OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:112 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:89
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:114 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:103
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:118 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:107
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:125 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:114
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
309 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
310 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
311 msgid ""
312 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
313 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
314 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
315 msgstr ""
316 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
317 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
318 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
322 #, no-wrap
323 msgid "MB_LEN_MAX"
324 msgstr "MB_LEN_MAX"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
328 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
329 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
333 #, no-wrap
334 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
335 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
339 msgid ""
340 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
341 "represent a single wide character, across all locales."
342 msgstr ""
343 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
344 "となる 最大バイト数である。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
348 msgid "A constant integer greater than zero."
349 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
353 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
354 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
355 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
356 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
357 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
358 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
359 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
360 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
361 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
362 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
363 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
364 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:91
365 #, no-wrap
366 msgid "NOTES"
367 msgstr "注意"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
371 msgid ""
372 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
373 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
374 msgstr ""
375 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
376 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
380 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
381 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
382
383 #. type: TH
384 #: build/C/man2/_exit.2:29
385 #, no-wrap
386 msgid "_EXIT"
387 msgstr "_EXIT"
388
389 #. type: TH
390 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
391 #, no-wrap
392 msgid "2010-09-20"
393 msgstr "2010-09-20"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:32
397 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
398 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:34
402 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
403 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:36
407 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
408 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
412 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
413 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
414 #: build/C/man3/strtod.3:50
415 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
416 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:40
420 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
421 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
425 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
426 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
427 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
428 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
429 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
430 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
431 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
432 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
433 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
434 #: build/C/man3/strtoul.3:50
435 msgid ""
436 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
437 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:48
441 msgid "B<_Exit>():"
442 msgstr "B<_Exit>():"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
446 msgid ""
447 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
448 "200112L;"
449 msgstr ""
450 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
451 "200112L;"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
455 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
456 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
457 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man2/_exit.2:67
461 msgid ""
462 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
463 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
464 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
465 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
466 msgstr ""
467 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
468 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
469 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
470 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
471 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/_exit.2:74
475 msgid ""
476 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
477 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
478 msgstr ""
479 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
480 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:79
484 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
485 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:81
489 msgid "These functions do not return."
490 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man2/_exit.2:86
494 msgid ""
495 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
496 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man2/_exit.2:90
500 msgid ""
501 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
502 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
503 msgstr ""
504 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
505 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/_exit.2:117
509 msgid ""
510 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
511 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
512 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
513 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
514 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
515 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
516 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
517 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
518 "(), is implementation-dependent."
519 msgstr ""
520 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
521 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
522 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
523 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
524 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
525 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
526 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
527 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
528 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man2/_exit.2:124
532 msgid ""
533 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
534 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
535 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
536 "process."
537 msgstr ""
538 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
539 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
540 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/_exit.2:136
544 msgid ""
545 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
546 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
547 msgstr ""
548 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
549 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
550
551 #. type: TH
552 #: build/C/man3/a64l.3:9
553 #, no-wrap
554 msgid "A64L"
555 msgstr "A64L"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
559 #, no-wrap
560 msgid "2013-06-21"
561 msgstr "2013-06-21"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/a64l.3:12
565 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
566 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/a64l.3:16
570 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
571 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:18
575 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
576 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/a64l.3:26
580 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
581 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
585 msgid ""
586 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
587 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
588 msgstr ""
589 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
590 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/a64l.3:48
594 msgid ""
595 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
596 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
597 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
598 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
599 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
600 "32-bit result."
601 msgstr ""
602 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
603 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
604 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
605 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
606 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/a64l.3:50
610 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
611 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/a64l.3:58
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
618 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
619 "0-9\trepresent  2-11\n"
620 "A-Z\trepresent 12-37\n"
621 "a-z\trepresent 38-63\n"
622 msgstr ""
623 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
624 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
625 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
626 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
627 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/a64l.3:62
631 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
632 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
633
634 #. type: SH
635 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245
636 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:110 build/C/man3/mblen.3:87
637 #: build/C/man3/qecvt.3:72 build/C/man3/wctomb.3:84
638 #, no-wrap
639 msgid "ATTRIBUTES"
640 msgstr "属性"
641
642 #. type: SS
643 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246
644 #: build/C/man3/drand48_r.3:99 build/C/man3/ecvt.3:111 build/C/man3/mblen.3:88
645 #: build/C/man3/qecvt.3:73 build/C/man3/wctomb.3:85
646 #, no-wrap
647 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
648 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man3/a64l.3:67
652 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
653 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man3/a64l.3:71
657 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
658 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
662 msgid "POSIX.1-2001."
663 msgstr "POSIX.1-2001."
664
665 #. type: Plain text
666 #: build/C/man3/a64l.3:78
667 msgid ""
668 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
669 "possibly overwritten by later calls."
670 msgstr ""
671 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
672 "び出しで上書きされる可能性がある。"
673
674 #. type: Plain text
675 #: build/C/man3/a64l.3:87
676 msgid ""
677 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
678 "I<value> is zero, it returns an empty string."
679 msgstr ""
680 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
681 "場合は空文字列を返す。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/a64l.3:90
685 msgid ""
686 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
687 "digit first)."
688 msgstr ""
689 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
690 "る)。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/a64l.3:93
694 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
695 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
696
697 #.  .BR itoa (3),
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/a64l.3:97
700 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
701 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man3/atexit.3:33
705 #, no-wrap
706 msgid "ATEXIT"
707 msgstr "ATEXIT"
708
709 #. type: TH
710 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
711 #, no-wrap
712 msgid "2008-12-05"
713 msgstr "2008-12-05"
714
715 #. type: Plain text
716 #: build/C/man3/atexit.3:36
717 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
718 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/atexit.3:41
722 #, no-wrap
723 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
724 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/atexit.3:54
728 msgid ""
729 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
730 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
731 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
732 "order of their registration; no arguments are passed."
733 msgstr ""
734 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
735 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
736 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
737 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
738
739 #. type: Plain text
740 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
741 msgid ""
742 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
743 "each registration."
744 msgstr ""
745 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
746 "れる。"
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/atexit.3:63
750 msgid ""
751 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
752 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
753 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
754 msgstr ""
755 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
756 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
757 "(3)  を使って取得できる。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
761 msgid ""
762 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
763 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
764 "functions, all registrations are removed."
765 msgstr ""
766 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
767 "る。\n"
768 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
769 "れる。"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/atexit.3:76
773 msgid ""
774 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
775 "returns a nonzero value."
776 msgstr ""
777 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
778 "以外の値を返す。"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/atexit.3:78
782 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
783 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/atexit.3:85
787 msgid ""
788 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
789 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
790 msgstr ""
791 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
792 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
793
794 #. type: Plain text
795 #: build/C/man3/atexit.3:92
796 msgid ""
797 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
798 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
799 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
800 msgstr ""
801 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
802 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
803
804 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
805 #.  as occurring on FreeBSD as well.
806 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
807 #.  exit handlers carries on as normal.
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/atexit.3:109
810 msgid ""
811 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
812 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
813 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
814 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
815 "registered using B<atexit>()."
816 msgstr ""
817 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
818 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
819 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
820 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
821 "はない。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/atexit.3:118
825 msgid ""
826 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
827 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
828 "reverse order of their registration by these two functions."
829 msgstr ""
830 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
831 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
832 "された関数が起動される。"
833
834 #.  In glibc, things seem to be handled okay
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/atexit.3:124
837 msgid ""
838 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
839 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
840 msgstr ""
841 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
842 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
843
844 #. type: SS
845 #: build/C/man3/atexit.3:124
846 #, no-wrap
847 msgid "Linux notes"
848 msgstr "Linux での注意"
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/atexit.3:131
852 msgid ""
853 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
854 "shared library to establish functions that are called when the shared "
855 "library is unloaded."
856 msgstr ""
857 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
858 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
859 "ることができる。"
860
861 #. type: SH
862 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
863 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
864 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
865 #: build/C/man3/strtoul.3:208
866 #, no-wrap
867 msgid "EXAMPLE"
868 msgstr "例"
869
870 #. type: Plain text
871 #: build/C/man3/atexit.3:136
872 #, no-wrap
873 msgid ""
874 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
875 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
876 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
877 msgstr ""
878 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
879 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
880 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/atexit.3:142
884 #, no-wrap
885 msgid ""
886 "void\n"
887 "bye(void)\n"
888 "{\n"
889 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
890 "}\n"
891 msgstr ""
892 "void\n"
893 "bye(void)\n"
894 "{\n"
895 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
896 "}\n"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/atexit.3:148
900 #, no-wrap
901 msgid ""
902 "int\n"
903 "main(void)\n"
904 "{\n"
905 "    long a;\n"
906 "    int i;\n"
907 msgstr ""
908 "int\n"
909 "main(void)\n"
910 "{\n"
911 "    long a;\n"
912 "    int i;\n"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/atexit.3:151
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
919 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
920 msgstr ""
921 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
922 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/atexit.3:157
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "    i = atexit(bye);\n"
929 "    if (i != 0) {\n"
930 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
932 "    }\n"
933 msgstr ""
934 "    i = atexit(bye);\n"
935 "    if (i != 0) {\n"
936 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
937 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
938 "    }\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
942 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
946 "}\n"
947 msgstr ""
948 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
949 "}\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/atexit.3:165
953 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
954 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man3/atof.3:31
958 #, no-wrap
959 msgid "ATOF"
960 msgstr "ATOF"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
964 #, no-wrap
965 msgid "2012-08-03"
966 msgstr "2012-08-03"
967
968 #. type: TH
969 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
970 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
971 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
972 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
973 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
974 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
975 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
976 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
977 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
978 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
979 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
980 #: build/C/man3/wctomb.3:16
981 #, no-wrap
982 msgid "GNU"
983 msgstr "GNU"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/atof.3:34
987 msgid "atof - convert a string to a double"
988 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/atof.3:39
992 #, no-wrap
993 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
994 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/atof.3:47
998 msgid ""
999 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1000 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
1001 msgstr ""
1002 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
1003 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
1004 "を除いては、"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/atof.3:50
1008 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1009 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atof.3:55
1013 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1014 msgstr "と同じである。"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1018 msgid "The converted value."
1019 msgstr "変換された値。"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/atof.3:59
1023 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1024 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man3/atof.3:65
1028 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1029 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1030
1031 #. type: TH
1032 #: build/C/man3/atoi.3:33
1033 #, no-wrap
1034 msgid "ATOI"
1035 msgstr "ATOI"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/atoi.3:36
1039 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1040 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/atoi.3:41
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1046 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/atoi.3:43
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1052 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/atoi.3:45
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1058 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/atoi.3:47
1062 #, no-wrap
1063 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1064 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1065
1066 #. type: Plain text
1067 #: build/C/man3/atoi.3:56
1068 msgid "B<atoll>():"
1069 msgstr "B<atoll>():"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/atoi.3:59
1073 msgid ""
1074 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1075 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1076 msgstr ""
1077 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1078 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/atoi.3:71
1082 msgid ""
1083 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1084 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1085 msgstr ""
1086 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1087 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1088 "は、"
1089
1090 #. type: Plain text
1091 #: build/C/man3/atoi.3:74
1092 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1093 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/atoi.3:79
1097 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1098 msgstr "と同じである。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man3/atoi.3:91
1102 msgid ""
1103 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1104 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1105 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1106 "()."
1107 msgstr ""
1108 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1109 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1110 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man3/atoi.3:103
1114 msgid ""
1115 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1116 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1117 msgstr ""
1118 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1119 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/atoi.3:113
1123 msgid ""
1124 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1125 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1126 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1127 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1128 msgstr ""
1129 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1130 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1131 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1132 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man3/atoi.3:118
1136 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1137 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1138
1139 #. type: TH
1140 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1141 #, no-wrap
1142 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1143 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1144
1145 #. type: TH
1146 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1147 #, no-wrap
1148 msgid "2013-05-11"
1149 msgstr "2013-05-11"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1153 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1154 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1158 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1159 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1163 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1164 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1168 msgid ""
1169 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1170 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1171 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1172 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1173 "single slash."
1174 msgstr ""
1175 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1176 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1177 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1178 "スラッシュ一つに置換される。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1182 msgid ""
1183 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1184 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1185 "required."
1186 msgstr ""
1187 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1188 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1192 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1193 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1197 #, no-wrap
1198 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1199 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1203 msgid ""
1204 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1205 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1206 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1207 "error."
1208 msgstr ""
1209 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1210 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1211 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1212 "内容を示す値を設定する。"
1213
1214 #. type: SH
1215 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1216 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1217 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1218 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1219 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1220 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1221 #, no-wrap
1222 msgid "ERRORS"
1223 msgstr "エラー"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1227 msgid "See B<realpath>(3)."
1228 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1232 msgid "This function is a GNU extension."
1233 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1237 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1238 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1239
1240 #. type: TH
1241 #: build/C/man3/cfree.3:24
1242 #, no-wrap
1243 msgid "CFREE"
1244 msgstr "CFREE"
1245
1246 #. type: TH
1247 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1248 #, no-wrap
1249 msgid "2007-07-26"
1250 msgstr "2007-07-26"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/cfree.3:27
1254 msgid "cfree - free allocated memory"
1255 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1256
1257 #. type: Plain text
1258 #: build/C/man3/cfree.3:34
1259 #, no-wrap
1260 msgid ""
1261 "/* In SunOS 4 */\n"
1262 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1263 msgstr ""
1264 "/* SunOS 4 では */\n"
1265 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1266
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man3/cfree.3:37
1269 #, no-wrap
1270 msgid ""
1271 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1272 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1273 msgstr ""
1274 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1275 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man3/cfree.3:40
1279 #, no-wrap
1280 msgid ""
1281 "/* In SCO OpenServer */\n"
1282 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1283 msgstr ""
1284 "/* SCO OpenServer では */\n"
1285 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/cfree.3:43
1289 #, no-wrap
1290 msgid ""
1291 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1292 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1293 msgstr ""
1294 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1295 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cfree.3:52
1299 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1300 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man3/cfree.3:57
1304 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1305 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1306
1307 #. type: SS
1308 #: build/C/man3/cfree.3:57
1309 #, no-wrap
1310 msgid "1-arg cfree"
1311 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man3/cfree.3:63
1315 msgid ""
1316 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1317 "compatibility with SunOS\"."
1318 msgstr ""
1319 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1320 "のために追加された」。"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/cfree.3:69
1324 msgid ""
1325 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1326 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1327 msgstr ""
1328 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1329 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1330
1331 #. type: SS
1332 #: build/C/man3/cfree.3:69
1333 #, no-wrap
1334 msgid "3-arg cfree"
1335 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man3/cfree.3:74
1339 msgid ""
1340 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1341 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1342 msgstr ""
1343 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1344 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1345 "る。"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/cfree.3:76
1349 msgid "If you need it while porting something, add"
1350 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cfree.3:79
1354 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1355 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cfree.3:82
1359 msgid "to your file."
1360 msgstr "をファイルに追加すること。"
1361
1362 #. type: Plain text
1363 #: build/C/man3/cfree.3:91
1364 msgid ""
1365 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1366 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1367 "(3)."
1368 msgstr ""
1369 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1370 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1371 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man3/cfree.3:96
1375 msgid ""
1376 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1377 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1378 "are not used.\""
1379 msgstr ""
1380 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1381 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1382 "num と size 引き数は使用されない。」"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man3/cfree.3:112
1386 msgid ""
1387 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1388 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1389 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1390 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1391 msgstr ""
1392 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1393 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1394 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1395 "へのポインタでない。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/cfree.3:117
1399 msgid ""
1400 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1401 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1402 msgstr ""
1403 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1404 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1405 "2 版) に準拠する。"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man3/cfree.3:119
1409 msgid "B<malloc>(3)"
1410 msgstr "B<malloc>(3)"
1411
1412 #. type: TH
1413 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1414 #, no-wrap
1415 msgid "CLEARENV"
1416 msgstr "CLEARENV"
1417
1418 #. type: TH
1419 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1420 #, no-wrap
1421 msgid "2010-10-04"
1422 msgstr "2010-10-04"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1426 msgid "clearenv - clear the environment"
1427 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1431 #, no-wrap
1432 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1433 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1437 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1438 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1442 msgid ""
1443 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1444 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1445 msgstr ""
1446 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1447 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1448
1449 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1450 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1453 msgid ""
1454 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1455 "failure."
1456 msgstr ""
1457 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1458 "す。"
1459
1460 #. type: SH
1461 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1462 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1463 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1464 #, no-wrap
1465 msgid "VERSIONS"
1466 msgstr "バージョン"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1470 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1471 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1475 msgid ""
1476 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1477 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1478 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1479 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1480 "and rejected B<clearenv>()."
1481 msgstr ""
1482 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1483 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1484 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1485 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1486 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1490 msgid ""
1491 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1492 msgstr ""
1493 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1494 "きない場合は、"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1498 #, no-wrap
1499 msgid "    environ = NULL;\n"
1500 msgstr "    environ = NULL;\n"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1504 msgid "will probably do."
1505 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1506
1507 #.  .LP
1508 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1511 msgid ""
1512 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1513 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1514 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1515 "environment will remain unchanged."
1516 msgstr ""
1517 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1518 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1519 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1523 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1524 msgstr ""
1525 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1526
1527 #. type: TH
1528 #: build/C/man3/drand48.3:30
1529 #, no-wrap
1530 msgid "DRAND48"
1531 msgstr "DRAND48"
1532
1533 #. type: Plain text
1534 #: build/C/man3/drand48.3:34
1535 msgid ""
1536 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1537 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1538 msgstr ""
1539 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1540 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/drand48.3:39
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1546 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/drand48.3:41
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1552 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/drand48.3:43
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1558 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/drand48.3:45
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1564 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/drand48.3:47
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1570 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man3/drand48.3:49
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1576 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man3/drand48.3:51
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1582 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/drand48.3:53
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1588 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man3/drand48.3:55
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1594 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1595
1596 #.  .BR drand48 (),
1597 #.  .BR erand48 (),
1598 #.  .BR lrand48 (),
1599 #.  .BR nrand48 (),
1600 #.  .BR mrand48 (),
1601 #.  .BR jrand48 (),
1602 #.  .BR srand48 (),
1603 #.  .BR seed48 (),
1604 #.  .BR lcong48 ():
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/drand48.3:74
1607 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1608 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/drand48.3:78
1612 msgid ""
1613 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1614 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1615 msgstr ""
1616 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1617 "する。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/drand48.3:86
1621 msgid ""
1622 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1623 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1624 msgstr ""
1625 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1626 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/drand48.3:93
1630 msgid ""
1631 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1632 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1633 msgstr ""
1634 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1635 "ング整数を返す。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man3/drand48.3:100
1639 msgid ""
1640 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1641 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1642 msgstr ""
1643 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1644 "きロング整数を返す。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man3/drand48.3:119
1648 msgid ""
1649 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1650 "initialization functions, one of which should be called before using "
1651 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1652 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1653 "be called first."
1654 msgstr ""
1655 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1656 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1657 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1658 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man3/drand48.3:123
1662 msgid ""
1663 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1664 "according to the linear congruential formula:"
1665 msgstr ""
1666 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1667 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/drand48.3:127
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1673 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man3/drand48.3:140
1677 msgid ""
1678 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1679 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1680 msgstr ""
1681 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1682 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1683 "の式で与えられる。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/drand48.3:145
1687 #, no-wrap
1688 msgid ""
1689 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1690 "B<c = 0xB>\n"
1691 msgstr ""
1692 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1693 "B<c = 0xB>\n"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/drand48.3:165
1697 msgid ""
1698 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1699 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1700 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1701 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1702 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1703 "the returned value."
1704 msgstr ""
1705 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1706 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1707 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1708 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/drand48.3:191
1712 msgid ""
1713 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1714 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1715 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1716 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1717 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1718 "array before calling the function for the first time."
1719 msgstr ""
1720 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1721 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1722 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1723 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1724 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/drand48.3:200
1728 msgid ""
1729 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1730 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1731 "value 0x330E."
1732 msgstr ""
1733 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1734 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man3/drand48.3:214
1738 msgid ""
1739 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1740 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1741 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1742 "returned by B<seed48>()."
1743 msgstr ""
1744 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1745 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1746 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man3/drand48.3:245
1750 msgid ""
1751 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1752 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1753 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1754 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1755 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1756 msgstr ""
1757 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1758 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1759 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1760 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1761 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/drand48.3:260
1765 msgid ""
1766 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1767 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1768 "global state information for the random number generator, so they are not "
1769 "thread-safe."
1770 msgstr ""
1771 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1772 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
1773 "状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
1774 "ない。"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/drand48.3:262
1778 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1779 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/drand48.3:266
1783 msgid ""
1784 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1785 "(3)  should be used instead."
1786 msgstr ""
1787 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1788 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1789
1790 #. type: Plain text
1791 #: build/C/man3/drand48.3:269
1792 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1793 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1794
1795 #. type: TH
1796 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1797 #, no-wrap
1798 msgid "DRAND48_R"
1799 msgstr "DRAND48_R"
1800
1801 #. type: TH
1802 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/wctomb.3:16
1803 #, fuzzy, no-wrap
1804 #| msgid "2013-07-04"
1805 msgid "2013-09-09"
1806 msgstr "2013-07-04"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1810 msgid ""
1811 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1812 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1813 "reentrantly"
1814 msgstr ""
1815 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1816 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1817 "する"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1823 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1829 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1835 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1841 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1847 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1851 #, no-wrap
1852 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1853 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1854
1855 #. type: Plain text
1856 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1857 #, no-wrap
1858 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1859 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1865 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1869 #, no-wrap
1870 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1871 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1875 #, no-wrap
1876 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1877 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1883 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1889 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1895 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1896
1897 #.  .BR drand48_r (),
1898 #.  .BR erand48_r (),
1899 #.  .BR lrand48_r (),
1900 #.  .BR nrand48_r (),
1901 #.  .BR mrand48_r (),
1902 #.  .BR jrand48_r (),
1903 #.  .BR srand48_r (),
1904 #.  .BR seed48_r (),
1905 #.  .BR lcong48_r ():
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1908 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1909 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1913 msgid ""
1914 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1915 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1916 "use the supplied data I<buffer>."
1917 msgstr ""
1918 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1919 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1920 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1924 msgid ""
1925 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1926 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1927 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1928 msgstr ""
1929 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1930 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1931 "かを呼び出すことによって行われる。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1935 msgid "The return value is 0."
1936 msgstr "返り値は 0 である。"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/drand48_r.3:112
1940 #, fuzzy
1941 #| msgid ""
1942 #| "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1943 #| "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions "
1944 #| "record global state information for the random number generator, so they "
1945 #| "are not thread-safe."
1946 msgid ""
1947 "The B<drand48_r>(), B<erand48_r>(), B<lrand48_r>(), B<nrand48_r>(), "
1948 "B<mrand48_r>(), B<jrand48_r>(), B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), and "
1949 "B<lcong48_r>()  functions are thread-safe."
1950 msgstr ""
1951 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1952 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
1953 "状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
1954 "ない。"
1955
1956 #. type: Plain text
1957 #: build/C/man3/drand48_r.3:114
1958 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1959 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/drand48_r.3:118 build/C/man3/random_r.3:136
1963 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1964 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1965
1966 #. type: TH
1967 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1968 #, no-wrap
1969 msgid "ECVT"
1970 msgstr "ECVT"
1971
1972 #. type: TH
1973 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1974 #, no-wrap
1975 msgid "2013-07-04"
1976 msgstr "2013-07-04"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1980 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1981 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1982
1983 #. type: Plain text
1984 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1985 msgid ""
1986 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1987 "B<int *>I<sign>B<);>"
1988 msgstr ""
1989 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1990 "B<int *>I<sign>B<);>"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1994 msgid ""
1995 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1996 "B<int *>I<sign>B<);>"
1997 msgstr ""
1998 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1999 "B<int *>I<sign>B<);>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ecvt.3:51
2003 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
2004 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
2008 #, no-wrap
2009 msgid "Since glibc 2.12:"
2010 msgstr "glibc 2.12 以降:"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
2014 #, no-wrap
2015 msgid ""
2016 "_SVID_SOURCE ||\n"
2017 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2018 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2019 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2020 msgstr ""
2021 "_SVID_SOURCE ||\n"
2022 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2023 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2024 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2025
2026 #. type: TP
2027 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
2028 #, no-wrap
2029 msgid "Before glibc 2.12:"
2030 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2034 msgid ""
2035 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2036 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2037 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2038 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2039 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2040 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2041 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2042 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2043 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2044 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2045 "1."
2046 msgstr ""
2047 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2048 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2049 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2050 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2051 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2052 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2053 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2054 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2055 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2059 msgid ""
2060 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2061 "specifies the number of digits after the decimal point."
2062 msgstr ""
2063 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2064 "字数を指定する。"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2068 msgid ""
2069 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2070 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2071 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2072 msgstr ""
2073 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2074 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2075 "たびに上書きされる。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2079 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2080 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2084 msgid ""
2085 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2086 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2087 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2088 msgstr ""
2089 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2090 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2091 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2092 "れない)。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2096 msgid ""
2097 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2098 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2099 msgstr ""
2100 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2101 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2105 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2106 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2107
2108 #. type: TH
2109 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2110 #, no-wrap
2111 msgid "ECVT_R"
2112 msgstr "ECVT_R"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2116 msgid ""
2117 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2118 "string"
2119 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2123 #, no-wrap
2124 msgid ""
2125 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2126 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2127 msgstr ""
2128 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2129 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2133 #, no-wrap
2134 msgid ""
2135 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2136 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2137 msgstr ""
2138 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2139 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2143 #, no-wrap
2144 msgid ""
2145 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2146 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2147 msgstr ""
2148 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2149 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2153 #, no-wrap
2154 msgid ""
2155 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2156 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2157 msgstr ""
2158 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2159 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2163 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2164 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2168 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2169 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2173 msgid ""
2174 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2175 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2176 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2177 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2178 "and B<qecvt>(3)."
2179 msgstr ""
2180 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2181 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2182 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2183 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2187 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2188 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2192 msgid "These functions are GNU extensions."
2193 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2197 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2198 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2202 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2203 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2204
2205 #. type: TH
2206 #: build/C/man3/exit.3:29
2207 #, no-wrap
2208 msgid "EXIT"
2209 msgstr "EXIT"
2210
2211 #. type: TH
2212 #: build/C/man3/exit.3:29
2213 #, no-wrap
2214 msgid "2013-02-14"
2215 msgstr "2013-02-14"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/exit.3:32
2219 msgid "exit - cause normal process termination"
2220 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/exit.3:37
2224 #, no-wrap
2225 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2226 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/exit.3:45
2230 msgid ""
2231 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2232 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2233 msgstr ""
2234 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2235 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/exit.3:72
2239 msgid ""
2240 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2241 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2242 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2243 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2244 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2245 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2246 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2247 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2248 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2249 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2250 "many times as it was registered."
2251 msgstr ""
2252 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2253 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2254 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2255 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2256 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2257 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2258 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2259 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2260 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/exit.3:79
2264 msgid ""
2265 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2266 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2267 msgstr ""
2268 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2269 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/exit.3:86
2273 msgid ""
2274 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2275 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2276 "termination, respectively."
2277 msgstr ""
2278 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2279 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2280 "る。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/exit.3:90
2284 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2285 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/exit.3:92
2289 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2290 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/exit.3:109
2294 msgid ""
2295 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2296 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2297 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2298 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2299 msgstr ""
2300 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2301 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2302 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2303 "される点に注意すること。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/exit.3:118
2307 msgid ""
2308 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2309 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2310 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2311 msgstr ""
2312 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2313 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2314 "VMS は別の方式を用いている。"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/exit.3:121
2318 msgid ""
2319 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2320 "hE<gt>>."
2321 msgstr ""
2322 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2323 "こと。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/exit.3:146
2327 msgid ""
2328 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2329 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2330 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2331 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2332 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2333 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2334 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2335 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2336 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2337 "functions."
2338 msgstr ""
2339 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2340 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2341 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2342 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2343 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2344 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2345 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2346 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2347 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/exit.3:156
2351 msgid ""
2352 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2353 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2354 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2355 msgstr ""
2356 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2357 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2358 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/exit.3:165
2362 msgid ""
2363 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2364 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2365 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2366 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2367 "by a new controlling process."
2368 msgstr ""
2369 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2370 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2371 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2372 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/exit.3:177
2376 msgid ""
2377 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2378 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2379 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2380 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2381 "groups."
2382 msgstr ""
2383 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2384 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2385 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2386 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/exit.3:184
2390 msgid ""
2391 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2392 "B<tmpfile>(3)"
2393 msgstr ""
2394 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2395 "B<tmpfile>(3)"
2396
2397 #. type: TH
2398 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2399 #, no-wrap
2400 msgid "GCVT"
2401 msgstr "GCVT"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2405 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2406 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2410 #, no-wrap
2411 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2412 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2416 msgid "B<gcvt>():"
2417 msgstr "B<gcvt>():"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2421 msgid ""
2422 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2423 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2424 msgstr ""
2425 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2426 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2430 msgid ""
2431 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2432 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2433 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2434 msgstr ""
2435 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2436 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2437 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2441 msgid ""
2442 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2443 "I<buf>."
2444 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2448 msgid ""
2449 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2450 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2451 "(3)  may be preferable)."
2452 msgstr ""
2453 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2454 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2455 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2459 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2460 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2461
2462 #. type: TH
2463 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2464 #, no-wrap
2465 msgid "GETAUXVAL"
2466 msgstr "GETAUXVAL"
2467
2468 #. type: TH
2469 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2470 #, no-wrap
2471 msgid "2012-11-07"
2472 msgstr "2012-11-07"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2476 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2477 msgstr ""
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2481 #, no-wrap
2482 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2483 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2487 #, no-wrap
2488 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2489 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2490
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2493 msgid ""
2494 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2495 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2496 "information to user space when a program is executed."
2497 msgstr ""
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2501 msgid ""
2502 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2503 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2504 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2509 msgid ""
2510 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2511 "I<type> values are present on all architectures."
2512 msgstr ""
2513
2514 #. type: TP
2515 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<AT_BASE>"
2518 msgstr "B<AT_BASE>"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2522 msgid ""
2523 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2530 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2534 msgid ""
2535 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2536 "(PowerPC only)."
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: TP
2540 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2541 #, no-wrap
2542 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2543 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2547 msgid ""
2548 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2549 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: TP
2553 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2554 #, no-wrap
2555 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2556 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2560 msgid "The data cache block size."
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: TP
2564 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2565 #, no-wrap
2566 msgid "B<AT_EGID>"
2567 msgstr "B<AT_EGID>"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2571 msgid "The effective group ID of the thread."
2572 msgstr ""
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2576 #, no-wrap
2577 msgid "B<AT_ENTRY>"
2578 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2582 msgid "The entry address of the executable."
2583 msgstr ""
2584
2585 #. type: TP
2586 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2587 #, no-wrap
2588 msgid "B<AT_EUID>"
2589 msgstr "B<AT_EUID>"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2593 msgid "The effective user ID of the thread."
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2598 #, no-wrap
2599 msgid "B<AT_EXECFD>"
2600 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2604 msgid "File descriptor of program."
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<AT_EXECFN>"
2611 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2615 msgid "Pathname used to execute program."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: TP
2619 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2620 #, no-wrap
2621 msgid "B<AT_FLAGS>"
2622 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2626 msgid "Flags (unused)."
2627 msgstr ""
2628
2629 #. type: TP
2630 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2631 #, no-wrap
2632 msgid "B<AT_FPUCW>"
2633 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2637 msgid ""
2638 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2639 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: TP
2643 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2644 #, no-wrap
2645 msgid "B<AT_GID>"
2646 msgstr "B<AT_GID>"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2650 msgid "The real group ID of the thread."
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: TP
2654 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2655 #, no-wrap
2656 msgid "B<AT_HWCAP>"
2657 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2661 msgid ""
2662 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2663 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2664 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2665 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2666 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2673 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2674
2675 #.  .TP
2676 #.  .BR AT_IGNORE
2677 #.  .TP
2678 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2679 #.  .TP
2680 #.  .BR AT_NOTELF
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2683 msgid "The instruction cache block size."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2690 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2694 msgid ""
2695 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. type: TP
2699 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<AT_PHDR>"
2702 msgstr "B<AT_PHDR>"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2706 msgid "The address of the program headers of the executable."
2707 msgstr ""
2708
2709 #. type: TP
2710 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2711 #, no-wrap
2712 msgid "B<AT_PHENT>"
2713 msgstr "B<AT_PHENT>"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2717 msgid "The size of program header entry."
2718 msgstr ""
2719
2720 #. type: TP
2721 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<AT_PHNUM>"
2724 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2728 msgid "The number of program headers."
2729 msgstr ""
2730
2731 #. type: TP
2732 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2733 #, no-wrap
2734 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2735 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2739 msgid ""
2740 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2741 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2742 "I<rpath> values."
2743 msgstr ""
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2747 #, no-wrap
2748 msgid "B<AT_RANDOM>"
2749 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2753 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2754 msgstr ""
2755
2756 #. type: TP
2757 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2758 #, no-wrap
2759 msgid "B<AT_SECURE>"
2760 msgstr "B<AT_SECURE>"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2764 msgid ""
2765 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2766 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2767 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2768 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2769 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2770 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2771 "(3).)"
2772 msgstr ""
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2778 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2782 msgid ""
2783 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2784 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2785 msgstr ""
2786
2787 #. type: TP
2788 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2789 #, no-wrap
2790 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2791 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2795 msgid ""
2796 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2797 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2798 "system calls."
2799 msgstr ""
2800
2801 #. type: TP
2802 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2803 #, no-wrap
2804 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2805 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2809 msgid "The unified cache block size."
2810 msgstr ""
2811
2812 #. type: TP
2813 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2814 #, no-wrap
2815 msgid "B<AT_UID>"
2816 msgstr "B<AT_UID>"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2820 msgid "The real user ID of the thread."
2821 msgstr ""
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2825 msgid ""
2826 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2827 "I<type> is not found, 0 is returned."
2828 msgstr ""
2829 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2830 "らない場合には 0 を返す。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2834 msgid "No errors are diagnosed."
2835 msgstr "エラーは検出されない。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2839 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2840 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2844 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2845 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2849 msgid ""
2850 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2851 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2852 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2853 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2854 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2855 "using the auxiliary vector is cheaper."
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2860 msgid ""
2861 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2862 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2863 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2864 "program:"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2869 #, no-wrap
2870 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2871 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2875 msgid ""
2876 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2877 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2878 msgstr ""
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2882 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2883 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2887 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2888 msgstr ""
2889
2890 #. type: TH
2891 #: build/C/man3/getenv.3:33
2892 #, no-wrap
2893 msgid "GETENV"
2894 msgstr "GETENV"
2895
2896 #. type: TH
2897 #: build/C/man3/getenv.3:33
2898 #, no-wrap
2899 msgid "2012-08-14"
2900 msgstr "2012-08-14"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/getenv.3:36
2904 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2905 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getenv.3:41
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2911 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/getenv.3:43
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2917 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getenv.3:52
2921 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2922 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getenv.3:61
2926 msgid ""
2927 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2928 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2929 "I<value> string."
2930 msgstr ""
2931 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2932 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getenv.3:69
2936 msgid ""
2937 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2938 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2939 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2940 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2941 msgstr ""
2942 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2943 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2944 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2945 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2946
2947 #. type: IP
2948 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2949 #, no-wrap
2950 msgid "*"
2951 msgstr "*"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getenv.3:74
2955 msgid ""
2956 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2957 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2958 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2959 msgstr ""
2960 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2961 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2962 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2963 "合である)。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getenv.3:76
2967 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2968 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getenv.3:78
2972 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2973 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getenv.3:81
2977 msgid ""
2978 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2979 "modules."
2980 msgstr ""
2981 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2982 "必要となる。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/getenv.3:88
2986 msgid ""
2987 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2988 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2989 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2990 msgstr ""
2991 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2992 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2993 "避するために使うことを意図して作られた。"
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/getenv.3:93
2997 msgid ""
2998 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2999 "or NULL if there is no match."
3000 msgstr ""
3001 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
3002 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getenv.3:96
3006 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
3007 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getenv.3:99
3011 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
3012 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getenv.3:102
3016 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
3017 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getenv.3:104
3021 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
3022 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/getenv.3:110
3026 msgid ""
3027 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
3028 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
3029 "since that would change the environment of the process."
3030 msgstr ""
3031 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3032 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3033 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/getenv.3:123
3037 msgid ""
3038 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3039 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3040 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3041 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3042 msgstr ""
3043 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3044 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3045 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3046 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/getenv.3:129
3050 msgid ""
3051 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3052 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3053 "to user space."
3054 msgstr ""
3055 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3056 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3057 "れる。"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getenv.3:137
3061 msgid ""
3062 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3063 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3064 msgstr ""
3065 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3066 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3067
3068 #. type: TH
3069 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3070 #, no-wrap
3071 msgid "GETLOADAVG"
3072 msgstr "GETLOADAVG"
3073
3074 #. type: TH
3075 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3076 #, no-wrap
3077 msgid "2007-12-08"
3078 msgstr "2007-12-08"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3082 msgid "getloadavg - get system load averages"
3083 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3087 #, no-wrap
3088 msgid ""
3089 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3090 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3091 msgstr ""
3092 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3093 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3097 #, no-wrap
3098 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3099 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3100
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3103 msgid ""
3104 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3105 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3106 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3107 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3108 "and 15 minutes, respectively."
3109 msgstr ""
3110 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3111 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3112 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3113 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3114
3115 #.  .SH HISTORY
3116 #.  The
3117 #.  BR getloadavg ()
3118 #.  function appeared in
3119 #.  4.3BSD Reno .
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3122 msgid ""
3123 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3124 "of samples actually retrieved is returned."
3125 msgstr ""
3126 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3127 "値の数を返す。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3131 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3132 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3133
3134 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3137 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3138 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3142 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3143 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3144
3145 #. type: TH
3146 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3147 #, no-wrap
3148 msgid "GETSUBOPT"
3149 msgstr "GETSUBOPT"
3150
3151 #. type: TH
3152 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3153 #, no-wrap
3154 msgid "2010-09-26"
3155 msgstr "2010-09-26"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3159 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3160 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3164 msgid ""
3165 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3166 "**>I<valuep>B<);>"
3167 msgstr ""
3168 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3169 "**>I<valuep>B<);>"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3173 msgid "B<getsubopt>():"
3174 msgstr "B<getsubopt>():"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3178 msgid ""
3179 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3180 msgstr ""
3181 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3185 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3186 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3190 msgid ""
3191 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3192 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3193 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3194 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3195 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3196 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3197 msgstr ""
3198 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3199 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3200 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3201 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3202 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3203 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3207 msgid "B<ro,name=xyz>"
3208 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3212 msgid ""
3213 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3214 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3215 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3216 "character, with no embedded equal signs or commas."
3217 msgstr ""
3218 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3219 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3220 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3221 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3225 msgid ""
3226 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3227 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3228 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3229 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3230 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3231 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3232 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3233 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3234 "\" for that suboption."
3235 msgstr ""
3236 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3237 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3238 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3239 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3240 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3241 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3242 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3243 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3247 msgid ""
3248 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3249 "set to NULL."
3250 msgstr ""
3251 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3252 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3256 msgid ""
3257 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3258 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3259 "suboption was just processed."
3260 msgstr ""
3261 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3262 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3263 "\\e0\\(aq) を指している。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3267 msgid ""
3268 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3269 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3270 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3271 msgstr ""
3272 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3273 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3274 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3275 "となる。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3279 msgid ""
3280 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3281 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3282 "B<getsubopt>()."
3283 msgstr ""
3284 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3285 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3286 "い。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3290 msgid ""
3291 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3292 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3293 msgstr ""
3294 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3295 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3296 "ない。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3300 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3301 msgstr ""
3302 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3303 "ている。"
3304
3305 #. type: Plain text
3306 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3307 #, no-wrap
3308 msgid ""
3309 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3310 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3311 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3312 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3313 msgstr ""
3314 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3315 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3316 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3317 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3321 #, no-wrap
3322 msgid ""
3323 "int main(int argc, char **argv)\n"
3324 "{\n"
3325 "    enum {\n"
3326 "        RO_OPT = 0,\n"
3327 "        RW_OPT,\n"
3328 "        NAME_OPT\n"
3329 "    };\n"
3330 "    char *const token[] = {\n"
3331 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3332 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3333 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3334 "        NULL\n"
3335 "    };\n"
3336 "    char *subopts;\n"
3337 "    char *value;\n"
3338 "    int opt;\n"
3339 msgstr ""
3340 "int main(int argc, char **argv)\n"
3341 "{\n"
3342 "    enum {\n"
3343 "        RO_OPT = 0,\n"
3344 "        RW_OPT,\n"
3345 "        NAME_OPT\n"
3346 "    };\n"
3347 "    char *const token[] = {\n"
3348 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3349 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3350 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3351 "        NULL\n"
3352 "    };\n"
3353 "    char *subopts;\n"
3354 "    char *value;\n"
3355 "    int opt;\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3359 #, no-wrap
3360 msgid ""
3361 "    int readonly = 0;\n"
3362 "    int readwrite = 0;\n"
3363 "    char *name = NULL;\n"
3364 "    int errfnd = 0;\n"
3365 msgstr ""
3366 "    int readonly = 0;\n"
3367 "    int readwrite = 0;\n"
3368 "    char *name = NULL;\n"
3369 "    int errfnd = 0;\n"
3370
3371 #. type: Plain text
3372 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3373 #, no-wrap
3374 msgid ""
3375 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3376 "        switch (opt) {\n"
3377 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3378 "            subopts = optarg;\n"
3379 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3380 msgstr ""
3381 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3382 "        switch (opt) {\n"
3383 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3384 "            subopts = optarg;\n"
3385 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3389 #, no-wrap
3390 msgid ""
3391 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3392 "            case RO_OPT:\n"
3393 "                readonly = 1;\n"
3394 "                break;\n"
3395 msgstr ""
3396 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3397 "            case RO_OPT:\n"
3398 "                readonly = 1;\n"
3399 "                break;\n"
3400
3401 #. type: Plain text
3402 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3403 #, no-wrap
3404 msgid ""
3405 "            case RW_OPT:\n"
3406 "                readwrite = 1;\n"
3407 "                break;\n"
3408 msgstr ""
3409 "            case RW_OPT:\n"
3410 "                readwrite = 1;\n"
3411 "                break;\n"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3415 #, no-wrap
3416 msgid ""
3417 "            case NAME_OPT:\n"
3418 "                if (value == NULL) {\n"
3419 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3420 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3421 "                    errfnd = 1;\n"
3422 "                    continue;\n"
3423 "                }\n"
3424 msgstr ""
3425 "            case NAME_OPT:\n"
3426 "                if (value == NULL) {\n"
3427 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3428 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3429 "                    errfnd = 1;\n"
3430 "                    continue;\n"
3431 "                }\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3435 #, no-wrap
3436 msgid ""
3437 "                name = value;\n"
3438 "                break;\n"
3439 msgstr ""
3440 "                name = value;\n"
3441 "                break;\n"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3445 #, no-wrap
3446 msgid ""
3447 "            default:\n"
3448 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3449 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3450 "                errfnd = 1;\n"
3451 "                break;\n"
3452 "            }\n"
3453 "        }\n"
3454 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3455 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3456 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3457 "            errfnd = 1;\n"
3458 "        }\n"
3459 "        break;\n"
3460 msgstr ""
3461 "            default:\n"
3462 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3463 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3464 "                errfnd = 1;\n"
3465 "                break;\n"
3466 "            }\n"
3467 "        }\n"
3468 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3469 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3470 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3471 "            errfnd = 1;\n"
3472 "        }\n"
3473 "        break;\n"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3477 #, no-wrap
3478 msgid ""
3479 "        default:\n"
3480 "            errfnd = 1;\n"
3481 "        }\n"
3482 "    }\n"
3483 msgstr ""
3484 "        default:\n"
3485 "            errfnd = 1;\n"
3486 "        }\n"
3487 "    }\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3491 #, no-wrap
3492 msgid ""
3493 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3494 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3495 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3496 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3497 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3498 "    }\n"
3499 msgstr ""
3500 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3501 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3502 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3503 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3504 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3505 "    }\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3509 #, no-wrap
3510 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3511 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3515 msgid "B<getopt>(3)"
3516 msgstr "B<getopt>(3)"
3517
3518 #. type: TH
3519 #: build/C/man3/malloc.3:30
3520 #, no-wrap
3521 msgid "MALLOC"
3522 msgstr "MALLOC"
3523
3524 #. type: TH
3525 #: build/C/man3/malloc.3:30
3526 #, no-wrap
3527 msgid "2012-05-10"
3528 msgstr "2012-05-10"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/malloc.3:33
3532 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3533 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man3/malloc.3:41
3537 #, no-wrap
3538 msgid ""
3539 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3540 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3541 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3542 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3543 msgstr ""
3544 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3545 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3546 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3547 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3548
3549 #.  glibc does this:
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/malloc.3:58
3552 msgid ""
3553 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3554 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3555 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3556 "later be successfully passed to B<free>()."
3557 msgstr ""
3558 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3559 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3560 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3561 "一意なポインタ値を返す。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/malloc.3:74
3565 msgid ""
3566 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3567 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3568 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3569 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3570 msgstr ""
3571 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3572 "は、\n"
3573 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3574 "値で\n"
3575 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3576 "行\n"
3577 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3578 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3579
3580 #.  glibc does this:
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man3/malloc.3:93
3583 msgid ""
3584 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3585 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3586 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3587 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3588 "successfully passed to B<free>()."
3589 msgstr ""
3590 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3591 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3592 "ロ\n"
3593 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3594 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3595 "ポインタ値を返す。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/malloc.3:129
3599 msgid ""
3600 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3601 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3602 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3603 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3604 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3605 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3606 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3607 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3608 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3609 "done."
3610 msgstr ""
3611 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3612 "ト\n"
3613 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3614 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3615 "初期化 I<されない>。\n"
3616 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3617 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3618 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3619 "B<calloc>(),\n"
3620 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3621 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man3/malloc.3:149
3625 msgid ""
3626 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3627 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3628 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3629 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3630 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3631 msgstr ""
3632 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3633 "す。\n"
3634 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3635 "れる。\n"
3636 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3637 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3638 "た\n"
3639 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/malloc.3:153
3643 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3644 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man3/malloc.3:168
3648 msgid ""
3649 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3650 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3651 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3652 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3653 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3654 "moved."
3655 msgstr ""
3656 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3657 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3658 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3659 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3660 "返る。\n"
3661 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3662 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man3/malloc.3:170
3666 msgid "C89, C99."
3667 msgstr "C89, C99."
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man3/malloc.3:186
3671 msgid ""
3672 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3673 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3674 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3675 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3676 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3677 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3678 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3679 msgstr ""
3680 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3681 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3682 "と\n"
3683 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3684 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3685 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3686 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3687 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/malloc.3:207
3691 msgid ""
3692 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3693 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3694 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3695 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3696 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3697 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3698 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3699 msgstr ""
3700 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3701 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3702 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3703 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3704 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3705 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3706 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/malloc.3:225
3710 msgid ""
3711 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3712 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3713 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3714 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3715 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3716 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3717 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3718 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3719 "managed with its own mutexes."
3720 msgstr ""
3721 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3722 "を\n"
3723 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3724 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3725 "ケー\n"
3726 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3727 "ン\n"
3728 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3729 "の\n"
3730 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3731 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3732 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man3/malloc.3:243
3736 msgid ""
3737 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3738 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3739 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3740 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3741 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3742 msgstr ""
3743 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3744 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3745 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3746 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3747 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3748 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man3/malloc.3:252
3752 msgid ""
3753 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3754 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3755 "freeing the same pointer twice."
3756 msgstr ""
3757 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3758 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3759 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man3/malloc.3:259
3763 msgid ""
3764 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3765 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3766 "details, see B<mallopt>(3)."
3767 msgstr ""
3768 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3769 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3770 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/malloc.3:283
3774 msgid ""
3775 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3776 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3777 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3778 msgstr ""
3779 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3780 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3781 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3782
3783 #. type: TH
3784 #: build/C/man3/mblen.3:16
3785 #, no-wrap
3786 msgid "MBLEN"
3787 msgstr "MBLEN"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man3/mblen.3:19
3791 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3792 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/mblen.3:24
3796 #, no-wrap
3797 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3798 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man3/mblen.3:43
3802 msgid ""
3803 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3804 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3805 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3806 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3807 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3808 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3809 msgstr ""
3810 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3811 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3812 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3813 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3814 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man3/mblen.3:57
3818 msgid ""
3819 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3820 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3821 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3822 "shift sequences."
3823 msgstr ""
3824 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3825 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3826 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man3/mblen.3:64
3830 msgid ""
3831 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3832 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3833 msgstr ""
3834 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3835 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3836
3837 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3838 #.  glibc doesn't implement this.
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mblen.3:75
3841 msgid ""
3842 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3843 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3844 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3845 "stateless."
3846 msgstr ""
3847 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3848 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3849 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/mblen.3:87
3853 msgid ""
3854 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3855 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3856 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3857 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3858 "couldn't parse a complete multibyte character."
3859 msgstr ""
3860 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3861 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3862 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3863 "かった場合には -1 を返す。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/mblen.3:92
3867 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3868 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3872 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3873 #: build/C/man3/wctomb.3:91
3874 msgid "C99."
3875 msgstr "C99."
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man3/mblen.3:101
3879 msgid ""
3880 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3881 "current locale."
3882 msgstr ""
3883 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3884
3885 #. type: Plain text
3886 #: build/C/man3/mblen.3:106
3887 msgid ""
3888 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3889 "functionality."
3890 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man3/mblen.3:108
3894 msgid "B<mbrlen>(3)"
3895 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3896
3897 #. type: TH
3898 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3899 #, no-wrap
3900 msgid "MBSTOWCS"
3901 msgstr "MBSTOWCS"
3902
3903 #. type: TH
3904 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3905 #, no-wrap
3906 msgid "2011-09-28"
3907 msgstr "2011-09-28"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3911 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3912 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3916 #, no-wrap
3917 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3918 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3922 msgid ""
3923 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3924 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3925 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3926 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3927 msgstr ""
3928 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3929 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3930 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3931 "いずれかの条件で停止する:"
3932
3933 #. type: IP
3934 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3935 #, no-wrap
3936 msgid "1."
3937 msgstr "1."
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3941 msgid ""
3942 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3943 "(size_t)\\ -1> is returned."
3944 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3945
3946 #. type: IP
3947 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3948 #, no-wrap
3949 msgid "2."
3950 msgstr "2."
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3954 msgid ""
3955 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3956 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3957 "the shift state at this point is lost."
3958 msgstr ""
3959 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3960 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3961 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3962 "る。"
3963
3964 #. type: IP
3965 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3966 #, no-wrap
3967 msgid "3."
3968 msgstr "3."
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3972 msgid ""
3973 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3974 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3975 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3976 "character, is returned."
3977 msgstr ""
3978 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3979 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3980 "た文字数を返す。"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3984 msgid ""
3985 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3986 "characters at I<dest>."
3987 msgstr ""
3988 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3989 "があることを保証しなければならない。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3993 msgid ""
3994 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3995 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3996 "that no length limit exists."
3997 msgstr ""
3998 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3999 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
4003 msgid ""
4004 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
4005 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
4006 msgstr ""
4007 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
4008 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
4012 msgid ""
4013 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
4014 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
4015 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
4016 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
4017 msgstr ""
4018 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
4019 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
4020 "(size_t)\\ -1> を返す。"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
4024 msgid ""
4025 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4026 "current locale."
4027 msgstr ""
4028 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4032 msgid ""
4033 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4034 "functionality."
4035 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4039 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4040 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4041
4042 #. type: TH
4043 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4044 #, no-wrap
4045 msgid "MBTOWC"
4046 msgstr "MBTOWC"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4050 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4051 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4055 #, no-wrap
4056 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4057 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4061 msgid ""
4062 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4063 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4064 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4065 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4066 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4067 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4068 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4069 "returns 0."
4070 msgstr ""
4071 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4072 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4073 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4074 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4075 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4076 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4080 msgid ""
4081 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4082 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4083 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4084 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4085 msgstr ""
4086 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4087 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4088 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4089 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4090
4091 #. type: Plain text
4092 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4093 msgid ""
4094 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4095 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4096 "the converted wide character in memory."
4097 msgstr ""
4098 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4099 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4100
4101 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4102 #.  glibc doesn't implement this.
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4105 msgid ""
4106 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4107 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4108 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4109 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4110 msgstr ""
4111 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4112 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4113 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4114 "を返す。"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4118 msgid ""
4119 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4120 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4121 "upon failure."
4122 msgstr ""
4123 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4124 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4128 msgid ""
4129 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4130 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4131 msgstr ""
4132 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4133 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4137 msgid ""
4138 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4139 "current locale."
4140 msgstr ""
4141 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4145 msgid ""
4146 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4147 "a better interface to the same functionality."
4148 msgstr ""
4149 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4150 "り良いインターフェースを提供する。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4154 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4155 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4156
4157 #. type: TH
4158 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4159 #, no-wrap
4160 msgid "MKDTEMP"
4161 msgstr "MKDTEMP"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4165 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4166 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4170 #, no-wrap
4171 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4172 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4176 msgid "B<mkdtemp>():"
4177 msgstr "B<mkdtemp>():"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4181 msgid "_BSD_SOURCE"
4182 msgstr "_BSD_SOURCE"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4186 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4187 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4188
4189 #. type: Plain text
4190 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4191 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4192 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4193
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4196 msgid ""
4197 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4198 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4199 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4200 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4201 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4202 "character array."
4203 msgstr ""
4204 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4205 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4206 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4207 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4208 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4212 msgid ""
4213 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4214 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4215 msgstr ""
4216 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4217 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4218
4219 #. type: TP
4220 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4221 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4222 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4223 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4224 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4225 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<EINVAL>"
4228 msgstr "B<EINVAL>"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4232 msgid ""
4233 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4234 "unchanged."
4235 msgstr ""
4236 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4237 "ない。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4241 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4242 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4246 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4247 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4248
4249 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4250 #.  Also in NetBSD 1.4.
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4253 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4254 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4258 msgid ""
4259 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4260 "B<tmpnam>(3)"
4261 msgstr ""
4262 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4263 "B<tmpnam>(3)"
4264
4265 #. type: TH
4266 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4267 #, no-wrap
4268 msgid "MKSTEMP"
4269 msgstr "MKSTEMP"
4270
4271 #. type: TH
4272 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4273 #, no-wrap
4274 msgid "2012-12-21"
4275 msgstr "2012-12-21"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4279 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4280 msgstr ""
4281 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4282 "を作成する"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4286 #, no-wrap
4287 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4288 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4294 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4298 #, no-wrap
4299 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4300 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4304 #, no-wrap
4305 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4306 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4310 msgid "B<mkstemp>():"
4311 msgstr "B<mkstemp>():"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4315 msgid ""
4316 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4317 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4318 msgstr ""
4319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4320 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4324 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4325 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4329 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4330 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4334 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4335 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4339 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4340 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4344 msgid ""
4345 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4346 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4347 "for the file."
4348 msgstr ""
4349 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4350 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4351 "ファイルディスクリプタを返す。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4355 msgid ""
4356 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4357 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4358 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4359 "as a character array."
4360 msgstr ""
4361 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4362 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4363 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4364 "うにしなければならない。"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4368 msgid ""
4369 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4370 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4371 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4372 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4373 msgstr ""
4374 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4375 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4376 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4377 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4381 msgid ""
4382 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4383 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4384 "B<O_SYNC>)."
4385 msgstr ""
4386 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4387 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4391 msgid ""
4392 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4393 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4394 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4395 "for B<mkstemp>()."
4396 msgstr ""
4397 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4398 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4399 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4400 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4404 msgid ""
4405 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4406 "B<mkstemp>()."
4407 msgstr ""
4408 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4409 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4413 msgid ""
4414 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4415 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4416 msgstr ""
4417 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4418 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4419
4420 #. type: TP
4421 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4422 #, no-wrap
4423 msgid "B<EEXIST>"
4424 msgstr "B<EEXIST>"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4428 msgid ""
4429 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4430 "I<template> are undefined."
4431 msgstr ""
4432 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4436 msgid ""
4437 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4438 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4439 msgstr ""
4440 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4441 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4442 "この場合、I<template> は変更されない。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4446 msgid ""
4447 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4448 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4449 "I<template> were not XXXXXX."
4450 msgstr ""
4451 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4452 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4453 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4457 msgid ""
4458 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4459 "(2)."
4460 msgstr ""
4461 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4462 "る。"
4463
4464 #. type: Plain text
4465 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4466 msgid ""
4467 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4468 "()  are available since glibc 2.11."
4469 msgstr ""
4470 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4471 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4475 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4476 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4477
4478 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4479 #.  and Tru64.
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4482 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4483 msgstr ""
4484 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4488 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4489 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4493 msgid ""
4494 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4495 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4496 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4497 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4498 "requirement that the file be created with mode 0600."
4499 msgstr ""
4500 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4501 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4502 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4503 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4504 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4508 msgid ""
4509 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4510 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4511 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4512 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4513 msgstr ""
4514 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4515 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4516 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4517 "るか確認するべきである。"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4521 msgid ""
4522 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4523 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4524 "hE<gt>>."
4525 msgstr ""
4526 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4527 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4528 "れている。"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4532 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4533 msgstr ""
4534 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4535
4536 #. type: TH
4537 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4538 #, no-wrap
4539 msgid "MKTEMP"
4540 msgstr "MKTEMP"
4541
4542 #. type: TH
4543 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4544 #: build/C/man3/random_r.3:26
4545 #, no-wrap
4546 msgid "2013-04-19"
4547 msgstr "2013-04-19"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4551 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4552 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4558 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4562 msgid "B<mktemp>():"
4563 msgstr "B<mktemp>():"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4567 #, no-wrap
4568 msgid ""
4569 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4570 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4571 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4572 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4573 msgstr ""
4574 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4575 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4576 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4577 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4581 msgid ""
4582 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4583 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4584 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4585 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4586 "declared as a character array."
4587 msgstr ""
4588 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4589 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4590 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4591 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4592 "るように しなければならない。"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4596 msgid ""
4597 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4598 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4599 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4600 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4601 "I<errno> is set to indicate the error."
4602 msgstr ""
4603 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4604 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4605 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4606 "I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされ"
4607 "る。"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4611 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4612 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4616 msgid ""
4617 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4618 msgstr ""
4619 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4620 "る。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4624 msgid ""
4625 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4626 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4627 "hE<gt>>."
4628 msgstr ""
4629 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4630 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4631 "まれている。"
4632
4633 #. type: SH
4634 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4635 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4636 #, no-wrap
4637 msgid "BUGS"
4638 msgstr "バグ"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4642 msgid ""
4643 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4644 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4645 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4646 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4647 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4648 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4649 msgstr ""
4650 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4651 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4652 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4653 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4654 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4655 "ことで避けられる。"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4659 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4660 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4661
4662 #. type: TH
4663 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4664 #, no-wrap
4665 msgid "ON_EXIT"
4666 msgstr "ON_EXIT"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4670 msgid ""
4671 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4672 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4673
4674 #. type: Plain text
4675 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4676 #, no-wrap
4677 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4678 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4682 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4683 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4684
4685 #. type: Plain text
4686 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4687 msgid ""
4688 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4689 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4690 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4691 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4692 msgstr ""
4693 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4694 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4695 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4696 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4697 "I<arg> 引数が渡される。"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4701 msgid ""
4702 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4703 "returns a nonzero value."
4704 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4708 msgid ""
4709 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4710 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4711 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4712 msgstr ""
4713 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4714 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4715 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4719 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4720 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4721
4722 #. type: TH
4723 #: build/C/man3/putenv.3:36
4724 #, no-wrap
4725 msgid "PUTENV"
4726 msgstr "PUTENV"
4727
4728 #. type: Plain text
4729 #: build/C/man3/putenv.3:39
4730 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4731 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4732
4733 #.  Not: const char *
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/putenv.3:45
4736 #, no-wrap
4737 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4738 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/putenv.3:54
4742 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4743 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/putenv.3:67
4747 msgid ""
4748 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4749 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4750 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4751 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4752 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4753 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4754 "environment."
4755 msgstr ""
4756 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4757 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4758 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4759 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4760 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4761
4762 #. type: Plain text
4763 #: build/C/man3/putenv.3:75
4764 msgid ""
4765 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4766 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4767 msgstr ""
4768 "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エ"
4769 "ラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<ENOMEM>"
4775 msgstr "B<ENOMEM>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/putenv.3:79
4779 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4780 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/putenv.3:81
4784 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4785 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/putenv.3:86
4789 msgid ""
4790 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4791 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4792 msgstr ""
4793 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4794 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/putenv.3:99
4798 msgid ""
4799 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4800 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4801 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4802 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4803 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4804 "associated to the environment variable itself be freed."
4805 msgstr ""
4806 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4807 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4808 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4809 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4810 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4811
4812 #. type: Plain text
4813 #: build/C/man3/putenv.3:115
4814 msgid ""
4815 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4816 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4817 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4818 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4819 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4820 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4821 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4822 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4823 msgstr ""
4824 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4825 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4826 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4827 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4828 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4829 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4830 "正された。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/putenv.3:117
4834 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4835 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4836
4837 #. type: Plain text
4838 #: build/C/man3/putenv.3:119
4839 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4840 msgstr ""
4841 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4842 "うになっている。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/putenv.3:125
4846 msgid ""
4847 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4848 msgstr ""
4849 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4850
4851 #. type: TH
4852 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4853 #, no-wrap
4854 msgid "QECVT"
4855 msgstr "QECVT"
4856
4857 #. type: TH
4858 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4859 #, no-wrap
4860 msgid "2013-07-22"
4861 msgstr "2013-07-04"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4865 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4866 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4870 msgid ""
4871 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4872 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4873 msgstr ""
4874 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4875 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4879 msgid ""
4880 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4881 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4882 msgstr ""
4883 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4884 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4888 msgid ""
4889 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4890 msgstr ""
4891 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4895 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4896 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4900 msgid ""
4901 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4902 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4903 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4904 msgstr ""
4905 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4906 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4907 "だけが異なる。"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4911 msgid "The B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  functions are not thread-safe."
4912 msgstr "関数 B<qecvt>() と B<qfcvt>() はスレッドセーフではない。"
4913
4914 #. type: Plain text
4915 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4916 msgid "The B<qgcvt>()  function is thread-safe."
4917 msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4921 msgid ""
4922 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4923 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4924 msgstr ""
4925 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4926 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4927 "る。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4931 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4932 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4933
4934 #. type: TH
4935 #: build/C/man3/rand.3:41
4936 #, no-wrap
4937 msgid "RAND"
4938 msgstr "RAND"
4939
4940 #. type: TH
4941 #: build/C/man3/rand.3:41
4942 #, no-wrap
4943 msgid "2010-10-01"
4944 msgstr "2010-10-01"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man3/rand.3:44
4948 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4949 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/rand.3:49
4953 #, no-wrap
4954 msgid "B<int rand(void);>\n"
4955 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man3/rand.3:51
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4961 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/rand.3:53
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4967 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/rand.3:62
4971 msgid ""
4972 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4973 msgstr ""
4974 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/rand.3:68
4978 msgid ""
4979 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4980 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4981 msgstr ""
4982 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4983 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/rand.3:77
4987 msgid ""
4988 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4989 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4990 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4991 msgstr ""
4992 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4993 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4994 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4995 "る。"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man3/rand.3:81
4999 msgid ""
5000 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
5001 "seeded with a value of 1."
5002 msgstr ""
5003 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/rand.3:92
5007 msgid ""
5008 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
5009 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
5010 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
5011 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
5012 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
5013 "B<rand_r>()."
5014 msgstr ""
5015 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
5016 "い。\n"
5017 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
5018 "る。\n"
5019 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
5020 "る。\n"
5021 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
5022 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
5023 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
5024 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: build/C/man3/rand.3:108
5028 msgid ""
5029 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
5030 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
5031 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
5032 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
5033 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
5034 "will result."
5035 msgstr ""
5036 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
5037 "す。\n"
5038 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
5039 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
5040 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
5041 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/rand.3:118
5045 msgid ""
5046 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5047 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5048 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5049 msgstr ""
5050 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5051 "間\n"
5052 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5053 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/rand.3:129
5057 msgid ""
5058 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5059 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5060 msgstr ""
5061 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5062 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5063
5064 #. type: Plain text
5065 #: build/C/man3/rand.3:141
5066 msgid ""
5067 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5068 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5069 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5070 msgstr ""
5071 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5072 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5073 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5074
5075 #. type: Plain text
5076 #: build/C/man3/rand.3:160
5077 msgid ""
5078 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5079 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5080 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5081 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5082 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5083 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5084 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5085 msgstr ""
5086 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5087 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5088 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5089 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5090 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5091 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5092 "うこと)。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/rand.3:166
5096 msgid ""
5097 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5098 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5099 "different machines."
5100 msgstr ""
5101 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5102 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man3/rand.3:170
5106 #, no-wrap
5107 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5108 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man3/rand.3:176
5112 #, no-wrap
5113 msgid ""
5114 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5115 "int myrand(void) {\n"
5116 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5117 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5118 "}\n"
5119 msgstr ""
5120 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5121 "int myrand(void) {\n"
5122 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5123 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5124 "}\n"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/rand.3:180
5128 #, no-wrap
5129 msgid ""
5130 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5131 "    next = seed;\n"
5132 "}\n"
5133 msgstr ""
5134 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5135 "    next = seed;\n"
5136 "}\n"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/rand.3:187
5140 msgid ""
5141 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5142 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5143 msgstr ""
5144 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5145 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/rand.3:192
5149 #, no-wrap
5150 msgid ""
5151 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5152 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5153 msgstr ""
5154 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5155 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/rand.3:198
5159 #, no-wrap
5160 msgid ""
5161 "int\n"
5162 "main(int argc, char *argv[])\n"
5163 "{\n"
5164 "    int j, r, nloops;\n"
5165 "    unsigned int seed;\n"
5166 msgstr ""
5167 "int\n"
5168 "main(int argc, char *argv[])\n"
5169 "{\n"
5170 "    int j, r, nloops;\n"
5171 "    unsigned int seed;\n"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man3/rand.3:203
5175 #, no-wrap
5176 msgid ""
5177 "    if (argc != 3) {\n"
5178 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5179 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5180 "    }\n"
5181 msgstr ""
5182 "    if (argc != 3) {\n"
5183 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5184 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5185 "    }\n"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man3/rand.3:206
5189 #, no-wrap
5190 msgid ""
5191 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5192 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5193 msgstr ""
5194 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5195 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/rand.3:212
5199 #, no-wrap
5200 msgid ""
5201 "    srand(seed);\n"
5202 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5203 "        r =  rand();\n"
5204 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5205 "    }\n"
5206 msgstr ""
5207 "    srand(seed);\n"
5208 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5209 "        r =  rand();\n"
5210 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5211 "    }\n"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/rand.3:220
5215 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5216 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5217
5218 #. type: TH
5219 #: build/C/man3/random.3:33
5220 #, no-wrap
5221 msgid "RANDOM"
5222 msgstr "RANDOM"
5223
5224 #. type: Plain text
5225 #: build/C/man3/random.3:36
5226 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5227 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/random.3:41
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<long int random(void);>\n"
5233 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/random.3:43
5237 #, no-wrap
5238 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5239 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/random.3:45
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5245 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/random.3:47
5249 #, no-wrap
5250 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5251 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man3/random.3:59
5255 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5256 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5257
5258 #. type: Plain text
5259 #: build/C/man3/random.3:62
5260 msgid ""
5261 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5262 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5263 msgstr ""
5264 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5265 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man3/random.3:73
5269 msgid ""
5270 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5271 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5272 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5273 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5274 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5275 msgstr ""
5276 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5277 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5278 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5279 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man3/random.3:87
5283 msgid ""
5284 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5285 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5286 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5287 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5288 "with a value of 1."
5289 msgstr ""
5290 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5291 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5292 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5293 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5294 "1 を種に設定する。"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/random.3:102
5298 msgid ""
5299 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5300 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5301 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5302 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5303 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5304 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5305 "at the same point."
5306 msgstr ""
5307 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5308 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5309 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5310 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5311 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5312 "ることができる。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man3/random.3:118
5316 msgid ""
5317 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5318 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5319 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5320 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5321 "previous call of B<setstate>()."
5322 msgstr ""
5323 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5324 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5325 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5326 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/random.3:126
5330 msgid ""
5331 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5332 "B<srandom>()  function returns no value."
5333 msgstr ""
5334 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5335 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man3/random.3:133
5339 msgid ""
5340 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5341 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5342 msgstr ""
5343 "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 "
5344 "I<errno> に原因を示す値が設定される。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/random.3:140
5348 msgid ""
5349 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5350 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5351 "error."
5352 msgstr ""
5353 "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5354 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/random.3:148
5358 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5359 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man3/random.3:152
5363 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5364 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5368 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5369 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/random.3:160
5373 msgid ""
5374 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5375 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5376 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5377 msgstr ""
5378 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5379 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5380 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man3/random.3:167
5384 msgid ""
5385 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5386 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5387 "for that purpose."
5388 msgstr ""
5389 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5390 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/random.3:174
5394 msgid ""
5395 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5396 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5397 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5398 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5399 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5400 msgstr ""
5401 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5402 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5403 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5404 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5405 "展開されている。"
5406
5407 #. type: Plain text
5408 #: build/C/man3/random.3:180
5409 msgid ""
5410 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5411 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5412 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5413 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5414 msgstr ""
5415 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5416 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5417 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5418 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5419
5420 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/random.3:188
5423 msgid ""
5424 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5425 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5426 "function does not return NULL."
5427 msgstr ""
5428 "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc "
5429 "の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は "
5430 "NULL ではない。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/random.3:193
5434 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5435 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5436
5437 #. type: TH
5438 #: build/C/man3/random_r.3:26
5439 #, no-wrap
5440 msgid "RANDOM_R"
5441 msgstr "RANDOM_R"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/random_r.3:30
5445 msgid ""
5446 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5447 "generator"
5448 msgstr ""
5449 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/random_r.3:35
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5455 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/random_r.3:37
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5461 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/random_r.3:40
5465 #, no-wrap
5466 msgid ""
5467 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5468 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5469 msgstr ""
5470 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5471 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/random_r.3:42
5475 #, no-wrap
5476 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5477 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man3/random_r.3:54
5481 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5482 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/random_r.3:56
5486 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5487 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/random_r.3:64
5491 msgid ""
5492 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5493 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5494 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5495 "numbers."
5496 msgstr ""
5497 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5498 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5499 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man3/random_r.3:75
5503 msgid ""
5504 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5505 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5506 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5507 "number is returned in the argument I<result>."
5508 msgstr ""
5509 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5510 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5511 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/random_r.3:84
5515 msgid ""
5516 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5517 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5518 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5519 "associated with the global state variable."
5520 msgstr ""
5521 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5522 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5523 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/random_r.3:92
5527 msgid ""
5528 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5529 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5530 "initializing the global state variable."
5531 msgstr ""
5532 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5533 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/random_r.3:100
5537 msgid ""
5538 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5539 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5540 "the global state variable."
5541 msgstr ""
5542 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5543 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/random_r.3:105
5547 msgid ""
5548 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5549 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5550 msgstr ""
5551 "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5552 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5553
5554 #. type: Plain text
5555 #: build/C/man3/random_r.3:110
5556 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5557 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/random_r.3:119
5561 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5562 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/random_r.3:128
5566 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5567 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5568
5569 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5570 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5571 #. type: Plain text
5572 #: build/C/man3/random_r.3:132
5573 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5574 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5575
5576 #. type: TH
5577 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5578 #, no-wrap
5579 msgid "RPMATCH"
5580 msgstr "RPMATCH"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5584 msgid ""
5585 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5586 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5590 #, no-wrap
5591 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5592 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5596 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5597 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5601 msgid ""
5602 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5603 "for internationalization."
5604 msgstr ""
5605 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5606 "(I18N) に対応している。"
5607
5608 #. type: Plain text
5609 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5610 msgid ""
5611 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5612 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5613 msgstr ""
5614 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5615 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5619 msgid ""
5620 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5621 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5622 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5623 msgstr ""
5624 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5625 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5626 "る。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5630 msgid ""
5631 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5632 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5633 msgstr ""
5634 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5635 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5636
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5639 msgid ""
5640 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5641 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5642 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5643 msgstr ""
5644 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5645 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5646 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5650 msgid ""
5651 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5652 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5653 msgstr ""
5654 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5655 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5659 msgid ""
5660 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5661 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5662 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5663 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5664 "I<response>)."
5665 msgstr ""
5666 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5667 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5668 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5669 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5670
5671 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5672 #. type: Plain text
5673 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5674 msgid ""
5675 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5676 "other systems."
5677 msgstr ""
5678 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5679 "ステムもいくつかは存在する。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5683 msgid ""
5684 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5685 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5686 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5687 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5688 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5689 "NO)$>."
5690 msgstr ""
5691 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5692 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5693 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5694 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5695 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5699 msgid ""
5700 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5701 "the string given in the program's command-line argument."
5702 msgstr ""
5703 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5704 "に渡した場合の結果を表示する。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5708 #, no-wrap
5709 msgid ""
5710 "#define _SVID_SOURCE\n"
5711 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5712 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5713 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5714 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5715 msgstr ""
5716 "#define _SVID_SOURCE\n"
5717 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5718 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5719 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5721
5722 #. type: Plain text
5723 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5724 #, no-wrap
5725 msgid ""
5726 "int\n"
5727 "main(int argc, char *argv[])\n"
5728 "{\n"
5729 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5730 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5731 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5732 "    }\n"
5733 msgstr ""
5734 "int\n"
5735 "main(int argc, char *argv[])\n"
5736 "{\n"
5737 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5738 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5739 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5740 "    }\n"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5744 #, no-wrap
5745 msgid ""
5746 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5747 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5748 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5749 "}\n"
5750 msgstr ""
5751 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5752 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5753 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5754 "}\n"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5758 msgid ""
5759 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5760 msgstr ""
5761 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5762
5763 #. type: TH
5764 #: build/C/man3/setenv.3:37
5765 #, no-wrap
5766 msgid "SETENV"
5767 msgstr "SETENV"
5768
5769 #. type: TH
5770 #: build/C/man3/setenv.3:37
5771 #, no-wrap
5772 msgid "2009-09-20"
5773 msgstr "2009-09-20"
5774
5775 #. type: Plain text
5776 #: build/C/man3/setenv.3:40
5777 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5778 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/setenv.3:45
5782 #, no-wrap
5783 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5784 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5785
5786 #. type: Plain text
5787 #: build/C/man3/setenv.3:47
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5790 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/setenv.3:57
5794 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5795 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/setenv.3:59
5799 msgid ""
5800 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5801 "\\ 600"
5802 msgstr ""
5803 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5804 "\\ 600"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/setenv.3:93
5808 msgid ""
5809 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5810 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5811 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5812 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5813 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5814 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5815 msgstr ""
5816 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5817 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5818 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5819 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5820 "参照される文字列のコピーを行う。"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/setenv.3:104
5824 msgid ""
5825 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5826 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5827 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5828 msgstr ""
5829 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5830 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man3/setenv.3:111
5834 msgid ""
5835 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5836 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5837 msgstr ""
5838 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5839 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/setenv.3:118
5843 msgid ""
5844 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5845 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5846 msgstr ""
5847 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5848 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man3/setenv.3:124
5852 msgid ""
5853 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5854 "character."
5855 msgstr ""
5856 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5857 "が含まれている。"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man3/setenv.3:127
5861 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5862 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/setenv.3:135
5866 msgid ""
5867 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5868 msgstr ""
5869 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5870 "であることを要求していない。"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/setenv.3:143
5874 msgid ""
5875 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5876 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5877 "in the SYNOPSIS."
5878 msgstr ""
5879 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5880 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5881 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/setenv.3:152
5885 msgid ""
5886 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5887 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5888 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5889 msgstr ""
5890 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5891 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5892 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5893 "る。"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/setenv.3:157
5897 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5898 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5899
5900 #. type: TH
5901 #: build/C/man3/strtod.3:45
5902 #, no-wrap
5903 msgid "STRTOD"
5904 msgstr "STRTOD"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strtod.3:48
5908 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5909 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strtod.3:52
5913 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5914 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strtod.3:54
5918 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5919 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strtod.3:56
5923 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5924 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/strtod.3:65
5928 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5929 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/strtod.3:87
5933 msgid ""
5934 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5935 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5936 "and I<long double> representation, respectively."
5937 msgstr ""
5938 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5939 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/strtod.3:94
5943 msgid ""
5944 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5945 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5946 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5947 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5948 msgstr ""
5949 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5950 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5951 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5952 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5953 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man3/strtod.3:103
5957 msgid ""
5958 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5959 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5960 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5961 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5962 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5963 "indicates multiplication by a power of 10."
5964 msgstr ""
5965 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5966 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5967 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5968 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5969 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/strtod.3:114
5973 msgid ""
5974 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5975 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5976 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5977 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5978 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5979 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5980 "exponent must be present."
5981 msgstr ""
5982 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5983 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5984 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5985 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5986 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5987 "存在してはならない。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/strtod.3:118
5991 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5992 msgstr ""
5993 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5994
5995 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5996 #.      We expect it to be a number which is put in the
5997 #.      mantissa of the number.
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strtod.3:128
6000 msgid ""
6001 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
6002 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
6003 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
6004 msgstr ""
6005 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
6006 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
6007 "を指定する。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man3/strtod.3:130
6011 msgid "These functions return the converted value, if any."
6012 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/strtod.3:137
6016 msgid ""
6017 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
6018 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
6019 "I<endptr>."
6020 msgstr ""
6021 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
6022 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strtod.3:142
6026 msgid ""
6027 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
6028 "stored in the location referenced by I<endptr>."
6029 msgstr ""
6030 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
6031 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/strtod.3:156
6035 msgid ""
6036 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6037 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6038 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6039 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6040 msgstr ""
6041 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6042 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6043 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6044 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6045
6046 #. type: TP
6047 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6048 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<ERANGE>"
6051 msgstr "B<ERANGE>"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/strtod.3:160
6055 msgid "Overflow or underflow occurred."
6056 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/strtod.3:165
6060 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6061 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/strtod.3:174
6065 msgid ""
6066 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6067 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6068 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6069 "the call."
6070 msgstr ""
6071 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6072 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6073 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6077 msgid ""
6078 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6079 "described in this manual page is similar."
6080 msgstr ""
6081 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6082 "法も同様である。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/strtod.3:185
6086 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6087 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6088
6089 #. type: TH
6090 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6091 #, no-wrap
6092 msgid "STRTOIMAX"
6093 msgstr "STRTOIMAX"
6094
6095 #. type: TH
6096 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6097 #, no-wrap
6098 msgid "2003-11-28"
6099 msgstr "2003-11-28"
6100
6101 #. type: Plain text
6102 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6103 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6104 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6108 #, no-wrap
6109 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6110 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6114 #, no-wrap
6115 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6116 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6120 #, no-wrap
6121 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6122 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6126 msgid ""
6127 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6128 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6129 msgstr ""
6130 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6131 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6132
6133 #. type: Plain text
6134 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6135 msgid ""
6136 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6137 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6138 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6139 "B<ERANGE>."
6140 msgstr ""
6141 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6142 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6143 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6144 "れる。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6148 msgid ""
6149 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6150 msgstr ""
6151 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6152
6153 #. type: TH
6154 #: build/C/man3/strtol.3:31
6155 #, no-wrap
6156 msgid "STRTOL"
6157 msgstr "STRTOL"
6158
6159 #. type: TH
6160 #: build/C/man3/strtol.3:31
6161 #, no-wrap
6162 msgid "2013-02-10"
6163 msgstr "2013-02-10"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/strtol.3:34
6167 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6168 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/strtol.3:39
6172 #, no-wrap
6173 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6174 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6175
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man3/strtol.3:42
6178 #, no-wrap
6179 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6180 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man3/strtol.3:51
6184 msgid "B<strtoll>():"
6185 msgstr "B<strtoll>():"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6189 msgid ""
6190 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6191 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6192 msgstr ""
6193 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6194 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/strtol.3:68
6198 msgid ""
6199 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6200 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6201 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6202 msgstr ""
6203 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6204 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6205 "持つ値 0 でなければならない。"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6209 msgid ""
6210 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6211 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6212 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6213 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6214 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6215 "case it is taken as 8 (octal)."
6216 msgstr ""
6217 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6218 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6219 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6220 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6221 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6222 "は 10進数として扱われる。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/strtol.3:90
6226 msgid ""
6227 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6228 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6229 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6230 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6231 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6232 msgstr ""
6233 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6234 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6235 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6236 "35 を表す。)"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/strtol.3:111
6240 msgid ""
6241 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6242 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6243 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6244 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6245 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6246 msgstr ""
6247 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6248 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6249 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6250 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6251 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man3/strtol.3:117
6255 msgid ""
6256 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6257 "returns a long long integer value."
6258 msgstr ""
6259 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/strtol.3:144
6263 msgid ""
6264 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6265 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6266 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6267 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6268 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6269 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6270 msgstr ""
6271 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6272 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6273 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6274 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6275 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6276 "が返される。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6280 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6281 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6285 msgid "The resulting value was out of range."
6286 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6290 msgid ""
6291 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6292 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6293 msgstr ""
6294 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6295 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man3/strtol.3:166
6299 msgid ""
6300 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6301 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6302 msgstr ""
6303 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6304 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/strtol.3:184
6308 msgid ""
6309 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6310 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6311 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6312 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6313 "nonzero value after the call."
6314 msgstr ""
6315 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6316 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6317 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6318 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man3/strtol.3:189
6322 msgid ""
6323 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6324 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6325 msgstr ""
6326 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6327 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6331 msgid "BSD also has"
6332 msgstr "BSD には、"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man3/strtol.3:195
6336 #, no-wrap
6337 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6338 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man3/strtol.3:204
6342 msgid ""
6343 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6344 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6345 "()."
6346 msgstr ""
6347 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6348 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man3/strtol.3:218
6352 msgid ""
6353 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6354 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6355 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6356 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6357 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6358 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6359 "program are the following:"
6360 msgstr ""
6361 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6362 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6363 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6364 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6365 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6366 "くつか以下に示す:"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/strtol.3:234
6370 #, no-wrap
6371 msgid ""
6372 "$B< ./a.out 123>\n"
6373 "strtol() returned 123\n"
6374 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6375 "strtol() returned 123\n"
6376 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6377 "strtol() returned 123\n"
6378 "Further characters after number: abc\n"
6379 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6380 "strtol: Invalid argument\n"
6381 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6382 "No digits were found\n"
6383 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6384 "strtol: Numerical result out of range\n"
6385 msgstr ""
6386 "$B< ./a.out 123>\n"
6387 "strtol() returned 123\n"
6388 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6389 "strtol() returned 123\n"
6390 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6391 "strtol() returned 123\n"
6392 "Further characters after number: abc\n"
6393 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6394 "strtol: Invalid argument\n"
6395 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6396 "No digits were found\n"
6397 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6398 "strtol: Numerical result out of range\n"
6399
6400 #. type: SS
6401 #: build/C/man3/strtol.3:236
6402 #, no-wrap
6403 msgid "Program source"
6404 msgstr "プログラムのソース"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man3/strtol.3:243
6408 #, no-wrap
6409 msgid ""
6410 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6411 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6412 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6413 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6414 msgstr ""
6415 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6416 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6417 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6418 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/strtol.3:250
6422 #, no-wrap
6423 msgid ""
6424 "int\n"
6425 "main(int argc, char *argv[])\n"
6426 "{\n"
6427 "    int base;\n"
6428 "    char *endptr, *str;\n"
6429 "    long val;\n"
6430 msgstr ""
6431 "int\n"
6432 "main(int argc, char *argv[])\n"
6433 "{\n"
6434 "    int base;\n"
6435 "    char *endptr, *str;\n"
6436 "    long val;\n"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/strtol.3:255
6440 #, no-wrap
6441 msgid ""
6442 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6443 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6444 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6445 "    }\n"
6446 msgstr ""
6447 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6448 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6449 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6450 "    }\n"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/strtol.3:258
6454 #, no-wrap
6455 msgid ""
6456 "    str = argv[1];\n"
6457 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6458 msgstr ""
6459 "    str = argv[1];\n"
6460 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man3/strtol.3:261
6464 #, no-wrap
6465 msgid ""
6466 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6467 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6468 msgstr ""
6469 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6470 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/strtol.3:263
6474 #, no-wrap
6475 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6476 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/strtol.3:269
6480 #, no-wrap
6481 msgid ""
6482 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6483 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6484 "        perror(\"strtol\");\n"
6485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6486 "    }\n"
6487 msgstr ""
6488 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6489 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6490 "        perror(\"strtol\");\n"
6491 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6492 "    }\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/strtol.3:274
6496 #, no-wrap
6497 msgid ""
6498 "    if (endptr == str) {\n"
6499 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6500 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6501 "    }\n"
6502 msgstr ""
6503 "    if (endptr == str) {\n"
6504 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6505 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6506 "    }\n"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man3/strtol.3:276
6510 #, no-wrap
6511 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6512 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/strtol.3:278
6516 #, no-wrap
6517 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6518 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man3/strtol.3:281
6522 #, no-wrap
6523 msgid ""
6524 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6525 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6526 msgstr ""
6527 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6528 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man3/strtol.3:291
6532 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6533 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6534
6535 #. type: TH
6536 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6537 #, no-wrap
6538 msgid "STRTOUL"
6539 msgstr "STRTOUL"
6540
6541 #. type: TH
6542 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6543 #, no-wrap
6544 msgid "2011-09-15"
6545 msgstr "2011-09-15"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6549 msgid ""
6550 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6551 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6555 #, no-wrap
6556 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6557 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6561 #, no-wrap
6562 msgid ""
6563 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6564 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6565 msgstr ""
6566 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6567 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6571 msgid "B<strtoull>():"
6572 msgstr "B<strtoull>():"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6576 msgid ""
6577 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6578 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6579 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6580 msgstr ""
6581 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6582 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6583 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6587 msgid ""
6588 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6589 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6590 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6591 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6592 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6593 msgstr ""
6594 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6595 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6596 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6597 "\\(aq は 35 を表す。)"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6601 msgid ""
6602 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6603 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6604 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6605 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6606 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6607 msgstr ""
6608 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6609 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6610 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6611 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6612 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6616 msgid ""
6617 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6618 "returns an I<unsigned long long int> value."
6619 msgstr ""
6620 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6621 "int> 型の値を返す。"
6622
6623 #. type: Plain text
6624 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6625 msgid ""
6626 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6627 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6628 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6629 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6630 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6631 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6632 msgstr ""
6633 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6634 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6635 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6636 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6637 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6638
6639 #. type: Plain text
6640 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6641 msgid ""
6642 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6643 "to C99 and POSIX.1-2001."
6644 msgstr ""
6645 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6646 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6650 msgid ""
6651 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6652 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6653 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6654 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6655 msgstr ""
6656 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6657 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6658 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6659 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6660
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6663 msgid ""
6664 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6665 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6666 msgstr ""
6667 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6668 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6672 #, no-wrap
6673 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6674 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6678 msgid ""
6679 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6680 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6681 "B<strtoul>()."
6682 msgstr ""
6683 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6684 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6688 msgid ""
6689 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6690 "equivalent I<unsigned long int> value."
6691 msgstr ""
6692 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6693 "の値に変換される。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6697 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6698 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6699
6700 #. type: TH
6701 #: build/C/man3/system.3:30
6702 #, no-wrap
6703 msgid "SYSTEM"
6704 msgstr "SYSTEM"
6705
6706 #. type: TH
6707 #: build/C/man3/system.3:30
6708 #, no-wrap
6709 msgid "2010-09-10"
6710 msgstr "2010-09-10"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man3/system.3:33
6714 msgid "system - execute a shell command"
6715 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man3/system.3:38
6719 #, no-wrap
6720 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6721 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man3/system.3:54
6725 msgid ""
6726 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6727 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6728 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6729 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6730 msgstr ""
6731 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6732 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6733 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/system.3:69
6737 msgid ""
6738 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6739 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6740 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6741 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6742 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6743 msgstr ""
6744 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6745 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6746 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6747 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6748 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man3/system.3:75
6752 msgid ""
6753 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6754 "shell is available, and zero if not."
6755 msgstr ""
6756 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6757 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man3/system.3:78
6761 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6762 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/system.3:80
6766 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6767 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/system.3:93
6771 msgid ""
6772 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6773 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6774 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6775 "hE<gt>>."
6776 msgstr ""
6777 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6778 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6779 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6780 "になる。"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/system.3:104
6784 msgid ""
6785 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6786 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6787 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6788 msgstr ""
6789 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6790 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6791 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man3/system.3:109
6795 #, no-wrap
6796 msgid ""
6797 "    while (something) {\n"
6798 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6799 msgstr ""
6800 "    while (something) {\n"
6801 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/system.3:114
6805 #, no-wrap
6806 msgid ""
6807 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6808 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6809 "                break;\n"
6810 "    }\n"
6811 msgstr ""
6812 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6813 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6814 "                break;\n"
6815 "    }\n"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man3/system.3:134
6819 msgid ""
6820 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6821 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6822 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6823 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6824 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6825 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6826 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6827 "this when invoked as B<sh>.)"
6828 msgstr ""
6829 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6830 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6831 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6832 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6833 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6834 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6835 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6836 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6837 "る)"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man3/system.3:148
6841 msgid ""
6842 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6843 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6844 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6845 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6846 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6847 "be available or executable if the calling program has previously called "
6848 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6849 msgstr ""
6850 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6851 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6852 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6853 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6854 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6855 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6856 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6857 "ファイル でない場合があるからである。"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man3/system.3:153
6861 msgid ""
6862 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6863 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6864 msgstr ""
6865 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6866 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6867 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man3/system.3:158
6871 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6872 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6873
6874 #. type: TH
6875 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6876 #, no-wrap
6877 msgid "WCSTOMBS"
6878 msgstr "WCSTOMBS"
6879
6880 #. type: TH
6881 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6882 #, no-wrap
6883 msgid "2011-10-16"
6884 msgstr "2011-10-16"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6888 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6889 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6893 #, no-wrap
6894 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6895 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6899 msgid ""
6900 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6901 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6902 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6903 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6904 msgstr ""
6905 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6906 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6907 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6908 "理由により停止する。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6912 msgid ""
6913 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6914 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6915 "(size_t)\\ -1> is returned."
6916 msgstr ""
6917 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6918 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6922 msgid ""
6923 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6924 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6925 msgstr ""
6926 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6927 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6928
6929 #. type: Plain text
6930 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6931 msgid ""
6932 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6933 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6934 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6935 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6936 msgstr ""
6937 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6938 "された場合。\n"
6939 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6940 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6941
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6944 msgid ""
6945 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6946 "I<dest>."
6947 msgstr ""
6948 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6949 "ばならない。"
6950
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6953 msgid ""
6954 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6955 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6956 "length limit exists."
6957 msgstr ""
6958 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6959 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6963 msgid ""
6964 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6965 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6966 msgstr ""
6967 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6968 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6969
6970 #. type: Plain text
6971 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6972 msgid ""
6973 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6974 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6975 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6976 "(size_t)\\ -1> is returned."
6977 msgstr ""
6978 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6979 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6980 "返す。"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6984 msgid ""
6985 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6986 "current locale."
6987 msgstr ""
6988 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6992 msgid ""
6993 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6994 "functionality."
6995 msgstr ""
6996 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6997 "供する。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
7001 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
7002 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
7003
7004 #. type: TH
7005 #: build/C/man3/wctomb.3:16
7006 #, no-wrap
7007 msgid "WCTOMB"
7008 msgstr "WCTOMB"
7009
7010 #. type: Plain text
7011 #: build/C/man3/wctomb.3:19
7012 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
7013 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/wctomb.3:24
7017 #, no-wrap
7018 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7019 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/wctomb.3:45
7023 msgid ""
7024 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
7025 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
7026 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
7027 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
7028 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
7029 "the number of bytes written at I<s>."
7030 msgstr ""
7031 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7032 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7033 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7034 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7038 msgid ""
7039 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7040 "bytes at I<s>."
7041 msgstr ""
7042 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7043 "なければならない。"
7044
7045 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7046 #.  glibc doesn't implement this.
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7049 msgid ""
7050 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7051 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7052 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7053 msgstr ""
7054 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7055 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7056 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7060 msgid ""
7061 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7062 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7063 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7064 "returned."
7065 msgstr ""
7066 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7067 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7068 "場合には -1 を返す。"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7072 msgid ""
7073 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7074 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7075 msgstr ""
7076 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7077 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/wctomb.3:89
7081 #, fuzzy
7082 #| msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
7083 msgid "The B<wctomb>()  function is not thread-safe."
7084 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/wctomb.3:98
7088 msgid ""
7089 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7090 "current locale."
7091 msgstr ""
7092 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7093 "る。"
7094
7095 #. type: Plain text
7096 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7097 #, fuzzy
7098 #| msgid ""
7099 #| "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
7100 #| "functionality."
7101 msgid ""
7102 "The function B<wcrtomb>(3)  provides a better interface to the same "
7103 "functionality."
7104 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/wctomb.3:107
7108 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7109 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7110
7111 #~ msgid "1999-07-25"
7112 #~ msgstr "1999-07-25"
7113
7114 #~ msgid ""
7115 #~ "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  "
7116 #~ "provides a better interface to the same functionality."
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能"
7119 #~ "のより良いインターフェースを提供する。"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7123 #~ "occurs."
7124 #~ msgstr ""
7125 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7126 #~ "す。"
7127
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7130 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7131 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7132 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7133 #~ msgstr ""
7134 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7135 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7136 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7137 #~ "NULL を返す。"
7138
7139 #~ msgid "2008-03-07"
7140 #~ msgstr "2008-03-07"
7141
7142 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7143 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7144
7145 #~ msgid ""
7146 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7147 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7148 #~ "may be supported.)"
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7151 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7152 #~ "ない。)"
7153
7154 #~ msgid ""
7155 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7156 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7157 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7158 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7159 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7160 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7161 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7162 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7163 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7164 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7165 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7166 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7167 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7168 #~ "hard to track down."
7169 #~ msgstr ""
7170 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7171 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7172 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7173 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7174 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7175 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7176 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7177 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7178 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7179 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7180 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7181 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7182 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7183 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"