OSDN Git Service

(split) LDP: Update translations of aio and stdlib
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 18:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:84
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:99
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:103
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:110
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
348 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
355 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
358 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:86
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
386 #, no-wrap
387 msgid "2010-09-20"
388 msgstr "2010-09-20"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:32
392 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
393 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:34
397 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
398 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:36
402 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
403 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
407 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
408 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
409 #: build/C/man3/strtod.3:50
410 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
411 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/_exit.2:40
415 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
416 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
420 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
421 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
422 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
423 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
424 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
425 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
426 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
427 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
428 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
429 #: build/C/man3/strtoul.3:50
430 msgid ""
431 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
432 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man2/_exit.2:48
436 msgid "B<_Exit>():"
437 msgstr "B<_Exit>():"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
441 msgid ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444 msgstr ""
445 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
446 "200112L;"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
450 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
451 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
452 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_exit.2:67
456 msgid ""
457 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
458 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
459 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
460 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
461 msgstr ""
462 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
463 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
464 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
465 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
466 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/_exit.2:74
470 msgid ""
471 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
472 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
473 msgstr ""
474 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
475 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man2/_exit.2:79
479 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
480 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:81
484 msgid "These functions do not return."
485 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:86
489 msgid ""
490 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
491 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/_exit.2:90
495 msgid ""
496 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
497 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
498 msgstr ""
499 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
500 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_exit.2:117
504 msgid ""
505 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
506 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
507 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
508 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
509 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
510 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
511 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
512 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
513 "(), is implementation-dependent."
514 msgstr ""
515 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
516 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
517 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
518 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
519 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
520 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
521 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
522 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
523 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man2/_exit.2:124
527 msgid ""
528 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
529 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
530 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
531 "process."
532 msgstr ""
533 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
534 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
535 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man2/_exit.2:136
539 msgid ""
540 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
541 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
542 msgstr ""
543 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
544 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/a64l.3:9
548 #, no-wrap
549 msgid "A64L"
550 msgstr "A64L"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
554 #: build/C/man3/qecvt.3:28
555 #, no-wrap
556 msgid "2013-06-21"
557 msgstr "2013-06-21"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:12
561 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
562 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:16
566 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
567 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/a64l.3:18
571 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
572 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/a64l.3:26
576 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
577 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
581 msgid ""
582 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
583 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
584 msgstr ""
585 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
586 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/a64l.3:48
590 msgid ""
591 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
592 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
593 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
594 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
595 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
596 "32-bit result."
597 msgstr ""
598 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
599 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
600 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
601 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
602 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/a64l.3:50
606 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
607 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/a64l.3:58
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
614 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
615 "0-9\trepresent  2-11\n"
616 "A-Z\trepresent 12-37\n"
617 "a-z\trepresent 38-63\n"
618 msgstr ""
619 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
620 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
621 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
622 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
623 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/a64l.3:62
627 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
628 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
629
630 #. type: SH
631 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245 build/C/man3/ecvt.3:110
632 #: build/C/man3/mblen.3:87 build/C/man3/qecvt.3:72
633 #, no-wrap
634 msgid "ATTRIBUTES"
635 msgstr ""
636
637 #. type: SS
638 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246 build/C/man3/ecvt.3:111
639 #: build/C/man3/mblen.3:88 build/C/man3/qecvt.3:73
640 #, no-wrap
641 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
642 msgstr ""
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/a64l.3:67
646 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
647 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/a64l.3:71
651 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
652 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
656 msgid "POSIX.1-2001."
657 msgstr "POSIX.1-2001."
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/a64l.3:78
661 msgid ""
662 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
663 "possibly overwritten by later calls."
664 msgstr ""
665 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
666 "び出しで上書きされる可能性がある。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/a64l.3:87
670 msgid ""
671 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
672 "I<value> is zero, it returns an empty string."
673 msgstr ""
674 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
675 "場合は空文字列を返す。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/a64l.3:90
679 msgid ""
680 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
681 "digit first)."
682 msgstr ""
683 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
684 "る)。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/a64l.3:93
688 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
689 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
690
691 #.  .BR itoa (3),
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/a64l.3:97
694 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
695 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man3/atexit.3:33
699 #, no-wrap
700 msgid "ATEXIT"
701 msgstr "ATEXIT"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
705 #, no-wrap
706 msgid "2008-12-05"
707 msgstr "2008-12-05"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/atexit.3:36
711 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
712 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/atexit.3:41
716 #, no-wrap
717 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
718 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/atexit.3:54
722 msgid ""
723 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
724 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
725 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
726 "order of their registration; no arguments are passed."
727 msgstr ""
728 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
729 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
730 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
731 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
735 msgid ""
736 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
737 "each registration."
738 msgstr ""
739 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
740 "れる。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/atexit.3:63
744 msgid ""
745 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
746 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
747 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
748 msgstr ""
749 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
750 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
751 "(3)  を使って取得できる。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
755 msgid ""
756 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
757 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
758 "functions, all registrations are removed."
759 msgstr ""
760 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
761 "る。\n"
762 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
763 "れる。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/atexit.3:76
767 msgid ""
768 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
769 "returns a nonzero value."
770 msgstr ""
771 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
772 "以外の値を返す。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/atexit.3:78
776 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
777 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/atexit.3:85
781 msgid ""
782 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
783 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
784 msgstr ""
785 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
786 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/atexit.3:92
790 msgid ""
791 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
792 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
793 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
794 msgstr ""
795 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
796 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
797
798 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
799 #.  as occurring on FreeBSD as well.
800 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
801 #.  exit handlers carries on as normal.
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/atexit.3:109
804 msgid ""
805 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
806 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
807 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
808 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
809 "registered using B<atexit>()."
810 msgstr ""
811 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
812 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
813 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
814 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
815 "はない。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/atexit.3:118
819 msgid ""
820 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
821 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
822 "reverse order of their registration by these two functions."
823 msgstr ""
824 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
825 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
826 "された関数が起動される。"
827
828 #.  In glibc, things seem to be handled okay
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/atexit.3:124
831 msgid ""
832 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
833 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
834 msgstr ""
835 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
836 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
837
838 #. type: SS
839 #: build/C/man3/atexit.3:124
840 #, no-wrap
841 msgid "Linux notes"
842 msgstr "Linux での注意"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/atexit.3:131
846 msgid ""
847 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
848 "shared library to establish functions that are called when the shared "
849 "library is unloaded."
850 msgstr ""
851 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
852 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
853 "ることができる。"
854
855 #. type: SH
856 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
857 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
858 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
859 #: build/C/man3/strtoul.3:208
860 #, no-wrap
861 msgid "EXAMPLE"
862 msgstr "例"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/atexit.3:136
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
869 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
870 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
871 msgstr ""
872 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
873 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/atexit.3:142
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "void\n"
881 "bye(void)\n"
882 "{\n"
883 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
884 "}\n"
885 msgstr ""
886 "void\n"
887 "bye(void)\n"
888 "{\n"
889 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
890 "}\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/atexit.3:148
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "int\n"
897 "main(void)\n"
898 "{\n"
899 "    long a;\n"
900 "    int i;\n"
901 msgstr ""
902 "int\n"
903 "main(void)\n"
904 "{\n"
905 "    long a;\n"
906 "    int i;\n"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/atexit.3:151
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
913 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
914 msgstr ""
915 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
916 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man3/atexit.3:157
920 #, no-wrap
921 msgid ""
922 "    i = atexit(bye);\n"
923 "    if (i != 0) {\n"
924 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
925 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
926 "    }\n"
927 msgstr ""
928 "    i = atexit(bye);\n"
929 "    if (i != 0) {\n"
930 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
932 "    }\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
936 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
937 #, no-wrap
938 msgid ""
939 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
940 "}\n"
941 msgstr ""
942 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
943 "}\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/atexit.3:165
947 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
948 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
949
950 #. type: TH
951 #: build/C/man3/atof.3:31
952 #, no-wrap
953 msgid "ATOF"
954 msgstr "ATOF"
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
958 #, no-wrap
959 msgid "2012-08-03"
960 msgstr "2012-08-03"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
964 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
965 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
966 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
967 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
968 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
969 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
970 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
971 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
972 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
973 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
974 #: build/C/man3/wctomb.3:16
975 #, no-wrap
976 msgid "GNU"
977 msgstr "GNU"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/atof.3:34
981 msgid "atof - convert a string to a double"
982 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/atof.3:39
986 #, no-wrap
987 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
988 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/atof.3:47
992 msgid ""
993 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
994 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
995 msgstr ""
996 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
997 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
998 "を除いては、"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/atof.3:50
1002 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1003 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/atof.3:55
1007 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1008 msgstr "と同じである。"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1012 msgid "The converted value."
1013 msgstr "変換された値。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/atof.3:59
1017 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1018 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/atof.3:65
1022 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1023 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man3/atoi.3:33
1027 #, no-wrap
1028 msgid "ATOI"
1029 msgstr "ATOI"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/atoi.3:36
1033 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1034 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/atoi.3:41
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1040 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/atoi.3:43
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1046 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/atoi.3:45
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1052 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/atoi.3:47
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1058 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/atoi.3:56
1062 msgid "B<atoll>():"
1063 msgstr "B<atoll>():"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/atoi.3:59
1067 msgid ""
1068 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1069 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1070 msgstr ""
1071 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1072 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/atoi.3:71
1076 msgid ""
1077 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1078 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1079 msgstr ""
1080 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1081 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1082 "は、"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/atoi.3:74
1086 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1087 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/atoi.3:79
1091 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1092 msgstr "と同じである。"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/atoi.3:91
1096 msgid ""
1097 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1098 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1099 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1100 "()."
1101 msgstr ""
1102 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1103 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1104 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/atoi.3:103
1108 msgid ""
1109 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1110 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1111 msgstr ""
1112 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1113 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/atoi.3:113
1117 msgid ""
1118 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1119 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1120 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1121 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1122 msgstr ""
1123 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1124 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1125 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1126 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/atoi.3:118
1130 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1131 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1132
1133 #. type: TH
1134 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1135 #, no-wrap
1136 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1137 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1138
1139 #. type: TH
1140 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1141 #, no-wrap
1142 msgid "2013-05-11"
1143 msgstr "2013-05-11"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1147 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1148 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1152 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1153 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1157 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1158 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1162 msgid ""
1163 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1164 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1165 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1166 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1167 "single slash."
1168 msgstr ""
1169 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1170 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1171 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1172 "スラッシュ一つに置換される。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1176 msgid ""
1177 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1178 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1179 "required."
1180 msgstr ""
1181 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1182 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1186 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1187 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1191 #, no-wrap
1192 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1193 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1197 msgid ""
1198 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1199 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1200 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1201 "error."
1202 msgstr ""
1203 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1204 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1205 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1206 "内容を示す値を設定する。"
1207
1208 #. type: SH
1209 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1210 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1211 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1212 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1213 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1214 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1215 #, no-wrap
1216 msgid "ERRORS"
1217 msgstr "エラー"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1221 msgid "See B<realpath>(3)."
1222 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1226 msgid "This function is a GNU extension."
1227 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1231 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1232 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1233
1234 #. type: TH
1235 #: build/C/man3/cfree.3:24
1236 #, no-wrap
1237 msgid "CFREE"
1238 msgstr "CFREE"
1239
1240 #. type: TH
1241 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48_r.3:27
1242 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1243 #, no-wrap
1244 msgid "2007-07-26"
1245 msgstr "2007-07-26"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/cfree.3:27
1249 msgid "cfree - free allocated memory"
1250 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/cfree.3:34
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "/* In SunOS 4 */\n"
1257 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1258 msgstr ""
1259 "/* SunOS 4 では */\n"
1260 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cfree.3:37
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1267 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1268 msgstr ""
1269 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1270 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/cfree.3:40
1274 #, no-wrap
1275 msgid ""
1276 "/* In SCO OpenServer */\n"
1277 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1278 msgstr ""
1279 "/* SCO OpenServer では */\n"
1280 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/cfree.3:43
1284 #, no-wrap
1285 msgid ""
1286 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1287 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1288 msgstr ""
1289 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1290 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/cfree.3:52
1294 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1295 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cfree.3:57
1299 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1300 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1301
1302 #. type: SS
1303 #: build/C/man3/cfree.3:57
1304 #, no-wrap
1305 msgid "1-arg cfree"
1306 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cfree.3:63
1310 msgid ""
1311 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1312 "compatibility with SunOS\"."
1313 msgstr ""
1314 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1315 "のために追加された」。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/cfree.3:69
1319 msgid ""
1320 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1321 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1322 msgstr ""
1323 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1324 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man3/cfree.3:69
1328 #, no-wrap
1329 msgid "3-arg cfree"
1330 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/cfree.3:74
1334 msgid ""
1335 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1336 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1337 msgstr ""
1338 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1339 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/cfree.3:76
1344 msgid "If you need it while porting something, add"
1345 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/cfree.3:79
1349 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1350 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cfree.3:82
1354 msgid "to your file."
1355 msgstr "をファイルに追加すること。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cfree.3:91
1359 msgid ""
1360 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1361 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1362 "(3)."
1363 msgstr ""
1364 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1365 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1366 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/cfree.3:96
1370 msgid ""
1371 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1372 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1373 "are not used.\""
1374 msgstr ""
1375 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1376 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1377 "num と size 引き数は使用されない。」"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/cfree.3:112
1381 msgid ""
1382 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1383 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1384 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1385 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1386 msgstr ""
1387 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1388 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1389 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1390 "へのポインタでない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/cfree.3:117
1394 msgid ""
1395 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1396 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1397 msgstr ""
1398 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1399 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1400 "2 版) に準拠する。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/cfree.3:119
1404 msgid "B<malloc>(3)"
1405 msgstr "B<malloc>(3)"
1406
1407 #. type: TH
1408 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1409 #, no-wrap
1410 msgid "CLEARENV"
1411 msgstr "CLEARENV"
1412
1413 #. type: TH
1414 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1415 #, no-wrap
1416 msgid "2010-10-04"
1417 msgstr "2010-10-04"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1421 msgid "clearenv - clear the environment"
1422 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1426 #, no-wrap
1427 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1428 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1432 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1433 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1437 msgid ""
1438 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1439 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1440 msgstr ""
1441 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1442 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1443
1444 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1445 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1448 msgid ""
1449 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1450 "failure."
1451 msgstr ""
1452 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1453 "す。"
1454
1455 #. type: SH
1456 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1457 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1458 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1459 #, no-wrap
1460 msgid "VERSIONS"
1461 msgstr "バージョン"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1465 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1466 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1470 msgid ""
1471 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1472 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1473 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1474 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1475 "and rejected B<clearenv>()."
1476 msgstr ""
1477 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1478 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1479 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1480 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1481 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1485 msgid ""
1486 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1487 msgstr ""
1488 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1489 "きない場合は、"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1493 #, no-wrap
1494 msgid "    environ = NULL;\n"
1495 msgstr "    environ = NULL;\n"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1499 msgid "will probably do."
1500 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1501
1502 #.  .LP
1503 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1506 msgid ""
1507 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1508 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1509 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1510 "environment will remain unchanged."
1511 msgstr ""
1512 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1513 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1514 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1518 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1519 msgstr ""
1520 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1521
1522 #. type: TH
1523 #: build/C/man3/drand48.3:30
1524 #, no-wrap
1525 msgid "DRAND48"
1526 msgstr "DRAND48"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/drand48.3:34
1530 msgid ""
1531 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1532 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1533 msgstr ""
1534 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1535 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/drand48.3:39
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1541 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/drand48.3:41
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1547 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/drand48.3:43
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1553 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/drand48.3:45
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1559 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/drand48.3:47
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1565 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:49
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1571 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/drand48.3:51
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1577 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/drand48.3:53
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1583 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/drand48.3:55
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1589 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1590
1591 #.  .BR drand48 (),
1592 #.  .BR erand48 (),
1593 #.  .BR lrand48 (),
1594 #.  .BR nrand48 (),
1595 #.  .BR mrand48 (),
1596 #.  .BR jrand48 (),
1597 #.  .BR srand48 (),
1598 #.  .BR seed48 (),
1599 #.  .BR lcong48 ():
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/drand48.3:74
1602 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1603 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/drand48.3:78
1607 msgid ""
1608 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1609 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1610 msgstr ""
1611 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1612 "する。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/drand48.3:86
1616 msgid ""
1617 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1618 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1619 msgstr ""
1620 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1621 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/drand48.3:93
1625 msgid ""
1626 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1627 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1628 msgstr ""
1629 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1630 "ング整数を返す。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/drand48.3:100
1634 msgid ""
1635 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1636 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1637 msgstr ""
1638 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1639 "きロング整数を返す。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/drand48.3:119
1643 msgid ""
1644 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1645 "initialization functions, one of which should be called before using "
1646 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1647 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1648 "be called first."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1651 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1652 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1653 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/drand48.3:123
1657 msgid ""
1658 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1659 "according to the linear congruential formula:"
1660 msgstr ""
1661 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1662 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/drand48.3:127
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1668 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/drand48.3:140
1672 msgid ""
1673 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1674 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1675 msgstr ""
1676 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1677 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1678 "の式で与えられる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/drand48.3:145
1682 #, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1685 "B<c = 0xB>\n"
1686 msgstr ""
1687 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1688 "B<c = 0xB>\n"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/drand48.3:165
1692 msgid ""
1693 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1694 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1695 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1696 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1697 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1698 "the returned value."
1699 msgstr ""
1700 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1701 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1702 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1703 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/drand48.3:191
1707 msgid ""
1708 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1709 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1710 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1711 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1712 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1713 "array before calling the function for the first time."
1714 msgstr ""
1715 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1716 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1717 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1718 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1719 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/drand48.3:200
1723 msgid ""
1724 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1725 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1726 "value 0x330E."
1727 msgstr ""
1728 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1729 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/drand48.3:214
1733 msgid ""
1734 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1735 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1736 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1737 "returned by B<seed48>()."
1738 msgstr ""
1739 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1740 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1741 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/drand48.3:245
1745 msgid ""
1746 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1747 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1748 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1749 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1750 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1751 msgstr ""
1752 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1753 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1754 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1755 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1756 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/drand48.3:260
1760 #, fuzzy
1761 #| msgid ""
1762 #| "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1763 #| "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1764 msgid ""
1765 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1766 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1767 "global state information for the random number generator, so they are not "
1768 "thread-safe."
1769 msgstr ""
1770 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1771 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/drand48.3:262
1775 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1776 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/drand48.3:266
1780 msgid ""
1781 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1782 "(3)  should be used instead."
1783 msgstr ""
1784 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1785 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/drand48.3:269
1789 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1790 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1791
1792 #. type: TH
1793 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1794 #, no-wrap
1795 msgid "DRAND48_R"
1796 msgstr "DRAND48_R"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1800 msgid ""
1801 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1802 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1803 "reentrantly"
1804 msgstr ""
1805 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1806 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1807 "する"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1813 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1819 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1825 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1831 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1837 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1843 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1849 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1855 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1861 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1867 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1873 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1879 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1885 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1886
1887 #.  .BR drand48_r (),
1888 #.  .BR erand48_r (),
1889 #.  .BR lrand48_r (),
1890 #.  .BR nrand48_r (),
1891 #.  .BR mrand48_r (),
1892 #.  .BR jrand48_r (),
1893 #.  .BR srand48_r (),
1894 #.  .BR seed48_r (),
1895 #.  .BR lcong48_r ():
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1898 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1899 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1903 msgid ""
1904 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1905 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1906 "use the supplied data I<buffer>."
1907 msgstr ""
1908 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1909 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1910 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1914 msgid ""
1915 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1916 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1917 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1918 msgstr ""
1919 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1920 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1921 "かを呼び出すことによって行われる。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1925 msgid "The return value is 0."
1926 msgstr "返り値は 0 である。"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1930 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1931 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:136
1935 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1936 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1937
1938 #. type: TH
1939 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1940 #, no-wrap
1941 msgid "ECVT"
1942 msgstr "ECVT"
1943
1944 #. type: TH
1945 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1946 #, no-wrap
1947 msgid "2013-07-04"
1948 msgstr "2013-07-04"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1952 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1953 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1957 msgid ""
1958 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1959 "B<int *>I<sign>B<);>"
1960 msgstr ""
1961 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1962 "B<int *>I<sign>B<);>"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1966 msgid ""
1967 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1968 "B<int *>I<sign>B<);>"
1969 msgstr ""
1970 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1971 "B<int *>I<sign>B<);>"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1975 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1976 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1977
1978 #. type: TP
1979 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1980 #, no-wrap
1981 msgid "Since glibc 2.12:"
1982 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1986 #, no-wrap
1987 msgid ""
1988 "_SVID_SOURCE ||\n"
1989 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1990 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1991 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1992 msgstr ""
1993 "_SVID_SOURCE ||\n"
1994 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1995 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1996 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
2000 #, no-wrap
2001 msgid "Before glibc 2.12:"
2002 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2006 msgid ""
2007 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2008 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2009 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2010 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2011 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2012 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2013 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2014 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2015 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2016 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2017 "1."
2018 msgstr ""
2019 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2020 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2021 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2022 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2023 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2024 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2025 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2026 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2027 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2031 msgid ""
2032 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2033 "specifies the number of digits after the decimal point."
2034 msgstr ""
2035 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2036 "字数を指定する。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2040 msgid ""
2041 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2042 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2043 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2044 msgstr ""
2045 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2046 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2047 "たびに上書きされる。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2051 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2052 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2056 msgid ""
2057 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2058 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2059 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2060 msgstr ""
2061 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2062 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2063 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2064 "れない)。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2068 msgid ""
2069 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2070 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2071 msgstr ""
2072 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2073 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2077 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2078 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2079
2080 #. type: TH
2081 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2082 #, no-wrap
2083 msgid "ECVT_R"
2084 msgstr "ECVT_R"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2088 msgid ""
2089 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2090 "string"
2091 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2095 #, no-wrap
2096 msgid ""
2097 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2098 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2099 msgstr ""
2100 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2101 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2105 #, no-wrap
2106 msgid ""
2107 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2108 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2109 msgstr ""
2110 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2111 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2115 #, no-wrap
2116 msgid ""
2117 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2118 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2119 msgstr ""
2120 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2121 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2125 #, no-wrap
2126 msgid ""
2127 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2128 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2129 msgstr ""
2130 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2131 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2135 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2136 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2140 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2141 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2145 msgid ""
2146 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2147 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2148 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2149 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2150 "and B<qecvt>(3)."
2151 msgstr ""
2152 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2153 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2154 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2155 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2156
2157 #. type: Plain text
2158 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2159 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2160 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2161
2162 #. type: Plain text
2163 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2164 msgid "These functions are GNU extensions."
2165 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2169 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2170 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2174 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2175 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2176
2177 #. type: TH
2178 #: build/C/man3/exit.3:29
2179 #, no-wrap
2180 msgid "EXIT"
2181 msgstr "EXIT"
2182
2183 #. type: TH
2184 #: build/C/man3/exit.3:29
2185 #, no-wrap
2186 msgid "2013-02-14"
2187 msgstr "2013-02-14"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/exit.3:32
2191 msgid "exit - cause normal process termination"
2192 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/exit.3:37
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2198 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/exit.3:45
2202 msgid ""
2203 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2204 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2205 msgstr ""
2206 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2207 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/exit.3:72
2211 msgid ""
2212 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2213 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2214 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2215 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2216 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2217 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2218 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2219 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2220 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2221 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2222 "many times as it was registered."
2223 msgstr ""
2224 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2225 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2226 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2227 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2228 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2229 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2230 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2231 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2232 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/exit.3:79
2236 msgid ""
2237 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2238 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2239 msgstr ""
2240 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2241 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/exit.3:86
2245 msgid ""
2246 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2247 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2248 "termination, respectively."
2249 msgstr ""
2250 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2251 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2252 "る。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/exit.3:90
2256 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2257 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2258
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/exit.3:92
2261 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2262 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/exit.3:109
2266 msgid ""
2267 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2268 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2269 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2270 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2271 msgstr ""
2272 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2273 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2274 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2275 "される点に注意すること。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/exit.3:118
2279 msgid ""
2280 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2281 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2282 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2283 msgstr ""
2284 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2285 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2286 "VMS は別の方式を用いている。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/exit.3:121
2290 msgid ""
2291 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2292 "hE<gt>>."
2293 msgstr ""
2294 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2295 "こと。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/exit.3:146
2299 msgid ""
2300 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2301 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2302 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2303 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2304 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2305 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2306 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2307 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2308 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2309 "functions."
2310 msgstr ""
2311 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2312 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2313 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2314 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2315 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2316 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2317 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2318 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2319 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/exit.3:156
2323 msgid ""
2324 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2325 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2326 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2327 msgstr ""
2328 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2329 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2330 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/exit.3:165
2334 msgid ""
2335 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2336 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2337 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2338 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2339 "by a new controlling process."
2340 msgstr ""
2341 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2342 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2343 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2344 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/exit.3:177
2348 msgid ""
2349 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2350 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2351 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2352 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2353 "groups."
2354 msgstr ""
2355 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2356 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2357 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2358 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/exit.3:184
2362 msgid ""
2363 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2364 "B<tmpfile>(3)"
2365 msgstr ""
2366 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2367 "B<tmpfile>(3)"
2368
2369 #. type: TH
2370 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2371 #, no-wrap
2372 msgid "GCVT"
2373 msgstr "GCVT"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2377 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2378 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2382 #, no-wrap
2383 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2384 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2388 msgid "B<gcvt>():"
2389 msgstr "B<gcvt>():"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2393 msgid ""
2394 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2395 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2396 msgstr ""
2397 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2398 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2402 msgid ""
2403 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2404 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2405 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2406 msgstr ""
2407 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2408 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2409 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2413 msgid ""
2414 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2415 "I<buf>."
2416 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2417
2418 #. type: Plain text
2419 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2420 msgid ""
2421 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2422 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2423 "(3)  may be preferable)."
2424 msgstr ""
2425 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2426 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2427 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2431 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2432 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2433
2434 #. type: TH
2435 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2436 #, no-wrap
2437 msgid "GETAUXVAL"
2438 msgstr "GETAUXVAL"
2439
2440 #. type: TH
2441 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2442 #, no-wrap
2443 msgid "2012-11-07"
2444 msgstr "2012-11-07"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2448 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2449 msgstr ""
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2453 #, no-wrap
2454 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2455 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2459 #, no-wrap
2460 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2461 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2465 msgid ""
2466 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2467 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2468 "information to user space when a program is executed."
2469 msgstr ""
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2473 msgid ""
2474 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2475 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2476 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2481 msgid ""
2482 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2483 "I<type> values are present on all architectures."
2484 msgstr ""
2485
2486 #. type: TP
2487 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2488 #, no-wrap
2489 msgid "B<AT_BASE>"
2490 msgstr "B<AT_BASE>"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2494 msgid ""
2495 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2496 msgstr ""
2497
2498 #. type: TP
2499 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2500 #, no-wrap
2501 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2502 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2506 msgid ""
2507 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2508 "(PowerPC only)."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2515 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2519 msgid ""
2520 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2521 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: TP
2525 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2526 #, no-wrap
2527 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2528 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2532 msgid "The data cache block size."
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: TP
2536 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2537 #, no-wrap
2538 msgid "B<AT_EGID>"
2539 msgstr "B<AT_EGID>"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2543 msgid "The effective group ID of the thread."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<AT_ENTRY>"
2550 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2554 msgid "The entry address of the executable."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: TP
2558 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2559 #, no-wrap
2560 msgid "B<AT_EUID>"
2561 msgstr "B<AT_EUID>"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2565 msgid "The effective user ID of the thread."
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: TP
2569 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<AT_EXECFD>"
2572 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2576 msgid "File descriptor of program."
2577 msgstr ""
2578
2579 #. type: TP
2580 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2581 #, no-wrap
2582 msgid "B<AT_EXECFN>"
2583 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2587 msgid "Pathname used to execute program."
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: TP
2591 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2592 #, no-wrap
2593 msgid "B<AT_FLAGS>"
2594 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2598 msgid "Flags (unused)."
2599 msgstr ""
2600
2601 #. type: TP
2602 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2603 #, no-wrap
2604 msgid "B<AT_FPUCW>"
2605 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2609 msgid ""
2610 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2611 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2612 msgstr ""
2613
2614 #. type: TP
2615 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<AT_GID>"
2618 msgstr "B<AT_GID>"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2622 msgid "The real group ID of the thread."
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: TP
2626 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2627 #, no-wrap
2628 msgid "B<AT_HWCAP>"
2629 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2633 msgid ""
2634 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2635 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2636 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2637 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2638 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: TP
2642 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2643 #, no-wrap
2644 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2645 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2646
2647 #.  .TP
2648 #.  .BR AT_IGNORE
2649 #.  .TP
2650 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2651 #.  .TP
2652 #.  .BR AT_NOTELF
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2655 msgid "The instruction cache block size."
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2662 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2666 msgid ""
2667 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: TP
2671 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2672 #, no-wrap
2673 msgid "B<AT_PHDR>"
2674 msgstr "B<AT_PHDR>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2678 msgid "The address of the program headers of the executable."
2679 msgstr ""
2680
2681 #. type: TP
2682 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2683 #, no-wrap
2684 msgid "B<AT_PHENT>"
2685 msgstr "B<AT_PHENT>"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2689 msgid "The size of program header entry."
2690 msgstr ""
2691
2692 #. type: TP
2693 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<AT_PHNUM>"
2696 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2700 msgid "The number of program headers."
2701 msgstr ""
2702
2703 #. type: TP
2704 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2705 #, no-wrap
2706 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2707 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2711 msgid ""
2712 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2713 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2714 "I<rpath> values."
2715 msgstr ""
2716
2717 #. type: TP
2718 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2719 #, no-wrap
2720 msgid "B<AT_RANDOM>"
2721 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2725 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2726 msgstr ""
2727
2728 #. type: TP
2729 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2730 #, no-wrap
2731 msgid "B<AT_SECURE>"
2732 msgstr "B<AT_SECURE>"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2736 msgid ""
2737 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2738 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2739 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2740 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2741 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2742 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2743 "(3).)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: TP
2747 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2750 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2754 msgid ""
2755 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2756 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2757 msgstr ""
2758
2759 #. type: TP
2760 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2761 #, no-wrap
2762 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2763 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2767 msgid ""
2768 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2769 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2770 "system calls."
2771 msgstr ""
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2777 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2781 msgid "The unified cache block size."
2782 msgstr ""
2783
2784 #. type: TP
2785 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2786 #, no-wrap
2787 msgid "B<AT_UID>"
2788 msgstr "B<AT_UID>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2792 msgid "The real user ID of the thread."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2797 msgid ""
2798 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2799 "I<type> is not found, 0 is returned."
2800 msgstr ""
2801 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2802 "らない場合には 0 を返す。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2806 msgid "No errors are diagnosed."
2807 msgstr "エラーは検出されない。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2811 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2812 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2816 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2817 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2821 msgid ""
2822 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2823 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2824 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2825 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2826 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2827 "using the auxiliary vector is cheaper."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2832 msgid ""
2833 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2834 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2835 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2836 "program:"
2837 msgstr ""
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2841 #, no-wrap
2842 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2843 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2847 msgid ""
2848 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2849 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. type: Plain text
2853 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2854 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2855 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2859 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2860 msgstr ""
2861
2862 #. type: TH
2863 #: build/C/man3/getenv.3:33
2864 #, no-wrap
2865 msgid "GETENV"
2866 msgstr "GETENV"
2867
2868 #. type: TH
2869 #: build/C/man3/getenv.3:33
2870 #, no-wrap
2871 msgid "2012-08-14"
2872 msgstr "2012-08-14"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/getenv.3:36
2876 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2877 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getenv.3:41
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2883 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getenv.3:43
2887 #, no-wrap
2888 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2889 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getenv.3:52
2893 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2894 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getenv.3:61
2898 msgid ""
2899 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2900 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2901 "I<value> string."
2902 msgstr ""
2903 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2904 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getenv.3:69
2908 msgid ""
2909 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2910 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2911 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2912 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2913 msgstr ""
2914 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2915 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2916 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2917 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2918
2919 #. type: IP
2920 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2921 #, no-wrap
2922 msgid "*"
2923 msgstr "*"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getenv.3:74
2927 msgid ""
2928 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2929 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2930 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2931 msgstr ""
2932 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2933 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2934 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2935 "合である)。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getenv.3:76
2939 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2940 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getenv.3:78
2944 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2945 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getenv.3:81
2949 msgid ""
2950 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2951 "modules."
2952 msgstr ""
2953 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2954 "必要となる。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getenv.3:88
2958 msgid ""
2959 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2960 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2961 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2962 msgstr ""
2963 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2964 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2965 "避するために使うことを意図して作られた。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getenv.3:93
2969 msgid ""
2970 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2971 "or NULL if there is no match."
2972 msgstr ""
2973 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2974 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/getenv.3:96
2978 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2979 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/getenv.3:99
2983 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2984 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/getenv.3:102
2988 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2989 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man3/getenv.3:104
2993 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2994 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/getenv.3:110
2998 msgid ""
2999 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
3000 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
3001 "since that would change the environment of the process."
3002 msgstr ""
3003 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3004 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3005 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getenv.3:123
3009 msgid ""
3010 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3011 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3012 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3013 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3014 msgstr ""
3015 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3016 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3017 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3018 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/getenv.3:129
3022 msgid ""
3023 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3024 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3025 "to user space."
3026 msgstr ""
3027 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3028 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3029 "れる。"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getenv.3:137
3033 msgid ""
3034 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3035 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3036 msgstr ""
3037 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3038 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3039
3040 #. type: TH
3041 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3042 #, no-wrap
3043 msgid "GETLOADAVG"
3044 msgstr "GETLOADAVG"
3045
3046 #. type: TH
3047 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3048 #, no-wrap
3049 msgid "2007-12-08"
3050 msgstr "2007-12-08"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3054 msgid "getloadavg - get system load averages"
3055 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3062 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3063 msgstr ""
3064 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3065 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3069 #, no-wrap
3070 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3071 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3072
3073 #. type: Plain text
3074 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3075 msgid ""
3076 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3077 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3078 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3079 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3080 "and 15 minutes, respectively."
3081 msgstr ""
3082 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3083 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3084 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3085 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3086
3087 #.  .SH HISTORY
3088 #.  The
3089 #.  BR getloadavg ()
3090 #.  function appeared in
3091 #.  4.3BSD Reno .
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3094 msgid ""
3095 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3096 "of samples actually retrieved is returned."
3097 msgstr ""
3098 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3099 "値の数を返す。"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3103 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3104 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3105
3106 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3109 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3110 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3114 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3115 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3116
3117 #. type: TH
3118 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3119 #, no-wrap
3120 msgid "GETSUBOPT"
3121 msgstr "GETSUBOPT"
3122
3123 #. type: TH
3124 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3125 #, no-wrap
3126 msgid "2010-09-26"
3127 msgstr "2010-09-26"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3131 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3132 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3136 msgid ""
3137 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3138 "**>I<valuep>B<);>"
3139 msgstr ""
3140 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3141 "**>I<valuep>B<);>"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3145 msgid "B<getsubopt>():"
3146 msgstr "B<getsubopt>():"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3150 msgid ""
3151 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3152 msgstr ""
3153 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3157 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3158 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3162 msgid ""
3163 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3164 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3165 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3166 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3167 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3168 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3169 msgstr ""
3170 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3171 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3172 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3173 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3174 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3175 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3179 msgid "B<ro,name=xyz>"
3180 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3184 msgid ""
3185 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3186 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3187 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3188 "character, with no embedded equal signs or commas."
3189 msgstr ""
3190 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3191 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3192 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3193 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3197 msgid ""
3198 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3199 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3200 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3201 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3202 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3203 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3204 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3205 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3206 "\" for that suboption."
3207 msgstr ""
3208 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3209 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3210 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3211 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3212 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3213 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3214 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3215 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3219 msgid ""
3220 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3221 "set to NULL."
3222 msgstr ""
3223 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3224 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3228 msgid ""
3229 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3230 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3231 "suboption was just processed."
3232 msgstr ""
3233 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3234 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3235 "\\e0\\(aq) を指している。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3239 msgid ""
3240 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3241 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3242 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3243 msgstr ""
3244 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3245 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3246 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3247 "となる。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3251 msgid ""
3252 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3253 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3254 "B<getsubopt>()."
3255 msgstr ""
3256 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3257 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3258 "い。"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3262 msgid ""
3263 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3264 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3265 msgstr ""
3266 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3267 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3268 "ない。"
3269
3270 #. type: Plain text
3271 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3272 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3273 msgstr ""
3274 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3275 "ている。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3279 #, no-wrap
3280 msgid ""
3281 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3282 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3283 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3284 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3285 msgstr ""
3286 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3287 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3288 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3289 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3293 #, no-wrap
3294 msgid ""
3295 "int main(int argc, char **argv)\n"
3296 "{\n"
3297 "    enum {\n"
3298 "        RO_OPT = 0,\n"
3299 "        RW_OPT,\n"
3300 "        NAME_OPT\n"
3301 "    };\n"
3302 "    char *const token[] = {\n"
3303 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3304 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3305 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3306 "        NULL\n"
3307 "    };\n"
3308 "    char *subopts;\n"
3309 "    char *value;\n"
3310 "    int opt;\n"
3311 msgstr ""
3312 "int main(int argc, char **argv)\n"
3313 "{\n"
3314 "    enum {\n"
3315 "        RO_OPT = 0,\n"
3316 "        RW_OPT,\n"
3317 "        NAME_OPT\n"
3318 "    };\n"
3319 "    char *const token[] = {\n"
3320 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3321 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3322 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3323 "        NULL\n"
3324 "    };\n"
3325 "    char *subopts;\n"
3326 "    char *value;\n"
3327 "    int opt;\n"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3331 #, no-wrap
3332 msgid ""
3333 "    int readonly = 0;\n"
3334 "    int readwrite = 0;\n"
3335 "    char *name = NULL;\n"
3336 "    int errfnd = 0;\n"
3337 msgstr ""
3338 "    int readonly = 0;\n"
3339 "    int readwrite = 0;\n"
3340 "    char *name = NULL;\n"
3341 "    int errfnd = 0;\n"
3342
3343 #. type: Plain text
3344 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3345 #, no-wrap
3346 msgid ""
3347 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3348 "        switch (opt) {\n"
3349 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3350 "            subopts = optarg;\n"
3351 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3352 msgstr ""
3353 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3354 "        switch (opt) {\n"
3355 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3356 "            subopts = optarg;\n"
3357 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3361 #, no-wrap
3362 msgid ""
3363 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3364 "            case RO_OPT:\n"
3365 "                readonly = 1;\n"
3366 "                break;\n"
3367 msgstr ""
3368 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3369 "            case RO_OPT:\n"
3370 "                readonly = 1;\n"
3371 "                break;\n"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3375 #, no-wrap
3376 msgid ""
3377 "            case RW_OPT:\n"
3378 "                readwrite = 1;\n"
3379 "                break;\n"
3380 msgstr ""
3381 "            case RW_OPT:\n"
3382 "                readwrite = 1;\n"
3383 "                break;\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3387 #, no-wrap
3388 msgid ""
3389 "            case NAME_OPT:\n"
3390 "                if (value == NULL) {\n"
3391 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3392 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3393 "                    errfnd = 1;\n"
3394 "                    continue;\n"
3395 "                }\n"
3396 msgstr ""
3397 "            case NAME_OPT:\n"
3398 "                if (value == NULL) {\n"
3399 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3400 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3401 "                    errfnd = 1;\n"
3402 "                    continue;\n"
3403 "                }\n"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3407 #, no-wrap
3408 msgid ""
3409 "                name = value;\n"
3410 "                break;\n"
3411 msgstr ""
3412 "                name = value;\n"
3413 "                break;\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3417 #, no-wrap
3418 msgid ""
3419 "            default:\n"
3420 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3421 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3422 "                errfnd = 1;\n"
3423 "                break;\n"
3424 "            }\n"
3425 "        }\n"
3426 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3427 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3428 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3429 "            errfnd = 1;\n"
3430 "        }\n"
3431 "        break;\n"
3432 msgstr ""
3433 "            default:\n"
3434 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3435 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3436 "                errfnd = 1;\n"
3437 "                break;\n"
3438 "            }\n"
3439 "        }\n"
3440 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3441 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3442 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3443 "            errfnd = 1;\n"
3444 "        }\n"
3445 "        break;\n"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3449 #, no-wrap
3450 msgid ""
3451 "        default:\n"
3452 "            errfnd = 1;\n"
3453 "        }\n"
3454 "    }\n"
3455 msgstr ""
3456 "        default:\n"
3457 "            errfnd = 1;\n"
3458 "        }\n"
3459 "    }\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3463 #, no-wrap
3464 msgid ""
3465 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3466 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3467 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3468 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3469 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3470 "    }\n"
3471 msgstr ""
3472 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3473 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3474 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3475 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3476 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3477 "    }\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3481 #, no-wrap
3482 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3483 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3487 msgid "B<getopt>(3)"
3488 msgstr "B<getopt>(3)"
3489
3490 #. type: TH
3491 #: build/C/man3/malloc.3:30
3492 #, no-wrap
3493 msgid "MALLOC"
3494 msgstr "MALLOC"
3495
3496 #. type: TH
3497 #: build/C/man3/malloc.3:30
3498 #, no-wrap
3499 msgid "2012-05-10"
3500 msgstr "2012-05-10"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man3/malloc.3:33
3504 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3505 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/malloc.3:41
3509 #, no-wrap
3510 msgid ""
3511 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3512 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3513 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3514 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3515 msgstr ""
3516 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3517 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3518 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3519 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3520
3521 #.  glibc does this:
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/malloc.3:58
3524 msgid ""
3525 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3526 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3527 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3528 "later be successfully passed to B<free>()."
3529 msgstr ""
3530 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3531 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3532 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3533 "一意なポインタ値を返す。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/malloc.3:74
3537 msgid ""
3538 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3539 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3540 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3541 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3542 msgstr ""
3543 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3544 "は、\n"
3545 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3546 "値で\n"
3547 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3548 "行\n"
3549 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3550 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3551
3552 #.  glibc does this:
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/malloc.3:93
3555 msgid ""
3556 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3557 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3558 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3559 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3560 "successfully passed to B<free>()."
3561 msgstr ""
3562 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3563 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3564 "ロ\n"
3565 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3566 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3567 "ポインタ値を返す。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man3/malloc.3:129
3571 msgid ""
3572 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3573 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3574 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3575 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3576 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3577 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3578 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3579 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3580 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3581 "done."
3582 msgstr ""
3583 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3584 "ト\n"
3585 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3586 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3587 "初期化 I<されない>。\n"
3588 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3589 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3590 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3591 "B<calloc>(),\n"
3592 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3593 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/malloc.3:149
3597 msgid ""
3598 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3599 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3600 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3601 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3602 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3603 msgstr ""
3604 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3605 "す。\n"
3606 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3607 "れる。\n"
3608 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3609 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3610 "た\n"
3611 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/malloc.3:153
3615 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3616 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3617
3618 #. type: Plain text
3619 #: build/C/man3/malloc.3:168
3620 msgid ""
3621 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3622 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3623 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3624 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3625 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3626 "moved."
3627 msgstr ""
3628 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3629 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3630 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3631 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3632 "返る。\n"
3633 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3634 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/malloc.3:170
3638 msgid "C89, C99."
3639 msgstr "C89, C99."
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/malloc.3:186
3643 msgid ""
3644 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3645 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3646 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3647 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3648 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3649 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3650 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3651 msgstr ""
3652 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3653 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3654 "と\n"
3655 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3656 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3657 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3658 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3659 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man3/malloc.3:207
3663 msgid ""
3664 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3665 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3666 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3667 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3668 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3669 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3670 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3671 msgstr ""
3672 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3673 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3674 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3675 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3676 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3677 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3678 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man3/malloc.3:225
3682 msgid ""
3683 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3684 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3685 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3686 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3687 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3688 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3689 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3690 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3691 "managed with its own mutexes."
3692 msgstr ""
3693 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3694 "を\n"
3695 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3696 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3697 "ケー\n"
3698 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3699 "ン\n"
3700 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3701 "の\n"
3702 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3703 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3704 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man3/malloc.3:243
3708 msgid ""
3709 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3710 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3711 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3712 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3713 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3714 msgstr ""
3715 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3716 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3717 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3718 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3719 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3720 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man3/malloc.3:252
3724 msgid ""
3725 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3726 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3727 "freeing the same pointer twice."
3728 msgstr ""
3729 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3730 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3731 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man3/malloc.3:259
3735 msgid ""
3736 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3737 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3738 "details, see B<mallopt>(3)."
3739 msgstr ""
3740 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3741 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3742 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man3/malloc.3:283
3746 msgid ""
3747 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3748 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3749 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3750 msgstr ""
3751 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3752 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3753 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3754
3755 #. type: TH
3756 #: build/C/man3/mblen.3:16
3757 #, no-wrap
3758 msgid "MBLEN"
3759 msgstr "MBLEN"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/mblen.3:19
3763 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3764 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/mblen.3:24
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3770 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/mblen.3:43
3774 msgid ""
3775 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3776 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3777 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3778 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3779 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3780 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3781 msgstr ""
3782 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3783 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3784 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3785 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3786 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/mblen.3:57
3790 msgid ""
3791 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3792 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3793 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3794 "shift sequences."
3795 msgstr ""
3796 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3797 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3798 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/mblen.3:64
3802 msgid ""
3803 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3804 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3805 msgstr ""
3806 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3807 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3808
3809 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3810 #.  glibc doesn't implement this.
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man3/mblen.3:75
3813 msgid ""
3814 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3815 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3816 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3817 "stateless."
3818 msgstr ""
3819 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3820 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3821 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/mblen.3:87
3825 msgid ""
3826 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3827 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3828 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3829 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3830 "couldn't parse a complete multibyte character."
3831 msgstr ""
3832 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3833 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3834 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3835 "かった場合には -1 を返す。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/mblen.3:92
3839 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3840 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3844 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3845 #: build/C/man3/wctomb.3:86
3846 msgid "C99."
3847 msgstr "C99."
3848
3849 #. type: Plain text
3850 #: build/C/man3/mblen.3:101
3851 msgid ""
3852 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3853 "current locale."
3854 msgstr ""
3855 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man3/mblen.3:106
3859 msgid ""
3860 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3861 "functionality."
3862 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man3/mblen.3:108
3866 msgid "B<mbrlen>(3)"
3867 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3868
3869 #. type: TH
3870 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3871 #, no-wrap
3872 msgid "MBSTOWCS"
3873 msgstr "MBSTOWCS"
3874
3875 #. type: TH
3876 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3877 #, no-wrap
3878 msgid "2011-09-28"
3879 msgstr "2011-09-28"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3883 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3884 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3890 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3894 msgid ""
3895 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3896 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3897 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3898 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3899 msgstr ""
3900 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3901 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3902 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3903 "いずれかの条件で停止する:"
3904
3905 #. type: IP
3906 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3907 #, no-wrap
3908 msgid "1."
3909 msgstr "1."
3910
3911 #. type: Plain text
3912 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3913 msgid ""
3914 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3915 "(size_t)\\ -1> is returned."
3916 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3917
3918 #. type: IP
3919 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3920 #, no-wrap
3921 msgid "2."
3922 msgstr "2."
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3926 msgid ""
3927 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3928 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3929 "the shift state at this point is lost."
3930 msgstr ""
3931 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3932 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3933 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3934 "る。"
3935
3936 #. type: IP
3937 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3938 #, no-wrap
3939 msgid "3."
3940 msgstr "3."
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3944 msgid ""
3945 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3946 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3947 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3948 "character, is returned."
3949 msgstr ""
3950 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3951 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3952 "た文字数を返す。"
3953
3954 #. type: Plain text
3955 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3956 msgid ""
3957 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3958 "characters at I<dest>."
3959 msgstr ""
3960 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3961 "があることを保証しなければならない。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3965 msgid ""
3966 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3967 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3968 "that no length limit exists."
3969 msgstr ""
3970 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3971 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3975 msgid ""
3976 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3977 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3978 msgstr ""
3979 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3980 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3984 msgid ""
3985 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3986 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3987 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3988 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3989 msgstr ""
3990 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3991 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3992 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3993
3994 #. type: Plain text
3995 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
3996 msgid ""
3997 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3998 "current locale."
3999 msgstr ""
4000 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4004 msgid ""
4005 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4006 "functionality."
4007 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4011 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4012 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4013
4014 #. type: TH
4015 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4016 #, no-wrap
4017 msgid "MBTOWC"
4018 msgstr "MBTOWC"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4022 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4023 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4029 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4033 msgid ""
4034 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4035 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4036 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4037 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4038 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4039 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4040 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4041 "returns 0."
4042 msgstr ""
4043 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4044 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4045 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4046 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4047 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4048 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4049
4050 #. type: Plain text
4051 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4052 msgid ""
4053 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4054 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4055 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4056 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4057 msgstr ""
4058 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4059 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4060 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4061 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4065 msgid ""
4066 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4067 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4068 "the converted wide character in memory."
4069 msgstr ""
4070 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4071 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4072
4073 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4074 #.  glibc doesn't implement this.
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4077 msgid ""
4078 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4079 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4080 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4081 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4082 msgstr ""
4083 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4084 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4085 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4086 "を返す。"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4090 msgid ""
4091 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4092 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4093 "upon failure."
4094 msgstr ""
4095 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4096 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4100 msgid ""
4101 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4102 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4103 msgstr ""
4104 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4105 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4109 msgid ""
4110 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4111 "current locale."
4112 msgstr ""
4113 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4114
4115 #. type: Plain text
4116 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4117 msgid ""
4118 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4119 "a better interface to the same functionality."
4120 msgstr ""
4121 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4122 "り良いインターフェースを提供する。"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4126 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4127 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4128
4129 #. type: TH
4130 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4131 #, no-wrap
4132 msgid "MKDTEMP"
4133 msgstr "MKDTEMP"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4137 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4138 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4142 #, no-wrap
4143 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4144 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4148 msgid "B<mkdtemp>():"
4149 msgstr "B<mkdtemp>():"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4153 msgid "_BSD_SOURCE"
4154 msgstr "_BSD_SOURCE"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4158 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4159 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4163 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4164 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4168 msgid ""
4169 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4170 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4171 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4172 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4173 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4174 "character array."
4175 msgstr ""
4176 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4177 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4178 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4179 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4180 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4184 msgid ""
4185 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4186 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4187 msgstr ""
4188 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4189 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4193 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4194 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4195 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4196 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4197 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4198 #, no-wrap
4199 msgid "B<EINVAL>"
4200 msgstr "B<EINVAL>"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4204 msgid ""
4205 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4206 "unchanged."
4207 msgstr ""
4208 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4209 "ない。"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4213 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4214 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4218 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4219 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4220
4221 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4222 #.  Also in NetBSD 1.4.
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4225 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4226 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4230 msgid ""
4231 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4232 "B<tmpnam>(3)"
4233 msgstr ""
4234 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4235 "B<tmpnam>(3)"
4236
4237 #. type: TH
4238 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4239 #, no-wrap
4240 msgid "MKSTEMP"
4241 msgstr "MKSTEMP"
4242
4243 #. type: TH
4244 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4245 #, no-wrap
4246 msgid "2012-12-21"
4247 msgstr "2012-12-21"
4248
4249 #. type: Plain text
4250 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4251 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4252 msgstr ""
4253 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4254 "を作成する"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4260 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4266 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4272 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4276 #, no-wrap
4277 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4278 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4282 msgid "B<mkstemp>():"
4283 msgstr "B<mkstemp>():"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4287 msgid ""
4288 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4289 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4290 msgstr ""
4291 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4292 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4293
4294 #. type: Plain text
4295 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4296 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4297 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4301 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4302 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4306 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4307 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4311 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4312 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4316 msgid ""
4317 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4318 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4319 "for the file."
4320 msgstr ""
4321 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4322 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4323 "ファイルディスクリプタを返す。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4327 msgid ""
4328 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4329 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4330 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4331 "as a character array."
4332 msgstr ""
4333 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4334 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4335 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4336 "うにしなければならない。"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4340 msgid ""
4341 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4342 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4343 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4344 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4345 msgstr ""
4346 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4347 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4348 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4349 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4353 msgid ""
4354 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4355 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4356 "B<O_SYNC>)."
4357 msgstr ""
4358 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4359 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4363 msgid ""
4364 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4365 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4366 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4367 "for B<mkstemp>()."
4368 msgstr ""
4369 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4370 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4371 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4372 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4376 msgid ""
4377 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4378 "B<mkstemp>()."
4379 msgstr ""
4380 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4381 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4385 msgid ""
4386 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4387 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4388 msgstr ""
4389 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4390 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4391
4392 #. type: TP
4393 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4394 #, no-wrap
4395 msgid "B<EEXIST>"
4396 msgstr "B<EEXIST>"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4400 msgid ""
4401 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4402 "I<template> are undefined."
4403 msgstr ""
4404 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4408 msgid ""
4409 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4410 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4411 msgstr ""
4412 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4413 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4414 "この場合、I<template> は変更されない。"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4418 msgid ""
4419 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4420 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4421 "I<template> were not XXXXXX."
4422 msgstr ""
4423 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4424 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4425 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4429 msgid ""
4430 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4431 "(2)."
4432 msgstr ""
4433 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4434 "る。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4438 msgid ""
4439 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4440 "()  are available since glibc 2.11."
4441 msgstr ""
4442 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4443 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4447 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4448 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4449
4450 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4451 #.  and Tru64.
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4454 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4455 msgstr ""
4456 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4460 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4461 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4462
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4465 msgid ""
4466 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4467 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4468 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4469 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4470 "requirement that the file be created with mode 0600."
4471 msgstr ""
4472 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4473 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4474 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4475 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4476 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4480 msgid ""
4481 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4482 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4483 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4484 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4485 msgstr ""
4486 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4487 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4488 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4489 "るか確認するべきである。"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4493 msgid ""
4494 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4495 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4496 "hE<gt>>."
4497 msgstr ""
4498 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4499 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4500 "れている。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4504 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4505 msgstr ""
4506 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4507
4508 #. type: TH
4509 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4510 #, no-wrap
4511 msgid "MKTEMP"
4512 msgstr "MKTEMP"
4513
4514 #. type: TH
4515 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4516 #: build/C/man3/random_r.3:26
4517 #, no-wrap
4518 msgid "2013-04-19"
4519 msgstr "2013-04-19"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4523 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4524 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4528 #, no-wrap
4529 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4530 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4534 msgid "B<mktemp>():"
4535 msgstr "B<mktemp>():"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4539 #, no-wrap
4540 msgid ""
4541 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4542 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4543 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4544 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4545 msgstr ""
4546 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4547 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4548 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4549 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4550
4551 #. type: Plain text
4552 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4553 msgid ""
4554 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4555 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4556 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4557 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4558 "declared as a character array."
4559 msgstr ""
4560 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4561 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4562 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4563 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4564 "るように しなければならない。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4568 msgid ""
4569 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4570 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4571 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4572 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4573 "I<errno> is set to indicate the error."
4574 msgstr "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4578 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4579 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4583 msgid ""
4584 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4585 msgstr ""
4586 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4587 "る。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4591 msgid ""
4592 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4593 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4594 "hE<gt>>."
4595 msgstr ""
4596 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4597 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4598 "まれている。"
4599
4600 #. type: SH
4601 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4602 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4603 #, no-wrap
4604 msgid "BUGS"
4605 msgstr "バグ"
4606
4607 #. type: Plain text
4608 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4609 msgid ""
4610 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4611 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4612 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4613 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4614 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4615 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4616 msgstr ""
4617 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4618 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4619 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4620 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4621 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4622 "ことで避けられる。"
4623
4624 #. type: Plain text
4625 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4626 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4627 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4628
4629 #. type: TH
4630 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4631 #, no-wrap
4632 msgid "ON_EXIT"
4633 msgstr "ON_EXIT"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4637 msgid ""
4638 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4639 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4645 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4649 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4650 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4654 msgid ""
4655 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4656 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4657 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4658 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4659 msgstr ""
4660 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4661 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4662 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4663 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4664 "I<arg> 引数が渡される。"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4668 msgid ""
4669 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4670 "returns a nonzero value."
4671 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4675 msgid ""
4676 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4677 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4678 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4679 msgstr ""
4680 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4681 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4682 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4683
4684 #. type: Plain text
4685 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4686 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4687 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4688
4689 #. type: TH
4690 #: build/C/man3/putenv.3:36
4691 #, no-wrap
4692 msgid "PUTENV"
4693 msgstr "PUTENV"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/putenv.3:39
4697 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4698 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4699
4700 #.  Not: const char *
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/putenv.3:45
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4705 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/putenv.3:54
4709 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4710 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/putenv.3:67
4714 msgid ""
4715 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4716 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4717 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4718 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4719 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4720 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4721 "environment."
4722 msgstr ""
4723 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4724 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4725 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4726 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4727 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/putenv.3:75
4731 msgid ""
4732 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4733 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4734 msgstr "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4735
4736 #. type: TP
4737 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4738 #, no-wrap
4739 msgid "B<ENOMEM>"
4740 msgstr "B<ENOMEM>"
4741
4742 #. type: Plain text
4743 #: build/C/man3/putenv.3:79
4744 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4745 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: build/C/man3/putenv.3:81
4749 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4750 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/putenv.3:86
4754 msgid ""
4755 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4756 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4757 msgstr ""
4758 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4759 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/putenv.3:99
4763 msgid ""
4764 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4765 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4766 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4767 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4768 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4769 "associated to the environment variable itself be freed."
4770 msgstr ""
4771 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4772 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4773 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4774 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4775 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/putenv.3:115
4779 msgid ""
4780 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4781 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4782 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4783 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4784 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4785 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4786 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4787 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4788 msgstr ""
4789 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4790 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4791 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4792 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4793 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4794 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4795 "正された。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/putenv.3:117
4799 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4800 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/putenv.3:119
4804 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4805 msgstr ""
4806 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4807 "うになっている。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/putenv.3:125
4811 msgid ""
4812 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4813 msgstr ""
4814 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4815
4816 #. type: TH
4817 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4818 #, no-wrap
4819 msgid "QECVT"
4820 msgstr "QECVT"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4824 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4825 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4826
4827 #. type: Plain text
4828 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4829 msgid ""
4830 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4831 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4832 msgstr ""
4833 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4834 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4838 msgid ""
4839 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4840 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4841 msgstr ""
4842 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4843 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4847 msgid ""
4848 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4849 msgstr ""
4850 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4854 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4855 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4859 msgid ""
4860 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4861 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4862 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4863 msgstr ""
4864 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4865 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4866 "だけが異なる。"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4870 msgid "The functions B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  are not thread-safe."
4871 msgstr ""
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4875 msgid "The function B<qgcvt>()  is thread-safe."
4876 msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4880 msgid ""
4881 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4882 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4883 msgstr ""
4884 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4885 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4886 "る。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4890 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4891 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4892
4893 #. type: TH
4894 #: build/C/man3/rand.3:41
4895 #, no-wrap
4896 msgid "RAND"
4897 msgstr "RAND"
4898
4899 #. type: TH
4900 #: build/C/man3/rand.3:41
4901 #, no-wrap
4902 msgid "2010-10-01"
4903 msgstr "2010-10-01"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/rand.3:44
4907 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4908 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/rand.3:49
4912 #, no-wrap
4913 msgid "B<int rand(void);>\n"
4914 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/rand.3:51
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4920 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/rand.3:53
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4926 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/rand.3:62
4930 msgid ""
4931 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4932 msgstr ""
4933 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/rand.3:68
4937 msgid ""
4938 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4939 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4940 msgstr ""
4941 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4942 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/rand.3:77
4946 msgid ""
4947 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4948 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4949 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4950 msgstr ""
4951 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4952 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4953 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4954 "る。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: build/C/man3/rand.3:81
4958 msgid ""
4959 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4960 "seeded with a value of 1."
4961 msgstr ""
4962 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/rand.3:92
4966 msgid ""
4967 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4968 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4969 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4970 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4971 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4972 "B<rand_r>()."
4973 msgstr ""
4974 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではない。\n"
4975 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからである。\n"
4976 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものである。\n"
4977 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4978 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4979 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4980 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/rand.3:108
4984 msgid ""
4985 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4986 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4987 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4988 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4989 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4990 "will result."
4991 msgstr ""
4992 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4993 "す。\n"
4994 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4995 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4996 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4997 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4998
4999 #. type: Plain text
5000 #: build/C/man3/rand.3:118
5001 msgid ""
5002 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5003 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5004 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5005 msgstr ""
5006 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5007 "間\n"
5008 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5009 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man3/rand.3:129
5013 msgid ""
5014 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5015 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5016 msgstr ""
5017 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5018 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man3/rand.3:141
5022 msgid ""
5023 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5024 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5025 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5026 msgstr ""
5027 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5028 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5029 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man3/rand.3:160
5033 msgid ""
5034 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5035 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5036 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5037 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5038 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5039 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5040 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5041 msgstr ""
5042 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5043 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5044 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5045 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5046 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5047 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5048 "うこと)。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/rand.3:166
5052 msgid ""
5053 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5054 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5055 "different machines."
5056 msgstr ""
5057 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5058 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/rand.3:170
5062 #, no-wrap
5063 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5064 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man3/rand.3:176
5068 #, no-wrap
5069 msgid ""
5070 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5071 "int myrand(void) {\n"
5072 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5073 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5074 "}\n"
5075 msgstr ""
5076 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5077 "int myrand(void) {\n"
5078 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5079 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5080 "}\n"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/rand.3:180
5084 #, no-wrap
5085 msgid ""
5086 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5087 "    next = seed;\n"
5088 "}\n"
5089 msgstr ""
5090 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5091 "    next = seed;\n"
5092 "}\n"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/rand.3:187
5096 msgid ""
5097 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5098 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5099 msgstr ""
5100 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5101 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5102
5103 #. type: Plain text
5104 #: build/C/man3/rand.3:192
5105 #, no-wrap
5106 msgid ""
5107 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5108 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5109 msgstr ""
5110 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5111 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/rand.3:198
5115 #, no-wrap
5116 msgid ""
5117 "int\n"
5118 "main(int argc, char *argv[])\n"
5119 "{\n"
5120 "    int j, r, nloops;\n"
5121 "    unsigned int seed;\n"
5122 msgstr ""
5123 "int\n"
5124 "main(int argc, char *argv[])\n"
5125 "{\n"
5126 "    int j, r, nloops;\n"
5127 "    unsigned int seed;\n"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/rand.3:203
5131 #, no-wrap
5132 msgid ""
5133 "    if (argc != 3) {\n"
5134 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5135 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5136 "    }\n"
5137 msgstr ""
5138 "    if (argc != 3) {\n"
5139 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5140 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5141 "    }\n"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man3/rand.3:206
5145 #, no-wrap
5146 msgid ""
5147 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5148 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5149 msgstr ""
5150 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5151 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man3/rand.3:212
5155 #, no-wrap
5156 msgid ""
5157 "    srand(seed);\n"
5158 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5159 "        r =  rand();\n"
5160 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5161 "    }\n"
5162 msgstr ""
5163 "    srand(seed);\n"
5164 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5165 "        r =  rand();\n"
5166 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5167 "    }\n"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man3/rand.3:220
5171 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5172 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5173
5174 #. type: TH
5175 #: build/C/man3/random.3:33
5176 #, no-wrap
5177 msgid "RANDOM"
5178 msgstr "RANDOM"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/random.3:36
5182 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5183 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man3/random.3:41
5187 #, no-wrap
5188 msgid "B<long int random(void);>\n"
5189 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man3/random.3:43
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5195 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/random.3:45
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5201 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/random.3:47
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5207 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/random.3:59
5211 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5212 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/random.3:62
5216 msgid ""
5217 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5218 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5219 msgstr ""
5220 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5221 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man3/random.3:73
5225 msgid ""
5226 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5227 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5228 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5229 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5230 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5231 msgstr ""
5232 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5233 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5234 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5235 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/random.3:87
5239 msgid ""
5240 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5241 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5242 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5243 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5244 "with a value of 1."
5245 msgstr ""
5246 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5247 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5248 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5249 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5250 "1 を種に設定する。"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man3/random.3:102
5254 msgid ""
5255 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5256 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5257 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5258 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5259 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5260 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5261 "at the same point."
5262 msgstr ""
5263 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5264 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5265 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5266 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5267 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5268 "ることができる。"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man3/random.3:118
5272 msgid ""
5273 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5274 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5275 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5276 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5277 "previous call of B<setstate>()."
5278 msgstr ""
5279 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5280 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5281 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5282 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/random.3:126
5286 #, fuzzy
5287 #| msgid ""
5288 #| "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5289 #| "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5290 msgid ""
5291 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5292 "B<srandom>()  function returns no value."
5293 msgstr ""
5294 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5295 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/random.3:133
5299 #, fuzzy
5300 #| msgid ""
5301 #| "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5302 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5303 msgid ""
5304 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5305 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5306 msgstr ""
5307 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5308 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/random.3:140
5312 #, fuzzy
5313 #| msgid ""
5314 #| "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5315 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5316 msgid ""
5317 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5318 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5319 "error."
5320 msgstr ""
5321 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5322 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/random.3:148
5326 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5327 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/random.3:152
5331 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5332 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5336 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5337 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/random.3:160
5341 msgid ""
5342 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5343 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5344 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5345 msgstr ""
5346 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5347 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5348 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/random.3:167
5352 msgid ""
5353 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5354 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5355 "for that purpose."
5356 msgstr ""
5357 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5358 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man3/random.3:174
5362 msgid ""
5363 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5364 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5365 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5366 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5367 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5368 msgstr ""
5369 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5370 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5371 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5372 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5373 "展開されている。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/random.3:180
5377 msgid ""
5378 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5379 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5380 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5381 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5382 msgstr ""
5383 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5384 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5385 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5386 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5387
5388 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/random.3:188
5391 msgid ""
5392 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5393 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5394 "function does not return NULL."
5395 msgstr ""
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man3/random.3:193
5399 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5400 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5401
5402 #. type: TH
5403 #: build/C/man3/random_r.3:26
5404 #, no-wrap
5405 msgid "RANDOM_R"
5406 msgstr "RANDOM_R"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/random_r.3:30
5410 msgid ""
5411 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5412 "generator"
5413 msgstr ""
5414 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/random_r.3:35
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5420 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/random_r.3:37
5424 #, no-wrap
5425 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5426 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/random_r.3:40
5430 #, no-wrap
5431 msgid ""
5432 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5433 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5434 msgstr ""
5435 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5436 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man3/random_r.3:42
5440 #, no-wrap
5441 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5442 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/random_r.3:54
5446 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5447 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/random_r.3:56
5451 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5452 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/random_r.3:64
5456 msgid ""
5457 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5458 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5459 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5460 "numbers."
5461 msgstr ""
5462 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5463 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5464 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/random_r.3:75
5468 msgid ""
5469 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5470 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5471 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5472 "number is returned in the argument I<result>."
5473 msgstr ""
5474 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5475 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5476 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/random_r.3:84
5480 msgid ""
5481 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5482 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5483 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5484 "associated with the global state variable."
5485 msgstr ""
5486 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5487 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5488 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/random_r.3:92
5492 msgid ""
5493 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5494 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5495 "initializing the global state variable."
5496 msgstr ""
5497 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5498 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/random_r.3:100
5502 msgid ""
5503 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5504 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5505 "the global state variable."
5506 msgstr ""
5507 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5508 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/random_r.3:105
5512 msgid ""
5513 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5514 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5515 msgstr "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5516
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man3/random_r.3:110
5519 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5520 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/random_r.3:119
5524 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5525 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/random_r.3:128
5529 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5530 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5531
5532 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5533 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/random_r.3:132
5536 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5537 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5538
5539 #. type: TH
5540 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5541 #, no-wrap
5542 msgid "RPMATCH"
5543 msgstr "RPMATCH"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5547 msgid ""
5548 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5549 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5553 #, no-wrap
5554 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5555 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5559 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5560 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5564 msgid ""
5565 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5566 "for internationalization."
5567 msgstr ""
5568 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5569 "(I18N) に対応している。"
5570
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5573 msgid ""
5574 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5575 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5576 msgstr ""
5577 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5578 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5582 msgid ""
5583 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5584 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5585 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5586 msgstr ""
5587 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5588 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5589 "る。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5593 msgid ""
5594 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5595 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5596 msgstr ""
5597 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5598 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5602 msgid ""
5603 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5604 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5605 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5606 msgstr ""
5607 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5608 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5609 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5613 msgid ""
5614 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5615 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5616 msgstr ""
5617 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5618 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5622 msgid ""
5623 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5624 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5625 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5626 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5627 "I<response>)."
5628 msgstr ""
5629 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5630 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5631 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5632 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5633
5634 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5637 msgid ""
5638 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5639 "other systems."
5640 msgstr ""
5641 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5642 "ステムもいくつかは存在する。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5646 msgid ""
5647 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5648 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5649 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5650 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5651 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5652 "NO)$>."
5653 msgstr ""
5654 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5655 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5656 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5657 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5658 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5662 msgid ""
5663 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5664 "the string given in the program's command-line argument."
5665 msgstr ""
5666 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5667 "に渡した場合の結果を表示する。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5671 #, no-wrap
5672 msgid ""
5673 "#define _SVID_SOURCE\n"
5674 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5675 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5676 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5677 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5678 msgstr ""
5679 "#define _SVID_SOURCE\n"
5680 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5681 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5682 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5683 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5687 #, no-wrap
5688 msgid ""
5689 "int\n"
5690 "main(int argc, char *argv[])\n"
5691 "{\n"
5692 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5693 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5694 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5695 "    }\n"
5696 msgstr ""
5697 "int\n"
5698 "main(int argc, char *argv[])\n"
5699 "{\n"
5700 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5701 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5702 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5703 "    }\n"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5707 #, no-wrap
5708 msgid ""
5709 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5710 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5711 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5712 "}\n"
5713 msgstr ""
5714 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5715 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5716 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5717 "}\n"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5721 msgid ""
5722 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5723 msgstr ""
5724 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5725
5726 #. type: TH
5727 #: build/C/man3/setenv.3:37
5728 #, no-wrap
5729 msgid "SETENV"
5730 msgstr "SETENV"
5731
5732 #. type: TH
5733 #: build/C/man3/setenv.3:37
5734 #, no-wrap
5735 msgid "2009-09-20"
5736 msgstr "2009-09-20"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/setenv.3:40
5740 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5741 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/setenv.3:45
5745 #, no-wrap
5746 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5747 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/setenv.3:47
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5753 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/setenv.3:57
5757 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5758 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/setenv.3:59
5762 msgid ""
5763 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5764 "\\ 600"
5765 msgstr ""
5766 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5767 "\\ 600"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man3/setenv.3:93
5771 msgid ""
5772 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5773 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5774 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5775 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5776 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5777 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5778 msgstr ""
5779 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5780 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5781 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5782 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5783 "参照される文字列のコピーを行う。"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/setenv.3:104
5787 msgid ""
5788 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5789 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5790 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5791 msgstr ""
5792 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5793 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/setenv.3:111
5797 msgid ""
5798 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5799 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5800 msgstr ""
5801 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5802 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5803
5804 #. type: Plain text
5805 #: build/C/man3/setenv.3:118
5806 msgid ""
5807 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5808 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5809 msgstr ""
5810 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5811 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/setenv.3:124
5815 msgid ""
5816 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5817 "character."
5818 msgstr ""
5819 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5820 "が含まれている。"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/setenv.3:127
5824 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5825 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/setenv.3:135
5829 msgid ""
5830 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5831 msgstr ""
5832 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5833 "であることを要求していない。"
5834
5835 #. type: Plain text
5836 #: build/C/man3/setenv.3:143
5837 msgid ""
5838 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5839 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5840 "in the SYNOPSIS."
5841 msgstr ""
5842 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5843 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5844 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/setenv.3:152
5848 msgid ""
5849 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5850 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5851 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5852 msgstr ""
5853 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5854 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5855 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5856 "る。"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/setenv.3:157
5860 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5861 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5862
5863 #. type: TH
5864 #: build/C/man3/strtod.3:45
5865 #, no-wrap
5866 msgid "STRTOD"
5867 msgstr "STRTOD"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/strtod.3:48
5871 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5872 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/strtod.3:52
5876 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5877 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/strtod.3:54
5881 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5882 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/strtod.3:56
5886 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5887 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/strtod.3:65
5891 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5892 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/strtod.3:87
5896 msgid ""
5897 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5898 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5899 "and I<long double> representation, respectively."
5900 msgstr ""
5901 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5902 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/strtod.3:94
5906 msgid ""
5907 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5908 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5909 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5910 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5911 msgstr ""
5912 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5913 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5914 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5915 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5916 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strtod.3:103
5920 msgid ""
5921 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5922 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5923 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5924 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5925 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5926 "indicates multiplication by a power of 10."
5927 msgstr ""
5928 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5929 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5930 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5931 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5932 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/strtod.3:114
5936 msgid ""
5937 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5938 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5939 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5940 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5941 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5942 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5943 "exponent must be present."
5944 msgstr ""
5945 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5946 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5947 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5948 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5949 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5950 "存在してはならない。"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/strtod.3:118
5954 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5955 msgstr ""
5956 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5957
5958 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5959 #.      We expect it to be a number which is put in the
5960 #.      mantissa of the number.
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/strtod.3:128
5963 msgid ""
5964 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5965 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5966 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5967 msgstr ""
5968 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5969 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5970 "を指定する。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strtod.3:130
5974 msgid "These functions return the converted value, if any."
5975 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strtod.3:137
5979 msgid ""
5980 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5981 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5982 "I<endptr>."
5983 msgstr ""
5984 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5985 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/strtod.3:142
5989 msgid ""
5990 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5991 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5992 msgstr ""
5993 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5994 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/strtod.3:156
5998 msgid ""
5999 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6000 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6001 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6002 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6003 msgstr ""
6004 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6005 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6006 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6007 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6008
6009 #. type: TP
6010 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6011 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6012 #, no-wrap
6013 msgid "B<ERANGE>"
6014 msgstr "B<ERANGE>"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/strtod.3:160
6018 msgid "Overflow or underflow occurred."
6019 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/strtod.3:165
6023 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6024 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man3/strtod.3:174
6028 msgid ""
6029 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6030 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6031 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6032 "the call."
6033 msgstr ""
6034 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6035 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6036 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6040 msgid ""
6041 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6042 "described in this manual page is similar."
6043 msgstr ""
6044 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6045 "法も同様である。"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strtod.3:185
6049 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6050 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6051
6052 #. type: TH
6053 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6054 #, no-wrap
6055 msgid "STRTOIMAX"
6056 msgstr "STRTOIMAX"
6057
6058 #. type: TH
6059 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6060 #, no-wrap
6061 msgid "2003-11-28"
6062 msgstr "2003-11-28"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6066 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6067 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6071 #, no-wrap
6072 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6073 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6077 #, no-wrap
6078 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6079 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6083 #, no-wrap
6084 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6085 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6089 msgid ""
6090 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6091 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6092 msgstr ""
6093 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6094 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6095
6096 #. type: Plain text
6097 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6098 msgid ""
6099 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6100 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6101 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6102 "B<ERANGE>."
6103 msgstr ""
6104 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6105 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6106 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6107 "れる。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6111 msgid ""
6112 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6113 msgstr ""
6114 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6115
6116 #. type: TH
6117 #: build/C/man3/strtol.3:31
6118 #, no-wrap
6119 msgid "STRTOL"
6120 msgstr "STRTOL"
6121
6122 #. type: TH
6123 #: build/C/man3/strtol.3:31
6124 #, no-wrap
6125 msgid "2013-02-10"
6126 msgstr "2013-02-10"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/strtol.3:34
6130 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6131 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/strtol.3:39
6135 #, no-wrap
6136 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6137 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strtol.3:42
6141 #, no-wrap
6142 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6143 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man3/strtol.3:51
6147 msgid "B<strtoll>():"
6148 msgstr "B<strtoll>():"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6152 msgid ""
6153 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6154 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6155 msgstr ""
6156 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6157 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man3/strtol.3:68
6161 msgid ""
6162 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6163 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6164 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6165 msgstr ""
6166 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6167 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6168 "持つ値 0 でなければならない。"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6172 msgid ""
6173 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6174 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6175 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6176 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6177 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6178 "case it is taken as 8 (octal)."
6179 msgstr ""
6180 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6181 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6182 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6183 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6184 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6185 "は 10進数として扱われる。"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/strtol.3:90
6189 msgid ""
6190 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6191 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6192 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6193 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6194 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6195 msgstr ""
6196 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6197 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6198 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6199 "35 を表す。)"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/strtol.3:111
6203 msgid ""
6204 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6205 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6206 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6207 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6208 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6209 msgstr ""
6210 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6211 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6212 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6213 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6214 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man3/strtol.3:117
6218 msgid ""
6219 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6220 "returns a long long integer value."
6221 msgstr ""
6222 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/strtol.3:144
6226 msgid ""
6227 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6228 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6229 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6230 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6231 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6232 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6233 msgstr ""
6234 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6235 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6236 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6237 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6238 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6239 "が返される。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6243 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6244 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6248 msgid "The resulting value was out of range."
6249 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6253 msgid ""
6254 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6255 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6256 msgstr ""
6257 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6258 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man3/strtol.3:166
6262 msgid ""
6263 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6264 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6265 msgstr ""
6266 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6267 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/strtol.3:184
6271 msgid ""
6272 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6273 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6274 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6275 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6276 "nonzero value after the call."
6277 msgstr ""
6278 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6279 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6280 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6281 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/strtol.3:189
6285 msgid ""
6286 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6287 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6288 msgstr ""
6289 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6290 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6294 msgid "BSD also has"
6295 msgstr "BSD には、"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/strtol.3:195
6299 #, no-wrap
6300 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6301 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/strtol.3:204
6305 msgid ""
6306 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6307 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6308 "()."
6309 msgstr ""
6310 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6311 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/strtol.3:218
6315 msgid ""
6316 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6317 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6318 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6319 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6320 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6321 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6322 "program are the following:"
6323 msgstr ""
6324 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6325 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6326 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6327 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6328 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6329 "くつか以下に示す:"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/strtol.3:234
6333 #, no-wrap
6334 msgid ""
6335 "$B< ./a.out 123>\n"
6336 "strtol() returned 123\n"
6337 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6338 "strtol() returned 123\n"
6339 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6340 "strtol() returned 123\n"
6341 "Further characters after number: abc\n"
6342 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6343 "strtol: Invalid argument\n"
6344 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6345 "No digits were found\n"
6346 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6347 "strtol: Numerical result out of range\n"
6348 msgstr ""
6349 "$B< ./a.out 123>\n"
6350 "strtol() returned 123\n"
6351 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6352 "strtol() returned 123\n"
6353 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6354 "strtol() returned 123\n"
6355 "Further characters after number: abc\n"
6356 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6357 "strtol: Invalid argument\n"
6358 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6359 "No digits were found\n"
6360 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6361 "strtol: Numerical result out of range\n"
6362
6363 #. type: SS
6364 #: build/C/man3/strtol.3:236
6365 #, no-wrap
6366 msgid "Program source"
6367 msgstr "プログラムのソース"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man3/strtol.3:243
6371 #, no-wrap
6372 msgid ""
6373 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6374 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6375 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6376 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6377 msgstr ""
6378 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6379 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6380 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6381 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man3/strtol.3:250
6385 #, no-wrap
6386 msgid ""
6387 "int\n"
6388 "main(int argc, char *argv[])\n"
6389 "{\n"
6390 "    int base;\n"
6391 "    char *endptr, *str;\n"
6392 "    long val;\n"
6393 msgstr ""
6394 "int\n"
6395 "main(int argc, char *argv[])\n"
6396 "{\n"
6397 "    int base;\n"
6398 "    char *endptr, *str;\n"
6399 "    long val;\n"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man3/strtol.3:255
6403 #, no-wrap
6404 msgid ""
6405 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6406 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6407 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6408 "    }\n"
6409 msgstr ""
6410 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6411 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6412 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6413 "    }\n"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man3/strtol.3:258
6417 #, no-wrap
6418 msgid ""
6419 "    str = argv[1];\n"
6420 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6421 msgstr ""
6422 "    str = argv[1];\n"
6423 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strtol.3:261
6427 #, no-wrap
6428 msgid ""
6429 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6430 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6431 msgstr ""
6432 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6433 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/strtol.3:263
6437 #, no-wrap
6438 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6439 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man3/strtol.3:269
6443 #, no-wrap
6444 msgid ""
6445 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6446 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6447 "        perror(\"strtol\");\n"
6448 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6449 "    }\n"
6450 msgstr ""
6451 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6452 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6453 "        perror(\"strtol\");\n"
6454 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6455 "    }\n"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strtol.3:274
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "    if (endptr == str) {\n"
6462 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6463 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6464 "    }\n"
6465 msgstr ""
6466 "    if (endptr == str) {\n"
6467 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6469 "    }\n"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/strtol.3:276
6473 #, no-wrap
6474 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6475 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/strtol.3:278
6479 #, no-wrap
6480 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6481 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/strtol.3:281
6485 #, no-wrap
6486 msgid ""
6487 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6488 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6489 msgstr ""
6490 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6491 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/strtol.3:291
6495 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6496 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6497
6498 #. type: TH
6499 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6500 #, no-wrap
6501 msgid "STRTOUL"
6502 msgstr "STRTOUL"
6503
6504 #. type: TH
6505 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6506 #, no-wrap
6507 msgid "2011-09-15"
6508 msgstr "2011-09-15"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6512 msgid ""
6513 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6514 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6518 #, no-wrap
6519 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6520 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6524 #, no-wrap
6525 msgid ""
6526 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6527 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6528 msgstr ""
6529 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6530 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6534 msgid "B<strtoull>():"
6535 msgstr "B<strtoull>():"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6539 msgid ""
6540 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6541 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6542 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6543 msgstr ""
6544 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6545 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6546 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6550 msgid ""
6551 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6552 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6553 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6554 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6555 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6556 msgstr ""
6557 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6558 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6559 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6560 "\\(aq は 35 を表す。)"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6564 msgid ""
6565 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6566 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6567 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6568 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6569 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6570 msgstr ""
6571 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6572 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6573 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6574 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6575 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6579 msgid ""
6580 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6581 "returns an I<unsigned long long int> value."
6582 msgstr ""
6583 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6584 "int> 型の値を返す。"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6588 msgid ""
6589 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6590 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6591 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6592 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6593 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6594 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6595 msgstr ""
6596 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6597 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6598 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6599 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6600 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6604 msgid ""
6605 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6606 "to C99 and POSIX.1-2001."
6607 msgstr ""
6608 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6609 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6613 msgid ""
6614 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6615 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6616 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6617 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6618 msgstr ""
6619 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6620 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6621 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6622 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6626 msgid ""
6627 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6628 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6629 msgstr ""
6630 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6631 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6635 #, no-wrap
6636 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6637 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6641 msgid ""
6642 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6643 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6644 "B<strtoul>()."
6645 msgstr ""
6646 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6647 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6651 msgid ""
6652 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6653 "equivalent I<unsigned long int> value."
6654 msgstr ""
6655 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6656 "の値に変換される。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6660 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6661 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6662
6663 #. type: TH
6664 #: build/C/man3/system.3:30
6665 #, no-wrap
6666 msgid "SYSTEM"
6667 msgstr "SYSTEM"
6668
6669 #. type: TH
6670 #: build/C/man3/system.3:30
6671 #, no-wrap
6672 msgid "2010-09-10"
6673 msgstr "2010-09-10"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man3/system.3:33
6677 msgid "system - execute a shell command"
6678 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man3/system.3:38
6682 #, no-wrap
6683 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6684 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/system.3:54
6688 msgid ""
6689 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6690 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6691 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6692 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6693 msgstr ""
6694 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6695 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6696 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/system.3:69
6700 msgid ""
6701 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6702 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6703 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6704 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6705 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6706 msgstr ""
6707 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6708 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6709 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6710 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6711 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man3/system.3:75
6715 msgid ""
6716 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6717 "shell is available, and zero if not."
6718 msgstr ""
6719 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6720 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/system.3:78
6724 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6725 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man3/system.3:80
6729 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6730 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man3/system.3:93
6734 msgid ""
6735 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6736 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6737 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6738 "hE<gt>>."
6739 msgstr ""
6740 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6741 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6742 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6743 "になる。"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/system.3:104
6747 msgid ""
6748 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6749 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6750 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6751 msgstr ""
6752 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6753 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6754 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/system.3:109
6758 #, no-wrap
6759 msgid ""
6760 "    while (something) {\n"
6761 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6762 msgstr ""
6763 "    while (something) {\n"
6764 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/system.3:114
6768 #, no-wrap
6769 msgid ""
6770 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6771 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6772 "                break;\n"
6773 "    }\n"
6774 msgstr ""
6775 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6776 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6777 "                break;\n"
6778 "    }\n"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man3/system.3:134
6782 msgid ""
6783 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6784 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6785 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6786 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6787 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6788 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6789 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6790 "this when invoked as B<sh>.)"
6791 msgstr ""
6792 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6793 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6794 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6795 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6796 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6797 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6798 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6799 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6800 "る)"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man3/system.3:148
6804 msgid ""
6805 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6806 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6807 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6808 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6809 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6810 "be available or executable if the calling program has previously called "
6811 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6812 msgstr ""
6813 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6814 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6815 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6816 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6817 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6818 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6819 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6820 "ファイル でない場合があるからである。"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man3/system.3:153
6824 msgid ""
6825 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6826 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6827 msgstr ""
6828 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6829 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6830 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/system.3:158
6834 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6835 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6836
6837 #. type: TH
6838 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6839 #, no-wrap
6840 msgid "WCSTOMBS"
6841 msgstr "WCSTOMBS"
6842
6843 #. type: TH
6844 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6845 #, no-wrap
6846 msgid "2011-10-16"
6847 msgstr "2011-10-16"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6851 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6852 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6856 #, no-wrap
6857 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6858 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6862 msgid ""
6863 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6864 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6865 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6866 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6867 msgstr ""
6868 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6869 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6870 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6871 "理由により停止する。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6875 msgid ""
6876 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6877 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6878 "(size_t)\\ -1> is returned."
6879 msgstr ""
6880 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6881 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6885 msgid ""
6886 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6887 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6888 msgstr ""
6889 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6890 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6894 msgid ""
6895 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6896 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6897 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6898 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6899 msgstr ""
6900 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6901 "された場合。\n"
6902 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6903 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6907 msgid ""
6908 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6909 "I<dest>."
6910 msgstr ""
6911 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6912 "ばならない。"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6916 msgid ""
6917 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6918 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6919 "length limit exists."
6920 msgstr ""
6921 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6922 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6926 msgid ""
6927 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6928 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6929 msgstr ""
6930 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6931 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6935 msgid ""
6936 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6937 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6938 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6939 "(size_t)\\ -1> is returned."
6940 msgstr ""
6941 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6942 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6943 "返す。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6947 msgid ""
6948 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6949 "current locale."
6950 msgstr ""
6951 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6955 msgid ""
6956 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6957 "functionality."
6958 msgstr ""
6959 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6960 "供する。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
6964 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6965 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6966
6967 #. type: TH
6968 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6969 #, no-wrap
6970 msgid "WCTOMB"
6971 msgstr "WCTOMB"
6972
6973 #. type: TH
6974 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6975 #, no-wrap
6976 msgid "1999-07-25"
6977 msgstr "1999-07-25"
6978
6979 #. type: Plain text
6980 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6981 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6982 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6986 #, no-wrap
6987 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6988 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/wctomb.3:45
6992 msgid ""
6993 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6994 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6995 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6996 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
6997 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
6998 "the number of bytes written at I<s>."
6999 msgstr ""
7000 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7001 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7002 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7003 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7007 msgid ""
7008 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7009 "bytes at I<s>."
7010 msgstr ""
7011 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7012 "なければならない。"
7013
7014 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7015 #.  glibc doesn't implement this.
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7018 msgid ""
7019 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7020 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7021 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7022 msgstr ""
7023 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7024 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7025 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7026
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7029 msgid ""
7030 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7031 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7032 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7033 "returned."
7034 msgstr ""
7035 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7036 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7037 "場合には -1 を返す。"
7038
7039 #. type: Plain text
7040 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7041 msgid ""
7042 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7043 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7044 msgstr ""
7045 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7046 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man3/wctomb.3:93
7050 msgid ""
7051 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7052 "current locale."
7053 msgstr ""
7054 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7055 "る。"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man3/wctomb.3:99
7059 msgid ""
7060 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7061 "a better interface to the same functionality."
7062 msgstr ""
7063 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7064 "り良いインターフェースを提供する。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7068 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7069 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7073 #~ "occurs."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7076 #~ "す。"
7077
7078 #~ msgid ""
7079 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7080 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7081 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7082 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7085 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7086 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7087 #~ "NULL を返す。"
7088
7089 #~ msgid "2008-03-07"
7090 #~ msgstr "2008-03-07"
7091
7092 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7093 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7094
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7097 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7098 #~ "may be supported.)"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7101 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7102 #~ "ない。)"
7103
7104 #~ msgid ""
7105 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7106 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7107 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7108 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7109 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7110 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7111 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7112 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7113 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7114 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7115 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7116 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7117 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7118 #~ "hard to track down."
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7121 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7122 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7123 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7124 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7125 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7126 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7127 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7128 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7129 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7130 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7131 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7132 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7133 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"