OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-01 05:18+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/clearenv.3:24
33 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/getloadavg.3:32
34 #: build/C/man3/strtod.3:43
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:15 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atexit.3:31
42 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/cfree.3:23
44 #: build/C/man3/clearenv.3:24 build/C/man3/drand48.3:28
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/ecvt_r.3:28
46 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
47 #: build/C/man3/getloadavg.3:32 build/C/man3/getsubopt.3:23
48 #: build/C/man3/malloc.3:28 build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14
49 #: build/C/man3/mbtowc.3:14 build/C/man3/mkdtemp.3:24
50 #: build/C/man3/mkstemp.3:33 build/C/man3/mktemp.3:32
51 #: build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/qecvt.3:26
52 #: build/C/man3/rand.3:39 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
53 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtod.3:43
54 #: build/C/man3/strtoimax.3:23 build/C/man3/strtol.3:29
55 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/system.3:28
56 #: build/C/man3/wcstombs.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
57 #, no-wrap
58 msgid "Linux Programmer's Manual"
59 msgstr "Linux Programmer's Manual"
60
61 #. type: SH
62 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:16 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:16
63 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:7 build/C/man3/atexit.3:32
64 #: build/C/man3/atof.3:30 build/C/man3/atoi.3:32
65 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:6 build/C/man3/cfree.3:24
66 #: build/C/man3/clearenv.3:25 build/C/man3/drand48.3:29
67 #: build/C/man3/drand48_r.3:26 build/C/man3/ecvt.3:31 build/C/man3/ecvt_r.3:29
68 #: build/C/man3/exit.3:24 build/C/man3/gcvt.3:29 build/C/man3/getenv.3:32
69 #: build/C/man3/getloadavg.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:24
70 #: build/C/man3/malloc.3:29 build/C/man3/mblen.3:15 build/C/man3/mbstowcs.3:15
71 #: build/C/man3/mbtowc.3:15 build/C/man3/mkdtemp.3:25
72 #: build/C/man3/mkstemp.3:34 build/C/man3/mktemp.3:33
73 #: build/C/man3/on_exit.3:30 build/C/man3/putenv.3:35 build/C/man3/qecvt.3:27
74 #: build/C/man3/rand.3:40 build/C/man3/random.3:32 build/C/man3/random_r.3:25
75 #: build/C/man3/rpmatch.3:28 build/C/man3/setenv.3:36 build/C/man3/strtod.3:44
76 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:30
77 #: build/C/man3/strtoul.3:32 build/C/man3/system.3:29
78 #: build/C/man3/wcstombs.3:15 build/C/man3/wctomb.3:15
79 #, no-wrap
80 msgid "NAME"
81 msgstr "名前"
82
83 #. type: Plain text
84 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18
85 msgid ""
86 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
87 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
88
89 #. type: SH
90 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
91 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:34
92 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
93 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8 build/C/man3/cfree.3:26
94 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:32
95 #: build/C/man3/drand48_r.3:30 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
96 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getenv.3:34
97 #: build/C/man3/getloadavg.3:35 build/C/man3/getsubopt.3:26
98 #: build/C/man3/malloc.3:31 build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17
99 #: build/C/man3/mbtowc.3:17 build/C/man3/mkdtemp.3:27
100 #: build/C/man3/mkstemp.3:36 build/C/man3/mktemp.3:35
101 #: build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37 build/C/man3/qecvt.3:29
102 #: build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34 build/C/man3/random_r.3:28
103 #: build/C/man3/rpmatch.3:30 build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
104 #: build/C/man3/strtoimax.3:26 build/C/man3/strtol.3:32
105 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
106 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
107 #, no-wrap
108 msgid "SYNOPSIS"
109 msgstr "書式"
110
111 #. type: Plain text
112 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:21 build/C/man3/atexit.3:37
113 #: build/C/man3/atof.3:35 build/C/man3/atoi.3:37 build/C/man3/cfree.3:30
114 #: build/C/man3/clearenv.3:30 build/C/man3/drand48.3:35
115 #: build/C/man3/drand48_r.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:34 build/C/man3/exit.3:29
116 #: build/C/man3/gcvt.3:34 build/C/man3/getenv.3:37 build/C/man3/malloc.3:34
117 #: build/C/man3/mblen.3:20 build/C/man3/mbstowcs.3:20 build/C/man3/mbtowc.3:20
118 #: build/C/man3/mkdtemp.3:30 build/C/man3/mkstemp.3:39
119 #: build/C/man3/mktemp.3:38 build/C/man3/on_exit.3:35 build/C/man3/putenv.3:40
120 #: build/C/man3/rand.3:45 build/C/man3/random.3:37 build/C/man3/random_r.3:31
121 #: build/C/man3/rpmatch.3:33 build/C/man3/setenv.3:41 build/C/man3/strtol.3:35
122 #: build/C/man3/strtoul.3:37 build/C/man3/system.3:34
123 #: build/C/man3/wcstombs.3:20 build/C/man3/wctomb.3:20
124 #, no-wrap
125 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
126 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:22 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:22
130 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:30 build/C/man3/atexit.3:40
131 #: build/C/man3/atof.3:38 build/C/man3/atoi.3:62
132 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14 build/C/man3/cfree.3:51
133 #: build/C/man3/clearenv.3:41 build/C/man3/drand48.3:73
134 #: build/C/man3/drand48_r.3:81 build/C/man3/ecvt.3:67 build/C/man3/ecvt_r.3:62
135 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:62 build/C/man3/getenv.3:40
136 #: build/C/man3/getloadavg.3:42 build/C/man3/getsubopt.3:48
137 #: build/C/man3/malloc.3:40 build/C/man3/mblen.3:23 build/C/man3/mbstowcs.3:23
138 #: build/C/man3/mbtowc.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:53
139 #: build/C/man3/mkstemp.3:74 build/C/man3/mktemp.3:64
140 #: build/C/man3/on_exit.3:46 build/C/man3/putenv.3:52 build/C/man3/qecvt.3:51
141 #: build/C/man3/rand.3:60 build/C/man3/random.3:62 build/C/man3/random_r.3:56
142 #: build/C/man3/rpmatch.3:44 build/C/man3/setenv.3:59 build/C/man3/strtod.3:71
143 #: build/C/man3/strtoimax.3:34 build/C/man3/strtol.3:57
144 #: build/C/man3/strtoul.3:60 build/C/man3/system.3:37
145 #: build/C/man3/wcstombs.3:23 build/C/man3/wctomb.3:23
146 #, no-wrap
147 msgid "DESCRIPTION"
148 msgstr "説明"
149
150 #. type: Plain text
151 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29
152 msgid ""
153 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
154 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
155 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
156 msgstr ""
157 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
158 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
159 "ル時に決まる定数ではない。"
160
161 #. type: SH
162 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:29 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
163 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/atof.3:53
164 #: build/C/man3/atoi.3:89 build/C/man3/cfree.3:95 build/C/man3/clearenv.3:48
165 #: build/C/man3/drand48_r.3:94 build/C/man3/ecvt.3:97 build/C/man3/ecvt_r.3:84
166 #: build/C/man3/exit.3:80 build/C/man3/gcvt.3:70 build/C/man3/getenv.3:49
167 #: build/C/man3/getloadavg.3:53 build/C/man3/getsubopt.3:108
168 #: build/C/man3/malloc.3:127 build/C/man3/mblen.3:58
169 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58 build/C/man3/mbtowc.3:64
170 #: build/C/man3/mkdtemp.3:66 build/C/man3/mkstemp.3:136
171 #: build/C/man3/mktemp.3:75 build/C/man3/on_exit.3:67 build/C/man3/putenv.3:65
172 #: build/C/man3/rand.3:116 build/C/man3/random.3:116
173 #: build/C/man3/random_r.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:64
174 #: build/C/man3/setenv.3:84 build/C/man3/strtod.3:126
175 #: build/C/man3/strtoimax.3:44 build/C/man3/strtol.3:99
176 #: build/C/man3/strtoul.3:108 build/C/man3/system.3:52
177 #: build/C/man3/wcstombs.3:59 build/C/man3/wctomb.3:50
178 #, no-wrap
179 msgid "RETURN VALUE"
180 msgstr "返り値"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33
184 msgid ""
185 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
186 "8-bit encoded characters."
187 msgstr ""
188 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
189 "bit エンコードされた文字を意味する。"
190
191 #. type: SH
192 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:33 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
193 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:59 build/C/man3/atexit.3:71
194 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
195 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19 build/C/man3/cfree.3:111
196 #: build/C/man3/clearenv.3:58 build/C/man3/drand48.3:202
197 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:108
198 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86 build/C/man3/exit.3:84 build/C/man3/gcvt.3:75
199 #: build/C/man3/getenv.3:54 build/C/man3/getloadavg.3:63
200 #: build/C/man3/getsubopt.3:127 build/C/man3/malloc.3:166
201 #: build/C/man3/mblen.3:68 build/C/man3/mbstowcs.3:68 build/C/man3/mbtowc.3:76
202 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:176
203 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/on_exit.3:72 build/C/man3/putenv.3:74
204 #: build/C/man3/qecvt.3:70 build/C/man3/rand.3:127 build/C/man3/random.3:135
205 #: build/C/man3/random_r.3:123 build/C/man3/rpmatch.3:85
206 #: build/C/man3/setenv.3:107 build/C/man3/strtod.3:158
207 #: build/C/man3/strtoimax.3:57 build/C/man3/strtol.3:137
208 #: build/C/man3/strtoul.3:140 build/C/man3/system.3:76
209 #: build/C/man3/wcstombs.3:68 build/C/man3/wctomb.3:64
210 #, no-wrap
211 msgid "CONFORMING TO"
212 msgstr "準拠"
213
214 #. type: Plain text
215 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
216 #: build/C/man3/strtoimax.3:59
217 msgid "C99, POSIX.1-2001."
218 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
219
220 #. type: SH
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
222 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:81 build/C/man3/atexit.3:156
223 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:111
224 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21 build/C/man3/cfree.3:116
225 #: build/C/man3/clearenv.3:95 build/C/man3/drand48.3:208
226 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:126
227 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/exit.3:165 build/C/man3/gcvt.3:84
228 #: build/C/man3/getenv.3:77 build/C/man3/getloadavg.3:67
229 #: build/C/man3/getsubopt.3:224 build/C/man3/malloc.3:257
230 #: build/C/man3/mblen.3:82 build/C/man3/mbstowcs.3:82 build/C/man3/mbtowc.3:91
231 #: build/C/man3/mkdtemp.3:89 build/C/man3/mkstemp.3:211
232 #: build/C/man3/mktemp.3:111 build/C/man3/on_exit.3:79
233 #: build/C/man3/putenv.3:114 build/C/man3/qecvt.3:81 build/C/man3/rand.3:215
234 #: build/C/man3/random.3:163 build/C/man3/random_r.3:127
235 #: build/C/man3/rpmatch.3:127 build/C/man3/setenv.3:130
236 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoimax.3:59
237 #: build/C/man3/strtol.3:260 build/C/man3/strtoul.3:188
238 #: build/C/man3/system.3:151 build/C/man3/wcstombs.3:82
239 #: build/C/man3/wctomb.3:79
240 #, no-wrap
241 msgid "SEE ALSO"
242 msgstr "関連項目"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42
246 msgid ""
247 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
248 "B<wctomb>(3)"
249 msgstr ""
250 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
251 "B<wctomb>(3)"
252
253 #. type: SH
254 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
255 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:85 build/C/man3/atexit.3:160
256 #: build/C/man3/atof.3:63 build/C/man3/atoi.3:116
257 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 build/C/man3/cfree.3:118
258 #: build/C/man3/clearenv.3:101 build/C/man3/drand48.3:211
259 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/ecvt.3:132
260 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97 build/C/man3/exit.3:172 build/C/man3/gcvt.3:88
261 #: build/C/man3/getenv.3:83 build/C/man3/getloadavg.3:70
262 #: build/C/man3/getsubopt.3:226 build/C/man3/malloc.3:279
263 #: build/C/man3/mblen.3:84 build/C/man3/mbstowcs.3:85 build/C/man3/mbtowc.3:95
264 #: build/C/man3/mkdtemp.3:96 build/C/man3/mkstemp.3:217
265 #: build/C/man3/mktemp.3:116 build/C/man3/on_exit.3:83
266 #: build/C/man3/putenv.3:120 build/C/man3/qecvt.3:86 build/C/man3/rand.3:218
267 #: build/C/man3/random.3:168 build/C/man3/random_r.3:131
268 #: build/C/man3/rpmatch.3:133 build/C/man3/setenv.3:135
269 #: build/C/man3/strtod.3:183 build/C/man3/strtoimax.3:65
270 #: build/C/man3/strtol.3:266 build/C/man3/strtoul.3:194
271 #: build/C/man3/system.3:156 build/C/man3/wcstombs.3:85
272 #: build/C/man3/wctomb.3:83
273 #, no-wrap
274 msgid "COLOPHON"
275 msgstr "この文書について"
276
277 #. type: Plain text
278 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:49 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:51
279 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:92 build/C/man3/atexit.3:167
280 #: build/C/man3/atof.3:70 build/C/man3/atoi.3:123
281 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:30 build/C/man3/cfree.3:125
282 #: build/C/man3/clearenv.3:108 build/C/man3/drand48.3:218
283 #: build/C/man3/drand48_r.3:109 build/C/man3/ecvt.3:139
284 #: build/C/man3/ecvt_r.3:104 build/C/man3/exit.3:179 build/C/man3/gcvt.3:95
285 #: build/C/man3/getenv.3:90 build/C/man3/getloadavg.3:77
286 #: build/C/man3/getsubopt.3:233 build/C/man3/malloc.3:286
287 #: build/C/man3/mblen.3:91 build/C/man3/mbstowcs.3:92
288 #: build/C/man3/mbtowc.3:102 build/C/man3/mkdtemp.3:103
289 #: build/C/man3/mkstemp.3:224 build/C/man3/mktemp.3:123
290 #: build/C/man3/on_exit.3:90 build/C/man3/putenv.3:127 build/C/man3/qecvt.3:93
291 #: build/C/man3/rand.3:225 build/C/man3/random.3:175
292 #: build/C/man3/random_r.3:138 build/C/man3/rpmatch.3:140
293 #: build/C/man3/setenv.3:142 build/C/man3/strtod.3:190
294 #: build/C/man3/strtoimax.3:72 build/C/man3/strtol.3:273
295 #: build/C/man3/strtoul.3:201 build/C/man3/system.3:163
296 #: build/C/man3/wcstombs.3:92 build/C/man3/wctomb.3:90
297 #, fuzzy
298 #| msgid ""
299 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
300 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
301 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
302 msgid ""
303 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
304 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
305 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
306 msgstr ""
307 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
308 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
309 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
310
311 #. type: TH
312 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
313 #, no-wrap
314 msgid "MB_LEN_MAX"
315 msgstr "MB_LEN_MAX"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
319 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
320 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
321
322 #. type: Plain text
323 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:21
324 #, no-wrap
325 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
326 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
327
328 #. type: Plain text
329 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:27
330 msgid ""
331 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
332 "represent a single wide character, across all locales."
333 msgstr ""
334 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
335 "となる 最大バイト数である。"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
339 msgid "A constant integer greater than zero."
340 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
341
342 #. type: SH
343 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:61
344 #: build/C/man3/atexit.3:73 build/C/man3/atoi.3:101 build/C/man3/clearenv.3:72
345 #: build/C/man3/drand48.3:204 build/C/man3/ecvt.3:120 build/C/man3/ecvt_r.3:88
346 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/getenv.3:56
347 #: build/C/man3/getsubopt.3:129 build/C/man3/malloc.3:168
348 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
349 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:92
350 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/qecvt.3:76 build/C/man3/rand.3:139
351 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
352 #: build/C/man3/strtod.3:163 build/C/man3/strtol.3:142
353 #: build/C/man3/strtoul.3:145 build/C/man3/system.3:78
354 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
355 #, no-wrap
356 msgid "NOTES"
357 msgstr "注意"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:42
361 msgid ""
362 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
363 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
364 msgstr ""
365 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
366 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
370 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
371 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
372
373 #. type: TH
374 #: build/C/man2/_exit.2:29
375 #, no-wrap
376 msgid "_EXIT"
377 msgstr "_EXIT"
378
379 #. type: TH
380 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:6 build/C/man3/atoi.3:31
381 #: build/C/man3/ecvt.3:30 build/C/man3/gcvt.3:28 build/C/man3/mktemp.3:32
382 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/strtod.3:43
383 #: build/C/man3/strtol.3:29
384 #, no-wrap
385 msgid "2010-09-20"
386 msgstr "2010-09-20"
387
388 #. type: Plain text
389 #: build/C/man2/_exit.2:32
390 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
391 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
392
393 #. type: Plain text
394 #: build/C/man2/_exit.2:34
395 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
396 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man2/_exit.2:36
400 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
401 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:11
405 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:12 build/C/man3/ecvt.3:35
406 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/qecvt.3:31
407 #: build/C/man3/strtod.3:48
408 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
409 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man2/_exit.2:40
413 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
414 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:19 build/C/man3/atoi.3:50
418 #: build/C/man3/cfree.3:47 build/C/man3/clearenv.3:37
419 #: build/C/man3/drand48.3:58 build/C/man3/drand48_r.3:66
420 #: build/C/man3/ecvt.3:45 build/C/man3/ecvt_r.3:51 build/C/man3/gcvt.3:41
421 #: build/C/man3/getsubopt.3:35 build/C/man3/mkdtemp.3:37
422 #: build/C/man3/mkstemp.3:52 build/C/man3/mktemp.3:45
423 #: build/C/man3/on_exit.3:42 build/C/man3/putenv.3:48 build/C/man3/qecvt.3:43
424 #: build/C/man3/rand.3:56 build/C/man3/random.3:50 build/C/man3/random_r.3:45
425 #: build/C/man3/rpmatch.3:40 build/C/man3/setenv.3:50 build/C/man3/strtod.3:58
426 #: build/C/man3/strtol.3:45 build/C/man3/strtoul.3:48
427 msgid ""
428 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
429 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man2/_exit.2:48
433 msgid "B<_Exit>():"
434 msgstr "B<_Exit>():"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:66
438 msgid ""
439 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
440 "200112L;"
441 msgstr ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:60 build/C/man3/strtod.3:69
447 #: build/C/man3/strtol.3:55 build/C/man3/strtoul.3:58
448 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
449 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
450
451 #. type: Plain text
452 #: build/C/man2/_exit.2:67
453 msgid ""
454 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
455 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
456 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
457 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
458 msgstr ""
459 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
460 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
461 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
462 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
463 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
464
465 #. type: Plain text
466 #: build/C/man2/_exit.2:74
467 msgid ""
468 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
469 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
470 msgstr ""
471 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
472 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
473
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man2/_exit.2:79
476 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
477 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man2/_exit.2:81
481 msgid "These functions do not return."
482 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man2/_exit.2:86
486 msgid ""
487 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
488 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
489
490 #. type: Plain text
491 #: build/C/man2/_exit.2:90
492 #, fuzzy
493 #| msgid ""
494 #| "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit "
495 #| "status, zombie processes, signals sent, etc., see B<exit>(3)."
496 msgid ""
497 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
498 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
499 msgstr ""
500 "exit の役割・終了状態の受渡し・ ゾンビプロセス・シグナル送出などについての議"
501 "論は、 B<exit>(3)  を参照すること。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/_exit.2:117
505 msgid ""
506 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
507 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
508 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
509 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
510 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
511 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
512 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
513 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
514 "(), is implementation-dependent."
515 msgstr ""
516 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
517 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
518 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
519 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
520 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
521 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
522 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
523 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
524 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
525
526 #. type: Plain text
527 #: build/C/man2/_exit.2:124
528 msgid ""
529 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
530 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
531 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
532 "process."
533 msgstr ""
534 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
535 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
536 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man2/_exit.2:136
540 msgid ""
541 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
542 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
543 msgstr ""
544 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
545 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
546
547 #. type: TH
548 #: build/C/man3/a64l.3:6
549 #, no-wrap
550 msgid "A64L"
551 msgstr "A64L"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man3/a64l.3:9
555 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
556 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man3/a64l.3:13
560 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
561 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/a64l.3:15
565 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
566 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/a64l.3:23
570 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
571 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:28 build/C/man3/ecvt.3:64
575 msgid ""
576 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
577 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
578 msgstr ""
579 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
580 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
581
582 #. type: Plain text
583 #: build/C/man3/a64l.3:45
584 msgid ""
585 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
586 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
587 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
588 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
589 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
590 "32-bit result."
591 msgstr ""
592 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
593 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
594 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
595 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
596 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man3/a64l.3:47
600 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
601 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man3/a64l.3:55
605 #, no-wrap
606 msgid ""
607 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
608 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
609 "0-9\trepresent  2-11\n"
610 "A-Z\trepresent 12-37\n"
611 "a-z\trepresent 38-63\n"
612 msgstr ""
613 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
614 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
615 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
616 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
617 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
618
619 #. type: Plain text
620 #: build/C/man3/a64l.3:59
621 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
622 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/a64l.3:61 build/C/man3/getsubopt.3:129
626 msgid "POSIX.1-2001."
627 msgstr "POSIX.1-2001."
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/a64l.3:66
631 msgid ""
632 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
633 "possibly overwritten by later calls."
634 msgstr ""
635 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
636 "び出しで上書きされる可能性がある。"
637
638 #. type: Plain text
639 #: build/C/man3/a64l.3:75
640 msgid ""
641 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
642 "I<value> is zero, it returns an empty string."
643 msgstr ""
644 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
645 "場合は空文字列を返す。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/a64l.3:78
649 msgid ""
650 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
651 "digit first)."
652 msgstr ""
653 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
654 "る)。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/a64l.3:81
658 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
659 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
660
661 #.  .BR itoa (3),
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/a64l.3:85
664 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
665 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
666
667 #. type: TH
668 #: build/C/man3/atexit.3:31
669 #, no-wrap
670 msgid "ATEXIT"
671 msgstr "ATEXIT"
672
673 #. type: TH
674 #: build/C/man3/atexit.3:31 build/C/man3/on_exit.3:29
675 #, no-wrap
676 msgid "2008-12-05"
677 msgstr "2008-12-05"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/atexit.3:34
681 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
682 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/atexit.3:39
686 #, no-wrap
687 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
688 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/atexit.3:49
692 msgid ""
693 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
694 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
695 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
696 "order of their registration; no arguments are passed."
697 msgstr ""
698 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
699 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
700 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
701 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/atexit.3:52 build/C/man3/on_exit.3:60
705 msgid ""
706 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
707 "each registration."
708 msgstr ""
709 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
710 "れる。"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/atexit.3:58
714 msgid ""
715 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
716 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
717 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
718 msgstr ""
719 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
720 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
721 "(3)  を使って取得できる。"
722
723 #. type: Plain text
724 #: build/C/man3/atexit.3:66 build/C/man3/on_exit.3:67
725 msgid ""
726 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
727 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
728 "functions, all registrations are removed."
729 msgstr ""
730 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
731 "る。\n"
732 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
733 "れる。"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/atexit.3:71
737 msgid ""
738 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
739 "returns a nonzero value."
740 msgstr ""
741 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
742 "以外の値を返す。"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/atexit.3:73
746 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
747 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/atexit.3:80
751 msgid ""
752 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
753 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
754 msgstr ""
755 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
756 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/atexit.3:87
760 msgid ""
761 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
762 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
763 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
764 msgstr ""
765 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
766 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
767
768 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
769 #.  as occurring on FreeBSD as well.
770 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
771 #.  exit handlers carries on as normal.
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/atexit.3:104
774 msgid ""
775 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
776 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
777 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
778 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
779 "registered using B<atexit>()."
780 msgstr ""
781 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
782 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
783 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
784 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
785 "はない。"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/atexit.3:113
789 msgid ""
790 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
791 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
792 "reverse order of their registration by these two functions."
793 msgstr ""
794 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
795 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
796 "された関数が起動される。"
797
798 #.  In glibc, things seem to be handled okay
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/atexit.3:119
801 msgid ""
802 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
803 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
804 msgstr ""
805 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
806 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
807
808 #. type: SS
809 #: build/C/man3/atexit.3:119
810 #, no-wrap
811 msgid "Linux Notes"
812 msgstr "Linux での注意"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/atexit.3:126
816 msgid ""
817 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
818 "shared library to establish functions that are called when the shared "
819 "library is unloaded."
820 msgstr ""
821 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
822 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
823 "ることができる。"
824
825 #. type: SH
826 #: build/C/man3/atexit.3:126 build/C/man3/getsubopt.3:136
827 #: build/C/man3/rand.3:158 build/C/man3/rpmatch.3:102
828 #: build/C/man3/strtod.3:172 build/C/man3/strtol.3:179
829 #: build/C/man3/strtoul.3:183
830 #, no-wrap
831 msgid "EXAMPLE"
832 msgstr "例"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/atexit.3:131
836 #, no-wrap
837 msgid ""
838 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
839 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
840 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
841 msgstr ""
842 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
843 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
844 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/atexit.3:137
848 #, no-wrap
849 msgid ""
850 "void\n"
851 "bye(void)\n"
852 "{\n"
853 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
854 "}\n"
855 msgstr ""
856 "void\n"
857 "bye(void)\n"
858 "{\n"
859 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
860 "}\n"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man3/atexit.3:143
864 #, no-wrap
865 msgid ""
866 "int\n"
867 "main(void)\n"
868 "{\n"
869 "    long a;\n"
870 "    int i;\n"
871 msgstr ""
872 "int\n"
873 "main(void)\n"
874 "{\n"
875 "    long a;\n"
876 "    int i;\n"
877
878 #. type: Plain text
879 #: build/C/man3/atexit.3:146
880 #, no-wrap
881 msgid ""
882 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
883 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
884 msgstr ""
885 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
886 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/atexit.3:152
890 #, no-wrap
891 msgid ""
892 "    i = atexit(bye);\n"
893 "    if (i != 0) {\n"
894 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
895 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
896 "    }\n"
897 msgstr ""
898 "    i = atexit(bye);\n"
899 "    if (i != 0) {\n"
900 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
901 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
902 "    }\n"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/atexit.3:155 build/C/man3/getsubopt.3:223
906 #: build/C/man3/rand.3:213 build/C/man3/strtol.3:259
907 #, no-wrap
908 msgid ""
909 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
910 "}\n"
911 msgstr ""
912 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
913 "}\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/atexit.3:160
917 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
918 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
919
920 #. type: TH
921 #: build/C/man3/atof.3:29
922 #, no-wrap
923 msgid "ATOF"
924 msgstr "ATOF"
925
926 #. type: TH
927 #: build/C/man3/atof.3:29
928 #, no-wrap
929 msgid "1993-03-29"
930 msgstr "1993-03-29"
931
932 #. type: TH
933 #: build/C/man3/atof.3:29 build/C/man3/atoi.3:31
934 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5 build/C/man3/drand48_r.3:25
935 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28 build/C/man3/getenv.3:31
936 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/malloc.3:28
937 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
938 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24 build/C/man3/mkstemp.3:33
939 #: build/C/man3/mktemp.3:32 build/C/man3/on_exit.3:29 build/C/man3/putenv.3:34
940 #: build/C/man3/qecvt.3:26 build/C/man3/random.3:31 build/C/man3/random_r.3:24
941 #: build/C/man3/rpmatch.3:27 build/C/man3/setenv.3:35 build/C/man3/strtol.3:29
942 #: build/C/man3/strtoul.3:31 build/C/man3/wcstombs.3:14
943 #: build/C/man3/wctomb.3:14
944 #, no-wrap
945 msgid "GNU"
946 msgstr "GNU"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/atof.3:32
950 msgid "atof - convert a string to a double"
951 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man3/atof.3:37
955 #, no-wrap
956 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
957 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/atof.3:45
961 msgid ""
962 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
963 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
964 msgstr ""
965 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
966 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
967 "を除いては、"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/atof.3:48
971 msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);"
972 msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/atof.3:53
976 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
977 msgstr "と同じである。"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/atof.3:55 build/C/man3/atoi.3:91
981 msgid "The converted value."
982 msgstr "変換された値。"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/getenv.3:56
986 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
987 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/atof.3:63
991 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
992 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man3/atoi.3:31
996 #, no-wrap
997 msgid "ATOI"
998 msgstr "ATOI"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/atoi.3:34
1002 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1003 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/atoi.3:39
1007 #, no-wrap
1008 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1009 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atoi.3:41
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1015 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/atoi.3:43
1019 #, no-wrap
1020 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1021 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/atoi.3:45
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1027 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man3/atoi.3:54
1031 msgid "B<atoll>():"
1032 msgstr "B<atoll>():"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/atoi.3:57
1036 msgid ""
1037 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1038 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1039 msgstr ""
1040 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1041 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man3/atoi.3:69
1045 msgid ""
1046 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1047 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1048 msgstr ""
1049 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1050 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1051 "は、"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/atoi.3:72
1055 msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1056 msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man3/atoi.3:77
1060 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1061 msgstr "と同じである。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man3/atoi.3:89
1065 msgid ""
1066 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1067 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1068 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1069 "()."
1070 msgstr ""
1071 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1072 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1073 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/atoi.3:101
1077 msgid ""
1078 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1079 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1080 msgstr ""
1081 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1082 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/atoi.3:111
1086 msgid ""
1087 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1088 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1089 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1090 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1091 msgstr ""
1092 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1093 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1094 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1095 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/atoi.3:116
1099 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1100 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1101
1102 #. type: TH
1103 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1104 #, no-wrap
1105 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1106 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1107
1108 #. type: TH
1109 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:5
1110 #, no-wrap
1111 msgid "2005-07-14"
1112 msgstr "2005-07-14"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:8
1116 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename"
1117 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:10
1121 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1122 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:14
1126 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1127 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:19
1131 msgid ""
1132 "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call I<realpath"
1133 "(path,\\ NULL)>."
1134 msgstr ""
1135 "I<canonicalize_file_name(path)> は I<realpath(path,\\ NULL)> と等価である。"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:21
1139 msgid "The function is a GNU extension."
1140 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1141
1142 #. type: Plain text
1143 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23
1144 msgid "B<realpath>(3)"
1145 msgstr "B<realpath>(3)"
1146
1147 #. type: TH
1148 #: build/C/man3/cfree.3:23
1149 #, no-wrap
1150 msgid "CFREE"
1151 msgstr "CFREE"
1152
1153 #. type: TH
1154 #: build/C/man3/cfree.3:23 build/C/man3/drand48.3:28
1155 #: build/C/man3/drand48_r.3:25 build/C/man3/ecvt_r.3:28
1156 #: build/C/man3/putenv.3:34 build/C/man3/rpmatch.3:27
1157 #, no-wrap
1158 msgid "2007-07-26"
1159 msgstr "2007-07-26"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/cfree.3:26
1163 msgid "cfree - free allocated memory"
1164 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/cfree.3:33
1168 #, no-wrap
1169 msgid ""
1170 "/* In SunOS 4 */\n"
1171 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1172 msgstr ""
1173 "/* SunOS 4 では */\n"
1174 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man3/cfree.3:36
1178 #, no-wrap
1179 msgid ""
1180 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1181 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1182 msgstr ""
1183 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1184 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/cfree.3:39
1188 #, no-wrap
1189 msgid ""
1190 "/* In SCO OpenServer */\n"
1191 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1192 msgstr ""
1193 "/* SCO OpenServer では */\n"
1194 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man3/cfree.3:42
1198 #, no-wrap
1199 msgid ""
1200 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1201 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1202 msgstr ""
1203 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1204 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/cfree.3:51
1208 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1209 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/cfree.3:56
1213 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1214 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1215
1216 #. type: SS
1217 #: build/C/man3/cfree.3:56
1218 #, no-wrap
1219 msgid "1-arg cfree"
1220 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1221
1222 #. type: Plain text
1223 #: build/C/man3/cfree.3:62
1224 msgid ""
1225 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1226 "compatibility with SunOS\"."
1227 msgstr ""
1228 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1229 "のために追加された」。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/cfree.3:68
1233 msgid ""
1234 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1235 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1236 msgstr ""
1237 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1238 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1239
1240 #. type: SS
1241 #: build/C/man3/cfree.3:68
1242 #, no-wrap
1243 msgid "3-arg cfree"
1244 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man3/cfree.3:73
1248 msgid ""
1249 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1250 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1251 msgstr ""
1252 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1253 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1254 "る。"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cfree.3:75
1258 msgid "If you need it while porting something, add"
1259 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1260
1261 #. type: Plain text
1262 #: build/C/man3/cfree.3:78
1263 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1264 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/cfree.3:81
1268 msgid "to your file."
1269 msgstr "をファイルに追加すること。"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man3/cfree.3:90
1273 msgid ""
1274 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1275 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1276 "(3)."
1277 msgstr ""
1278 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1279 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1280 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/cfree.3:95
1284 msgid ""
1285 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1286 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1287 "are not used.\""
1288 msgstr ""
1289 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1290 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1291 "num と size 引き数は使用されない。」"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man3/cfree.3:111
1295 msgid ""
1296 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1297 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1298 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1299 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1300 msgstr ""
1301 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1302 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1303 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1304 "へのポインタでない。"
1305
1306 #. type: Plain text
1307 #: build/C/man3/cfree.3:116
1308 msgid ""
1309 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1310 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1311 msgstr ""
1312 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1313 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1314 "2 版) に準拠する。"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/cfree.3:118
1318 msgid "B<malloc>(3)"
1319 msgstr "B<malloc>(3)"
1320
1321 #. type: TH
1322 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1323 #, no-wrap
1324 msgid "CLEARENV"
1325 msgstr "CLEARENV"
1326
1327 #. type: TH
1328 #: build/C/man3/clearenv.3:24
1329 #, no-wrap
1330 msgid "2010-10-04"
1331 msgstr "2010-10-04"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man3/clearenv.3:27
1335 msgid "clearenv - clear the environment"
1336 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/clearenv.3:32
1340 #, no-wrap
1341 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1342 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/clearenv.3:41
1346 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1347 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/clearenv.3:48
1351 msgid ""
1352 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1353 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1354 msgstr ""
1355 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1356 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1357
1358 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1359 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/clearenv.3:55
1362 msgid ""
1363 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1364 "failure."
1365 msgstr ""
1366 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1367 "す。"
1368
1369 #. type: SH
1370 #: build/C/man3/clearenv.3:55 build/C/man3/getloadavg.3:61
1371 #: build/C/man3/mkdtemp.3:82 build/C/man3/mkstemp.3:169
1372 #, no-wrap
1373 msgid "VERSIONS"
1374 msgstr "バージョン"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man3/clearenv.3:58
1378 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1379 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/clearenv.3:72
1383 msgid ""
1384 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1385 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1386 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1387 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1388 "and rejected B<clearenv>()."
1389 msgstr ""
1390 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1391 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1392 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1393 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1394 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/clearenv.3:76
1398 msgid ""
1399 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1400 msgstr ""
1401 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1402 "きない場合は、"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/clearenv.3:79
1406 #, no-wrap
1407 msgid "    environ = NULL;\n"
1408 msgstr "    environ = NULL;\n"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man3/clearenv.3:82
1412 msgid "will probably do."
1413 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1414
1415 #.  .LP
1416 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:95
1419 msgid ""
1420 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1421 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1422 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1423 "environment will remain unchanged."
1424 msgstr ""
1425 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1426 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1427 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man3/clearenv.3:101
1431 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1432 msgstr ""
1433 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1434
1435 #. type: TH
1436 #: build/C/man3/drand48.3:28
1437 #, no-wrap
1438 msgid "DRAND48"
1439 msgstr "DRAND48"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/drand48.3:32
1443 msgid ""
1444 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1445 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1446 msgstr ""
1447 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1448 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/drand48.3:37
1452 #, no-wrap
1453 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1454 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man3/drand48.3:39
1458 #, no-wrap
1459 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1460 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1461
1462 #. type: Plain text
1463 #: build/C/man3/drand48.3:41
1464 #, no-wrap
1465 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1466 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/drand48.3:43
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1472 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/drand48.3:45
1476 #, no-wrap
1477 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1478 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man3/drand48.3:47
1482 #, no-wrap
1483 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1484 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man3/drand48.3:49
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1490 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man3/drand48.3:51
1494 #, no-wrap
1495 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1496 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man3/drand48.3:53
1500 #, no-wrap
1501 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1502 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1503
1504 #.  .BR drand48 (),
1505 #.  .BR erand48 (),
1506 #.  .BR lrand48 (),
1507 #.  .BR nrand48 (),
1508 #.  .BR mrand48 (),
1509 #.  .BR jrand48 (),
1510 #.  .BR srand48 (),
1511 #.  .BR seed48 (),
1512 #.  .BR lcong48 ():
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man3/drand48.3:72
1515 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1516 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man3/drand48.3:76
1520 msgid ""
1521 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1522 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1523 msgstr ""
1524 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1525 "する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man3/drand48.3:84
1529 msgid ""
1530 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1531 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1532 msgstr ""
1533 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1534 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/drand48.3:91
1538 msgid ""
1539 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1540 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1541 msgstr ""
1542 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1543 "ング整数を返す。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man3/drand48.3:98
1547 msgid ""
1548 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1549 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1550 msgstr ""
1551 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1552 "きロング整数を返す。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/drand48.3:117
1556 msgid ""
1557 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1558 "initialization functions, one of which should be called before using "
1559 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1560 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1561 "be called first."
1562 msgstr ""
1563 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1564 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1565 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1566 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/drand48.3:120
1570 msgid ""
1571 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1572 "according to the linear congruential formula:"
1573 msgstr ""
1574 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1575 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/drand48.3:124
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1581 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/drand48.3:131
1585 msgid ""
1586 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1587 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1588 msgstr ""
1589 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1590 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1591 "の式で与えられる。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man3/drand48.3:136
1595 #, no-wrap
1596 msgid ""
1597 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1598 "B<c = 0xB>\n"
1599 msgstr ""
1600 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1601 "B<c = 0xB>\n"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man3/drand48.3:152
1605 msgid ""
1606 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1607 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1608 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1609 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1610 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1611 "the returned value."
1612 msgstr ""
1613 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1614 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1615 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1616 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/drand48.3:171
1620 msgid ""
1621 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1622 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1623 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1624 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1625 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1626 "array before calling the function for the first time."
1627 msgstr ""
1628 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1629 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1630 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1631 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1632 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man3/drand48.3:178
1636 msgid ""
1637 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1638 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1639 "value 0x330E."
1640 msgstr ""
1641 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1642 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man3/drand48.3:187
1646 msgid ""
1647 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1648 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1649 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1650 "returned by B<seed48>()."
1651 msgstr ""
1652 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1653 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1654 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/drand48.3:202
1658 msgid ""
1659 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1660 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1661 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1662 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1663 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1664 msgstr ""
1665 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1666 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1667 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1668 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1669 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man3/drand48.3:204
1673 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1674 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/drand48.3:208
1678 msgid ""
1679 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1680 "(3)  should be used instead."
1681 msgstr ""
1682 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1683 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man3/drand48.3:211
1687 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1688 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1689
1690 #. type: TH
1691 #: build/C/man3/drand48_r.3:25
1692 #, no-wrap
1693 msgid "DRAND48_R"
1694 msgstr "DRAND48_R"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/drand48_r.3:30
1698 msgid ""
1699 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1700 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1701 "reentrantly"
1702 msgstr ""
1703 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1704 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1705 "する"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/drand48_r.3:35
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1711 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1717 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1723 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1729 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1735 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/drand48_r.3:45 build/C/man3/drand48_r.3:51
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1741 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/drand48_r.3:47
1745 #, no-wrap
1746 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1747 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1751 #, no-wrap
1752 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1753 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man3/drand48_r.3:53
1757 #, no-wrap
1758 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1759 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1760
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1763 #, no-wrap
1764 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1765 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1771 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1777 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1781 #, no-wrap
1782 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1783 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1784
1785 #.  .BR drand48_r (),
1786 #.  .BR erand48_r (),
1787 #.  .BR lrand48_r (),
1788 #.  .BR nrand48_r (),
1789 #.  .BR mrand48_r (),
1790 #.  .BR jrand48_r (),
1791 #.  .BR srand48_r (),
1792 #.  .BR seed48_r (),
1793 #.  .BR lcong48_r ():
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/drand48_r.3:80
1796 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1797 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/drand48_r.3:87
1801 msgid ""
1802 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1803 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1804 "use the supplied data I<buffer>."
1805 msgstr ""
1806 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1807 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1808 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/drand48_r.3:94
1812 msgid ""
1813 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1814 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1815 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1816 msgstr ""
1817 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1818 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1819 "かを呼び出すことによって行われる。"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1823 msgid "The return value is 0."
1824 msgstr "返り値は 0 である。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1828 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1829 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/random_r.3:131
1833 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1834 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1835
1836 #. type: TH
1837 #: build/C/man3/ecvt.3:30
1838 #, no-wrap
1839 msgid "ECVT"
1840 msgstr "ECVT"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ecvt.3:33
1844 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1845 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ecvt.3:38
1849 msgid ""
1850 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1851 "B<int *>I<sign>B<);>"
1852 msgstr ""
1853 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1854 "B<int *>I<sign>B<);>"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ecvt.3:41
1858 msgid ""
1859 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1860 "B<int *>I<sign>B<);>"
1861 msgstr ""
1862 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1863 "B<int *>I<sign>B<);>"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/ecvt.3:49
1867 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1868 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1869
1870 #. type: TP
1871 #: build/C/man3/ecvt.3:52 build/C/man3/gcvt.3:47 build/C/man3/mktemp.3:51
1872 #, no-wrap
1873 msgid "Since glibc 2.12:"
1874 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ecvt.3:59 build/C/man3/gcvt.3:54
1878 #, no-wrap
1879 msgid ""
1880 "_SVID_SOURCE ||\n"
1881 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1882 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1883 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1884 msgstr ""
1885 "_SVID_SOURCE ||\n"
1886 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1887 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1888 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man3/ecvt.3:60 build/C/man3/gcvt.3:55 build/C/man3/mktemp.3:57
1892 #, no-wrap
1893 msgid "Before glibc 2.12:"
1894 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/ecvt.3:90
1898 msgid ""
1899 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1900 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1901 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1902 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1903 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1904 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1905 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1906 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1907 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1908 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1909 "1."
1910 msgstr ""
1911 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1912 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1913 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1914 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1915 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1916 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1917 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1918 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1919 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ecvt.3:97
1923 msgid ""
1924 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1925 "specifies the number of digits after the decimal point."
1926 msgstr ""
1927 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
1928 "字数を指定する。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ecvt.3:108
1932 msgid ""
1933 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
1934 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
1935 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
1936 msgstr ""
1937 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
1938 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
1939 "たびに上書きされる。"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/ecvt.3:120
1943 msgid ""
1944 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
1945 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
1946 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
1947 msgstr ""
1948 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
1949 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
1950 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
1951 "れない)。"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/ecvt.3:126
1955 msgid ""
1956 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
1957 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
1958 msgstr ""
1959 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
1960 "ピリオドを使わないロケールもある。"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ecvt.3:132
1964 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1965 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
1966
1967 #. type: TH
1968 #: build/C/man3/ecvt_r.3:28
1969 #, no-wrap
1970 msgid "ECVT_R"
1971 msgstr "ECVT_R"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ecvt_r.3:31
1975 msgid ""
1976 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
1977 "string"
1978 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/ecvt_r.3:37
1982 #, no-wrap
1983 msgid ""
1984 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1985 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1986 msgstr ""
1987 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1988 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ecvt_r.3:40
1992 #, no-wrap
1993 msgid ""
1994 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1995 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1996 msgstr ""
1997 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
1998 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
1999
2000 #. type: Plain text
2001 #: build/C/man3/ecvt_r.3:43
2002 #, no-wrap
2003 msgid ""
2004 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2005 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2006 msgstr ""
2007 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2008 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/ecvt_r.3:46
2012 #, no-wrap
2013 msgid ""
2014 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2015 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2016 msgstr ""
2017 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2018 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man3/ecvt_r.3:58
2022 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2023 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2027 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2028 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/ecvt_r.3:84
2032 msgid ""
2033 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2034 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2035 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2036 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2037 "and B<qecvt>(3)."
2038 msgstr ""
2039 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2040 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2041 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2042 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2046 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2047 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2051 msgid "These functions are GNU extensions."
2052 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ecvt_r.3:93 build/C/man3/qecvt.3:81
2056 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2057 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ecvt_r.3:97
2061 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2062 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2063
2064 #. type: TH
2065 #: build/C/man3/exit.3:23
2066 #, no-wrap
2067 msgid "EXIT"
2068 msgstr "EXIT"
2069
2070 #. type: TH
2071 #: build/C/man3/exit.3:23 build/C/man3/setenv.3:35
2072 #, no-wrap
2073 msgid "2009-09-20"
2074 msgstr "2009-09-20"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/exit.3:26
2078 msgid "exit - cause normal process termination"
2079 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/exit.3:31
2083 #, no-wrap
2084 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2085 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/exit.3:39
2089 msgid ""
2090 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2091 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2092 msgstr ""
2093 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2094 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/exit.3:66
2098 msgid ""
2099 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2100 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2101 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2102 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2103 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2104 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2105 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2106 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2107 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2108 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2109 "many times as it was registered."
2110 msgstr ""
2111 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2112 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2113 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2114 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2115 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2116 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2117 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2118 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2119 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/exit.3:73
2123 msgid ""
2124 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2125 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2126 msgstr ""
2127 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2128 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/exit.3:80
2132 msgid ""
2133 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2134 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2135 "termination, respectively."
2136 msgstr ""
2137 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2138 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2139 "る。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/exit.3:84
2143 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2144 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/exit.3:86
2148 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2149 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/exit.3:97
2153 msgid ""
2154 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2155 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3)."
2156 msgstr ""
2157 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>()  か "
2158 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/exit.3:106
2162 msgid ""
2163 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2164 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2165 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2166 msgstr ""
2167 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2168 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2169 "VMS は別の方式を用いている。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/exit.3:109
2173 msgid ""
2174 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2175 "hE<gt>>."
2176 msgstr ""
2177 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2178 "こと。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/exit.3:134
2182 msgid ""
2183 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2184 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2185 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2186 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2187 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2188 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2189 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2190 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2191 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2192 "functions."
2193 msgstr ""
2194 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2195 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2196 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2197 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2198 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2199 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2200 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2201 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2202 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/exit.3:144
2206 msgid ""
2207 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2208 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2209 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2210 msgstr ""
2211 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2212 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2213 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/exit.3:153
2217 msgid ""
2218 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2219 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2220 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2221 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2222 "by a new controlling process."
2223 msgstr ""
2224 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2225 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2226 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2227 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/exit.3:165
2231 msgid ""
2232 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2233 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2234 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2235 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2236 "groups."
2237 msgstr ""
2238 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2239 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2240 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2241 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/exit.3:172
2245 msgid ""
2246 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2247 "B<tmpfile>(3)"
2248 msgstr ""
2249 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2250 "B<tmpfile>(3)"
2251
2252 #. type: TH
2253 #: build/C/man3/gcvt.3:28
2254 #, no-wrap
2255 msgid "GCVT"
2256 msgstr "GCVT"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/gcvt.3:31
2260 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2261 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/gcvt.3:36
2265 #, no-wrap
2266 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2267 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/gcvt.3:44
2271 msgid "B<gcvt>():"
2272 msgstr "B<gcvt>():"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/gcvt.3:59
2276 msgid ""
2277 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2278 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2279 msgstr ""
2280 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2281 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/gcvt.3:70
2285 msgid ""
2286 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2287 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2288 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2289 msgstr ""
2290 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2291 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2292 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/gcvt.3:75
2296 msgid ""
2297 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2298 "I<buf>."
2299 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/gcvt.3:84
2303 msgid ""
2304 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2305 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2306 "(3)  may be preferable)."
2307 msgstr ""
2308 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2309 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2310 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/gcvt.3:88
2314 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2315 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2316
2317 #. type: TH
2318 #: build/C/man3/getenv.3:31
2319 #, no-wrap
2320 msgid "GETENV"
2321 msgstr "GETENV"
2322
2323 #. type: TH
2324 #: build/C/man3/getenv.3:31
2325 #, no-wrap
2326 msgid "2008-03-17"
2327 msgstr "2008-03-17"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/getenv.3:34
2331 msgid "getenv - get an environment variable"
2332 msgstr "getenv - 環境変数を得る"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/getenv.3:39
2336 #, no-wrap
2337 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2338 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/getenv.3:49
2342 msgid ""
2343 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2344 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2345 "I<value> string."
2346 msgstr ""
2347 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2348 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/getenv.3:54
2352 msgid ""
2353 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2354 "or NULL if there is no match."
2355 msgstr ""
2356 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2357 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/getenv.3:58
2361 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2362 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2363
2364 #. type: Plain text
2365 #: build/C/man3/getenv.3:64
2366 msgid ""
2367 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2368 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2369 "since that would change the environment of the process."
2370 msgstr ""
2371 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2372 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2373 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/getenv.3:77
2377 msgid ""
2378 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2379 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2380 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2381 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2382 msgstr ""
2383 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2384 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2385 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2386 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/getenv.3:83
2390 msgid ""
2391 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2392 msgstr ""
2393 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
2394
2395 #. type: TH
2396 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2397 #, no-wrap
2398 msgid "GETLOADAVG"
2399 msgstr "GETLOADAVG"
2400
2401 #. type: TH
2402 #: build/C/man3/getloadavg.3:32
2403 #, no-wrap
2404 msgid "2007-12-08"
2405 msgstr "2007-12-08"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/getloadavg.3:35
2409 msgid "getloadavg - get system load averages"
2410 msgstr "getloadavg - get system load averages"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/getloadavg.3:39
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2417 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2418 msgstr ""
2419 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2420 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2426 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/getloadavg.3:53
2430 msgid ""
2431 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
2432 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
2433 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
2434 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
2435 "and 15 minutes, respectively."
2436 msgstr ""
2437 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
2438 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
2439 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
2440 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
2441
2442 #.  .SH HISTORY
2443 #.  The
2444 #.  BR getloadavg ()
2445 #.  function appeared in
2446 #.  4.3BSD Reno .
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/getloadavg.3:61
2449 msgid ""
2450 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
2451 "of samples actually retrieved is returned."
2452 msgstr ""
2453 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
2454 "値の数を返す。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
2458 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
2459 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
2460
2461 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/getloadavg.3:67
2464 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
2465 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/getloadavg.3:70
2469 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2470 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
2471
2472 #. type: TH
2473 #: build/C/man3/getsubopt.3:23
2474 #, no-wrap
2475 msgid "GETSUBOPT"
2476 msgstr "GETSUBOPT"
2477
2478 #. type: TH
2479 #: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:24
2480 #, no-wrap
2481 msgid "2010-09-26"
2482 msgstr "2010-09-26"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getsubopt.3:26
2486 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
2487 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/getsubopt.3:31
2491 msgid ""
2492 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2493 "**>I<valuep>B<);>"
2494 msgstr ""
2495 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
2496 "**>I<valuep>B<);>"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/getsubopt.3:38
2500 msgid "B<getsubopt>():"
2501 msgstr "B<getsubopt>():"
2502
2503 #. type: Plain text
2504 #: build/C/man3/getsubopt.3:43
2505 msgid ""
2506 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2507 msgstr ""
2508 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
2512 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2513 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/getsubopt.3:62
2517 msgid ""
2518 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
2519 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
2520 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
2521 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
2522 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
2523 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
2524 msgstr ""
2525 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
2526 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
2527 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
2528 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
2529 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
2530 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getsubopt.3:65
2534 msgid "B<ro,name=xyz>"
2535 msgstr "B<ro,name=xyz>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/getsubopt.3:75
2539 msgid ""
2540 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
2541 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
2542 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
2543 "character, with no embedded equal signs or commas."
2544 msgstr ""
2545 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
2546 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
2547 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
2548 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/getsubopt.3:96
2552 msgid ""
2553 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
2554 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
2555 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
2556 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
2557 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
2558 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
2559 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
2560 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
2561 "\" for that suboption."
2562 msgstr ""
2563 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
2564 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
2565 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
2566 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
2567 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
2568 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
2569 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
2570 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/getsubopt.3:100
2574 msgid ""
2575 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
2576 "set to NULL."
2577 msgstr ""
2578 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
2579 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/getsubopt.3:108
2583 msgid ""
2584 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
2585 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
2586 "suboption was just processed."
2587 msgstr ""
2588 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
2589 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
2590 "\\e0\\(aq) を指している。"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getsubopt.3:120
2594 msgid ""
2595 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
2596 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
2597 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
2598 msgstr ""
2599 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
2600 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
2601 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
2602 "となる。"
2603
2604 #. type: Plain text
2605 #: build/C/man3/getsubopt.3:127
2606 msgid ""
2607 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
2608 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
2609 "B<getsubopt>()."
2610 msgstr ""
2611 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
2612 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
2613 "い。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/getsubopt.3:136
2617 msgid ""
2618 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
2619 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
2620 msgstr ""
2621 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
2622 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
2623 "ない。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
2627 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
2628 msgstr ""
2629 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
2630 "ている。"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/getsubopt.3:144
2634 #, no-wrap
2635 msgid ""
2636 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2637 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2638 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2639 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2640 msgstr ""
2641 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
2642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2643 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
2644 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2645
2646 #. type: Plain text
2647 #: build/C/man3/getsubopt.3:161
2648 #, no-wrap
2649 msgid ""
2650 "int main(int argc, char **argv)\n"
2651 "{\n"
2652 "    enum {\n"
2653 "        RO_OPT = 0,\n"
2654 "        RW_OPT,\n"
2655 "        NAME_OPT\n"
2656 "    };\n"
2657 "    char *const token[] = {\n"
2658 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2659 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2660 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2661 "        NULL\n"
2662 "    };\n"
2663 "    char *subopts;\n"
2664 "    char *value;\n"
2665 "    int opt;\n"
2666 msgstr ""
2667 "int main(int argc, char **argv)\n"
2668 "{\n"
2669 "    enum {\n"
2670 "        RO_OPT = 0,\n"
2671 "        RW_OPT,\n"
2672 "        NAME_OPT\n"
2673 "    };\n"
2674 "    char *const token[] = {\n"
2675 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
2676 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
2677 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
2678 "        NULL\n"
2679 "    };\n"
2680 "    char *subopts;\n"
2681 "    char *value;\n"
2682 "    int opt;\n"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getsubopt.3:166
2686 #, no-wrap
2687 msgid ""
2688 "    int readonly = 0;\n"
2689 "    int readwrite = 0;\n"
2690 "    char *name = NULL;\n"
2691 "    int errfnd = 0;\n"
2692 msgstr ""
2693 "    int readonly = 0;\n"
2694 "    int readwrite = 0;\n"
2695 "    char *name = NULL;\n"
2696 "    int errfnd = 0;\n"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getsubopt.3:172
2700 #, no-wrap
2701 msgid ""
2702 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2703 "        switch (opt) {\n"
2704 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2705 "            subopts = optarg;\n"
2706 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2707 msgstr ""
2708 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
2709 "        switch (opt) {\n"
2710 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
2711 "            subopts = optarg;\n"
2712 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getsubopt.3:177
2716 #, no-wrap
2717 msgid ""
2718 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2719 "            case RO_OPT:\n"
2720 "                readonly = 1;\n"
2721 "                break;\n"
2722 msgstr ""
2723 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
2724 "            case RO_OPT:\n"
2725 "                readonly = 1;\n"
2726 "                break;\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getsubopt.3:181
2730 #, no-wrap
2731 msgid ""
2732 "            case RW_OPT:\n"
2733 "                readwrite = 1;\n"
2734 "                break;\n"
2735 msgstr ""
2736 "            case RW_OPT:\n"
2737 "                readwrite = 1;\n"
2738 "                break;\n"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getsubopt.3:189
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "            case NAME_OPT:\n"
2745 "                if (value == NULL) {\n"
2746 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2747 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2748 "                    errfnd = 1;\n"
2749 "                    continue;\n"
2750 "                }\n"
2751 msgstr ""
2752 "            case NAME_OPT:\n"
2753 "                if (value == NULL) {\n"
2754 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
2755 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
2756 "                    errfnd = 1;\n"
2757 "                    continue;\n"
2758 "                }\n"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getsubopt.3:192
2762 #, no-wrap
2763 msgid ""
2764 "                name = value;\n"
2765 "                break;\n"
2766 msgstr ""
2767 "                name = value;\n"
2768 "                break;\n"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getsubopt.3:206
2772 #, no-wrap
2773 msgid ""
2774 "            default:\n"
2775 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2776 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2777 "                errfnd = 1;\n"
2778 "                break;\n"
2779 "            }\n"
2780 "        }\n"
2781 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2782 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2783 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2784 "            errfnd = 1;\n"
2785 "        }\n"
2786 "        break;\n"
2787 msgstr ""
2788 "            default:\n"
2789 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
2790 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
2791 "                errfnd = 1;\n"
2792 "                break;\n"
2793 "            }\n"
2794 "        }\n"
2795 "        if (readwrite && readonly) {\n"
2796 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
2797 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
2798 "            errfnd = 1;\n"
2799 "        }\n"
2800 "        break;\n"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getsubopt.3:211
2804 #, no-wrap
2805 msgid ""
2806 "        default:\n"
2807 "            errfnd = 1;\n"
2808 "        }\n"
2809 "    }\n"
2810 msgstr ""
2811 "        default:\n"
2812 "            errfnd = 1;\n"
2813 "        }\n"
2814 "    }\n"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getsubopt.3:218
2818 #, no-wrap
2819 msgid ""
2820 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2821 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2822 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2823 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2824 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2825 "    }\n"
2826 msgstr ""
2827 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
2828 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2829 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
2830 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
2831 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2832 "    }\n"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
2836 #, no-wrap
2837 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
2838 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
2839
2840 #. type: Plain text
2841 #: build/C/man3/getsubopt.3:226
2842 msgid "B<getopt>(3)"
2843 msgstr "B<getopt>(3)"
2844
2845 #. type: TH
2846 #: build/C/man3/malloc.3:28
2847 #, no-wrap
2848 msgid "MALLOC"
2849 msgstr "MALLOC"
2850
2851 #. type: TH
2852 #: build/C/man3/malloc.3:28
2853 #, fuzzy, no-wrap
2854 #| msgid "2012-04-18"
2855 msgid "2012-05-10"
2856 msgstr "2012-04-18"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/malloc.3:31
2860 msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
2861 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/malloc.3:39
2865 #, no-wrap
2866 msgid ""
2867 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
2868 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
2869 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2870 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2871 msgstr ""
2872 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
2873 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
2874 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2875 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
2876
2877 #.  glibc does this:
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/malloc.3:56
2880 msgid ""
2881 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
2882 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
2883 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
2884 "later be successfully passed to B<free>()."
2885 msgstr ""
2886 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
2887 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
2888 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
2889 "一意なポインタ値を返す。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/malloc.3:72
2893 msgid ""
2894 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
2895 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
2896 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
2897 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
2898 msgstr ""
2899 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
2900 "は、\n"
2901 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
2902 "値で\n"
2903 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
2904 "行\n"
2905 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
2906 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
2907
2908 #.  glibc does this:
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/malloc.3:91
2911 msgid ""
2912 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
2913 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
2914 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
2915 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
2916 "successfully passed to B<free>()."
2917 msgstr ""
2918 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
2919 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
2920 "ロ\n"
2921 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
2922 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
2923 "ポインタ値を返す。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/malloc.3:127
2927 msgid ""
2928 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
2929 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
2930 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
2931 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
2932 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
2933 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
2934 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
2935 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
2936 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
2937 "done."
2938 msgstr ""
2939 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
2940 "ト\n"
2941 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
2942 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
2943 "初期化 I<されない>。\n"
2944 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
2945 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
2946 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
2947 "B<calloc>(),\n"
2948 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
2949 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/malloc.3:147
2953 msgid ""
2954 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
2955 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
2956 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
2957 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
2958 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
2959 msgstr ""
2960 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
2961 "す。\n"
2962 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
2963 "れる。\n"
2964 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
2965 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
2966 "た\n"
2967 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/malloc.3:151
2971 msgid "The B<free>()  function returns no value."
2972 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/malloc.3:166
2976 msgid ""
2977 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
2978 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
2979 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
2980 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
2981 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
2982 "moved."
2983 msgstr ""
2984 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
2985 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
2986 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
2987 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
2988 "返る。\n"
2989 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
2990 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/malloc.3:168
2994 msgid "C89, C99."
2995 msgstr "C89, C99."
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/malloc.3:184
2999 msgid ""
3000 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3001 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3002 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3003 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3004 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3005 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the kernel source file "
3006 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3007 msgstr ""
3008 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3009 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3010 "と\n"
3011 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3012 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3013 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3014 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、およびカーネルのソースファイルの\n"
3015 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/malloc.3:205
3019 msgid ""
3020 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3021 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3022 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3023 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3024 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3025 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3026 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3027 msgstr ""
3028 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3029 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3030 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3031 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3032 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3033 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3034 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/malloc.3:223
3038 msgid ""
3039 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3040 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3041 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3042 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3043 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3044 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3045 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3046 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3047 "managed with its own mutexes."
3048 msgstr ""
3049 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3050 "を\n"
3051 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3052 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3053 "ケー\n"
3054 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3055 "ン\n"
3056 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3057 "の\n"
3058 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3059 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3060 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/malloc.3:241
3064 msgid ""
3065 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3066 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3067 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3068 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3069 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3070 msgstr ""
3071 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3072 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3073 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3074 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3075 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3076 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3077
3078 #. type: Plain text
3079 #: build/C/man3/malloc.3:250
3080 msgid ""
3081 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3082 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3083 "freeing the same pointer twice."
3084 msgstr ""
3085 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3086 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3087 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/malloc.3:257
3091 msgid ""
3092 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3093 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3094 "details, see B<mallopt>(3)."
3095 msgstr ""
3096 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3097 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3098 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3099
3100 #.  http://g.oswego.edu/dl/html/malloc.html
3101 #.  A Memory Allocator - by Doug Lea
3102 #.  http://www.bozemanpass.com/info/linux/malloc/Linux_Heap_Contention.html
3103 #.  Linux Heap, Contention in free() - David Boreham
3104 #.  http://www.citi.umich.edu/projects/linux-scalability/reports/malloc.html
3105 #.  malloc() Performance in a Multithreaded Linux Environment -
3106 #.      Check Lever, David Boreham
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/malloc.3:279
3109 #, fuzzy
3110 #| msgid ""
3111 #| "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
3112 #| "B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), "
3113 #| "B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3114 msgid ""
3115 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3116 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3117 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3118 msgstr ""
3119 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3),\n"
3120 "B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3),\n"
3121 "B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3122
3123 #. type: TH
3124 #: build/C/man3/mblen.3:14
3125 #, no-wrap
3126 msgid "MBLEN"
3127 msgstr "MBLEN"
3128
3129 #. type: TH
3130 #: build/C/man3/mblen.3:14 build/C/man3/wctomb.3:14
3131 #, no-wrap
3132 msgid "1999-07-25"
3133 msgstr "1999-07-25"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man3/mblen.3:17
3137 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3138 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3139
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man3/mblen.3:22
3142 #, no-wrap
3143 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3144 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/mblen.3:36
3148 msgid ""
3149 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3150 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3151 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3152 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3153 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3154 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3155 msgstr ""
3156 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3157 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3158 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3159 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3160 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/mblen.3:44
3164 msgid ""
3165 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3166 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3167 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3168 "shift sequences."
3169 msgstr ""
3170 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3171 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3172 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/mblen.3:49
3176 msgid ""
3177 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3178 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3179 msgstr ""
3180 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3181 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3182
3183 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3184 #.  glibc doesn't implement this.
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/mblen.3:58
3187 msgid ""
3188 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3189 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3190 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3191 "stateless."
3192 msgstr ""
3193 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3194 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3195 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/mblen.3:68
3199 msgid ""
3200 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3201 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3202 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3203 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3204 "couldn't parse a complete multibyte character."
3205 msgstr ""
3206 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3207 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3208 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3209 "かった場合には -1 を返す。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/mblen.3:70 build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
3213 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
3214 msgid "C99."
3215 msgstr "C99."
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/mblen.3:77
3219 msgid ""
3220 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3221 "current locale."
3222 msgstr ""
3223 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3224
3225 #. type: Plain text
3226 #: build/C/man3/mblen.3:82
3227 msgid ""
3228 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3229 "functionality."
3230 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/mblen.3:84
3234 msgid "B<mbrlen>(3)"
3235 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3236
3237 #. type: TH
3238 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14
3239 #, no-wrap
3240 msgid "MBSTOWCS"
3241 msgstr "MBSTOWCS"
3242
3243 #. type: TH
3244 #: build/C/man3/mbstowcs.3:14 build/C/man3/mbtowc.3:14
3245 #, no-wrap
3246 msgid "2011-09-28"
3247 msgstr "2011-09-28"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/mbstowcs.3:17
3251 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3252 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/mbstowcs.3:22
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3258 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3262 msgid ""
3263 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3264 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3265 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3266 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3267 msgstr ""
3268 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3269 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3270 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3271 "いずれかの条件で停止する:"
3272
3273 #. type: IP
3274 #: build/C/man3/mbstowcs.3:33
3275 #, no-wrap
3276 msgid "1."
3277 msgstr "1."
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3281 msgid ""
3282 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3283 "(size_t)\\ -1> is returned."
3284 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3285
3286 #. type: IP
3287 #: build/C/man3/mbstowcs.3:38
3288 #, no-wrap
3289 msgid "2."
3290 msgstr "2."
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3294 msgid ""
3295 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3296 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3297 "the shift state at this point is lost."
3298 msgstr ""
3299 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3300 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3301 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3302 "る。"
3303
3304 #. type: IP
3305 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3306 #, no-wrap
3307 msgid "3."
3308 msgstr "3."
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3312 msgid ""
3313 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3314 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3315 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3316 "character, is returned."
3317 msgstr ""
3318 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3319 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3320 "た文字数を返す。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/mbstowcs.3:51
3324 msgid ""
3325 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3326 "characters at I<dest>."
3327 msgstr ""
3328 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3329 "があることを保証しなければならない。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/mbstowcs.3:55
3333 msgid ""
3334 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3335 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3336 "that no length limit exists."
3337 msgstr ""
3338 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3339 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/mbstowcs.3:58
3343 msgid ""
3344 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3345 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3346 msgstr ""
3347 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3348 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3349
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man3/mbstowcs.3:68
3352 msgid ""
3353 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3354 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3355 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3356 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3357 msgstr ""
3358 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3359 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3360 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3364 msgid ""
3365 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3366 "current locale."
3367 msgstr ""
3368 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man3/mbstowcs.3:82
3372 msgid ""
3373 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3374 "functionality."
3375 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3376
3377 #. type: Plain text
3378 #: build/C/man3/mbstowcs.3:85
3379 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3380 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3381
3382 #. type: TH
3383 #: build/C/man3/mbtowc.3:14
3384 #, no-wrap
3385 msgid "MBTOWC"
3386 msgstr "MBTOWC"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/mbtowc.3:17
3390 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
3391 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/mbtowc.3:22
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3397 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/mbtowc.3:37
3401 msgid ""
3402 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
3403 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
3404 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
3405 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
3406 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
3407 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
3408 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
3409 "returns 0."
3410 msgstr ""
3411 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
3412 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
3413 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
3414 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
3415 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
3416 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man3/mbtowc.3:44
3420 msgid ""
3421 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3422 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
3423 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
3424 "multibyte string contains redundant shift sequences."
3425 msgstr ""
3426 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
3427 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
3428 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
3429 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
3430
3431 #. type: Plain text
3432 #: build/C/man3/mbtowc.3:51
3433 msgid ""
3434 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
3435 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
3436 "the converted wide character in memory."
3437 msgstr ""
3438 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
3439 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
3440
3441 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3442 #.  glibc doesn't implement this.
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
3445 msgid ""
3446 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
3447 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
3448 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
3449 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3450 msgstr ""
3451 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
3452 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
3453 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
3454 "を返す。"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/mbtowc.3:70
3458 msgid ""
3459 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
3460 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
3461 "upon failure."
3462 msgstr ""
3463 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
3464 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man3/mbtowc.3:76
3468 msgid ""
3469 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
3470 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3471 msgstr ""
3472 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
3473 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man3/mbtowc.3:85
3477 msgid ""
3478 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3479 "current locale."
3480 msgstr ""
3481 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/mbtowc.3:91
3485 msgid ""
3486 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
3487 "a better interface to the same functionality."
3488 msgstr ""
3489 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
3490 "り良いインターフェースを提供する。"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/mbtowc.3:95
3494 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3495 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
3496
3497 #. type: TH
3498 #: build/C/man3/mkdtemp.3:24
3499 #, no-wrap
3500 msgid "MKDTEMP"
3501 msgstr "MKDTEMP"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27
3505 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
3506 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
3507
3508 #. type: Plain text
3509 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32
3510 #, no-wrap
3511 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3512 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/mkdtemp.3:40
3516 msgid "B<mkdtemp>():"
3517 msgstr "B<mkdtemp>():"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man3/mkdtemp.3:45
3521 msgid "_BSD_SOURCE"
3522 msgstr "_BSD_SOURCE"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
3526 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
3527 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
3531 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3532 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
3533
3534 #. type: Plain text
3535 #: build/C/man3/mkdtemp.3:66
3536 msgid ""
3537 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
3538 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3539 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
3540 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
3541 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
3542 "character array."
3543 msgstr ""
3544 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
3545 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
3546 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
3547 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
3548 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man3/mkdtemp.3:73
3552 msgid ""
3553 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
3554 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
3555 msgstr ""
3556 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
3557 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
3558
3559 #. type: SH
3560 #: build/C/man3/mkdtemp.3:73 build/C/man3/mkstemp.3:142
3561 #: build/C/man3/mktemp.3:84 build/C/man3/putenv.3:70 build/C/man3/random.3:130
3562 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:71
3563 #: build/C/man3/setenv.3:98 build/C/man3/strtod.3:154
3564 #: build/C/man3/strtol.3:124 build/C/man3/strtoul.3:127
3565 #, no-wrap
3566 msgid "ERRORS"
3567 msgstr "エラー"
3568
3569 #. type: TP
3570 #: build/C/man3/mkdtemp.3:74 build/C/man3/mkstemp.3:147
3571 #: build/C/man3/mktemp.3:85 build/C/man3/random.3:131
3572 #: build/C/man3/random_r.3:101 build/C/man3/random_r.3:105
3573 #: build/C/man3/random_r.3:114 build/C/man3/setenv.3:99
3574 #: build/C/man3/strtol.3:125 build/C/man3/strtoul.3:128
3575 #, no-wrap
3576 msgid "B<EINVAL>"
3577 msgstr "B<EINVAL>"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man3/mkdtemp.3:78
3581 msgid ""
3582 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
3583 "unchanged."
3584 msgstr ""
3585 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
3586 "ない。"
3587
3588 #. type: Plain text
3589 #: build/C/man3/mkdtemp.3:82
3590 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
3591 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
3595 msgid "Available since glibc 2.1.91."
3596 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
3597
3598 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
3599 #.  Also in NetBSD 1.4.
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man3/mkdtemp.3:89
3602 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
3603 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/mkdtemp.3:96
3607 msgid ""
3608 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3609 "B<tmpnam>(3)"
3610 msgstr ""
3611 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
3612 "B<tmpnam>(3)"
3613
3614 #. type: TH
3615 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
3616 #, no-wrap
3617 msgid "MKSTEMP"
3618 msgstr "MKSTEMP"
3619
3620 #. type: TH
3621 #: build/C/man3/mkstemp.3:33
3622 #, no-wrap
3623 msgid "2012-04-21"
3624 msgstr "2012-04-21"
3625
3626 #. type: Plain text
3627 #: build/C/man3/mkstemp.3:36
3628 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
3629 msgstr ""
3630 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
3631 "を作成する"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/mkstemp.3:41
3635 #, no-wrap
3636 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3637 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
3641 #, no-wrap
3642 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3643 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
3647 #, no-wrap
3648 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
3649 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
3653 #, no-wrap
3654 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3655 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/mkstemp.3:55
3659 msgid "B<mkstemp>():"
3660 msgstr "B<mkstemp>():"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man3/mkstemp.3:60 build/C/man3/mktemp.3:61
3664 msgid ""
3665 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3666 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3667 msgstr ""
3668 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
3669 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man3/mkstemp.3:62
3673 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
3674 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man3/mkstemp.3:68
3678 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3679 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man3/mkstemp.3:71
3683 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3684 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man3/mkstemp.3:74
3688 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
3689 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man3/mkstemp.3:81
3693 msgid ""
3694 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3695 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
3696 "for the file."
3697 msgstr ""
3698 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
3699 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
3700 "ファイルディスクリプタを返す。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man3/mkstemp.3:89
3704 msgid ""
3705 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
3706 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
3707 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
3708 "as a character array."
3709 msgstr ""
3710 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
3711 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
3712 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
3713 "うにしなければならない。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
3717 msgid ""
3718 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
3719 "owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with "
3720 "permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The returned file "
3721 "descriptor provides both read and write access to the file.  The file is "
3722 "opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, guaranteeing that the caller is "
3723 "the process that creates the file."
3724 msgstr ""
3725 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である (glibc "
3726 "バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、 全てのユーザ"
3727 "が読み書き可能であった)。 返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの"
3728 "読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロ"
3729 "セスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付"
3730 "きでオープンされる。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
3734 msgid ""
3735 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
3736 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
3737 "B<O_SYNC>)."
3738 msgstr ""
3739 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
3740 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
3744 msgid ""
3745 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
3746 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
3747 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
3748 "for B<mkstemp>()."
3749 msgstr ""
3750 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
3751 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
3752 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
3753 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
3757 msgid ""
3758 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
3759 "B<mkstemp>()."
3760 msgstr ""
3761 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
3762 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
3766 msgid ""
3767 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
3768 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3769 msgstr ""
3770 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
3771 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3772
3773 #. type: TP
3774 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
3775 #, no-wrap
3776 msgid "B<EEXIST>"
3777 msgstr "B<EEXIST>"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
3781 msgid ""
3782 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
3783 "I<template> are undefined."
3784 msgstr ""
3785 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
3789 msgid ""
3790 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
3791 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
3792 msgstr ""
3793 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
3794 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
3795 "この場合、I<template> は変更されない。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
3799 msgid ""
3800 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
3801 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
3802 "I<template> were not XXXXXX."
3803 msgstr ""
3804 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
3805 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
3806 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
3810 msgid ""
3811 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
3812 "(2)."
3813 msgstr ""
3814 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
3815 "る。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
3819 msgid ""
3820 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
3821 "()  are available since glibc 2.11."
3822 msgstr ""
3823 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
3824 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
3828 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3829 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3830
3831 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
3832 #.  and Tru64.
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
3835 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
3836 msgstr ""
3837 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
3841 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
3842 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/mkstemp.3:193
3846 msgid ""
3847 "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security risk, "
3848 "especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
3849 "this detail when porting programs."
3850 msgstr ""
3851 "許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリス"
3852 "ク\n"
3853 "になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
3854 "プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man3/mkstemp.3:204
3858 msgid ""
3859 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
3860 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
3861 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
3862 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
3863 msgstr ""
3864 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
3865 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
3866 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
3867 "るか確認するべきである。"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man3/mkstemp.3:211
3871 msgid ""
3872 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
3873 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3874 "hE<gt>>."
3875 msgstr ""
3876 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
3877 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
3878 "れている。"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/mkstemp.3:217
3882 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3883 msgstr ""
3884 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
3885
3886 #. type: TH
3887 #: build/C/man3/mktemp.3:32
3888 #, no-wrap
3889 msgid "MKTEMP"
3890 msgstr "MKTEMP"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man3/mktemp.3:35
3894 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
3895 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/mktemp.3:40
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3901 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/mktemp.3:48
3905 msgid "B<mktemp>():"
3906 msgstr "B<mktemp>():"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/mktemp.3:57
3910 #, no-wrap
3911 msgid ""
3912 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3913 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3914 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3915 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3916 msgstr ""
3917 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
3918 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
3919 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
3920 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/mktemp.3:75
3924 msgid ""
3925 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
3926 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
3927 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
3928 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
3929 "declared as a character array."
3930 msgstr ""
3931 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
3932 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
3933 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
3934 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
3935 "るように しなければならない。"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man3/mktemp.3:84
3939 msgid ""
3940 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
3941 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
3942 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
3943 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
3944 msgstr ""
3945 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
3946 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
3947 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
3948 "I<template> には空文字列がセットされる。"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man3/mktemp.3:88
3952 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
3953 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man3/mktemp.3:92
3957 msgid ""
3958 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
3959 msgstr ""
3960 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
3961 "る。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/mktemp.3:98
3965 msgid ""
3966 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
3967 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
3968 "hE<gt>>."
3969 msgstr ""
3970 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
3971 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
3972 "まれている。"
3973
3974 #. type: SH
3975 #: build/C/man3/mktemp.3:98 build/C/man3/rpmatch.3:90
3976 #: build/C/man3/setenv.3:121
3977 #, no-wrap
3978 msgid "BUGS"
3979 msgstr "バグ"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man3/mktemp.3:111
3983 msgid ""
3984 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
3985 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
3986 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
3987 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
3988 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
3989 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
3990 msgstr ""
3991 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
3992 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
3993 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
3994 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
3995 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
3996 "ことで避けられる。"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/mktemp.3:116
4000 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4001 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4002
4003 #. type: TH
4004 #: build/C/man3/on_exit.3:29
4005 #, no-wrap
4006 msgid "ON_EXIT"
4007 msgstr "ON_EXIT"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/on_exit.3:32
4011 msgid ""
4012 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4013 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4014
4015 #. type: Plain text
4016 #: build/C/man3/on_exit.3:37
4017 #, no-wrap
4018 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4019 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4020
4021 #. type: Plain text
4022 #: build/C/man3/on_exit.3:46
4023 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4024 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/on_exit.3:57
4028 msgid ""
4029 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4030 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4031 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4032 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4033 msgstr ""
4034 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4035 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4036 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4037 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4038 "I<arg> 引数が渡される。"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/on_exit.3:72
4042 msgid ""
4043 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4044 "returns a nonzero value."
4045 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man3/on_exit.3:79
4049 msgid ""
4050 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4051 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4052 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4053 msgstr ""
4054 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4055 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4056 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man3/on_exit.3:83
4060 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4061 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4062
4063 #. type: TH
4064 #: build/C/man3/putenv.3:34
4065 #, no-wrap
4066 msgid "PUTENV"
4067 msgstr "PUTENV"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/putenv.3:37
4071 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4072 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4073
4074 #.  Not: const char *
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man3/putenv.3:43
4077 #, no-wrap
4078 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4079 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/putenv.3:52
4083 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4084 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/putenv.3:65
4088 msgid ""
4089 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4090 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4091 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4092 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4093 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4094 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4095 "environment."
4096 msgstr ""
4097 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4098 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4099 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4100 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4101 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man3/putenv.3:70
4105 msgid ""
4106 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4107 "occurs."
4108 msgstr ""
4109 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4110
4111 #. type: TP
4112 #: build/C/man3/putenv.3:71 build/C/man3/setenv.3:104
4113 #, no-wrap
4114 msgid "B<ENOMEM>"
4115 msgstr "B<ENOMEM>"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/putenv.3:74
4119 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4120 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/putenv.3:76
4124 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4125 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man3/putenv.3:81
4129 msgid ""
4130 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4131 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4132 msgstr ""
4133 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4134 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man3/putenv.3:94
4138 msgid ""
4139 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4140 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4141 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4142 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4143 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4144 "associated to the environment variable itself be freed."
4145 msgstr ""
4146 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4147 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4148 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4149 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4150 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man3/putenv.3:110
4154 msgid ""
4155 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4156 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4157 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4158 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4159 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4160 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4161 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4162 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4163 msgstr ""
4164 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4165 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4166 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4167 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4168 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4169 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4170 "正された。"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/putenv.3:112
4174 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4175 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/putenv.3:114
4179 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4180 msgstr ""
4181 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4182 "うになっている。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/putenv.3:120
4186 msgid ""
4187 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4188 msgstr ""
4189 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4190
4191 #. type: TH
4192 #: build/C/man3/qecvt.3:26
4193 #, no-wrap
4194 msgid "QECVT"
4195 msgstr "QECVT"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/qecvt.3:29
4199 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4200 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man3/qecvt.3:34
4204 msgid ""
4205 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4206 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4207 msgstr ""
4208 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4209 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man3/qecvt.3:37
4213 msgid ""
4214 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4215 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4216 msgstr ""
4217 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4218 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4222 msgid ""
4223 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4224 msgstr ""
4225 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man3/qecvt.3:50
4229 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4230 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man3/qecvt.3:70
4234 msgid ""
4235 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4236 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4237 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4238 msgstr ""
4239 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4240 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4241 "だけが異なる。"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/qecvt.3:76
4245 msgid ""
4246 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4247 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4248 msgstr ""
4249 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4250 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4251 "る。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man3/qecvt.3:86
4255 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4256 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4257
4258 #. type: TH
4259 #: build/C/man3/rand.3:39
4260 #, no-wrap
4261 msgid "RAND"
4262 msgstr "RAND"
4263
4264 #. type: TH
4265 #: build/C/man3/rand.3:39
4266 #, no-wrap
4267 msgid "2010-10-01"
4268 msgstr "2010-10-01"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/rand.3:42
4272 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4273 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man3/rand.3:47
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<int rand(void);>\n"
4279 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/rand.3:49
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4285 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/rand.3:51
4289 #, no-wrap
4290 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4291 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/rand.3:60
4295 msgid ""
4296 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4297 msgstr ""
4298 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man3/rand.3:66
4302 msgid ""
4303 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4304 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4305 msgstr ""
4306 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4307 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man3/rand.3:75
4311 msgid ""
4312 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4313 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4314 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4315 msgstr ""
4316 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4317 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4318 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4319 "る。"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man3/rand.3:79
4323 msgid ""
4324 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4325 "seeded with a value of 1."
4326 msgstr ""
4327 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/rand.3:90
4331 msgid ""
4332 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4333 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4334 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4335 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4336 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4337 "B<rand_r>()."
4338 msgstr ""
4339 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4340 "い。\n"
4341 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4342 "る。\n"
4343 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4344 "る。\n"
4345 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4346 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4347 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4348 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man3/rand.3:106
4352 msgid ""
4353 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4354 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4355 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4356 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4357 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4358 "will result."
4359 msgstr ""
4360 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4361 "す。\n"
4362 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4363 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4364 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4365 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/rand.3:116
4369 msgid ""
4370 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4371 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4372 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4373 msgstr ""
4374 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
4375 "間\n"
4376 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
4377 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/rand.3:127
4381 msgid ""
4382 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4383 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
4384 msgstr ""
4385 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
4386 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man3/rand.3:139
4390 msgid ""
4391 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
4392 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
4393 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
4394 msgstr ""
4395 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
4396 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
4397 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/rand.3:158
4401 msgid ""
4402 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
4403 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
4404 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
4405 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
4406 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
4407 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
4408 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
4409 msgstr ""
4410 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
4411 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
4412 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
4413 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
4414 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
4415 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
4416 "うこと)。"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/rand.3:164
4420 msgid ""
4421 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
4422 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
4423 "different machines."
4424 msgstr ""
4425 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
4426 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/rand.3:168
4430 #, no-wrap
4431 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
4432 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/rand.3:174
4436 #, no-wrap
4437 msgid ""
4438 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
4439 "int myrand(void) {\n"
4440 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4441 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4442 "}\n"
4443 msgstr ""
4444 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
4445 "int myrand(void) {\n"
4446 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4447 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4448 "}\n"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/rand.3:178
4452 #, no-wrap
4453 msgid ""
4454 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4455 "    next = seed;\n"
4456 "}\n"
4457 msgstr ""
4458 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4459 "    next = seed;\n"
4460 "}\n"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/rand.3:185
4464 msgid ""
4465 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
4466 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
4467 msgstr ""
4468 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
4469 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
4470
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man3/rand.3:190
4473 #, no-wrap
4474 msgid ""
4475 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4476 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4477 msgstr ""
4478 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4479 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
4480
4481 #. type: Plain text
4482 #: build/C/man3/rand.3:196
4483 #, no-wrap
4484 msgid ""
4485 "int\n"
4486 "main(int argc, char *argv[])\n"
4487 "{\n"
4488 "    int j, r, nloops;\n"
4489 "    unsigned int seed;\n"
4490 msgstr ""
4491 "int\n"
4492 "main(int argc, char *argv[])\n"
4493 "{\n"
4494 "    int j, r, nloops;\n"
4495 "    unsigned int seed;\n"
4496
4497 #. type: Plain text
4498 #: build/C/man3/rand.3:201
4499 #, no-wrap
4500 msgid ""
4501 "    if (argc != 3) {\n"
4502 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4503 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4504 "    }\n"
4505 msgstr ""
4506 "    if (argc != 3) {\n"
4507 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
4508 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
4509 "    }\n"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man3/rand.3:204
4513 #, no-wrap
4514 msgid ""
4515 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
4516 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
4517 msgstr ""
4518 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
4519 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/rand.3:210
4523 #, no-wrap
4524 msgid ""
4525 "    srand(seed);\n"
4526 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
4527 "        r =  rand();\n"
4528 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
4529 "    }\n"
4530 msgstr ""
4531 "    srand(seed);\n"
4532 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
4533 "        r =  rand();\n"
4534 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
4535 "    }\n"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/rand.3:218
4539 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4540 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
4541
4542 #. type: TH
4543 #: build/C/man3/random.3:31
4544 #, no-wrap
4545 msgid "RANDOM"
4546 msgstr "RANDOM"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/random.3:34
4550 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
4551 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/random.3:39
4555 #, no-wrap
4556 msgid "B<long int random(void);>\n"
4557 msgstr "B<long int random(void);>\n"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/random.3:41
4561 #, no-wrap
4562 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4563 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/random.3:43
4567 #, no-wrap
4568 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4569 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man3/random.3:45
4573 #, no-wrap
4574 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4575 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man3/random.3:57
4579 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4580 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/random.3:60
4584 msgid ""
4585 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4586 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4587 msgstr ""
4588 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4589 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/random.3:71
4593 msgid ""
4594 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
4595 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
4596 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
4597 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
4598 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
4599 msgstr ""
4600 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
4601 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
4602 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
4603 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man3/random.3:85
4607 msgid ""
4608 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
4609 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
4610 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
4611 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
4612 "with a value of 1."
4613 msgstr ""
4614 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
4615 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
4616 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
4617 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
4618 "1 を種に設定する。"
4619
4620 #. type: Plain text
4621 #: build/C/man3/random.3:100
4622 msgid ""
4623 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
4624 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
4625 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
4626 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
4627 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
4628 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
4629 "at the same point."
4630 msgstr ""
4631 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
4632 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
4633 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
4634 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
4635 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
4636 "ることができる。"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/random.3:116
4640 msgid ""
4641 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
4642 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
4643 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
4644 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
4645 "previous call of B<setstate>()."
4646 msgstr ""
4647 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
4648 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
4649 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
4650 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
4651
4652 #. type: Plain text
4653 #: build/C/man3/random.3:130
4654 msgid ""
4655 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
4656 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
4657 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
4658 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
4659 msgstr ""
4660 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
4661 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
4662 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
4663 "を返す。"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/random.3:135
4667 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
4668 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/random.3:137 build/C/man3/setenv.3:109
4672 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4673 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/random.3:143
4677 msgid ""
4678 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
4679 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
4680 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
4681 msgstr ""
4682 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
4683 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
4684 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/random.3:150
4688 msgid ""
4689 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
4690 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
4691 "for that purpose."
4692 msgstr ""
4693 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
4694 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/random.3:157
4698 msgid ""
4699 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
4700 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4701 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4702 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
4703 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
4704 msgstr ""
4705 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
4706 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
4707 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
4708 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
4709 "展開されている。"
4710
4711 #. type: Plain text
4712 #: build/C/man3/random.3:163
4713 msgid ""
4714 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
4715 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
4716 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
4717 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
4718 msgstr ""
4719 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
4720 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
4721 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
4722 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/random.3:168
4726 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4727 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
4728
4729 #. type: TH
4730 #: build/C/man3/random_r.3:24
4731 #, no-wrap
4732 msgid "RANDOM_R"
4733 msgstr "RANDOM_R"
4734
4735 #. type: TH
4736 #: build/C/man3/random_r.3:24
4737 #, no-wrap
4738 msgid "2008-03-07"
4739 msgstr "2008-03-07"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/random_r.3:28
4743 msgid ""
4744 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
4745 "generator"
4746 msgstr ""
4747 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/random_r.3:33
4751 #, no-wrap
4752 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4753 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/random_r.3:35
4757 #, no-wrap
4758 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4759 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/random_r.3:38
4763 #, no-wrap
4764 msgid ""
4765 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4766 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4767 msgstr ""
4768 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
4769 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/random_r.3:40
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4775 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man3/random_r.3:52
4779 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4780 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
4781
4782 #. type: Plain text
4783 #: build/C/man3/random_r.3:54
4784 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4785 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/random_r.3:62
4789 msgid ""
4790 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
4791 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
4792 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
4793 "numbers."
4794 msgstr ""
4795 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
4796 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
4797 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/random_r.3:73
4801 msgid ""
4802 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
4803 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
4804 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
4805 "number is returned in the argument I<result>."
4806 msgstr ""
4807 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
4808 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
4809 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/random_r.3:82
4813 msgid ""
4814 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
4815 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
4816 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
4817 "associated with the global state variable."
4818 msgstr ""
4819 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
4820 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
4821 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/random_r.3:90
4825 msgid ""
4826 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
4827 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
4828 "initializing the global state variable."
4829 msgstr ""
4830 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
4831 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/random_r.3:98
4835 msgid ""
4836 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
4837 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
4838 "the global state variable."
4839 msgstr ""
4840 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
4841 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man3/random_r.3:100
4845 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
4846 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/random_r.3:105
4850 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
4851 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/random_r.3:114
4855 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
4856 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/random_r.3:123
4860 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
4861 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
4862
4863 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
4864 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/random_r.3:127
4867 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
4868 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
4869
4870 #. type: TH
4871 #: build/C/man3/rpmatch.3:27
4872 #, no-wrap
4873 msgid "RPMATCH"
4874 msgstr "RPMATCH"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/rpmatch.3:30
4878 msgid ""
4879 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
4880 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/rpmatch.3:35
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4886 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/rpmatch.3:44
4890 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4891 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/rpmatch.3:48
4895 msgid ""
4896 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
4897 "for internationalization."
4898 msgstr ""
4899 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
4900 "(I18N) に対応している。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/rpmatch.3:54
4904 msgid ""
4905 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
4906 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
4907 msgstr ""
4908 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
4909 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/rpmatch.3:60
4913 msgid ""
4914 "The user's language preference is taken into account per the environment "
4915 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
4916 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
4917 msgstr ""
4918 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
4919 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
4920 "る。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/rpmatch.3:64
4924 msgid ""
4925 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
4926 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
4927 msgstr ""
4928 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
4929 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/rpmatch.3:71
4933 msgid ""
4934 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
4935 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
4936 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
4937 msgstr ""
4938 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
4939 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
4940 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/rpmatch.3:75
4944 msgid ""
4945 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
4946 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
4947 msgstr ""
4948 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
4949 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/rpmatch.3:85
4953 msgid ""
4954 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
4955 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
4956 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
4957 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
4958 "I<response>)."
4959 msgstr ""
4960 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
4961 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
4962 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
4963 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
4964
4965 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man3/rpmatch.3:90
4968 msgid ""
4969 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
4970 "other systems."
4971 msgstr ""
4972 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
4973 "ステムもいくつかは存在する。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/rpmatch.3:102
4977 msgid ""
4978 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
4979 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
4980 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
4981 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
4982 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
4983 "NO)$>."
4984 msgstr ""
4985 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
4986 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
4987 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
4988 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
4989 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man3/rpmatch.3:106
4993 msgid ""
4994 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
4995 "the string given in the program's command-line argument."
4996 msgstr ""
4997 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
4998 "に渡した場合の結果を表示する。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man3/rpmatch.3:113
5002 #, no-wrap
5003 msgid ""
5004 "#define _SVID_SOURCE\n"
5005 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5006 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5007 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5008 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5009 msgstr ""
5010 "#define _SVID_SOURCE\n"
5011 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5012 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5013 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5014 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/rpmatch.3:121
5018 #, no-wrap
5019 msgid ""
5020 "int\n"
5021 "main(int argc, char *argv[])\n"
5022 "{\n"
5023 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5024 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5025 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5026 "    }\n"
5027 msgstr ""
5028 "int\n"
5029 "main(int argc, char *argv[])\n"
5030 "{\n"
5031 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5032 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5033 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5034 "    }\n"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man3/rpmatch.3:126
5038 #, no-wrap
5039 msgid ""
5040 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5041 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5042 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5043 "}\n"
5044 msgstr ""
5045 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5046 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5047 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5048 "}\n"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man3/rpmatch.3:133
5052 msgid ""
5053 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5054 msgstr ""
5055 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5056
5057 #. type: TH
5058 #: build/C/man3/setenv.3:35
5059 #, no-wrap
5060 msgid "SETENV"
5061 msgstr "SETENV"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man3/setenv.3:38
5065 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5066 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/setenv.3:43
5070 #, no-wrap
5071 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5072 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man3/setenv.3:45
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5078 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/setenv.3:55
5082 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5083 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/setenv.3:57
5087 msgid ""
5088 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5089 "\\ 600"
5090 msgstr ""
5091 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5092 "\\ 600"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/setenv.3:75
5096 msgid ""
5097 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5098 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5099 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5100 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5101 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5102 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5103 msgstr ""
5104 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5105 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5106 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5107 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5108 "参照される文字列のコピーを行う。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man3/setenv.3:84
5112 msgid ""
5113 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5114 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5115 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5116 msgstr ""
5117 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5118 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/setenv.3:91
5122 msgid ""
5123 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5124 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5125 msgstr ""
5126 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5127 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/setenv.3:98
5131 msgid ""
5132 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5133 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5134 msgstr ""
5135 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5136 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/setenv.3:104
5140 msgid ""
5141 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5142 "character."
5143 msgstr ""
5144 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5145 "が含まれている。"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/setenv.3:107
5149 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5150 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/setenv.3:115
5154 msgid ""
5155 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5156 msgstr ""
5157 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5158 "であることを要求していない。"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man3/setenv.3:121
5162 msgid ""
5163 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5164 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5165 "in the SYNOPSIS."
5166 msgstr ""
5167 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5168 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5169 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/setenv.3:130
5173 msgid ""
5174 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5175 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5176 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5177 msgstr ""
5178 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5179 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5180 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5181 "る。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/setenv.3:135
5185 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5186 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5187
5188 #. type: TH
5189 #: build/C/man3/strtod.3:43
5190 #, no-wrap
5191 msgid "STRTOD"
5192 msgstr "STRTOD"
5193
5194 #. type: Plain text
5195 #: build/C/man3/strtod.3:46
5196 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5197 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5198
5199 #. type: Plain text
5200 #: build/C/man3/strtod.3:50
5201 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5202 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/strtod.3:52
5206 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5207 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/strtod.3:54
5211 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5212 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strtod.3:63
5216 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5217 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/strtod.3:85
5221 msgid ""
5222 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5223 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5224 "and I<long double> representation, respectively."
5225 msgstr ""
5226 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5227 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strtod.3:92
5231 msgid ""
5232 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5233 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5234 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5235 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5236 msgstr ""
5237 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5238 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5239 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5240 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5241 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/strtod.3:101
5245 msgid ""
5246 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5247 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5248 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5249 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5250 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5251 "indicates multiplication by a power of 10."
5252 msgstr ""
5253 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5254 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5255 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5256 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5257 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5258
5259 #. type: Plain text
5260 #: build/C/man3/strtod.3:112
5261 msgid ""
5262 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5263 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5264 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5265 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5266 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5267 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5268 "exponent must be present."
5269 msgstr ""
5270 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5271 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5272 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5273 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5274 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5275 "存在してはならない。"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/strtod.3:116
5279 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5280 msgstr ""
5281 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5282
5283 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5284 #.      We expect it to be a number which is put in the
5285 #.      mantissa of the number.
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/strtod.3:126
5288 msgid ""
5289 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5290 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5291 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5292 msgstr ""
5293 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5294 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5295 "を指定する。"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/strtod.3:128
5299 msgid "These functions return the converted value, if any."
5300 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/strtod.3:135
5304 msgid ""
5305 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5306 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5307 "I<endptr>."
5308 msgstr ""
5309 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5310 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/strtod.3:140
5314 msgid ""
5315 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5316 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5317 msgstr ""
5318 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5319 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/strtod.3:154
5323 msgid ""
5324 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5325 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5326 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5327 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5328 msgstr ""
5329 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5330 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5331 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5332 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man3/strtod.3:155 build/C/man3/strtol.3:131
5336 #: build/C/man3/strtoul.3:134
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<ERANGE>"
5339 msgstr "B<ERANGE>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/strtod.3:158
5343 msgid "Overflow or underflow occurred."
5344 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strtod.3:163
5348 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5349 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man3/strtod.3:172
5353 msgid ""
5354 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5355 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5356 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5357 "the call."
5358 msgstr ""
5359 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5360 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5361 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man3/strtod.3:177 build/C/man3/strtoul.3:188
5365 msgid ""
5366 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5367 "described in this manual page is similar."
5368 msgstr ""
5369 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5370 "法も同様である。"
5371
5372 #. type: Plain text
5373 #: build/C/man3/strtod.3:183
5374 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5375 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5376
5377 #. type: TH
5378 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5379 #, no-wrap
5380 msgid "STRTOIMAX"
5381 msgstr "STRTOIMAX"
5382
5383 #. type: TH
5384 #: build/C/man3/strtoimax.3:23
5385 #, no-wrap
5386 msgid "2003-11-28"
5387 msgstr "2003-11-28"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/strtoimax.3:26
5391 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
5392 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man3/strtoimax.3:29
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5398 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/strtoimax.3:31
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5404 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/strtoimax.3:33
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5410 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man3/strtoimax.3:44
5414 msgid ""
5415 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
5416 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
5417 msgstr ""
5418 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
5419 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/strtoimax.3:57
5423 msgid ""
5424 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
5425 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
5426 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
5427 "B<ERANGE>."
5428 msgstr ""
5429 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
5430 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
5431 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
5432 "れる。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man3/strtoimax.3:65
5436 msgid ""
5437 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5438 msgstr ""
5439 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5440
5441 #. type: TH
5442 #: build/C/man3/strtol.3:29
5443 #, no-wrap
5444 msgid "STRTOL"
5445 msgstr "STRTOL"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strtol.3:32
5449 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
5450 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strtol.3:37
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5456 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/strtol.3:40
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5462 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/strtol.3:49
5466 msgid "B<strtoll>():"
5467 msgstr "B<strtoll>():"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strtol.3:52 build/C/man3/strtoul.3:55
5471 msgid ""
5472 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5473 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5474 msgstr ""
5475 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
5476 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/strtol.3:63
5480 msgid ""
5481 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
5482 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
5483 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5484 msgstr ""
5485 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5486 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
5487 "持つ値 0 でなければならない。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strtol.3:72 build/C/man3/strtoul.3:79
5491 msgid ""
5492 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
5493 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
5494 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
5495 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
5496 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
5497 "case it is taken as 8 (octal)."
5498 msgstr ""
5499 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
5500 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
5501 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
5502 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
5503 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
5504 "は 10進数として扱われる。"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/strtol.3:81
5508 msgid ""
5509 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
5510 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
5511 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
5512 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
5513 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5514 msgstr ""
5515 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
5516 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
5517 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
5518 "35 を表す。)"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/strtol.3:93
5522 msgid ""
5523 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
5524 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
5525 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5526 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5527 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5528 msgstr ""
5529 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
5530 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5531 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
5532 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5533 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/strtol.3:99
5537 msgid ""
5538 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
5539 "returns a long long integer value."
5540 msgstr ""
5541 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/strtol.3:124
5545 msgid ""
5546 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
5547 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
5548 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
5549 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
5550 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
5551 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
5552 msgstr ""
5553 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
5554 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
5555 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
5556 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
5557 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
5558 "が返される。"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/strtol.3:131 build/C/man3/strtoul.3:134
5562 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
5563 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strtol.3:134 build/C/man3/strtoul.3:137
5567 msgid "The resulting value was out of range."
5568 msgstr "結果の値が範囲外である。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/strtol.3:137 build/C/man3/strtoul.3:140
5572 msgid ""
5573 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
5574 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
5575 msgstr ""
5576 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
5577 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/strtol.3:142
5581 msgid ""
5582 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
5583 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
5584 msgstr ""
5585 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
5586 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/strtol.3:160
5590 msgid ""
5591 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
5592 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
5593 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
5594 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
5595 "nonzero value after the call."
5596 msgstr ""
5597 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
5598 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
5599 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
5600 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5601
5602 #. type: Plain text
5603 #: build/C/man3/strtol.3:164
5604 msgid ""
5605 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be accepted.  "
5606 "(For example, the thousands separator of the current locale may be "
5607 "supported.)"
5608 msgstr ""
5609 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5610 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれない。)"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/strtol.3:166 build/C/man3/strtoul.3:165
5614 msgid "BSD also has"
5615 msgstr "BSD には、"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/strtol.3:170
5619 #, no-wrap
5620 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5621 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/strtol.3:179
5625 msgid ""
5626 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
5627 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
5628 "()."
5629 msgstr ""
5630 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
5631 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/strtol.3:193
5635 msgid ""
5636 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
5637 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
5638 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
5639 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
5640 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
5641 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
5642 "program are the following:"
5643 msgstr ""
5644 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
5645 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
5646 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
5647 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
5648 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
5649 "くつか以下に示す:"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man3/strtol.3:209
5653 #, no-wrap
5654 msgid ""
5655 "$B< ./a.out 123>\n"
5656 "strtol() returned 123\n"
5657 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5658 "strtol() returned 123\n"
5659 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5660 "strtol() returned 123\n"
5661 "Further characters after number: abc\n"
5662 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5663 "strtol: Invalid argument\n"
5664 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5665 "No digits were found\n"
5666 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5667 "strtol: Numerical result out of range\n"
5668 msgstr ""
5669 "$B< ./a.out 123>\n"
5670 "strtol() returned 123\n"
5671 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
5672 "strtol() returned 123\n"
5673 "$B< ./a.out 123abc>\n"
5674 "strtol() returned 123\n"
5675 "Further characters after number: abc\n"
5676 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
5677 "strtol: Invalid argument\n"
5678 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
5679 "No digits were found\n"
5680 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
5681 "strtol: Numerical result out of range\n"
5682
5683 #. type: SS
5684 #: build/C/man3/strtol.3:211
5685 #, no-wrap
5686 msgid "Program source"
5687 msgstr "プログラムのソース"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man3/strtol.3:218
5691 #, no-wrap
5692 msgid ""
5693 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5694 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5695 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5696 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5697 msgstr ""
5698 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5699 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
5700 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5701 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
5702
5703 #. type: Plain text
5704 #: build/C/man3/strtol.3:225
5705 #, no-wrap
5706 msgid ""
5707 "int\n"
5708 "main(int argc, char *argv[])\n"
5709 "{\n"
5710 "    int base;\n"
5711 "    char *endptr, *str;\n"
5712 "    long val;\n"
5713 msgstr ""
5714 "int\n"
5715 "main(int argc, char *argv[])\n"
5716 "{\n"
5717 "    int base;\n"
5718 "    char *endptr, *str;\n"
5719 "    long val;\n"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/strtol.3:230
5723 #, no-wrap
5724 msgid ""
5725 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5726 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5727 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5728 "    }\n"
5729 msgstr ""
5730 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
5731 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
5732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5733 "    }\n"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man3/strtol.3:233
5737 #, no-wrap
5738 msgid ""
5739 "    str = argv[1];\n"
5740 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5741 msgstr ""
5742 "    str = argv[1];\n"
5743 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
5744
5745 #. type: Plain text
5746 #: build/C/man3/strtol.3:236
5747 #, no-wrap
5748 msgid ""
5749 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5750 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5751 msgstr ""
5752 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
5753 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/strtol.3:238
5757 #, no-wrap
5758 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
5759 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/strtol.3:244
5763 #, no-wrap
5764 msgid ""
5765 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5766 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5767 "        perror(\"strtol\");\n"
5768 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5769 "    }\n"
5770 msgstr ""
5771 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
5772 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
5773 "        perror(\"strtol\");\n"
5774 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5775 "    }\n"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/strtol.3:249
5779 #, no-wrap
5780 msgid ""
5781 "    if (endptr == str) {\n"
5782 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5783 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5784 "    }\n"
5785 msgstr ""
5786 "    if (endptr == str) {\n"
5787 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
5788 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5789 "    }\n"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/strtol.3:251
5793 #, no-wrap
5794 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5795 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/strtol.3:253
5799 #, no-wrap
5800 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5801 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/strtol.3:256
5805 #, no-wrap
5806 msgid ""
5807 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5808 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5809 msgstr ""
5810 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
5811 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/strtol.3:266
5815 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5816 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
5817
5818 #. type: TH
5819 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5820 #, no-wrap
5821 msgid "STRTOUL"
5822 msgstr "STRTOUL"
5823
5824 #. type: TH
5825 #: build/C/man3/strtoul.3:31
5826 #, no-wrap
5827 msgid "2011-09-15"
5828 msgstr "2011-09-15"
5829
5830 #. type: Plain text
5831 #: build/C/man3/strtoul.3:34
5832 msgid ""
5833 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
5834 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/strtoul.3:40
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5840 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man3/strtoul.3:43
5844 #, no-wrap
5845 msgid ""
5846 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5847 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5848 msgstr ""
5849 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
5850 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/strtoul.3:52
5854 msgid "B<strtoull>():"
5855 msgstr "B<strtoull>():"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/strtoul.3:69
5859 msgid ""
5860 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
5861 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
5862 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
5863 msgstr ""
5864 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
5865 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
5866 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/strtoul.3:88
5870 msgid ""
5871 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
5872 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
5873 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
5874 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
5875 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
5876 msgstr ""
5877 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
5878 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
5879 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
5880 "\\(aq は 35 を表す。)"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/strtoul.3:100
5884 msgid ""
5885 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
5886 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
5887 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
5888 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
5889 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
5890 msgstr ""
5891 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
5892 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
5893 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
5894 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
5895 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
5896
5897 #. type: Plain text
5898 #: build/C/man3/strtoul.3:108
5899 msgid ""
5900 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
5901 "returns an I<unsigned long long int> value."
5902 msgstr ""
5903 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
5904 "int> 型の値を返す。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strtoul.3:127
5908 msgid ""
5909 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
5910 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
5911 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
5912 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
5913 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
5914 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
5915 msgstr ""
5916 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
5917 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
5918 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
5919 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
5920 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man3/strtoul.3:145
5924 msgid ""
5925 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
5926 "to C99 and POSIX.1-2001."
5927 msgstr ""
5928 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
5929 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/strtoul.3:159
5933 msgid ""
5934 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
5935 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
5936 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
5937 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
5938 msgstr ""
5939 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
5940 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
5941 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
5942 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strtoul.3:163
5946 msgid ""
5947 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
5948 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
5949 msgstr ""
5950 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
5951 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/strtoul.3:169
5955 #, no-wrap
5956 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5957 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man3/strtoul.3:178
5961 msgid ""
5962 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
5963 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
5964 "B<strtoul>()."
5965 msgstr ""
5966 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
5967 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man3/strtoul.3:183
5971 msgid ""
5972 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
5973 "equivalent I<unsigned long int> value."
5974 msgstr ""
5975 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
5976 "の値に変換される。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/strtoul.3:194
5980 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
5981 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
5982
5983 #. type: TH
5984 #: build/C/man3/system.3:28
5985 #, no-wrap
5986 msgid "SYSTEM"
5987 msgstr "SYSTEM"
5988
5989 #. type: TH
5990 #: build/C/man3/system.3:28
5991 #, no-wrap
5992 msgid "2010-09-10"
5993 msgstr "2010-09-10"
5994
5995 #. type: Plain text
5996 #: build/C/man3/system.3:31
5997 msgid "system - execute a shell command"
5998 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/system.3:36
6002 #, no-wrap
6003 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6004 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/system.3:52
6008 msgid ""
6009 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6010 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6011 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6012 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6013 msgstr ""
6014 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6015 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6016 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/system.3:67
6020 #, fuzzy
6021 #| msgid ""
6022 #| "The value returned is -1 on error (e.g.  B<fork>(2)  failed), and the "
6023 #| "return status of the command otherwise.  This latter return status is in "
6024 #| "the format specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command "
6025 #| "will be I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be "
6026 #| "executed, the exit status will be that of a command that does I<exit(127)"
6027 #| ">."
6028 msgid ""
6029 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6030 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6031 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6032 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6033 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6034 msgstr ""
6035 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6036 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6037 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6038 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6039 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/system.3:73
6043 msgid ""
6044 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6045 "shell is available, and zero if not."
6046 msgstr ""
6047 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6048 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6049
6050 #. type: Plain text
6051 #: build/C/man3/system.3:76
6052 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6053 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/system.3:78
6057 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6058 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man3/system.3:91
6062 msgid ""
6063 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6064 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6065 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6066 "hE<gt>>."
6067 msgstr ""
6068 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6069 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6070 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6071 "になる。"
6072
6073 #. type: Plain text
6074 #: build/C/man3/system.3:102
6075 msgid ""
6076 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6077 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6078 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6079 msgstr ""
6080 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6081 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6082 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/system.3:107
6086 #, no-wrap
6087 msgid ""
6088 "    while (something) {\n"
6089 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6090 msgstr ""
6091 "    while (something) {\n"
6092 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/system.3:112
6096 #, no-wrap
6097 msgid ""
6098 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6099 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6100 "                break;\n"
6101 "    }\n"
6102 msgstr ""
6103 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6104 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6105 "                break;\n"
6106 "    }\n"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/system.3:132
6110 msgid ""
6111 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6112 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6113 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6114 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6115 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6116 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6117 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6118 "this when invoked as B<sh>.)"
6119 msgstr ""
6120 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6121 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6122 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6123 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6124 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6125 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6126 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6127 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6128 "る)"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/system.3:146
6132 msgid ""
6133 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6134 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6135 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6136 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6137 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6138 "be available or executable if the calling program has previously called "
6139 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6140 msgstr ""
6141 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6142 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6143 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6144 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6145 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6146 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6147 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6148 "ファイル でない場合があるからである。"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/system.3:151
6152 msgid ""
6153 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6154 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6155 msgstr ""
6156 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6157 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6158 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/system.3:156
6162 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6163 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6164
6165 #. type: TH
6166 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6167 #, no-wrap
6168 msgid "WCSTOMBS"
6169 msgstr "WCSTOMBS"
6170
6171 #. type: TH
6172 #: build/C/man3/wcstombs.3:14
6173 #, no-wrap
6174 msgid "2011-10-16"
6175 msgstr "2011-10-16"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/wcstombs.3:17
6179 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6180 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6181
6182 #. type: Plain text
6183 #: build/C/man3/wcstombs.3:22
6184 #, no-wrap
6185 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6186 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6187
6188 #. type: Plain text
6189 #: build/C/man3/wcstombs.3:33
6190 msgid ""
6191 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6192 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6193 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6194 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6195 msgstr ""
6196 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6197 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6198 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6199 "理由により停止する。"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/wcstombs.3:39
6203 msgid ""
6204 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6205 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6206 "(size_t)\\ -1> is returned."
6207 msgstr ""
6208 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6209 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man3/wcstombs.3:43
6213 msgid ""
6214 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6215 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6216 msgstr ""
6217 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6218 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man3/wcstombs.3:49
6222 msgid ""
6223 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6224 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6225 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6226 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6227 msgstr ""
6228 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6229 "された場合。\n"
6230 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6231 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man3/wcstombs.3:52
6235 msgid ""
6236 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6237 "I<dest>."
6238 msgstr ""
6239 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6240 "ばならない。"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man3/wcstombs.3:56
6244 msgid ""
6245 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6246 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6247 "length limit exists."
6248 msgstr ""
6249 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6250 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man3/wcstombs.3:59
6254 msgid ""
6255 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6256 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6257 msgstr ""
6258 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6259 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/wcstombs.3:68
6263 msgid ""
6264 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6265 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6266 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6267 "(size_t)\\ -1> is returned."
6268 msgstr ""
6269 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6270 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6271 "返す。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man3/wcstombs.3:77
6275 msgid ""
6276 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6277 "current locale."
6278 msgstr ""
6279 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/wcstombs.3:82
6283 msgid ""
6284 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6285 "functionality."
6286 msgstr ""
6287 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6288 "供する。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/wcstombs.3:85
6292 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6293 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6294
6295 #. type: TH
6296 #: build/C/man3/wctomb.3:14
6297 #, no-wrap
6298 msgid "WCTOMB"
6299 msgstr "WCTOMB"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/wctomb.3:17
6303 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6304 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man3/wctomb.3:22
6308 #, no-wrap
6309 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6310 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6311
6312 #. type: Plain text
6313 #: build/C/man3/wctomb.3:36
6314 msgid ""
6315 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6316 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6317 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6318 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6319 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6320 "bytes written at I<s>."
6321 msgstr ""
6322 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6323 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6324 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6325 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man3/wctomb.3:40
6329 msgid ""
6330 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6331 "bytes at I<s>."
6332 msgstr ""
6333 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6334 "なければならない。"
6335
6336 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6337 #.  glibc doesn't implement this.
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man3/wctomb.3:50
6340 msgid ""
6341 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6342 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6343 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6344 msgstr ""
6345 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6346 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6347 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man3/wctomb.3:59
6351 msgid ""
6352 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6353 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6354 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6355 "returned."
6356 msgstr ""
6357 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6358 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6359 "場合には -1 を返す。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/wctomb.3:64
6363 msgid ""
6364 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6365 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6366 msgstr ""
6367 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6368 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man3/wctomb.3:73
6372 msgid ""
6373 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6374 "current locale."
6375 msgstr ""
6376 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6377 "る。"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man3/wctomb.3:79
6381 msgid ""
6382 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
6383 "a better interface to the same functionality."
6384 msgstr ""
6385 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
6386 "り良いインターフェースを提供する。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/wctomb.3:83
6390 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6391 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6392
6393 #~ msgid ""
6394 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
6395 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
6396 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
6397 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
6398 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
6399 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
6400 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
6401 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
6402 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
6403 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
6404 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
6405 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
6406 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
6407 #~ "hard to track down."
6408 #~ msgstr ""
6409 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
6410 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
6411 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
6412 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
6413 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
6414 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
6415 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
6416 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
6417 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
6418 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
6419 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
6420 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
6421 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
6422 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
6423
6424 #~ msgid "2009-01-13"
6425 #~ msgstr "2009-01-13"
6426
6427 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6428 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6429
6430 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6431 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6432
6433 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6434 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6435
6436 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6437 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6438
6439 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6440 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6441
6442 #~ msgid ""
6443 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
6444 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
6445 #~ msgstr ""
6446 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
6447 #~ "照のこと。"
6448
6449 #~ msgid "2008-06-19"
6450 #~ msgstr "2008-06-19"
6451
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6454 #~ msgstr ""
6455 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6456
6457 #~ msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7."
6458 #~ msgstr "B<mkostemp>()  は glibc 2.7 以降で利用可能である。"
6459
6460 #~ msgid "2008-08-29"
6461 #~ msgstr "2008-08-29"