OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:22+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:84
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:99
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:103
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:110
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
348 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
355 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
358 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:86
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
386 #, no-wrap
387 msgid "2010-09-20"
388 msgstr "2010-09-20"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:32
392 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
393 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:34
397 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
398 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:36
402 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
403 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
407 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
408 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
409 #: build/C/man3/strtod.3:50
410 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
411 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/_exit.2:40
415 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
416 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
420 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
421 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
422 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
423 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
424 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
425 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
426 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
427 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
428 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
429 #: build/C/man3/strtoul.3:50
430 msgid ""
431 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
432 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man2/_exit.2:48
436 msgid "B<_Exit>():"
437 msgstr "B<_Exit>():"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
441 msgid ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444 msgstr ""
445 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
446 "200112L;"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
450 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
451 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
452 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_exit.2:67
456 msgid ""
457 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
458 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
459 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
460 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
461 msgstr ""
462 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
463 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
464 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
465 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
466 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/_exit.2:74
470 msgid ""
471 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
472 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
473 msgstr ""
474 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
475 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man2/_exit.2:79
479 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
480 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:81
484 msgid "These functions do not return."
485 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:86
489 msgid ""
490 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
491 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/_exit.2:90
495 msgid ""
496 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
497 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
498 msgstr ""
499 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
500 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_exit.2:117
504 msgid ""
505 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
506 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
507 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
508 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
509 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
510 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
511 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
512 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
513 "(), is implementation-dependent."
514 msgstr ""
515 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
516 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
517 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
518 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
519 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
520 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
521 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
522 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
523 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man2/_exit.2:124
527 msgid ""
528 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
529 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
530 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
531 "process."
532 msgstr ""
533 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
534 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
535 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man2/_exit.2:136
539 msgid ""
540 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
541 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
542 msgstr ""
543 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
544 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/a64l.3:9
548 #, no-wrap
549 msgid "A64L"
550 msgstr "A64L"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
554 #, no-wrap
555 msgid "2013-06-21"
556 msgstr "2013-06-21"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/a64l.3:12
560 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
561 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/a64l.3:16
565 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
566 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/a64l.3:18
570 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
571 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:26
575 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
576 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
580 msgid ""
581 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
582 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
583 msgstr ""
584 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
585 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
586
587 #. type: Plain text
588 #: build/C/man3/a64l.3:48
589 msgid ""
590 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
591 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
592 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
593 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
594 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
595 "32-bit result."
596 msgstr ""
597 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
598 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
599 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
600 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
601 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/a64l.3:50
605 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
606 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/a64l.3:58
610 #, no-wrap
611 msgid ""
612 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
613 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
614 "0-9\trepresent  2-11\n"
615 "A-Z\trepresent 12-37\n"
616 "a-z\trepresent 38-63\n"
617 msgstr ""
618 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
619 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
620 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
621 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
622 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/a64l.3:62
626 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
627 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
628
629 #. type: SH
630 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245 build/C/man3/ecvt.3:110
631 #: build/C/man3/mblen.3:87 build/C/man3/qecvt.3:72
632 #, no-wrap
633 msgid "ATTRIBUTES"
634 msgstr "属性"
635
636 #. type: SS
637 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246 build/C/man3/ecvt.3:111
638 #: build/C/man3/mblen.3:88 build/C/man3/qecvt.3:73
639 #, no-wrap
640 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
641 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
642
643 #. type: Plain text
644 #: build/C/man3/a64l.3:67
645 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
646 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/a64l.3:71
650 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
651 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
655 msgid "POSIX.1-2001."
656 msgstr "POSIX.1-2001."
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/a64l.3:78
660 msgid ""
661 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
662 "possibly overwritten by later calls."
663 msgstr ""
664 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
665 "び出しで上書きされる可能性がある。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/a64l.3:87
669 msgid ""
670 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
671 "I<value> is zero, it returns an empty string."
672 msgstr ""
673 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
674 "場合は空文字列を返す。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/a64l.3:90
678 msgid ""
679 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
680 "digit first)."
681 msgstr ""
682 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
683 "る)。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/a64l.3:93
687 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
688 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
689
690 #.  .BR itoa (3),
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/a64l.3:97
693 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
694 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
695
696 #. type: TH
697 #: build/C/man3/atexit.3:33
698 #, no-wrap
699 msgid "ATEXIT"
700 msgstr "ATEXIT"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
704 #, no-wrap
705 msgid "2008-12-05"
706 msgstr "2008-12-05"
707
708 #. type: Plain text
709 #: build/C/man3/atexit.3:36
710 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
711 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/atexit.3:41
715 #, no-wrap
716 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
717 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/atexit.3:54
721 msgid ""
722 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
723 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
724 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
725 "order of their registration; no arguments are passed."
726 msgstr ""
727 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
728 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
729 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
730 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
731
732 #. type: Plain text
733 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
734 msgid ""
735 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
736 "each registration."
737 msgstr ""
738 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
739 "れる。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/atexit.3:63
743 msgid ""
744 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
745 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
746 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
747 msgstr ""
748 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
749 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
750 "(3)  を使って取得できる。"
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
754 msgid ""
755 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
756 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
757 "functions, all registrations are removed."
758 msgstr ""
759 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
760 "る。\n"
761 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
762 "れる。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/atexit.3:76
766 msgid ""
767 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
768 "returns a nonzero value."
769 msgstr ""
770 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
771 "以外の値を返す。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/atexit.3:78
775 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
776 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/atexit.3:85
780 msgid ""
781 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
782 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
783 msgstr ""
784 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
785 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/atexit.3:92
789 msgid ""
790 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
791 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
792 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
793 msgstr ""
794 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
795 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
796
797 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
798 #.  as occurring on FreeBSD as well.
799 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
800 #.  exit handlers carries on as normal.
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/atexit.3:109
803 msgid ""
804 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
805 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
806 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
807 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
808 "registered using B<atexit>()."
809 msgstr ""
810 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
811 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
812 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
813 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
814 "はない。"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/atexit.3:118
818 msgid ""
819 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
820 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
821 "reverse order of their registration by these two functions."
822 msgstr ""
823 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
824 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
825 "された関数が起動される。"
826
827 #.  In glibc, things seem to be handled okay
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/atexit.3:124
830 msgid ""
831 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
832 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
833 msgstr ""
834 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
835 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
836
837 #. type: SS
838 #: build/C/man3/atexit.3:124
839 #, no-wrap
840 msgid "Linux notes"
841 msgstr "Linux での注意"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/atexit.3:131
845 msgid ""
846 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
847 "shared library to establish functions that are called when the shared "
848 "library is unloaded."
849 msgstr ""
850 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
851 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
852 "ることができる。"
853
854 #. type: SH
855 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
856 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
857 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
858 #: build/C/man3/strtoul.3:208
859 #, no-wrap
860 msgid "EXAMPLE"
861 msgstr "例"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/atexit.3:136
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
868 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
869 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
870 msgstr ""
871 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
872 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
873 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/atexit.3:142
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "void\n"
880 "bye(void)\n"
881 "{\n"
882 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
883 "}\n"
884 msgstr ""
885 "void\n"
886 "bye(void)\n"
887 "{\n"
888 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
889 "}\n"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/atexit.3:148
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "int\n"
896 "main(void)\n"
897 "{\n"
898 "    long a;\n"
899 "    int i;\n"
900 msgstr ""
901 "int\n"
902 "main(void)\n"
903 "{\n"
904 "    long a;\n"
905 "    int i;\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/atexit.3:151
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
912 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
913 msgstr ""
914 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
915 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/atexit.3:157
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "    i = atexit(bye);\n"
922 "    if (i != 0) {\n"
923 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
924 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
925 "    }\n"
926 msgstr ""
927 "    i = atexit(bye);\n"
928 "    if (i != 0) {\n"
929 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
930 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
931 "    }\n"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
935 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
936 #, no-wrap
937 msgid ""
938 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
939 "}\n"
940 msgstr ""
941 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
942 "}\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/atexit.3:165
946 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
947 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
948
949 #. type: TH
950 #: build/C/man3/atof.3:31
951 #, no-wrap
952 msgid "ATOF"
953 msgstr "ATOF"
954
955 #. type: TH
956 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
957 #, no-wrap
958 msgid "2012-08-03"
959 msgstr "2012-08-03"
960
961 #. type: TH
962 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
963 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
964 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
965 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
966 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
967 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
968 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
969 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
970 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
971 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
972 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
973 #: build/C/man3/wctomb.3:16
974 #, no-wrap
975 msgid "GNU"
976 msgstr "GNU"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/atof.3:34
980 msgid "atof - convert a string to a double"
981 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/atof.3:39
985 #, no-wrap
986 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
987 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/atof.3:47
991 msgid ""
992 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
993 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
994 msgstr ""
995 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
996 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
997 "を除いては、"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/atof.3:50
1001 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1002 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/atof.3:55
1006 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1007 msgstr "と同じである。"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1011 msgid "The converted value."
1012 msgstr "変換された値。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/atof.3:59
1016 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1017 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/atof.3:65
1021 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1022 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1023
1024 #. type: TH
1025 #: build/C/man3/atoi.3:33
1026 #, no-wrap
1027 msgid "ATOI"
1028 msgstr "ATOI"
1029
1030 #. type: Plain text
1031 #: build/C/man3/atoi.3:36
1032 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1033 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/atoi.3:41
1037 #, no-wrap
1038 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1039 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/atoi.3:43
1043 #, no-wrap
1044 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1045 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/atoi.3:45
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1051 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/atoi.3:47
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1057 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/atoi.3:56
1061 msgid "B<atoll>():"
1062 msgstr "B<atoll>():"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/atoi.3:59
1066 msgid ""
1067 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1068 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1069 msgstr ""
1070 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1071 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/atoi.3:71
1075 msgid ""
1076 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1077 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1078 msgstr ""
1079 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1080 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1081 "は、"
1082
1083 #. type: Plain text
1084 #: build/C/man3/atoi.3:74
1085 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1086 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/atoi.3:79
1090 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1091 msgstr "と同じである。"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/atoi.3:91
1095 msgid ""
1096 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1097 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1098 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1099 "()."
1100 msgstr ""
1101 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1102 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1103 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man3/atoi.3:103
1107 msgid ""
1108 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1109 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1110 msgstr ""
1111 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1112 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/atoi.3:113
1116 msgid ""
1117 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1118 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1119 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1120 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1121 msgstr ""
1122 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1123 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1124 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1125 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man3/atoi.3:118
1129 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1130 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1131
1132 #. type: TH
1133 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1134 #, no-wrap
1135 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1136 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1137
1138 #. type: TH
1139 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1140 #, no-wrap
1141 msgid "2013-05-11"
1142 msgstr "2013-05-11"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1146 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1147 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1151 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1152 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1156 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1157 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1161 msgid ""
1162 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1163 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1164 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1165 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1166 "single slash."
1167 msgstr ""
1168 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1169 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1170 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1171 "スラッシュ一つに置換される。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1175 msgid ""
1176 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1177 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1178 "required."
1179 msgstr ""
1180 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1181 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1185 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1186 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1190 #, no-wrap
1191 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1192 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1196 msgid ""
1197 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1198 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1199 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1200 "error."
1201 msgstr ""
1202 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1203 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1204 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1205 "内容を示す値を設定する。"
1206
1207 #. type: SH
1208 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1209 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1210 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1211 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1212 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1213 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1214 #, no-wrap
1215 msgid "ERRORS"
1216 msgstr "エラー"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1220 msgid "See B<realpath>(3)."
1221 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1225 msgid "This function is a GNU extension."
1226 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1230 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1231 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1232
1233 #. type: TH
1234 #: build/C/man3/cfree.3:24
1235 #, no-wrap
1236 msgid "CFREE"
1237 msgstr "CFREE"
1238
1239 #. type: TH
1240 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48_r.3:27
1241 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1242 #, no-wrap
1243 msgid "2007-07-26"
1244 msgstr "2007-07-26"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/cfree.3:27
1248 msgid "cfree - free allocated memory"
1249 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/cfree.3:34
1253 #, no-wrap
1254 msgid ""
1255 "/* In SunOS 4 */\n"
1256 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1257 msgstr ""
1258 "/* SunOS 4 では */\n"
1259 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cfree.3:37
1263 #, no-wrap
1264 msgid ""
1265 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1266 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1267 msgstr ""
1268 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1269 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/cfree.3:40
1273 #, no-wrap
1274 msgid ""
1275 "/* In SCO OpenServer */\n"
1276 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1277 msgstr ""
1278 "/* SCO OpenServer では */\n"
1279 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man3/cfree.3:43
1283 #, no-wrap
1284 msgid ""
1285 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1286 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1287 msgstr ""
1288 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1289 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1290
1291 #. type: Plain text
1292 #: build/C/man3/cfree.3:52
1293 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1294 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/cfree.3:57
1298 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1299 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1300
1301 #. type: SS
1302 #: build/C/man3/cfree.3:57
1303 #, no-wrap
1304 msgid "1-arg cfree"
1305 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man3/cfree.3:63
1309 msgid ""
1310 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1311 "compatibility with SunOS\"."
1312 msgstr ""
1313 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1314 "のために追加された」。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/cfree.3:69
1318 msgid ""
1319 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1320 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1321 msgstr ""
1322 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1323 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1324
1325 #. type: SS
1326 #: build/C/man3/cfree.3:69
1327 #, no-wrap
1328 msgid "3-arg cfree"
1329 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1330
1331 #. type: Plain text
1332 #: build/C/man3/cfree.3:74
1333 msgid ""
1334 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1335 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1336 msgstr ""
1337 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1338 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1339 "る。"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/cfree.3:76
1343 msgid "If you need it while porting something, add"
1344 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/cfree.3:79
1348 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1349 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/cfree.3:82
1353 msgid "to your file."
1354 msgstr "をファイルに追加すること。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/cfree.3:91
1358 msgid ""
1359 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1360 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1361 "(3)."
1362 msgstr ""
1363 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1364 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1365 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man3/cfree.3:96
1369 msgid ""
1370 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1371 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1372 "are not used.\""
1373 msgstr ""
1374 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1375 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1376 "num と size 引き数は使用されない。」"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man3/cfree.3:112
1380 msgid ""
1381 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1382 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1383 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1384 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1385 msgstr ""
1386 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1387 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1388 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1389 "へのポインタでない。"
1390
1391 #. type: Plain text
1392 #: build/C/man3/cfree.3:117
1393 msgid ""
1394 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1395 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1396 msgstr ""
1397 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1398 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1399 "2 版) に準拠する。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man3/cfree.3:119
1403 msgid "B<malloc>(3)"
1404 msgstr "B<malloc>(3)"
1405
1406 #. type: TH
1407 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1408 #, no-wrap
1409 msgid "CLEARENV"
1410 msgstr "CLEARENV"
1411
1412 #. type: TH
1413 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1414 #, no-wrap
1415 msgid "2010-10-04"
1416 msgstr "2010-10-04"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1420 msgid "clearenv - clear the environment"
1421 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1425 #, no-wrap
1426 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1427 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1431 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1432 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1436 msgid ""
1437 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1438 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1439 msgstr ""
1440 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1441 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1442
1443 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1444 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1447 msgid ""
1448 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1449 "failure."
1450 msgstr ""
1451 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1452 "す。"
1453
1454 #. type: SH
1455 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1456 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1457 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1458 #, no-wrap
1459 msgid "VERSIONS"
1460 msgstr "バージョン"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1464 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1465 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1469 msgid ""
1470 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1471 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1472 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1473 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1474 "and rejected B<clearenv>()."
1475 msgstr ""
1476 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1477 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1478 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1479 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1480 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1484 msgid ""
1485 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1486 msgstr ""
1487 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1488 "きない場合は、"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1492 #, no-wrap
1493 msgid "    environ = NULL;\n"
1494 msgstr "    environ = NULL;\n"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1498 msgid "will probably do."
1499 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1500
1501 #.  .LP
1502 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1505 msgid ""
1506 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1507 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1508 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1509 "environment will remain unchanged."
1510 msgstr ""
1511 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1512 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1513 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1517 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1518 msgstr ""
1519 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1520
1521 #. type: TH
1522 #: build/C/man3/drand48.3:30
1523 #, no-wrap
1524 msgid "DRAND48"
1525 msgstr "DRAND48"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/drand48.3:34
1529 msgid ""
1530 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1531 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1532 msgstr ""
1533 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1534 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/drand48.3:39
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1540 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/drand48.3:41
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1546 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/drand48.3:43
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1552 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/drand48.3:45
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1558 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/drand48.3:47
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1564 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/drand48.3:49
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1570 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man3/drand48.3:51
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1576 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man3/drand48.3:53
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1582 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man3/drand48.3:55
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1588 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1589
1590 #.  .BR drand48 (),
1591 #.  .BR erand48 (),
1592 #.  .BR lrand48 (),
1593 #.  .BR nrand48 (),
1594 #.  .BR mrand48 (),
1595 #.  .BR jrand48 (),
1596 #.  .BR srand48 (),
1597 #.  .BR seed48 (),
1598 #.  .BR lcong48 ():
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man3/drand48.3:74
1601 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1602 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/drand48.3:78
1606 msgid ""
1607 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1608 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1609 msgstr ""
1610 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1611 "する。"
1612
1613 #. type: Plain text
1614 #: build/C/man3/drand48.3:86
1615 msgid ""
1616 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1617 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1618 msgstr ""
1619 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1620 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man3/drand48.3:93
1624 msgid ""
1625 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1626 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1629 "ング整数を返す。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man3/drand48.3:100
1633 msgid ""
1634 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1635 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1638 "きロング整数を返す。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man3/drand48.3:119
1642 msgid ""
1643 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1644 "initialization functions, one of which should be called before using "
1645 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1646 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1647 "be called first."
1648 msgstr ""
1649 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1650 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1651 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1652 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man3/drand48.3:123
1656 msgid ""
1657 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1658 "according to the linear congruential formula:"
1659 msgstr ""
1660 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1661 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man3/drand48.3:127
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1667 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1668
1669 #. type: Plain text
1670 #: build/C/man3/drand48.3:140
1671 msgid ""
1672 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1673 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1674 msgstr ""
1675 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1676 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1677 "の式で与えられる。"
1678
1679 #. type: Plain text
1680 #: build/C/man3/drand48.3:145
1681 #, no-wrap
1682 msgid ""
1683 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1684 "B<c = 0xB>\n"
1685 msgstr ""
1686 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1687 "B<c = 0xB>\n"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/drand48.3:165
1691 msgid ""
1692 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1693 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1694 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1695 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1696 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1697 "the returned value."
1698 msgstr ""
1699 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1700 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1701 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1702 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/drand48.3:191
1706 msgid ""
1707 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1708 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1709 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1710 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1711 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1712 "array before calling the function for the first time."
1713 msgstr ""
1714 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1715 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1716 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1717 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1718 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/drand48.3:200
1722 msgid ""
1723 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1724 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1725 "value 0x330E."
1726 msgstr ""
1727 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1728 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/drand48.3:214
1732 msgid ""
1733 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1734 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1735 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1736 "returned by B<seed48>()."
1737 msgstr ""
1738 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1739 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1740 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/drand48.3:245
1744 msgid ""
1745 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1746 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1747 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1748 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1749 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1750 msgstr ""
1751 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1752 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1753 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1754 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1755 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/drand48.3:260
1759 msgid ""
1760 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1761 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1762 "global state information for the random number generator, so they are not "
1763 "thread-safe."
1764 msgstr ""
1765 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1766 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
1767 "状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
1768 "ない。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/drand48.3:262
1772 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1773 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/drand48.3:266
1777 msgid ""
1778 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1779 "(3)  should be used instead."
1780 msgstr ""
1781 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1782 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/drand48.3:269
1786 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1787 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1788
1789 #. type: TH
1790 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1791 #, no-wrap
1792 msgid "DRAND48_R"
1793 msgstr "DRAND48_R"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1797 msgid ""
1798 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1799 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1800 "reentrantly"
1801 msgstr ""
1802 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1803 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1804 "する"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1810 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1816 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1822 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1828 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1834 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1840 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1846 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1852 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1858 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1864 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1870 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1876 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1882 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1883
1884 #.  .BR drand48_r (),
1885 #.  .BR erand48_r (),
1886 #.  .BR lrand48_r (),
1887 #.  .BR nrand48_r (),
1888 #.  .BR mrand48_r (),
1889 #.  .BR jrand48_r (),
1890 #.  .BR srand48_r (),
1891 #.  .BR seed48_r (),
1892 #.  .BR lcong48_r ():
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1895 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1896 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1900 msgid ""
1901 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1902 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1903 "use the supplied data I<buffer>."
1904 msgstr ""
1905 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1906 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1907 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1911 msgid ""
1912 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1913 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1914 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1915 msgstr ""
1916 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1917 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1918 "かを呼び出すことによって行われる。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1922 msgid "The return value is 0."
1923 msgstr "返り値は 0 である。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1927 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1928 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:136
1932 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1933 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1934
1935 #. type: TH
1936 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1937 #, no-wrap
1938 msgid "ECVT"
1939 msgstr "ECVT"
1940
1941 #. type: TH
1942 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1943 #, no-wrap
1944 msgid "2013-07-04"
1945 msgstr "2013-07-04"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1949 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1950 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1954 msgid ""
1955 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1956 "B<int *>I<sign>B<);>"
1957 msgstr ""
1958 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1959 "B<int *>I<sign>B<);>"
1960
1961 #. type: Plain text
1962 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1963 msgid ""
1964 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1965 "B<int *>I<sign>B<);>"
1966 msgstr ""
1967 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1968 "B<int *>I<sign>B<);>"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1972 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1973 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1974
1975 #. type: TP
1976 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1977 #, no-wrap
1978 msgid "Since glibc 2.12:"
1979 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1983 #, no-wrap
1984 msgid ""
1985 "_SVID_SOURCE ||\n"
1986 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1987 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1988 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1989 msgstr ""
1990 "_SVID_SOURCE ||\n"
1991 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1992 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1993 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1994
1995 #. type: TP
1996 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
1997 #, no-wrap
1998 msgid "Before glibc 2.12:"
1999 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2003 msgid ""
2004 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2005 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2006 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2007 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2008 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2009 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2010 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2011 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2012 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2013 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2014 "1."
2015 msgstr ""
2016 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2017 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2018 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2019 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2020 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2021 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2022 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2023 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2024 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2028 msgid ""
2029 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2030 "specifies the number of digits after the decimal point."
2031 msgstr ""
2032 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2033 "字数を指定する。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2037 msgid ""
2038 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2039 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2040 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2041 msgstr ""
2042 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2043 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2044 "たびに上書きされる。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2048 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2049 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2053 msgid ""
2054 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2055 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2056 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2057 msgstr ""
2058 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2059 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2060 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2061 "れない)。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2065 msgid ""
2066 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2067 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2068 msgstr ""
2069 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2070 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2074 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2075 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2076
2077 #. type: TH
2078 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2079 #, no-wrap
2080 msgid "ECVT_R"
2081 msgstr "ECVT_R"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2085 msgid ""
2086 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2087 "string"
2088 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2092 #, no-wrap
2093 msgid ""
2094 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2095 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2096 msgstr ""
2097 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2098 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2099
2100 #. type: Plain text
2101 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2102 #, no-wrap
2103 msgid ""
2104 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2105 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2106 msgstr ""
2107 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2108 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2112 #, no-wrap
2113 msgid ""
2114 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2115 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2116 msgstr ""
2117 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2118 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2122 #, no-wrap
2123 msgid ""
2124 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2125 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2126 msgstr ""
2127 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2128 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2132 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2133 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2137 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2138 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2142 msgid ""
2143 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2144 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2145 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2146 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2147 "and B<qecvt>(3)."
2148 msgstr ""
2149 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2150 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2151 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2152 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2153
2154 #. type: Plain text
2155 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2156 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2157 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2161 msgid "These functions are GNU extensions."
2162 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2166 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2167 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2171 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2172 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2173
2174 #. type: TH
2175 #: build/C/man3/exit.3:29
2176 #, no-wrap
2177 msgid "EXIT"
2178 msgstr "EXIT"
2179
2180 #. type: TH
2181 #: build/C/man3/exit.3:29
2182 #, no-wrap
2183 msgid "2013-02-14"
2184 msgstr "2013-02-14"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man3/exit.3:32
2188 msgid "exit - cause normal process termination"
2189 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/exit.3:37
2193 #, no-wrap
2194 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2195 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/exit.3:45
2199 msgid ""
2200 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2201 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2202 msgstr ""
2203 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2204 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2205
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/exit.3:72
2208 msgid ""
2209 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2210 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2211 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2212 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2213 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2214 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2215 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2216 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2217 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2218 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2219 "many times as it was registered."
2220 msgstr ""
2221 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2222 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2223 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2224 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2225 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2226 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2227 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2228 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2229 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/exit.3:79
2233 msgid ""
2234 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2235 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2236 msgstr ""
2237 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2238 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/exit.3:86
2242 msgid ""
2243 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2244 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2245 "termination, respectively."
2246 msgstr ""
2247 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2248 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2249 "る。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/exit.3:90
2253 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2254 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/exit.3:92
2258 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2259 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/exit.3:109
2263 msgid ""
2264 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2265 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2266 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2267 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2268 msgstr ""
2269 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2270 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2271 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2272 "される点に注意すること。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/exit.3:118
2276 msgid ""
2277 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2278 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2279 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2280 msgstr ""
2281 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2282 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2283 "VMS は別の方式を用いている。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/exit.3:121
2287 msgid ""
2288 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2289 "hE<gt>>."
2290 msgstr ""
2291 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2292 "こと。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/exit.3:146
2296 msgid ""
2297 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2298 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2299 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2300 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2301 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2302 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2303 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2304 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2305 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2306 "functions."
2307 msgstr ""
2308 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2309 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2310 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2311 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2312 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2313 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2314 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2315 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2316 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/exit.3:156
2320 msgid ""
2321 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2322 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2323 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2324 msgstr ""
2325 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2326 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2327 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/exit.3:165
2331 msgid ""
2332 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2333 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2334 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2335 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2336 "by a new controlling process."
2337 msgstr ""
2338 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2339 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2340 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2341 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/exit.3:177
2345 msgid ""
2346 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2347 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2348 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2349 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2350 "groups."
2351 msgstr ""
2352 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2353 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2354 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2355 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2356
2357 #. type: Plain text
2358 #: build/C/man3/exit.3:184
2359 msgid ""
2360 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2361 "B<tmpfile>(3)"
2362 msgstr ""
2363 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2364 "B<tmpfile>(3)"
2365
2366 #. type: TH
2367 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2368 #, no-wrap
2369 msgid "GCVT"
2370 msgstr "GCVT"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2374 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2375 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2379 #, no-wrap
2380 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2381 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2385 msgid "B<gcvt>():"
2386 msgstr "B<gcvt>():"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2390 msgid ""
2391 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2392 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2393 msgstr ""
2394 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2395 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2399 msgid ""
2400 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2401 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2402 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2403 msgstr ""
2404 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2405 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2406 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2410 msgid ""
2411 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2412 "I<buf>."
2413 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2417 msgid ""
2418 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2419 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2420 "(3)  may be preferable)."
2421 msgstr ""
2422 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2423 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2424 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2428 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2429 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2430
2431 #. type: TH
2432 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2433 #, no-wrap
2434 msgid "GETAUXVAL"
2435 msgstr "GETAUXVAL"
2436
2437 #. type: TH
2438 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2439 #, no-wrap
2440 msgid "2012-11-07"
2441 msgstr "2012-11-07"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2445 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2446 msgstr ""
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2450 #, no-wrap
2451 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2452 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2456 #, no-wrap
2457 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2458 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2462 msgid ""
2463 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2464 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2465 "information to user space when a program is executed."
2466 msgstr ""
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2470 msgid ""
2471 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2472 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2473 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2474 msgstr ""
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2478 msgid ""
2479 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2480 "I<type> values are present on all architectures."
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: TP
2484 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2485 #, no-wrap
2486 msgid "B<AT_BASE>"
2487 msgstr "B<AT_BASE>"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2491 msgid ""
2492 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. type: TP
2496 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2497 #, no-wrap
2498 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2499 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2503 msgid ""
2504 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2505 "(PowerPC only)."
2506 msgstr ""
2507
2508 #. type: TP
2509 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2512 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2516 msgid ""
2517 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2518 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2519 msgstr ""
2520
2521 #. type: TP
2522 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2523 #, no-wrap
2524 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2525 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2529 msgid "The data cache block size."
2530 msgstr ""
2531
2532 #. type: TP
2533 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<AT_EGID>"
2536 msgstr "B<AT_EGID>"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2540 msgid "The effective group ID of the thread."
2541 msgstr ""
2542
2543 #. type: TP
2544 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2545 #, no-wrap
2546 msgid "B<AT_ENTRY>"
2547 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2551 msgid "The entry address of the executable."
2552 msgstr ""
2553
2554 #. type: TP
2555 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<AT_EUID>"
2558 msgstr "B<AT_EUID>"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2562 msgid "The effective user ID of the thread."
2563 msgstr ""
2564
2565 #. type: TP
2566 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2567 #, no-wrap
2568 msgid "B<AT_EXECFD>"
2569 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2573 msgid "File descriptor of program."
2574 msgstr ""
2575
2576 #. type: TP
2577 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2578 #, no-wrap
2579 msgid "B<AT_EXECFN>"
2580 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2581
2582 #. type: Plain text
2583 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2584 msgid "Pathname used to execute program."
2585 msgstr ""
2586
2587 #. type: TP
2588 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2589 #, no-wrap
2590 msgid "B<AT_FLAGS>"
2591 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2592
2593 #. type: Plain text
2594 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2595 msgid "Flags (unused)."
2596 msgstr ""
2597
2598 #. type: TP
2599 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2600 #, no-wrap
2601 msgid "B<AT_FPUCW>"
2602 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2606 msgid ""
2607 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2608 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2609 msgstr ""
2610
2611 #. type: TP
2612 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2613 #, no-wrap
2614 msgid "B<AT_GID>"
2615 msgstr "B<AT_GID>"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2619 msgid "The real group ID of the thread."
2620 msgstr ""
2621
2622 #. type: TP
2623 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<AT_HWCAP>"
2626 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2630 msgid ""
2631 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2632 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2633 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2634 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2635 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2636 msgstr ""
2637
2638 #. type: TP
2639 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2640 #, no-wrap
2641 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2642 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2643
2644 #.  .TP
2645 #.  .BR AT_IGNORE
2646 #.  .TP
2647 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2648 #.  .TP
2649 #.  .BR AT_NOTELF
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2652 msgid "The instruction cache block size."
2653 msgstr ""
2654
2655 #. type: TP
2656 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2657 #, no-wrap
2658 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2659 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2663 msgid ""
2664 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2665 msgstr ""
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2669 #, no-wrap
2670 msgid "B<AT_PHDR>"
2671 msgstr "B<AT_PHDR>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2675 msgid "The address of the program headers of the executable."
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<AT_PHENT>"
2682 msgstr "B<AT_PHENT>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2686 msgid "The size of program header entry."
2687 msgstr ""
2688
2689 #. type: TP
2690 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<AT_PHNUM>"
2693 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2697 msgid "The number of program headers."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. type: TP
2701 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2704 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2708 msgid ""
2709 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2710 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2711 "I<rpath> values."
2712 msgstr ""
2713
2714 #. type: TP
2715 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<AT_RANDOM>"
2718 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2722 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2723 msgstr ""
2724
2725 #. type: TP
2726 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2727 #, no-wrap
2728 msgid "B<AT_SECURE>"
2729 msgstr "B<AT_SECURE>"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2733 msgid ""
2734 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2735 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2736 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2737 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2738 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2739 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2740 "(3).)"
2741 msgstr ""
2742
2743 #. type: TP
2744 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2745 #, no-wrap
2746 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2747 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2751 msgid ""
2752 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2753 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2754 msgstr ""
2755
2756 #. type: TP
2757 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2758 #, no-wrap
2759 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2760 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2764 msgid ""
2765 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2766 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2767 "system calls."
2768 msgstr ""
2769
2770 #. type: TP
2771 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2772 #, no-wrap
2773 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2774 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2778 msgid "The unified cache block size."
2779 msgstr ""
2780
2781 #. type: TP
2782 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2783 #, no-wrap
2784 msgid "B<AT_UID>"
2785 msgstr "B<AT_UID>"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2789 msgid "The real user ID of the thread."
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2794 msgid ""
2795 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2796 "I<type> is not found, 0 is returned."
2797 msgstr ""
2798 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2799 "らない場合には 0 を返す。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2803 msgid "No errors are diagnosed."
2804 msgstr "エラーは検出されない。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2808 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2809 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2813 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2814 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2818 msgid ""
2819 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2820 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2821 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2822 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2823 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2824 "using the auxiliary vector is cheaper."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2829 msgid ""
2830 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2831 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2832 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2833 "program:"
2834 msgstr ""
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2838 #, no-wrap
2839 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2840 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2844 msgid ""
2845 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2846 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2847 msgstr ""
2848
2849 #. type: Plain text
2850 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2851 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2852 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2856 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: TH
2860 #: build/C/man3/getenv.3:33
2861 #, no-wrap
2862 msgid "GETENV"
2863 msgstr "GETENV"
2864
2865 #. type: TH
2866 #: build/C/man3/getenv.3:33
2867 #, no-wrap
2868 msgid "2012-08-14"
2869 msgstr "2012-08-14"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man3/getenv.3:36
2873 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2874 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getenv.3:41
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2880 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getenv.3:43
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2886 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getenv.3:52
2890 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2891 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getenv.3:61
2895 msgid ""
2896 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2897 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2898 "I<value> string."
2899 msgstr ""
2900 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2901 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getenv.3:69
2905 msgid ""
2906 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2907 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2908 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2909 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2910 msgstr ""
2911 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2912 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2913 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2914 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2915
2916 #. type: IP
2917 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2918 #, no-wrap
2919 msgid "*"
2920 msgstr "*"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/getenv.3:74
2924 msgid ""
2925 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2926 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2927 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2928 msgstr ""
2929 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2930 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2931 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2932 "合である)。"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getenv.3:76
2936 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2937 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/getenv.3:78
2941 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2942 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getenv.3:81
2946 msgid ""
2947 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2948 "modules."
2949 msgstr ""
2950 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2951 "必要となる。"
2952
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getenv.3:88
2955 msgid ""
2956 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2957 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2958 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2959 msgstr ""
2960 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2961 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2962 "避するために使うことを意図して作られた。"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getenv.3:93
2966 msgid ""
2967 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2968 "or NULL if there is no match."
2969 msgstr ""
2970 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2971 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2972
2973 #. type: Plain text
2974 #: build/C/man3/getenv.3:96
2975 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2976 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/getenv.3:99
2980 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2981 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/getenv.3:102
2985 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2986 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getenv.3:104
2990 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2991 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getenv.3:110
2995 msgid ""
2996 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2997 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2998 "since that would change the environment of the process."
2999 msgstr ""
3000 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3001 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3002 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getenv.3:123
3006 msgid ""
3007 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3008 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3009 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3010 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3011 msgstr ""
3012 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3013 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3014 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3015 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/getenv.3:129
3019 msgid ""
3020 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3021 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3022 "to user space."
3023 msgstr ""
3024 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3025 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3026 "れる。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/getenv.3:137
3030 msgid ""
3031 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3032 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3033 msgstr ""
3034 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3035 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3036
3037 #. type: TH
3038 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3039 #, no-wrap
3040 msgid "GETLOADAVG"
3041 msgstr "GETLOADAVG"
3042
3043 #. type: TH
3044 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3045 #, no-wrap
3046 msgid "2007-12-08"
3047 msgstr "2007-12-08"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3051 msgid "getloadavg - get system load averages"
3052 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3056 #, no-wrap
3057 msgid ""
3058 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3059 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3060 msgstr ""
3061 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3062 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3066 #, no-wrap
3067 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3068 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3072 msgid ""
3073 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3074 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3075 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3076 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3077 "and 15 minutes, respectively."
3078 msgstr ""
3079 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3080 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3081 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3082 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3083
3084 #.  .SH HISTORY
3085 #.  The
3086 #.  BR getloadavg ()
3087 #.  function appeared in
3088 #.  4.3BSD Reno .
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3091 msgid ""
3092 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3093 "of samples actually retrieved is returned."
3094 msgstr ""
3095 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3096 "値の数を返す。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3100 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3101 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3102
3103 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3106 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3107 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3111 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3112 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3113
3114 #. type: TH
3115 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3116 #, no-wrap
3117 msgid "GETSUBOPT"
3118 msgstr "GETSUBOPT"
3119
3120 #. type: TH
3121 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3122 #, no-wrap
3123 msgid "2010-09-26"
3124 msgstr "2010-09-26"
3125
3126 #. type: Plain text
3127 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3128 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3129 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3133 msgid ""
3134 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3135 "**>I<valuep>B<);>"
3136 msgstr ""
3137 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3138 "**>I<valuep>B<);>"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3142 msgid "B<getsubopt>():"
3143 msgstr "B<getsubopt>():"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3147 msgid ""
3148 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3149 msgstr ""
3150 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3154 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3155 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3159 msgid ""
3160 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3161 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3162 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3163 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3164 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3165 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3166 msgstr ""
3167 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3168 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3169 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3170 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3171 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3172 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3176 msgid "B<ro,name=xyz>"
3177 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3181 msgid ""
3182 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3183 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3184 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3185 "character, with no embedded equal signs or commas."
3186 msgstr ""
3187 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3188 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3189 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3190 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3194 msgid ""
3195 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3196 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3197 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3198 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3199 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3200 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3201 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3202 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3203 "\" for that suboption."
3204 msgstr ""
3205 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3206 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3207 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3208 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3209 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3210 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3211 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3212 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3216 msgid ""
3217 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3218 "set to NULL."
3219 msgstr ""
3220 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3221 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3225 msgid ""
3226 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3227 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3228 "suboption was just processed."
3229 msgstr ""
3230 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3231 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3232 "\\e0\\(aq) を指している。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3236 msgid ""
3237 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3238 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3239 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3240 msgstr ""
3241 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3242 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3243 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3244 "となる。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3248 msgid ""
3249 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3250 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3251 "B<getsubopt>()."
3252 msgstr ""
3253 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3254 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3255 "い。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3259 msgid ""
3260 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3261 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3262 msgstr ""
3263 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3264 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3265 "ない。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3269 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3270 msgstr ""
3271 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3272 "ている。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3276 #, no-wrap
3277 msgid ""
3278 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3279 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3280 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3281 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3282 msgstr ""
3283 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3284 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3285 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3286 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3290 #, no-wrap
3291 msgid ""
3292 "int main(int argc, char **argv)\n"
3293 "{\n"
3294 "    enum {\n"
3295 "        RO_OPT = 0,\n"
3296 "        RW_OPT,\n"
3297 "        NAME_OPT\n"
3298 "    };\n"
3299 "    char *const token[] = {\n"
3300 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3301 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3302 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3303 "        NULL\n"
3304 "    };\n"
3305 "    char *subopts;\n"
3306 "    char *value;\n"
3307 "    int opt;\n"
3308 msgstr ""
3309 "int main(int argc, char **argv)\n"
3310 "{\n"
3311 "    enum {\n"
3312 "        RO_OPT = 0,\n"
3313 "        RW_OPT,\n"
3314 "        NAME_OPT\n"
3315 "    };\n"
3316 "    char *const token[] = {\n"
3317 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3318 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3319 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3320 "        NULL\n"
3321 "    };\n"
3322 "    char *subopts;\n"
3323 "    char *value;\n"
3324 "    int opt;\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3328 #, no-wrap
3329 msgid ""
3330 "    int readonly = 0;\n"
3331 "    int readwrite = 0;\n"
3332 "    char *name = NULL;\n"
3333 "    int errfnd = 0;\n"
3334 msgstr ""
3335 "    int readonly = 0;\n"
3336 "    int readwrite = 0;\n"
3337 "    char *name = NULL;\n"
3338 "    int errfnd = 0;\n"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3342 #, no-wrap
3343 msgid ""
3344 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3345 "        switch (opt) {\n"
3346 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3347 "            subopts = optarg;\n"
3348 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3349 msgstr ""
3350 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3351 "        switch (opt) {\n"
3352 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3353 "            subopts = optarg;\n"
3354 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3358 #, no-wrap
3359 msgid ""
3360 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3361 "            case RO_OPT:\n"
3362 "                readonly = 1;\n"
3363 "                break;\n"
3364 msgstr ""
3365 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3366 "            case RO_OPT:\n"
3367 "                readonly = 1;\n"
3368 "                break;\n"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3372 #, no-wrap
3373 msgid ""
3374 "            case RW_OPT:\n"
3375 "                readwrite = 1;\n"
3376 "                break;\n"
3377 msgstr ""
3378 "            case RW_OPT:\n"
3379 "                readwrite = 1;\n"
3380 "                break;\n"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3384 #, no-wrap
3385 msgid ""
3386 "            case NAME_OPT:\n"
3387 "                if (value == NULL) {\n"
3388 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3389 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3390 "                    errfnd = 1;\n"
3391 "                    continue;\n"
3392 "                }\n"
3393 msgstr ""
3394 "            case NAME_OPT:\n"
3395 "                if (value == NULL) {\n"
3396 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3397 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3398 "                    errfnd = 1;\n"
3399 "                    continue;\n"
3400 "                }\n"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3404 #, no-wrap
3405 msgid ""
3406 "                name = value;\n"
3407 "                break;\n"
3408 msgstr ""
3409 "                name = value;\n"
3410 "                break;\n"
3411
3412 #. type: Plain text
3413 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3414 #, no-wrap
3415 msgid ""
3416 "            default:\n"
3417 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3418 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3419 "                errfnd = 1;\n"
3420 "                break;\n"
3421 "            }\n"
3422 "        }\n"
3423 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3424 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3425 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3426 "            errfnd = 1;\n"
3427 "        }\n"
3428 "        break;\n"
3429 msgstr ""
3430 "            default:\n"
3431 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3432 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3433 "                errfnd = 1;\n"
3434 "                break;\n"
3435 "            }\n"
3436 "        }\n"
3437 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3438 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3439 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3440 "            errfnd = 1;\n"
3441 "        }\n"
3442 "        break;\n"
3443
3444 #. type: Plain text
3445 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3446 #, no-wrap
3447 msgid ""
3448 "        default:\n"
3449 "            errfnd = 1;\n"
3450 "        }\n"
3451 "    }\n"
3452 msgstr ""
3453 "        default:\n"
3454 "            errfnd = 1;\n"
3455 "        }\n"
3456 "    }\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3460 #, no-wrap
3461 msgid ""
3462 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3463 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3464 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3465 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3466 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3467 "    }\n"
3468 msgstr ""
3469 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3470 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3471 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3472 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3474 "    }\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3478 #, no-wrap
3479 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3480 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3484 msgid "B<getopt>(3)"
3485 msgstr "B<getopt>(3)"
3486
3487 #. type: TH
3488 #: build/C/man3/malloc.3:30
3489 #, no-wrap
3490 msgid "MALLOC"
3491 msgstr "MALLOC"
3492
3493 #. type: TH
3494 #: build/C/man3/malloc.3:30
3495 #, no-wrap
3496 msgid "2012-05-10"
3497 msgstr "2012-05-10"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/malloc.3:33
3501 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3502 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/malloc.3:41
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3509 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3510 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3511 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3512 msgstr ""
3513 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3514 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3515 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3516 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3517
3518 #.  glibc does this:
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/malloc.3:58
3521 msgid ""
3522 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3523 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3524 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3525 "later be successfully passed to B<free>()."
3526 msgstr ""
3527 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3528 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3529 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3530 "一意なポインタ値を返す。"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man3/malloc.3:74
3534 msgid ""
3535 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3536 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3537 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3538 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3539 msgstr ""
3540 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3541 "は、\n"
3542 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3543 "値で\n"
3544 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3545 "行\n"
3546 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3547 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3548
3549 #.  glibc does this:
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/malloc.3:93
3552 msgid ""
3553 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3554 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3555 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3556 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3557 "successfully passed to B<free>()."
3558 msgstr ""
3559 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3560 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3561 "ロ\n"
3562 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3563 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3564 "ポインタ値を返す。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/malloc.3:129
3568 msgid ""
3569 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3570 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3571 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3572 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3573 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3574 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3575 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3576 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3577 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3578 "done."
3579 msgstr ""
3580 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3581 "ト\n"
3582 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3583 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3584 "初期化 I<されない>。\n"
3585 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3586 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3587 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3588 "B<calloc>(),\n"
3589 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3590 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/malloc.3:149
3594 msgid ""
3595 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3596 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3597 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3598 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3599 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3600 msgstr ""
3601 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3602 "す。\n"
3603 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3604 "れる。\n"
3605 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3606 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3607 "た\n"
3608 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3609
3610 #. type: Plain text
3611 #: build/C/man3/malloc.3:153
3612 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3613 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man3/malloc.3:168
3617 msgid ""
3618 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3619 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3620 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3621 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3622 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3623 "moved."
3624 msgstr ""
3625 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3626 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3627 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3628 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3629 "返る。\n"
3630 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3631 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/malloc.3:170
3635 msgid "C89, C99."
3636 msgstr "C89, C99."
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/malloc.3:186
3640 msgid ""
3641 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3642 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3643 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3644 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3645 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3646 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3647 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3648 msgstr ""
3649 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3650 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3651 "と\n"
3652 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3653 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3654 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3655 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3656 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man3/malloc.3:207
3660 msgid ""
3661 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3662 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3663 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3664 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3665 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3666 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3667 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3668 msgstr ""
3669 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3670 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3671 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3672 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3673 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3674 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3675 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man3/malloc.3:225
3679 msgid ""
3680 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3681 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3682 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3683 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3684 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3685 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3686 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3687 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3688 "managed with its own mutexes."
3689 msgstr ""
3690 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3691 "を\n"
3692 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3693 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3694 "ケー\n"
3695 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3696 "ン\n"
3697 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3698 "の\n"
3699 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3700 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3701 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man3/malloc.3:243
3705 msgid ""
3706 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3707 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3708 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3709 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3710 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3711 msgstr ""
3712 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3713 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3714 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3715 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3716 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3717 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man3/malloc.3:252
3721 msgid ""
3722 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3723 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3724 "freeing the same pointer twice."
3725 msgstr ""
3726 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3727 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3728 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3729
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man3/malloc.3:259
3732 msgid ""
3733 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3734 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3735 "details, see B<mallopt>(3)."
3736 msgstr ""
3737 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3738 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3739 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man3/malloc.3:283
3743 msgid ""
3744 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3745 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3746 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3747 msgstr ""
3748 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3749 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3750 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3751
3752 #. type: TH
3753 #: build/C/man3/mblen.3:16
3754 #, no-wrap
3755 msgid "MBLEN"
3756 msgstr "MBLEN"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/mblen.3:19
3760 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3761 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man3/mblen.3:24
3765 #, no-wrap
3766 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3767 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man3/mblen.3:43
3771 msgid ""
3772 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3773 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3774 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3775 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3776 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3777 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3778 msgstr ""
3779 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3780 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3781 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3782 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3783 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3784
3785 #. type: Plain text
3786 #: build/C/man3/mblen.3:57
3787 msgid ""
3788 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3789 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3790 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3791 "shift sequences."
3792 msgstr ""
3793 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3794 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3795 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mblen.3:64
3799 msgid ""
3800 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3801 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3802 msgstr ""
3803 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3804 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3805
3806 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3807 #.  glibc doesn't implement this.
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/mblen.3:75
3810 msgid ""
3811 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3812 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3813 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3814 "stateless."
3815 msgstr ""
3816 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3817 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3818 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/mblen.3:87
3822 msgid ""
3823 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3824 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3825 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3826 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3827 "couldn't parse a complete multibyte character."
3828 msgstr ""
3829 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3830 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3831 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3832 "かった場合には -1 を返す。"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man3/mblen.3:92
3836 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3837 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3841 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3842 #: build/C/man3/wctomb.3:86
3843 msgid "C99."
3844 msgstr "C99."
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/mblen.3:101
3848 msgid ""
3849 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3850 "current locale."
3851 msgstr ""
3852 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man3/mblen.3:106
3856 msgid ""
3857 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3858 "functionality."
3859 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/mblen.3:108
3863 msgid "B<mbrlen>(3)"
3864 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3865
3866 #. type: TH
3867 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3868 #, no-wrap
3869 msgid "MBSTOWCS"
3870 msgstr "MBSTOWCS"
3871
3872 #. type: TH
3873 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3874 #, no-wrap
3875 msgid "2011-09-28"
3876 msgstr "2011-09-28"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3880 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3881 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3885 #, no-wrap
3886 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3887 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3891 msgid ""
3892 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3893 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3894 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3895 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3896 msgstr ""
3897 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3898 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3899 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3900 "いずれかの条件で停止する:"
3901
3902 #. type: IP
3903 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3904 #, no-wrap
3905 msgid "1."
3906 msgstr "1."
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3910 msgid ""
3911 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3912 "(size_t)\\ -1> is returned."
3913 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3914
3915 #. type: IP
3916 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3917 #, no-wrap
3918 msgid "2."
3919 msgstr "2."
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3923 msgid ""
3924 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3925 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3926 "the shift state at this point is lost."
3927 msgstr ""
3928 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3929 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3930 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3931 "る。"
3932
3933 #. type: IP
3934 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3935 #, no-wrap
3936 msgid "3."
3937 msgstr "3."
3938
3939 #. type: Plain text
3940 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3941 msgid ""
3942 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3943 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3944 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3945 "character, is returned."
3946 msgstr ""
3947 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3948 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3949 "た文字数を返す。"
3950
3951 #. type: Plain text
3952 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3953 msgid ""
3954 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3955 "characters at I<dest>."
3956 msgstr ""
3957 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3958 "があることを保証しなければならない。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3962 msgid ""
3963 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3964 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3965 "that no length limit exists."
3966 msgstr ""
3967 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3968 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3972 msgid ""
3973 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3974 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3975 msgstr ""
3976 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3977 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3978
3979 #. type: Plain text
3980 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3981 msgid ""
3982 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3983 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3984 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3985 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3986 msgstr ""
3987 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3988 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3989 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
3993 msgid ""
3994 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3995 "current locale."
3996 msgstr ""
3997 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4001 msgid ""
4002 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4003 "functionality."
4004 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4008 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4009 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4010
4011 #. type: TH
4012 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4013 #, no-wrap
4014 msgid "MBTOWC"
4015 msgstr "MBTOWC"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4019 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4020 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4024 #, no-wrap
4025 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4026 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4030 msgid ""
4031 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4032 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4033 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4034 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4035 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4036 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4037 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4038 "returns 0."
4039 msgstr ""
4040 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4041 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4042 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4043 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4044 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4045 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4049 msgid ""
4050 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4051 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4052 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4053 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4054 msgstr ""
4055 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4056 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4057 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4058 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4059
4060 #. type: Plain text
4061 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4062 msgid ""
4063 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4064 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4065 "the converted wide character in memory."
4066 msgstr ""
4067 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4068 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4069
4070 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4071 #.  glibc doesn't implement this.
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4074 msgid ""
4075 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4076 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4077 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4078 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4079 msgstr ""
4080 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4081 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4082 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4083 "を返す。"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4087 msgid ""
4088 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4089 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4090 "upon failure."
4091 msgstr ""
4092 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4093 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4094
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4097 msgid ""
4098 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4099 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4100 msgstr ""
4101 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4102 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4103
4104 #. type: Plain text
4105 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4106 msgid ""
4107 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4108 "current locale."
4109 msgstr ""
4110 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4114 msgid ""
4115 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4116 "a better interface to the same functionality."
4117 msgstr ""
4118 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4119 "り良いインターフェースを提供する。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4123 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4124 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4125
4126 #. type: TH
4127 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4128 #, no-wrap
4129 msgid "MKDTEMP"
4130 msgstr "MKDTEMP"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4134 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4135 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4139 #, no-wrap
4140 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4141 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4145 msgid "B<mkdtemp>():"
4146 msgstr "B<mkdtemp>():"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4150 msgid "_BSD_SOURCE"
4151 msgstr "_BSD_SOURCE"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4155 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4156 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4160 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4161 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4165 msgid ""
4166 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4167 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4168 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4169 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4170 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4171 "character array."
4172 msgstr ""
4173 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4174 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4175 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4176 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4177 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4181 msgid ""
4182 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4183 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4184 msgstr ""
4185 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4186 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4187
4188 #. type: TP
4189 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4190 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4191 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4192 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4193 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4194 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4195 #, no-wrap
4196 msgid "B<EINVAL>"
4197 msgstr "B<EINVAL>"
4198
4199 #. type: Plain text
4200 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4201 msgid ""
4202 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4203 "unchanged."
4204 msgstr ""
4205 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4206 "ない。"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4210 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4211 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4215 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4216 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4217
4218 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4219 #.  Also in NetBSD 1.4.
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4222 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4223 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4227 msgid ""
4228 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4229 "B<tmpnam>(3)"
4230 msgstr ""
4231 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4232 "B<tmpnam>(3)"
4233
4234 #. type: TH
4235 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4236 #, no-wrap
4237 msgid "MKSTEMP"
4238 msgstr "MKSTEMP"
4239
4240 #. type: TH
4241 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4242 #, no-wrap
4243 msgid "2012-12-21"
4244 msgstr "2012-12-21"
4245
4246 #. type: Plain text
4247 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4248 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4249 msgstr ""
4250 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4251 "を作成する"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4257 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4261 #, no-wrap
4262 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4263 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4267 #, no-wrap
4268 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4269 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4270
4271 #. type: Plain text
4272 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4273 #, no-wrap
4274 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4275 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4279 msgid "B<mkstemp>():"
4280 msgstr "B<mkstemp>():"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4284 msgid ""
4285 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4286 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4287 msgstr ""
4288 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4289 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4293 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4294 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4298 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4299 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4303 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4304 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4308 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4309 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4313 msgid ""
4314 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4315 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4316 "for the file."
4317 msgstr ""
4318 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4319 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4320 "ファイルディスクリプタを返す。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4324 msgid ""
4325 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4326 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4327 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4328 "as a character array."
4329 msgstr ""
4330 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4331 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4332 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4333 "うにしなければならない。"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4337 msgid ""
4338 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4339 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4340 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4341 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4342 msgstr ""
4343 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4344 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4345 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4346 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4347
4348 #. type: Plain text
4349 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4350 msgid ""
4351 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4352 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4353 "B<O_SYNC>)."
4354 msgstr ""
4355 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4356 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4360 msgid ""
4361 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4362 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4363 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4364 "for B<mkstemp>()."
4365 msgstr ""
4366 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4367 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4368 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4369 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4370
4371 #. type: Plain text
4372 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4373 msgid ""
4374 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4375 "B<mkstemp>()."
4376 msgstr ""
4377 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4378 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4382 msgid ""
4383 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4384 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4385 msgstr ""
4386 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4387 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4388
4389 #. type: TP
4390 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4391 #, no-wrap
4392 msgid "B<EEXIST>"
4393 msgstr "B<EEXIST>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4397 msgid ""
4398 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4399 "I<template> are undefined."
4400 msgstr ""
4401 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4405 msgid ""
4406 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4407 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4408 msgstr ""
4409 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4410 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4411 "この場合、I<template> は変更されない。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4415 msgid ""
4416 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4417 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4418 "I<template> were not XXXXXX."
4419 msgstr ""
4420 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4421 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4422 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4426 msgid ""
4427 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4428 "(2)."
4429 msgstr ""
4430 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4431 "る。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4435 msgid ""
4436 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4437 "()  are available since glibc 2.11."
4438 msgstr ""
4439 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4440 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4444 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4445 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4446
4447 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4448 #.  and Tru64.
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4451 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4452 msgstr ""
4453 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4457 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4458 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4462 msgid ""
4463 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4464 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4465 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4466 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4467 "requirement that the file be created with mode 0600."
4468 msgstr ""
4469 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4470 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4471 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4472 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4473 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4477 msgid ""
4478 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4479 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4480 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4481 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4482 msgstr ""
4483 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4484 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4485 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4486 "るか確認するべきである。"
4487
4488 #. type: Plain text
4489 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4490 msgid ""
4491 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4492 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4493 "hE<gt>>."
4494 msgstr ""
4495 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4496 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4497 "れている。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4501 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4502 msgstr ""
4503 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4504
4505 #. type: TH
4506 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4507 #, no-wrap
4508 msgid "MKTEMP"
4509 msgstr "MKTEMP"
4510
4511 #. type: TH
4512 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4513 #: build/C/man3/random_r.3:26
4514 #, no-wrap
4515 msgid "2013-04-19"
4516 msgstr "2013-04-19"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4520 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4521 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4525 #, no-wrap
4526 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4527 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4531 msgid "B<mktemp>():"
4532 msgstr "B<mktemp>():"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4536 #, no-wrap
4537 msgid ""
4538 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4539 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4540 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4541 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4542 msgstr ""
4543 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4544 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4545 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4546 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4550 msgid ""
4551 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4552 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4553 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4554 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4555 "declared as a character array."
4556 msgstr ""
4557 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4558 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4559 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4560 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4561 "るように しなければならない。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4565 msgid ""
4566 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4567 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4568 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4569 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4570 "I<errno> is set to indicate the error."
4571 msgstr ""
4572 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4573 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4574 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4575 "I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされ"
4576 "る。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4580 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4581 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4585 msgid ""
4586 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4587 msgstr ""
4588 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4589 "る。"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4593 msgid ""
4594 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4595 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4596 "hE<gt>>."
4597 msgstr ""
4598 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4599 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4600 "まれている。"
4601
4602 #. type: SH
4603 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4604 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4605 #, no-wrap
4606 msgid "BUGS"
4607 msgstr "バグ"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4611 msgid ""
4612 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4613 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4614 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4615 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4616 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4617 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4618 msgstr ""
4619 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4620 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4621 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4622 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4623 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4624 "ことで避けられる。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4628 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4629 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4630
4631 #. type: TH
4632 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4633 #, no-wrap
4634 msgid "ON_EXIT"
4635 msgstr "ON_EXIT"
4636
4637 #. type: Plain text
4638 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4639 msgid ""
4640 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4641 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4645 #, no-wrap
4646 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4647 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4648
4649 #. type: Plain text
4650 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4651 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4652 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4656 msgid ""
4657 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4658 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4659 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4660 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4661 msgstr ""
4662 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4663 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4664 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4665 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4666 "I<arg> 引数が渡される。"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4670 msgid ""
4671 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4672 "returns a nonzero value."
4673 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4677 msgid ""
4678 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4679 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4680 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4681 msgstr ""
4682 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4683 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4684 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4688 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4689 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4690
4691 #. type: TH
4692 #: build/C/man3/putenv.3:36
4693 #, no-wrap
4694 msgid "PUTENV"
4695 msgstr "PUTENV"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/putenv.3:39
4699 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4700 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4701
4702 #.  Not: const char *
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/putenv.3:45
4705 #, no-wrap
4706 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4707 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/putenv.3:54
4711 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4712 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/putenv.3:67
4716 msgid ""
4717 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4718 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4719 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4720 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4721 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4722 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4723 "environment."
4724 msgstr ""
4725 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4726 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4727 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4728 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4729 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/putenv.3:75
4733 msgid ""
4734 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4735 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4736 msgstr ""
4737 "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エ"
4738 "ラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<ENOMEM>"
4744 msgstr "B<ENOMEM>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/putenv.3:79
4748 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4749 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/putenv.3:81
4753 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4754 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/putenv.3:86
4758 msgid ""
4759 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4760 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4761 msgstr ""
4762 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4763 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/putenv.3:99
4767 msgid ""
4768 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4769 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4770 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4771 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4772 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4773 "associated to the environment variable itself be freed."
4774 msgstr ""
4775 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4776 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4777 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4778 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4779 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/putenv.3:115
4783 msgid ""
4784 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4785 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4786 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4787 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4788 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4789 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4790 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4791 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4792 msgstr ""
4793 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4794 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4795 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4796 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4797 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4798 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4799 "正された。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/putenv.3:117
4803 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4804 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/putenv.3:119
4808 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4809 msgstr ""
4810 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4811 "うになっている。"
4812
4813 #. type: Plain text
4814 #: build/C/man3/putenv.3:125
4815 msgid ""
4816 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4817 msgstr ""
4818 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4819
4820 #. type: TH
4821 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4822 #, no-wrap
4823 msgid "QECVT"
4824 msgstr "QECVT"
4825
4826 #. type: TH
4827 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4828 #, fuzzy, no-wrap
4829 #| msgid "2013-07-04"
4830 msgid "2013-07-22"
4831 msgstr "2013-07-04"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4835 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4836 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4840 msgid ""
4841 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4842 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4843 msgstr ""
4844 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4845 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4849 msgid ""
4850 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4851 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4852 msgstr ""
4853 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4854 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4858 msgid ""
4859 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4860 msgstr ""
4861 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4862
4863 #. type: Plain text
4864 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4865 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4866 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4870 msgid ""
4871 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4872 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4873 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4874 msgstr ""
4875 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4876 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4877 "だけが異なる。"
4878
4879 #. type: Plain text
4880 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4881 #, fuzzy
4882 #| msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
4883 msgid "The B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  functions are not thread-safe."
4884 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4888 #, fuzzy
4889 #| msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
4890 msgid "The B<qgcvt>()  function is thread-safe."
4891 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4895 msgid ""
4896 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4897 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4898 msgstr ""
4899 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4900 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4901 "る。"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4905 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4906 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4907
4908 #. type: TH
4909 #: build/C/man3/rand.3:41
4910 #, no-wrap
4911 msgid "RAND"
4912 msgstr "RAND"
4913
4914 #. type: TH
4915 #: build/C/man3/rand.3:41
4916 #, no-wrap
4917 msgid "2010-10-01"
4918 msgstr "2010-10-01"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/rand.3:44
4922 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4923 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/rand.3:49
4927 #, no-wrap
4928 msgid "B<int rand(void);>\n"
4929 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/rand.3:51
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4935 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man3/rand.3:53
4939 #, no-wrap
4940 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4941 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: build/C/man3/rand.3:62
4945 msgid ""
4946 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4947 msgstr ""
4948 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/rand.3:68
4952 msgid ""
4953 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4954 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4955 msgstr ""
4956 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4957 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man3/rand.3:77
4961 msgid ""
4962 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4963 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4964 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4965 msgstr ""
4966 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4967 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4968 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4969 "る。"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man3/rand.3:81
4973 msgid ""
4974 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4975 "seeded with a value of 1."
4976 msgstr ""
4977 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man3/rand.3:92
4981 msgid ""
4982 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4983 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4984 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4985 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4986 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4987 "B<rand_r>()."
4988 msgstr ""
4989 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4990 "い。\n"
4991 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4992 "る。\n"
4993 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4994 "る。\n"
4995 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4996 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4997 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4998 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/rand.3:108
5002 msgid ""
5003 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
5004 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
5005 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
5006 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
5007 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
5008 "will result."
5009 msgstr ""
5010 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
5011 "す。\n"
5012 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
5013 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
5014 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
5015 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man3/rand.3:118
5019 msgid ""
5020 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5021 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5022 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5023 msgstr ""
5024 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5025 "間\n"
5026 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5027 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man3/rand.3:129
5031 msgid ""
5032 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5033 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5034 msgstr ""
5035 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5036 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/rand.3:141
5040 msgid ""
5041 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5042 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5043 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5044 msgstr ""
5045 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5046 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5047 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/rand.3:160
5051 msgid ""
5052 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5053 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5054 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5055 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5056 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5057 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5058 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5059 msgstr ""
5060 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5061 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5062 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5063 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5064 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5065 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5066 "うこと)。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/rand.3:166
5070 msgid ""
5071 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5072 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5073 "different machines."
5074 msgstr ""
5075 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5076 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5077
5078 #. type: Plain text
5079 #: build/C/man3/rand.3:170
5080 #, no-wrap
5081 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5082 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man3/rand.3:176
5086 #, no-wrap
5087 msgid ""
5088 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5089 "int myrand(void) {\n"
5090 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5091 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5092 "}\n"
5093 msgstr ""
5094 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5095 "int myrand(void) {\n"
5096 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5097 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5098 "}\n"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/rand.3:180
5102 #, no-wrap
5103 msgid ""
5104 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5105 "    next = seed;\n"
5106 "}\n"
5107 msgstr ""
5108 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5109 "    next = seed;\n"
5110 "}\n"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man3/rand.3:187
5114 msgid ""
5115 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5116 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5117 msgstr ""
5118 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5119 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/rand.3:192
5123 #, no-wrap
5124 msgid ""
5125 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5126 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5127 msgstr ""
5128 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5129 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man3/rand.3:198
5133 #, no-wrap
5134 msgid ""
5135 "int\n"
5136 "main(int argc, char *argv[])\n"
5137 "{\n"
5138 "    int j, r, nloops;\n"
5139 "    unsigned int seed;\n"
5140 msgstr ""
5141 "int\n"
5142 "main(int argc, char *argv[])\n"
5143 "{\n"
5144 "    int j, r, nloops;\n"
5145 "    unsigned int seed;\n"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/rand.3:203
5149 #, no-wrap
5150 msgid ""
5151 "    if (argc != 3) {\n"
5152 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5153 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5154 "    }\n"
5155 msgstr ""
5156 "    if (argc != 3) {\n"
5157 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5158 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5159 "    }\n"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/rand.3:206
5163 #, no-wrap
5164 msgid ""
5165 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5166 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5167 msgstr ""
5168 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5169 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/rand.3:212
5173 #, no-wrap
5174 msgid ""
5175 "    srand(seed);\n"
5176 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5177 "        r =  rand();\n"
5178 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5179 "    }\n"
5180 msgstr ""
5181 "    srand(seed);\n"
5182 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5183 "        r =  rand();\n"
5184 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5185 "    }\n"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man3/rand.3:220
5189 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5190 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5191
5192 #. type: TH
5193 #: build/C/man3/random.3:33
5194 #, no-wrap
5195 msgid "RANDOM"
5196 msgstr "RANDOM"
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man3/random.3:36
5200 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5201 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/random.3:41
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<long int random(void);>\n"
5207 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/random.3:43
5211 #, no-wrap
5212 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5213 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/random.3:45
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5219 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man3/random.3:47
5223 #, no-wrap
5224 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5225 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man3/random.3:59
5229 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5230 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/random.3:62
5234 msgid ""
5235 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5236 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5237 msgstr ""
5238 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5239 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/random.3:73
5243 msgid ""
5244 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5245 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5246 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5247 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5248 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5249 msgstr ""
5250 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5251 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5252 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5253 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/random.3:87
5257 msgid ""
5258 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5259 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5260 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5261 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5262 "with a value of 1."
5263 msgstr ""
5264 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5265 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5266 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5267 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5268 "1 を種に設定する。"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man3/random.3:102
5272 msgid ""
5273 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5274 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5275 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5276 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5277 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5278 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5279 "at the same point."
5280 msgstr ""
5281 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5282 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5283 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5284 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5285 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5286 "ることができる。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man3/random.3:118
5290 msgid ""
5291 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5292 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5293 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5294 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5295 "previous call of B<setstate>()."
5296 msgstr ""
5297 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5298 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5299 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5300 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/random.3:126
5304 msgid ""
5305 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5306 "B<srandom>()  function returns no value."
5307 msgstr ""
5308 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5309 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/random.3:133
5313 msgid ""
5314 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5315 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5316 msgstr ""
5317 "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 "
5318 "I<errno> に原因を示す値が設定される。"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man3/random.3:140
5322 msgid ""
5323 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5324 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5325 "error."
5326 msgstr ""
5327 "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5328 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
5329
5330 #. type: Plain text
5331 #: build/C/man3/random.3:148
5332 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5333 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/random.3:152
5337 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5338 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5342 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5343 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/random.3:160
5347 msgid ""
5348 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5349 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5350 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5351 msgstr ""
5352 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5353 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5354 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/random.3:167
5358 msgid ""
5359 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5360 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5361 "for that purpose."
5362 msgstr ""
5363 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5364 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/random.3:174
5368 msgid ""
5369 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5370 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5371 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5372 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5373 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5374 msgstr ""
5375 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5376 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5377 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5378 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5379 "展開されている。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/random.3:180
5383 msgid ""
5384 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5385 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5386 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5387 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5388 msgstr ""
5389 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5390 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5391 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5392 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5393
5394 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/random.3:188
5397 msgid ""
5398 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5399 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5400 "function does not return NULL."
5401 msgstr ""
5402 "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc "
5403 "の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は "
5404 "NULL ではない。"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/random.3:193
5408 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5409 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5410
5411 #. type: TH
5412 #: build/C/man3/random_r.3:26
5413 #, no-wrap
5414 msgid "RANDOM_R"
5415 msgstr "RANDOM_R"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/random_r.3:30
5419 msgid ""
5420 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5421 "generator"
5422 msgstr ""
5423 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man3/random_r.3:35
5427 #, no-wrap
5428 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5429 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man3/random_r.3:37
5433 #, no-wrap
5434 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5435 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man3/random_r.3:40
5439 #, no-wrap
5440 msgid ""
5441 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5442 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5443 msgstr ""
5444 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5445 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/random_r.3:42
5449 #, no-wrap
5450 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5451 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man3/random_r.3:54
5455 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5456 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/random_r.3:56
5460 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5461 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/random_r.3:64
5465 msgid ""
5466 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5467 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5468 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5469 "numbers."
5470 msgstr ""
5471 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5472 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5473 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/random_r.3:75
5477 msgid ""
5478 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5479 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5480 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5481 "number is returned in the argument I<result>."
5482 msgstr ""
5483 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5484 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5485 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/random_r.3:84
5489 msgid ""
5490 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5491 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5492 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5493 "associated with the global state variable."
5494 msgstr ""
5495 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5496 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5497 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/random_r.3:92
5501 msgid ""
5502 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5503 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5504 "initializing the global state variable."
5505 msgstr ""
5506 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5507 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man3/random_r.3:100
5511 msgid ""
5512 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5513 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5514 "the global state variable."
5515 msgstr ""
5516 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5517 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/random_r.3:105
5521 msgid ""
5522 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5523 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5524 msgstr ""
5525 "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5526 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/random_r.3:110
5530 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5531 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/random_r.3:119
5535 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5536 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/random_r.3:128
5540 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5541 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5542
5543 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5544 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/random_r.3:132
5547 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5548 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5549
5550 #. type: TH
5551 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5552 #, no-wrap
5553 msgid "RPMATCH"
5554 msgstr "RPMATCH"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5558 msgid ""
5559 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5560 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5564 #, no-wrap
5565 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5566 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5570 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5571 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5575 msgid ""
5576 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5577 "for internationalization."
5578 msgstr ""
5579 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5580 "(I18N) に対応している。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5584 msgid ""
5585 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5586 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5587 msgstr ""
5588 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5589 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5593 msgid ""
5594 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5595 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5596 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5597 msgstr ""
5598 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5599 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5600 "る。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5604 msgid ""
5605 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5606 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5607 msgstr ""
5608 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5609 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5613 msgid ""
5614 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5615 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5616 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5617 msgstr ""
5618 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5619 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5620 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5624 msgid ""
5625 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5626 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5627 msgstr ""
5628 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5629 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5633 msgid ""
5634 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5635 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5636 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5637 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5638 "I<response>)."
5639 msgstr ""
5640 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5641 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5642 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5643 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5644
5645 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5648 msgid ""
5649 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5650 "other systems."
5651 msgstr ""
5652 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5653 "ステムもいくつかは存在する。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5657 msgid ""
5658 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5659 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5660 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5661 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5662 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5663 "NO)$>."
5664 msgstr ""
5665 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5666 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5667 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5668 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5669 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5673 msgid ""
5674 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5675 "the string given in the program's command-line argument."
5676 msgstr ""
5677 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5678 "に渡した場合の結果を表示する。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5682 #, no-wrap
5683 msgid ""
5684 "#define _SVID_SOURCE\n"
5685 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5686 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5687 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5688 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5689 msgstr ""
5690 "#define _SVID_SOURCE\n"
5691 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5692 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5693 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5694 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5698 #, no-wrap
5699 msgid ""
5700 "int\n"
5701 "main(int argc, char *argv[])\n"
5702 "{\n"
5703 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5704 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5706 "    }\n"
5707 msgstr ""
5708 "int\n"
5709 "main(int argc, char *argv[])\n"
5710 "{\n"
5711 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5712 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5713 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5714 "    }\n"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5718 #, no-wrap
5719 msgid ""
5720 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5721 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5722 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5723 "}\n"
5724 msgstr ""
5725 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5726 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5727 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5728 "}\n"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5732 msgid ""
5733 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5734 msgstr ""
5735 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5736
5737 #. type: TH
5738 #: build/C/man3/setenv.3:37
5739 #, no-wrap
5740 msgid "SETENV"
5741 msgstr "SETENV"
5742
5743 #. type: TH
5744 #: build/C/man3/setenv.3:37
5745 #, no-wrap
5746 msgid "2009-09-20"
5747 msgstr "2009-09-20"
5748
5749 #. type: Plain text
5750 #: build/C/man3/setenv.3:40
5751 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5752 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/setenv.3:45
5756 #, no-wrap
5757 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5758 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man3/setenv.3:47
5762 #, no-wrap
5763 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5764 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/setenv.3:57
5768 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5769 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/setenv.3:59
5773 msgid ""
5774 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5775 "\\ 600"
5776 msgstr ""
5777 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5778 "\\ 600"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/setenv.3:93
5782 msgid ""
5783 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5784 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5785 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5786 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5787 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5788 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5789 msgstr ""
5790 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5791 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5792 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5793 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5794 "参照される文字列のコピーを行う。"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/setenv.3:104
5798 msgid ""
5799 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5800 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5801 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5802 msgstr ""
5803 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5804 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/setenv.3:111
5808 msgid ""
5809 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5810 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5811 msgstr ""
5812 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5813 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/setenv.3:118
5817 msgid ""
5818 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5819 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5820 msgstr ""
5821 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5822 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/setenv.3:124
5826 msgid ""
5827 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5828 "character."
5829 msgstr ""
5830 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5831 "が含まれている。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/setenv.3:127
5835 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5836 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/setenv.3:135
5840 msgid ""
5841 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5842 msgstr ""
5843 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5844 "であることを要求していない。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/setenv.3:143
5848 msgid ""
5849 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5850 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5851 "in the SYNOPSIS."
5852 msgstr ""
5853 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5854 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5855 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/setenv.3:152
5859 msgid ""
5860 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5861 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5862 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5863 msgstr ""
5864 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5865 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5866 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5867 "る。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/setenv.3:157
5871 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5872 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5873
5874 #. type: TH
5875 #: build/C/man3/strtod.3:45
5876 #, no-wrap
5877 msgid "STRTOD"
5878 msgstr "STRTOD"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strtod.3:48
5882 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5883 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/strtod.3:52
5887 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5888 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strtod.3:54
5892 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5893 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strtod.3:56
5897 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5898 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/strtod.3:65
5902 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5903 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtod.3:87
5907 msgid ""
5908 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5909 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5910 "and I<long double> representation, respectively."
5911 msgstr ""
5912 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5913 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5914
5915 #. type: Plain text
5916 #: build/C/man3/strtod.3:94
5917 msgid ""
5918 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5919 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5920 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5921 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5922 msgstr ""
5923 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5924 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5925 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5926 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5927 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man3/strtod.3:103
5931 msgid ""
5932 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5933 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5934 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5935 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5936 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5937 "indicates multiplication by a power of 10."
5938 msgstr ""
5939 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5940 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5941 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5942 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5943 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strtod.3:114
5947 msgid ""
5948 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5949 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5950 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5951 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5952 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5953 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5954 "exponent must be present."
5955 msgstr ""
5956 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5957 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5958 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5959 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5960 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5961 "存在してはならない。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/strtod.3:118
5965 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5966 msgstr ""
5967 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5968
5969 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5970 #.      We expect it to be a number which is put in the
5971 #.      mantissa of the number.
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strtod.3:128
5974 msgid ""
5975 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5976 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5977 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5978 msgstr ""
5979 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5980 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5981 "を指定する。"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/strtod.3:130
5985 msgid "These functions return the converted value, if any."
5986 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strtod.3:137
5990 msgid ""
5991 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5992 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5993 "I<endptr>."
5994 msgstr ""
5995 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5996 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strtod.3:142
6000 msgid ""
6001 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
6002 "stored in the location referenced by I<endptr>."
6003 msgstr ""
6004 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
6005 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/strtod.3:156
6009 msgid ""
6010 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6011 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6012 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6013 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6014 msgstr ""
6015 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6016 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6017 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6018 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6019
6020 #. type: TP
6021 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6022 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6023 #, no-wrap
6024 msgid "B<ERANGE>"
6025 msgstr "B<ERANGE>"
6026
6027 #. type: Plain text
6028 #: build/C/man3/strtod.3:160
6029 msgid "Overflow or underflow occurred."
6030 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strtod.3:165
6034 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6035 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/strtod.3:174
6039 msgid ""
6040 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6041 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6042 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6043 "the call."
6044 msgstr ""
6045 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6046 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6047 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6051 msgid ""
6052 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6053 "described in this manual page is similar."
6054 msgstr ""
6055 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6056 "法も同様である。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/strtod.3:185
6060 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6061 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6062
6063 #. type: TH
6064 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6065 #, no-wrap
6066 msgid "STRTOIMAX"
6067 msgstr "STRTOIMAX"
6068
6069 #. type: TH
6070 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6071 #, no-wrap
6072 msgid "2003-11-28"
6073 msgstr "2003-11-28"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6077 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6078 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6082 #, no-wrap
6083 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6084 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6085
6086 #. type: Plain text
6087 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6088 #, no-wrap
6089 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6090 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6094 #, no-wrap
6095 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6096 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6100 msgid ""
6101 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6102 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6103 msgstr ""
6104 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6105 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6109 msgid ""
6110 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6111 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6112 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6113 "B<ERANGE>."
6114 msgstr ""
6115 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6116 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6117 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6118 "れる。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6122 msgid ""
6123 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6124 msgstr ""
6125 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6126
6127 #. type: TH
6128 #: build/C/man3/strtol.3:31
6129 #, no-wrap
6130 msgid "STRTOL"
6131 msgstr "STRTOL"
6132
6133 #. type: TH
6134 #: build/C/man3/strtol.3:31
6135 #, no-wrap
6136 msgid "2013-02-10"
6137 msgstr "2013-02-10"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strtol.3:34
6141 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6142 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/strtol.3:39
6146 #, no-wrap
6147 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6148 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/strtol.3:42
6152 #, no-wrap
6153 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6154 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/strtol.3:51
6158 msgid "B<strtoll>():"
6159 msgstr "B<strtoll>():"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6163 msgid ""
6164 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6165 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6166 msgstr ""
6167 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6168 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/strtol.3:68
6172 msgid ""
6173 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6174 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6175 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6176 msgstr ""
6177 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6178 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6179 "持つ値 0 でなければならない。"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6183 msgid ""
6184 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6185 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6186 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6187 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6188 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6189 "case it is taken as 8 (octal)."
6190 msgstr ""
6191 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6192 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6193 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6194 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6195 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6196 "は 10進数として扱われる。"
6197
6198 #. type: Plain text
6199 #: build/C/man3/strtol.3:90
6200 msgid ""
6201 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6202 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6203 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6204 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6205 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6206 msgstr ""
6207 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6208 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6209 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6210 "35 を表す。)"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man3/strtol.3:111
6214 msgid ""
6215 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6216 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6217 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6218 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6219 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6220 msgstr ""
6221 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6222 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6223 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6224 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6225 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man3/strtol.3:117
6229 msgid ""
6230 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6231 "returns a long long integer value."
6232 msgstr ""
6233 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/strtol.3:144
6237 msgid ""
6238 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6239 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6240 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6241 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6242 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6243 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6244 msgstr ""
6245 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6246 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6247 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6248 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6249 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6250 "が返される。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6254 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6255 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6259 msgid "The resulting value was out of range."
6260 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6264 msgid ""
6265 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6266 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6267 msgstr ""
6268 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6269 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man3/strtol.3:166
6273 msgid ""
6274 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6275 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6276 msgstr ""
6277 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6278 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man3/strtol.3:184
6282 msgid ""
6283 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6284 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6285 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6286 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6287 "nonzero value after the call."
6288 msgstr ""
6289 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6290 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6291 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6292 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6293
6294 #. type: Plain text
6295 #: build/C/man3/strtol.3:189
6296 msgid ""
6297 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6298 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6299 msgstr ""
6300 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6301 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6305 msgid "BSD also has"
6306 msgstr "BSD には、"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/strtol.3:195
6310 #, no-wrap
6311 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6312 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/strtol.3:204
6316 msgid ""
6317 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6318 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6319 "()."
6320 msgstr ""
6321 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6322 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man3/strtol.3:218
6326 msgid ""
6327 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6328 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6329 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6330 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6331 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6332 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6333 "program are the following:"
6334 msgstr ""
6335 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6336 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6337 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6338 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6339 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6340 "くつか以下に示す:"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man3/strtol.3:234
6344 #, no-wrap
6345 msgid ""
6346 "$B< ./a.out 123>\n"
6347 "strtol() returned 123\n"
6348 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6349 "strtol() returned 123\n"
6350 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6351 "strtol() returned 123\n"
6352 "Further characters after number: abc\n"
6353 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6354 "strtol: Invalid argument\n"
6355 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6356 "No digits were found\n"
6357 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6358 "strtol: Numerical result out of range\n"
6359 msgstr ""
6360 "$B< ./a.out 123>\n"
6361 "strtol() returned 123\n"
6362 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6363 "strtol() returned 123\n"
6364 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6365 "strtol() returned 123\n"
6366 "Further characters after number: abc\n"
6367 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6368 "strtol: Invalid argument\n"
6369 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6370 "No digits were found\n"
6371 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6372 "strtol: Numerical result out of range\n"
6373
6374 #. type: SS
6375 #: build/C/man3/strtol.3:236
6376 #, no-wrap
6377 msgid "Program source"
6378 msgstr "プログラムのソース"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man3/strtol.3:243
6382 #, no-wrap
6383 msgid ""
6384 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6385 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6386 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6387 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6388 msgstr ""
6389 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6390 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6392 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man3/strtol.3:250
6396 #, no-wrap
6397 msgid ""
6398 "int\n"
6399 "main(int argc, char *argv[])\n"
6400 "{\n"
6401 "    int base;\n"
6402 "    char *endptr, *str;\n"
6403 "    long val;\n"
6404 msgstr ""
6405 "int\n"
6406 "main(int argc, char *argv[])\n"
6407 "{\n"
6408 "    int base;\n"
6409 "    char *endptr, *str;\n"
6410 "    long val;\n"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man3/strtol.3:255
6414 #, no-wrap
6415 msgid ""
6416 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6417 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6418 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6419 "    }\n"
6420 msgstr ""
6421 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6422 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6423 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6424 "    }\n"
6425
6426 #. type: Plain text
6427 #: build/C/man3/strtol.3:258
6428 #, no-wrap
6429 msgid ""
6430 "    str = argv[1];\n"
6431 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6432 msgstr ""
6433 "    str = argv[1];\n"
6434 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man3/strtol.3:261
6438 #, no-wrap
6439 msgid ""
6440 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6441 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6442 msgstr ""
6443 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6444 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man3/strtol.3:263
6448 #, no-wrap
6449 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6450 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/strtol.3:269
6454 #, no-wrap
6455 msgid ""
6456 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6457 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6458 "        perror(\"strtol\");\n"
6459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6460 "    }\n"
6461 msgstr ""
6462 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6463 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6464 "        perror(\"strtol\");\n"
6465 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6466 "    }\n"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man3/strtol.3:274
6470 #, no-wrap
6471 msgid ""
6472 "    if (endptr == str) {\n"
6473 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6474 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6475 "    }\n"
6476 msgstr ""
6477 "    if (endptr == str) {\n"
6478 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6480 "    }\n"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/strtol.3:276
6484 #, no-wrap
6485 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6486 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man3/strtol.3:278
6490 #, no-wrap
6491 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6492 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/strtol.3:281
6496 #, no-wrap
6497 msgid ""
6498 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6499 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6500 msgstr ""
6501 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6502 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/strtol.3:291
6506 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6507 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6508
6509 #. type: TH
6510 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6511 #, no-wrap
6512 msgid "STRTOUL"
6513 msgstr "STRTOUL"
6514
6515 #. type: TH
6516 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6517 #, no-wrap
6518 msgid "2011-09-15"
6519 msgstr "2011-09-15"
6520
6521 #. type: Plain text
6522 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6523 msgid ""
6524 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6525 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6529 #, no-wrap
6530 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6531 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6535 #, no-wrap
6536 msgid ""
6537 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6538 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6539 msgstr ""
6540 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6541 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6545 msgid "B<strtoull>():"
6546 msgstr "B<strtoull>():"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6550 msgid ""
6551 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6552 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6553 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6554 msgstr ""
6555 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6556 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6557 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6561 msgid ""
6562 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6563 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6564 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6565 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6566 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6567 msgstr ""
6568 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6569 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6570 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6571 "\\(aq は 35 を表す。)"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6575 msgid ""
6576 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6577 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6578 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6579 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6580 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6581 msgstr ""
6582 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6583 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6584 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6585 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6586 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6590 msgid ""
6591 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6592 "returns an I<unsigned long long int> value."
6593 msgstr ""
6594 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6595 "int> 型の値を返す。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6599 msgid ""
6600 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6601 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6602 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6603 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6604 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6605 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6606 msgstr ""
6607 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6608 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6609 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6610 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6611 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6612
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6615 msgid ""
6616 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6617 "to C99 and POSIX.1-2001."
6618 msgstr ""
6619 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6620 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6624 msgid ""
6625 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6626 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6627 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6628 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6629 msgstr ""
6630 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6631 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6632 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6633 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6637 msgid ""
6638 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6639 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6640 msgstr ""
6641 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6642 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6646 #, no-wrap
6647 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6648 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6652 msgid ""
6653 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6654 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6655 "B<strtoul>()."
6656 msgstr ""
6657 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6658 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6662 msgid ""
6663 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6664 "equivalent I<unsigned long int> value."
6665 msgstr ""
6666 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6667 "の値に変換される。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6671 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6672 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6673
6674 #. type: TH
6675 #: build/C/man3/system.3:30
6676 #, no-wrap
6677 msgid "SYSTEM"
6678 msgstr "SYSTEM"
6679
6680 #. type: TH
6681 #: build/C/man3/system.3:30
6682 #, no-wrap
6683 msgid "2010-09-10"
6684 msgstr "2010-09-10"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man3/system.3:33
6688 msgid "system - execute a shell command"
6689 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/system.3:38
6693 #, no-wrap
6694 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6695 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man3/system.3:54
6699 msgid ""
6700 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6701 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6702 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6703 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6704 msgstr ""
6705 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6706 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6707 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man3/system.3:69
6711 msgid ""
6712 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6713 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6714 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6715 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6716 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6717 msgstr ""
6718 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6719 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6720 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6721 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6722 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6723
6724 #. type: Plain text
6725 #: build/C/man3/system.3:75
6726 msgid ""
6727 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6728 "shell is available, and zero if not."
6729 msgstr ""
6730 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6731 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man3/system.3:78
6735 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6736 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man3/system.3:80
6740 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6741 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/system.3:93
6745 msgid ""
6746 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6747 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6748 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6749 "hE<gt>>."
6750 msgstr ""
6751 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6752 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6753 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6754 "になる。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man3/system.3:104
6758 msgid ""
6759 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6760 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6761 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6762 msgstr ""
6763 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6764 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6765 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man3/system.3:109
6769 #, no-wrap
6770 msgid ""
6771 "    while (something) {\n"
6772 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6773 msgstr ""
6774 "    while (something) {\n"
6775 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6776
6777 #. type: Plain text
6778 #: build/C/man3/system.3:114
6779 #, no-wrap
6780 msgid ""
6781 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6782 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6783 "                break;\n"
6784 "    }\n"
6785 msgstr ""
6786 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6787 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6788 "                break;\n"
6789 "    }\n"
6790
6791 #. type: Plain text
6792 #: build/C/man3/system.3:134
6793 msgid ""
6794 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6795 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6796 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6797 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6798 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6799 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6800 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6801 "this when invoked as B<sh>.)"
6802 msgstr ""
6803 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6804 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6805 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6806 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6807 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6808 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6809 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6810 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6811 "る)"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man3/system.3:148
6815 msgid ""
6816 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6817 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6818 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6819 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6820 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6821 "be available or executable if the calling program has previously called "
6822 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6823 msgstr ""
6824 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6825 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6826 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6827 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6828 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6829 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6830 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6831 "ファイル でない場合があるからである。"
6832
6833 #. type: Plain text
6834 #: build/C/man3/system.3:153
6835 msgid ""
6836 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6837 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6838 msgstr ""
6839 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6840 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6841 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6842
6843 #. type: Plain text
6844 #: build/C/man3/system.3:158
6845 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6846 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6847
6848 #. type: TH
6849 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6850 #, no-wrap
6851 msgid "WCSTOMBS"
6852 msgstr "WCSTOMBS"
6853
6854 #. type: TH
6855 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6856 #, no-wrap
6857 msgid "2011-10-16"
6858 msgstr "2011-10-16"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6862 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6863 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6867 #, no-wrap
6868 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6869 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6873 msgid ""
6874 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6875 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6876 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6877 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6878 msgstr ""
6879 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6880 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6881 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6882 "理由により停止する。"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6886 msgid ""
6887 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6888 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6889 "(size_t)\\ -1> is returned."
6890 msgstr ""
6891 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6892 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6896 msgid ""
6897 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6898 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6899 msgstr ""
6900 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6901 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6905 msgid ""
6906 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6907 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6908 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6909 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6910 msgstr ""
6911 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6912 "された場合。\n"
6913 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6914 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6918 msgid ""
6919 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6920 "I<dest>."
6921 msgstr ""
6922 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6923 "ばならない。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6927 msgid ""
6928 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6929 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6930 "length limit exists."
6931 msgstr ""
6932 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6933 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6934
6935 #. type: Plain text
6936 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6937 msgid ""
6938 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6939 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6940 msgstr ""
6941 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6942 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6946 msgid ""
6947 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6948 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6949 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6950 "(size_t)\\ -1> is returned."
6951 msgstr ""
6952 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6953 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6954 "返す。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6958 msgid ""
6959 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6960 "current locale."
6961 msgstr ""
6962 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6966 msgid ""
6967 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6968 "functionality."
6969 msgstr ""
6970 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6971 "供する。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
6975 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6976 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6977
6978 #. type: TH
6979 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6980 #, no-wrap
6981 msgid "WCTOMB"
6982 msgstr "WCTOMB"
6983
6984 #. type: TH
6985 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6986 #, no-wrap
6987 msgid "1999-07-25"
6988 msgstr "1999-07-25"
6989
6990 #. type: Plain text
6991 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6992 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6993 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6999 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man3/wctomb.3:45
7003 msgid ""
7004 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
7005 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
7006 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
7007 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
7008 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
7009 "the number of bytes written at I<s>."
7010 msgstr ""
7011 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7012 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7013 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7014 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7018 msgid ""
7019 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7020 "bytes at I<s>."
7021 msgstr ""
7022 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7023 "なければならない。"
7024
7025 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7026 #.  glibc doesn't implement this.
7027 #. type: Plain text
7028 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7029 msgid ""
7030 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7031 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7032 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7033 msgstr ""
7034 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7035 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7036 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7040 msgid ""
7041 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7042 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7043 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7044 "returned."
7045 msgstr ""
7046 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7047 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7048 "場合には -1 を返す。"
7049
7050 #. type: Plain text
7051 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7052 msgid ""
7053 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7054 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7055 msgstr ""
7056 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7057 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man3/wctomb.3:93
7061 msgid ""
7062 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7063 "current locale."
7064 msgstr ""
7065 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7066 "る。"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man3/wctomb.3:99
7070 msgid ""
7071 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7072 "a better interface to the same functionality."
7073 msgstr ""
7074 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7075 "り良いインターフェースを提供する。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7079 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7080 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7081
7082 #~ msgid "The functions B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  are not thread-safe."
7083 #~ msgstr "関数 B<qecvt>() と B<qfcvt>() はスレッドセーフではない。"
7084
7085 #~ msgid "The function B<qgcvt>()  is thread-safe."
7086 #~ msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
7087
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7090 #~ "occurs."
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7093 #~ "す。"
7094
7095 #~ msgid ""
7096 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7097 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7098 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7099 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7100 #~ msgstr ""
7101 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7102 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7103 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7104 #~ "NULL を返す。"
7105
7106 #~ msgid "2008-03-07"
7107 #~ msgstr "2008-03-07"
7108
7109 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7110 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7111
7112 #~ msgid ""
7113 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7114 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7115 #~ "may be supported.)"
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7118 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7119 #~ "ない。)"
7120
7121 #~ msgid ""
7122 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7123 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7124 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7125 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7126 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7127 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7128 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7129 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7130 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7131 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7132 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7133 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7134 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7135 #~ "hard to track down."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7138 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7139 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7140 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7141 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7142 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7143 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7144 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7145 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7146 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7147 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7148 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7149 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7150 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"