3/stdin.3:54
14436 msgid ""
14437 "Each of these symbols is a B<stdio>(3)  macro of type pointer to I<FILE>, "
14438 "and can be used with functions like B<fprintf>(3)  or B<fread>(3)."
14439 msgstr ""
14440 "これらのシンボルは B<stdio>(3)  のマクロで、 FILE へのポインタ型である。した"
14441 "がって B<fprintf>(3)  や B<fread>(3)  などの関数とともに用いることができる。"
14442
14443 #. type: Plain text
14444 #: build/C/man3/stdin.3:63
14445 msgid ""
14446 "Since I<FILE>s are a buffering wrapper around UNIX file descriptors, the "
14447 "same underlying files may also be accessed using the raw UNIX file "
14448 "interface, that is, the functions like B<read>(2)  and B<lseek>(2)."
14449 msgstr ""
14450 "I<FILE> は UNIX のファイルディスクリプタにバッファ機能を追加したラッパー であ"
14451 "るから、これらのマクロにも対応するファイルがあり、 UNIX の raw ファ イルイン"
14452 "タフェース (B<read>(2)  や B<lseek>(2)  など) によってアクセスすることもでき"
14453 "る。"
14454
14455 #. type: Plain text
14456 #: build/C/man3/stdin.3:82
14457 msgid ""
14458 "On program startup, the integer file descriptors associated with the streams "
14459 "I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are 0, 1, and 2, respectively.  The "
14460 "preprocessor symbols B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, and B<STDERR_FILENO> "
14461 "are defined with these values in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  (Applying B<freopen>"
14462 "(3)  to one of these streams can change the file descriptor number "
14463 "associated with the stream.)"
14464 msgstr ""
14465 "プログラムの起動時には、 ストリーム I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> に結びつけ"
14466 "られているファイルディスクリプタの番号は、 それぞれ 0, 1, 2 である。 プリプロ"
14467 "セッサシンボル B<STDIN_FILENO>, B<STDOUT_FILENO>, B<STDERR_FILENO> は "
14468 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> 中でそれぞれこれらの値に定義されている。 (これらのスト"
14469 "リームに対して B<freopen>(3)  を適用することで、そのストリームに関連付けられ"
14470 "たファイルディスクリプタ の番号を変更することができる。)"
14471
14472 #. type: Plain text
14473 #: build/C/man3/stdin.3:95
14474 msgid ""
14475 "Note that mixing use of I<FILE>s and raw file descriptors can produce "
14476 "unexpected results and should generally be avoided.  (For the masochistic "
14477 "among you: POSIX.1, section 8.2.3, describes in detail how this interaction "
14478 "is supposed to work.)  A general rule is that file descriptors are handled "
14479 "in the kernel, while stdio is just a library.  This means for example, that "
14480 "after an B<exec>(3), the child inherits all open file descriptors, but all "
14481 "old streams have become inaccessible."
14482 msgstr ""
14483 "I<FILE> と raw なファイルディスクリプタの併用は、予期できない結果を生じ るこ"
14484 "とがあるので、通常は避けるべきである。 (マゾヒスティックな人に: POSIX.1 のセ"
14485 "クション 8.2.3 には、この混用で動作がどのようになりそう かが詳しく記述されて"
14486 "いる。)  一般的なルールは以下の通り: ファイルディスクリプタはカーネルによっ"
14487 "て 扱われ、 stdio は単にライブラリによって扱われるのである。すなわち例えば "
14488 "B<exec>(3)  の後には、子プロセスはオープンされているファイルディスクリプタ を"
14489 "すべて継承するが、親からのストリームはすべてアクセス不可となる。"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man3/stdin.3:113
14493 msgid ""
14494 "Since the symbols I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> are specified to be "
14495 "macros, assigning to them is nonportable.  The standard streams can be made "
14496 "to refer to different files with help of the library function B<freopen>(3), "
14497 "specially introduced to make it possible to reassign I<stdin>, I<stdout>, "
14498 "and I<stderr>.  The standard streams are closed by a call to B<exit>(3)  and "
14499 "by normal program termination."
14500 msgstr ""
14501 "シンボル I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> はすべてマクロとして定義されているの"
14502 "で、これらへの代入 は移植性を保証されない。標準ストリームはライブラリ関数 "
14503 "B<freopen>(3)  を用いれば、別のファイルを示すように変更することもできる。 こ"
14504 "のライブラリ関数は I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> の再割り当てが可能なように"
14505 "特別に導入されたものである。 標準ストリームは B<exit>(3)  の呼び出しと、プロ"
14506 "グラムの正常終了によってクローズされる。"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man3/stdin.3:122
14510 msgid ""
14511 "The I<stdin>, I<stdout>, and I<stderr> macros conform to C89 and this "
14512 "standard also stipulates that these three streams shall be open at program "
14513 "startup."
14514 msgstr ""
14515 "I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> マクロは C89 に準拠している。 また C89 では、"
14516 "これら 3 つのストリームがプログラム の起動時にオープンされているべきであるこ"
14517 "とが規定されている。"
14518
14519 #. type: Plain text
14520 #: build/C/man3/stdin.3:154
14521 msgid ""
14522 "The stream I<stderr> is unbuffered.  The stream I<stdout> is line-buffered "
14523 "when it points to a terminal.  Partial lines will not appear until B<fflush>"
14524 "(3)  or B<exit>(3)  is called, or a newline is printed.  This can produce "
14525 "unexpected results, especially with debugging output.  The buffering mode of "
14526 "the standard streams (or any other stream)  can be changed using the "
14527 "B<setbuf>(3)  or B<setvbuf>(3)  call.  Note that in case I<stdin> is "
14528 "associated with a terminal, there may also be input buffering in the "
14529 "terminal driver, entirely unrelated to stdio buffering.  (Indeed, normally "
14530 "terminal input is line buffered in the kernel.)  This kernel input handling "
14531 "can be modified using calls like B<tcsetattr>(3); see also B<stty>(1), and "
14532 "B<termios>(3)."
14533 msgstr ""
14534 "I<stderr> ストリームはバッファリングされていない。 I<stdout> ストリームは、端"
14535 "末に接続されているときには行単位でバッファリング されている。一行に満たない内"
14536 "容は、 B<fflush>(3)  か B<exit>(3)  が呼び出されるか、改行文字が印字されるま"
14537 "で表示されない。これは、 特にデバッグ時において、予期しない結果を生じる原因と"
14538 "なるかもしれない。 標準ストリームの (あるいは他のすべてのストリームの)  バッ"
14539 "ファリングモードは、 B<setbuf>(3)  または B<setvbuf>(3)  を呼び出すことによっ"
14540 "て変更できる。 ただし、 I<stdin> が端末に接続されているときは、端末のドライバ"
14541 "でバッファリングされている 可能性がある点にも注意すること。これは stdio の"
14542 "バッファリングとは全く 関係なく存在しうる。 (実際、通常だと端末入力はカーネル"
14543 "によって行単位 でバッファリングされている。) このカーネルによる入力の扱いは "
14544 "B<tcsetattr>(3)  などの呼び出しによって変更することができる。 B<stty>(1)  と "
14545 "B<termios>(3)  も参照すること。"
14546
14547 #. type: Plain text
14548 #: build/C/man3/stdin.3:160
14549 msgid "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
14550 msgstr "B<csh>(1), B<sh>(1), B<open>(2), B<fopen>(3), B<stdio>(3)"
14551
14552 #. type: TH
14553 #: build/C/man3/stdio.3:39
14554 #, no-wrap
14555 msgid "STDIO"
14556 msgstr "STDIO"
14557
14558 #. type: TH
14559 #: build/C/man3/stdio.3:39
14560 #, no-wrap
14561 msgid "2001-12-26"
14562 msgstr "2001-12-26"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man3/stdio.3:42
14566 msgid "stdio - standard input/output library functions"
14567 msgstr "stdio - 標準入出力ライブラリ関数"
14568
14569 #. type: Plain text
14570 #: build/C/man3/stdio.3:46
14571 msgid "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
14572 msgstr "B<FILE *>I<stdin>B<;>"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man3/stdio.3:48
14576 msgid "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
14577 msgstr "B<FILE *>I<stdout>B<;>"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man3/stdio.3:50
14581 msgid "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
14582 msgstr "B<FILE *>I<stderr>B<;>"
14583
14584 #. type: Plain text
14585 #: build/C/man3/stdio.3:57
14586 msgid ""
14587 "The standard I/O library provides a simple and efficient buffered stream I/O "
14588 "interface.  Input and output is mapped into logical data streams and the "
14589 "physical I/O characteristics are concealed.  The functions and macros are "
14590 "listed below; more information is available from the individual man pages."
14591 msgstr ""
14592 "標準入出力ライブラリは、簡単かつ効果のよい、 バッファリングされたストリーム入"
14593 "出力インターフェースを提供する。 入力と出力は論理データストリームに割り付けら"
14594 "れ、 入出力の物理的な特徴は隠蔽される。 このライブラリに属する関数とマクロを"
14595 "以下に挙げる。 より詳しい情報は個々の man ページから得ることができる。"
14596
14597 #. type: Plain text
14598 #: build/C/man3/stdio.3:80
14599 msgid ""
14600 "A stream is associated with an external file (which may be a physical "
14601 "device) by I<opening> a file, which may involve creating a new file.  "
14602 "Creating an existing file causes its former contents to be discarded.  If a "
14603 "file can support positioning requests (such as a disk file, as opposed to a "
14604 "terminal), then a I<file position indicator> associated with the stream is "
14605 "positioned at the start of the file (byte zero), unless the file is opened "
14606 "with append mode.  If append mode is used, it is unspecified whether the "
14607 "position indicator will be placed at the start or the end of the file.  The "
14608 "position indicator is maintained by subsequent reads, writes and positioning "
14609 "requests.  All input occurs as if the characters were read by successive "
14610 "calls to the B<fgetc>(3)  function; all output takes place as if all "
14611 "characters were written by successive calls to the B<fputc>(3)  function."
14612 msgstr ""
14613 "ファイルを I<オープン (open) する> ことによって、 ストリームは外部ファイル "
14614 "(通常は物理デバイス) に連結される。 この操作には新しくファイルを作成すること"
14615 "も含まれる。 既存のファイルと同じ名前のファイルを新たに作ると、 もとのファイ"
14616 "ルの中身が捨てられてしまう。 ファイルが位置指定リクエストをサポートしている "
14617 "(ディスクファイルなどが相当する。逆の例としては端末が挙げられる) 場合、 その"
14618 "ストリームに連結された I<ファイル位置指示子 (file position indicator)> は、追"
14619 "加モードで開かれない限りファイルの先頭 (0 バイト目) に位置する。 追加モードを"
14620 "使用した場合、 位置指示子をファイルの先頭に置かれるか末尾に置かれるかは規定さ"
14621 "れていない。 位置指示子は、 以降の読み書きや位置指定リクエストによって変更さ"
14622 "れる。 すべての入力は、 B<fgetc>(3)  関数を次々に呼び出して文字を読み込んだか"
14623 "のように行われる。 一方すべての出力は、 B<fputc>(3)  関数を次々に呼び出して文"
14624 "字を書き込んだかのように行われる。"
14625
14626 #. type: Plain text
14627 #: build/C/man3/stdio.3:90
14628 msgid ""
14629 "A file is disassociated from a stream by I<closing> the file.  Output "
14630 "streams are flushed (any unwritten buffer contents are transferred to the "
14631 "host environment) before the stream is disassociated from the file.  The "
14632 "value of a pointer to a I<FILE> object is indeterminate after a file is "
14633 "closed (garbage)."
14634 msgstr ""
14635 "ファイルを I<クローズ (close) する> ことによって、そのファイルはストリームか"
14636 "ら切り離される。 出力ストリームは、そのストリームがファイルから切り離される前"
14637 "にフラッシュされる (書き込まれていないすべてのバッファの内容がホスト環境に転"
14638 "送される)。 I<FILE> オブジェクトへのポインタの値は、 ファイルを閉じた後では不"
14639 "確定になる (ゴミになってしまう)。"
14640
14641 #. type: Plain text
14642 #: build/C/man3/stdio.3:103
14643 msgid ""
14644 "A file may be subsequently reopened, by the same or another program "
14645 "execution, and its contents reclaimed or modified (if it can be repositioned "
14646 "at the start).  If the main function returns to its original caller, or the "
14647 "B<exit>(3)  function is called, all open files are closed (hence all output "
14648 "streams are flushed) before program termination.  Other methods of program "
14649 "termination, such as B<abort>(3)  do not bother about closing files properly."
14650 msgstr ""
14651 "ファイルはその後 (同じまたは別のプログラムによって)  再びオープンされることも"
14652 "あり、 その内容が修正されたり変更されたりする (そのファイルで先頭への位置移動"
14653 "が可能であれば)。 main 関数がもとの呼び出し側に返ったり、 B<exit>(3)  関数が"
14654 "呼ばれた場合、 プログラムの終了の前に 現在開いているすべてのファイルは閉じら"
14655 "れる (その結果、すべての出力ストリームはフラッシュされる)。 プログラムの停止"
14656 "に B<abort>(3)  のような他の方法を用いた場合には、 ファイルが正しく閉じられる"
14657 "保証はない。"
14658
14659 #. type: Plain text
14660 #: build/C/man3/stdio.3:119
14661 msgid ""
14662 "At program startup, three text streams are predefined and need not be opened "
14663 "explicitly: I<standard input> (for reading conventional input), I<standard "
14664 "output> (for writing conventional input), and I<standard error> (for writing "
14665 "diagnostic output).  These streams are abbreviated I<stdin>,I<stdout> and "
14666 "I<stderr>.  When opened, the standard error stream is not fully buffered; "
14667 "the standard input and output streams are fully buffered if and only if the "
14668 "streams do not refer to an interactive device."
14669 msgstr ""
14670 "プログラムの起動時に 3 個のテキストストリームが予め定義されており、 それらは"
14671 "明示的に開く必要がない。 I<標準入力 (standard input)> (通常の入力を読み取るの"
14672 "に使う)、 I<標準出力 (standard output)> (通常の出力を書き込むのに使う)、 I<標"
14673 "準エラー出力 (standard error)> (診断出力を書き込むのに使う) である。 これらの"
14674 "ストリームは I<stdin>, I<stdout>, I<stderr> と短縮して表現される。 オープンさ"
14675 "れたときには、 標準エラーストリームは 完全にはバッファリングされていない。 標"
14676 "準入力ストリームと標準出力ストリームは、 ストリームがインタラクティブなデバイ"
14677 "スを参照していなければ、 完全にバッファリングされている。"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man3/stdio.3:129
14681 msgid ""
14682 "Output streams that refer to terminal devices are always line buffered by "
14683 "default; pending output to such streams is written automatically whenever an "
14684 "input stream that refers to a terminal device is read.  In cases where a "
14685 "large amount of computation is done after printing part of a line on an "
14686 "output terminal, it is necessary to B<fflush>(3)  the standard output before "
14687 "going off and computing so that the output will appear."
14688 msgstr ""
14689 "端末デバイスを参照する出力ストリームは、 デフォルトでは常に行単位でバッファリ"
14690 "ングされている。 ただしそのようなストリームにおけるバッファ内の出力は、 端末"
14691 "デバイスを参照している入力ストリームからの読み込みがあるたびに、 自動的に書き"
14692 "込まれる。 出力端末に行の一部を書き込んだ後で大量の計算を行う場合、 出力が表"
14693 "示されるように、計算に取りかかる前に標準出力に対して B<fflush>(3)  を実行する"
14694 "必要がある。"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man3/stdio.3:143
14698 msgid ""
14699 "The I<stdio> library is a part of the library B<libc> and routines are "
14700 "automatically loaded as needed by the compilers B<cc>(1)  and B<pc>(1).  The "
14701 "SYNOPSIS sections of the following manual pages indicate which include files "
14702 "are to be used, what the compiler declaration for the function looks like "
14703 "and which external variables are of interest."
14704 msgstr ""
14705 "I<stdio> ライブラリは B<libc> ライブラリの一部であり、ルーチンは コンパイ"
14706 "ラー B<cc>(1)  と B<pc>(1)  によって必要な時に自動的に読み込まれる。 後述す"
14707 "る man ページ中の「書式」の節には、 どのインクルードファイルを使用しなければ"
14708 "ならないか、 その関数のコンパイラー宣言はどのようなものか、 どのような外部変"
14709 "数が関係するのかが示されている。"
14710
14711 #.  Not on Linux: .BR fropen ,
14712 #.  Not on Linux: .BR fwopen ,
14713 #. type: Plain text
14714 #: build/C/man3/stdio.3:183
14715 msgid ""
14716 "The following are defined as macros; these names may not be reused without "
14717 "first removing their current definitions with B<#undef>: B<BUFSIZ>, B<EOF>, "
14718 "B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, "
14719 "B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, B<TMP_MAX>, B<clearerr>, "
14720 "B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar>, "
14721 "B<stderr>, B<stdin>, B<stdout>.  Function versions of the macro functions "
14722 "B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, "
14723 "and B<putchar> exist and will be used if the macros definitions are "
14724 "explicitly removed."
14725 msgstr ""
14726 "B<BUFSIZ>, B<EOF>, B<FILENAME_MAX>, B<FOPEN_MAX>, B<L_cuserid>, "
14727 "B<L_ctermid>, B<L_tmpnam>, B<NULL>, B<SEEK_END>, B<SEEK_SET>, B<SEEK_CUR>, "
14728 "B<TMP_MAX>, B<clearerr>, B<feof>, B<ferror>, B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, "
14729 "B<putc>, B<putchar>, B<stderr>, B<stdin>, B<stdout> はマクロとして定義されて"
14730 "いる。 これらの名前は、現在の定義を B<#undef> で削除しない限り、再利用するこ"
14731 "とはできない。 マクロ関数の関数版として、 B<feof>, B<ferror>, B<clearerr>, "
14732 "B<fileno>, B<getc>, B<getchar>, B<putc>, B<putchar> がある。 マクロの定義が明"
14733 "示的に消去されている場合には、 これらを使用することになるだろう。"
14734
14735 #. type: SS
14736 #: build/C/man3/stdio.3:183
14737 #, no-wrap
14738 msgid "List of functions"
14739 msgstr "関数のリスト"
14740
14741 #. type: tbl table
14742 #: build/C/man3/stdio.3:188
14743 #, no-wrap
14744 msgid "Function\tDescription\n"
14745 msgstr "関数\t説明\n"
14746
14747 #. type: tbl table
14748 #: build/C/man3/stdio.3:189
14749 #, no-wrap
14750 msgid "_\n"
14751 msgstr "_\n"
14752
14753 #. type: tbl table
14754 #: build/C/man3/stdio.3:190
14755 #, no-wrap
14756 msgid "clearerr\tcheck and reset stream status\n"
14757 msgstr "clearerr\tストリームの状態の確認とリセット\n"
14758
14759 #. type: tbl table
14760 #: build/C/man3/stdio.3:191
14761 #, no-wrap
14762 msgid "fclose\tclose a stream\n"
14763 msgstr "fclose\tストリームをクローズする\n"
14764
14765 #. type: tbl table
14766 #: build/C/man3/stdio.3:192
14767 #, no-wrap
14768 msgid "fdopen\tstream open functions\n"
14769 msgstr "fdopen\tストリームをオープンする\n"
14770
14771 #. type: tbl table
14772 #: build/C/man3/stdio.3:193
14773 #, no-wrap
14774 msgid "feof\tcheck and reset stream status\n"
14775 msgstr "feof\tストリームの状態の確認とリセット\n"
14776
14777 #. type: tbl table
14778 #: build/C/man3/stdio.3:194
14779 #, no-wrap
14780 msgid "ferror\tcheck and reset stream status\n"
14781 msgstr "ferror\tストリームの状態の確認とリセット\n"
14782
14783 #. type: tbl table
14784 #: build/C/man3/stdio.3:195
14785 #, no-wrap
14786 msgid "fflush\tflush a stream\n"
14787 msgstr "fflush\tストリームをフラッシュする\n"
14788
14789 #. type: tbl table
14790 #: build/C/man3/stdio.3:196
14791 #, no-wrap
14792 msgid "fgetc\tget next character or word from input stream\n"
14793 msgstr "fgetc\t次の文字または語を入力ストリームから獲得する\n"
14794
14795 #. type: tbl table
14796 #: build/C/man3/stdio.3:197
14797 #, no-wrap
14798 msgid "fgetpos\treposition a stream\n"
14799 msgstr "fgetpos\tストリームの位置を取得する\n"
14800
14801 #. type: tbl table
14802 #: build/C/man3/stdio.3:198
14803 #, no-wrap
14804 msgid "fgets\tget a line from a stream\n"
14805 msgstr "fgets\tストリームから行を取得する\n"
14806
14807 #. type: tbl table
14808 #: build/C/man3/stdio.3:199
14809 #, no-wrap
14810 msgid "fileno\treturn the integer descriptor of the argument stream\n"
14811 msgstr "fileno\t引き数であるストリームの整数値のディスクリプタを返す\n"
14812
14813 #. type: tbl table
14814 #: build/C/man3/stdio.3:200
14815 #, no-wrap
14816 msgid "fopen\tstream open functions\n"
14817 msgstr "fopen\tストリームをオープンする\n"
14818
14819 #. type: tbl table
14820 #: build/C/man3/stdio.3:201
14821 #, no-wrap
14822 msgid "fprintf\tformatted output conversion\n"
14823 msgstr "fprintf\t書式付き出力変換\n"
14824
14825 #. type: tbl table
14826 #: build/C/man3/stdio.3:202
14827 #, no-wrap
14828 msgid "fpurge\tflush a stream\n"
14829 msgstr "fpurge\tストリームをフラッシュする\n"
14830
14831 #. type: tbl table
14832 #: build/C/man3/stdio.3:203
14833 #, no-wrap
14834 msgid "fputc\toutput a character or word to a stream\n"
14835 msgstr "fputc\t文字または語をストリームに出力する\n"
14836
14837 #. type: tbl table
14838 #: build/C/man3/stdio.3:204
14839 #, no-wrap
14840 msgid "fputs\toutput a line to a stream\n"
14841 msgstr "fputs\t行をストリームに出力する\n"
14842
14843 #. type: tbl table
14844 #: build/C/man3/stdio.3:205
14845 #, no-wrap
14846 msgid "fread\tbinary stream input/output\n"
14847 msgstr "fread\tバイナリーストリーム入出力\n"
14848
14849 #. type: tbl table
14850 #: build/C/man3/stdio.3:206
14851 #, no-wrap
14852 msgid "freopen\tstream open functions\n"
14853 msgstr "freopen\tストリームをオープンする\n"
14854
14855 #. type: tbl table
14856 #: build/C/man3/stdio.3:207
14857 #, no-wrap
14858 msgid "fscanf\tinput format conversion\n"
14859 msgstr "fscanf\t書式付き入力変換\n"
14860
14861 #. type: tbl table
14862 #: build/C/man3/stdio.3:208
14863 #, no-wrap
14864 msgid "fseek\treposition a stream\n"
14865 msgstr "fseek\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14866
14867 #. type: tbl table
14868 #: build/C/man3/stdio.3:209
14869 #, no-wrap
14870 msgid "fsetpos\treposition a stream\n"
14871 msgstr "fsetpos\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14872
14873 #. type: tbl table
14874 #: build/C/man3/stdio.3:210
14875 #, no-wrap
14876 msgid "ftell\treposition a stream\n"
14877 msgstr "ftell\tストリームの位置を取得する\n"
14878
14879 #. type: tbl table
14880 #: build/C/man3/stdio.3:211
14881 #, no-wrap
14882 msgid "fwrite\tbinary stream input/output\n"
14883 msgstr "fwrite\tバイナリーストリーム入出力\n"
14884
14885 #. type: tbl table
14886 #: build/C/man3/stdio.3:212
14887 #, no-wrap
14888 msgid "getc\tget next character or word from input stream\n"
14889 msgstr "getc\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14890
14891 #. type: tbl table
14892 #: build/C/man3/stdio.3:213
14893 #, no-wrap
14894 msgid "getchar\tget next character or word from input stream\n"
14895 msgstr "getchar\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14896
14897 #. type: tbl table
14898 #: build/C/man3/stdio.3:214
14899 #, no-wrap
14900 msgid "gets\tget a line from a stream\n"
14901 msgstr "gets\t行を入力ストリームから取得する\n"
14902
14903 #. type: tbl table
14904 #: build/C/man3/stdio.3:215
14905 #, no-wrap
14906 msgid "getw\tget next character or word from input stream\n"
14907 msgstr "getw\t次の文字または語を入力ストリームから取得する\n"
14908
14909 #. type: tbl table
14910 #: build/C/man3/stdio.3:216
14911 #, no-wrap
14912 msgid "mktemp\tmake temporary filename (unique)\n"
14913 msgstr "mktemp\t他と重ならないテンポラリファイル名を作る\n"
14914
14915 #. type: tbl table
14916 #: build/C/man3/stdio.3:217
14917 #, no-wrap
14918 msgid "perror\tsystem error messages\n"
14919 msgstr "perror\tシステムエラーメッセージ\n"
14920
14921 #. type: tbl table
14922 #: build/C/man3/stdio.3:218
14923 #, no-wrap
14924 msgid "printf\tformatted output conversion\n"
14925 msgstr "printf\t書式付き出力変換\n"
14926
14927 #. type: tbl table
14928 #: build/C/man3/stdio.3:219
14929 #, no-wrap
14930 msgid "putc\toutput a character or word to a stream\n"
14931 msgstr "putc\t文字または語をストリームに出力する\n"
14932
14933 #. type: tbl table
14934 #: build/C/man3/stdio.3:220
14935 #, no-wrap
14936 msgid "putchar\toutput a character or word to a stream\n"
14937 msgstr "putchar\t文字または語をストリームに出力する\n"
14938
14939 #. type: tbl table
14940 #: build/C/man3/stdio.3:221
14941 #, no-wrap
14942 msgid "puts\toutput a line to a stream\n"
14943 msgstr "puts\t行をストリームに出力する\n"
14944
14945 #. type: tbl table
14946 #: build/C/man3/stdio.3:222
14947 #, no-wrap
14948 msgid "putw\toutput a character or word to a stream\n"
14949 msgstr "putw\t文字または語をストリームに出力する\n"
14950
14951 #. type: tbl table
14952 #: build/C/man3/stdio.3:223
14953 #, no-wrap
14954 msgid "remove\tremove directory entry\n"
14955 msgstr "remove\tディレクトリエントリを削除する\n"
14956
14957 #. type: tbl table
14958 #: build/C/man3/stdio.3:224
14959 #, no-wrap
14960 msgid "rewind\treposition a stream\n"
14961 msgstr "rewind\tストリームの位置指示子を移動する\n"
14962
14963 #. type: tbl table
14964 #: build/C/man3/stdio.3:225
14965 #, no-wrap
14966 msgid "scanf\tinput format conversion\n"
14967 msgstr "scanf\t書式付き入力変換\n"
14968
14969 #. type: tbl table
14970 #: build/C/man3/stdio.3:226
14971 #, no-wrap
14972 msgid "setbuf\tstream buffering operations\n"
14973 msgstr "setbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14974
14975 #. type: tbl table
14976 #: build/C/man3/stdio.3:227
14977 #, no-wrap
14978 msgid "setbuffer\tstream buffering operations\n"
14979 msgstr "setbuffer\tストリームのバッファリングの操作\n"
14980
14981 #. type: tbl table
14982 #: build/C/man3/stdio.3:228
14983 #, no-wrap
14984 msgid "setlinebuf\tstream buffering operations\n"
14985 msgstr "setlinebuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14986
14987 #. type: tbl table
14988 #: build/C/man3/stdio.3:229
14989 #, no-wrap
14990 msgid "setvbuf\tstream buffering operations\n"
14991 msgstr "setvbuf\tストリームのバッファリングの操作\n"
14992
14993 #. type: tbl table
14994 #: build/C/man3/stdio.3:230
14995 #, no-wrap
14996 msgid "sprintf\tformatted output conversion\n"
14997 msgstr "sprintf\t書式付き出力変換\n"
14998
14999 #. type: tbl table
15000 #: build/C/man3/stdio.3:231
15001 #, no-wrap
15002 msgid "sscanf\tinput format conversion\n"
15003 msgstr "sscanf\t書式付き入力変換\n"
15004
15005 #. type: tbl table
15006 #: build/C/man3/stdio.3:232
15007 #, no-wrap
15008 msgid "strerror\tsystem error messages\n"
15009 msgstr "strerror\tシステムエラーメッセージ\n"
15010
15011 #. type: tbl table
15012 #: build/C/man3/stdio.3:233
15013 #, no-wrap
15014 msgid "sys_errlist\tsystem error messages\n"
15015 msgstr "sys_errlist\tシステムエラーメッセージ\n"
15016
15017 #. type: tbl table
15018 #: build/C/man3/stdio.3:234
15019 #, no-wrap
15020 msgid "sys_nerr\tsystem error messages\n"
15021 msgstr "sys_nerr\tシステムエラーメッセージ\n"
15022
15023 #. type: tbl table
15024 #: build/C/man3/stdio.3:235
15025 #, no-wrap
15026 msgid "tempnam\ttemporary file routines\n"
15027 msgstr "tempnam\tテンポラリファイルの操作\n"
15028
15029 #. type: tbl table
15030 #: build/C/man3/stdio.3:236
15031 #, no-wrap
15032 msgid "tmpfile\ttemporary file routines\n"
15033 msgstr "tmpfile\tテンポラリファイルの操作\n"
15034
15035 #. type: tbl table
15036 #: build/C/man3/stdio.3:237
15037 #, no-wrap
15038 msgid "tmpnam\ttemporary file routines\n"
15039 msgstr "tmpnam\tテンポラリファイルの操作\n"
15040
15041 #. type: tbl table
15042 #: build/C/man3/stdio.3:238
15043 #, no-wrap
15044 msgid "ungetc\tun-get character from input stream\n"
15045 msgstr "ungetc\t入力ストリームへ 1 文字戻す。\n"
15046
15047 #. type: tbl table
15048 #: build/C/man3/stdio.3:239
15049 #, no-wrap
15050 msgid "vfprintf\tformatted output conversion\n"
15051 msgstr "vfprintf\t書式付き出力変換\n"
15052
15053 #. type: tbl table
15054 #: build/C/man3/stdio.3:240
15055 #, no-wrap
15056 msgid "vfscanf\tinput format conversion\n"
15057 msgstr "vfscanf\t書式付き入力変換\n"
15058
15059 #. type: tbl table
15060 #: build/C/man3/stdio.3:241
15061 #, no-wrap
15062 msgid "vprintf\tformatted output conversion\n"
15063 msgstr "vprintf\t書式付き出力変換\n"
15064
15065 #. type: tbl table
15066 #: build/C/man3/stdio.3:242
15067 #, no-wrap
15068 msgid "vscanf\tinput format conversion\n"
15069 msgstr "vscanf\t書式付き入力変換\n"
15070
15071 #. type: tbl table
15072 #: build/C/man3/stdio.3:243
15073 #, no-wrap
15074 msgid "vsprintf\tformatted output conversion\n"
15075 msgstr "vsprintf\t書式付き出力変換\n"
15076
15077 #. type: tbl table
15078 #: build/C/man3/stdio.3:244
15079 #, no-wrap
15080 msgid "vsscanf\tinput format conversion\n"
15081 msgstr "vsscanf\t書式付き入力変換\n"
15082
15083 #. type: Plain text
15084 #: build/C/man3/stdio.3:250
15085 msgid "The I<stdio> library conforms to C89."
15086 msgstr "I<stdio> ライブラリは C89 に準拠している。"
15087
15088 #. type: Plain text
15089 #: build/C/man3/stdio.3:257
15090 msgid ""
15091 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
15092 "B<unlocked_stdio>(3)"
15093 msgstr ""
15094 "B<close>(2), B<open>(2), B<read>(2), B<write>(2), B<stdout>(3), "
15095 "B<unlocked_stdio>(3)"
15096
15097 #. type: TH
15098 #: build/C/man3/stdio_ext.3:25
15099 #, no-wrap
15100 msgid "STDIO_EXT"
15101 msgstr "STDIO_EXT"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man3/stdio_ext.3:30
15105 msgid ""
15106 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
15107 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - interfaces to stdio FILE "
15108 "structure"
15109 msgstr ""
15110 "__fbufsize, __flbf, __fpending, __fpurge, __freadable, __freading, "
15111 "__fsetlocking, __fwritable, __fwriting, _flushlbf - 標準入出力ファイル構造体"
15112 "へのインタフェース"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man3/stdio_ext.3:34
15116 msgid "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
15117 msgstr "B<#include E<lt>stdio_ext.hE<gt>>"
15118
15119 #. type: Plain text
15120 #: build/C/man3/stdio_ext.3:36
15121 msgid "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
15122 msgstr "B<size_t __fbufsize(FILE *>I<stream>B<);>"
15123
15124 #. type: Plain text
15125 #: build/C/man3/stdio_ext.3:38
15126 msgid "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
15127 msgstr "B<size_t __fpending(FILE *>I<stream>B<);>"
15128
15129 #. type: Plain text
15130 #: build/C/man3/stdio_ext.3:40
15131 msgid "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
15132 msgstr "B<int __flbf(FILE *>I<stream>B<);>"
15133
15134 #. type: Plain text
15135 #: build/C/man3/stdio_ext.3:42
15136 msgid "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
15137 msgstr "B<int __freadable(FILE *>I<stream>B<);>"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/stdio_ext.3:44
15141 msgid "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
15142 msgstr "B<int __fwritable(FILE *>I<stream>B<);>"
15143
15144 #. type: Plain text
15145 #: build/C/man3/stdio_ext.3:46
15146 msgid "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
15147 msgstr "B<int __freading(FILE *>I<stream>B<);>"
15148
15149 #. type: Plain text
15150 #: build/C/man3/stdio_ext.3:48
15151 msgid "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
15152 msgstr "B<int __fwriting(FILE *>I<stream>B<);>"
15153
15154 #. type: Plain text
15155 #: build/C/man3/stdio_ext.3:50
15156 msgid "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
15157 msgstr "B<int __fsetlocking(FILE *>I<stream>B<, int >I<type>B<);>"
15158
15159 #. type: Plain text
15160 #: build/C/man3/stdio_ext.3:52
15161 msgid "B<void _flushlbf(void);>"
15162 msgstr "B<void _flushlbf(void);>"
15163
15164 #. type: Plain text
15165 #: build/C/man3/stdio_ext.3:54
15166 msgid "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
15167 msgstr "B<void __fpurge(FILE *>I<stream>B<);>"
15168
15169 #. type: Plain text
15170 #: build/C/man3/stdio_ext.3:59
15171 msgid ""
15172 "Solaris introduced routines to allow portable access to the internals of the "
15173 "I<FILE> structure, and glibc also implemented these."
15174 msgstr ""
15175 "Solaris では、 I<FILE> 構造体の内部へポータブルなかたちで アクセスできる手段"
15176 "が導入されており、これらは glibc でも実装されている。"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man3/stdio_ext.3:64
15180 msgid ""
15181 "The B<__fbufsize>()  function returns the size of the buffer currently used "
15182 "by the given stream."
15183 msgstr ""
15184 "B<__fbufsize>()  関数は、指定されたストリームが使用しているバッファサイズを返"
15185 "す。"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man3/stdio_ext.3:71
15189 msgid ""
15190 "The B<__fpending>()  function returns the number of bytes in the output "
15191 "buffer.  For wide-oriented streams the unit is wide characters.  This "
15192 "function is undefined on buffers in reading mode, or opened read-only."
15193 msgstr ""
15194 "B<__fpending>()  関数は、出力バッファに入っているデータのバイト数を返す。 ワ"
15195 "イドキャラクタを扱うストリームの場合、ワイドキャラクタ単位で計算される。 バッ"
15196 "ファが読み出しモードの場合や読み出し専用で開かれている場合の この関数の振舞い"
15197 "は未定義である。"
15198
15199 #. type: Plain text
15200 #: build/C/man3/stdio_ext.3:76
15201 msgid ""
15202 "The B<__flbf>()  function returns a nonzero value if the stream is line-"
15203 "buffered, and zero otherwise."
15204 msgstr ""
15205 "B<__flbf>()  関数は、ストリームがラインバッファの場合は 0 以外を、 それ以外の"
15206 "場合は 0 を返す。"
15207
15208 #. type: Plain text
15209 #: build/C/man3/stdio_ext.3:81
15210 msgid ""
15211 "The B<__freadable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
15212 "reading, and zero otherwise."
15213 msgstr ""
15214 "B<__freadable>()  関数は、ストリームが読み出し可能な場合は 0 以外を、 それ以"
15215 "外の場合は 0 を返す。"
15216
15217 #. type: Plain text
15218 #: build/C/man3/stdio_ext.3:86
15219 msgid ""
15220 "The B<__fwritable>()  function returns a nonzero value if the stream allows "
15221 "writing, and zero otherwise."
15222 msgstr ""
15223 "B<__fwritable>()  関数は、ストリームが書き込み可能な場合は 0 以外を、 それ以"
15224 "外の場合は 0 を返す。"
15225
15226 #. type: Plain text
15227 #: build/C/man3/stdio_ext.3:92
15228 msgid ""
15229 "The B<__freading>()  function returns a nonzero value if the stream is read-"
15230 "only, or if the last operation on the stream was a read operation, and zero "
15231 "otherwise."
15232 msgstr ""
15233 "B<__freading>()  関数は、ストリームが読み出し専用の場合、またはストリームに対"
15234 "する直前の操作が 読み出し操作であった場合は 0 以外を返し、それ以外の場合は 0 "
15235 "を返す。"
15236
15237 #. type: Plain text
15238 #: build/C/man3/stdio_ext.3:98
15239 msgid ""
15240 "The B<__fwriting>()  function returns a nonzero value if the stream is write-"
15241 "only (or append-only), or if the last operation on the stream was a write "
15242 "operation, and zero otherwise."
15243 msgstr ""
15244 "B<__fwriting>()  関数は、ストリームが書き込み専用(もしくは追加専用)の場合、 "
15245 "またはストリームに対する直前の操作が書き込み操作であった場合は 0 以外を返"
15246 "し、 それ以外の場合は 0 を返す。"
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
15250 msgid ""
15251 "The B<__fsetlocking>()  function can be used to select the desired type of "
15252 "locking on the stream.  It returns the current type.  The I<type> argument "
15253 "can take the following three values:"
15254 msgstr ""
15255 "B<__fsetlocking>()  関数は、ストリームのロック形式を選択するために使用でき"
15256 "る。 返り値は、現在のロック形式である。 I<type> 引き数は以下の 3 種類の値をと"
15257 "ることができる :"
15258
15259 #. type: TP
15260 #: build/C/man3/stdio_ext.3:106
15261 #, no-wrap
15262 msgid "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
15263 msgstr "B<FSETLOCKING_INTERNAL>"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
15267 msgid ""
15268 "Perform implicit locking around every operation on the given stream (except "
15269 "for the *_unlocked ones).  This is the default."
15270 msgstr ""
15271 "指定されたストリームに対して操作が行われる度に、操作の前後で 明示的に指示しな"
15272 "くてもストリームのロック処理を行う (但し、*_unlocked 関数を使用した場合は例外"
15273 "である)。 これがデフォルトのロック形式である。"
15274
15275 #. type: TP
15276 #: build/C/man3/stdio_ext.3:111
15277 #, no-wrap
15278 msgid "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
15279 msgstr "B<FSETLOCKING_BYCALLER>"
15280
15281 #. type: Plain text
15282 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
15283 msgid ""
15284 "The caller will take care of the locking (possibly using B<flockfile>(3)  in "
15285 "case there is more than one thread), and the stdio routines will not do "
15286 "locking until the state is reset to B<FSETLOCKING_INTERNAL>."
15287 msgstr ""
15288 "関数の呼び出し元でロックの面倒をみる。 (おそらく、複数のスレッドが存在する状"
15289 "況では B<flockfile>(3)  を使うことになるだろう)  ロック形式が "
15290 "B<FSETLOCKING_INTERNAL> にリセットされるまでは標準入出力関連の関数はロック処"
15291 "理を行わない。"
15292
15293 #. type: TP
15294 #: build/C/man3/stdio_ext.3:118
15295 #, no-wrap
15296 msgid "B<FSETLOCKING_QUERY>"
15297 msgstr "B<FSETLOCKING_QUERY>"
15298
15299 #. type: Plain text
15300 #: build/C/man3/stdio_ext.3:122
15301 msgid "Don't change the type of locking.  (Only return it.)"
15302 msgstr "ロック形式の変更を行わない。(現在の形式を返すだけである)"
15303
15304 #. type: Plain text
15305 #: build/C/man3/stdio_ext.3:128
15306 msgid ""
15307 "The B<_flushlbf>()  function flushes all line-buffered streams.  (Presumably "
15308 "so that output to a terminal is forced out, say before reading keyboard "
15309 "input.)"
15310 msgstr ""
15311 "B<_flushlbf>()  関数は、すべてのラインバッファ (line-buffered) タイプのスト"
15312 "リームの 内容を出力(フラッシュ)する。 (当然ながら、端末への出力が強制的に行わ"
15313 "れることになるので、 キーボードからの入力を読みこむ前にこの関数を呼んだ方がい"
15314 "いだろう)"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man3/stdio_ext.3:132
15318 msgid ""
15319 "The B<__fpurge>()  function discards the contents of the stream's buffer."
15320 msgstr "B<__fpurge>()  関数は、ストリームのバッファの内容を廃棄する。"
15321
15322 #. type: Plain text
15323 #: build/C/man3/stdio_ext.3:141
15324 msgid ""
15325 "The B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>()  and B<__fsetlocking>()  "
15326 "functions do not lock the stream, so they are not thread-safe."
15327 msgstr ""
15328 "関数 B<__fbufsize>(), B<__fpending>(), B<__fpurge>(), B<__fsetlocking>() "
15329 "は、 ストリームのロックを行わない。 そのため、スレッドセーフではない。"
15330
15331 #. type: Plain text
15332 #: build/C/man3/stdio_ext.3:151
15333 msgid ""
15334 "The B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
15335 "B<__fwriting>()  and B<_flushlbf>()  functions are thread-safe."
15336 msgstr ""
15337 "関数 B<__flbf>(), B<__freadable>(), B<__freading>(), B<__fwritable>(), "
15338 "B<__fwriting>(), B<_flushlbf>() はスレッドセーフである。"
15339
15340 #. type: Plain text
15341 #: build/C/man3/stdio_ext.3:154
15342 msgid "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
15343 msgstr "B<flockfile>(3), B<fpurge>(3)"
15344
15345 #. type: TH
15346 #: build/C/man2/symlink.2:33 build/C/man7/symlink.7:37
15347 #, no-wrap
15348 msgid "SYMLINK"
15349 msgstr "SYMLINK"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/symlink.2:36
15353 msgid "symlink, symlinkat - make a new name for a file"
15354 msgstr "symlink, symlinkat - ファイルに新しい名前を付ける"
15355
15356 #. type: Plain text
15357 #: build/C/man2/symlink.2:41
15358 #, no-wrap
15359 msgid "B<int symlink(const char *>I<target>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
15360 msgstr "B<int symlink(const char *>I<target>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
15361
15362 #. type: Plain text
15363 #: build/C/man2/symlink.2:47
15364 #, no-wrap
15365 msgid "B<int symlinkat(const char *>I<target>B<, int >I<newdirfd>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
15366 msgstr "B<int symlinkat(const char *>I<target>B<, int >I<newdirfd>B<, const char *>I<linkpath>B<);>\n"
15367
15368 #. type: Plain text
15369 #: build/C/man2/symlink.2:56
15370 msgid "B<symlink>():"
15371 msgstr "B<symlink>():"
15372
15373 #. type: Plain text
15374 #: build/C/man2/symlink.2:62
15375 msgid "B<symlinkat>():"
15376 msgstr "B<symlinkat>():"
15377
15378 #. type: Plain text
15379 #: build/C/man2/symlink.2:80
15380 msgid ""
15381 "B<symlink>()  creates a symbolic link named I<linkpath> which contains the "
15382 "string I<target>."
15383 msgstr ""
15384 "B<symlink>()  は I<target> という文字列をファイルの内容として持つ "
15385 "I<linkpath> というシンボリックリンク (symbolic link) を作成する。"
15386
15387 #. type: Plain text
15388 #: build/C/man2/symlink.2:84
15389 msgid ""
15390 "Symbolic links are interpreted at run time as if the contents of the link "
15391 "had been substituted into the path being followed to find a file or "
15392 "directory."
15393 msgstr ""
15394 "シンボリックリンクは実行時に解釈され、 リンクの内容でパスを置き換えて、そのパ"
15395 "スを辿ることで、 ファイルやディレクトリに到達する。"
15396
15397 #. type: Plain text
15398 #: build/C/man2/symlink.2:89
15399 msgid ""
15400 "Symbolic links may contain I<..> path components, which (if used at the "
15401 "start of the link) refer to the parent directories of that in which the link "
15402 "resides."
15403 msgstr ""
15404 "シンボリックリンクはパスの部分に I<..> を含むかもしれない。これは (もしリンク"
15405 "の最初に使用された場合は) リンクの 存在するディレクトリの親ディレクトリが参照"
15406 "される。"
15407
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man2/symlink.2:93
15410 msgid ""
15411 "A symbolic link (also known as a soft link) may point to an existing file or "
15412 "to a nonexistent one; the latter case is known as a dangling link."
15413 msgstr ""
15414 "シンボリックリンクは (ソフトリンク (soft link) とも呼ばれ)  存在するファイル"
15415 "を指しているかもしれないし、 存在しないファイルを指しているかもしれない; 後者"
15416 "の場合は壊れたリンク (dangling link) とも呼ばれる。"
15417
15418 #. type: Plain text
15419 #: build/C/man2/symlink.2:100
15420 msgid ""
15421 "The permissions of a symbolic link are irrelevant; the ownership is ignored "
15422 "when following the link, but is checked when removal or renaming of the link "
15423 "is requested and the link is in a directory with the sticky bit "
15424 "(B<S_ISVTX>)  set."
15425 msgstr ""
15426 "シンボリックリンクの許可 (permission) は無意味である; リンクを追跡する場合に"
15427 "は所有権 (ownership) は無視される。 ただし、リンクの削除や名前の変更が要求さ"
15428 "れ、かつリンクが存在する ディレクトリにスティッキービット (sticky bit)  "
15429 "(B<S_ISVTX>)  が設定されている場合には、所有権のチェックが行われる。"
15430
15431 #. type: Plain text
15432 #: build/C/man2/symlink.2:106
15433 msgid "If I<linkpath> exists, it will I<not> be overwritten."
15434 msgstr "I<linkpath> が存在する場合には上書きはI<されない>。"
15435
15436 #. type: SS
15437 #: build/C/man2/symlink.2:106
15438 #, no-wrap
15439 msgid "symlinkat()"
15440 msgstr "symlinkat()"
15441
15442 #. type: Plain text
15443 #: build/C/man2/symlink.2:112
15444 msgid ""
15445 "The B<symlinkat>()  system call operates in exactly the same way as "
15446 "B<symlink>(), except for the differences described here."
15447 msgstr ""
15448 "B<symlinkat>() システムコールは B<symlink>() と全く同様に動作するが、以下で説"
15449 "明する点が異なる。"
15450
15451 #. type: Plain text
15452 #: build/C/man2/symlink.2:122
15453 msgid ""
15454 "If the pathname given in I<linkpath> is relative, then it is interpreted "
15455 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<newdirfd> "
15456 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
15457 "process, as is done by B<symlink>()  for a relative pathname)."
15458 msgstr ""
15459 "I<linkpath> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
15460 "リプター I<newdirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
15461 "(B<symlink>() に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロセスのカレント"
15462 "ワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man2/symlink.2:134
15466 msgid ""
15467 "If I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
15468 "then I<linkpath> is interpreted relative to the current working directory of "
15469 "the calling process (like B<symlink>())."
15470 msgstr ""
15471 "I<linkpath> で指定されたパス名が相対パスで、 I<newdirfd> が特別な値 "
15472 "B<AT_FDCWD> の場合、 (B<symlink>() と同様に) I<linkpath> は呼び出したプロセス"
15473 "のカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
15474
15475 #. type: Plain text
15476 #: build/C/man2/symlink.2:140
15477 msgid "If I<linkpath> is absolute, then I<newdirfd> is ignored."
15478 msgstr ""
15479 "I<linkpath> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<newdirfd> は無視される。"
15480
15481 #. type: Plain text
15482 #: build/C/man2/symlink.2:155
15483 msgid ""
15484 "Write access to the directory containing I<linkpath> is denied, or one of "
15485 "the directories in the path prefix of I<linkpath> did not allow search "
15486 "permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
15487 msgstr ""
15488 "I<linkpath> を含んでいるディレクトリへの書き込みが拒否されたか、 I<linkpath> "
15489 "に含まれているディレクトリのどれかに検索許可が与えられていない "
15490 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
15491
15492 #. type: Plain text
15493 #: build/C/man2/symlink.2:160
15494 msgid ""
15495 "The user's quota of resources on the filesystem has been exhausted.  The "
15496 "resources could be inodes or disk blocks, depending on the filesystem "
15497 "implementation."
15498 msgstr ""
15499 "そのファイルシステムのリソース使用量がユーザクォータに達している。対象となる"
15500 "リソースは inode かディスクブロックで、どちらになるかはファイルシステムの実装"
15501 "依存である。"
15502
15503 #. type: Plain text
15504 #: build/C/man2/symlink.2:164
15505 msgid "I<linkpath> already exists."
15506 msgstr "I<linkpath> が既に存在する。"
15507
15508 #. type: Plain text
15509 #: build/C/man2/symlink.2:167
15510 msgid "I<target> or I<linkpath> points outside your accessible address space."
15511 msgstr ""
15512 "I<target> や I<linkpath> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
15513
15514 #. type: Plain text
15515 #: build/C/man2/symlink.2:174
15516 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<linkpath>."
15517 msgstr "I<linkpath> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
15518
15519 #. type: Plain text
15520 #: build/C/man2/symlink.2:177
15521 msgid "I<target> or I<linkpath> was too long."
15522 msgstr "I<target> または I<linkpath> が長過ぎる。"
15523
15524 #. type: Plain text
15525 #: build/C/man2/symlink.2:184
15526 msgid ""
15527 "A directory component in I<linkpath> does not exist or is a dangling "
15528 "symbolic link, or I<target> is the empty string."
15529 msgstr ""
15530 "I<linkpath> に含まれるディレクトリ部分が存在しないか、壊れたリンクであるか、 "
15531 "I<target> が空文字列である。"
15532
15533 #. type: Plain text
15534 #: build/C/man2/symlink.2:196
15535 msgid ""
15536 "A component used as a directory in I<linkpath> is not, in fact, a directory."
15537 msgstr ""
15538 "I<linkpath> に含まれるディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリではない。"
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man2/symlink.2:201
15542 msgid ""
15543 "The filesystem containing I<linkpath> does not support the creation of "
15544 "symbolic links."
15545 msgstr ""
15546 "I<linkpath> を含んでいるファイルシステム (file system) が シンボリックリンク"
15547 "の作成をサポートしていない。"
15548
15549 #. type: Plain text
15550 #: build/C/man2/symlink.2:205
15551 msgid "I<linkpath> is on a read-only filesystem."
15552 msgstr "I<linkpath> が読み込み専用のファイルシステムに存在している。"
15553
15554 #. type: Plain text
15555 #: build/C/man2/symlink.2:208
15556 msgid "The following additional errors can occur for B<symlinkat>():"
15557 msgstr "B<symlinkat>() では以下のエラーも発生する。"
15558
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man2/symlink.2:212
15561 msgid "I<newdirfd> is not a valid file descriptor."
15562 msgstr "I<newdirfd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man2/symlink.2:218
15566 msgid ""
15567 "I<linkpath> is relative and I<newdirfd> is a file descriptor referring to a "
15568 "file other than a directory."
15569 msgstr ""
15570 "I<linkpath> が相対パスで、 I<newdirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照して"
15571 "いるファイルディスクリプタである。"
15572
15573 #. type: Plain text
15574 #: build/C/man2/symlink.2:222
15575 msgid ""
15576 "B<symlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
15577 "added to glibc in version 2.4."
15578 msgstr ""
15579 "B<symlinkat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
15580 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
15581
15582 #.  SVr4 documents additional error codes EDQUOT and ENOSYS.
15583 #.  See
15584 #.  .BR open (2)
15585 #.  re multiple files with the same name, and NFS.
15586 #. type: Plain text
15587 #: build/C/man2/symlink.2:229
15588 msgid "B<symlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
15589 msgstr "B<symlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
15590
15591 #. type: Plain text
15592 #: build/C/man2/symlink.2:232
15593 msgid "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008."
15594 msgstr "B<symlinkat>(): POSIX.1-2008."
15595
15596 #. type: Plain text
15597 #: build/C/man2/symlink.2:236
15598 msgid "No checking of I<target> is done."
15599 msgstr "I<target> についてのチェックは行なわれない。"
15600
15601 #. type: Plain text
15602 #: build/C/man2/symlink.2:241
15603 msgid ""
15604 "Deleting the name referred to by a symbolic link will actually delete the "
15605 "file (unless it also has other hard links).  If this behavior is not "
15606 "desired, use B<link>(2)."
15607 msgstr ""
15608 "シンボリックリンクによって参照される名前を削除すると (それが他にハードリンク "
15609 "(hard link) を持たなければ) 実際にファイルが削除される。 この動作が望んだもの"
15610 "でない場合は、 B<link>(2)  を使用すること。"
15611
15612 #. type: Plain text
15613 #: build/C/man2/symlink.2:252
15614 msgid ""
15615 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
15616 "B<rename>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
15617 msgstr ""
15618 "B<ln>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<open>(2), B<readlink>(2), "
15619 "B<rename>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
15620
15621 #. type: Plain text
15622 #: build/C/man7/symlink.7:40
15623 msgid "symlink - symbolic link handling"
15624 msgstr "symlink - シンボリックリンクの取り扱い"
15625
15626 #. type: Plain text
15627 #: build/C/man7/symlink.7:44
15628 msgid ""
15629 "Symbolic links are files that act as pointers to other files.  To understand "
15630 "their behavior, you must first understand how hard links work."
15631 msgstr ""
15632 "シンボリックリンクは他のファイルへのポインタとして振る舞うファイルである。 そ"
15633 "の挙動を理解するには、まずハードリンクがどのように機能するかを理解しておかな"
15634 "ければならない。"
15635
15636 #. type: Plain text
15637 #: build/C/man7/symlink.7:60
15638 msgid ""
15639 "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it "
15640 "is a reference to the object underlying the original filename.  (To be "
15641 "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I<i-"
15642 "node number>, where an i-node number is an index into the i-node table, "
15643 "which contains metadata about all files on a filesystem.  See B<stat>(2).)  "
15644 "Changes to a file are independent of the name used to reference the file.  "
15645 "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops "
15646 "within the filesystem tree, which would confuse many programs)  and may not "
15647 "refer to files on different filesystems (because i-node numbers are not "
15648 "unique across filesystems)."
15649 msgstr ""
15650 "あるファイルへのハードリンクは、 元々のファイルと区別することができない。 な"
15651 "ぜなら、 ハードリンクは元々のファイル名の裏にあるオブジェクトへの参照だからで"
15652 "ある。 (より正確には、 あるファイルへのハードリンクはそれぞれ同じ I<i-node 番"
15653 "号> への参照である。 i-node 番号は i-node テーブルへのインデックスで、 i-"
15654 "node テーブルはファイルシステム上のすべてのファイルについてのメタデータを保持"
15655 "している。 B<stat>(2) 参照。) ファイルへの変更は、ファイルの参照に使用された"
15656 "名前とは独立に行われる。 ハードリンクはディレクトリを参照することはできない "
15657 "(これはファイルシステムツリー内でループが発生する可能性を防止するためであ"
15658 "り、 ループが発生すると、 多くのプログラムが混乱してしまうことだろう)。 ま"
15659 "た、 ハードリンクは異なるファイルシステム上のファイルを参照することもできな"
15660 "い (i-node 番号はファイルシステムをまたがると一意ではないからである)。"
15661
15662 #. type: Plain text
15663 #: build/C/man7/symlink.7:69
15664 #, fuzzy
15665 #| msgid ""
15666 #| "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string "
15667 #| "that is the pathname of another file, the file to which the link refers.  "
15668 #| "In other words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to "
15669 #| "an underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to "
15670 #| "directories and may cross filesystem boundaries."
15671 msgid ""
15672 "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that "
15673 "is the pathname of another file, the file to which the link refers.  (The "
15674 "contents of a symbolic link can be read using B<readlink>(2).)  In other "
15675 "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an "
15676 "underlying object.  For this reason, symbolic links may refer to directories "
15677 "and may cross filesystem boundaries."
15678 msgstr ""
15679 "シンボリックリンクは特別な種類のファイルで、 ファイルの内容はそのリンクの参照"
15680 "先の別のファイルのパス名を示す文字列である。 言い換えると、 シンボリックリン"
15681 "クは別の名前へ\n"
15682 "のポインタであり、 ファイルの裏にあるオブジェクトへのポインタではない。 この"
15683 "理由から、 シンボリックリンクではディレクトリへの参照やファイルシステム境界を"
15684 "越える参照を行うことができる。"
15685
15686 #. type: Plain text
15687 #: build/C/man7/symlink.7:75
15688 msgid ""
15689 "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link "
15690 "should exist.  A symbolic link that refers to a pathname that does not exist "
15691 "is said to be a I<dangling link>."
15692 msgstr ""
15693 "シンボリックリンクが参照する先のパス名が存在しないといけないという要件はな"
15694 "い。 存在しないパス名を参照するシンボリックリンクは「壊れた (dangling) リン"
15695 "ク」と呼ばれる。"
15696
15697 #. type: Plain text
15698 #: build/C/man7/symlink.7:87
15699 msgid ""
15700 "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem "
15701 "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself "
15702 "and the referenced object.  On historical systems, commands and system calls "
15703 "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion.  "
15704 "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and "
15705 "other systems, are outlined here.  It is important that site-local "
15706 "applications also conform to these rules, so that the user interface can be "
15707 "as consistent as possible."
15708 msgstr ""
15709 "シンボリックリンクとその参照先のオブジェクトは一つのファイルシステムの名前空"
15710 "間内に共存するので、 リンクそのものと参照先のオブジェクトの間で混乱が生じる可"
15711 "能性がある。 かなり昔からあるシステムでは、 コマンドやシステムコールはいくら"
15712 "かアドホックな方法の独自のリンクの辿り方の決まり事を採用している。 ここで"
15713 "は、 Linux や他のシステムで実装されている、 もっと広く使われている方法のルー"
15714 "ルについて概要を説明する。 サイト固有のアプリケーションもこれらのルールに準拠"
15715 "し、 可能な限りユーザインターフェースが一貫したものになるようにすることが重要"
15716 "である。"
15717
15718 #. type: SS
15719 #: build/C/man7/symlink.7:87
15720 #, no-wrap
15721 msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps"
15722 msgstr "シンボリックリンクの所有権、アクセス許可、タイムスタンプ"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man7/symlink.7:95
15726 msgid ""
15727 "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using "
15728 "B<lchown>(2).  The only time that the ownership of a symbolic link matters "
15729 "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the "
15730 "sticky bit set (see B<stat>(2))."
15731 msgstr ""
15732 "既存のシンボリックリンクの所有者とグループは B<lchown>(2) を使って変更するこ"
15733 "とができる。 シンボリックリンクの所有権が問題となる場面は、 スティッキービッ"
15734 "ト (B<stat>(2) 参照) がセットされたディレクトリで、 そのリンクの削除や名前の"
15735 "変更を行おうとしている場合だけである。"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man7/symlink.7:101
15739 msgid ""
15740 "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be "
15741 "changed using B<utimensat>(2)  or B<lutimes>(3)."
15742 msgstr ""
15743 "シンボリックリンクの最終アクセス時刻と最終修正時刻は B<utimensat>(2) や "
15744 "B<lutimes>(3) で変更できる。"
15745
15746 #.  Linux does not currently implement an lchmod(2).
15747 #.  The
15748 #.  4.4BSD
15749 #.  system differs from historical
15750 #.  4BSD
15751 #.  systems in that the system call
15752 #.  .BR chown (2)
15753 #.  has been changed to follow symbolic links.
15754 #.  The
15755 #.  .BR lchown (2)
15756 #.  system call was added later when the limitations of the new
15757 #.  .BR chown (2)
15758 #.  became apparent.
15759 #. type: Plain text
15760 #: build/C/man7/symlink.7:120
15761 msgid ""
15762 "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any operations; "
15763 "the permissions are always 0777 (read, write, and execute for all user "
15764 "categories), and can't be changed."
15765 msgstr ""
15766 "Linux では、シンボリックリンクのアクセス許可 (permission) はどの操作でも使用"
15767 "されない。 アクセス許可は常に 0777 (すべてのユーザカテゴリにおいて読み出し、"
15768 "書き込み、実行が可能) で、変更できない。"
15769
15770 #. type: SS
15771 #: build/C/man7/symlink.7:120
15772 #, no-wrap
15773 msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link"
15774 msgstr ""
15775
15776 #. type: Plain text
15777 #: build/C/man7/symlink.7:138
15778 #, fuzzy
15779 #| msgid ""
15780 #| "If I<pathname> is a symbolic link and the B<O_NOFOLLOW> flag is also "
15781 #| "specified, then the call returns a file descriptor referring to the "
15782 #| "symbolic link.  This file descriptor can be used as the I<dirfd> argument "
15783 #| "in calls to B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), and B<readlinkat>"
15784 #| "(2)  with an empty pathname to have the calls operate on the symbolic "
15785 #| "link."
15786 msgid ""
15787 "Using the combination of the B<O_PATH> and B<O_NOFOLLOW> flags to B<open>"
15788 "(2)  yields a file descriptor that can be passed as the I<dirfd> argument in "
15789 "system calls such as B<fstatat>(2), B<fchownat>(2), B<fchmodat>(2), B<linkat>"
15790 "(2), and B<readlinkat>(2), in order to operate on the symbolic link itself "
15791 "(rather than the file to which it refers)."
15792 msgstr ""
15793 "I<pathname> がシンボリックリンクで B<O_NOFOLLOW> フラグも合わせて指定された場"
15794 "合、 この呼び出しではシンボリックリンクを参照するファイルディスクリプタを返"
15795 "す。 このファイルディスクリプタは、 空のパス名を指定した B<fchownat>(2), "
15796 "B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<readlinkat>(2) の呼び出しで I<dirfd> 引数とし"
15797 "て使うことで、 そのシンボリックリンクに対して操作を行うことができる。"
15798
15799 #. type: Plain text
15800 #: build/C/man7/symlink.7:154
15801 msgid ""
15802 "By default (i.e., if the B<AT_SYMLINK_FOLLOW> flag is not specified), if "
15803 "B<name_to_handle_at>(2)  is applied to a symbolic link, it yields a handle "
15804 "for the symbolic link (rather than the file to which it refers).  One can "
15805 "then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to "
15806 "which it refers)  by specifying the B<O_PATH> flag in a subsequent call to "
15807 "B<open_by_handle_at>(2).  Again, that file descriptor can be used in the "
15808 "aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself."
15809 msgstr ""
15810
15811 #. type: SS
15812 #: build/C/man7/symlink.7:154
15813 #, no-wrap
15814 msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands"
15815 msgstr "システムコールやコマンドによるシンボリックリンクの取り扱い"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man7/symlink.7:169
15819 msgid ""
15820 "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by "
15821 "operating on the object referred to by the link.  In the latter case, an "
15822 "application or system call is said to I<follow> the link.  Symbolic links "
15823 "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced "
15824 "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that "
15825 "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected.  "
15826 "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links "
15827 "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)"
15828 msgstr ""
15829
15830 #. type: Plain text
15831 #: build/C/man7/symlink.7:172
15832 msgid ""
15833 "There are three separate areas that need to be discussed.  They are as "
15834 "follows:"
15835 msgstr "3 つの領域に分けて議論する必要がある。以下の 3 つである。"
15836
15837 #. type: IP
15838 #: build/C/man7/symlink.7:172
15839 #, no-wrap
15840 msgid "1."
15841 msgstr "1."
15842
15843 #. type: Plain text
15844 #: build/C/man7/symlink.7:174
15845 msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls."
15846 msgstr ""
15847 "システムコールのファイル名引き数としてシンボリックリンクが使用される場合。"
15848
15849 #. type: IP
15850 #: build/C/man7/symlink.7:174
15851 #, no-wrap
15852 msgid "2."
15853 msgstr "2."
15854
15855 #. type: Plain text
15856 #: build/C/man7/symlink.7:177
15857 msgid ""
15858 "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not "
15859 "traversing a file tree."
15860 msgstr ""
15861 "ファイルツリーを辿っていないユーティリティのコマンドライン引き数としてシンボ"
15862 "リックリンクが指定される場合。"
15863
15864 #. type: IP
15865 #: build/C/man7/symlink.7:177
15866 #, no-wrap
15867 msgid "3."
15868 msgstr "3."
15869
15870 #. type: Plain text
15871 #: build/C/man7/symlink.7:181
15872 msgid ""
15873 "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree "
15874 "(either specified on the command line or encountered as part of the file "
15875 "hierarchy walk)."
15876 msgstr ""
15877 "ファイルツリーを辿っているユーティリティがシンボリックリンクを見つけた場合 "
15878 "(コマンドラインで指定される場合もあれば、 ファイル階層を辿っている途中で遭遇"
15879 "する場合もある)。"
15880
15881 #. type: SS
15882 #: build/C/man7/symlink.7:181
15883 #, no-wrap
15884 msgid "System calls"
15885 msgstr "システムコール"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man7/symlink.7:184
15889 msgid ""
15890 "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls."
15891 msgstr ""
15892 "最初の領域は、システムコールのファイル名引き数としてシンボリックリンクが使用"
15893 "される場合である。"
15894
15895 #. type: Plain text
15896 #: build/C/man7/symlink.7:194
15897 msgid ""
15898 "Except as noted below, all system calls follow symbolic links.  For example, "
15899 "if there were a symbolic link I<slink> which pointed to a file named "
15900 "I<afile>, the system call I<open(\"slink\" ...\\&)> would return a file "
15901 "descriptor referring to the file I<afile>."
15902 msgstr ""
15903 "以下に述べる場合を除くと、 すべてのシステムコールはシンボリックリンクを辿"
15904 "る。 例えば、 I<afile> という名前のファイルを指しているシンボリックリンク "
15905 "I<slink> があったとすると、 システムコール I<open(\"slink\" ...\\&)> はファイ"
15906 "ル I<afile> を参照するファイルディスクリプタを返す。"
15907
15908 #. type: Plain text
15909 #: build/C/man7/symlink.7:209
15910 msgid ""
15911 "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic link "
15912 "itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
15913 "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>"
15914 "(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2)."
15915 msgstr ""
15916
15917 #.  Maybe one day: .BR fchownat (2)
15918 #. type: Plain text
15919 #: build/C/man7/symlink.7:233
15920 msgid ""
15921 "Certain other system calls optionally follow symbolic links.  They are: "
15922 "B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), "
15923 "B<name_to_handle_at>(2), B<open>(2), B<openat>(2), B<open_by_handle_at>(2), "
15924 "and B<utimensat>(2); see their manual pages for details.  Because B<remove>"
15925 "(3)  is an alias for B<unlink>(2), that library function also does not "
15926 "follow symbolic links.  When B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, it "
15927 "fails with the error B<ENOTDIR>."
15928 msgstr ""
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man7/symlink.7:248
15932 msgid ""
15933 "The B<link>(2)  warrants special discussion.  POSIX.1-2001 specifies that "
15934 "B<link>(2)  should dereference I<oldpath> if it is a symbolic link.  "
15935 "However, Linux does not do this.  (By default Solaris is the same, but the "
15936 "POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler "
15937 "options.)  The upcoming POSIX.1 revision changes the specification to allow "
15938 "either behavior in an implementation."
15939 msgstr ""
15940
15941 #. type: SS
15942 #: build/C/man7/symlink.7:248
15943 #, no-wrap
15944 msgid "Commands not traversing a file tree"
15945 msgstr "ファイルツリーを辿らないコマンド"
15946
15947 #. type: Plain text
15948 #: build/C/man7/symlink.7:251
15949 msgid ""
15950 "The second area is symbolic links, specified as command-line filename "
15951 "arguments, to commands which are not traversing a file tree."
15952 msgstr ""
15953 "二つ目の領域は、ファイルツリーを辿らないコマンドの、コマンドライン引き数の"
15954 "ファイル名としてシンボリックリンクが指定される場合である。"
15955
15956 #. type: Plain text
15957 #: build/C/man7/symlink.7:262
15958 msgid ""
15959 "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line "
15960 "arguments.  For example, if there were a symbolic link I<slink> which "
15961 "pointed to a file named I<afile>, the command I<cat slink> would display the "
15962 "contents of the file I<afile>."
15963 msgstr ""
15964 "以下に述べる場合を除くと、 コマンドはコマンドライン引き数で指定された名前のシ"
15965 "ンボリックリンクを辿る。 例えば、 I<afile> という名前のファイルを指しているシ"
15966 "ンボリックリンク I<slink> があったとすると、 コマンド I<cat slink> は "
15967 "I<afile> の内容を表示することになる。"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man7/symlink.7:270
15971 msgid ""
15972 "It is important to realize that this rule includes commands which may "
15973 "optionally traverse file trees; for example, the command I<chown file> is "
15974 "included in this rule, while the command I<chown\\ -R file>, which performs "
15975 "a tree traversal, is not.  (The latter is described in the third area, "
15976 "below.)"
15977 msgstr ""
15978
15979 #. type: Plain text
15980 #: build/C/man7/symlink.7:288
15981 msgid ""
15982 "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link "
15983 "instead of following the symbolic link\\(emfor example, it is desired that "
15984 "I<chown slink> change the ownership of the file that I<slink> is, whether it "
15985 "is a symbolic link or not\\(emthe I<-h> option should be used.  In the above "
15986 "example, I<chown root slink> would change the ownership of the file referred "
15987 "to by I<slink>, while I<chown\\ -h root slink> would change the ownership of "
15988 "I<slink> itself."
15989 msgstr ""
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man7/symlink.7:290
15993 msgid "There are some exceptions to this rule:"
15994 msgstr "このルールにはいくつかの例外がある。"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man7/symlink.7:300
15998 msgid ""
15999 "The B<mv>(1)  and B<rm>(1)  commands do not follow symbolic links named as "
16000 "arguments, but respectively attempt to rename and delete them.  (Note, if "
16001 "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to "
16002 "another directory may very well cause it to stop working, since the path may "
16003 "no longer be correct.)"
16004 msgstr ""
16005 "コマンド B<mv>(1) と B<rm>(1) は引き数で指定された名前のシンボリックリンクを"
16006 "辿らないが、 それぞれシンボリックリンク自身の名前変更と削除を行おうとする。 "
16007 "(シンボリックリンクが相対パスでファイルを参照している場合、 そのシンボリック"
16008 "リンクを別のディレクトリに移動すると、動かなくなることが非常によくある。 移動"
16009 "の結果、 パスが正しくないものになってしまうからである。)"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man7/symlink.7:330
16013 msgid ""
16014 "The B<ls>(1)  command is also an exception to this rule.  For compatibility "
16015 "with historic systems (when B<ls>(1)  is not doing a tree walk\\(emthat is, "
16016 "I<-R> option is not specified), the B<ls>(1)  command follows symbolic links "
16017 "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-"
16018 "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified.  (The B<ls>(1)  command is "
16019 "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even "
16020 "though it is not doing a walk of a file tree.)"
16021 msgstr ""
16022
16023 #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the
16024 #. .BR chown (1)
16025 #. and
16026 #. .BR chgrp (1)
16027 #. commands follow symbolic links specified on the command line.
16028 #. type: Plain text
16029 #: build/C/man7/symlink.7:348
16030 msgid ""
16031 "The B<file>(1)  command is also an exception to this rule.  The B<file>(1)  "
16032 "command does not follow symbolic links named as argument by default.  The "
16033 "B<file>(1)  command does follow symbolic links named as argument if the I<-"
16034 "L> option is specified."
16035 msgstr ""
16036
16037 #. type: SS
16038 #: build/C/man7/symlink.7:348
16039 #, no-wrap
16040 msgid "Commands traversing a file tree"
16041 msgstr "ファイルツリーを辿るコマンド"
16042
16043 #. type: Plain text
16044 #: build/C/man7/symlink.7:361
16045 msgid ""
16046 "The following commands either optionally or always traverse file trees: "
16047 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<chown>(1), B<cp>(1), B<du>(1), B<find>(1), B<ls>"
16048 "(1), B<pax>(1), B<rm>(1), and B<tar>(1)."
16049 msgstr ""
16050
16051 #. type: Plain text
16052 #: build/C/man7/symlink.7:365
16053 msgid ""
16054 "It is important to realize that the following rules apply equally to "
16055 "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links "
16056 "listed as command-line arguments."
16057 msgstr ""
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man7/symlink.7:370
16061 msgid ""
16062 "The I<first rule> applies to symbolic links that reference files other than "
16063 "directories.  Operations that apply to symbolic links are performed on the "
16064 "links themselves, but otherwise the links are ignored."
16065 msgstr ""
16066
16067 #. type: Plain text
16068 #: build/C/man7/symlink.7:382
16069 msgid ""
16070 "The command I<rm\\ -r slink directory> will remove I<slink>, as well as any "
16071 "symbolic links encountered in the tree traversal of I<directory>, because "
16072 "symbolic links may be removed.  In no case will B<rm>(1)  affect the file "
16073 "referred to by I<slink>."
16074 msgstr ""
16075
16076 #. type: Plain text
16077 #: build/C/man7/symlink.7:387
16078 msgid ""
16079 "The I<second rule> applies to symbolic links that refer to directories.  "
16080 "Symbolic links that refer to directories are never followed by default.  "
16081 "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical"
16082 "\" walk (where symbolic links the refer to directories are followed)."
16083 msgstr ""
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man7/symlink.7:390
16087 msgid ""
16088 "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by "
16089 "commands that perform file tree walks:"
16090 msgstr ""
16091
16092 #. type: Plain text
16093 #: build/C/man7/symlink.7:403
16094 msgid ""
16095 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
16096 "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> "
16097 "(for \"half-logical\") flag.  This flag is intended to make the command-line "
16098 "name space look like the logical name space.  (Note, for commands that do "
16099 "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-"
16100 "R> flag is not also specified.)"
16101 msgstr ""
16102
16103 #. type: Plain text
16104 #: build/C/man7/symlink.7:419
16105 msgid ""
16106 "For example, the command I<chown\\ -HR user slink> will traverse the file "
16107 "hierarchy rooted in the file pointed to by I<slink>.  Note, the I<-H> is not "
16108 "the same as the previously discussed I<-h> flag.  The I<-H> flag causes "
16109 "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the "
16110 "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as "
16111 "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link "
16112 "pointed."
16113 msgstr ""
16114
16115 #. type: Plain text
16116 #: build/C/man7/symlink.7:433
16117 msgid ""
16118 "A command can be made to follow any symbolic links named on the command "
16119 "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, "
16120 "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for "
16121 "\"logical\") flag.  This flag is intended to make the entire name space look "
16122 "like the logical name space.  (Note, for commands that do not always do file "
16123 "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not "
16124 "also specified.)"
16125 msgstr ""
16126
16127 #. type: Plain text
16128 #: build/C/man7/symlink.7:448
16129 msgid ""
16130 "For example, the command I<chown\\ -LR user slink> will change the owner of "
16131 "the file referred to by I<slink>.  If I<slink> refers to a directory, "
16132 "B<chown> will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it "
16133 "references.  In addition, if any symbolic links are encountered in any file "
16134 "tree that B<chown> traverses, they will be treated in the same fashion as "
16135 "I<slink>."
16136 msgstr ""
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man7/symlink.7:455
16140 msgid ""
16141 "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-"
16142 "P> (for \"physical\") flag.  This flag is intended to make the entire name "
16143 "space look like the physical name space."
16144 msgstr ""
16145
16146 #. type: Plain text
16147 #: build/C/man7/symlink.7:473
16148 msgid ""
16149 "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-"
16150 "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified.  In "
16151 "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than "
16152 "once; the last one specified determines the command's behavior.  This is "
16153 "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and "
16154 "then override that behavior on the command line."
16155 msgstr ""
16156
16157 #. type: Plain text
16158 #: build/C/man7/symlink.7:479
16159 msgid "The B<ls>(1)  and B<rm>(1)  commands have exceptions to these rules:"
16160 msgstr ""
16161 "コマンド B<ls>(1) と B<rm>(1) には、 これらのルールに対する例外がある。"
16162
16163 #. type: Plain text
16164 #: build/C/man7/symlink.7:492
16165 msgid ""
16166 "The B<rm>(1)  command operates on the symbolic link, and not the file it "
16167 "references, and therefore never follows a symbolic link.  The B<rm>(1)  "
16168 "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options."
16169 msgstr ""
16170 "B<rm>(1) コマンドは、 参照先のファイルではなく、シンボリックリンクに対して操"
16171 "作を行う。 したがって、 シンボリックリンクを辿ることはない。 B<rm>(1) コマン"
16172 "ドはオプション I<-H>, I<-L>, I<-P> をサポートしていない。"
16173
16174 #. type: Plain text
16175 #: build/C/man7/symlink.7:512
16176 msgid ""
16177 "To maintain compatibility with historic systems, the B<ls>(1)  command acts "
16178 "a little differently.  If you do not specify the I<-F>, I<-d> or I<-l> "
16179 "options, B<ls>(1)  will follow symbolic links specified on the command "
16180 "line.  If the I<-L> flag is specified, B<ls>(1)  follows all symbolic links, "
16181 "regardless of their type, whether specified on the command line or "
16182 "encountered in the tree walk."
16183 msgstr ""
16184
16185 #. type: Plain text
16186 #: build/C/man7/symlink.7:530
16187 msgid ""
16188 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1), B<rm>"
16189 "(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), B<rename>(2), "
16190 "B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2), B<lutimes>(3), "
16191 "B<path_resolution>(7)"
16192 msgstr ""
16193 "B<chgrp>(1), B<chmod>(1), B<find>(1), B<ln>(1), B<ls>(1), B<mv>(1),\n"
16194 "B<rm>(1), B<lchown>(2), B<link>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2),\n"
16195 "B<rename>(2), B<symlink>(2), B<unlink>(2), B<utimensat>(2),\n"
16196 "B<lutimes>(3), B<path_resolution>(7)"
16197
16198 #. type: TH
16199 #: build/C/man3/tempnam.3:25
16200 #, no-wrap
16201 msgid "TEMPNAM"
16202 msgstr "TEMPNAM"
16203
16204 #. type: TH
16205 #: build/C/man3/tempnam.3:25 build/C/man3/tmpnam.3:27
16206 #, no-wrap
16207 msgid "2014-02-27"
16208 msgstr "2014-02-27"
16209
16210 #. type: Plain text
16211 #: build/C/man3/tempnam.3:28
16212 msgid "tempnam - create a name for a temporary file"
16213 msgstr "tempnam - テンポラリファイルの名前を作成する"
16214
16215 #. type: Plain text
16216 #: build/C/man3/tempnam.3:33
16217 #, no-wrap
16218 msgid "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
16219 msgstr "B<char *tempnam(const char *>I<dir>B<, const char *>I<pfx>B<);>\n"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man3/tempnam.3:42
16223 msgid "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16224 msgstr "B<tempnam>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man3/tempnam.3:49
16228 msgid ""
16229 "I<Never use this function.> Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
16230 msgstr ""
16231 "I<決してこの関数を使用しないこと。> 代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3) "
16232 "を使うこと。"
16233
16234 #. type: Plain text
16235 #: build/C/man3/tempnam.3:63
16236 msgid ""
16237 "The B<tempnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
16238 "filename, and such that a file with this name did not exist when B<tempnam>"
16239 "()  checked.  The filename suffix of the pathname generated will start with "
16240 "I<pfx> in case I<pfx> is a non-NULL string of at most five bytes.  The "
16241 "directory prefix part of the pathname generated is required to be "
16242 "\"appropriate\" (often that at least implies writable)."
16243 msgstr ""
16244 "B<tempnam>()  関数はファイル名として正しい文字列へのポインタを返す。 このファ"
16245 "イル名を持つファイルは、 B<tempnam>()  がチェックした時点においては存在しな"
16246 "い (しなかった)。 I<pfx> が NULL でない 5 バイト以内の文字列であれば、 生成さ"
16247 "れるパス名のうちのファイル名の部分は I<pfx> から始まるものになる。 生成される"
16248 "ディレクトリの部分は、「適切」でなければならない (大抵の場合、「適切」である"
16249 "ためにはまず少なくとも 書き込み可能でなければならない)。"
16250
16251 #. type: Plain text
16252 #: build/C/man3/tempnam.3:66
16253 msgid ""
16254 "Attempts to find an appropriate directory go through the following steps:"
16255 msgstr "適切なディレクトリの探索は、以下の手順にしたがって行われる。"
16256
16257 #. type: TP
16258 #: build/C/man3/tempnam.3:66
16259 #, no-wrap
16260 msgid "a)"
16261 msgstr "a)"
16262
16263 #. type: Plain text
16264 #: build/C/man3/tempnam.3:72
16265 msgid ""
16266 "In case the environment variable B<TMPDIR> exists and contains the name of "
16267 "an appropriate directory, that is used."
16268 msgstr ""
16269 "環境変数 B<TMPDIR> が設定されていて、 その内容が適切なディレクトリの名前な"
16270 "ら、それを用いる。"
16271
16272 #. type: TP
16273 #: build/C/man3/tempnam.3:72
16274 #, no-wrap
16275 msgid "b)"
16276 msgstr "b)"
16277
16278 #. type: Plain text
16279 #: build/C/man3/tempnam.3:77
16280 msgid ""
16281 "Otherwise, if the I<dir> argument is non-NULL and appropriate, it is used."
16282 msgstr ""
16283 "それ以外の場合、 I<dir> 引き数が NULL でない文字列でかつ適切なら、それを用い"
16284 "る。"
16285
16286 #. type: TP
16287 #: build/C/man3/tempnam.3:77
16288 #, no-wrap
16289 msgid "c)"
16290 msgstr "c)"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/tempnam.3:84
16294 msgid ""
16295 "Otherwise, I<P_tmpdir> (as defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  is used when "
16296 "appropriate."
16297 msgstr ""
16298 "それ以外の場合、 (I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)  I<P_tmpdir> が適切"
16299 "なら、それを用いる。"
16300
16301 #. type: TP
16302 #: build/C/man3/tempnam.3:84
16303 #, no-wrap
16304 msgid "d)"
16305 msgstr "d)"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man3/tempnam.3:87
16309 msgid "Finally an implementation-defined directory may be used."
16310 msgstr "最後に実装で定義されたディレクトリが用いられることになる。"
16311
16312 #. type: Plain text
16313 #: build/C/man3/tempnam.3:94
16314 msgid ""
16315 "The string returned by B<tempnam>()  is allocated using B<malloc>(3)  and "
16316 "hence should be freed by B<free>(3)."
16317 msgstr ""
16318 "B<tempnam>()  が返す文字列は B<malloc>(3)  を使って確保される。そのため、 "
16319 "B<free>(3)  で解放すべきである。"
16320
16321 #. type: Plain text
16322 #: build/C/man3/tempnam.3:101
16323 msgid ""
16324 "On success, the B<tempnam>()  function returns a pointer to a unique "
16325 "temporary filename.  It returns NULL if a unique name cannot be generated, "
16326 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
16327 msgstr ""
16328 "成功すると B<tempnam>()  関数は、一意なテンポラリファイル名へのポインタを返"
16329 "す。 一意な名前が生成できなければ NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す"
16330 "値を設定する。"
16331
16332 #. type: Plain text
16333 #: build/C/man3/tempnam.3:105
16334 msgid "Allocation of storage failed."
16335 msgstr "保存領域の割り当てに失敗した。"
16336
16337 #. type: Plain text
16338 #: build/C/man3/tempnam.3:110
16339 msgid ""
16340 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tempnam>()  as obsolete."
16341 msgstr ""
16342 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tempnam>()  を廃止予定としてい"
16343 "る。"
16344
16345 #. type: Plain text
16346 #: build/C/man3/tempnam.3:129
16347 msgid ""
16348 "Although B<tempnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
16349 "nevertheless possible that between the time that B<tempnam>()  returns a "
16350 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
16351 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
16352 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
16353 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
16354 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
16355 msgstr ""
16356 "B<tempnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tempnam>"
16357 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
16358 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
16359 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
16360 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
16361 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
16362 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
16363
16364 #. type: Plain text
16365 #: build/C/man3/tempnam.3:137
16366 msgid ""
16367 "SUSv2 does not mention the use of B<TMPDIR>; glibc will use it only when the "
16368 "program is not set-user-ID.  On SVr4, the directory used under B<d)> is I</"
16369 "tmp> (and this is what glibc does)."
16370 msgstr ""
16371 "SUSv2 では B<TMPDIR> に付いて言及されていない。 glibc は、プログラムが set-"
16372 "user-ID されていない場合に限ってこれを用いる。 SVr4 では B<d)> で使用される"
16373 "ディレクトリを I</tmp> と定めている (glibc もこの通りである)。"
16374
16375 #. type: Plain text
16376 #: build/C/man3/tempnam.3:142
16377 msgid ""
16378 "Because it dynamically allocates memory used to return the pathname, "
16379 "B<tempnam>()  is reentrant, and thus thread safe, unlike B<tmpnam>(3)."
16380 msgstr ""
16381 "パス名を返すのに使用するメモリを動的に確保するので、 B<tmpnam>(3)  と違い、 "
16382 "B<tempnam>()  はリエントラントであり、スレッドセーフである。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/tempnam.3:155
16386 msgid ""
16387 "The B<tempnam>()  function generates a different string each time it is "
16388 "called, up to B<TMP_MAX> (defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>)  times.  If it is "
16389 "called more than B<TMP_MAX> times, the behavior is implementation defined."
16390 msgstr ""
16391 "B<tempnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作"
16392 "成する (B<TMP_MAX> は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている)。 もし "
16393 "B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、動作は実装依存である。"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man3/tempnam.3:159
16397 msgid "B<tempnam>()  uses at most the first five bytes from I<pfx>."
16398 msgstr "B<tempnam>()  は最大で I<pfx> の先頭 5 バイトを使用する。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man3/tempnam.3:165
16402 msgid ""
16403 "The glibc implementation of B<tempnam>()  will fail with the error B<EEXIST> "
16404 "upon failure to find a unique name."
16405 msgstr ""
16406 "他と重ならない名前が見つけられなかった場合、glibc の B<tempnam>()  の実装はエ"
16407 "ラー B<EEXIST> で失敗する。"
16408
16409 #. type: Plain text
16410 #: build/C/man3/tempnam.3:168
16411 msgid ""
16412 "The precise meaning of \"appropriate\" is undefined; it is unspecified how "
16413 "accessibility of a directory is determined."
16414 msgstr ""
16415 "「適切」という言葉の正確な意味は定義されていない。 ディレクトリに対してどの程"
16416 "度のアクセス権限が必要なのかは指定されていない。"
16417
16418 #. type: Plain text
16419 #: build/C/man3/tempnam.3:173
16420 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
16421 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
16422
16423 #. type: TH
16424 #: build/C/man3/tmpfile.3:31
16425 #, no-wrap
16426 msgid "TMPFILE"
16427 msgstr "TMPFILE"
16428
16429 #. type: Plain text
16430 #: build/C/man3/tmpfile.3:34
16431 msgid "tmpfile - create a temporary file"
16432 msgstr "tmpfile - テンポラリファイルを作成する"
16433
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man3/tmpfile.3:39
16436 #, no-wrap
16437 msgid "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
16438 msgstr "B<FILE *tmpfile(void);>\n"
16439
16440 #. type: Plain text
16441 #: build/C/man3/tmpfile.3:47
16442 msgid ""
16443 "The B<tmpfile>()  function opens a unique temporary file in binary read/"
16444 "write (w+b) mode.  The file will be automatically deleted when it is closed "
16445 "or the program terminates."
16446 msgstr ""
16447 "B<tmpfile>()  関数はユニークなテンポラリファイルを バイナリリードライトモー"
16448 "ド (w+b) でオープンする。 このファイルはクローズ時またはプログラムの終了時に"
16449 "自動的に削除される。"
16450
16451 #. type: Plain text
16452 #: build/C/man3/tmpfile.3:56
16453 msgid ""
16454 "The B<tmpfile>()  function returns a stream descriptor, or NULL if a unique "
16455 "filename cannot be generated or the unique file cannot be opened.  In the "
16456 "latter case, I<errno> is set to indicate the error."
16457 msgstr ""
16458 "B<tmpfile>()  関数はファイルポインタを返すか、 ユニークなファイルが作れなかっ"
16459 "たかオープンできなかった場合は NULL を返す。 後者の場合、エラーを表す "
16460 "I<errno> を設定する。"
16461
16462 #. type: Plain text
16463 #: build/C/man3/tmpfile.3:60
16464 msgid "Search permission denied for directory in file's path prefix."
16465 msgstr ""
16466 "ファイルのあるディレクトリにサーチのアクセス権 (search permission) がない。"
16467
16468 #. type: Plain text
16469 #: build/C/man3/tmpfile.3:63
16470 msgid "Unable to generate a unique filename."
16471 msgstr "ユニークなファイル名が作成できなかった。"
16472
16473 #. type: Plain text
16474 #: build/C/man3/tmpfile.3:66
16475 msgid "The call was interrupted by a signal."
16476 msgstr "呼び出しがシグナルによって中断された。"
16477
16478 #. type: Plain text
16479 #: build/C/man3/tmpfile.3:69
16480 msgid "Too many file descriptors in use by the process."
16481 msgstr "1 つのプロセスで使用可能なファイルディスクリプタ数を超過した。"
16482
16483 #. type: Plain text
16484 #: build/C/man3/tmpfile.3:72
16485 msgid "Too many files open in the system."
16486 msgstr "システム全体でオープン可能なファイル数を超過した。"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man3/tmpfile.3:75
16490 msgid "There was no room in the directory to add the new filename."
16491 msgstr "ディレクトリに新しいファイルを追加するための空き領域がない。"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man3/tmpfile.3:78
16495 msgid "Read-only filesystem."
16496 msgstr "読みだし専用ファイルシステムである。"
16497
16498 #. type: Plain text
16499 #: build/C/man3/tmpfile.3:80
16500 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
16501 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, SUSv2, POSIX.1-2001."
16502
16503 #. type: Plain text
16504 #: build/C/man3/tmpfile.3:86
16505 msgid ""
16506 "POSIX.1-2001 specifies: an error message may be written to I<stdout> if the "
16507 "stream cannot be opened."
16508 msgstr ""
16509 "POSIX.1-2001 では、 ストリームをオープンできなかった場合、 I<stdout> にエラー"
16510 "メッセージが書き出される、と規定されている。"
16511
16512 #. type: Plain text
16513 #: build/C/man3/tmpfile.3:97
16514 msgid ""
16515 "The standard does not specify the directory that B<tmpfile>()  will use.  "
16516 "Glibc will try the path prefix I<P_tmpdir> defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, "
16517 "and if that fails the directory I</tmp>."
16518 msgstr ""
16519 "規格では B<tmpfile>()  が使うディレクトリは指定されていない。 glibc では "
16520 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で定義されている I<P_tmpdir> をパスの先頭に使おうとす"
16521 "る。 これが失敗した場合は、ディレクトリ I</tmp> を使う。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man3/tmpfile.3:103
16525 msgid "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
16526 msgstr "B<exit>(3), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpnam>(3)"
16527
16528 #. type: TH
16529 #: build/C/man3/tmpnam.3:27
16530 #, no-wrap
16531 msgid "TMPNAM"
16532 msgstr "TMPNAM"
16533
16534 #. type: Plain text
16535 #: build/C/man3/tmpnam.3:30
16536 msgid "tmpnam, tmpnam_r - create a name for a temporary file"
16537 msgstr "tmpnam, tmpnam_r - 一時ファイルの名前を作成する"
16538
16539 #. type: Plain text
16540 #: build/C/man3/tmpnam.3:35
16541 #, no-wrap
16542 msgid "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
16543 msgstr "B<char *tmpnam(char *>I<s>B<);>\n"
16544
16545 #. type: Plain text
16546 #: build/C/man3/tmpnam.3:45
16547 msgid ""
16548 "B<Note:> Avoid use of B<tmpnam>(); use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  "
16549 "instead."
16550 msgstr ""
16551 "B<注意:> B<tmpnam>() の使用は避けること。代わりに B<mkstemp>(3) か B<tmpfile>"
16552 "(3) を使うこと。"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man3/tmpnam.3:67
16556 msgid ""
16557 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a string that is a valid "
16558 "filename, and such that a file with this name did not exist at some point in "
16559 "time, so that naive programmers may think it a suitable name for a temporary "
16560 "file.  If the argument I<s> is NULL, this name is generated in an internal "
16561 "static buffer and may be overwritten by the next call to B<tmpnam>().  If "
16562 "I<s> is not NULL, the name is copied to the character array (of length at "
16563 "least I<L_tmpnam>)  pointed to by I<s> and the value I<s> is returned in "
16564 "case of success."
16565 msgstr ""
16566 "B<tmpnam>()  関数は、ファイル名に使える文字列へのポインタを返す。 ある時点で"
16567 "は同じ名前を持つファイルが存在しないファイル名が返されるので、 幼稚なプログラ"
16568 "マはこの文字列が一時ファイルのファイル名として 適していると考えるかもしれな"
16569 "い。 引き数 I<s> が NULL なら、この名前は内部の静的バッファに作成され、 次に "
16570 "B<tmpnam>()  関数が呼び出された時に上書きされる。 I<s> が NULL でなければ、"
16571 "ファイル名は I<s> が指す (少なくとも I<L_tmpnam> の長さを持つ) 文字配列にコ"
16572 "ピーされ、 成功した場合は I<s> が返される。"
16573
16574 #. type: Plain text
16575 #: build/C/man3/tmpnam.3:79
16576 msgid ""
16577 "The pathname that is created, has a directory prefix I<P_tmpdir>.  (Both "
16578 "I<L_tmpnam> and I<P_tmpdir> are defined in I<E<lt>stdio.hE<gt>>, just like "
16579 "the B<TMP_MAX> mentioned below.)"
16580 msgstr ""
16581 "作成されるパス名は、ディレクトリの部分に I<P_tmpdir> が使われる。 "
16582 "(I<L_tmpnam> と I<P_tmpdir> は、以下で説明する B<TMP_MAX> 同様 I<E<lt>stdio."
16583 "hE<gt>> で定義されている。)"
16584
16585 #. type: Plain text
16586 #: build/C/man3/tmpnam.3:84
16587 msgid ""
16588 "The B<tmpnam>()  function returns a pointer to a unique temporary filename, "
16589 "or NULL if a unique name cannot be generated."
16590 msgstr ""
16591 "B<tmpnam>()  関数は一意な一時ファイル名へのポインタを返す。 一意なファイル名"
16592 "が作成できなかった場合は NULL を返す。"
16593
16594 #. type: Plain text
16595 #: build/C/man3/tmpnam.3:86
16596 msgid "No errors are defined."
16597 msgstr "エラーは定義されていない。"
16598
16599 #. type: Plain text
16600 #: build/C/man3/tmpnam.3:92
16601 msgid ""
16602 "The B<tmpnam>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
16603 "safe if called with a NULL parameter."
16604 msgstr ""
16605 "B<tmpnam>() 関数は例外付きでスレッドセーフである。 NULL パラメータで呼び出さ"
16606 "れた場合はスレッドセーフではない。"
16607
16608 #. type: Plain text
16609 #: build/C/man3/tmpnam.3:96
16610 msgid "The B<tmpnam_r>()  function is thread-safe."
16611 msgstr "B<tmpnam_r>() 関数はスレッドセーフである。"
16612
16613 #. type: Plain text
16614 #: build/C/man3/tmpnam.3:101
16615 msgid ""
16616 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<tmpnam>()  as "
16617 "obsolete."
16618 msgstr ""
16619 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<tmpnam>()  を廃止予"
16620 "定としている。"
16621
16622 #. type: Plain text
16623 #: build/C/man3/tmpnam.3:112
16624 msgid ""
16625 "The B<tmpnam>()  function generates a different string each time it is "
16626 "called, up to B<TMP_MAX> times.  If it is called more than B<TMP_MAX> times, "
16627 "the behavior is implementation defined."
16628 msgstr ""
16629 "B<tmpnam>()  関数は最大 B<TMP_MAX> 回まで、呼び出される度に異なる文字列を作成"
16630 "する。 B<TMP_MAX> 回以上呼び出された場合、その動作は実装依存である。"
16631
16632 #. type: Plain text
16633 #: build/C/man3/tmpnam.3:131
16634 msgid ""
16635 "Although B<tmpnam>()  generates names that are difficult to guess, it is "
16636 "nevertheless possible that between the time that B<tmpnam>()  returns a "
16637 "pathname, and the time that the program opens it, another program might "
16638 "create that pathname using B<open>(2), or create it as a symbolic link.  "
16639 "This can lead to security holes.  To avoid such possibilities, use the "
16640 "B<open>(2)  B<O_EXCL> flag to open the pathname.  Or better yet, use "
16641 "B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)."
16642 msgstr ""
16643 "B<tmpnam>()  は推測が難しい名前を生成するが、それにもかかわらず、 B<tmpnam>"
16644 "()  がパス名を返してから、プログラムがそのファイルをオープンする までの間に、"
16645 "別のプログラムが同じパス名で、ファイルを B<open>(2)  で作成したり、シンボリッ"
16646 "クリンクを作成したりする可能性がある。 これはセキュリティホールにつながる可能"
16647 "性がある。 そのような可能性を回避するためには、 B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラ"
16648 "グを使ってパス名をオープンすればよい。 もっといいのは、 B<mkstemp>(3)  や "
16649 "B<tmpfile>(3)  を使うことである。"
16650
16651 #. type: Plain text
16652 #: build/C/man3/tmpnam.3:139
16653 msgid ""
16654 "Portable applications that use threads cannot call B<tmpnam>()  with a NULL "
16655 "argument if either B<_POSIX_THREADS> or B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> is "
16656 "defined."
16657 msgstr ""
16658 "移植性が必要な、スレッドを使ったアプリケーションでは、 B<_POSIX_THREADS> か "
16659 "B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> が定義されている場合に、 B<tmpnam>()  関数を "
16660 "NULL 引き数で呼び出してはならない。"
16661
16662 #. type: Plain text
16663 #: build/C/man3/tmpnam.3:143
16664 msgid "A POSIX draft proposed to use a function B<tmpnam_r>()  defined by"
16665 msgstr ""
16666 "POSIX 草案では、関数 B<tmpnam_r>()  を使うことを提案している。 この関数は、以"
16667 "下のように定義されており、 NULL を使わないようにという警告の意味で NULL を別"
16668 "扱いしている。"
16669
16670 #. type: Plain text
16671 #: build/C/man3/tmpnam.3:151
16672 #, no-wrap
16673 msgid ""
16674 "char *\n"
16675 "tmpnam_r(char *s)\n"
16676 "{\n"
16677 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
16678 "}\n"
16679 msgstr ""
16680 "char *\n"
16681 "tmpnam_r(char *s)\n"
16682 "{\n"
16683 "    return s ? tmpnam(s) : NULL;\n"
16684 "}\n"
16685
16686 #. type: Plain text
16687 #: build/C/man3/tmpnam.3:165
16688 msgid ""
16689 "apparently as a warning not to use NULL.  A few systems implement it.  To "
16690 "get a glibc prototype for this function from I<E<lt>stdio.hE<gt>>, define "
16691 "B<_SVID_SOURCE> or B<_BSD_SOURCE> (before including I<any> header file)."
16692 msgstr ""
16693 "数は少ないが、この関数を実装しているシステムもある。 この関数の glibc のプロ"
16694 "トタイプを I<E<lt>stdio.hE<gt>> から得るには、 (「どの」ヘッダファイルをイン"
16695 "クルードするよりも前に)  B<_SVID_SOURCE> か B<_BSD_SOURCE> を定義しておく必要"
16696 "がある。"
16697
16698 #. type: Plain text
16699 #: build/C/man3/tmpnam.3:172
16700 msgid "Never use this function.  Use B<mkstemp>(3)  or B<tmpfile>(3)  instead."
16701 msgstr ""
16702 "決してこの関数を使ってはならない。代わりに B<mkstemp>(3)  か B<tmpfile>(3)  "
16703 "を使うこと。"
16704
16705 #. type: Plain text
16706 #: build/C/man3/tmpnam.3:177
16707 msgid "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
16708 msgstr "B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3)"
16709
16710 #. type: TH
16711 #: build/C/man2/unlink.2:33
16712 #, no-wrap
16713 msgid "UNLINK"
16714 msgstr "UNLINK"
16715
16716 #. type: Plain text
16717 #: build/C/man2/unlink.2:36
16718 msgid "unlink, unlinkat - delete a name and possibly the file it refers to"
16719 msgstr ""
16720 "unlink, unlinkat - 名前を削除し、場合によってはそれが参照しているファイルも削"
16721 "除する"
16722
16723 #. type: Plain text
16724 #: build/C/man2/unlink.2:41
16725 #, no-wrap
16726 msgid "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>\n"
16727 msgstr "B<int unlink(const char *>I<pathname>B<);>\n"
16728
16729 #. type: Plain text
16730 #: build/C/man2/unlink.2:46
16731 #, no-wrap
16732 msgid "B<int unlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
16733 msgstr "B<int unlinkat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<, int >I<flags>B<);>\n"
16734
16735 #. type: Plain text
16736 #: build/C/man2/unlink.2:54
16737 msgid "B<unlinkat>():"
16738 msgstr "B<unlinkat>():"
16739
16740 #. type: Plain text
16741 #: build/C/man2/unlink.2:72
16742 msgid ""
16743 "B<unlink>()  deletes a name from the filesystem.  If that name was the last "
16744 "link to a file and no processes have the file open, the file is deleted and "
16745 "the space it was using is made available for reuse."
16746 msgstr ""
16747 "B<unlink>()  はファイルシステム上の名前を削除する。 もしその名前がファイルへ"
16748 "の最後のリンク (link) であり、 どのプロセスもそのファイルをオープン (open) し"
16749 "ていなければ、 ファイルは削除される。 ファイルが使用していたディスク上の領域"
16750 "は再利用が可能になる。"
16751
16752 #. type: Plain text
16753 #: build/C/man2/unlink.2:76
16754 msgid ""
16755 "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
16756 "file open, the file will remain in existence until the last file descriptor "
16757 "referring to it is closed."
16758 msgstr ""
16759 "名前がファイルへの最後のリンクであっても、どこかのプロセスが そのファイルを開"
16760 "いているなら、ファイルの最後のファイル記述子 (file descriptor) が閉じられるま"
16761 "でファイルは存在し続ける。"
16762
16763 #. type: Plain text
16764 #: build/C/man2/unlink.2:82
16765 msgid ""
16766 "If the name referred to a socket, FIFO, or device, the name for it is "
16767 "removed but processes which have the object open may continue to use it."
16768 msgstr ""
16769 "名前が指しているのがソケット、FIFO、デバイスの場合、名前は削除されるが、 その"
16770 "ソケットなどを開いているプロセスはそのまま使い続けることができる。"
16771
16772 #. type: SS
16773 #: build/C/man2/unlink.2:82
16774 #, no-wrap
16775 msgid "unlinkat()"
16776 msgstr "unlinkat()"
16777
16778 #. type: Plain text
16779 #: build/C/man2/unlink.2:95
16780 msgid ""
16781 "The B<unlinkat>()  system call operates in exactly the same way as either "
16782 "B<unlink>()  or B<rmdir>(2)  (depending on whether or not I<flags> includes "
16783 "the B<AT_REMOVEDIR> flag)  except for the differences described here."
16784 msgstr ""
16785 "B<unlinkat>() システムコールは、B<unlink>() と B<rmdir>(2) のいずれかと全く同"
16786 "じ動作をする (どちらと同じになるかは I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> フラグが指定"
16787 "されたかにより決まる) が、以下で説明する点が異なる。"
16788
16789 #. type: Plain text
16790 #: build/C/man2/unlink.2:107
16791 msgid ""
16792 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
16793 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
16794 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
16795 "process, as is done by B<unlink>()  and B<rmdir>(2)  for a relative "
16796 "pathname)."
16797 msgstr ""
16798 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスの場合、このパス名はファイルディスク"
16799 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
16800 "(B<unlink>() や B<rmdir>(2) に相対パス名を渡した場合のように、呼び出したプロ"
16801 "セスのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスではない)。"
16802
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man2/unlink.2:121
16805 msgid ""
16806 "If the pathname given in I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special "
16807 "value B<AT_FDCWD>, then I<pathname> is interpreted relative to the current "
16808 "working directory of the calling process (like B<unlink>()  and B<rmdir>(2))."
16809 msgstr ""
16810 "I<pathname> で指定されたパス名が相対パスで、 I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> "
16811 "の場合、 (B<unlink>() や B<rmdir>(2) と同様に) I<pathname> は呼び出したプロセ"
16812 "スのカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈される。"
16813
16814 #. type: Plain text
16815 #: build/C/man2/unlink.2:127
16816 msgid ""
16817 "If the pathname given in I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
16818 msgstr ""
16819 "I<pathname> で指定されたパス名が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
16820
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man2/unlink.2:133
16823 msgid ""
16824 "I<flags> is a bit mask that can either be specified as 0, or by ORing "
16825 "together flag values that control the operation of B<unlinkat>().  Currently "
16826 "only one such flag is defined:"
16827 msgstr ""
16828 "I<flags> はビットマスクで、0 もしくは B<unlinkat>() の動作を制御するフラグ値"
16829 "を論理和の形で指定することができる。現在のところ、定義されているフラグはひと"
16830 "つだけである。"
16831
16832 #. type: TP
16833 #: build/C/man2/unlink.2:133
16834 #, no-wrap
16835 msgid "B<AT_REMOVEDIR>"
16836 msgstr "B<AT_REMOVEDIR>"
16837
16838 #. type: Plain text
16839 #: build/C/man2/unlink.2:148
16840 msgid ""
16841 "By default, B<unlinkat>()  performs the equivalent of B<unlink>()  on "
16842 "I<pathname>.  If the B<AT_REMOVEDIR> flag is specified, then performs the "
16843 "equivalent of B<rmdir>(2)  on I<pathname>."
16844 msgstr ""
16845 "デフォルトでは、 B<unlinkat>() は I<pathname> に対して B<unlink>() と等価な動"
16846 "作をする。 B<AT_REMOVEDIR> フラグが指定された場合、 I<pathname> に対して "
16847 "B<rmdir>(2) と等価な動作をする。"
16848
16849 #. type: Plain text
16850 #: build/C/man2/unlink.2:153
16851 msgid "See B<openat>(2)  for an explanation of the need for B<unlinkat>()."
16852 msgstr "B<unlinkat>() の必要性についての説明については B<openat>(2) を参照。"
16853
16854 #. type: Plain text
16855 #: build/C/man2/unlink.2:169
16856 msgid ""
16857 "Write access to the directory containing I<pathname> is not allowed for the "
16858 "process's effective UID, or one of the directories in I<pathname> did not "
16859 "allow search permission.  (See also B<path_resolution>(7).)"
16860 msgstr ""
16861 "I<pathname> を含んでいるディレクトリの書き込み許可がプロセスの実効 "
16862 "(effective)  ユーザー ID に与えられていないか、 I<pathname> の中のディレクト"
16863 "リのどれかに検索許可が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照するこ"
16864 "と)。"
16865
16866 #. type: Plain text
16867 #: build/C/man2/unlink.2:178
16868 msgid ""
16869 "The file I<pathname> cannot be unlinked because it is being used by the "
16870 "system or another process; for example, it is a mount point or the NFS "
16871 "client software created it to represent an active but otherwise nameless "
16872 "inode (\"NFS silly renamed\")."
16873 msgstr ""
16874 "システムか別のプロセスがそのファイルを使用中のため、\n"
16875 "ファイル I<pathname> を unlink できない。\n"
16876 "例えば、そのファイルがマウントポイントの場合や、\n"
16877 "NFS クライアントソフトウェアがそのファイルがアクティブであるが\n"
16878 "名前なし inode (nameless inode) であることを示すために作成した\n"
16879 "場合 (\"NFS silly renamed\") などがある。"
16880
16881 #. type: Plain text
16882 #: build/C/man2/unlink.2:190
16883 msgid ""
16884 "I<pathname> refers to a directory.  (This is the non-POSIX value returned by "
16885 "Linux since 2.1.132.)"
16886 msgstr ""
16887 "I<pathname> がディレクトリを参照している。 (これは POSIX で規定されていない値"
16888 "で、Linux 2.1.132 以降で返される。)"
16889
16890 #. type: Plain text
16891 #: build/C/man2/unlink.2:194
16892 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating I<pathname>."
16893 msgstr "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
16894
16895 #. type: Plain text
16896 #: build/C/man2/unlink.2:204
16897 msgid ""
16898 "A component in I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link, or "
16899 "I<pathname> is empty."
16900 msgstr ""
16901 "I<pathname> に対応するものが存在しないか、壊れたシンボリックリンクであるか、 "
16902 "I<pathname> が空である。"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/unlink.2:212
16906 msgid ""
16907 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
16908 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が、実際には、ディレクトリでない。"
16909
16910 #. type: Plain text
16911 #: build/C/man2/unlink.2:221
16912 msgid ""
16913 "The system does not allow unlinking of directories, or unlinking of "
16914 "directories requires privileges that the calling process doesn't have.  "
16915 "(This is the POSIX prescribed error return; as noted above, Linux returns "
16916 "B<EISDIR> for this case.)"
16917 msgstr ""
16918 "システムがディレクトリに対する unlink 操作を許可していない。 またはディレクト"
16919 "リに対する unlink 操作のために必要な特権を 呼び出し元のプロセスが持っていな"
16920 "い。 (これは POSIX で規定されているエラーの返し方である。 上述の通り、この場"
16921 "合には Linux は B<EISDIR> を返す。)"
16922
16923 #. type: TP
16924 #: build/C/man2/unlink.2:221
16925 #, no-wrap
16926 msgid "B<EPERM> (Linux only)"
16927 msgstr "B<EPERM> (Linux のみ)"
16928
16929 #. type: Plain text
16930 #: build/C/man2/unlink.2:224
16931 msgid "The filesystem does not allow unlinking of files."
16932 msgstr "ファイルシステムがファイルに対する unlink 操作を許していない。"
16933
16934 #. type: Plain text
16935 #: build/C/man2/unlink.2:235
16936 msgid ""
16937 "The directory containing I<pathname> has the sticky bit (B<S_ISVTX>)  set "
16938 "and the process's effective UID is neither the UID of the file to be deleted "
16939 "nor that of the directory containing it, and the process is not privileged "
16940 "(Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
16941 msgstr ""
16942 "I<pathname> を含んでいるディレクトリにスティッキービット (sticky-bit)  "
16943 "(B<S_ISVTX>)  が設定されていて、プロセスの実効ユーザー ID が削除しようとする"
16944 "ファイルの UID でもそれを含んでいるディレクトリのものでもなく、 かつプロセス"
16945 "に特権がない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリティ (capability) がない)。"
16946
16947 #. type: Plain text
16948 #: build/C/man2/unlink.2:239
16949 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
16950 msgstr "I<pathname> が読み込み専用のファイルシステムのファイルを参照している。"
16951
16952 #. type: Plain text
16953 #: build/C/man2/unlink.2:248
16954 msgid ""
16955 "The same errors that occur for B<unlink>()  and B<rmdir>(2)  can also occur "
16956 "for B<unlinkat>().  The following additional errors can occur for B<unlinkat>"
16957 "():"
16958 msgstr ""
16959 "B<unlink>() と B<rmdir>(2) で発生するのと同じエラーが B<unlinkat>() でも起こ"
16960 "る。 B<unlinkat>() では以下のエラーも発生する。"
16961
16962 #. type: Plain text
16963 #: build/C/man2/unlink.2:263
16964 msgid ""
16965 "I<pathname> refers to a directory, and B<AT_REMOVEDIR> was not specified in "
16966 "I<flags>."
16967 msgstr ""
16968 "I<pathname> がディレクトリを参照していて、 I<flags> に B<AT_REMOVEDIR> がされ"
16969 "ていなかった。"
16970
16971 #. type: Plain text
16972 #: build/C/man2/unlink.2:273
16973 msgid ""
16974 "B<unlinkat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
16975 "added to glibc in version 2.4."
16976 msgstr ""
16977 "B<unlinkat>()  はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリによるサ"
16978 "ポートはバージョン 2.4 で glibc に追加された。"
16979
16980 #.  SVr4 documents additional error
16981 #.  conditions EINTR, EMULTIHOP, ETXTBSY, ENOLINK.
16982 #. type: Plain text
16983 #: build/C/man2/unlink.2:278
16984 msgid "B<unlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16985 msgstr "B<unlink>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
16986
16987 #. type: Plain text
16988 #: build/C/man2/unlink.2:281
16989 msgid "B<unlinkat>(): POSIX.1-2008."
16990 msgstr "B<unlinkat>(): POSIX.1-2008."
16991
16992 #. type: Plain text
16993 #: build/C/man2/unlink.2:296
16994 msgid ""
16995 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
16996 "B<rmdir>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
16997 msgstr ""
16998 "B<rm>(1), B<chmod>(2), B<link>(2), B<mknod>(2), B<open>(2), B<rename>(2), "
16999 "B<rmdir>(2), B<mkfifo>(3), B<remove>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
17000
17001 #. type: TH
17002 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
17003 #, no-wrap
17004 msgid "UNLOCKED_STDIO"
17005 msgstr "UNLOCKED_STDIO"
17006
17007 #. type: TH
17008 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:25
17009 #, no-wrap
17010 msgid "2008-08-29"
17011 msgstr "2008-08-29"
17012
17013 #. type: Plain text
17014 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:29
17015 msgid ""
17016 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - "
17017 "nonlocking stdio functions"
17018 msgstr ""
17019 "getc_unlocked, getchar_unlocked, putc_unlocked, putchar_unlocked - ロックを行"
17020 "わずに標準入出力を行う関数群"
17021
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:37
17024 #, no-wrap
17025 msgid ""
17026 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17027 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
17028 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17029 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
17030 msgstr ""
17031 "B<int getc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17032 "B<int getchar_unlocked(void);>\n"
17033 "B<int putc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17034 "B<int putchar_unlocked(int >I<c>B<);>\n"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:49
17038 #, no-wrap
17039 msgid ""
17040 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17041 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17042 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17043 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17044 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17045 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17046 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17047 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
17048 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
17049 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
17050 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
17051 msgstr ""
17052 "B<void clearerr_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17053 "B<int feof_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17054 "B<int ferror_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17055 "B<int fileno_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17056 "B<int fflush_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17057 "B<int fgetc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17058 "B<int fputc_unlocked(int >I<c>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17059 "B<size_t fread_unlocked(void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
17060 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
17061 "B<size_t fwrite_unlocked(const void *>I<ptr>B<, size_t >I<size>B<, size_t >I<n>B<,>\n"
17062 "B<                      FILE *>I<stream>B<);>\n"
17063
17064 #. type: Plain text
17065 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:52
17066 #, no-wrap
17067 msgid ""
17068 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17069 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17070 msgstr ""
17071 "B<char *fgets_unlocked(char *>I<s>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17072 "B<int fputs_unlocked(const char *>I<s>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17073
17074 #. type: Plain text
17075 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:63
17076 #, no-wrap
17077 msgid ""
17078 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17079 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
17080 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17081 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17082 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17083 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
17084 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17085 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17086 msgstr ""
17087 "B<wint_t getwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17088 "B<wint_t getwchar_unlocked(void);>\n"
17089 "B<wint_t fgetwc_unlocked(FILE *>I<stream>B<);>\n"
17090 "B<wint_t fputwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17091 "B<wint_t putwc_unlocked(wchar_t >I<wc>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17092 "B<wint_t putwchar_unlocked(wchar_t >I<wc>B<);>\n"
17093 "B<wchar_t *fgetws_unlocked(wchar_t *>I<ws>B<, int >I<n>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17094 "B<int fputws_unlocked(const wchar_t *>I<ws>B<, FILE *>I<stream>B<);>\n"
17095
17096 #. type: Plain text
17097 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:75
17098 msgid ""
17099 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
17100 "B<putchar_unlocked>():"
17101 msgstr ""
17102 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
17103 "B<putchar_unlocked>():"
17104
17105 #. type: Plain text
17106 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:78
17107 msgid ""
17108 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
17109 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17110 msgstr ""
17111 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE || "
17112 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17113
17114 #. type: Plain text
17115 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:89
17116 msgid ""
17117 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
17118 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
17119 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
17120 msgstr ""
17121 "B<clearerr_unlocked>(), B<feof_unlocked>(), B<ferror_unlocked>(), "
17122 "B<fileno_unlocked>(), B<fflush_unlocked>(), B<fgetc_unlocked>(), "
17123 "B<fputc_unlocked>(), B<fread_unlocked>(), B<fwrite_unlocked>():"
17124
17125 #. type: Plain text
17126 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:91
17127 msgid "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17128 msgstr "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
17129
17130 #. type: Plain text
17131 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:102
17132 msgid ""
17133 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
17134 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
17135 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
17136 msgstr ""
17137 "B<fgets_unlocked>(), B<fputs_unlocked>(), B<getwc_unlocked>(), "
17138 "B<getwchar_unlocked>(), B<fgetwc_unlocked>(), B<fputwc_unlocked>(), "
17139 "B<putwchar_unlocked>(), B<fgetws_unlocked>(), B<fputws_unlocked>():"
17140
17141 #. type: Plain text
17142 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:113
17143 msgid ""
17144 "Each of these functions has the same behavior as its counterpart without the "
17145 "\"_unlocked\" suffix, except that they do not use locking (they do not set "
17146 "locks themselves, and do not test for the presence of locks set by others) "
17147 "and hence are thread-unsafe.  See B<flockfile>(3)."
17148 msgstr ""
17149 "これらの関数は、末尾に \"_unlocked\" がついていない関数と同じ動作をするが、 "
17150 "ファイルのロックを使用しない点が異なる。(これらの関数自身はファイルのロック "
17151 "をセットせず、他の関数によってロックがセットされているかどうかのチェックも 行"
17152 "わない) それゆえ、スレッド(thread)で安全に使用することができない。 "
17153 "B<flockfile>(3)  を参照のこと。"
17154
17155 #. type: Plain text
17156 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:120
17157 msgid ""
17158 "The four functions B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), "
17159 "B<putc_unlocked>(), B<putchar_unlocked>()  are in POSIX.1-2001."
17160 msgstr ""
17161 "B<getc_unlocked>(), B<getchar_unlocked>(), B<putc_unlocked>(), "
17162 "B<putchar_unlocked>()  の 4 つの関数は POSIX.1-2001 に規定されている。"
17163
17164 #.  E.g., in HP-UX 10.0. In HP-UX 10.30 they are called obsolescent, and
17165 #.  moved to a compatibility library.
17166 #.  Available in HP-UX 10.0: clearerr_unlocked, fclose_unlocked,
17167 #.  feof_unlocked, ferror_unlocked, fflush_unlocked, fgets_unlocked,
17168 #.  fgetwc_unlocked, fgetws_unlocked, fileno_unlocked, fputs_unlocked,
17169 #.  fputwc_unlocked, fputws_unlocked, fread_unlocked, fseek_unlocked,
17170 #.  ftell_unlocked, fwrite_unlocked, getc_unlocked, getchar_unlocked,
17171 #.  getw_unlocked, getwc_unlocked, getwchar_unlocked, putc_unlocked,
17172 #.  putchar_unlocked, puts_unlocked, putws_unlocked, putw_unlocked,
17173 #.  putwc_unlocked, putwchar_unlocked, rewind_unlocked, setvbuf_unlocked,
17174 #.  ungetc_unlocked, ungetwc_unlocked.
17175 #. type: Plain text
17176 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:136
17177 msgid ""
17178 "The nonstandard B<*_unlocked>()  variants occur on a few UNIX systems, and "
17179 "are available in recent glibc.  They should probably not be used."
17180 msgstr ""
17181 "非標準の B<*_unlocked>()  の仲間は 2、3 の UNIX システムで定義されており、 最"
17182 "近の glibc では使用可能であるが、 これらの関数は使わない方がよいだろう。"
17183
17184 #. type: Plain text
17185 #: build/C/man3/unlocked_stdio.3:139
17186 msgid "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
17187 msgstr "B<flockfile>(3), B<stdio>(3)"
17188
17189 #. type: TH
17190 #: build/C/man3/wprintf.3:16
17191 #, no-wrap
17192 msgid "WPRINTF"
17193 msgstr "WPRINTF"
17194
17195 #. type: Plain text
17196 #: build/C/man3/wprintf.3:20
17197 msgid ""
17198 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - formatted wide-"
17199 "character output conversion"
17200 msgstr ""
17201 "wprintf, fwprintf, swprintf, vwprintf, vfwprintf, vswprintf - ワイド文字を "
17202 "フォーマットして出力する"
17203
17204 #. type: Plain text
17205 #: build/C/man3/wprintf.3:24
17206 #, no-wrap
17207 msgid ""
17208 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
17209 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
17210 msgstr ""
17211 "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>\n"
17212 "B<#include E<lt>wchar.hE<gt>>\n"
17213
17214 #. type: Plain text
17215 #: build/C/man3/wprintf.3:29
17216 #, no-wrap
17217 msgid ""
17218 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17219 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17220 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
17221 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17222 msgstr ""
17223 "B<int wprintf(const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17224 "B<int fwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17225 "B<int swprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
17226 "B<             const wchar_t *>I<format>B<, ...);>\n"
17227
17228 #. type: Plain text
17229 #: build/C/man3/wprintf.3:34
17230 #, no-wrap
17231 msgid ""
17232 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17233 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17234 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
17235 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17236 msgstr ""
17237 "B<int vwprintf(const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17238 "B<int vfwprintf(FILE *>I<stream>B<, const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17239 "B<int vswprintf(wchar_t *>I<wcs>B<, size_t >I<maxlen>B<,>\n"
17240 "B<              const wchar_t *>I<format>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
17241
17242 #.  .BR wprintf (),
17243 #.  .BR fwprintf (),
17244 #.  .BR swprintf (),
17245 #.  .BR vwprintf (),
17246 #.  .BR vfwprintf (),
17247 #.  .BR vswprintf ():
17248 #. type: Plain text
17249 #: build/C/man3/wprintf.3:51
17250 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
17251 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _ISOC99_SOURCE ||"
17252
17253 #. type: Plain text
17254 #: build/C/man3/wprintf.3:53
17255 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
17256 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
17257
17258 #. type: Plain text
17259 #: build/C/man3/wprintf.3:56
17260 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
17261 msgstr "or I<cc\\ -std=c99>"
17262
17263 #. type: Plain text
17264 #: build/C/man3/wprintf.3:67
17265 msgid ""
17266 "The B<wprintf>()  family of functions is the wide-character equivalent of "
17267 "the B<printf>(3)  family of functions.  It performs formatted output of wide "
17268 "characters."
17269 msgstr ""
17270 "B<wprintf>()  ファミリーの関数は B<printf>(3)  ファミリーの関数の ワイド文字"
17271 "版である。これらはワイド文字をフォーマットして出力する。"
17272
17273 #. type: Plain text
17274 #: build/C/man3/wprintf.3:79
17275 msgid ""
17276 "The B<wprintf>()  and B<vwprintf>()  functions perform wide-character output "
17277 "to I<stdout>.  I<stdout> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  for "
17278 "more information."
17279 msgstr ""
17280 "B<wprintf>()  と B<vwprintf>()  関数は I<stdout> に出力を行なう。 I<stdout> "
17281 "がバイト単位入出力であってはいけない。より詳しい説明は B<fwide>(3)  を参照す"
17282 "ること。"
17283
17284 #. type: Plain text
17285 #: build/C/man3/wprintf.3:91
17286 msgid ""
17287 "The B<fwprintf>()  and B<vfwprintf>()  functions perform wide-character "
17288 "output to I<stream>.  I<stream> must not be byte oriented; see B<fwide>(3)  "
17289 "for more information."
17290 msgstr ""
17291 "B<fwprintf>()  と B<vfwprintf>()  関数は I<stream> にワイド文字出力 を行な"
17292 "う。 I<stream> がバイト単位入出力であってはいけない。 より詳しい説明は "
17293 "B<fwide>(3)  を参照すること。"
17294
17295 #. type: Plain text
17296 #: build/C/man3/wprintf.3:105
17297 msgid ""
17298 "The B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  functions perform wide-character "
17299 "output to an array of wide characters.  The programmer must ensure that "
17300 "there is room for at least I<maxlen> wide characters at I<wcs>."
17301 msgstr ""
17302 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  関数はワイド文字の配列に ワイド文字出力を行"
17303 "なう。プログラマーは I<wcs> に最低でも I<maxlen> 文字のワイド文字を出力できる"
17304 "空きがあることを保証しなければ ならない。"
17305
17306 #. type: Plain text
17307 #: build/C/man3/wprintf.3:116
17308 msgid ""
17309 "These functions are like the B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), "
17310 "B<vfprintf>(3), B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  functions except for the "
17311 "following differences:"
17312 msgstr ""
17313 "これらの関数は B<printf>(3), B<vprintf>(3), B<fprintf>(3), B<vfprintf>(3), "
17314 "B<sprintf>(3), B<vsprintf>(3)  関数に似ているが以下の 点で異っている。"
17315
17316 #. type: TP
17317 #: build/C/man3/wprintf.3:116 build/C/man3/wprintf.3:121
17318 #: build/C/man3/wprintf.3:124
17319 #, no-wrap
17320 msgid "B<\\(bu>"
17321 msgstr "B<\\(bu>"
17322
17323 #. type: Plain text
17324 #: build/C/man3/wprintf.3:121
17325 msgid "The I<format> string is a wide-character string."
17326 msgstr "I<format> がワイド文字列で与えられる。"
17327
17328 #. type: Plain text
17329 #: build/C/man3/wprintf.3:124
17330 msgid "The output consists of wide characters, not bytes."
17331 msgstr "出力がバイトではなくワイド文字で構成される。"
17332
17333 #. type: Plain text
17334 #: build/C/man3/wprintf.3:143
17335 msgid ""
17336 "B<swprintf>()  and B<vswprintf>()  take a I<maxlen> argument, B<sprintf>(3)  "
17337 "and B<vsprintf>(3)  do not.  (B<snprintf>(3)  and B<vsnprintf>(3)  take a "
17338 "I<maxlen> argument, but these functions do not return -1 upon buffer "
17339 "overflow on Linux.)"
17340 msgstr ""
17341 "B<swprintf>()  と B<vswprintf>()  は I<maxlen> 引き数を取るが、 B<sprintf>"
17342 "()  と B<vsprintf>()  は取らない (B<snprintf>()  と B<vsnprintf>()  は "
17343 "I<maxlen> 引き数を取るが これらの関数が Linux では、バッファーが溢れた場合で"
17344 "も -1 を返さない)。"
17345
17346 #. type: Plain text
17347 #: build/C/man3/wprintf.3:149
17348 msgid "The treatment of the conversion characters B<c> and B<s> is different:"
17349 msgstr "B<c> と B<s> 変換文字の扱いが異っている:"
17350
17351 #. type: Plain text
17352 #: build/C/man3/wprintf.3:163
17353 msgid ""
17354 "If no B<l> modifier is present, the I<int> argument is converted to a wide "
17355 "character by a call to the B<btowc>(3)  function, and the resulting wide "
17356 "character is written.  If an B<l> modifier is present, the I<wint_t> (wide "
17357 "character) argument is written."
17358 msgstr ""
17359 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合は I<int> 引き数は B<btowc>(3)  関数によって"
17360 "ワイド文字に変換される。そして結果のワイド文字が出力される。 B<l> 修飾子が存"
17361 "在する場合は I<wint_t> (ワイド文字)引き数が出力される。"
17362
17363 #. type: Plain text
17364 #: build/C/man3/wprintf.3:203
17365 msgid ""
17366 "If no B<l> modifier is present: The I<const\\ char\\ *> argument is expected "
17367 "to be a pointer to an array of character type (pointer to a string) "
17368 "containing a multibyte character sequence beginning in the initial shift "
17369 "state.  Characters from the array are converted to wide characters (each by "
17370 "a call to the B<mbrtowc>(3)  function with a conversion state starting in "
17371 "the initial state before the first byte).  The resulting wide characters are "
17372 "written up to (but not including) the terminating null wide character (L\\(aq"
17373 "\\e0\\(aq).  If a precision is specified, no more wide characters than the "
17374 "number specified are written.  Note that the precision determines the number "
17375 "of I<wide characters> written, not the number of I<bytes> or I<screen "
17376 "positions>.  The array must contain a terminating null byte (\\(aq"
17377 "\\e0\\(aq), unless a precision is given and it is so small that the number "
17378 "of converted wide characters reaches it before the end of the array is "
17379 "reached.  If an B<l> modifier is present: The I<const\\ wchar_t\\ *> "
17380 "argument is expected to be a pointer to an array of wide characters.  Wide "
17381 "characters from the array are written up to (but not including) a "
17382 "terminating null wide character.  If a precision is specified, no more than "
17383 "the number specified are written.  The array must contain a terminating null "
17384 "wide character, unless a precision is given and it is smaller than or equal "
17385 "to the number of wide characters in the array."
17386 msgstr ""
17387 "もし B<l> 修飾子が存在しない場合、 I<const\\ char\\ *> 引き数は初期状態より始"
17388 "まるマルチバイト文字列を含んだ char 型の配列へのポインタ(文字列へのポインタ)"
17389 "とみなされる。 配列の文字は(最初のバイト前に初期状態で変換を開始し、それぞれ"
17390 "の文字を B<mbrtowc>(3)  関数によって)ワイド文字へと変換される。結果のワイド文"
17391 "字は終端の ナルワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) の手前までが書き込まれる。精度"
17392 "(precision)が指定された 場合、指定された数字を超えるワイド文字は書き込まれな"
17393 "い。精度は 書き込まれる I<バイト> 数や I<画面上の位置> ではなく I<ワイド文字"
17394 "> の数を指定することに注意すること。 精度がない場合には配列の終端にナルバイ"
17395 "ト (\\(aq\\e0\\(aq) を含む必要がある。 精度を指定する場合には、配列の最後に到"
17396 "着する前に変換されたワイド文字の 数がそれに到達するよう、精度は十分に小さな数"
17397 "でなければならない。 もし B<l> 修飾子が存在する場合、 I<const\\ wchar_t\\ *> "
17398 "引き数はワイド文字の配列へのポインタとみなされる。 配列のワイド文字列は終端の"
17399 "ナルワイド文字の手間まで出力される。 もし精度が指定された場合には指定された精"
17400 "度以上の文字は出力されない。 精度を指定しない場合には終端のナルワイド文字を含"
17401 "む必要がある。 精度を指定する場合にはそれはワイド文字の配列の大きさよりも小さ"
17402 "くな ければならない。"
17403
17404 #. type: Plain text
17405 #: build/C/man3/wprintf.3:211
17406 msgid ""
17407 "The functions return the number of wide characters written, excluding the "
17408 "terminating null wide character in case of the functions B<swprintf>()  and "
17409 "B<vswprintf>().  They return -1 when an error occurs."
17410 msgstr ""
17411 "これらの関数は書き込まれたワイド文字の文字数を返す。 B<swprintf>()  と "
17412 "B<vswprintf>()  関数の場合は 終端のナルワイド文字は含まない。エラーが起こった"
17413 "場合は -1 を返す。"
17414
17415 #. type: Plain text
17416 #: build/C/man3/wprintf.3:213
17417 msgid "C99."
17418 msgstr "C99."
17419
17420 #. type: Plain text
17421 #: build/C/man3/wprintf.3:221
17422 msgid ""
17423 "The behavior of B<wprintf>()  et al. depends on the B<LC_CTYPE> category of "
17424 "the current locale."
17425 msgstr ""
17426 "B<wprintf>()  等の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
17427
17428 #. type: Plain text
17429 #: build/C/man3/wprintf.3:251
17430 msgid ""
17431 "If the I<format> string contains non-ASCII wide characters, the program will "
17432 "work correctly only if the B<LC_CTYPE> category of the current locale at run "
17433 "time is the same as the B<LC_CTYPE> category of the current locale at "
17434 "compile time.  This is because the I<wchar_t> representation is platform- "
17435 "and locale-dependent.  (The glibc represents wide characters using their "
17436 "Unicode (ISO-10646) code point, but other platforms don't do this.  Also, "
17437 "the use of C99 universal character names of the form \\eunnnn does not solve "
17438 "this problem.)  Therefore, in internationalized programs, the I<format> "
17439 "string should consist of ASCII wide characters only, or should be "
17440 "constructed at run time in an internationalized way (e.g., using B<gettext>"
17441 "(3)  or B<iconv>(3), followed by B<mbstowcs>(3))."
17442 msgstr ""
17443 "I<format> 文字列が ASCII 以外のワイド文字を含んでいる場合、 実行時のロケール"
17444 "の B<LC_CTYPE> カテゴリがコンパイル時の B<LC_CTYPE> カテゴリと 一致している場"
17445 "合にのみプログラムは正常に動作する。これは I<wchar_t> の表現がロケールやプ"
17446 "ラットホームに依存していることに原因がある。 (glibc ではワイド文字として "
17447 "Unicode (ISO-10646) のコードポイントを 使用している。他のプラットホームではそ"
17448 "うではない。同様に ISO C99 の \\eunnnn 形式の汎用文字名称はこの問題を解決しな"
17449 "い。)  このため国際化されたプログラムでは I<format> 文字列を ASCII ワイド 文"
17450 "字のみにするか、実行時に国際化された方法で構成する必要がある (例えば "
17451 "B<gettext>()  と B<iconv>()  や B<mbstowcs>()  を組み合わて使用する)。"
17452
17453 #.  .BR wscanf (3)
17454 #. type: Plain text
17455 #: build/C/man3/wprintf.3:258
17456 msgid "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
17457 msgstr "B<fprintf>(3), B<fputwc>(3), B<fwide>(3), B<printf>(3), B<snprintf>(3)"
17458
17459 #. type: TH
17460 #: build/C/man2/write.2:39
17461 #, no-wrap
17462 msgid "WRITE"
17463 msgstr "WRITE"
17464
17465 #. type: TH
17466 #: build/C/man2/write.2:39
17467 #, no-wrap
17468 msgid "2013-01-27"
17469 msgstr "2013-01-27"
17470
17471 #. type: Plain text
17472 #: build/C/man2/write.2:42
17473 msgid "write - write to a file descriptor"
17474 msgstr "write - ファイルディスクリプタ (file descriptor) に書き込む"
17475
17476 #. type: Plain text
17477 #: build/C/man2/write.2:46
17478 msgid ""
17479 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
17480 msgstr ""
17481 "B<ssize_t write(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<);>"
17482
17483 #. type: Plain text
17484 #: build/C/man2/write.2:54
17485 msgid ""
17486 "B<write>()  writes up to I<count> bytes from the buffer pointed I<buf> to "
17487 "the file referred to by the file descriptor I<fd>."
17488 msgstr ""
17489 "B<write>()  は、 I<buf> が指すバッファから、ファイルディスクリプタ I<fd> が参"
17490 "照するファイルへ、最大 I<count> バイトを書き込む。"
17491
17492 #. type: Plain text
17493 #: build/C/man2/write.2:68
17494 msgid ""
17495 "The number of bytes written may be less than I<count> if, for example, there "
17496 "is insufficient space on the underlying physical medium, or the "
17497 "B<RLIMIT_FSIZE> resource limit is encountered (see B<setrlimit>(2)), or the "
17498 "call was interrupted by a signal handler after having written less than "
17499 "I<count> bytes.  (See also B<pipe>(7).)"
17500 msgstr ""
17501 "書き込まれるバイト数は I<count> よりも小さくなることがある。 例えば、書き込み"
17502 "対象の物理メディアに十分な領域がない場合、 リソース上限 B<RLIMIT_FSIZE> に達"
17503 "した場合 (B<setrlimit>(2)  参照)、 I<count> バイト未満の書き込みが行われた後"
17504 "で 呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 などである。 (B<pipe>"
17505 "(7)  も参照のこと。)"
17506
17507 #. type: Plain text
17508 #: build/C/man2/write.2:82
17509 msgid ""
17510 "For a seekable file (i.e., one to which B<lseek>(2)  may be applied, for "
17511 "example, a regular file)  writing takes place at the current file offset, "
17512 "and the file offset is incremented by the number of bytes actually written.  "
17513 "If the file was B<open>(2)ed with B<O_APPEND>, the file offset is first set "
17514 "to the end of the file before writing.  The adjustment of the file offset "
17515 "and the write operation are performed as an atomic step."
17516 msgstr ""
17517 "seek 可能なファイル (つまり B<lseek>(2)  が適用できるファイル、例えば通常の"
17518 "ファイル) では、 書き込みは現在のファイルオフセットから行われ、 ファイルオフ"
17519 "セットは実際に書き込みが行われたバイト数分 加算される。ファイルが "
17520 "B<O_APPEND> で B<open>(2)  された場合、ファイルオフセットは書き込み前に ファ"
17521 "イルの末尾に設定される。 ファイルオフセットの調整と書き込み操作はアトミックな"
17522 "処理として 実行される。"
17523
17524 #. type: Plain text
17525 #: build/C/man2/write.2:89
17526 msgid ""
17527 "POSIX requires that a B<read>(2)  which can be proved to occur after a "
17528 "B<write>()  has returned returns the new data.  Note that not all "
17529 "filesystems are POSIX conforming."
17530 msgstr ""
17531 "POSIX は B<write>()  が行なわれた後に実行した B<read>(2)  が 新しいデータを返"
17532 "すことを要求している。 全てのファイルシステムが POSIX 準拠ではない点に注意す"
17533 "ること。"
17534
17535 #. type: Plain text
17536 #: build/C/man2/write.2:94
17537 msgid ""
17538 "On success, the number of bytes written is returned (zero indicates nothing "
17539 "was written).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
17540 msgstr ""
17541 "成功した場合、書き込まれたバイト数が返される (ゼロは何も書き込まれなかったこ"
17542 "とを示す)。 エラーならば -1 が返され、I<errno> が適切に設定される。"
17543
17544 #. type: Plain text
17545 #: build/C/man2/write.2:107
17546 msgid ""
17547 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a regular file, then B<write>()  may "
17548 "return a failure status if one of the errors below is detected.  If no "
17549 "errors are detected, 0 will be returned without causing any other effect.  "
17550 "If I<count> is zero and I<fd> refers to a file other than a regular file, "
17551 "the results are not specified."
17552 msgstr ""
17553 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル (regular file) を参照している場"
17554 "合、 B<write>()  は後述のエラーのいずれかを検出した場合、失敗を返すことがあ"
17555 "る。 エラーが検出されなかった場合は、 0 を返し、他に何の影響も与えない。 "
17556 "I<count> が 0 で、 I<fd> が通常のファイル以外のファイルを参照している場合、 "
17557 "その結果は規定されていない。"
17558
17559 #. type: Plain text
17560 #: build/C/man2/write.2:115
17561 msgid ""
17562 "The file descriptor I<fd> refers to a file other than a socket and has been "
17563 "marked nonblocking (B<O_NONBLOCK>), and the write would block."
17564 msgstr ""
17565 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケット以外のファイルを参照していて、 非停止 "
17566 "(nonblocking) モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止"
17567 "する状況にある。"
17568
17569 #.  Actually EAGAIN on Linux
17570 #. type: Plain text
17571 #: build/C/man2/write.2:126
17572 msgid ""
17573 "The file descriptor I<fd> refers to a socket and has been marked nonblocking "
17574 "(B<O_NONBLOCK>), and the write would block.  POSIX.1-2001 allows either "
17575 "error to be returned for this case, and does not require these constants to "
17576 "have the same value, so a portable application should check for both "
17577 "possibilities."
17578 msgstr ""
17579 "ファイルディスクリプタ I<fd> がソケットを参照していて、非停止 (nonblocking) "
17580 "モード (B<O_NONBLOCK>)  に設定されており、書き込みを行うと停止する状況にあ"
17581 "る。 POSIX.1-2001 は、この場合にどちらのエラーを返すことも認めており、 これ"
17582 "ら 2 つの定数が同じ値を持つことも求めていない。 したがって、移植性が必要なア"
17583 "プリケーションでは、両方の可能性を 確認すべきである。"
17584
17585 #. type: Plain text
17586 #: build/C/man2/write.2:130
17587 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor or is not open for writing."
17588 msgstr ""
17589 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでないか書き込みのためにオープン (open) "
17590 "されていない。"
17591
17592 #. type: TP
17593 #: build/C/man2/write.2:130
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
17596 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
17597
17598 #. type: Plain text
17599 #: build/C/man2/write.2:135
17600 msgid ""
17601 "I<fd> refers to a datagram socket for which a peer address has not been set "
17602 "using B<connect>(2)."
17603 msgstr ""
17604 "I<fd> が、 B<connect>(2)  を使って通信相手のアドレスが設定されていないデータ"
17605 "グラムソケットを 参照している。"
17606
17607 #. type: Plain text
17608 #: build/C/man2/write.2:141
17609 msgid ""
17610 "The user's quota of disk blocks on the filesystem containing the file "
17611 "referred to by I<fd> has been exhausted."
17612 msgstr ""
17613 "I<fd> が参照するファイルを含むファイルシステムのディスクブロックのユーザ"
17614 "クォータの上限に達している。"
17615
17616 #. type: Plain text
17617 #: build/C/man2/write.2:150
17618 msgid ""
17619 "An attempt was made to write a file that exceeds the implementation-defined "
17620 "maximum file size or the process's file size limit, or to write at a "
17621 "position past the maximum allowed offset."
17622 msgstr ""
17623 "実装定義の最大ファイルサイズまたはプロセスのファイルサイズ制限を 超えてファイ"
17624 "ルに書き込もうとした。 または許可されたオフセット値の限界を超えた先の位置に "
17625 "書き込もうとした。"
17626
17627 #. type: Plain text
17628 #: build/C/man2/write.2:154
17629 msgid ""
17630 "The call was interrupted by a signal before any data was written; see "
17631 "B<signal>(7)."
17632 msgstr ""
17633 "何のデータも書かない間にシグナルにより割り込まれた (interrupt)。 B<signal>"
17634 "(7)  参照。"
17635
17636 #. type: Plain text
17637 #: build/C/man2/write.2:165
17638 msgid ""
17639 "I<fd> is attached to an object which is unsuitable for writing; or the file "
17640 "was opened with the B<O_DIRECT> flag, and either the address specified in "
17641 "I<buf>, the value specified in I<count>, or the current file offset is not "
17642 "suitably aligned."
17643 msgstr ""
17644 "I<fd> が書き込みが不適切なオブジェクトを参照している。 もしくは、ファイルが "
17645 "B<O_DIRECT> フラグを指定してオープンされているが、 I<buf> に指定されたアドレ"
17646 "ス、 I<count> に指定された値、 現在のファイルオフセットのいずれかの アライン"
17647 "メントが不適切である。"
17648
17649 #. type: Plain text
17650 #: build/C/man2/write.2:168
17651 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
17652 msgstr "inode の修正中に低レべル (low-level) I/O エラーが発生した。"
17653
17654 #. type: Plain text
17655 #: build/C/man2/write.2:173
17656 msgid ""
17657 "The device containing the file referred to by I<fd> has no room for the data."
17658 msgstr ""
17659 "I<fd> によって参照されるファイルを含むデバイス (device) に十分な空きがない。"
17660
17661 #. type: TP
17662 #: build/C/man2/write.2:173
17663 #, no-wrap
17664 msgid "B<EPIPE>"
17665 msgstr "B<EPIPE>"
17666
17667 #. type: Plain text
17668 #: build/C/man2/write.2:182
17669 msgid ""
17670 "I<fd> is connected to a pipe or socket whose reading end is closed.  When "
17671 "this happens the writing process will also receive a B<SIGPIPE> signal.  "
17672 "(Thus, the write return value is seen only if the program catches, blocks or "
17673 "ignores this signal.)"
17674 msgstr ""
17675 "I<fd> がパイプ (pipe) かソケット (socket) に接続されており、 その反対側 (読み"
17676 "込み側) がクローズ (close) されている。 これが発生した場合には、書き込みを行"
17677 "なうプロセスは B<SIGPIPE> シグナル (signal)も受ける。 (したがって、プログラム"
17678 "がこのシグナルを捕獲 (catch)、停止 (block)、無視 (ignore)  した場合のみ、"
17679 "write の返り値を参照できる。)"
17680
17681 #. type: Plain text
17682 #: build/C/man2/write.2:185
17683 msgid "Other errors may occur, depending on the object connected to I<fd>."
17684 msgstr ""
17685 "I<fd> に接続されたオブジェクトによっては、他のエラーが起こるかもしれない。"
17686
17687 #. type: Plain text
17688 #: build/C/man2/write.2:194
17689 msgid ""
17690 "Under SVr4 a write may be interrupted and return B<EINTR> at any point, not "
17691 "just before any data is written."
17692 msgstr ""
17693 "SVr4 では write が割り込まれると、データが書き込まれる直前ではなく、 その時点"
17694 "で B<EINTR> が返る。"
17695
17696 #. type: Plain text
17697 #: build/C/man2/write.2:203
17698 msgid ""
17699 "A successful return from B<write>()  does not make any guarantee that data "
17700 "has been committed to disk.  In fact, on some buggy implementations, it does "
17701 "not even guarantee that space has successfully been reserved for the data.  "
17702 "The only way to be sure is to call B<fsync>(2)  after you are done writing "
17703 "all your data."
17704 msgstr ""
17705 "B<write>()  が成功して返ってきても、データがディスクに記録されたことを 保証す"
17706 "るものではない。 実際、データのためのスペースが確保されたことすら保証されない"
17707 "という バグっぽい実装もある。 これを確実にする唯一の方法は、 全てのデータを "
17708 "write した後に B<fsync>(2)  を呼び出すことである。"
17709
17710 #. type: Plain text
17711 #: build/C/man2/write.2:211
17712 msgid ""
17713 "If a B<write>()  is interrupted by a signal handler before any bytes are "
17714 "written, then the call fails with the error B<EINTR>; if it is interrupted "
17715 "after at least one byte has been written, the call succeeds, and returns the "
17716 "number of bytes written."
17717 msgstr ""
17718 "B<write>()  が 1 バイトも書き込まないうちにシグナルハンドラにより割り込まれた"
17719 "場合、 B<write>()  はエラー B<EINTR> で失敗する。 1バイトでも書き込んだ後で割"
17720 "り込まれた場合には、 B<write>()  は成功し、書き込んだバイト数を返す。"
17721
17722 #. type: Plain text
17723 #: build/C/man2/write.2:223
17724 msgid ""
17725 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
17726 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
17727 msgstr ""
17728 "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<ioctl>(2), B<lseek>(2), B<open>(2), "
17729 "B<pwrite>(2), B<read>(2), B<select>(2), B<writev>(2), B<fwrite>(3)"
17730
17731 #~ msgid "2012-04-28"
17732 #~ msgstr "2012-04-28"
17733
17734 #~ msgid "1993-11-29"
17735 #~ msgstr "1993-11-29"
17736
17737 #~ msgid "2001-11-05"
17738 #~ msgstr "2001-11-05"
17739
17740 #~ msgid "2008-06-18"
17741 #~ msgstr "2008-06-18"
17742
17743 #~ msgid "SYMBOLIC LINK HANDLING"
17744 #~ msgstr "シンボリックリンクの取り扱い"
17745
17746 #~ msgid ""
17747 #~ "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic "
17748 #~ "link itself.  They are: B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>(2), "
17749 #~ "B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), "
17750 #~ "B<rename>(2), B<rmdir>(2), and B<unlink>(2).  Certain other system calls "
17751 #~ "optionally follow symbolic links.  They are: B<faccessat>(2), B<fchownat>"
17752 #~ "(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<open>(2), B<openat>(2), and "
17753 #~ "B<utimensat>(2); see their manual pages for details.  Because B<remove>"
17754 #~ "(3)  is an alias for B<unlink>(2), that library function also does not "
17755 #~ "follow symbolic links.  When B<rmdir>(2)  is applied to a symbolic link, "
17756 #~ "it fails with the error B<ENOTDIR>.  The B<link>(2)  warrants special "
17757 #~ "discussion.  POSIX.1-2001 specifies that B<link>(2)  should dereference "
17758 #~ "I<oldpath> if it is a symbolic link.  However, Linux does not do this.  "
17759 #~ "(By default Solaris is the same, but the POSIX.1-2001 specified behavior "
17760 #~ "can be obtained with suitable compiler options.)  The upcoming POSIX.1 "
17761 #~ "revision changes the specification to allow either behavior in an "
17762 #~ "implementation."
17763 #~ msgstr ""
17764 #~ "いくつかのシステムコールは、 シンボリックリンクを辿らず、 シンボリックリン"
17765 #~ "ク自身に対して操作を行う。 B<lchown>(2), B<lgetxattr>(2), B<llistxattr>"
17766 #~ "(2), B<lremovexattr>(2), B<lsetxattr>(2), B<lstat>(2), B<readlink>(2), "
17767 #~ "B<rename>(2), B<rmdir>(2), B<unlink>(2) が該当する。 他のいくつかのシステ"
17768 #~ "ムコールは、 シンボリックリンクを辿る場合と辿らない場合がある。 該当するの"
17769 #~ "は B<faccessat>(2), B<fchownat>(2), B<fstatat>(2), B<linkat>(2), B<open>"
17770 #~ "(2), B<openat>(2), B<utimensat>(2) である。 詳細はそれぞれのマニュアルペー"
17771 #~ "ジを参照。 ライブラリ関数 B<remove>(3) は B<unlink>(2) の別名なので、 この"
17772 #~ "関数もシンボリックリンクを辿らない。 B<rmdir>(2) をシンボリックリンクに対"
17773 #~ "して行った場合、 エラー B<ENOTDIR> で失敗する。 B<link>(2) は特別に議論が"
17774 #~ "必要である。 POSIX.1-2001 は、 B<link>(2) は I<oldpath> がシンボリックリン"
17775 #~ "クの場合にはこのリンクを展開すべきだと規定している。 しかし、 Linux はこれ"
17776 #~ "を行っていない。 (デフォルトでは Solaris も同じだが、 適切なコンパイルオプ"
17777 #~ "ションを指定することで POSIX.1-2001 で規定された動作にすることもできる。) "
17778 #~ "POSIX.1-2001 の次の版では、仕様が変更され、 どちらの動作の実装も認められる"
17779 #~ "ようになる。"
17780
17781 #~ msgid ""
17782 #~ "If the name was the last link to a file but any processes still have the "
17783 #~ "file open the file will remain in existence until the last file "
17784 #~ "descriptor referring to it is closed."
17785 #~ msgstr ""
17786 #~ "もし削除する名前がファイルへの最後のリンクだが、どれかのプロセスが その"
17787 #~ "ファイルをまだオープンしている場合は、 そのファイルを参照している最後の"
17788 #~ "ファイルディスクリプタ (file descriptor)  がクローズ (close) されるまで"
17789 #~ "ファイルは存在し続ける。"
17790
17791 #~ msgid "If the name referred to a symbolic link the link is removed."
17792 #~ msgstr ""
17793 #~ "もしその名前がシンボリックリンク (symbolic link) を参照していれば、 リンク"
17794 #~ "は削除される。"
17795
17796 #~ msgid ""
17797 #~ "If the name referred to a socket, fifo or device the name for it is "
17798 #~ "removed but processes which have the object open may continue to use it."
17799 #~ msgstr ""
17800 #~ "もし名前がソケット (socket) や fifo やデバイス (device) を参照していれば "
17801 #~ "名前は削除されるがそのオブジェクトをオープンしていたプロセスは それを使い"
17802 #~ "続けることができる。"
17803
17804 #~ msgid "2011-09-17"
17805 #~ msgstr "2011-09-17"
17806
17807 #~ msgid "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
17808 #~ msgstr "_ISOC95_SOURCE /* Since glibc 2.12 */ ||"
17809
17810 #~ msgid ""
17811 #~ "The file is opened for synchronous I/O.  Any B<write>(2)s on the "
17812 #~ "resulting file descriptor will block the calling process until the data "
17813 #~ "has been physically written to the underlying hardware.  I<But see NOTES "
17814 #~ "below>."
17815 #~ msgstr ""
17816 #~ "ファイルは同期 (synchronous) I/O モードでオープンされる。 B<open>()  が返"
17817 #~ "したファイルディスクリプタに対して B<write>(2)  を行うと、必ず呼び出したプ"
17818 #~ "ロセスをブロックし、 該当ハードウェアに物理的に書き込まれるまで返らない。 "
17819 #~ "I<以下の「注意」の章も参照。>"
17820
17821 #~ msgid ""
17822 #~ "Some of these optional flags can be altered using B<fcntl>(2)  after the "
17823 #~ "file has been opened."
17824 #~ msgstr ""
17825 #~ "これらの選択フラグのいくつかはファイルをオープンした後でも B<fcntl>(2)  を"
17826 #~ "使用して変更することができる。"
17827
17828 #~ msgid ""
17829 #~ "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>, or "
17830 #~ "B<O_NOFOLLOW> was specified but I<pathname> was a symbolic link."
17831 #~ msgstr ""
17832 #~ "I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。 または "
17833 #~ "B<O_NOFOLLOW> が指定されており、 I<pathname> がシンボリックリンクだった。"
17834
17835 #~ msgid ""
17836 #~ "The B<O_CLOEXEC> flag is not specified in POSIX.1-2001, but is specified "
17837 #~ "in POSIX.1-2008."
17838 #~ msgstr ""
17839 #~ "B<O_CLOEXEC> フラグは POSIX.1-2001 では規定されていないが、 POSIX.1-2008 "
17840 #~ "で規定されている。"
17841
17842 #~ msgid ""
17843 #~ "B<O_DIRECT> is not specified in POSIX; one has to define B<_GNU_SOURCE> "
17844 #~ "(before including I<any> header files)  to get its definition."
17845 #~ msgstr ""
17846 #~ "B<O_DIRECT> は POSIX では規定されていない。 B<O_DIRECT> の定義を得るには "
17847 #~ "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  B<_GNU_SOURCE> を定"
17848 #~ "義しなければならない。"
17849
17850 #~ msgid ""
17851 #~ "POSIX provides for three different variants of synchronized I/O, "
17852 #~ "corresponding to the flags B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, and B<O_RSYNC>.  "
17853 #~ "Currently (2.6.31), Linux implements only B<O_SYNC>, but glibc maps "
17854 #~ "B<O_DSYNC> and B<O_RSYNC> to the same numerical value as B<O_SYNC>.  Most "
17855 #~ "Linux filesystems don't actually implement the POSIX B<O_SYNC> semantics, "
17856 #~ "which require all metadata updates of a write to be on disk on returning "
17857 #~ "to user space, but only the B<O_DSYNC> semantics, which require only "
17858 #~ "actual file data and metadata necessary to retrieve it to be on disk by "
17859 #~ "the time the system call returns."
17860 #~ msgstr ""
17861 #~ "POSIX では、3 種類の同期 I/O が提供されており、 B<O_SYNC>, B<O_DSYNC>, "
17862 #~ "B<O_RSYNC> フラグがこれに対応するものである。 今のところ (カーネル "
17863 #~ "2.6.31)、 Linux では B<O_SYNC> だけが実装されているが、 glibc は "
17864 #~ "B<O_DSYNC> と B<O_RSYNC> に B<O_SYNC> と同じ数値を割り当てている。 ほとん"
17865 #~ "どの Linux のファイルシステムは、実際には POSIX の B<O_SYNC> の動作ではな"
17866 #~ "く B<O_DSYNC> の動作だけを実装している。 POSIX の B<O_SYNC> では、 B<open>"
17867 #~ "()  がユーザ空間に返る際に、書き込みに関する全てのメタデータの 更新がディ"
17868 #~ "スクに書き込まれている必要がある。 一方、 B<O_DSYNC> では、 B<open>()  が"
17869 #~ "返るまでに、実際のファイルのデータとそのデータを取得するために 必要なメタ"
17870 #~ "データだけがディスクに書き込まれていればよい。"
17871
17872 #~ msgid ""
17873 #~ "Since version 2.7, glibc also provides the B<m> modifier for the same "
17874 #~ "purpose as the B<a> modifier.  The B<m> modifier has the following "
17875 #~ "advantages:"
17876 #~ msgstr ""
17877 #~ "バージョン 2.7 以降では、glibc は B<a> 修飾子と同じ目的で B<m> 修飾子も提"
17878 #~ "供している。 B<m> 修飾子は以下の利点がある。"