OSDN Git Service

22122bb64bed05344b884139ad29351cea8f61cc
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 01:06+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:28 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:31
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:34 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:82 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:60 build/C/man3/mbstowcs.3:60 build/C/man3/mbtowc.3:66
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:69 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:66
179 #: build/C/man3/setenv.3:86 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:101
181 #: build/C/man3/strtoul.3:110 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:61 build/C/man3/wctomb.3:52
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/atexit.3:73
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:204
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:110
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:70
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:90 build/C/man3/on_exit.3:74 build/C/man3/putenv.3:76
210 #: build/C/man3/qecvt.3:72 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:137
211 #: build/C/man3/random_r.3:125 build/C/man3/rpmatch.3:87
212 #: build/C/man3/setenv.3:109 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:139
214 #: build/C/man3/strtoul.3:142 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:84 build/C/man3/atexit.3:158
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:210
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:128
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:173 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:84
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84 build/C/man3/mbtowc.3:93
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:113 build/C/man3/on_exit.3:81
240 #: build/C/man3/putenv.3:116 build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:165 build/C/man3/random_r.3:129
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:129 build/C/man3/setenv.3:132
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:263 build/C/man3/strtoul.3:190
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:84
246 #: build/C/man3/wctomb.3:81
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:88 build/C/man3/atexit.3:162
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:213
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:134
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:180 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:86
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87 build/C/man3/mbtowc.3:97
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:118 build/C/man3/on_exit.3:85
274 #: build/C/man3/putenv.3:122 build/C/man3/qecvt.3:88 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:170 build/C/man3/random_r.3:133
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:135 build/C/man3/setenv.3:137
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:269 build/C/man3/strtoul.3:196
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:87
280 #: build/C/man3/wctomb.3:85
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:95 build/C/man3/atexit.3:169
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:220
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:141
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:187 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:93
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:94 build/C/man3/mbtowc.3:104
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:125 build/C/man3/on_exit.3:92
299 #: build/C/man3/putenv.3:129 build/C/man3/qecvt.3:95 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:177 build/C/man3/random_r.3:140
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:142 build/C/man3/setenv.3:144
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:276 build/C/man3/strtoul.3:203
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:94
305 #: build/C/man3/wctomb.3:92
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:64
348 #: build/C/man3/atexit.3:75 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:206 build/C/man3/ecvt.3:122 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:88 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:72
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:94
355 #: build/C/man3/putenv.3:78 build/C/man3/qecvt.3:78 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:144
358 #: build/C/man3/strtoul.3:147 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/ecvt.3:32
386 #: build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/qecvt.3:28
387 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/strtod.3:45
388 #, no-wrap
389 msgid "2010-09-20"
390 msgstr "2010-09-20"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man2/_exit.2:32
394 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
395 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man2/_exit.2:34
399 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
400 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_exit.2:36
404 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
405 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
409 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
410 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
411 #: build/C/man3/strtod.3:50
412 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
413 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man2/_exit.2:40
417 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
418 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
422 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
423 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
424 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
425 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
426 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
427 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
428 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
429 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
430 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
431 #: build/C/man3/strtoul.3:50
432 msgid ""
433 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
434 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/_exit.2:48
438 msgid "B<_Exit>():"
439 msgstr "B<_Exit>():"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
443 msgid ""
444 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
445 "200112L;"
446 msgstr ""
447 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
448 "200112L;"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
452 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
453 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
454 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man2/_exit.2:67
458 msgid ""
459 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
460 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
461 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
462 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
463 msgstr ""
464 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
465 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
466 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
467 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
468 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_exit.2:74
472 msgid ""
473 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
474 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
475 msgstr ""
476 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
477 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man2/_exit.2:79
481 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
482 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man2/_exit.2:81
486 msgid "These functions do not return."
487 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man2/_exit.2:86
491 msgid ""
492 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
493 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man2/_exit.2:90
497 msgid ""
498 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
499 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
500 msgstr ""
501 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
502 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man2/_exit.2:117
506 msgid ""
507 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
508 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
509 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
510 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
511 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
512 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
513 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
514 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
515 "(), is implementation-dependent."
516 msgstr ""
517 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
518 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
519 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
520 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
521 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
522 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
523 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
524 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
525 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man2/_exit.2:124
529 msgid ""
530 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
531 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
532 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
533 "process."
534 msgstr ""
535 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
536 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
537 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man2/_exit.2:136
541 msgid ""
542 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
543 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
544 msgstr ""
545 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
546 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
547
548 #. type: TH
549 #: build/C/man3/a64l.3:9
550 #, no-wrap
551 msgid "A64L"
552 msgstr "A64L"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/a64l.3:12
556 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
557 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:16
561 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
562 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:18
566 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
567 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/a64l.3:26
571 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
572 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
576 msgid ""
577 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
578 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
579 msgstr ""
580 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
581 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/a64l.3:48
585 msgid ""
586 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
587 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
588 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
589 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
590 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
591 "32-bit result."
592 msgstr ""
593 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
594 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
595 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
596 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
597 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/a64l.3:50
601 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
602 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/a64l.3:58
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
609 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
610 "0-9\trepresent  2-11\n"
611 "A-Z\trepresent 12-37\n"
612 "a-z\trepresent 38-63\n"
613 msgstr ""
614 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
615 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
616 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
617 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
618 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/a64l.3:62
622 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
623 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/a64l.3:64 build/C/man3/getsubopt.3:131
627 msgid "POSIX.1-2001."
628 msgstr "POSIX.1-2001."
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/a64l.3:69
632 msgid ""
633 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
634 "possibly overwritten by later calls."
635 msgstr ""
636 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
637 "び出しで上書きされる可能性がある。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/a64l.3:78
641 msgid ""
642 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
643 "I<value> is zero, it returns an empty string."
644 msgstr ""
645 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
646 "場合は空文字列を返す。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/a64l.3:81
650 msgid ""
651 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
652 "digit first)."
653 msgstr ""
654 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
655 "る)。"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/a64l.3:84
659 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
660 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
661
662 #.  .BR itoa (3),
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/a64l.3:88
665 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
666 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
667
668 #. type: TH
669 #: build/C/man3/atexit.3:33
670 #, no-wrap
671 msgid "ATEXIT"
672 msgstr "ATEXIT"
673
674 #. type: TH
675 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
676 #, no-wrap
677 msgid "2008-12-05"
678 msgstr "2008-12-05"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/atexit.3:36
682 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
683 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/atexit.3:41
687 #, no-wrap
688 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
689 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/atexit.3:51
693 msgid ""
694 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
695 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
696 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
697 "order of their registration; no arguments are passed."
698 msgstr ""
699 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
700 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
701 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
702 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/atexit.3:54 build/C/man3/on_exit.3:62
706 msgid ""
707 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
708 "each registration."
709 msgstr ""
710 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
711 "れる。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/atexit.3:60
715 msgid ""
716 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
717 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
718 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
719 msgstr ""
720 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
721 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
722 "(3)  を使って取得できる。"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/on_exit.3:69
726 msgid ""
727 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
728 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
729 "functions, all registrations are removed."
730 msgstr ""
731 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
732 "る。\n"
733 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
734 "れる。"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/atexit.3:73
738 msgid ""
739 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
740 "returns a nonzero value."
741 msgstr ""
742 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
743 "以外の値を返す。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/atexit.3:75
747 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
748 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/atexit.3:82
752 msgid ""
753 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
754 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
755 msgstr ""
756 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
757 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/atexit.3:89
761 msgid ""
762 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
763 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
764 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
765 msgstr ""
766 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
767 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
768
769 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
770 #.  as occurring on FreeBSD as well.
771 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
772 #.  exit handlers carries on as normal.
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/atexit.3:106
775 msgid ""
776 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
777 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
778 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
779 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
780 "registered using B<atexit>()."
781 msgstr ""
782 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
783 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
784 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
785 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
786 "はない。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/atexit.3:115
790 msgid ""
791 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
792 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
793 "reverse order of their registration by these two functions."
794 msgstr ""
795 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
796 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
797 "された関数が起動される。"
798
799 #.  In glibc, things seem to be handled okay
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/atexit.3:121
802 msgid ""
803 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
804 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
805 msgstr ""
806 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
807 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
808
809 #. type: SS
810 #: build/C/man3/atexit.3:121
811 #, fuzzy, no-wrap
812 #| msgid "Linux Notes"
813 msgid "Linux notes"
814 msgstr "Linux での注意"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/atexit.3:128
818 msgid ""
819 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
820 "shared library to establish functions that are called when the shared "
821 "library is unloaded."
822 msgstr ""
823 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
824 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
825 "ることができる。"
826
827 #. type: SH
828 #: build/C/man3/atexit.3:128 build/C/man3/getsubopt.3:138
829 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:104
830 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:182
831 #: build/C/man3/strtoul.3:185
832 #, no-wrap
833 msgid "EXAMPLE"
834 msgstr "例"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/atexit.3:133
838 #, no-wrap
839 msgid ""
840 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
841 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
843 msgstr ""
844 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
845 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
846 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/atexit.3:139
850 #, no-wrap
851 msgid ""
852 "void\n"
853 "bye(void)\n"
854 "{\n"
855 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
856 "}\n"
857 msgstr ""
858 "void\n"
859 "bye(void)\n"
860 "{\n"
861 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
862 "}\n"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/atexit.3:145
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "int\n"
869 "main(void)\n"
870 "{\n"
871 "    long a;\n"
872 "    int i;\n"
873 msgstr ""
874 "int\n"
875 "main(void)\n"
876 "{\n"
877 "    long a;\n"
878 "    int i;\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/atexit.3:148
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
885 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
886 msgstr ""
887 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
888 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/atexit.3:154
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "    i = atexit(bye);\n"
895 "    if (i != 0) {\n"
896 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
897 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
898 "    }\n"
899 msgstr ""
900 "    i = atexit(bye);\n"
901 "    if (i != 0) {\n"
902 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
903 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
904 "    }\n"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/atexit.3:157 build/C/man3/getsubopt.3:225
908 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:262
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
912 "}\n"
913 msgstr ""
914 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
915 "}\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/atexit.3:162
919 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
920 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
921
922 #. type: TH
923 #: build/C/man3/atof.3:31
924 #, no-wrap
925 msgid "ATOF"
926 msgstr "ATOF"
927
928 #. type: TH
929 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
930 #, fuzzy, no-wrap
931 #| msgid "2012-05-10"
932 msgid "2012-08-03"
933 msgstr "2012-05-10"
934
935 #. type: TH
936 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
937 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
938 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
939 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
940 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
941 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
942 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
943 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
944 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
945 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
946 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
947 #: build/C/man3/wctomb.3:16
948 #, no-wrap
949 msgid "GNU"
950 msgstr "GNU"
951
952 #. type: Plain text
953 #: build/C/man3/atof.3:34
954 msgid "atof - convert a string to a double"
955 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/atof.3:39
959 #, no-wrap
960 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
961 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
962
963 #. type: Plain text
964 #: build/C/man3/atof.3:47
965 msgid ""
966 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
967 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
968 msgstr ""
969 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
970 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
971 "を除いては、"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/atof.3:50
975 #, fuzzy
976 #| msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);"
977 msgid "strtod(nptr, NULL);"
978 msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/atof.3:55
982 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
983 msgstr "と同じである。"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
987 msgid "The converted value."
988 msgstr "変換された値。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/atof.3:59
992 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
993 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/atof.3:65
997 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
998 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
999
1000 #. type: TH
1001 #: build/C/man3/atoi.3:33
1002 #, no-wrap
1003 msgid "ATOI"
1004 msgstr "ATOI"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/atoi.3:36
1008 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1009 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atoi.3:41
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1015 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/atoi.3:43
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1021 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/atoi.3:45
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1027 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/atoi.3:47
1031 #, no-wrap
1032 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1033 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/atoi.3:56
1037 msgid "B<atoll>():"
1038 msgstr "B<atoll>():"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/atoi.3:59
1042 msgid ""
1043 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1044 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1045 msgstr ""
1046 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1047 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man3/atoi.3:71
1051 msgid ""
1052 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1053 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1054 msgstr ""
1055 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1056 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1057 "は、"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/atoi.3:74
1061 #, fuzzy
1062 #| msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1063 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1064 msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/atoi.3:79
1068 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1069 msgstr "と同じである。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/atoi.3:91
1073 msgid ""
1074 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1075 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1076 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1077 "()."
1078 msgstr ""
1079 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1080 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1081 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/atoi.3:103
1085 msgid ""
1086 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1087 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1088 msgstr ""
1089 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1090 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man3/atoi.3:113
1094 msgid ""
1095 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1096 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1097 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1098 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1099 msgstr ""
1100 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1101 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1102 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1103 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/atoi.3:118
1107 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1108 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1112 #, no-wrap
1113 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1114 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1115
1116 #. type: TH
1117 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1118 #, fuzzy, no-wrap
1119 #| msgid "2008-03-17"
1120 msgid "2013-03-10"
1121 msgstr "2008-03-17"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1125 #, fuzzy
1126 #| msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename"
1127 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1128 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1132 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1133 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1137 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1138 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1142 msgid ""
1143 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1144 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1145 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1146 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1147 "single slash."
1148 msgstr ""
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1152 msgid ""
1153 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1154 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1155 "required."
1156 msgstr ""
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1160 #, fuzzy
1161 #| msgid ""
1162 #| "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call "
1163 #| "I<realpath(path,\\ NULL)>."
1164 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1165 msgstr ""
1166 "I<canonicalize_file_name(path)> は I<realpath(path,\\ NULL)> と等価である。"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1170 #, no-wrap
1171 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
1176 #, fuzzy
1177 #| msgid "The function is a GNU extension."
1178 msgid "This function is a GNU extension."
1179 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72
1183 msgid ""
1184 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1185 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1186 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1187 "error."
1188 msgstr ""
1189
1190 #. type: SH
1191 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72 build/C/man3/getauxval.3:179
1192 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1193 #: build/C/man3/mktemp.3:86 build/C/man3/putenv.3:72 build/C/man3/random.3:132
1194 #: build/C/man3/random_r.3:102 build/C/man3/rpmatch.3:73
1195 #: build/C/man3/setenv.3:100 build/C/man3/strtod.3:156
1196 #: build/C/man3/strtol.3:126 build/C/man3/strtoul.3:129
1197 #, no-wrap
1198 msgid "ERRORS"
1199 msgstr "エラー"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1203 #, fuzzy
1204 #| msgid "B<realpath>(3)"
1205 msgid "See B<realpath>(3)."
1206 msgstr "B<realpath>(3)"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1210 #, fuzzy
1211 #| msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1212 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1213 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1214
1215 #. type: TH
1216 #: build/C/man3/cfree.3:24
1217 #, no-wrap
1218 msgid "CFREE"
1219 msgstr "CFREE"
1220
1221 #. type: TH
1222 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48.3:30
1223 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt_r.3:30
1224 #: build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/rpmatch.3:29
1225 #, no-wrap
1226 msgid "2007-07-26"
1227 msgstr "2007-07-26"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/cfree.3:27
1231 msgid "cfree - free allocated memory"
1232 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/cfree.3:34
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "/* In SunOS 4 */\n"
1239 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1240 msgstr ""
1241 "/* SunOS 4 では */\n"
1242 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/cfree.3:37
1246 #, no-wrap
1247 msgid ""
1248 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1249 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1250 msgstr ""
1251 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1252 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/cfree.3:40
1256 #, no-wrap
1257 msgid ""
1258 "/* In SCO OpenServer */\n"
1259 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1260 msgstr ""
1261 "/* SCO OpenServer では */\n"
1262 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1263
1264 #. type: Plain text
1265 #: build/C/man3/cfree.3:43
1266 #, no-wrap
1267 msgid ""
1268 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1269 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1270 msgstr ""
1271 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1272 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1273
1274 #. type: Plain text
1275 #: build/C/man3/cfree.3:52
1276 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1277 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cfree.3:57
1281 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1282 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1283
1284 #. type: SS
1285 #: build/C/man3/cfree.3:57
1286 #, no-wrap
1287 msgid "1-arg cfree"
1288 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: build/C/man3/cfree.3:63
1292 msgid ""
1293 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1294 "compatibility with SunOS\"."
1295 msgstr ""
1296 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1297 "のために追加された」。"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man3/cfree.3:69
1301 msgid ""
1302 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1303 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1304 msgstr ""
1305 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1306 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1307
1308 #. type: SS
1309 #: build/C/man3/cfree.3:69
1310 #, no-wrap
1311 msgid "3-arg cfree"
1312 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/cfree.3:74
1316 msgid ""
1317 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1318 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1319 msgstr ""
1320 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1321 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1322 "る。"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man3/cfree.3:76
1326 msgid "If you need it while porting something, add"
1327 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/cfree.3:79
1331 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1332 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/cfree.3:82
1336 msgid "to your file."
1337 msgstr "をファイルに追加すること。"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/cfree.3:91
1341 msgid ""
1342 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1343 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1344 "(3)."
1345 msgstr ""
1346 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1347 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1348 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man3/cfree.3:96
1352 msgid ""
1353 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1354 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1355 "are not used.\""
1356 msgstr ""
1357 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1358 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1359 "num と size 引き数は使用されない。」"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cfree.3:112
1363 msgid ""
1364 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1365 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1366 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1367 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1368 msgstr ""
1369 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1370 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1371 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1372 "へのポインタでない。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/cfree.3:117
1376 msgid ""
1377 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1378 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1379 msgstr ""
1380 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1381 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1382 "2 版) に準拠する。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/cfree.3:119
1386 msgid "B<malloc>(3)"
1387 msgstr "B<malloc>(3)"
1388
1389 #. type: TH
1390 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1391 #, no-wrap
1392 msgid "CLEARENV"
1393 msgstr "CLEARENV"
1394
1395 #. type: TH
1396 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1397 #, no-wrap
1398 msgid "2010-10-04"
1399 msgstr "2010-10-04"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1403 msgid "clearenv - clear the environment"
1404 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1408 #, no-wrap
1409 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1410 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1414 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1415 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1419 msgid ""
1420 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1421 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1422 msgstr ""
1423 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1424 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1425
1426 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1427 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1430 msgid ""
1431 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1432 "failure."
1433 msgstr ""
1434 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1435 "す。"
1436
1437 #. type: SH
1438 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1439 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1440 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1441 #, no-wrap
1442 msgid "VERSIONS"
1443 msgstr "バージョン"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1447 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1448 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1452 msgid ""
1453 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1454 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1455 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1456 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1457 "and rejected B<clearenv>()."
1458 msgstr ""
1459 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1460 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1461 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1462 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1463 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1467 msgid ""
1468 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1469 msgstr ""
1470 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1471 "きない場合は、"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1475 #, no-wrap
1476 msgid "    environ = NULL;\n"
1477 msgstr "    environ = NULL;\n"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1481 msgid "will probably do."
1482 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1483
1484 #.  .LP
1485 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1488 msgid ""
1489 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1490 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1491 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1492 "environment will remain unchanged."
1493 msgstr ""
1494 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1495 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1496 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1500 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1501 msgstr ""
1502 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1503
1504 #. type: TH
1505 #: build/C/man3/drand48.3:30
1506 #, no-wrap
1507 msgid "DRAND48"
1508 msgstr "DRAND48"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/drand48.3:34
1512 msgid ""
1513 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1514 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1515 msgstr ""
1516 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1517 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man3/drand48.3:39
1521 #, no-wrap
1522 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1523 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man3/drand48.3:41
1527 #, no-wrap
1528 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1529 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man3/drand48.3:43
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1535 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/drand48.3:45
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1541 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/drand48.3:47
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1547 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/drand48.3:49
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1553 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/drand48.3:51
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1559 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/drand48.3:53
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1565 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:55
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1571 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1572
1573 #.  .BR drand48 (),
1574 #.  .BR erand48 (),
1575 #.  .BR lrand48 (),
1576 #.  .BR nrand48 (),
1577 #.  .BR mrand48 (),
1578 #.  .BR jrand48 (),
1579 #.  .BR srand48 (),
1580 #.  .BR seed48 (),
1581 #.  .BR lcong48 ():
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/drand48.3:74
1584 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1585 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/drand48.3:78
1589 msgid ""
1590 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1591 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1592 msgstr ""
1593 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1594 "する。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man3/drand48.3:86
1598 msgid ""
1599 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1600 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1601 msgstr ""
1602 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1603 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/drand48.3:93
1607 msgid ""
1608 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1609 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1610 msgstr ""
1611 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1612 "ング整数を返す。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/drand48.3:100
1616 msgid ""
1617 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1618 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1619 msgstr ""
1620 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1621 "きロング整数を返す。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/drand48.3:119
1625 msgid ""
1626 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1627 "initialization functions, one of which should be called before using "
1628 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1629 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1630 "be called first."
1631 msgstr ""
1632 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1633 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1634 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1635 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/drand48.3:122
1639 msgid ""
1640 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1641 "according to the linear congruential formula:"
1642 msgstr ""
1643 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1644 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/drand48.3:126
1648 #, no-wrap
1649 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1650 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/drand48.3:133
1654 msgid ""
1655 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1656 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1657 msgstr ""
1658 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1659 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1660 "の式で与えられる。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/drand48.3:138
1664 #, no-wrap
1665 msgid ""
1666 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1667 "B<c = 0xB>\n"
1668 msgstr ""
1669 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1670 "B<c = 0xB>\n"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man3/drand48.3:154
1674 msgid ""
1675 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1676 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1677 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1678 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1679 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1680 "the returned value."
1681 msgstr ""
1682 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1683 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1684 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1685 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man3/drand48.3:173
1689 msgid ""
1690 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1691 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1692 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1693 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1694 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1695 "array before calling the function for the first time."
1696 msgstr ""
1697 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1698 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1699 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1700 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1701 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1702
1703 #. type: Plain text
1704 #: build/C/man3/drand48.3:180
1705 msgid ""
1706 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1707 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1708 "value 0x330E."
1709 msgstr ""
1710 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1711 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/drand48.3:189
1715 msgid ""
1716 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1717 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1718 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1719 "returned by B<seed48>()."
1720 msgstr ""
1721 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1722 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1723 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/drand48.3:204
1727 msgid ""
1728 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1729 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1730 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1731 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1732 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1733 msgstr ""
1734 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1735 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1736 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1737 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1738 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/drand48.3:206
1742 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1743 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/drand48.3:210
1747 msgid ""
1748 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1749 "(3)  should be used instead."
1750 msgstr ""
1751 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1752 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man3/drand48.3:213
1756 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1757 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1758
1759 #. type: TH
1760 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1761 #, no-wrap
1762 msgid "DRAND48_R"
1763 msgstr "DRAND48_R"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1767 msgid ""
1768 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1769 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1770 "reentrantly"
1771 msgstr ""
1772 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1773 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1774 "する"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1780 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1786 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1792 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1798 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1804 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1810 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1816 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1822 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1828 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1834 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1840 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1846 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1852 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1853
1854 #.  .BR drand48_r (),
1855 #.  .BR erand48_r (),
1856 #.  .BR lrand48_r (),
1857 #.  .BR nrand48_r (),
1858 #.  .BR mrand48_r (),
1859 #.  .BR jrand48_r (),
1860 #.  .BR srand48_r (),
1861 #.  .BR seed48_r (),
1862 #.  .BR lcong48_r ():
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1865 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1866 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1870 msgid ""
1871 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1872 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1873 "use the supplied data I<buffer>."
1874 msgstr ""
1875 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1876 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1877 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1881 msgid ""
1882 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1883 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1884 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1885 msgstr ""
1886 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1887 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1888 "かを呼び出すことによって行われる。"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1892 msgid "The return value is 0."
1893 msgstr "返り値は 0 である。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1897 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1898 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:133
1902 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1903 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1904
1905 #. type: TH
1906 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1907 #, no-wrap
1908 msgid "ECVT"
1909 msgstr "ECVT"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1913 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1914 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1918 msgid ""
1919 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1920 "B<int *>I<sign>B<);>"
1921 msgstr ""
1922 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1923 "B<int *>I<sign>B<);>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1927 msgid ""
1928 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1929 "B<int *>I<sign>B<);>"
1930 msgstr ""
1931 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1932 "B<int *>I<sign>B<);>"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1936 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1937 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1938
1939 #. type: TP
1940 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1941 #, no-wrap
1942 msgid "Since glibc 2.12:"
1943 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1947 #, no-wrap
1948 msgid ""
1949 "_SVID_SOURCE ||\n"
1950 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1951 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1952 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1953 msgstr ""
1954 "_SVID_SOURCE ||\n"
1955 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1956 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1957 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
1961 #, no-wrap
1962 msgid "Before glibc 2.12:"
1963 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/ecvt.3:92
1967 msgid ""
1968 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1969 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1970 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1971 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1972 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1973 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1974 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1975 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1976 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1977 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1978 "1."
1979 msgstr ""
1980 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1981 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1982 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1983 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1984 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1985 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1986 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1987 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1988 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ecvt.3:99
1992 msgid ""
1993 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1994 "specifies the number of digits after the decimal point."
1995 msgstr ""
1996 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
1997 "字数を指定する。"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2001 msgid ""
2002 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2003 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2004 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2005 msgstr ""
2006 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2007 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2008 "たびに上書きされる。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/ecvt.3:122
2012 msgid ""
2013 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2014 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2015 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2016 msgstr ""
2017 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2018 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2019 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2020 "れない)。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ecvt.3:128
2024 msgid ""
2025 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2026 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2027 msgstr ""
2028 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2029 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ecvt.3:134
2033 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2034 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2035
2036 #. type: TH
2037 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2038 #, no-wrap
2039 msgid "ECVT_R"
2040 msgstr "ECVT_R"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2044 msgid ""
2045 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2046 "string"
2047 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2051 #, no-wrap
2052 msgid ""
2053 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2054 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2055 msgstr ""
2056 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2057 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2061 #, no-wrap
2062 msgid ""
2063 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2064 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2065 msgstr ""
2066 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2067 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2071 #, no-wrap
2072 msgid ""
2073 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2074 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2075 msgstr ""
2076 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2077 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2081 #, no-wrap
2082 msgid ""
2083 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2084 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2085 msgstr ""
2086 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2087 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2091 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2092 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2096 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2097 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2101 msgid ""
2102 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2103 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2104 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2105 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2106 "and B<qecvt>(3)."
2107 msgstr ""
2108 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2109 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2110 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2111 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2112
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2115 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2116 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2120 msgid "These functions are GNU extensions."
2121 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:83
2125 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2126 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2130 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2131 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2132
2133 #. type: TH
2134 #: build/C/man3/exit.3:25
2135 #, no-wrap
2136 msgid "EXIT"
2137 msgstr "EXIT"
2138
2139 #. type: TH
2140 #: build/C/man3/exit.3:25
2141 #, no-wrap
2142 msgid "2013-02-14"
2143 msgstr ""
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/exit.3:28
2147 msgid "exit - cause normal process termination"
2148 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/exit.3:33
2152 #, no-wrap
2153 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2154 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/exit.3:41
2158 msgid ""
2159 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2160 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2161 msgstr ""
2162 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2163 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/exit.3:68
2167 msgid ""
2168 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2169 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2170 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2171 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2172 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2173 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2174 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2175 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2176 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2177 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2178 "many times as it was registered."
2179 msgstr ""
2180 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2181 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2182 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2183 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2184 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2185 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2186 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2187 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2188 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/exit.3:75
2192 msgid ""
2193 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2194 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2195 msgstr ""
2196 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2197 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2198
2199 #. type: Plain text
2200 #: build/C/man3/exit.3:82
2201 msgid ""
2202 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2203 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2204 "termination, respectively."
2205 msgstr ""
2206 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2207 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2208 "る。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/exit.3:86
2212 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2213 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/exit.3:88
2217 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2218 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/exit.3:105
2222 #, fuzzy
2223 #| msgid ""
2224 #| "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2225 #| "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3)."
2226 msgid ""
2227 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2228 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2229 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2230 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2231 msgstr ""
2232 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>()  か "
2233 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。"
2234
2235 #. type: Plain text
2236 #: build/C/man3/exit.3:114
2237 msgid ""
2238 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2239 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2240 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2241 msgstr ""
2242 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2243 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2244 "VMS は別の方式を用いている。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/exit.3:117
2248 msgid ""
2249 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2250 "hE<gt>>."
2251 msgstr ""
2252 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2253 "こと。"
2254
2255 #. type: Plain text
2256 #: build/C/man3/exit.3:142
2257 msgid ""
2258 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2259 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2260 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2261 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2262 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2263 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2264 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2265 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2266 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2267 "functions."
2268 msgstr ""
2269 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2270 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2271 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2272 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2273 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2274 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2275 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2276 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2277 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/exit.3:152
2281 msgid ""
2282 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2283 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2284 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2285 msgstr ""
2286 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2287 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2288 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/exit.3:161
2292 msgid ""
2293 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2294 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2295 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2296 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2297 "by a new controlling process."
2298 msgstr ""
2299 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2300 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2301 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2302 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/exit.3:173
2306 msgid ""
2307 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2308 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2309 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2310 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2311 "groups."
2312 msgstr ""
2313 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2314 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2315 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2316 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/exit.3:180
2320 msgid ""
2321 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2322 "B<tmpfile>(3)"
2323 msgstr ""
2324 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2325 "B<tmpfile>(3)"
2326
2327 #. type: TH
2328 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2329 #, no-wrap
2330 msgid "GCVT"
2331 msgstr "GCVT"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2335 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2336 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2340 #, no-wrap
2341 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2342 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2346 msgid "B<gcvt>():"
2347 msgstr "B<gcvt>():"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2351 msgid ""
2352 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2353 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2354 msgstr ""
2355 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2356 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2360 msgid ""
2361 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2362 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2363 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2364 msgstr ""
2365 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2366 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2367 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2371 msgid ""
2372 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2373 "I<buf>."
2374 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2378 msgid ""
2379 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2380 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2381 "(3)  may be preferable)."
2382 msgstr ""
2383 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2384 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2385 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2389 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2390 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2391
2392 #. type: TH
2393 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2394 #, no-wrap
2395 msgid "GETAUXVAL"
2396 msgstr ""
2397
2398 #. type: TH
2399 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2400 #, fuzzy, no-wrap
2401 #| msgid "2012-05-10"
2402 msgid "2012-11-07"
2403 msgstr "2012-05-10"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2407 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2408 msgstr ""
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2412 #, fuzzy, no-wrap
2413 #| msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
2414 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2415 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2419 #, fuzzy, no-wrap
2420 #| msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
2421 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2422 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2426 msgid ""
2427 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2428 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2429 "information to user space when a program is executed."
2430 msgstr ""
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2434 msgid ""
2435 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2436 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2437 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2438 msgstr ""
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2442 msgid ""
2443 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2444 "I<type> values are present on all architectures."
2445 msgstr ""
2446
2447 #. type: TP
2448 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<AT_BASE>"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2455 msgid ""
2456 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2457 msgstr ""
2458
2459 #. type: TP
2460 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2461 #, no-wrap
2462 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2467 msgid ""
2468 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2469 "(PowerPC only)."
2470 msgstr ""
2471
2472 #. type: TP
2473 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2474 #, no-wrap
2475 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2476 msgstr ""
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2480 msgid ""
2481 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2482 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2483 msgstr ""
2484
2485 #. type: TP
2486 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2493 msgid "The data cache block size."
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: TP
2497 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2498 #, no-wrap
2499 msgid "B<AT_EGID>"
2500 msgstr ""
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2504 msgid "The effective group ID of the thread."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<AT_ENTRY>"
2511 msgstr ""
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2515 msgid "The entry address of the executable."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: TP
2519 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<AT_EUID>"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2526 msgid "The effective user ID of the thread."
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: TP
2530 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2531 #, no-wrap
2532 msgid "B<AT_EXECFD>"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2537 msgid "File descriptor of program."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<AT_EXECFN>"
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2548 msgid "Pathname used to execute program."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: TP
2552 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2553 #, no-wrap
2554 msgid "B<AT_FLAGS>"
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2559 msgid "Flags (unused)."
2560 msgstr ""
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<AT_FPUCW>"
2566 msgstr ""
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2570 msgid ""
2571 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2572 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2573 msgstr ""
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<AT_GID>"
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2583 msgid "The real group ID of the thread."
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2588 #, no-wrap
2589 msgid "B<AT_HWCAP>"
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2594 msgid ""
2595 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2596 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2597 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2598 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2599 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2606 msgstr ""
2607
2608 #.  .TP
2609 #.  .BR AT_IGNORE
2610 #.  .TP
2611 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2612 #.  .TP
2613 #.  .BR AT_NOTELF
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2616 msgid "The instruction cache block size."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: TP
2620 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2627 msgid ""
2628 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2629 msgstr ""
2630
2631 #. type: TP
2632 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2633 #, no-wrap
2634 msgid "B<AT_PHDR>"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2639 msgid "The address of the program headers of the executable."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: TP
2643 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<AT_PHENT>"
2646 msgstr ""
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2650 msgid "The size of program header entry."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<AT_PHNUM>"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2661 msgid "The number of program headers."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2666 #, no-wrap
2667 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2668 msgstr ""
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2672 msgid ""
2673 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2674 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2675 "I<rpath> values."
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2680 #, fuzzy, no-wrap
2681 #| msgid "RANDOM"
2682 msgid "B<AT_RANDOM>"
2683 msgstr "RANDOM"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2687 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<AT_SECURE>"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2698 msgid ""
2699 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2700 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2701 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2702 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2703 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2704 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2705 "(3).)"
2706 msgstr ""
2707
2708 #. type: TP
2709 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2710 #, no-wrap
2711 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2716 msgid ""
2717 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2718 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2719 msgstr ""
2720
2721 #. type: TP
2722 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2729 msgid ""
2730 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2731 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2732 "system calls."
2733 msgstr ""
2734
2735 #. type: TP
2736 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2737 #, no-wrap
2738 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2739 msgstr ""
2740
2741 #. type: Plain text
2742 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2743 msgid "The unified cache block size."
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: TP
2747 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<AT_UID>"
2750 msgstr ""
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2754 msgid "The real user ID of the thread."
2755 msgstr ""
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2759 msgid ""
2760 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2761 "I<type> is not found, 0 is returned."
2762 msgstr ""
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2766 msgid "No errors are diagnosed."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2771 #, fuzzy
2772 #| msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
2773 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2774 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2778 #, fuzzy
2779 #| msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
2780 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2781 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2785 msgid ""
2786 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2787 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2788 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2789 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2790 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2791 "using the auxiliary vector is cheaper."
2792 msgstr ""
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2796 msgid ""
2797 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2798 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2799 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2800 "program:"
2801 msgstr ""
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2805 #, no-wrap
2806 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2807 msgstr ""
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2811 msgid ""
2812 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2813 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2814 msgstr ""
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2818 #, fuzzy
2819 #| msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
2820 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2821 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2825 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2826 msgstr ""
2827
2828 #. type: TH
2829 #: build/C/man3/getenv.3:33
2830 #, no-wrap
2831 msgid "GETENV"
2832 msgstr "GETENV"
2833
2834 #. type: TH
2835 #: build/C/man3/getenv.3:33
2836 #, fuzzy, no-wrap
2837 #| msgid "2012-05-10"
2838 msgid "2012-08-14"
2839 msgstr "2012-05-10"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getenv.3:36
2843 #, fuzzy
2844 #| msgid "getenv - get an environment variable"
2845 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2846 msgstr "getenv - 環境変数を得る"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getenv.3:41
2850 #, no-wrap
2851 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2852 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getenv.3:43
2856 #, fuzzy, no-wrap
2857 #| msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2858 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2859 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getenv.3:52
2863 #, fuzzy
2864 #| msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
2865 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2866 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getenv.3:61
2870 msgid ""
2871 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2872 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2873 "I<value> string."
2874 msgstr ""
2875 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2876 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getenv.3:69
2880 msgid ""
2881 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2882 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2883 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2884 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2885 msgstr ""
2886
2887 #. type: IP
2888 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2889 #, no-wrap
2890 msgid "*"
2891 msgstr ""
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getenv.3:74
2895 msgid ""
2896 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2897 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2898 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getenv.3:76
2903 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getenv.3:78
2908 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getenv.3:81
2913 msgid ""
2914 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2915 "modules."
2916 msgstr ""
2917
2918 #. type: Plain text
2919 #: build/C/man3/getenv.3:88
2920 msgid ""
2921 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2922 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2923 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2924 msgstr ""
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/getenv.3:93
2928 msgid ""
2929 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2930 "or NULL if there is no match."
2931 msgstr ""
2932 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2933 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/getenv.3:96
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7."
2939 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2940 msgstr "B<mkostemp>()  は glibc 2.7 以降で利用可能である。"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/getenv.3:99
2944 #, fuzzy
2945 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2946 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2947 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/getenv.3:102
2951 #, fuzzy
2952 #| msgid "The function is a GNU extension."
2953 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2954 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getenv.3:104
2958 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2959 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getenv.3:110
2963 msgid ""
2964 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2965 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2966 "since that would change the environment of the process."
2967 msgstr ""
2968 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2969 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2970 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getenv.3:123
2974 msgid ""
2975 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2976 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2977 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2978 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2979 msgstr ""
2980 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2981 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2982 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2983 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getenv.3:129
2987 msgid ""
2988 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
2989 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
2990 "to user space."
2991 msgstr ""
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getenv.3:137
2995 #, fuzzy
2996 #| msgid ""
2997 #| "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2998 msgid ""
2999 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3000 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3001 msgstr ""
3002 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
3003
3004 #. type: TH
3005 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3006 #, no-wrap
3007 msgid "GETLOADAVG"
3008 msgstr "GETLOADAVG"
3009
3010 #. type: TH
3011 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3012 #, no-wrap
3013 msgid "2007-12-08"
3014 msgstr "2007-12-08"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3018 msgid "getloadavg - get system load averages"
3019 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3023 #, no-wrap
3024 msgid ""
3025 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3026 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3027 msgstr ""
3028 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3029 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3035 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3039 msgid ""
3040 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3041 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3042 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3043 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3044 "and 15 minutes, respectively."
3045 msgstr ""
3046 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3047 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3048 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3049 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3050
3051 #.  .SH HISTORY
3052 #.  The
3053 #.  BR getloadavg ()
3054 #.  function appeared in
3055 #.  4.3BSD Reno .
3056 #. type: Plain text
3057 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3058 msgid ""
3059 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3060 "of samples actually retrieved is returned."
3061 msgstr ""
3062 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3063 "値の数を返す。"
3064
3065 #. type: Plain text
3066 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3067 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3068 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3069
3070 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3073 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3074 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3078 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3079 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3080
3081 #. type: TH
3082 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3083 #, no-wrap
3084 msgid "GETSUBOPT"
3085 msgstr "GETSUBOPT"
3086
3087 #. type: TH
3088 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3089 #, no-wrap
3090 msgid "2010-09-26"
3091 msgstr "2010-09-26"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3095 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3096 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3100 msgid ""
3101 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3102 "**>I<valuep>B<);>"
3103 msgstr ""
3104 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3105 "**>I<valuep>B<);>"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3109 msgid "B<getsubopt>():"
3110 msgstr "B<getsubopt>():"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3114 msgid ""
3115 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3116 msgstr ""
3117 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3121 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3122 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3126 msgid ""
3127 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3128 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3129 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3130 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3131 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3132 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3133 msgstr ""
3134 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3135 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3136 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3137 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3138 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3139 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3143 msgid "B<ro,name=xyz>"
3144 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3148 msgid ""
3149 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3150 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3151 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3152 "character, with no embedded equal signs or commas."
3153 msgstr ""
3154 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3155 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3156 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3157 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3161 msgid ""
3162 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3163 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3164 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3165 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3166 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3167 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3168 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3169 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3170 "\" for that suboption."
3171 msgstr ""
3172 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3173 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3174 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3175 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3176 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3177 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3178 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3179 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3183 msgid ""
3184 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3185 "set to NULL."
3186 msgstr ""
3187 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3188 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3192 msgid ""
3193 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3194 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3195 "suboption was just processed."
3196 msgstr ""
3197 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3198 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3199 "\\e0\\(aq) を指している。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3203 msgid ""
3204 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3205 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3206 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3207 msgstr ""
3208 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3209 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3210 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3211 "となる。"
3212
3213 #. type: Plain text
3214 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3215 msgid ""
3216 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3217 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3218 "B<getsubopt>()."
3219 msgstr ""
3220 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3221 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3222 "い。"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3226 msgid ""
3227 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3228 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3229 msgstr ""
3230 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3231 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3232 "ない。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3236 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3237 msgstr ""
3238 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3239 "ている。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3243 #, no-wrap
3244 msgid ""
3245 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3246 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3247 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3248 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3249 msgstr ""
3250 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3252 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3253 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3257 #, no-wrap
3258 msgid ""
3259 "int main(int argc, char **argv)\n"
3260 "{\n"
3261 "    enum {\n"
3262 "        RO_OPT = 0,\n"
3263 "        RW_OPT,\n"
3264 "        NAME_OPT\n"
3265 "    };\n"
3266 "    char *const token[] = {\n"
3267 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3268 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3269 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3270 "        NULL\n"
3271 "    };\n"
3272 "    char *subopts;\n"
3273 "    char *value;\n"
3274 "    int opt;\n"
3275 msgstr ""
3276 "int main(int argc, char **argv)\n"
3277 "{\n"
3278 "    enum {\n"
3279 "        RO_OPT = 0,\n"
3280 "        RW_OPT,\n"
3281 "        NAME_OPT\n"
3282 "    };\n"
3283 "    char *const token[] = {\n"
3284 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3285 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3286 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3287 "        NULL\n"
3288 "    };\n"
3289 "    char *subopts;\n"
3290 "    char *value;\n"
3291 "    int opt;\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3295 #, no-wrap
3296 msgid ""
3297 "    int readonly = 0;\n"
3298 "    int readwrite = 0;\n"
3299 "    char *name = NULL;\n"
3300 "    int errfnd = 0;\n"
3301 msgstr ""
3302 "    int readonly = 0;\n"
3303 "    int readwrite = 0;\n"
3304 "    char *name = NULL;\n"
3305 "    int errfnd = 0;\n"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3309 #, no-wrap
3310 msgid ""
3311 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3312 "        switch (opt) {\n"
3313 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3314 "            subopts = optarg;\n"
3315 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3316 msgstr ""
3317 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3318 "        switch (opt) {\n"
3319 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3320 "            subopts = optarg;\n"
3321 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3325 #, no-wrap
3326 msgid ""
3327 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3328 "            case RO_OPT:\n"
3329 "                readonly = 1;\n"
3330 "                break;\n"
3331 msgstr ""
3332 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3333 "            case RO_OPT:\n"
3334 "                readonly = 1;\n"
3335 "                break;\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "            case RW_OPT:\n"
3342 "                readwrite = 1;\n"
3343 "                break;\n"
3344 msgstr ""
3345 "            case RW_OPT:\n"
3346 "                readwrite = 1;\n"
3347 "                break;\n"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3351 #, no-wrap
3352 msgid ""
3353 "            case NAME_OPT:\n"
3354 "                if (value == NULL) {\n"
3355 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3356 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3357 "                    errfnd = 1;\n"
3358 "                    continue;\n"
3359 "                }\n"
3360 msgstr ""
3361 "            case NAME_OPT:\n"
3362 "                if (value == NULL) {\n"
3363 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3364 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3365 "                    errfnd = 1;\n"
3366 "                    continue;\n"
3367 "                }\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3371 #, no-wrap
3372 msgid ""
3373 "                name = value;\n"
3374 "                break;\n"
3375 msgstr ""
3376 "                name = value;\n"
3377 "                break;\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "            default:\n"
3384 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3385 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3386 "                errfnd = 1;\n"
3387 "                break;\n"
3388 "            }\n"
3389 "        }\n"
3390 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3391 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3392 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3393 "            errfnd = 1;\n"
3394 "        }\n"
3395 "        break;\n"
3396 msgstr ""
3397 "            default:\n"
3398 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3399 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3400 "                errfnd = 1;\n"
3401 "                break;\n"
3402 "            }\n"
3403 "        }\n"
3404 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3405 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3406 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3407 "            errfnd = 1;\n"
3408 "        }\n"
3409 "        break;\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3413 #, no-wrap
3414 msgid ""
3415 "        default:\n"
3416 "            errfnd = 1;\n"
3417 "        }\n"
3418 "    }\n"
3419 msgstr ""
3420 "        default:\n"
3421 "            errfnd = 1;\n"
3422 "        }\n"
3423 "    }\n"
3424
3425 #. type: Plain text
3426 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3427 #, no-wrap
3428 msgid ""
3429 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3430 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3431 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3432 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3434 "    }\n"
3435 msgstr ""
3436 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3437 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3438 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3439 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3440 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3441 "    }\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3445 #, no-wrap
3446 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3447 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3451 msgid "B<getopt>(3)"
3452 msgstr "B<getopt>(3)"
3453
3454 #. type: TH
3455 #: build/C/man3/malloc.3:30
3456 #, no-wrap
3457 msgid "MALLOC"
3458 msgstr "MALLOC"
3459
3460 #. type: TH
3461 #: build/C/man3/malloc.3:30
3462 #, no-wrap
3463 msgid "2012-05-10"
3464 msgstr "2012-05-10"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/malloc.3:33
3468 #, fuzzy
3469 #| msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
3470 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3471 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/malloc.3:41
3475 #, no-wrap
3476 msgid ""
3477 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3478 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3479 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3480 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3481 msgstr ""
3482 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3483 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3484 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3485 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3486
3487 #.  glibc does this:
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/malloc.3:58
3490 msgid ""
3491 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3492 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3493 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3494 "later be successfully passed to B<free>()."
3495 msgstr ""
3496 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3497 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3498 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3499 "一意なポインタ値を返す。"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/malloc.3:74
3503 msgid ""
3504 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3505 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3506 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3507 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3508 msgstr ""
3509 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3510 "は、\n"
3511 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3512 "値で\n"
3513 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3514 "行\n"
3515 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3516 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3517
3518 #.  glibc does this:
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/malloc.3:93
3521 msgid ""
3522 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3523 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3524 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3525 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3526 "successfully passed to B<free>()."
3527 msgstr ""
3528 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3529 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3530 "ロ\n"
3531 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3532 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3533 "ポインタ値を返す。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/malloc.3:129
3537 msgid ""
3538 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3539 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3540 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3541 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3542 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3543 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3544 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3545 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3546 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3547 "done."
3548 msgstr ""
3549 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3550 "ト\n"
3551 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3552 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3553 "初期化 I<されない>。\n"
3554 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3555 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3556 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3557 "B<calloc>(),\n"
3558 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3559 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man3/malloc.3:149
3563 msgid ""
3564 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3565 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3566 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3567 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3568 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3569 msgstr ""
3570 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3571 "す。\n"
3572 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3573 "れる。\n"
3574 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3575 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3576 "た\n"
3577 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/malloc.3:153
3581 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3582 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man3/malloc.3:168
3586 msgid ""
3587 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3588 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3589 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3590 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3591 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3592 "moved."
3593 msgstr ""
3594 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3595 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3596 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3597 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3598 "返る。\n"
3599 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3600 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3601
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/malloc.3:170
3604 msgid "C89, C99."
3605 msgstr "C89, C99."
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/malloc.3:186
3609 #, fuzzy
3610 #| msgid ""
3611 #| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3612 #| "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that "
3613 #| "the memory really is available.  In case it turns out that the system is "
3614 #| "out of memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  "
3615 #| "For more information, see the description of I</proc/sys/vm/"
3616 #| "overcommit_memory> and I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the "
3617 #| "kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3618 msgid ""
3619 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3620 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3621 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3622 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3623 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3624 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3625 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3626 msgstr ""
3627 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3628 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3629 "と\n"
3630 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3631 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3632 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3633 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、およびカーネルのソースファイルの\n"
3634 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: build/C/man3/malloc.3:207
3638 msgid ""
3639 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3640 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3641 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3642 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3643 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3644 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3645 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3646 msgstr ""
3647 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3648 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3649 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3650 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3651 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3652 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3653 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/malloc.3:225
3657 msgid ""
3658 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3659 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3660 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3661 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3662 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3663 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3664 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3665 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3666 "managed with its own mutexes."
3667 msgstr ""
3668 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3669 "を\n"
3670 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3671 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3672 "ケー\n"
3673 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3674 "ン\n"
3675 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3676 "の\n"
3677 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3678 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3679 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/malloc.3:243
3683 msgid ""
3684 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3685 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3686 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3687 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3688 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3689 msgstr ""
3690 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3691 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3692 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3693 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3694 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3695 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man3/malloc.3:252
3699 msgid ""
3700 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3701 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3702 "freeing the same pointer twice."
3703 msgstr ""
3704 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3705 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3706 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/malloc.3:259
3710 msgid ""
3711 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3712 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3713 "details, see B<mallopt>(3)."
3714 msgstr ""
3715 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3716 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3717 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/malloc.3:283
3721 msgid ""
3722 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3723 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3724 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3725 msgstr ""
3726 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3727 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3728 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3729
3730 #. type: TH
3731 #: build/C/man3/mblen.3:16
3732 #, no-wrap
3733 msgid "MBLEN"
3734 msgstr "MBLEN"
3735
3736 #. type: TH
3737 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
3738 #, no-wrap
3739 msgid "1999-07-25"
3740 msgstr "1999-07-25"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/mblen.3:19
3744 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3745 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/mblen.3:24
3749 #, no-wrap
3750 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3751 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/mblen.3:38
3755 msgid ""
3756 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3757 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3758 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3759 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3760 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3761 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3762 msgstr ""
3763 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3764 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3765 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3766 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3767 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man3/mblen.3:46
3771 msgid ""
3772 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3773 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3774 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3775 "shift sequences."
3776 msgstr ""
3777 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3778 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3779 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man3/mblen.3:51
3783 msgid ""
3784 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3785 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3786 msgstr ""
3787 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3788 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3789
3790 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3791 #.  glibc doesn't implement this.
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/mblen.3:60
3794 msgid ""
3795 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3796 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3797 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3798 "stateless."
3799 msgstr ""
3800 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3801 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3802 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man3/mblen.3:70
3806 msgid ""
3807 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3808 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3809 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3810 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3811 "couldn't parse a complete multibyte character."
3812 msgstr ""
3813 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3814 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3815 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3816 "かった場合には -1 を返す。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: build/C/man3/mblen.3:72 build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
3820 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
3821 msgid "C99."
3822 msgstr "C99."
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/mblen.3:79
3826 msgid ""
3827 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3828 "current locale."
3829 msgstr ""
3830 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/mblen.3:84
3834 msgid ""
3835 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3836 "functionality."
3837 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mblen.3:86
3841 msgid "B<mbrlen>(3)"
3842 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3843
3844 #. type: TH
3845 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3846 #, no-wrap
3847 msgid "MBSTOWCS"
3848 msgstr "MBSTOWCS"
3849
3850 #. type: TH
3851 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3852 #, no-wrap
3853 msgid "2011-09-28"
3854 msgstr "2011-09-28"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3858 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3859 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3863 #, no-wrap
3864 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3865 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3869 msgid ""
3870 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3871 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3872 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3873 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3874 msgstr ""
3875 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3876 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3877 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3878 "いずれかの条件で停止する:"
3879
3880 #. type: IP
3881 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3882 #, no-wrap
3883 msgid "1."
3884 msgstr "1."
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3888 msgid ""
3889 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3890 "(size_t)\\ -1> is returned."
3891 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3892
3893 #. type: IP
3894 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3895 #, no-wrap
3896 msgid "2."
3897 msgstr "2."
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3901 msgid ""
3902 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3903 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3904 "the shift state at this point is lost."
3905 msgstr ""
3906 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3907 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3908 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3909 "る。"
3910
3911 #. type: IP
3912 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3913 #, no-wrap
3914 msgid "3."
3915 msgstr "3."
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man3/mbstowcs.3:50
3919 msgid ""
3920 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3921 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3922 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3923 "character, is returned."
3924 msgstr ""
3925 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3926 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3927 "た文字数を返す。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/mbstowcs.3:53
3931 msgid ""
3932 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3933 "characters at I<dest>."
3934 msgstr ""
3935 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3936 "があることを保証しなければならない。"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3940 msgid ""
3941 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3942 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3943 "that no length limit exists."
3944 msgstr ""
3945 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3946 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/mbstowcs.3:60
3950 msgid ""
3951 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3952 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3953 msgstr ""
3954 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3955 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70
3959 msgid ""
3960 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3961 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3962 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3963 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3964 msgstr ""
3965 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3966 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3967 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/mbstowcs.3:79
3971 msgid ""
3972 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3973 "current locale."
3974 msgstr ""
3975 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84
3979 msgid ""
3980 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3981 "functionality."
3982 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87
3986 #, fuzzy
3987 #| msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3988 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
3989 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3990
3991 #. type: TH
3992 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
3993 #, no-wrap
3994 msgid "MBTOWC"
3995 msgstr "MBTOWC"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
3999 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4000 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4004 #, no-wrap
4005 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4006 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4007
4008 #. type: Plain text
4009 #: build/C/man3/mbtowc.3:39
4010 msgid ""
4011 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4012 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4013 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4014 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4015 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
4016 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4017 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4018 "returns 0."
4019 msgstr ""
4020 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4021 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4022 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4023 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4024 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4025 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/mbtowc.3:46
4029 msgid ""
4030 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4031 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4032 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4033 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4034 msgstr ""
4035 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4036 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4037 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4038 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/mbtowc.3:53
4042 msgid ""
4043 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4044 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4045 "the converted wide character in memory."
4046 msgstr ""
4047 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4048 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4049
4050 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4051 #.  glibc doesn't implement this.
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/mbtowc.3:66
4054 msgid ""
4055 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4056 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4057 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4058 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4059 msgstr ""
4060 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4061 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4062 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4063 "を返す。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/mbtowc.3:72
4067 msgid ""
4068 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4069 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4070 "upon failure."
4071 msgstr ""
4072 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4073 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/mbtowc.3:78
4077 msgid ""
4078 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4079 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4080 msgstr ""
4081 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4082 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man3/mbtowc.3:87
4086 msgid ""
4087 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4088 "current locale."
4089 msgstr ""
4090 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/mbtowc.3:93
4094 msgid ""
4095 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4096 "a better interface to the same functionality."
4097 msgstr ""
4098 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4099 "り良いインターフェースを提供する。"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/mbtowc.3:97
4103 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4104 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4105
4106 #. type: TH
4107 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4108 #, no-wrap
4109 msgid "MKDTEMP"
4110 msgstr "MKDTEMP"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4114 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4115 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4119 #, no-wrap
4120 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4121 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4125 msgid "B<mkdtemp>():"
4126 msgstr "B<mkdtemp>():"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4130 msgid "_BSD_SOURCE"
4131 msgstr "_BSD_SOURCE"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4135 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4136 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4140 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4141 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4145 msgid ""
4146 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4147 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4148 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4149 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4150 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4151 "character array."
4152 msgstr ""
4153 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4154 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4155 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4156 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4157 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4161 msgid ""
4162 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4163 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4164 msgstr ""
4165 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4166 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4167
4168 #. type: TP
4169 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4170 #: build/C/man3/mktemp.3:87 build/C/man3/random.3:133
4171 #: build/C/man3/random_r.3:103 build/C/man3/random_r.3:107
4172 #: build/C/man3/random_r.3:116 build/C/man3/setenv.3:101
4173 #: build/C/man3/strtol.3:127 build/C/man3/strtoul.3:130
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<EINVAL>"
4176 msgstr "B<EINVAL>"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4180 msgid ""
4181 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4182 "unchanged."
4183 msgstr ""
4184 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4185 "ない。"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4189 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4190 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4194 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4195 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4196
4197 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4198 #.  Also in NetBSD 1.4.
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4201 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4202 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4206 msgid ""
4207 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4208 "B<tmpnam>(3)"
4209 msgstr ""
4210 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4211 "B<tmpnam>(3)"
4212
4213 #. type: TH
4214 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4215 #, no-wrap
4216 msgid "MKSTEMP"
4217 msgstr "MKSTEMP"
4218
4219 #. type: TH
4220 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4221 #, fuzzy, no-wrap
4222 #| msgid "2012-04-21"
4223 msgid "2012-12-21"
4224 msgstr "2012-04-21"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4228 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4229 msgstr ""
4230 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4231 "を作成する"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4235 #, no-wrap
4236 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4237 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4241 #, no-wrap
4242 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4243 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4247 #, no-wrap
4248 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4249 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4253 #, no-wrap
4254 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4255 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4259 msgid "B<mkstemp>():"
4260 msgstr "B<mkstemp>():"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4264 msgid ""
4265 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4266 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4267 msgstr ""
4268 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4269 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4273 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4274 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4278 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4279 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4283 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4284 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4288 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4289 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4293 msgid ""
4294 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4295 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4296 "for the file."
4297 msgstr ""
4298 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4299 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4300 "ファイルディスクリプタを返す。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4304 msgid ""
4305 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4306 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4307 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4308 "as a character array."
4309 msgstr ""
4310 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4311 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4312 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4313 "うにしなければならない。"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4317 #, fuzzy
4318 #| msgid ""
4319 #| "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4320 #| "owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created "
4321 #| "with permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The "
4322 #| "returned file descriptor provides both read and write access to the "
4323 #| "file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4324 #| "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4325 msgid ""
4326 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4327 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4328 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4329 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4330 msgstr ""
4331 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である (glibc "
4332 "バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、 全てのユーザ"
4333 "が読み書き可能であった)。 返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの"
4334 "読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロ"
4335 "セスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付"
4336 "きでオープンされる。"
4337
4338 #. type: Plain text
4339 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4340 msgid ""
4341 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4342 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4343 "B<O_SYNC>)."
4344 msgstr ""
4345 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4346 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4350 msgid ""
4351 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4352 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4353 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4354 "for B<mkstemp>()."
4355 msgstr ""
4356 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4357 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4358 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4359 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4363 msgid ""
4364 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4365 "B<mkstemp>()."
4366 msgstr ""
4367 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4368 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4372 msgid ""
4373 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4374 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4375 msgstr ""
4376 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4377 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4378
4379 #. type: TP
4380 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4381 #, no-wrap
4382 msgid "B<EEXIST>"
4383 msgstr "B<EEXIST>"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4387 msgid ""
4388 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4389 "I<template> are undefined."
4390 msgstr ""
4391 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4395 msgid ""
4396 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4397 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4398 msgstr ""
4399 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4400 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4401 "この場合、I<template> は変更されない。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4405 msgid ""
4406 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4407 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4408 "I<template> were not XXXXXX."
4409 msgstr ""
4410 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4411 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4412 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4416 msgid ""
4417 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4418 "(2)."
4419 msgstr ""
4420 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4421 "る。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4425 msgid ""
4426 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4427 "()  are available since glibc 2.11."
4428 msgstr ""
4429 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4430 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4434 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4435 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4436
4437 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4438 #.  and Tru64.
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4441 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4442 msgstr ""
4443 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4447 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4448 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4452 #, fuzzy
4453 #| msgid ""
4454 #| "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security "
4455 #| "risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might "
4456 #| "overlook this detail when porting programs."
4457 msgid ""
4458 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4459 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4460 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4461 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4462 "requirement that the file be created with mode 0600."
4463 msgstr ""
4464 "許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリス"
4465 "ク\n"
4466 "になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
4467 "プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4471 msgid ""
4472 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4473 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4474 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4475 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4476 msgstr ""
4477 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4478 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4479 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4480 "るか確認するべきである。"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4484 msgid ""
4485 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4486 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4487 "hE<gt>>."
4488 msgstr ""
4489 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4490 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4491 "れている。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4495 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4496 msgstr ""
4497 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4498
4499 #. type: TH
4500 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4501 #, no-wrap
4502 msgid "MKTEMP"
4503 msgstr "MKTEMP"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4507 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4508 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4512 #, no-wrap
4513 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4514 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4518 msgid "B<mktemp>():"
4519 msgstr "B<mktemp>():"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4526 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4527 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4528 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4529 msgstr ""
4530 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4531 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4532 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4533 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4537 msgid ""
4538 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4539 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4540 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4541 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4542 "declared as a character array."
4543 msgstr ""
4544 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4545 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4546 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4547 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4548 "るように しなければならない。"
4549
4550 #. type: Plain text
4551 #: build/C/man3/mktemp.3:86
4552 msgid ""
4553 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4554 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4555 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4556 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
4557 msgstr ""
4558 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4559 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4560 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4561 "I<template> には空文字列がセットされる。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/mktemp.3:90
4565 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4566 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/mktemp.3:94
4570 msgid ""
4571 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4572 msgstr ""
4573 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4574 "る。"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/mktemp.3:100
4578 msgid ""
4579 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4580 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4581 "hE<gt>>."
4582 msgstr ""
4583 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4584 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4585 "まれている。"
4586
4587 #. type: SH
4588 #: build/C/man3/mktemp.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:92
4589 #: build/C/man3/setenv.3:123
4590 #, no-wrap
4591 msgid "BUGS"
4592 msgstr "バグ"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/mktemp.3:113
4596 msgid ""
4597 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4598 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4599 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4600 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4601 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4602 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4603 msgstr ""
4604 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4605 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4606 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4607 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4608 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4609 "ことで避けられる。"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/mktemp.3:118
4613 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4614 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4615
4616 #. type: TH
4617 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4618 #, no-wrap
4619 msgid "ON_EXIT"
4620 msgstr "ON_EXIT"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4624 msgid ""
4625 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4626 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4630 #, no-wrap
4631 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4632 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4636 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4637 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/on_exit.3:59
4641 msgid ""
4642 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4643 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4644 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4645 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4646 msgstr ""
4647 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4648 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4649 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4650 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4651 "I<arg> 引数が渡される。"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/on_exit.3:74
4655 msgid ""
4656 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4657 "returns a nonzero value."
4658 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4662 msgid ""
4663 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4664 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4665 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4666 msgstr ""
4667 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4668 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4669 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/on_exit.3:85
4673 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4674 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4675
4676 #. type: TH
4677 #: build/C/man3/putenv.3:36
4678 #, no-wrap
4679 msgid "PUTENV"
4680 msgstr "PUTENV"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/putenv.3:39
4684 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4685 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4686
4687 #.  Not: const char *
4688 #. type: Plain text
4689 #: build/C/man3/putenv.3:45
4690 #, no-wrap
4691 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4692 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/putenv.3:54
4696 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4697 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/putenv.3:67
4701 msgid ""
4702 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4703 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4704 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4705 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4706 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4707 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4708 "environment."
4709 msgstr ""
4710 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4711 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4712 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4713 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4714 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/putenv.3:72
4718 msgid ""
4719 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4720 "occurs."
4721 msgstr ""
4722 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4723
4724 #. type: TP
4725 #: build/C/man3/putenv.3:73 build/C/man3/setenv.3:106
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<ENOMEM>"
4728 msgstr "B<ENOMEM>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/putenv.3:76
4732 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4733 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/putenv.3:78
4737 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4738 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/putenv.3:83
4742 msgid ""
4743 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4744 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4745 msgstr ""
4746 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4747 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/putenv.3:96
4751 msgid ""
4752 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4753 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4754 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4755 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4756 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4757 "associated to the environment variable itself be freed."
4758 msgstr ""
4759 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4760 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4761 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4762 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4763 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/putenv.3:112
4767 msgid ""
4768 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4769 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4770 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4771 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4772 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4773 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4774 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4775 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4776 msgstr ""
4777 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4778 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4779 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4780 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4781 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4782 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4783 "正された。"
4784
4785 #. type: Plain text
4786 #: build/C/man3/putenv.3:114
4787 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4788 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/putenv.3:116
4792 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4793 msgstr ""
4794 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4795 "うになっている。"
4796
4797 #. type: Plain text
4798 #: build/C/man3/putenv.3:122
4799 msgid ""
4800 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4801 msgstr ""
4802 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4803
4804 #. type: TH
4805 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4806 #, no-wrap
4807 msgid "QECVT"
4808 msgstr "QECVT"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4812 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4813 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4817 msgid ""
4818 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4819 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4820 msgstr ""
4821 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4822 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4826 msgid ""
4827 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4828 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4829 msgstr ""
4830 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4831 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4835 msgid ""
4836 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4837 msgstr ""
4838 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4842 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4843 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4847 msgid ""
4848 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4849 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4850 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4851 msgstr ""
4852 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4853 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4854 "だけが異なる。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/qecvt.3:78
4858 msgid ""
4859 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4860 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4861 msgstr ""
4862 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4863 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4864 "る。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: build/C/man3/qecvt.3:88
4868 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4869 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4870
4871 #. type: TH
4872 #: build/C/man3/rand.3:41
4873 #, no-wrap
4874 msgid "RAND"
4875 msgstr "RAND"
4876
4877 #. type: TH
4878 #: build/C/man3/rand.3:41
4879 #, no-wrap
4880 msgid "2010-10-01"
4881 msgstr "2010-10-01"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/rand.3:44
4885 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4886 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/rand.3:49
4890 #, no-wrap
4891 msgid "B<int rand(void);>\n"
4892 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/rand.3:51
4896 #, no-wrap
4897 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4898 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4899
4900 #. type: Plain text
4901 #: build/C/man3/rand.3:53
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4904 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/rand.3:62
4908 msgid ""
4909 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4910 msgstr ""
4911 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/rand.3:68
4915 msgid ""
4916 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4917 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4918 msgstr ""
4919 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4920 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/rand.3:77
4924 msgid ""
4925 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4926 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4927 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4928 msgstr ""
4929 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4930 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4931 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4932 "る。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/rand.3:81
4936 msgid ""
4937 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4938 "seeded with a value of 1."
4939 msgstr ""
4940 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/rand.3:92
4944 msgid ""
4945 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4946 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4947 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4948 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4949 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4950 "B<rand_r>()."
4951 msgstr ""
4952 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4953 "い。\n"
4954 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4955 "る。\n"
4956 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4957 "る。\n"
4958 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4959 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4960 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4961 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/rand.3:108
4965 msgid ""
4966 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4967 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4968 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4969 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4970 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4971 "will result."
4972 msgstr ""
4973 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4974 "す。\n"
4975 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4976 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4977 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4978 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/rand.3:118
4982 msgid ""
4983 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4984 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4985 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4986 msgstr ""
4987 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
4988 "間\n"
4989 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
4990 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/rand.3:129
4994 msgid ""
4995 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4996 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
4997 msgstr ""
4998 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
4999 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5000
5001 #. type: Plain text
5002 #: build/C/man3/rand.3:141
5003 msgid ""
5004 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5005 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5006 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5007 msgstr ""
5008 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5009 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5010 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/rand.3:160
5014 msgid ""
5015 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5016 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5017 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5018 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5019 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5020 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5021 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5022 msgstr ""
5023 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5024 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5025 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5026 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5027 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5028 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5029 "うこと)。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man3/rand.3:166
5033 msgid ""
5034 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5035 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5036 "different machines."
5037 msgstr ""
5038 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5039 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man3/rand.3:170
5043 #, no-wrap
5044 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5045 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/rand.3:176
5049 #, no-wrap
5050 msgid ""
5051 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5052 "int myrand(void) {\n"
5053 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5054 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5055 "}\n"
5056 msgstr ""
5057 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5058 "int myrand(void) {\n"
5059 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5060 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5061 "}\n"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/rand.3:180
5065 #, no-wrap
5066 msgid ""
5067 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5068 "    next = seed;\n"
5069 "}\n"
5070 msgstr ""
5071 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5072 "    next = seed;\n"
5073 "}\n"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/rand.3:187
5077 msgid ""
5078 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5079 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5080 msgstr ""
5081 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5082 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man3/rand.3:192
5086 #, no-wrap
5087 msgid ""
5088 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5089 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5090 msgstr ""
5091 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5092 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/rand.3:198
5096 #, no-wrap
5097 msgid ""
5098 "int\n"
5099 "main(int argc, char *argv[])\n"
5100 "{\n"
5101 "    int j, r, nloops;\n"
5102 "    unsigned int seed;\n"
5103 msgstr ""
5104 "int\n"
5105 "main(int argc, char *argv[])\n"
5106 "{\n"
5107 "    int j, r, nloops;\n"
5108 "    unsigned int seed;\n"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man3/rand.3:203
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "    if (argc != 3) {\n"
5115 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5116 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5117 "    }\n"
5118 msgstr ""
5119 "    if (argc != 3) {\n"
5120 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5121 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5122 "    }\n"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man3/rand.3:206
5126 #, no-wrap
5127 msgid ""
5128 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5129 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5130 msgstr ""
5131 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5132 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5133
5134 #. type: Plain text
5135 #: build/C/man3/rand.3:212
5136 #, no-wrap
5137 msgid ""
5138 "    srand(seed);\n"
5139 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5140 "        r =  rand();\n"
5141 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5142 "    }\n"
5143 msgstr ""
5144 "    srand(seed);\n"
5145 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5146 "        r =  rand();\n"
5147 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5148 "    }\n"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man3/rand.3:220
5152 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5153 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5154
5155 #. type: TH
5156 #: build/C/man3/random.3:33
5157 #, no-wrap
5158 msgid "RANDOM"
5159 msgstr "RANDOM"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/random.3:36
5163 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5164 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/random.3:41
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<long int random(void);>\n"
5170 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/random.3:43
5174 #, no-wrap
5175 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5176 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/random.3:45
5180 #, no-wrap
5181 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5182 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man3/random.3:47
5186 #, no-wrap
5187 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5188 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/random.3:59
5192 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5193 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/random.3:62
5197 msgid ""
5198 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5199 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5200 msgstr ""
5201 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5202 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/random.3:73
5206 msgid ""
5207 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5208 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5209 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5210 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5211 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5212 msgstr ""
5213 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5214 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5215 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5216 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man3/random.3:87
5220 msgid ""
5221 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5222 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5223 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5224 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5225 "with a value of 1."
5226 msgstr ""
5227 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5228 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5229 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5230 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5231 "1 を種に設定する。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/random.3:102
5235 msgid ""
5236 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5237 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5238 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5239 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5240 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5241 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5242 "at the same point."
5243 msgstr ""
5244 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5245 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5246 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5247 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5248 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5249 "ることができる。"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/random.3:118
5253 msgid ""
5254 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5255 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5256 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5257 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5258 "previous call of B<setstate>()."
5259 msgstr ""
5260 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5261 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5262 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5263 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5264
5265 #. type: Plain text
5266 #: build/C/man3/random.3:132
5267 msgid ""
5268 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5269 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
5270 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
5271 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
5272 msgstr ""
5273 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
5274 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
5275 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
5276 "を返す。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/random.3:137
5280 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5281 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
5285 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5286 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man3/random.3:145
5290 msgid ""
5291 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5292 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5293 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5294 msgstr ""
5295 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5296 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5297 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/random.3:152
5301 msgid ""
5302 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5303 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5304 "for that purpose."
5305 msgstr ""
5306 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5307 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man3/random.3:159
5311 msgid ""
5312 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5313 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5314 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5315 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5316 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5317 msgstr ""
5318 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5319 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5320 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5321 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5322 "展開されている。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/random.3:165
5326 msgid ""
5327 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5328 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5329 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5330 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5331 msgstr ""
5332 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5333 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5334 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5335 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man3/random.3:170
5339 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5340 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5341
5342 #. type: TH
5343 #: build/C/man3/random_r.3:26
5344 #, no-wrap
5345 msgid "RANDOM_R"
5346 msgstr "RANDOM_R"
5347
5348 #. type: TH
5349 #: build/C/man3/random_r.3:26
5350 #, no-wrap
5351 msgid "2008-03-07"
5352 msgstr "2008-03-07"
5353
5354 #. type: Plain text
5355 #: build/C/man3/random_r.3:30
5356 msgid ""
5357 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5358 "generator"
5359 msgstr ""
5360 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/random_r.3:35
5364 #, no-wrap
5365 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5366 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/random_r.3:37
5370 #, no-wrap
5371 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5372 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man3/random_r.3:40
5376 #, no-wrap
5377 msgid ""
5378 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5379 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5380 msgstr ""
5381 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5382 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/random_r.3:42
5386 #, no-wrap
5387 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5388 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5389
5390 #. type: Plain text
5391 #: build/C/man3/random_r.3:54
5392 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5393 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/random_r.3:56
5397 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5398 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/random_r.3:64
5402 msgid ""
5403 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5404 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5405 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5406 "numbers."
5407 msgstr ""
5408 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5409 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5410 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man3/random_r.3:75
5414 msgid ""
5415 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5416 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5417 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5418 "number is returned in the argument I<result>."
5419 msgstr ""
5420 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5421 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5422 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5423
5424 #. type: Plain text
5425 #: build/C/man3/random_r.3:84
5426 msgid ""
5427 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5428 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5429 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5430 "associated with the global state variable."
5431 msgstr ""
5432 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5433 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5434 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/random_r.3:92
5438 msgid ""
5439 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5440 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5441 "initializing the global state variable."
5442 msgstr ""
5443 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5444 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/random_r.3:100
5448 msgid ""
5449 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5450 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5451 "the global state variable."
5452 msgstr ""
5453 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5454 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/random_r.3:102
5458 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
5459 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/random_r.3:107
5463 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5464 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/random_r.3:116
5468 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5469 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man3/random_r.3:125
5473 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5474 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5475
5476 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5477 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/random_r.3:129
5480 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5481 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5482
5483 #. type: TH
5484 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5485 #, no-wrap
5486 msgid "RPMATCH"
5487 msgstr "RPMATCH"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5491 msgid ""
5492 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5493 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5497 #, no-wrap
5498 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5499 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5503 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5504 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5508 msgid ""
5509 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5510 "for internationalization."
5511 msgstr ""
5512 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5513 "(I18N) に対応している。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/rpmatch.3:56
5517 msgid ""
5518 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5519 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5520 msgstr ""
5521 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5522 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/rpmatch.3:62
5526 msgid ""
5527 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5528 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5529 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5530 msgstr ""
5531 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5532 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5533 "る。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/rpmatch.3:66
5537 msgid ""
5538 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5539 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5540 msgstr ""
5541 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5542 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5546 msgid ""
5547 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5548 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5549 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5550 msgstr ""
5551 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5552 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5553 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/rpmatch.3:77
5557 msgid ""
5558 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5559 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5560 msgstr ""
5561 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5562 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/rpmatch.3:87
5566 msgid ""
5567 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5568 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5569 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5570 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5571 "I<response>)."
5572 msgstr ""
5573 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5574 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5575 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5576 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5577
5578 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/rpmatch.3:92
5581 msgid ""
5582 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5583 "other systems."
5584 msgstr ""
5585 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5586 "ステムもいくつかは存在する。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5590 msgid ""
5591 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5592 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5593 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5594 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5595 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5596 "NO)$>."
5597 msgstr ""
5598 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5599 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5600 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5601 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5602 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/rpmatch.3:108
5606 msgid ""
5607 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5608 "the string given in the program's command-line argument."
5609 msgstr ""
5610 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5611 "に渡した場合の結果を表示する。"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/rpmatch.3:115
5615 #, no-wrap
5616 msgid ""
5617 "#define _SVID_SOURCE\n"
5618 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5619 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5620 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5621 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5622 msgstr ""
5623 "#define _SVID_SOURCE\n"
5624 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5625 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5626 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5627 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5631 #, no-wrap
5632 msgid ""
5633 "int\n"
5634 "main(int argc, char *argv[])\n"
5635 "{\n"
5636 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5637 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5638 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5639 "    }\n"
5640 msgstr ""
5641 "int\n"
5642 "main(int argc, char *argv[])\n"
5643 "{\n"
5644 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5645 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5646 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5647 "    }\n"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/rpmatch.3:128
5651 #, no-wrap
5652 msgid ""
5653 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5654 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5655 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5656 "}\n"
5657 msgstr ""
5658 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5659 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5660 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5661 "}\n"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/rpmatch.3:135
5665 msgid ""
5666 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5667 msgstr ""
5668 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5669
5670 #. type: TH
5671 #: build/C/man3/setenv.3:37
5672 #, no-wrap
5673 msgid "SETENV"
5674 msgstr "SETENV"
5675
5676 #. type: TH
5677 #: build/C/man3/setenv.3:37
5678 #, no-wrap
5679 msgid "2009-09-20"
5680 msgstr "2009-09-20"
5681
5682 #. type: Plain text
5683 #: build/C/man3/setenv.3:40
5684 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5685 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/setenv.3:45
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5691 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/setenv.3:47
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5697 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/setenv.3:57
5701 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5702 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/setenv.3:59
5706 msgid ""
5707 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5708 "\\ 600"
5709 msgstr ""
5710 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5711 "\\ 600"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/setenv.3:77
5715 msgid ""
5716 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5717 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5718 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5719 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5720 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5721 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5722 msgstr ""
5723 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5724 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5725 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5726 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5727 "参照される文字列のコピーを行う。"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/setenv.3:86
5731 msgid ""
5732 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5733 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5734 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5735 msgstr ""
5736 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5737 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/setenv.3:93
5741 msgid ""
5742 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5743 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5744 msgstr ""
5745 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5746 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/setenv.3:100
5750 msgid ""
5751 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5752 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5753 msgstr ""
5754 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5755 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man3/setenv.3:106
5759 msgid ""
5760 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5761 "character."
5762 msgstr ""
5763 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5764 "が含まれている。"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/setenv.3:109
5768 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5769 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/setenv.3:117
5773 msgid ""
5774 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5775 msgstr ""
5776 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5777 "であることを要求していない。"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/setenv.3:123
5781 msgid ""
5782 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5783 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5784 "in the SYNOPSIS."
5785 msgstr ""
5786 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5787 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5788 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5789
5790 #. type: Plain text
5791 #: build/C/man3/setenv.3:132
5792 msgid ""
5793 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5794 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5795 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5796 msgstr ""
5797 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5798 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5799 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5800 "る。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/setenv.3:137
5804 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5805 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5806
5807 #. type: TH
5808 #: build/C/man3/strtod.3:45
5809 #, no-wrap
5810 msgid "STRTOD"
5811 msgstr "STRTOD"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/strtod.3:48
5815 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5816 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/strtod.3:52
5820 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5821 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/strtod.3:54
5825 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5826 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/strtod.3:56
5830 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5831 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strtod.3:65
5835 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5836 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/strtod.3:87
5840 msgid ""
5841 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5842 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5843 "and I<long double> representation, respectively."
5844 msgstr ""
5845 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5846 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/strtod.3:94
5850 msgid ""
5851 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5852 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5853 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5854 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5855 msgstr ""
5856 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5857 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5858 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5859 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5860 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/strtod.3:103
5864 msgid ""
5865 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5866 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5867 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5868 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5869 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5870 "indicates multiplication by a power of 10."
5871 msgstr ""
5872 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5873 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5874 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5875 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5876 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5877
5878 #. type: Plain text
5879 #: build/C/man3/strtod.3:114
5880 msgid ""
5881 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5882 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5883 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5884 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5885 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5886 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5887 "exponent must be present."
5888 msgstr ""
5889 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5890 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5891 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5892 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5893 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5894 "存在してはならない。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/strtod.3:118
5898 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5899 msgstr ""
5900 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5901
5902 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5903 #.      We expect it to be a number which is put in the
5904 #.      mantissa of the number.
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtod.3:128
5907 msgid ""
5908 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5909 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5910 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5911 msgstr ""
5912 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5913 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5914 "を指定する。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strtod.3:130
5918 msgid "These functions return the converted value, if any."
5919 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strtod.3:137
5923 msgid ""
5924 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5925 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5926 "I<endptr>."
5927 msgstr ""
5928 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5929 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/strtod.3:142
5933 msgid ""
5934 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5935 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5936 msgstr ""
5937 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5938 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/strtod.3:156
5942 msgid ""
5943 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5944 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5945 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5946 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5947 msgstr ""
5948 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5949 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5950 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5951 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5952
5953 #. type: TP
5954 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:133
5955 #: build/C/man3/strtoul.3:136
5956 #, no-wrap
5957 msgid "B<ERANGE>"
5958 msgstr "B<ERANGE>"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/strtod.3:160
5962 msgid "Overflow or underflow occurred."
5963 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/strtod.3:165
5967 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5968 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strtod.3:174
5972 msgid ""
5973 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5974 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5975 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5976 "the call."
5977 msgstr ""
5978 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5979 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5980 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:190
5984 msgid ""
5985 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5986 "described in this manual page is similar."
5987 msgstr ""
5988 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5989 "法も同様である。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man3/strtod.3:185
5993 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5994 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5995
5996 #. type: TH
5997 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
5998 #, no-wrap
5999 msgid "STRTOIMAX"
6000 msgstr "STRTOIMAX"
6001
6002 #. type: TH
6003 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6004 #, no-wrap
6005 msgid "2003-11-28"
6006 msgstr "2003-11-28"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6010 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6011 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6015 #, no-wrap
6016 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6017 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6021 #, no-wrap
6022 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6023 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6027 #, no-wrap
6028 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6029 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6033 msgid ""
6034 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6035 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6036 msgstr ""
6037 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6038 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6042 msgid ""
6043 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6044 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6045 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6046 "B<ERANGE>."
6047 msgstr ""
6048 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6049 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6050 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6051 "れる。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6055 msgid ""
6056 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6057 msgstr ""
6058 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6059
6060 #. type: TH
6061 #: build/C/man3/strtol.3:31
6062 #, no-wrap
6063 msgid "STRTOL"
6064 msgstr "STRTOL"
6065
6066 #. type: TH
6067 #: build/C/man3/strtol.3:31
6068 #, no-wrap
6069 msgid "2013-02-10"
6070 msgstr ""
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strtol.3:34
6074 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6075 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/strtol.3:39
6079 #, no-wrap
6080 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6081 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6082
6083 #. type: Plain text
6084 #: build/C/man3/strtol.3:42
6085 #, no-wrap
6086 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6087 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strtol.3:51
6091 msgid "B<strtoll>():"
6092 msgstr "B<strtoll>():"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6096 msgid ""
6097 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6098 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6099 msgstr ""
6100 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6101 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man3/strtol.3:65
6105 msgid ""
6106 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6107 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6108 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6109 msgstr ""
6110 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6111 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6112 "持つ値 0 でなければならない。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/strtol.3:74 build/C/man3/strtoul.3:81
6116 msgid ""
6117 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6118 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6119 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6120 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6121 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6122 "case it is taken as 8 (octal)."
6123 msgstr ""
6124 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6125 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6126 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6127 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6128 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6129 "は 10進数として扱われる。"
6130
6131 #. type: Plain text
6132 #: build/C/man3/strtol.3:83
6133 msgid ""
6134 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6135 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6136 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6137 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6138 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6139 msgstr ""
6140 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6141 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6142 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6143 "35 を表す。)"
6144
6145 #. type: Plain text
6146 #: build/C/man3/strtol.3:95
6147 msgid ""
6148 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6149 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6150 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6151 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6152 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6153 msgstr ""
6154 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6155 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6156 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6157 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6158 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strtol.3:101
6162 msgid ""
6163 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6164 "returns a long long integer value."
6165 msgstr ""
6166 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man3/strtol.3:126
6170 msgid ""
6171 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6172 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6173 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6174 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6175 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6176 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6177 msgstr ""
6178 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6179 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6180 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6181 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6182 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6183 "が返される。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man3/strtol.3:133 build/C/man3/strtoul.3:136
6187 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6188 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/strtol.3:136 build/C/man3/strtoul.3:139
6192 msgid "The resulting value was out of range."
6193 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/strtol.3:139 build/C/man3/strtoul.3:142
6197 msgid ""
6198 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6199 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6200 msgstr ""
6201 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6202 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6203
6204 #. type: Plain text
6205 #: build/C/man3/strtol.3:144
6206 msgid ""
6207 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6208 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6209 msgstr ""
6210 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6211 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/strtol.3:162
6215 msgid ""
6216 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6217 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6218 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6219 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6220 "nonzero value after the call."
6221 msgstr ""
6222 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6223 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6224 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6225 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/strtol.3:167
6229 msgid ""
6230 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6231 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6232 msgstr ""
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man3/strtol.3:169 build/C/man3/strtoul.3:167
6236 msgid "BSD also has"
6237 msgstr "BSD には、"
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man3/strtol.3:173
6241 #, no-wrap
6242 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6243 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man3/strtol.3:182
6247 msgid ""
6248 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6249 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6250 "()."
6251 msgstr ""
6252 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6253 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man3/strtol.3:196
6257 msgid ""
6258 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6259 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6260 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6261 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6262 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6263 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6264 "program are the following:"
6265 msgstr ""
6266 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6267 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6268 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6269 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6270 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6271 "くつか以下に示す:"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/strtol.3:212
6275 #, no-wrap
6276 msgid ""
6277 "$B< ./a.out 123>\n"
6278 "strtol() returned 123\n"
6279 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6280 "strtol() returned 123\n"
6281 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6282 "strtol() returned 123\n"
6283 "Further characters after number: abc\n"
6284 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6285 "strtol: Invalid argument\n"
6286 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6287 "No digits were found\n"
6288 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6289 "strtol: Numerical result out of range\n"
6290 msgstr ""
6291 "$B< ./a.out 123>\n"
6292 "strtol() returned 123\n"
6293 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6294 "strtol() returned 123\n"
6295 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6296 "strtol() returned 123\n"
6297 "Further characters after number: abc\n"
6298 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6299 "strtol: Invalid argument\n"
6300 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6301 "No digits were found\n"
6302 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6303 "strtol: Numerical result out of range\n"
6304
6305 #. type: SS
6306 #: build/C/man3/strtol.3:214
6307 #, no-wrap
6308 msgid "Program source"
6309 msgstr "プログラムのソース"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/strtol.3:221
6313 #, no-wrap
6314 msgid ""
6315 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6316 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6317 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6318 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6319 msgstr ""
6320 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6321 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6322 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6323 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/strtol.3:228
6327 #, no-wrap
6328 msgid ""
6329 "int\n"
6330 "main(int argc, char *argv[])\n"
6331 "{\n"
6332 "    int base;\n"
6333 "    char *endptr, *str;\n"
6334 "    long val;\n"
6335 msgstr ""
6336 "int\n"
6337 "main(int argc, char *argv[])\n"
6338 "{\n"
6339 "    int base;\n"
6340 "    char *endptr, *str;\n"
6341 "    long val;\n"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man3/strtol.3:233
6345 #, no-wrap
6346 msgid ""
6347 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6348 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6349 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6350 "    }\n"
6351 msgstr ""
6352 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6353 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6354 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6355 "    }\n"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man3/strtol.3:236
6359 #, no-wrap
6360 msgid ""
6361 "    str = argv[1];\n"
6362 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6363 msgstr ""
6364 "    str = argv[1];\n"
6365 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man3/strtol.3:239
6369 #, no-wrap
6370 msgid ""
6371 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6372 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6373 msgstr ""
6374 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6375 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/strtol.3:241
6379 #, no-wrap
6380 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6381 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man3/strtol.3:247
6385 #, no-wrap
6386 msgid ""
6387 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6388 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6389 "        perror(\"strtol\");\n"
6390 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6391 "    }\n"
6392 msgstr ""
6393 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6394 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6395 "        perror(\"strtol\");\n"
6396 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6397 "    }\n"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man3/strtol.3:252
6401 #, no-wrap
6402 msgid ""
6403 "    if (endptr == str) {\n"
6404 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6406 "    }\n"
6407 msgstr ""
6408 "    if (endptr == str) {\n"
6409 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6411 "    }\n"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/strtol.3:254
6415 #, no-wrap
6416 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6417 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/strtol.3:256
6421 #, no-wrap
6422 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6423 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strtol.3:259
6427 #, no-wrap
6428 msgid ""
6429 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6430 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6431 msgstr ""
6432 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6433 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/strtol.3:269
6437 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6438 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6439
6440 #. type: TH
6441 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6442 #, no-wrap
6443 msgid "STRTOUL"
6444 msgstr "STRTOUL"
6445
6446 #. type: TH
6447 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6448 #, no-wrap
6449 msgid "2011-09-15"
6450 msgstr "2011-09-15"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6454 msgid ""
6455 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6456 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6460 #, no-wrap
6461 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6462 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6466 #, no-wrap
6467 msgid ""
6468 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6469 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6470 msgstr ""
6471 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6472 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6476 msgid "B<strtoull>():"
6477 msgstr "B<strtoull>():"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/strtoul.3:71
6481 msgid ""
6482 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6483 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6484 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6485 msgstr ""
6486 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6487 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6488 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man3/strtoul.3:90
6492 msgid ""
6493 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6494 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6495 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6496 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6497 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6498 msgstr ""
6499 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6500 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6501 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6502 "\\(aq は 35 を表す。)"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/strtoul.3:102
6506 msgid ""
6507 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6508 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6509 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6510 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6511 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6512 msgstr ""
6513 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6514 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6515 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6516 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6517 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/strtoul.3:110
6521 msgid ""
6522 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6523 "returns an I<unsigned long long int> value."
6524 msgstr ""
6525 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6526 "int> 型の値を返す。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man3/strtoul.3:129
6530 msgid ""
6531 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6532 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6533 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6534 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6535 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6536 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6537 msgstr ""
6538 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6539 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6540 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6541 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6542 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man3/strtoul.3:147
6546 msgid ""
6547 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6548 "to C99 and POSIX.1-2001."
6549 msgstr ""
6550 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6551 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/strtoul.3:161
6555 msgid ""
6556 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6557 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6558 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6559 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6560 msgstr ""
6561 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6562 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6563 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6564 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/strtoul.3:165
6568 msgid ""
6569 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6570 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6571 msgstr ""
6572 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6573 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6574
6575 #. type: Plain text
6576 #: build/C/man3/strtoul.3:171
6577 #, no-wrap
6578 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6579 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man3/strtoul.3:180
6583 msgid ""
6584 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6585 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6586 "B<strtoul>()."
6587 msgstr ""
6588 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6589 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man3/strtoul.3:185
6593 msgid ""
6594 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6595 "equivalent I<unsigned long int> value."
6596 msgstr ""
6597 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6598 "の値に変換される。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man3/strtoul.3:196
6602 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6603 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6604
6605 #. type: TH
6606 #: build/C/man3/system.3:30
6607 #, no-wrap
6608 msgid "SYSTEM"
6609 msgstr "SYSTEM"
6610
6611 #. type: TH
6612 #: build/C/man3/system.3:30
6613 #, no-wrap
6614 msgid "2010-09-10"
6615 msgstr "2010-09-10"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/system.3:33
6619 msgid "system - execute a shell command"
6620 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/system.3:38
6624 #, no-wrap
6625 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6626 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/system.3:54
6630 msgid ""
6631 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6632 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6633 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6634 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6635 msgstr ""
6636 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6637 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6638 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man3/system.3:69
6642 msgid ""
6643 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6644 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6645 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6646 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6647 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6648 msgstr ""
6649 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6650 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6651 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6652 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6653 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man3/system.3:75
6657 msgid ""
6658 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6659 "shell is available, and zero if not."
6660 msgstr ""
6661 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6662 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man3/system.3:78
6666 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6667 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man3/system.3:80
6671 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6672 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/system.3:93
6676 msgid ""
6677 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6678 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6679 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6680 "hE<gt>>."
6681 msgstr ""
6682 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6683 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6684 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6685 "になる。"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man3/system.3:104
6689 msgid ""
6690 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6691 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6692 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6693 msgstr ""
6694 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6695 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6696 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6697
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man3/system.3:109
6700 #, no-wrap
6701 msgid ""
6702 "    while (something) {\n"
6703 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6704 msgstr ""
6705 "    while (something) {\n"
6706 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man3/system.3:114
6710 #, no-wrap
6711 msgid ""
6712 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6713 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6714 "                break;\n"
6715 "    }\n"
6716 msgstr ""
6717 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6718 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6719 "                break;\n"
6720 "    }\n"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/system.3:134
6724 msgid ""
6725 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6726 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6727 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6728 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6729 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6730 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6731 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6732 "this when invoked as B<sh>.)"
6733 msgstr ""
6734 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6735 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6736 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6737 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6738 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6739 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6740 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6741 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6742 "る)"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/system.3:148
6746 msgid ""
6747 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6748 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6749 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6750 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6751 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6752 "be available or executable if the calling program has previously called "
6753 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6754 msgstr ""
6755 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6756 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6757 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6758 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6759 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6760 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6761 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6762 "ファイル でない場合があるからである。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/system.3:153
6766 msgid ""
6767 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6768 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6769 msgstr ""
6770 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6771 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6772 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/system.3:158
6776 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6777 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6778
6779 #. type: TH
6780 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6781 #, no-wrap
6782 msgid "WCSTOMBS"
6783 msgstr "WCSTOMBS"
6784
6785 #. type: TH
6786 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6787 #, no-wrap
6788 msgid "2011-10-16"
6789 msgstr "2011-10-16"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6793 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6794 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6798 #, no-wrap
6799 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6800 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man3/wcstombs.3:35
6804 msgid ""
6805 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6806 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6807 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6808 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6809 msgstr ""
6810 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6811 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6812 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6813 "理由により停止する。"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man3/wcstombs.3:41
6817 msgid ""
6818 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6819 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6820 "(size_t)\\ -1> is returned."
6821 msgstr ""
6822 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6823 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/wcstombs.3:45
6827 msgid ""
6828 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6829 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6830 msgstr ""
6831 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6832 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man3/wcstombs.3:51
6836 msgid ""
6837 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6838 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6839 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6840 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6841 msgstr ""
6842 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6843 "された場合。\n"
6844 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6845 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man3/wcstombs.3:54
6849 msgid ""
6850 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6851 "I<dest>."
6852 msgstr ""
6853 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6854 "ばならない。"
6855
6856 #. type: Plain text
6857 #: build/C/man3/wcstombs.3:58
6858 msgid ""
6859 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6860 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6861 "length limit exists."
6862 msgstr ""
6863 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6864 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man3/wcstombs.3:61
6868 msgid ""
6869 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6870 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6871 msgstr ""
6872 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6873 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man3/wcstombs.3:70
6877 msgid ""
6878 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6879 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6880 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6881 "(size_t)\\ -1> is returned."
6882 msgstr ""
6883 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6884 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6885 "返す。"
6886
6887 #. type: Plain text
6888 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6889 msgid ""
6890 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6891 "current locale."
6892 msgstr ""
6893 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man3/wcstombs.3:84
6897 msgid ""
6898 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6899 "functionality."
6900 msgstr ""
6901 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6902 "供する。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man3/wcstombs.3:87
6906 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6907 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6908
6909 #. type: TH
6910 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6911 #, no-wrap
6912 msgid "WCTOMB"
6913 msgstr "WCTOMB"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6917 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6918 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6922 #, no-wrap
6923 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6924 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6925
6926 #. type: Plain text
6927 #: build/C/man3/wctomb.3:38
6928 msgid ""
6929 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6930 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6931 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6932 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6933 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6934 "bytes written at I<s>."
6935 msgstr ""
6936 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6937 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6938 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6939 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man3/wctomb.3:42
6943 msgid ""
6944 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6945 "bytes at I<s>."
6946 msgstr ""
6947 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6948 "なければならない。"
6949
6950 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6951 #.  glibc doesn't implement this.
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man3/wctomb.3:52
6954 msgid ""
6955 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6956 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6957 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6958 msgstr ""
6959 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6960 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6961 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man3/wctomb.3:61
6965 msgid ""
6966 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6967 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6968 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6969 "returned."
6970 msgstr ""
6971 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6972 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6973 "場合には -1 を返す。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/wctomb.3:66
6977 msgid ""
6978 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6979 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6980 msgstr ""
6981 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6982 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6983
6984 #. type: Plain text
6985 #: build/C/man3/wctomb.3:75
6986 msgid ""
6987 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6988 "current locale."
6989 msgstr ""
6990 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6991 "る。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man3/wctomb.3:81
6995 msgid ""
6996 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
6997 "a better interface to the same functionality."
6998 msgstr ""
6999 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7000 "り良いインターフェースを提供する。"
7001
7002 #. type: Plain text
7003 #: build/C/man3/wctomb.3:85
7004 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7005 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7006
7007 #~ msgid "1993-03-29"
7008 #~ msgstr "1993-03-29"
7009
7010 #~ msgid "2005-07-14"
7011 #~ msgstr "2005-07-14"
7012
7013 #~ msgid ""
7014 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7015 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7016 #~ "may be supported.)"
7017 #~ msgstr ""
7018 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7019 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7020 #~ "ない。)"
7021
7022 #~ msgid ""
7023 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7024 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7025 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7026 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7027 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7028 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7029 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7030 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7031 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7032 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7033 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7034 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7035 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7036 #~ "hard to track down."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7039 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7040 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7041 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7042 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7043 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7044 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7045 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7046 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7047 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7048 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7049 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7050 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7051 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
7052
7053 #~ msgid "2009-01-13"
7054 #~ msgstr "2009-01-13"
7055
7056 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7057 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7058
7059 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7060 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7061
7062 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
7063 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
7064
7065 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7066 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7067
7068 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
7069 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
7070
7071 #~ msgid ""
7072 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
7073 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
7076 #~ "照のこと。"
7077
7078 #~ msgid "2008-06-19"
7079 #~ msgstr "2008-06-19"
7080
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
7085
7086 #~ msgid "2008-08-29"
7087 #~ msgstr "2008-08-29"