OSDN Git Service

6e2e99e3d04b0c415d630f744b0505c3a484f50a
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 03:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:84
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:99
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:103
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:110
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
309 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
310 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
311 msgid ""
312 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
313 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
314 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
315 msgstr ""
316 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
317 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
318 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
322 #, no-wrap
323 msgid "MB_LEN_MAX"
324 msgstr "MB_LEN_MAX"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
328 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
329 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
333 #, no-wrap
334 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
335 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
339 msgid ""
340 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
341 "represent a single wide character, across all locales."
342 msgstr ""
343 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
344 "となる 最大バイト数である。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
348 msgid "A constant integer greater than zero."
349 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
353 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
354 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
355 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
356 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
357 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
358 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
359 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
360 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
361 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
362 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
363 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
364 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:86
365 #, no-wrap
366 msgid "NOTES"
367 msgstr "注意"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
371 msgid ""
372 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
373 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
374 msgstr ""
375 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
376 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
380 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
381 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
382
383 #. type: TH
384 #: build/C/man2/_exit.2:29
385 #, no-wrap
386 msgid "_EXIT"
387 msgstr "_EXIT"
388
389 #. type: TH
390 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
391 #, no-wrap
392 msgid "2010-09-20"
393 msgstr "2010-09-20"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:32
397 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
398 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:34
402 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
403 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:36
407 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
408 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
412 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
413 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
414 #: build/C/man3/strtod.3:50
415 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
416 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:40
420 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
421 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
422
423 #. type: Plain text
424 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
425 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
426 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
427 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
428 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
429 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
430 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
431 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
432 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
433 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
434 #: build/C/man3/strtoul.3:50
435 msgid ""
436 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
437 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:48
441 msgid "B<_Exit>():"
442 msgstr "B<_Exit>():"
443
444 #. type: Plain text
445 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
446 msgid ""
447 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
448 "200112L;"
449 msgstr ""
450 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
451 "200112L;"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
455 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
456 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
457 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
458
459 #. type: Plain text
460 #: build/C/man2/_exit.2:67
461 msgid ""
462 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
463 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
464 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
465 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
466 msgstr ""
467 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
468 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
469 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
470 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
471 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/_exit.2:74
475 msgid ""
476 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
477 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
478 msgstr ""
479 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
480 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:79
484 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
485 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:81
489 msgid "These functions do not return."
490 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
491
492 #. type: Plain text
493 #: build/C/man2/_exit.2:86
494 msgid ""
495 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
496 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
497
498 #. type: Plain text
499 #: build/C/man2/_exit.2:90
500 msgid ""
501 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
502 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
503 msgstr ""
504 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
505 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/_exit.2:117
509 msgid ""
510 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
511 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
512 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
513 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
514 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
515 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
516 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
517 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
518 "(), is implementation-dependent."
519 msgstr ""
520 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
521 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
522 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
523 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
524 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
525 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
526 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
527 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
528 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
529
530 #. type: Plain text
531 #: build/C/man2/_exit.2:124
532 msgid ""
533 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
534 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
535 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
536 "process."
537 msgstr ""
538 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
539 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
540 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/_exit.2:136
544 msgid ""
545 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
546 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
547 msgstr ""
548 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
549 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
550
551 #. type: TH
552 #: build/C/man3/a64l.3:9
553 #, no-wrap
554 msgid "A64L"
555 msgstr "A64L"
556
557 #. type: TH
558 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
559 #, no-wrap
560 msgid "2013-06-21"
561 msgstr "2013-06-21"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/a64l.3:12
565 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
566 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
567
568 #. type: Plain text
569 #: build/C/man3/a64l.3:16
570 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
571 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man3/a64l.3:18
575 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
576 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man3/a64l.3:26
580 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
581 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
585 msgid ""
586 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
587 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
588 msgstr ""
589 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
590 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
591
592 #. type: Plain text
593 #: build/C/man3/a64l.3:48
594 msgid ""
595 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
596 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
597 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
598 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
599 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
600 "32-bit result."
601 msgstr ""
602 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
603 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
604 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
605 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
606 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
607
608 #. type: Plain text
609 #: build/C/man3/a64l.3:50
610 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
611 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
612
613 #. type: Plain text
614 #: build/C/man3/a64l.3:58
615 #, no-wrap
616 msgid ""
617 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
618 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
619 "0-9\trepresent  2-11\n"
620 "A-Z\trepresent 12-37\n"
621 "a-z\trepresent 38-63\n"
622 msgstr ""
623 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
624 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
625 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
626 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
627 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man3/a64l.3:62
631 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
632 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
633
634 #. type: SH
635 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245 build/C/man3/ecvt.3:110
636 #: build/C/man3/mblen.3:87 build/C/man3/qecvt.3:72
637 #, no-wrap
638 msgid "ATTRIBUTES"
639 msgstr "属性"
640
641 #. type: SS
642 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246 build/C/man3/ecvt.3:111
643 #: build/C/man3/mblen.3:88 build/C/man3/qecvt.3:73
644 #, no-wrap
645 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
646 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/a64l.3:67
650 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
651 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/a64l.3:71
655 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
656 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
660 msgid "POSIX.1-2001."
661 msgstr "POSIX.1-2001."
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/a64l.3:78
665 msgid ""
666 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
667 "possibly overwritten by later calls."
668 msgstr ""
669 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
670 "び出しで上書きされる可能性がある。"
671
672 #. type: Plain text
673 #: build/C/man3/a64l.3:87
674 msgid ""
675 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
676 "I<value> is zero, it returns an empty string."
677 msgstr ""
678 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
679 "場合は空文字列を返す。"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/a64l.3:90
683 msgid ""
684 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
685 "digit first)."
686 msgstr ""
687 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
688 "る)。"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/a64l.3:93
692 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
693 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
694
695 #.  .BR itoa (3),
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/a64l.3:97
698 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
699 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
700
701 #. type: TH
702 #: build/C/man3/atexit.3:33
703 #, no-wrap
704 msgid "ATEXIT"
705 msgstr "ATEXIT"
706
707 #. type: TH
708 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
709 #, no-wrap
710 msgid "2008-12-05"
711 msgstr "2008-12-05"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/atexit.3:36
715 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
716 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/atexit.3:41
720 #, no-wrap
721 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
722 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/atexit.3:54
726 msgid ""
727 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
728 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
729 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
730 "order of their registration; no arguments are passed."
731 msgstr ""
732 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
733 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
734 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
735 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
736
737 #. type: Plain text
738 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
739 msgid ""
740 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
741 "each registration."
742 msgstr ""
743 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
744 "れる。"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/atexit.3:63
748 msgid ""
749 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
750 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
751 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
752 msgstr ""
753 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
754 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
755 "(3)  を使って取得できる。"
756
757 #. type: Plain text
758 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
759 msgid ""
760 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
761 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
762 "functions, all registrations are removed."
763 msgstr ""
764 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
765 "る。\n"
766 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
767 "れる。"
768
769 #. type: Plain text
770 #: build/C/man3/atexit.3:76
771 msgid ""
772 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
773 "returns a nonzero value."
774 msgstr ""
775 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
776 "以外の値を返す。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/atexit.3:78
780 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
781 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/atexit.3:85
785 msgid ""
786 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
787 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
788 msgstr ""
789 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
790 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/atexit.3:92
794 msgid ""
795 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
796 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
797 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
798 msgstr ""
799 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
800 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
801
802 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
803 #.  as occurring on FreeBSD as well.
804 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
805 #.  exit handlers carries on as normal.
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/atexit.3:109
808 msgid ""
809 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
810 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
811 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
812 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
813 "registered using B<atexit>()."
814 msgstr ""
815 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
816 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
817 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
818 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
819 "はない。"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/atexit.3:118
823 msgid ""
824 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
825 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
826 "reverse order of their registration by these two functions."
827 msgstr ""
828 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
829 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
830 "された関数が起動される。"
831
832 #.  In glibc, things seem to be handled okay
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man3/atexit.3:124
835 msgid ""
836 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
837 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
838 msgstr ""
839 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
840 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
841
842 #. type: SS
843 #: build/C/man3/atexit.3:124
844 #, no-wrap
845 msgid "Linux notes"
846 msgstr "Linux での注意"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/atexit.3:131
850 msgid ""
851 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
852 "shared library to establish functions that are called when the shared "
853 "library is unloaded."
854 msgstr ""
855 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
856 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
857 "ることができる。"
858
859 #. type: SH
860 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
861 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
862 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
863 #: build/C/man3/strtoul.3:208
864 #, no-wrap
865 msgid "EXAMPLE"
866 msgstr "例"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/atexit.3:136
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
873 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
875 msgstr ""
876 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
877 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
878 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man3/atexit.3:142
882 #, no-wrap
883 msgid ""
884 "void\n"
885 "bye(void)\n"
886 "{\n"
887 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
888 "}\n"
889 msgstr ""
890 "void\n"
891 "bye(void)\n"
892 "{\n"
893 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
894 "}\n"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/atexit.3:148
898 #, no-wrap
899 msgid ""
900 "int\n"
901 "main(void)\n"
902 "{\n"
903 "    long a;\n"
904 "    int i;\n"
905 msgstr ""
906 "int\n"
907 "main(void)\n"
908 "{\n"
909 "    long a;\n"
910 "    int i;\n"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/atexit.3:151
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
917 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
918 msgstr ""
919 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
920 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/atexit.3:157
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "    i = atexit(bye);\n"
927 "    if (i != 0) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
929 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    i = atexit(bye);\n"
933 "    if (i != 0) {\n"
934 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
935 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
936 "    }\n"
937
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
940 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
941 #, no-wrap
942 msgid ""
943 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
944 "}\n"
945 msgstr ""
946 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
947 "}\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/atexit.3:165
951 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
952 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
953
954 #. type: TH
955 #: build/C/man3/atof.3:31
956 #, no-wrap
957 msgid "ATOF"
958 msgstr "ATOF"
959
960 #. type: TH
961 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
962 #, no-wrap
963 msgid "2012-08-03"
964 msgstr "2012-08-03"
965
966 #. type: TH
967 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
968 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
969 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
970 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
971 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
972 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
973 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
974 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
975 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
976 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
977 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
978 #: build/C/man3/wctomb.3:16
979 #, no-wrap
980 msgid "GNU"
981 msgstr "GNU"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/atof.3:34
985 msgid "atof - convert a string to a double"
986 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/atof.3:39
990 #, no-wrap
991 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
992 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/atof.3:47
996 msgid ""
997 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
998 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
999 msgstr ""
1000 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
1001 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
1002 "を除いては、"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/atof.3:50
1006 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1007 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man3/atof.3:55
1011 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1012 msgstr "と同じである。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1016 msgid "The converted value."
1017 msgstr "変換された値。"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/atof.3:59
1021 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1022 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/atof.3:65
1026 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1027 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1028
1029 #. type: TH
1030 #: build/C/man3/atoi.3:33
1031 #, no-wrap
1032 msgid "ATOI"
1033 msgstr "ATOI"
1034
1035 #. type: Plain text
1036 #: build/C/man3/atoi.3:36
1037 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1038 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/atoi.3:41
1042 #, no-wrap
1043 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1044 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1045
1046 #. type: Plain text
1047 #: build/C/man3/atoi.3:43
1048 #, no-wrap
1049 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1050 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/atoi.3:45
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1056 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man3/atoi.3:47
1060 #, no-wrap
1061 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1062 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/atoi.3:56
1066 msgid "B<atoll>():"
1067 msgstr "B<atoll>():"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man3/atoi.3:59
1071 msgid ""
1072 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1073 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1074 msgstr ""
1075 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1076 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man3/atoi.3:71
1080 msgid ""
1081 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1082 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1083 msgstr ""
1084 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1085 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1086 "は、"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/atoi.3:74
1090 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1091 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1092
1093 #. type: Plain text
1094 #: build/C/man3/atoi.3:79
1095 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1096 msgstr "と同じである。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man3/atoi.3:91
1100 msgid ""
1101 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1102 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1103 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1104 "()."
1105 msgstr ""
1106 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1107 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1108 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/atoi.3:103
1112 msgid ""
1113 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1114 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1115 msgstr ""
1116 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1117 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man3/atoi.3:113
1121 msgid ""
1122 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1123 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1124 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1125 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1126 msgstr ""
1127 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1128 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1129 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1130 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1131
1132 #. type: Plain text
1133 #: build/C/man3/atoi.3:118
1134 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1135 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1136
1137 #. type: TH
1138 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1139 #, no-wrap
1140 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1141 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1142
1143 #. type: TH
1144 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1145 #, no-wrap
1146 msgid "2013-05-11"
1147 msgstr "2013-05-11"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1151 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1152 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1156 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1157 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1161 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1162 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1166 msgid ""
1167 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1168 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1169 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1170 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1171 "single slash."
1172 msgstr ""
1173 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1174 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1175 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1176 "スラッシュ一つに置換される。"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1180 msgid ""
1181 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1182 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1183 "required."
1184 msgstr ""
1185 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1186 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1190 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1191 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1192
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1195 #, no-wrap
1196 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1197 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1201 msgid ""
1202 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1203 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1204 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1205 "error."
1206 msgstr ""
1207 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1208 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1209 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1210 "内容を示す値を設定する。"
1211
1212 #. type: SH
1213 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1214 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1215 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1216 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1217 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1218 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1219 #, no-wrap
1220 msgid "ERRORS"
1221 msgstr "エラー"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1225 msgid "See B<realpath>(3)."
1226 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1230 msgid "This function is a GNU extension."
1231 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1235 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1236 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1237
1238 #. type: TH
1239 #: build/C/man3/cfree.3:24
1240 #, no-wrap
1241 msgid "CFREE"
1242 msgstr "CFREE"
1243
1244 #. type: TH
1245 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48_r.3:27
1246 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1247 #, no-wrap
1248 msgid "2007-07-26"
1249 msgstr "2007-07-26"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man3/cfree.3:27
1253 msgid "cfree - free allocated memory"
1254 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man3/cfree.3:34
1258 #, no-wrap
1259 msgid ""
1260 "/* In SunOS 4 */\n"
1261 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1262 msgstr ""
1263 "/* SunOS 4 では */\n"
1264 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1265
1266 #. type: Plain text
1267 #: build/C/man3/cfree.3:37
1268 #, no-wrap
1269 msgid ""
1270 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1271 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1272 msgstr ""
1273 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1274 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/cfree.3:40
1278 #, no-wrap
1279 msgid ""
1280 "/* In SCO OpenServer */\n"
1281 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1282 msgstr ""
1283 "/* SCO OpenServer では */\n"
1284 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1285
1286 #. type: Plain text
1287 #: build/C/man3/cfree.3:43
1288 #, no-wrap
1289 msgid ""
1290 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1291 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1292 msgstr ""
1293 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1294 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1295
1296 #. type: Plain text
1297 #: build/C/man3/cfree.3:52
1298 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1299 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man3/cfree.3:57
1303 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1304 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1305
1306 #. type: SS
1307 #: build/C/man3/cfree.3:57
1308 #, no-wrap
1309 msgid "1-arg cfree"
1310 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1311
1312 #. type: Plain text
1313 #: build/C/man3/cfree.3:63
1314 msgid ""
1315 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1316 "compatibility with SunOS\"."
1317 msgstr ""
1318 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1319 "のために追加された」。"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man3/cfree.3:69
1323 msgid ""
1324 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1325 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1326 msgstr ""
1327 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1328 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1329
1330 #. type: SS
1331 #: build/C/man3/cfree.3:69
1332 #, no-wrap
1333 msgid "3-arg cfree"
1334 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/cfree.3:74
1338 msgid ""
1339 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1340 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1341 msgstr ""
1342 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1343 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1344 "る。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man3/cfree.3:76
1348 msgid "If you need it while porting something, add"
1349 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man3/cfree.3:79
1353 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1354 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man3/cfree.3:82
1358 msgid "to your file."
1359 msgstr "をファイルに追加すること。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man3/cfree.3:91
1363 msgid ""
1364 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1365 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1366 "(3)."
1367 msgstr ""
1368 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1369 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1370 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man3/cfree.3:96
1374 msgid ""
1375 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1376 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1377 "are not used.\""
1378 msgstr ""
1379 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1380 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1381 "num と size 引き数は使用されない。」"
1382
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man3/cfree.3:112
1385 msgid ""
1386 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1387 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1388 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1389 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1390 msgstr ""
1391 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1392 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1393 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1394 "へのポインタでない。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/cfree.3:117
1398 msgid ""
1399 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1400 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1401 msgstr ""
1402 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1403 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1404 "2 版) に準拠する。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/cfree.3:119
1408 msgid "B<malloc>(3)"
1409 msgstr "B<malloc>(3)"
1410
1411 #. type: TH
1412 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1413 #, no-wrap
1414 msgid "CLEARENV"
1415 msgstr "CLEARENV"
1416
1417 #. type: TH
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1419 #, no-wrap
1420 msgid "2010-10-04"
1421 msgstr "2010-10-04"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1425 msgid "clearenv - clear the environment"
1426 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1430 #, no-wrap
1431 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1432 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1436 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1437 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1441 msgid ""
1442 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1443 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1444 msgstr ""
1445 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1446 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1447
1448 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1449 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1452 msgid ""
1453 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1454 "failure."
1455 msgstr ""
1456 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1457 "す。"
1458
1459 #. type: SH
1460 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1461 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1462 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1463 #, no-wrap
1464 msgid "VERSIONS"
1465 msgstr "バージョン"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1469 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1470 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1474 msgid ""
1475 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1476 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1477 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1478 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1479 "and rejected B<clearenv>()."
1480 msgstr ""
1481 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1482 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1483 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1484 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1485 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1489 msgid ""
1490 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1491 msgstr ""
1492 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1493 "きない場合は、"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1497 #, no-wrap
1498 msgid "    environ = NULL;\n"
1499 msgstr "    environ = NULL;\n"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1503 msgid "will probably do."
1504 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1505
1506 #.  .LP
1507 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1510 msgid ""
1511 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1512 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1513 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1514 "environment will remain unchanged."
1515 msgstr ""
1516 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1517 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1518 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1522 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1523 msgstr ""
1524 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1525
1526 #. type: TH
1527 #: build/C/man3/drand48.3:30
1528 #, no-wrap
1529 msgid "DRAND48"
1530 msgstr "DRAND48"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man3/drand48.3:34
1534 msgid ""
1535 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1536 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1537 msgstr ""
1538 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1539 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/drand48.3:39
1543 #, no-wrap
1544 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1545 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man3/drand48.3:41
1549 #, no-wrap
1550 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1551 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man3/drand48.3:43
1555 #, no-wrap
1556 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1557 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man3/drand48.3:45
1561 #, no-wrap
1562 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1563 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man3/drand48.3:47
1567 #, no-wrap
1568 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1569 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man3/drand48.3:49
1573 #, no-wrap
1574 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1575 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man3/drand48.3:51
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1581 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man3/drand48.3:53
1585 #, no-wrap
1586 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1587 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man3/drand48.3:55
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1593 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1594
1595 #.  .BR drand48 (),
1596 #.  .BR erand48 (),
1597 #.  .BR lrand48 (),
1598 #.  .BR nrand48 (),
1599 #.  .BR mrand48 (),
1600 #.  .BR jrand48 (),
1601 #.  .BR srand48 (),
1602 #.  .BR seed48 (),
1603 #.  .BR lcong48 ():
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man3/drand48.3:74
1606 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1607 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man3/drand48.3:78
1611 msgid ""
1612 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1613 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1614 msgstr ""
1615 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1616 "する。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man3/drand48.3:86
1620 msgid ""
1621 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1622 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1623 msgstr ""
1624 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1625 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man3/drand48.3:93
1629 msgid ""
1630 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1631 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1632 msgstr ""
1633 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1634 "ング整数を返す。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man3/drand48.3:100
1638 msgid ""
1639 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1640 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1641 msgstr ""
1642 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1643 "きロング整数を返す。"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man3/drand48.3:119
1647 msgid ""
1648 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1649 "initialization functions, one of which should be called before using "
1650 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1651 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1652 "be called first."
1653 msgstr ""
1654 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1655 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1656 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1657 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man3/drand48.3:123
1661 msgid ""
1662 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1663 "according to the linear congruential formula:"
1664 msgstr ""
1665 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1666 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/drand48.3:127
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1672 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/drand48.3:140
1676 msgid ""
1677 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1678 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1679 msgstr ""
1680 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1681 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1682 "の式で与えられる。"
1683
1684 #. type: Plain text
1685 #: build/C/man3/drand48.3:145
1686 #, no-wrap
1687 msgid ""
1688 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1689 "B<c = 0xB>\n"
1690 msgstr ""
1691 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1692 "B<c = 0xB>\n"
1693
1694 #. type: Plain text
1695 #: build/C/man3/drand48.3:165
1696 msgid ""
1697 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1698 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1699 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1700 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1701 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1702 "the returned value."
1703 msgstr ""
1704 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1705 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1706 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1707 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/drand48.3:191
1711 msgid ""
1712 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1713 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1714 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1715 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1716 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1717 "array before calling the function for the first time."
1718 msgstr ""
1719 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1720 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1721 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1722 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1723 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/drand48.3:200
1727 msgid ""
1728 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1729 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1730 "value 0x330E."
1731 msgstr ""
1732 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1733 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/drand48.3:214
1737 msgid ""
1738 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1739 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1740 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1741 "returned by B<seed48>()."
1742 msgstr ""
1743 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1744 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1745 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/drand48.3:245
1749 msgid ""
1750 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1751 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1752 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1753 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1754 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1755 msgstr ""
1756 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1757 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1758 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1759 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1760 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/drand48.3:260
1764 msgid ""
1765 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1766 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1767 "global state information for the random number generator, so they are not "
1768 "thread-safe."
1769 msgstr ""
1770 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1771 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する"
1772 "状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフでは"
1773 "ない。"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/drand48.3:262
1777 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1778 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/drand48.3:266
1782 msgid ""
1783 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1784 "(3)  should be used instead."
1785 msgstr ""
1786 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1787 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/drand48.3:269
1791 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1792 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1793
1794 #. type: TH
1795 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1796 #, no-wrap
1797 msgid "DRAND48_R"
1798 msgstr "DRAND48_R"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1802 msgid ""
1803 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1804 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1805 "reentrantly"
1806 msgstr ""
1807 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1808 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1809 "する"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1815 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1821 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1827 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1833 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1839 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1845 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1851 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1857 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1861 #, no-wrap
1862 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1863 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1864
1865 #. type: Plain text
1866 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1869 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1873 #, no-wrap
1874 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1875 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1879 #, no-wrap
1880 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1881 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1887 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1888
1889 #.  .BR drand48_r (),
1890 #.  .BR erand48_r (),
1891 #.  .BR lrand48_r (),
1892 #.  .BR nrand48_r (),
1893 #.  .BR mrand48_r (),
1894 #.  .BR jrand48_r (),
1895 #.  .BR srand48_r (),
1896 #.  .BR seed48_r (),
1897 #.  .BR lcong48_r ():
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1900 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1901 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1905 msgid ""
1906 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1907 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1908 "use the supplied data I<buffer>."
1909 msgstr ""
1910 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1911 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1912 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1916 msgid ""
1917 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1918 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1919 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1920 msgstr ""
1921 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1922 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1923 "かを呼び出すことによって行われる。"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1927 msgid "The return value is 0."
1928 msgstr "返り値は 0 である。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1932 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1933 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:136
1937 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1938 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1939
1940 #. type: TH
1941 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1942 #, no-wrap
1943 msgid "ECVT"
1944 msgstr "ECVT"
1945
1946 #. type: TH
1947 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1948 #, no-wrap
1949 msgid "2013-07-04"
1950 msgstr "2013-07-04"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1954 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1955 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1959 msgid ""
1960 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1961 "B<int *>I<sign>B<);>"
1962 msgstr ""
1963 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1964 "B<int *>I<sign>B<);>"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1968 msgid ""
1969 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1970 "B<int *>I<sign>B<);>"
1971 msgstr ""
1972 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1973 "B<int *>I<sign>B<);>"
1974
1975 #. type: Plain text
1976 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1977 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1978 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1979
1980 #. type: TP
1981 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1982 #, no-wrap
1983 msgid "Since glibc 2.12:"
1984 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1988 #, no-wrap
1989 msgid ""
1990 "_SVID_SOURCE ||\n"
1991 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1992 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1993 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1994 msgstr ""
1995 "_SVID_SOURCE ||\n"
1996 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1997 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1998 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
2002 #, no-wrap
2003 msgid "Before glibc 2.12:"
2004 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2008 msgid ""
2009 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2010 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2011 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2012 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2013 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2014 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2015 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2016 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2017 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2018 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2019 "1."
2020 msgstr ""
2021 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2022 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2023 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2024 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2025 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2026 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2027 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2028 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2029 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2033 msgid ""
2034 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2035 "specifies the number of digits after the decimal point."
2036 msgstr ""
2037 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2038 "字数を指定する。"
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2042 msgid ""
2043 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2044 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2045 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2046 msgstr ""
2047 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2048 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2049 "たびに上書きされる。"
2050
2051 #. type: Plain text
2052 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2053 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2054 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2058 msgid ""
2059 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2060 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2061 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2062 msgstr ""
2063 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2064 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2065 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2066 "れない)。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2070 msgid ""
2071 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2072 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2073 msgstr ""
2074 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2075 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2079 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2080 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2081
2082 #. type: TH
2083 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2084 #, no-wrap
2085 msgid "ECVT_R"
2086 msgstr "ECVT_R"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2090 msgid ""
2091 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2092 "string"
2093 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2097 #, no-wrap
2098 msgid ""
2099 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2100 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2101 msgstr ""
2102 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2103 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2107 #, no-wrap
2108 msgid ""
2109 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2110 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2111 msgstr ""
2112 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2113 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2114
2115 #. type: Plain text
2116 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2117 #, no-wrap
2118 msgid ""
2119 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2120 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2121 msgstr ""
2122 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2123 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2127 #, no-wrap
2128 msgid ""
2129 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2130 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2131 msgstr ""
2132 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2133 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2134
2135 #. type: Plain text
2136 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2137 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2138 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2142 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2143 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2147 msgid ""
2148 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2149 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2150 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2151 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2152 "and B<qecvt>(3)."
2153 msgstr ""
2154 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2155 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2156 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2157 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2158
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2161 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2162 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2163
2164 #. type: Plain text
2165 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2166 msgid "These functions are GNU extensions."
2167 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2168
2169 #. type: Plain text
2170 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2171 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2172 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2176 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2177 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2178
2179 #. type: TH
2180 #: build/C/man3/exit.3:29
2181 #, no-wrap
2182 msgid "EXIT"
2183 msgstr "EXIT"
2184
2185 #. type: TH
2186 #: build/C/man3/exit.3:29
2187 #, no-wrap
2188 msgid "2013-02-14"
2189 msgstr "2013-02-14"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man3/exit.3:32
2193 msgid "exit - cause normal process termination"
2194 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/exit.3:37
2198 #, no-wrap
2199 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2200 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2201
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man3/exit.3:45
2204 msgid ""
2205 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2206 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2207 msgstr ""
2208 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2209 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man3/exit.3:72
2213 msgid ""
2214 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2215 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2216 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2217 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2218 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2219 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2220 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2221 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2222 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2223 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2224 "many times as it was registered."
2225 msgstr ""
2226 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2227 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2228 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2229 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2230 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2231 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2232 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2233 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2234 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man3/exit.3:79
2238 msgid ""
2239 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2240 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2241 msgstr ""
2242 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2243 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/exit.3:86
2247 msgid ""
2248 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2249 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2250 "termination, respectively."
2251 msgstr ""
2252 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2253 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2254 "る。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/exit.3:90
2258 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2259 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man3/exit.3:92
2263 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2264 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/exit.3:109
2268 msgid ""
2269 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2270 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2271 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2272 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2273 msgstr ""
2274 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2275 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2276 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2277 "される点に注意すること。"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/exit.3:118
2281 msgid ""
2282 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2283 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2284 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2285 msgstr ""
2286 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2287 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2288 "VMS は別の方式を用いている。"
2289
2290 #. type: Plain text
2291 #: build/C/man3/exit.3:121
2292 msgid ""
2293 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2294 "hE<gt>>."
2295 msgstr ""
2296 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2297 "こと。"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/exit.3:146
2301 msgid ""
2302 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2303 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2304 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2305 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2306 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2307 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2308 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2309 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2310 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2311 "functions."
2312 msgstr ""
2313 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2314 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2315 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2316 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2317 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2318 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2319 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2320 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2321 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/exit.3:156
2325 msgid ""
2326 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2327 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2328 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2329 msgstr ""
2330 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2331 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2332 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/exit.3:165
2336 msgid ""
2337 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2338 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2339 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2340 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2341 "by a new controlling process."
2342 msgstr ""
2343 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2344 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2345 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2346 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/exit.3:177
2350 msgid ""
2351 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2352 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2353 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2354 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2355 "groups."
2356 msgstr ""
2357 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2358 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2359 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2360 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/exit.3:184
2364 msgid ""
2365 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2366 "B<tmpfile>(3)"
2367 msgstr ""
2368 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2369 "B<tmpfile>(3)"
2370
2371 #. type: TH
2372 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2373 #, no-wrap
2374 msgid "GCVT"
2375 msgstr "GCVT"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2379 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2380 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2384 #, no-wrap
2385 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2386 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2390 msgid "B<gcvt>():"
2391 msgstr "B<gcvt>():"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2395 msgid ""
2396 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2397 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2398 msgstr ""
2399 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2400 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2404 msgid ""
2405 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2406 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2407 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2408 msgstr ""
2409 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2410 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2411 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2415 msgid ""
2416 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2417 "I<buf>."
2418 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2422 msgid ""
2423 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2424 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2425 "(3)  may be preferable)."
2426 msgstr ""
2427 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2428 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2429 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2433 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2434 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2438 #, no-wrap
2439 msgid "GETAUXVAL"
2440 msgstr "GETAUXVAL"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2444 #, no-wrap
2445 msgid "2012-11-07"
2446 msgstr "2012-11-07"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2450 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2451 msgstr ""
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2455 #, no-wrap
2456 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2457 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2461 #, no-wrap
2462 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2463 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2467 msgid ""
2468 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2469 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2470 "information to user space when a program is executed."
2471 msgstr ""
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2475 msgid ""
2476 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2477 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2478 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2479 msgstr ""
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2483 msgid ""
2484 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2485 "I<type> values are present on all architectures."
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: TP
2489 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2490 #, no-wrap
2491 msgid "B<AT_BASE>"
2492 msgstr "B<AT_BASE>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2496 msgid ""
2497 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2498 msgstr ""
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2504 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2508 msgid ""
2509 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2510 "(PowerPC only)."
2511 msgstr ""
2512
2513 #. type: TP
2514 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2517 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2521 msgid ""
2522 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2523 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2524 msgstr ""
2525
2526 #. type: TP
2527 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2528 #, no-wrap
2529 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2530 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2534 msgid "The data cache block size."
2535 msgstr ""
2536
2537 #. type: TP
2538 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2539 #, no-wrap
2540 msgid "B<AT_EGID>"
2541 msgstr "B<AT_EGID>"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2545 msgid "The effective group ID of the thread."
2546 msgstr ""
2547
2548 #. type: TP
2549 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<AT_ENTRY>"
2552 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2556 msgid "The entry address of the executable."
2557 msgstr ""
2558
2559 #. type: TP
2560 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2561 #, no-wrap
2562 msgid "B<AT_EUID>"
2563 msgstr "B<AT_EUID>"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2567 msgid "The effective user ID of the thread."
2568 msgstr ""
2569
2570 #. type: TP
2571 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2572 #, no-wrap
2573 msgid "B<AT_EXECFD>"
2574 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2578 msgid "File descriptor of program."
2579 msgstr ""
2580
2581 #. type: TP
2582 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2583 #, no-wrap
2584 msgid "B<AT_EXECFN>"
2585 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2589 msgid "Pathname used to execute program."
2590 msgstr ""
2591
2592 #. type: TP
2593 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2594 #, no-wrap
2595 msgid "B<AT_FLAGS>"
2596 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2600 msgid "Flags (unused)."
2601 msgstr ""
2602
2603 #. type: TP
2604 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2605 #, no-wrap
2606 msgid "B<AT_FPUCW>"
2607 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2608
2609 #. type: Plain text
2610 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2611 msgid ""
2612 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2613 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2614 msgstr ""
2615
2616 #. type: TP
2617 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2618 #, no-wrap
2619 msgid "B<AT_GID>"
2620 msgstr "B<AT_GID>"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2624 msgid "The real group ID of the thread."
2625 msgstr ""
2626
2627 #. type: TP
2628 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<AT_HWCAP>"
2631 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2635 msgid ""
2636 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2637 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2638 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2639 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2640 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2641 msgstr ""
2642
2643 #. type: TP
2644 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2645 #, no-wrap
2646 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2647 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2648
2649 #.  .TP
2650 #.  .BR AT_IGNORE
2651 #.  .TP
2652 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2653 #.  .TP
2654 #.  .BR AT_NOTELF
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2657 msgid "The instruction cache block size."
2658 msgstr ""
2659
2660 #. type: TP
2661 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2662 #, no-wrap
2663 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2664 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2668 msgid ""
2669 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2670 msgstr ""
2671
2672 #. type: TP
2673 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2674 #, no-wrap
2675 msgid "B<AT_PHDR>"
2676 msgstr "B<AT_PHDR>"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2680 msgid "The address of the program headers of the executable."
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2685 #, no-wrap
2686 msgid "B<AT_PHENT>"
2687 msgstr "B<AT_PHENT>"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2691 msgid "The size of program header entry."
2692 msgstr ""
2693
2694 #. type: TP
2695 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2696 #, no-wrap
2697 msgid "B<AT_PHNUM>"
2698 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2702 msgid "The number of program headers."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: TP
2706 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2709 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2713 msgid ""
2714 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2715 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2716 "I<rpath> values."
2717 msgstr ""
2718
2719 #. type: TP
2720 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2721 #, no-wrap
2722 msgid "B<AT_RANDOM>"
2723 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2727 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2728 msgstr ""
2729
2730 #. type: TP
2731 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2732 #, no-wrap
2733 msgid "B<AT_SECURE>"
2734 msgstr "B<AT_SECURE>"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2738 msgid ""
2739 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2740 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2741 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2742 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2743 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2744 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2745 "(3).)"
2746 msgstr ""
2747
2748 #. type: TP
2749 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2750 #, no-wrap
2751 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2752 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2756 msgid ""
2757 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2758 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. type: TP
2762 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2763 #, no-wrap
2764 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2765 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2769 msgid ""
2770 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2771 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2772 "system calls."
2773 msgstr ""
2774
2775 #. type: TP
2776 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2777 #, no-wrap
2778 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2779 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2783 msgid "The unified cache block size."
2784 msgstr ""
2785
2786 #. type: TP
2787 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2788 #, no-wrap
2789 msgid "B<AT_UID>"
2790 msgstr "B<AT_UID>"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2794 msgid "The real user ID of the thread."
2795 msgstr ""
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2799 msgid ""
2800 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2801 "I<type> is not found, 0 is returned."
2802 msgstr ""
2803 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2804 "らない場合には 0 を返す。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2808 msgid "No errors are diagnosed."
2809 msgstr "エラーは検出されない。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2813 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2814 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2818 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2819 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2823 msgid ""
2824 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2825 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2826 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2827 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2828 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2829 "using the auxiliary vector is cheaper."
2830 msgstr ""
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2834 msgid ""
2835 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2836 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2837 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2838 "program:"
2839 msgstr ""
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2843 #, no-wrap
2844 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2845 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2846
2847 #. type: Plain text
2848 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2849 msgid ""
2850 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2851 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2852 msgstr ""
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2856 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2857 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2861 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: TH
2865 #: build/C/man3/getenv.3:33
2866 #, no-wrap
2867 msgid "GETENV"
2868 msgstr "GETENV"
2869
2870 #. type: TH
2871 #: build/C/man3/getenv.3:33
2872 #, no-wrap
2873 msgid "2012-08-14"
2874 msgstr "2012-08-14"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getenv.3:36
2878 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2879 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getenv.3:41
2883 #, no-wrap
2884 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2885 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getenv.3:43
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2891 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getenv.3:52
2895 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2896 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getenv.3:61
2900 msgid ""
2901 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2902 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2903 "I<value> string."
2904 msgstr ""
2905 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2906 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getenv.3:69
2910 msgid ""
2911 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2912 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2913 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2914 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2915 msgstr ""
2916 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2917 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2918 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2919 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2920
2921 #. type: IP
2922 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2923 #, no-wrap
2924 msgid "*"
2925 msgstr "*"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getenv.3:74
2929 msgid ""
2930 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2931 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2932 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2933 msgstr ""
2934 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2935 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2936 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2937 "合である)。"
2938
2939 #. type: Plain text
2940 #: build/C/man3/getenv.3:76
2941 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2942 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getenv.3:78
2946 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2947 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/getenv.3:81
2951 msgid ""
2952 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2953 "modules."
2954 msgstr ""
2955 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2956 "必要となる。"
2957
2958 #. type: Plain text
2959 #: build/C/man3/getenv.3:88
2960 msgid ""
2961 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2962 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2963 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2964 msgstr ""
2965 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2966 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2967 "避するために使うことを意図して作られた。"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/getenv.3:93
2971 msgid ""
2972 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2973 "or NULL if there is no match."
2974 msgstr ""
2975 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2976 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man3/getenv.3:96
2980 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2981 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/getenv.3:99
2985 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2986 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getenv.3:102
2990 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2991 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getenv.3:104
2995 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2996 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getenv.3:110
3000 msgid ""
3001 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
3002 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
3003 "since that would change the environment of the process."
3004 msgstr ""
3005 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3006 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3007 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getenv.3:123
3011 msgid ""
3012 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3013 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3014 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3015 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3016 msgstr ""
3017 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3018 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3019 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3020 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getenv.3:129
3024 msgid ""
3025 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3026 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3027 "to user space."
3028 msgstr ""
3029 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3030 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3031 "れる。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/getenv.3:137
3035 msgid ""
3036 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3037 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3038 msgstr ""
3039 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3040 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3041
3042 #. type: TH
3043 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3044 #, no-wrap
3045 msgid "GETLOADAVG"
3046 msgstr "GETLOADAVG"
3047
3048 #. type: TH
3049 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3050 #, no-wrap
3051 msgid "2007-12-08"
3052 msgstr "2007-12-08"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3056 msgid "getloadavg - get system load averages"
3057 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3058
3059 #. type: Plain text
3060 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3061 #, no-wrap
3062 msgid ""
3063 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3064 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3065 msgstr ""
3066 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3067 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3071 #, no-wrap
3072 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3073 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3077 msgid ""
3078 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3079 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3080 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3081 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3082 "and 15 minutes, respectively."
3083 msgstr ""
3084 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3085 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3086 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3087 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3088
3089 #.  .SH HISTORY
3090 #.  The
3091 #.  BR getloadavg ()
3092 #.  function appeared in
3093 #.  4.3BSD Reno .
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3096 msgid ""
3097 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3098 "of samples actually retrieved is returned."
3099 msgstr ""
3100 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3101 "値の数を返す。"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3105 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3106 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3107
3108 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3111 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3112 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3116 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3117 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3118
3119 #. type: TH
3120 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3121 #, no-wrap
3122 msgid "GETSUBOPT"
3123 msgstr "GETSUBOPT"
3124
3125 #. type: TH
3126 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3127 #, no-wrap
3128 msgid "2010-09-26"
3129 msgstr "2010-09-26"
3130
3131 #. type: Plain text
3132 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3133 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3134 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3138 msgid ""
3139 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3140 "**>I<valuep>B<);>"
3141 msgstr ""
3142 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3143 "**>I<valuep>B<);>"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3147 msgid "B<getsubopt>():"
3148 msgstr "B<getsubopt>():"
3149
3150 #. type: Plain text
3151 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3152 msgid ""
3153 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3154 msgstr ""
3155 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3159 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3160 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3164 msgid ""
3165 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3166 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3167 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3168 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3169 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3170 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3171 msgstr ""
3172 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3173 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3174 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3175 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3176 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3177 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3181 msgid "B<ro,name=xyz>"
3182 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3186 msgid ""
3187 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3188 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3189 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3190 "character, with no embedded equal signs or commas."
3191 msgstr ""
3192 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3193 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3194 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3195 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3196
3197 #. type: Plain text
3198 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3199 msgid ""
3200 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3201 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3202 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3203 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3204 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3205 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3206 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3207 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3208 "\" for that suboption."
3209 msgstr ""
3210 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3211 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3212 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3213 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3214 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3215 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3216 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3217 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3221 msgid ""
3222 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3223 "set to NULL."
3224 msgstr ""
3225 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3226 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3230 msgid ""
3231 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3232 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3233 "suboption was just processed."
3234 msgstr ""
3235 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3236 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3237 "\\e0\\(aq) を指している。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3241 msgid ""
3242 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3243 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3244 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3245 msgstr ""
3246 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3247 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3248 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3249 "となる。"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3253 msgid ""
3254 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3255 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3256 "B<getsubopt>()."
3257 msgstr ""
3258 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3259 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3260 "い。"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3264 msgid ""
3265 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3266 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3267 msgstr ""
3268 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3269 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3270 "ない。"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3274 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3275 msgstr ""
3276 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3277 "ている。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3281 #, no-wrap
3282 msgid ""
3283 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3284 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3285 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3286 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3287 msgstr ""
3288 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3289 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3290 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3291 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3295 #, no-wrap
3296 msgid ""
3297 "int main(int argc, char **argv)\n"
3298 "{\n"
3299 "    enum {\n"
3300 "        RO_OPT = 0,\n"
3301 "        RW_OPT,\n"
3302 "        NAME_OPT\n"
3303 "    };\n"
3304 "    char *const token[] = {\n"
3305 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3306 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3307 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3308 "        NULL\n"
3309 "    };\n"
3310 "    char *subopts;\n"
3311 "    char *value;\n"
3312 "    int opt;\n"
3313 msgstr ""
3314 "int main(int argc, char **argv)\n"
3315 "{\n"
3316 "    enum {\n"
3317 "        RO_OPT = 0,\n"
3318 "        RW_OPT,\n"
3319 "        NAME_OPT\n"
3320 "    };\n"
3321 "    char *const token[] = {\n"
3322 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3323 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3324 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3325 "        NULL\n"
3326 "    };\n"
3327 "    char *subopts;\n"
3328 "    char *value;\n"
3329 "    int opt;\n"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3333 #, no-wrap
3334 msgid ""
3335 "    int readonly = 0;\n"
3336 "    int readwrite = 0;\n"
3337 "    char *name = NULL;\n"
3338 "    int errfnd = 0;\n"
3339 msgstr ""
3340 "    int readonly = 0;\n"
3341 "    int readwrite = 0;\n"
3342 "    char *name = NULL;\n"
3343 "    int errfnd = 0;\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3347 #, no-wrap
3348 msgid ""
3349 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3350 "        switch (opt) {\n"
3351 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3352 "            subopts = optarg;\n"
3353 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3354 msgstr ""
3355 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3356 "        switch (opt) {\n"
3357 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3358 "            subopts = optarg;\n"
3359 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3363 #, no-wrap
3364 msgid ""
3365 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3366 "            case RO_OPT:\n"
3367 "                readonly = 1;\n"
3368 "                break;\n"
3369 msgstr ""
3370 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3371 "            case RO_OPT:\n"
3372 "                readonly = 1;\n"
3373 "                break;\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3377 #, no-wrap
3378 msgid ""
3379 "            case RW_OPT:\n"
3380 "                readwrite = 1;\n"
3381 "                break;\n"
3382 msgstr ""
3383 "            case RW_OPT:\n"
3384 "                readwrite = 1;\n"
3385 "                break;\n"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3389 #, no-wrap
3390 msgid ""
3391 "            case NAME_OPT:\n"
3392 "                if (value == NULL) {\n"
3393 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3394 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3395 "                    errfnd = 1;\n"
3396 "                    continue;\n"
3397 "                }\n"
3398 msgstr ""
3399 "            case NAME_OPT:\n"
3400 "                if (value == NULL) {\n"
3401 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3402 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3403 "                    errfnd = 1;\n"
3404 "                    continue;\n"
3405 "                }\n"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3409 #, no-wrap
3410 msgid ""
3411 "                name = value;\n"
3412 "                break;\n"
3413 msgstr ""
3414 "                name = value;\n"
3415 "                break;\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3419 #, no-wrap
3420 msgid ""
3421 "            default:\n"
3422 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3423 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3424 "                errfnd = 1;\n"
3425 "                break;\n"
3426 "            }\n"
3427 "        }\n"
3428 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3429 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3430 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3431 "            errfnd = 1;\n"
3432 "        }\n"
3433 "        break;\n"
3434 msgstr ""
3435 "            default:\n"
3436 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3437 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3438 "                errfnd = 1;\n"
3439 "                break;\n"
3440 "            }\n"
3441 "        }\n"
3442 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3443 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3444 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3445 "            errfnd = 1;\n"
3446 "        }\n"
3447 "        break;\n"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3451 #, no-wrap
3452 msgid ""
3453 "        default:\n"
3454 "            errfnd = 1;\n"
3455 "        }\n"
3456 "    }\n"
3457 msgstr ""
3458 "        default:\n"
3459 "            errfnd = 1;\n"
3460 "        }\n"
3461 "    }\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3465 #, no-wrap
3466 msgid ""
3467 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3468 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3469 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3470 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3471 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3472 "    }\n"
3473 msgstr ""
3474 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3475 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3476 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3477 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3479 "    }\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3483 #, no-wrap
3484 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3485 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3489 msgid "B<getopt>(3)"
3490 msgstr "B<getopt>(3)"
3491
3492 #. type: TH
3493 #: build/C/man3/malloc.3:30
3494 #, no-wrap
3495 msgid "MALLOC"
3496 msgstr "MALLOC"
3497
3498 #. type: TH
3499 #: build/C/man3/malloc.3:30
3500 #, no-wrap
3501 msgid "2012-05-10"
3502 msgstr "2012-05-10"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/malloc.3:33
3506 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3507 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/malloc.3:41
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3514 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3515 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3516 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3517 msgstr ""
3518 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3519 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3520 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3521 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3522
3523 #.  glibc does this:
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/malloc.3:58
3526 msgid ""
3527 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3528 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3529 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3530 "later be successfully passed to B<free>()."
3531 msgstr ""
3532 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3533 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3534 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3535 "一意なポインタ値を返す。"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man3/malloc.3:74
3539 msgid ""
3540 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3541 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3542 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3543 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3544 msgstr ""
3545 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3546 "は、\n"
3547 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3548 "値で\n"
3549 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3550 "行\n"
3551 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3552 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3553
3554 #.  glibc does this:
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man3/malloc.3:93
3557 msgid ""
3558 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3559 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3560 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3561 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3562 "successfully passed to B<free>()."
3563 msgstr ""
3564 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3565 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3566 "ロ\n"
3567 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3568 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3569 "ポインタ値を返す。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man3/malloc.3:129
3573 msgid ""
3574 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3575 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3576 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3577 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3578 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3579 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3580 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3581 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3582 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3583 "done."
3584 msgstr ""
3585 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3586 "ト\n"
3587 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3588 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3589 "初期化 I<されない>。\n"
3590 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3591 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3592 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3593 "B<calloc>(),\n"
3594 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3595 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/malloc.3:149
3599 msgid ""
3600 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3601 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3602 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3603 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3604 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3605 msgstr ""
3606 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3607 "す。\n"
3608 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3609 "れる。\n"
3610 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3611 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3612 "た\n"
3613 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man3/malloc.3:153
3617 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3618 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man3/malloc.3:168
3622 msgid ""
3623 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3624 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3625 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3626 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3627 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3628 "moved."
3629 msgstr ""
3630 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3631 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3632 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3633 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3634 "返る。\n"
3635 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3636 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man3/malloc.3:170
3640 msgid "C89, C99."
3641 msgstr "C89, C99."
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man3/malloc.3:186
3645 msgid ""
3646 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3647 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3648 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3649 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3650 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3651 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3652 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3653 msgstr ""
3654 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3655 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3656 "と\n"
3657 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3658 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3659 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3660 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3661 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man3/malloc.3:207
3665 msgid ""
3666 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3667 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3668 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3669 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3670 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3671 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3672 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3673 msgstr ""
3674 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3675 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3676 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3677 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3678 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3679 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3680 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man3/malloc.3:225
3684 msgid ""
3685 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3686 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3687 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3688 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3689 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3690 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3691 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3692 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3693 "managed with its own mutexes."
3694 msgstr ""
3695 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3696 "を\n"
3697 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3698 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3699 "ケー\n"
3700 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3701 "ン\n"
3702 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3703 "の\n"
3704 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3705 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3706 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man3/malloc.3:243
3710 msgid ""
3711 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3712 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3713 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3714 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3715 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3716 msgstr ""
3717 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3718 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3719 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3720 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3721 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3722 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/malloc.3:252
3726 msgid ""
3727 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3728 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3729 "freeing the same pointer twice."
3730 msgstr ""
3731 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3732 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3733 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man3/malloc.3:259
3737 msgid ""
3738 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3739 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3740 "details, see B<mallopt>(3)."
3741 msgstr ""
3742 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3743 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3744 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man3/malloc.3:283
3748 msgid ""
3749 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3750 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3751 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3752 msgstr ""
3753 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3754 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3755 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3756
3757 #. type: TH
3758 #: build/C/man3/mblen.3:16
3759 #, no-wrap
3760 msgid "MBLEN"
3761 msgstr "MBLEN"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man3/mblen.3:19
3765 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3766 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/mblen.3:24
3770 #, no-wrap
3771 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3772 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/mblen.3:43
3776 msgid ""
3777 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3778 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3779 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3780 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3781 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3782 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3783 msgstr ""
3784 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3785 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3786 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3787 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3788 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3789
3790 #. type: Plain text
3791 #: build/C/man3/mblen.3:57
3792 msgid ""
3793 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3794 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3795 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3796 "shift sequences."
3797 msgstr ""
3798 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3799 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3800 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man3/mblen.3:64
3804 msgid ""
3805 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3806 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3807 msgstr ""
3808 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3809 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3810
3811 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3812 #.  glibc doesn't implement this.
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man3/mblen.3:75
3815 msgid ""
3816 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3817 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3818 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3819 "stateless."
3820 msgstr ""
3821 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3822 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3823 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3824
3825 #. type: Plain text
3826 #: build/C/man3/mblen.3:87
3827 msgid ""
3828 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3829 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3830 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3831 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3832 "couldn't parse a complete multibyte character."
3833 msgstr ""
3834 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3835 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3836 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3837 "かった場合には -1 を返す。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man3/mblen.3:92
3841 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3842 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3846 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3847 #: build/C/man3/wctomb.3:86
3848 msgid "C99."
3849 msgstr "C99."
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/mblen.3:101
3853 msgid ""
3854 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3855 "current locale."
3856 msgstr ""
3857 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man3/mblen.3:106
3861 msgid ""
3862 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3863 "functionality."
3864 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/mblen.3:108
3868 msgid "B<mbrlen>(3)"
3869 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3870
3871 #. type: TH
3872 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3873 #, no-wrap
3874 msgid "MBSTOWCS"
3875 msgstr "MBSTOWCS"
3876
3877 #. type: TH
3878 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3879 #, no-wrap
3880 msgid "2011-09-28"
3881 msgstr "2011-09-28"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3885 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3886 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3890 #, no-wrap
3891 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3892 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3896 msgid ""
3897 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3898 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3899 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3900 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3901 msgstr ""
3902 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3903 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3904 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3905 "いずれかの条件で停止する:"
3906
3907 #. type: IP
3908 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3909 #, no-wrap
3910 msgid "1."
3911 msgstr "1."
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3915 msgid ""
3916 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3917 "(size_t)\\ -1> is returned."
3918 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3919
3920 #. type: IP
3921 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3922 #, no-wrap
3923 msgid "2."
3924 msgstr "2."
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3928 msgid ""
3929 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3930 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3931 "the shift state at this point is lost."
3932 msgstr ""
3933 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3934 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3935 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3936 "る。"
3937
3938 #. type: IP
3939 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3940 #, no-wrap
3941 msgid "3."
3942 msgstr "3."
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3946 msgid ""
3947 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3948 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3949 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3950 "character, is returned."
3951 msgstr ""
3952 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3953 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3954 "た文字数を返す。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3958 msgid ""
3959 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3960 "characters at I<dest>."
3961 msgstr ""
3962 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3963 "があることを保証しなければならない。"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3967 msgid ""
3968 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3969 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3970 "that no length limit exists."
3971 msgstr ""
3972 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3973 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3974
3975 #. type: Plain text
3976 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3977 msgid ""
3978 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3979 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3980 msgstr ""
3981 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3982 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3986 msgid ""
3987 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3988 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3989 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3990 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3991 msgstr ""
3992 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3993 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3994 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
3998 msgid ""
3999 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4000 "current locale."
4001 msgstr ""
4002 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4006 msgid ""
4007 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4008 "functionality."
4009 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4013 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4014 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4015
4016 #. type: TH
4017 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4018 #, no-wrap
4019 msgid "MBTOWC"
4020 msgstr "MBTOWC"
4021
4022 #. type: Plain text
4023 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4024 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4025 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4031 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4035 msgid ""
4036 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4037 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4038 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4039 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4040 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4041 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4042 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4043 "returns 0."
4044 msgstr ""
4045 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4046 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4047 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4048 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4049 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4050 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4054 msgid ""
4055 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4056 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4057 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4058 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4059 msgstr ""
4060 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4061 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4062 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4063 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4067 msgid ""
4068 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4069 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4070 "the converted wide character in memory."
4071 msgstr ""
4072 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4073 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4074
4075 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4076 #.  glibc doesn't implement this.
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4079 msgid ""
4080 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4081 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4082 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4083 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4084 msgstr ""
4085 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4086 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4087 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4088 "を返す。"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4092 msgid ""
4093 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4094 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4095 "upon failure."
4096 msgstr ""
4097 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4098 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4099
4100 #. type: Plain text
4101 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4102 msgid ""
4103 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4104 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4105 msgstr ""
4106 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4107 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4111 msgid ""
4112 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4113 "current locale."
4114 msgstr ""
4115 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4119 msgid ""
4120 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4121 "a better interface to the same functionality."
4122 msgstr ""
4123 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4124 "り良いインターフェースを提供する。"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4128 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4129 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4130
4131 #. type: TH
4132 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4133 #, no-wrap
4134 msgid "MKDTEMP"
4135 msgstr "MKDTEMP"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4139 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4140 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4144 #, no-wrap
4145 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4146 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4150 msgid "B<mkdtemp>():"
4151 msgstr "B<mkdtemp>():"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4155 msgid "_BSD_SOURCE"
4156 msgstr "_BSD_SOURCE"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4160 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4161 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4165 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4166 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4170 msgid ""
4171 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4172 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4173 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4174 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4175 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4176 "character array."
4177 msgstr ""
4178 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4179 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4180 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4181 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4182 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4186 msgid ""
4187 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4188 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4189 msgstr ""
4190 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4191 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4192
4193 #. type: TP
4194 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4195 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4196 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4197 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4198 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4199 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4200 #, no-wrap
4201 msgid "B<EINVAL>"
4202 msgstr "B<EINVAL>"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4206 msgid ""
4207 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4208 "unchanged."
4209 msgstr ""
4210 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4211 "ない。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4215 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4216 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4220 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4221 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4222
4223 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4224 #.  Also in NetBSD 1.4.
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4227 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4228 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4232 msgid ""
4233 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4234 "B<tmpnam>(3)"
4235 msgstr ""
4236 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4237 "B<tmpnam>(3)"
4238
4239 #. type: TH
4240 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4241 #, no-wrap
4242 msgid "MKSTEMP"
4243 msgstr "MKSTEMP"
4244
4245 #. type: TH
4246 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4247 #, no-wrap
4248 msgid "2012-12-21"
4249 msgstr "2012-12-21"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4253 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4254 msgstr ""
4255 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4256 "を作成する"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4262 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4268 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4272 #, no-wrap
4273 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4274 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4278 #, no-wrap
4279 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4280 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4284 msgid "B<mkstemp>():"
4285 msgstr "B<mkstemp>():"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4289 msgid ""
4290 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4291 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4292 msgstr ""
4293 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4294 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4298 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4299 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4303 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4304 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4308 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4309 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4313 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4314 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4318 msgid ""
4319 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4320 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4321 "for the file."
4322 msgstr ""
4323 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4324 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4325 "ファイルディスクリプタを返す。"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4329 msgid ""
4330 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4331 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4332 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4333 "as a character array."
4334 msgstr ""
4335 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4336 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4337 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4338 "うにしなければならない。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4342 msgid ""
4343 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4344 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4345 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4346 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4347 msgstr ""
4348 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4349 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4350 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4351 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4355 msgid ""
4356 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4357 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4358 "B<O_SYNC>)."
4359 msgstr ""
4360 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4361 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4362
4363 #. type: Plain text
4364 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4365 msgid ""
4366 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4367 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4368 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4369 "for B<mkstemp>()."
4370 msgstr ""
4371 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4372 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4373 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4374 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4378 msgid ""
4379 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4380 "B<mkstemp>()."
4381 msgstr ""
4382 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4383 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4387 msgid ""
4388 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4389 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4390 msgstr ""
4391 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4392 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4393
4394 #. type: TP
4395 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<EEXIST>"
4398 msgstr "B<EEXIST>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4402 msgid ""
4403 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4404 "I<template> are undefined."
4405 msgstr ""
4406 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4410 msgid ""
4411 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4412 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4413 msgstr ""
4414 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4415 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4416 "この場合、I<template> は変更されない。"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4420 msgid ""
4421 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4422 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4423 "I<template> were not XXXXXX."
4424 msgstr ""
4425 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4426 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4427 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4431 msgid ""
4432 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4433 "(2)."
4434 msgstr ""
4435 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4436 "る。"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4440 msgid ""
4441 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4442 "()  are available since glibc 2.11."
4443 msgstr ""
4444 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4445 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4449 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4450 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4451
4452 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4453 #.  and Tru64.
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4456 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4457 msgstr ""
4458 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4462 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4463 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4467 msgid ""
4468 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4469 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4470 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4471 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4472 "requirement that the file be created with mode 0600."
4473 msgstr ""
4474 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4475 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4476 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4477 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4478 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4482 msgid ""
4483 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4484 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4485 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4486 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4487 msgstr ""
4488 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4489 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4490 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4491 "るか確認するべきである。"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4495 msgid ""
4496 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4497 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4498 "hE<gt>>."
4499 msgstr ""
4500 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4501 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4502 "れている。"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4506 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4507 msgstr ""
4508 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4509
4510 #. type: TH
4511 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4512 #, no-wrap
4513 msgid "MKTEMP"
4514 msgstr "MKTEMP"
4515
4516 #. type: TH
4517 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4518 #: build/C/man3/random_r.3:26
4519 #, no-wrap
4520 msgid "2013-04-19"
4521 msgstr "2013-04-19"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4525 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4526 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4530 #, no-wrap
4531 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4532 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4536 msgid "B<mktemp>():"
4537 msgstr "B<mktemp>():"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4541 #, no-wrap
4542 msgid ""
4543 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4544 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4545 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4546 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4547 msgstr ""
4548 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4549 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4550 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4551 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4552
4553 #. type: Plain text
4554 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4555 msgid ""
4556 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4557 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4558 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4559 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4560 "declared as a character array."
4561 msgstr ""
4562 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4563 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4564 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4565 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4566 "るように しなければならない。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4570 msgid ""
4571 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4572 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4573 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4574 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4575 "I<errno> is set to indicate the error."
4576 msgstr ""
4577 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4578 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4579 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4580 "I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされ"
4581 "る。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4585 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4586 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4590 msgid ""
4591 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4592 msgstr ""
4593 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4594 "る。"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4598 msgid ""
4599 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4600 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4601 "hE<gt>>."
4602 msgstr ""
4603 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4604 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4605 "まれている。"
4606
4607 #. type: SH
4608 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4609 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4610 #, no-wrap
4611 msgid "BUGS"
4612 msgstr "バグ"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4616 msgid ""
4617 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4618 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4619 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4620 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4621 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4622 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4623 msgstr ""
4624 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4625 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4626 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4627 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4628 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4629 "ことで避けられる。"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4633 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4634 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4635
4636 #. type: TH
4637 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4638 #, no-wrap
4639 msgid "ON_EXIT"
4640 msgstr "ON_EXIT"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4644 msgid ""
4645 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4646 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4650 #, no-wrap
4651 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4652 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4656 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4657 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4661 msgid ""
4662 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4663 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4664 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4665 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4666 msgstr ""
4667 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4668 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4669 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4670 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4671 "I<arg> 引数が渡される。"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4675 msgid ""
4676 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4677 "returns a nonzero value."
4678 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4679
4680 #. type: Plain text
4681 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4682 msgid ""
4683 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4684 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4685 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4686 msgstr ""
4687 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4688 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4689 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4693 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4694 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4695
4696 #. type: TH
4697 #: build/C/man3/putenv.3:36
4698 #, no-wrap
4699 msgid "PUTENV"
4700 msgstr "PUTENV"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/putenv.3:39
4704 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4705 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4706
4707 #.  Not: const char *
4708 #. type: Plain text
4709 #: build/C/man3/putenv.3:45
4710 #, no-wrap
4711 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4712 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/putenv.3:54
4716 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4717 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/putenv.3:67
4721 msgid ""
4722 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4723 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4724 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4725 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4726 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4727 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4728 "environment."
4729 msgstr ""
4730 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4731 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4732 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4733 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4734 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/putenv.3:75
4738 msgid ""
4739 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4740 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4741 msgstr ""
4742 "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エ"
4743 "ラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4744
4745 #. type: TP
4746 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<ENOMEM>"
4749 msgstr "B<ENOMEM>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/putenv.3:79
4753 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4754 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man3/putenv.3:81
4758 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4759 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/putenv.3:86
4763 msgid ""
4764 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4765 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4766 msgstr ""
4767 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4768 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/putenv.3:99
4772 msgid ""
4773 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4774 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4775 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4776 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4777 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4778 "associated to the environment variable itself be freed."
4779 msgstr ""
4780 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4781 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4782 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4783 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4784 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/putenv.3:115
4788 msgid ""
4789 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4790 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4791 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4792 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4793 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4794 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4795 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4796 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4797 msgstr ""
4798 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4799 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4800 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4801 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4802 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4803 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4804 "正された。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/putenv.3:117
4808 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4809 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/putenv.3:119
4813 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4814 msgstr ""
4815 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4816 "うになっている。"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/putenv.3:125
4820 msgid ""
4821 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4822 msgstr ""
4823 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4824
4825 #. type: TH
4826 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4827 #, no-wrap
4828 msgid "QECVT"
4829 msgstr "QECVT"
4830
4831 #. type: TH
4832 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4833 #, fuzzy, no-wrap
4834 #| msgid "2013-07-04"
4835 msgid "2013-07-22"
4836 msgstr "2013-07-04"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4840 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4841 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4845 msgid ""
4846 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4847 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4848 msgstr ""
4849 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4850 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4854 msgid ""
4855 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4856 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4857 msgstr ""
4858 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4859 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4863 msgid ""
4864 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4865 msgstr ""
4866 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4870 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4871 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4875 msgid ""
4876 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4877 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4878 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4879 msgstr ""
4880 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4881 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4882 "だけが異なる。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4886 #, fuzzy
4887 #| msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
4888 msgid "The B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  functions are not thread-safe."
4889 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4893 #, fuzzy
4894 #| msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
4895 msgid "The B<qgcvt>()  function is thread-safe."
4896 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4900 msgid ""
4901 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4902 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4903 msgstr ""
4904 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4905 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4906 "る。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4910 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4911 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4912
4913 #. type: TH
4914 #: build/C/man3/rand.3:41
4915 #, no-wrap
4916 msgid "RAND"
4917 msgstr "RAND"
4918
4919 #. type: TH
4920 #: build/C/man3/rand.3:41
4921 #, no-wrap
4922 msgid "2010-10-01"
4923 msgstr "2010-10-01"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/rand.3:44
4927 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4928 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4929
4930 #. type: Plain text
4931 #: build/C/man3/rand.3:49
4932 #, no-wrap
4933 msgid "B<int rand(void);>\n"
4934 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/rand.3:51
4938 #, no-wrap
4939 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4940 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/rand.3:53
4944 #, no-wrap
4945 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4946 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/rand.3:62
4950 msgid ""
4951 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4952 msgstr ""
4953 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/rand.3:68
4957 msgid ""
4958 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4959 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4960 msgstr ""
4961 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4962 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man3/rand.3:77
4966 msgid ""
4967 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4968 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4969 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4970 msgstr ""
4971 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4972 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4973 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4974 "る。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/rand.3:81
4978 msgid ""
4979 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4980 "seeded with a value of 1."
4981 msgstr ""
4982 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/rand.3:92
4986 msgid ""
4987 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4988 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4989 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4990 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4991 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4992 "B<rand_r>()."
4993 msgstr ""
4994 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4995 "い。\n"
4996 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4997 "る。\n"
4998 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4999 "る。\n"
5000 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
5001 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
5002 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
5003 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/rand.3:108
5007 msgid ""
5008 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
5009 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
5010 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
5011 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
5012 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
5013 "will result."
5014 msgstr ""
5015 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
5016 "す。\n"
5017 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
5018 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
5019 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
5020 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/rand.3:118
5024 msgid ""
5025 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5026 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5027 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5028 msgstr ""
5029 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5030 "間\n"
5031 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5032 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/rand.3:129
5036 msgid ""
5037 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5038 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5039 msgstr ""
5040 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5041 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5042
5043 #. type: Plain text
5044 #: build/C/man3/rand.3:141
5045 msgid ""
5046 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5047 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5048 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5049 msgstr ""
5050 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5051 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5052 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/rand.3:160
5056 msgid ""
5057 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5058 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5059 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5060 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5061 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5062 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5063 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5064 msgstr ""
5065 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5066 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5067 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5068 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5069 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5070 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5071 "うこと)。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man3/rand.3:166
5075 msgid ""
5076 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5077 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5078 "different machines."
5079 msgstr ""
5080 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5081 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man3/rand.3:170
5085 #, no-wrap
5086 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5087 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man3/rand.3:176
5091 #, no-wrap
5092 msgid ""
5093 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5094 "int myrand(void) {\n"
5095 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5096 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5097 "}\n"
5098 msgstr ""
5099 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5100 "int myrand(void) {\n"
5101 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5102 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5103 "}\n"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/rand.3:180
5107 #, no-wrap
5108 msgid ""
5109 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5110 "    next = seed;\n"
5111 "}\n"
5112 msgstr ""
5113 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5114 "    next = seed;\n"
5115 "}\n"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/rand.3:187
5119 msgid ""
5120 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5121 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5122 msgstr ""
5123 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5124 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5125
5126 #. type: Plain text
5127 #: build/C/man3/rand.3:192
5128 #, no-wrap
5129 msgid ""
5130 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5131 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5132 msgstr ""
5133 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5134 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man3/rand.3:198
5138 #, no-wrap
5139 msgid ""
5140 "int\n"
5141 "main(int argc, char *argv[])\n"
5142 "{\n"
5143 "    int j, r, nloops;\n"
5144 "    unsigned int seed;\n"
5145 msgstr ""
5146 "int\n"
5147 "main(int argc, char *argv[])\n"
5148 "{\n"
5149 "    int j, r, nloops;\n"
5150 "    unsigned int seed;\n"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/rand.3:203
5154 #, no-wrap
5155 msgid ""
5156 "    if (argc != 3) {\n"
5157 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5158 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5159 "    }\n"
5160 msgstr ""
5161 "    if (argc != 3) {\n"
5162 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5163 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5164 "    }\n"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/rand.3:206
5168 #, no-wrap
5169 msgid ""
5170 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5171 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5172 msgstr ""
5173 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5174 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man3/rand.3:212
5178 #, no-wrap
5179 msgid ""
5180 "    srand(seed);\n"
5181 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5182 "        r =  rand();\n"
5183 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5184 "    }\n"
5185 msgstr ""
5186 "    srand(seed);\n"
5187 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5188 "        r =  rand();\n"
5189 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5190 "    }\n"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/rand.3:220
5194 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5195 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5196
5197 #. type: TH
5198 #: build/C/man3/random.3:33
5199 #, no-wrap
5200 msgid "RANDOM"
5201 msgstr "RANDOM"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/random.3:36
5205 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5206 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/random.3:41
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<long int random(void);>\n"
5212 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/random.3:43
5216 #, no-wrap
5217 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5218 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/random.3:45
5222 #, no-wrap
5223 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5224 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/random.3:47
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5230 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/random.3:59
5234 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5235 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/random.3:62
5239 msgid ""
5240 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5241 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5242 msgstr ""
5243 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5244 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/random.3:73
5248 msgid ""
5249 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5250 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5251 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5252 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5253 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5254 msgstr ""
5255 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5256 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5257 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5258 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man3/random.3:87
5262 msgid ""
5263 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5264 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5265 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5266 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5267 "with a value of 1."
5268 msgstr ""
5269 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5270 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5271 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5272 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5273 "1 を種に設定する。"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man3/random.3:102
5277 msgid ""
5278 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5279 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5280 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5281 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5282 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5283 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5284 "at the same point."
5285 msgstr ""
5286 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5287 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5288 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5289 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5290 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5291 "ることができる。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/random.3:118
5295 msgid ""
5296 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5297 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5298 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5299 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5300 "previous call of B<setstate>()."
5301 msgstr ""
5302 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5303 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5304 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5305 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man3/random.3:126
5309 msgid ""
5310 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5311 "B<srandom>()  function returns no value."
5312 msgstr ""
5313 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5314 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/random.3:133
5318 msgid ""
5319 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5320 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5321 msgstr ""
5322 "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 "
5323 "I<errno> に原因を示す値が設定される。"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: build/C/man3/random.3:140
5327 msgid ""
5328 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5329 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5330 "error."
5331 msgstr ""
5332 "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5333 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
5334
5335 #. type: Plain text
5336 #: build/C/man3/random.3:148
5337 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5338 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/random.3:152
5342 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5343 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5344
5345 #. type: Plain text
5346 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5347 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5348 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/random.3:160
5352 msgid ""
5353 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5354 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5355 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5356 msgstr ""
5357 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5358 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5359 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man3/random.3:167
5363 msgid ""
5364 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5365 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5366 "for that purpose."
5367 msgstr ""
5368 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5369 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/random.3:174
5373 msgid ""
5374 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5375 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5376 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5377 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5378 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5379 msgstr ""
5380 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5381 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5382 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5383 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5384 "展開されている。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/random.3:180
5388 msgid ""
5389 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5390 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5391 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5392 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5393 msgstr ""
5394 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5395 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5396 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5397 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5398
5399 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/random.3:188
5402 msgid ""
5403 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5404 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5405 "function does not return NULL."
5406 msgstr ""
5407 "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc "
5408 "の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は "
5409 "NULL ではない。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/random.3:193
5413 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5414 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5415
5416 #. type: TH
5417 #: build/C/man3/random_r.3:26
5418 #, no-wrap
5419 msgid "RANDOM_R"
5420 msgstr "RANDOM_R"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/random_r.3:30
5424 msgid ""
5425 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5426 "generator"
5427 msgstr ""
5428 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man3/random_r.3:35
5432 #, no-wrap
5433 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5434 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/random_r.3:37
5438 #, no-wrap
5439 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5440 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man3/random_r.3:40
5444 #, no-wrap
5445 msgid ""
5446 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5447 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5448 msgstr ""
5449 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5450 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/random_r.3:42
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5456 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/random_r.3:54
5460 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5461 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man3/random_r.3:56
5465 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5466 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/random_r.3:64
5470 msgid ""
5471 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5472 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5473 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5474 "numbers."
5475 msgstr ""
5476 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5477 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5478 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/random_r.3:75
5482 msgid ""
5483 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5484 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5485 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5486 "number is returned in the argument I<result>."
5487 msgstr ""
5488 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5489 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5490 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/random_r.3:84
5494 msgid ""
5495 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5496 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5497 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5498 "associated with the global state variable."
5499 msgstr ""
5500 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5501 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5502 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5503
5504 #. type: Plain text
5505 #: build/C/man3/random_r.3:92
5506 msgid ""
5507 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5508 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5509 "initializing the global state variable."
5510 msgstr ""
5511 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5512 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man3/random_r.3:100
5516 msgid ""
5517 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5518 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5519 "the global state variable."
5520 msgstr ""
5521 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5522 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/random_r.3:105
5526 msgid ""
5527 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5528 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5529 msgstr ""
5530 "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5531 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/random_r.3:110
5535 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5536 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/random_r.3:119
5540 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5541 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/random_r.3:128
5545 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5546 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5547
5548 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5549 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man3/random_r.3:132
5552 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5553 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5554
5555 #. type: TH
5556 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5557 #, no-wrap
5558 msgid "RPMATCH"
5559 msgstr "RPMATCH"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5563 msgid ""
5564 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5565 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5569 #, no-wrap
5570 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5571 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5575 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5576 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5580 msgid ""
5581 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5582 "for internationalization."
5583 msgstr ""
5584 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5585 "(I18N) に対応している。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5589 msgid ""
5590 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5591 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5592 msgstr ""
5593 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5594 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5598 msgid ""
5599 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5600 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5601 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5602 msgstr ""
5603 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5604 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5605 "る。"
5606
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5609 msgid ""
5610 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5611 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5612 msgstr ""
5613 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5614 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5618 msgid ""
5619 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5620 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5621 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5622 msgstr ""
5623 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5624 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5625 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5629 msgid ""
5630 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5631 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5632 msgstr ""
5633 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5634 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5638 msgid ""
5639 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5640 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5641 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5642 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5643 "I<response>)."
5644 msgstr ""
5645 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5646 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5647 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5648 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5649
5650 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5653 msgid ""
5654 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5655 "other systems."
5656 msgstr ""
5657 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5658 "ステムもいくつかは存在する。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5662 msgid ""
5663 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5664 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5665 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5666 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5667 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5668 "NO)$>."
5669 msgstr ""
5670 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5671 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5672 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5673 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5674 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5678 msgid ""
5679 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5680 "the string given in the program's command-line argument."
5681 msgstr ""
5682 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5683 "に渡した場合の結果を表示する。"
5684
5685 #. type: Plain text
5686 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5687 #, no-wrap
5688 msgid ""
5689 "#define _SVID_SOURCE\n"
5690 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5691 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5692 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5693 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5694 msgstr ""
5695 "#define _SVID_SOURCE\n"
5696 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5697 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5698 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5699 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5703 #, no-wrap
5704 msgid ""
5705 "int\n"
5706 "main(int argc, char *argv[])\n"
5707 "{\n"
5708 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5709 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5711 "    }\n"
5712 msgstr ""
5713 "int\n"
5714 "main(int argc, char *argv[])\n"
5715 "{\n"
5716 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5717 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5718 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5719 "    }\n"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5723 #, no-wrap
5724 msgid ""
5725 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5726 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5727 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5728 "}\n"
5729 msgstr ""
5730 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5731 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5732 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5733 "}\n"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5737 msgid ""
5738 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5739 msgstr ""
5740 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5741
5742 #. type: TH
5743 #: build/C/man3/setenv.3:37
5744 #, no-wrap
5745 msgid "SETENV"
5746 msgstr "SETENV"
5747
5748 #. type: TH
5749 #: build/C/man3/setenv.3:37
5750 #, no-wrap
5751 msgid "2009-09-20"
5752 msgstr "2009-09-20"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/setenv.3:40
5756 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5757 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/setenv.3:45
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5763 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/setenv.3:47
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5769 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/setenv.3:57
5773 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5774 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/setenv.3:59
5778 msgid ""
5779 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5780 "\\ 600"
5781 msgstr ""
5782 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5783 "\\ 600"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/setenv.3:93
5787 msgid ""
5788 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5789 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5790 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5791 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5792 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5793 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5794 msgstr ""
5795 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5796 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5797 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5798 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5799 "参照される文字列のコピーを行う。"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/setenv.3:104
5803 msgid ""
5804 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5805 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5806 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5807 msgstr ""
5808 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5809 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/setenv.3:111
5813 msgid ""
5814 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5815 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5816 msgstr ""
5817 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5818 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/setenv.3:118
5822 msgid ""
5823 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5824 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5825 msgstr ""
5826 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5827 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5828
5829 #. type: Plain text
5830 #: build/C/man3/setenv.3:124
5831 msgid ""
5832 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5833 "character."
5834 msgstr ""
5835 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5836 "が含まれている。"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/setenv.3:127
5840 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5841 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/setenv.3:135
5845 msgid ""
5846 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5847 msgstr ""
5848 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5849 "であることを要求していない。"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man3/setenv.3:143
5853 msgid ""
5854 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5855 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5856 "in the SYNOPSIS."
5857 msgstr ""
5858 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5859 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5860 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/setenv.3:152
5864 msgid ""
5865 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5866 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5867 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5868 msgstr ""
5869 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5870 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5871 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5872 "る。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/setenv.3:157
5876 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5877 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5878
5879 #. type: TH
5880 #: build/C/man3/strtod.3:45
5881 #, no-wrap
5882 msgid "STRTOD"
5883 msgstr "STRTOD"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/strtod.3:48
5887 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5888 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man3/strtod.3:52
5892 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5893 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man3/strtod.3:54
5897 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5898 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/strtod.3:56
5902 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5903 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strtod.3:65
5907 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5908 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strtod.3:87
5912 msgid ""
5913 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5914 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5915 "and I<long double> representation, respectively."
5916 msgstr ""
5917 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5918 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/strtod.3:94
5922 msgid ""
5923 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5924 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5925 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5926 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5927 msgstr ""
5928 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5929 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5930 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5931 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5932 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/strtod.3:103
5936 msgid ""
5937 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5938 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5939 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5940 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5941 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5942 "indicates multiplication by a power of 10."
5943 msgstr ""
5944 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5945 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5946 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5947 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5948 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strtod.3:114
5952 msgid ""
5953 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5954 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5955 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5956 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5957 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5958 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5959 "exponent must be present."
5960 msgstr ""
5961 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5962 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5963 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5964 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5965 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5966 "存在してはならない。"
5967
5968 #. type: Plain text
5969 #: build/C/man3/strtod.3:118
5970 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5971 msgstr ""
5972 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5973
5974 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5975 #.      We expect it to be a number which is put in the
5976 #.      mantissa of the number.
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strtod.3:128
5979 msgid ""
5980 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5981 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5982 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5983 msgstr ""
5984 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5985 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5986 "を指定する。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strtod.3:130
5990 msgid "These functions return the converted value, if any."
5991 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strtod.3:137
5995 msgid ""
5996 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5997 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5998 "I<endptr>."
5999 msgstr ""
6000 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
6001 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
6002
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/strtod.3:142
6005 msgid ""
6006 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
6007 "stored in the location referenced by I<endptr>."
6008 msgstr ""
6009 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
6010 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strtod.3:156
6014 msgid ""
6015 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6016 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6017 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6018 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6019 msgstr ""
6020 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6021 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6022 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6023 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6024
6025 #. type: TP
6026 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6027 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6028 #, no-wrap
6029 msgid "B<ERANGE>"
6030 msgstr "B<ERANGE>"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strtod.3:160
6034 msgid "Overflow or underflow occurred."
6035 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/strtod.3:165
6039 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6040 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/strtod.3:174
6044 msgid ""
6045 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6046 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6047 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6048 "the call."
6049 msgstr ""
6050 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6051 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6052 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6056 msgid ""
6057 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6058 "described in this manual page is similar."
6059 msgstr ""
6060 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6061 "法も同様である。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/strtod.3:185
6065 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6066 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6067
6068 #. type: TH
6069 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6070 #, no-wrap
6071 msgid "STRTOIMAX"
6072 msgstr "STRTOIMAX"
6073
6074 #. type: TH
6075 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6076 #, no-wrap
6077 msgid "2003-11-28"
6078 msgstr "2003-11-28"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6082 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6083 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6087 #, no-wrap
6088 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6089 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6090
6091 #. type: Plain text
6092 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6093 #, no-wrap
6094 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6095 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6099 #, no-wrap
6100 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6101 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6102
6103 #. type: Plain text
6104 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6105 msgid ""
6106 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6107 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6108 msgstr ""
6109 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6110 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6114 msgid ""
6115 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6116 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6117 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6118 "B<ERANGE>."
6119 msgstr ""
6120 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6121 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6122 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6123 "れる。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6127 msgid ""
6128 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6129 msgstr ""
6130 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6131
6132 #. type: TH
6133 #: build/C/man3/strtol.3:31
6134 #, no-wrap
6135 msgid "STRTOL"
6136 msgstr "STRTOL"
6137
6138 #. type: TH
6139 #: build/C/man3/strtol.3:31
6140 #, no-wrap
6141 msgid "2013-02-10"
6142 msgstr "2013-02-10"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/strtol.3:34
6146 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6147 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strtol.3:39
6151 #, no-wrap
6152 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6153 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man3/strtol.3:42
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6159 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/strtol.3:51
6163 msgid "B<strtoll>():"
6164 msgstr "B<strtoll>():"
6165
6166 #. type: Plain text
6167 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6168 msgid ""
6169 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6170 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6171 msgstr ""
6172 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6173 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/strtol.3:68
6177 msgid ""
6178 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6179 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6180 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6181 msgstr ""
6182 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6183 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6184 "持つ値 0 でなければならない。"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6188 msgid ""
6189 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6190 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6191 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6192 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6193 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6194 "case it is taken as 8 (octal)."
6195 msgstr ""
6196 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6197 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6198 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6199 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6200 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6201 "は 10進数として扱われる。"
6202
6203 #. type: Plain text
6204 #: build/C/man3/strtol.3:90
6205 msgid ""
6206 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6207 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6208 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6209 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6210 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6211 msgstr ""
6212 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6213 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6214 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6215 "35 を表す。)"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man3/strtol.3:111
6219 msgid ""
6220 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6221 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6222 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6223 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6224 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6225 msgstr ""
6226 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6227 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6228 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6229 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6230 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/strtol.3:117
6234 msgid ""
6235 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6236 "returns a long long integer value."
6237 msgstr ""
6238 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man3/strtol.3:144
6242 msgid ""
6243 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6244 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6245 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6246 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6247 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6248 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6249 msgstr ""
6250 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6251 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6252 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6253 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6254 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6255 "が返される。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6259 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6260 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6264 msgid "The resulting value was out of range."
6265 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6269 msgid ""
6270 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6271 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6272 msgstr ""
6273 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6274 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man3/strtol.3:166
6278 msgid ""
6279 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6280 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6281 msgstr ""
6282 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6283 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man3/strtol.3:184
6287 msgid ""
6288 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6289 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6290 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6291 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6292 "nonzero value after the call."
6293 msgstr ""
6294 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6295 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6296 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6297 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6298
6299 #. type: Plain text
6300 #: build/C/man3/strtol.3:189
6301 msgid ""
6302 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6303 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6304 msgstr ""
6305 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6306 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6310 msgid "BSD also has"
6311 msgstr "BSD には、"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man3/strtol.3:195
6315 #, no-wrap
6316 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6317 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/strtol.3:204
6321 msgid ""
6322 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6323 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6324 "()."
6325 msgstr ""
6326 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6327 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/strtol.3:218
6331 msgid ""
6332 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6333 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6334 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6335 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6336 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6337 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6338 "program are the following:"
6339 msgstr ""
6340 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6341 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6342 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6343 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6344 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6345 "くつか以下に示す:"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/strtol.3:234
6349 #, no-wrap
6350 msgid ""
6351 "$B< ./a.out 123>\n"
6352 "strtol() returned 123\n"
6353 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6354 "strtol() returned 123\n"
6355 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6356 "strtol() returned 123\n"
6357 "Further characters after number: abc\n"
6358 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6359 "strtol: Invalid argument\n"
6360 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6361 "No digits were found\n"
6362 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6363 "strtol: Numerical result out of range\n"
6364 msgstr ""
6365 "$B< ./a.out 123>\n"
6366 "strtol() returned 123\n"
6367 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6368 "strtol() returned 123\n"
6369 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6370 "strtol() returned 123\n"
6371 "Further characters after number: abc\n"
6372 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6373 "strtol: Invalid argument\n"
6374 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6375 "No digits were found\n"
6376 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6377 "strtol: Numerical result out of range\n"
6378
6379 #. type: SS
6380 #: build/C/man3/strtol.3:236
6381 #, no-wrap
6382 msgid "Program source"
6383 msgstr "プログラムのソース"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man3/strtol.3:243
6387 #, no-wrap
6388 msgid ""
6389 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6390 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6391 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6392 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6393 msgstr ""
6394 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6395 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6396 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6397 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man3/strtol.3:250
6401 #, no-wrap
6402 msgid ""
6403 "int\n"
6404 "main(int argc, char *argv[])\n"
6405 "{\n"
6406 "    int base;\n"
6407 "    char *endptr, *str;\n"
6408 "    long val;\n"
6409 msgstr ""
6410 "int\n"
6411 "main(int argc, char *argv[])\n"
6412 "{\n"
6413 "    int base;\n"
6414 "    char *endptr, *str;\n"
6415 "    long val;\n"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man3/strtol.3:255
6419 #, no-wrap
6420 msgid ""
6421 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6422 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6423 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6424 "    }\n"
6425 msgstr ""
6426 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6427 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6429 "    }\n"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man3/strtol.3:258
6433 #, no-wrap
6434 msgid ""
6435 "    str = argv[1];\n"
6436 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6437 msgstr ""
6438 "    str = argv[1];\n"
6439 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man3/strtol.3:261
6443 #, no-wrap
6444 msgid ""
6445 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6446 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6447 msgstr ""
6448 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6449 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man3/strtol.3:263
6453 #, no-wrap
6454 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6455 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strtol.3:269
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6462 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6463 "        perror(\"strtol\");\n"
6464 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6465 "    }\n"
6466 msgstr ""
6467 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6468 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6469 "        perror(\"strtol\");\n"
6470 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6471 "    }\n"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man3/strtol.3:274
6475 #, no-wrap
6476 msgid ""
6477 "    if (endptr == str) {\n"
6478 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6479 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6480 "    }\n"
6481 msgstr ""
6482 "    if (endptr == str) {\n"
6483 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6484 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6485 "    }\n"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man3/strtol.3:276
6489 #, no-wrap
6490 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6491 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/strtol.3:278
6495 #, no-wrap
6496 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6497 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/strtol.3:281
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6504 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6505 msgstr ""
6506 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6507 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/strtol.3:291
6511 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6512 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6513
6514 #. type: TH
6515 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6516 #, no-wrap
6517 msgid "STRTOUL"
6518 msgstr "STRTOUL"
6519
6520 #. type: TH
6521 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6522 #, no-wrap
6523 msgid "2011-09-15"
6524 msgstr "2011-09-15"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6528 msgid ""
6529 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6530 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6534 #, no-wrap
6535 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6536 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6540 #, no-wrap
6541 msgid ""
6542 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6543 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6544 msgstr ""
6545 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6546 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6550 msgid "B<strtoull>():"
6551 msgstr "B<strtoull>():"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6555 msgid ""
6556 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6557 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6558 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6559 msgstr ""
6560 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6561 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6562 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6566 msgid ""
6567 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6568 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6569 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6570 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6571 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6572 msgstr ""
6573 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6574 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6575 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6576 "\\(aq は 35 を表す。)"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6580 msgid ""
6581 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6582 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6583 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6584 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6585 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6586 msgstr ""
6587 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6588 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6589 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6590 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6591 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6595 msgid ""
6596 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6597 "returns an I<unsigned long long int> value."
6598 msgstr ""
6599 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6600 "int> 型の値を返す。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6604 msgid ""
6605 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6606 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6607 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6608 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6609 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6610 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6611 msgstr ""
6612 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6613 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6614 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6615 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6616 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6620 msgid ""
6621 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6622 "to C99 and POSIX.1-2001."
6623 msgstr ""
6624 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6625 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6629 msgid ""
6630 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6631 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6632 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6633 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6634 msgstr ""
6635 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6636 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6637 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6638 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6642 msgid ""
6643 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6644 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6645 msgstr ""
6646 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6647 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6651 #, no-wrap
6652 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6653 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6657 msgid ""
6658 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6659 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6660 "B<strtoul>()."
6661 msgstr ""
6662 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6663 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6667 msgid ""
6668 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6669 "equivalent I<unsigned long int> value."
6670 msgstr ""
6671 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6672 "の値に変換される。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6676 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6677 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6678
6679 #. type: TH
6680 #: build/C/man3/system.3:30
6681 #, no-wrap
6682 msgid "SYSTEM"
6683 msgstr "SYSTEM"
6684
6685 #. type: TH
6686 #: build/C/man3/system.3:30
6687 #, no-wrap
6688 msgid "2010-09-10"
6689 msgstr "2010-09-10"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/system.3:33
6693 msgid "system - execute a shell command"
6694 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man3/system.3:38
6698 #, no-wrap
6699 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6700 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man3/system.3:54
6704 msgid ""
6705 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6706 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6707 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6708 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6709 msgstr ""
6710 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6711 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6712 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/system.3:69
6716 msgid ""
6717 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6718 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6719 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6720 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6721 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6722 msgstr ""
6723 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6724 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6725 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6726 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6727 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man3/system.3:75
6731 msgid ""
6732 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6733 "shell is available, and zero if not."
6734 msgstr ""
6735 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6736 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man3/system.3:78
6740 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6741 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man3/system.3:80
6745 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6746 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man3/system.3:93
6750 msgid ""
6751 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6752 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6753 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6754 "hE<gt>>."
6755 msgstr ""
6756 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6757 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6758 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6759 "になる。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man3/system.3:104
6763 msgid ""
6764 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6765 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6766 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6767 msgstr ""
6768 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6769 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6770 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man3/system.3:109
6774 #, no-wrap
6775 msgid ""
6776 "    while (something) {\n"
6777 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6778 msgstr ""
6779 "    while (something) {\n"
6780 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man3/system.3:114
6784 #, no-wrap
6785 msgid ""
6786 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6787 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6788 "                break;\n"
6789 "    }\n"
6790 msgstr ""
6791 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6792 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6793 "                break;\n"
6794 "    }\n"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man3/system.3:134
6798 msgid ""
6799 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6800 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6801 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6802 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6803 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6804 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6805 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6806 "this when invoked as B<sh>.)"
6807 msgstr ""
6808 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6809 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6810 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6811 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6812 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6813 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6814 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6815 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6816 "る)"
6817
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man3/system.3:148
6820 msgid ""
6821 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6822 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6823 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6824 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6825 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6826 "be available or executable if the calling program has previously called "
6827 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6828 msgstr ""
6829 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6830 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6831 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6832 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6833 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6834 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6835 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6836 "ファイル でない場合があるからである。"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man3/system.3:153
6840 msgid ""
6841 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6842 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6843 msgstr ""
6844 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6845 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6846 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6847
6848 #. type: Plain text
6849 #: build/C/man3/system.3:158
6850 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6851 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6852
6853 #. type: TH
6854 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6855 #, no-wrap
6856 msgid "WCSTOMBS"
6857 msgstr "WCSTOMBS"
6858
6859 #. type: TH
6860 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6861 #, no-wrap
6862 msgid "2011-10-16"
6863 msgstr "2011-10-16"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6867 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6868 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6872 #, no-wrap
6873 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6874 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6875
6876 #. type: Plain text
6877 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6878 msgid ""
6879 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6880 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6881 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6882 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6883 msgstr ""
6884 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6885 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6886 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6887 "理由により停止する。"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6891 msgid ""
6892 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6893 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6894 "(size_t)\\ -1> is returned."
6895 msgstr ""
6896 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6897 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6898
6899 #. type: Plain text
6900 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6901 msgid ""
6902 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6903 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6904 msgstr ""
6905 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6906 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6910 msgid ""
6911 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6912 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6913 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6914 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6915 msgstr ""
6916 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6917 "された場合。\n"
6918 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6919 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6923 msgid ""
6924 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6925 "I<dest>."
6926 msgstr ""
6927 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6928 "ばならない。"
6929
6930 #. type: Plain text
6931 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6932 msgid ""
6933 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6934 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6935 "length limit exists."
6936 msgstr ""
6937 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6938 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6942 msgid ""
6943 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6944 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6945 msgstr ""
6946 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6947 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6951 msgid ""
6952 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6953 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6954 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6955 "(size_t)\\ -1> is returned."
6956 msgstr ""
6957 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6958 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6959 "返す。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6963 msgid ""
6964 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6965 "current locale."
6966 msgstr ""
6967 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6971 msgid ""
6972 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6973 "functionality."
6974 msgstr ""
6975 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6976 "供する。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
6980 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6981 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6982
6983 #. type: TH
6984 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6985 #, no-wrap
6986 msgid "WCTOMB"
6987 msgstr "WCTOMB"
6988
6989 #. type: TH
6990 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6991 #, no-wrap
6992 msgid "1999-07-25"
6993 msgstr "1999-07-25"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6997 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6998 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/wctomb.3:24
7002 #, no-wrap
7003 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7004 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/wctomb.3:45
7008 msgid ""
7009 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
7010 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
7011 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
7012 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
7013 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
7014 "the number of bytes written at I<s>."
7015 msgstr ""
7016 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7017 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7018 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7019 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7023 msgid ""
7024 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7025 "bytes at I<s>."
7026 msgstr ""
7027 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7028 "なければならない。"
7029
7030 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7031 #.  glibc doesn't implement this.
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7034 msgid ""
7035 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7036 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7037 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7038 msgstr ""
7039 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7040 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7041 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7045 msgid ""
7046 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7047 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7048 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7049 "returned."
7050 msgstr ""
7051 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7052 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7053 "場合には -1 を返す。"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7057 msgid ""
7058 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7059 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7060 msgstr ""
7061 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7062 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/wctomb.3:93
7066 msgid ""
7067 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7068 "current locale."
7069 msgstr ""
7070 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7071 "る。"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man3/wctomb.3:99
7075 msgid ""
7076 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7077 "a better interface to the same functionality."
7078 msgstr ""
7079 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7080 "り良いインターフェースを提供する。"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7084 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7085 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7086
7087 #~ msgid "The functions B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  are not thread-safe."
7088 #~ msgstr "関数 B<qecvt>() と B<qfcvt>() はスレッドセーフではない。"
7089
7090 #~ msgid "The function B<qgcvt>()  is thread-safe."
7091 #~ msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
7092
7093 #~ msgid ""
7094 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7095 #~ "occurs."
7096 #~ msgstr ""
7097 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7098 #~ "す。"
7099
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7102 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7103 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7104 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7107 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7108 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7109 #~ "NULL を返す。"
7110
7111 #~ msgid "2008-03-07"
7112 #~ msgstr "2008-03-07"
7113
7114 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7115 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7116
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7119 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7120 #~ "may be supported.)"
7121 #~ msgstr ""
7122 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7123 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7124 #~ "ない。)"
7125
7126 #~ msgid ""
7127 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7128 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7129 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7130 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7131 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7132 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7133 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7134 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7135 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7136 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7137 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7138 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7139 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7140 #~ "hard to track down."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7143 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7144 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7145 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7146 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7147 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7148 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7149 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7150 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7151 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7152 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7153 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7154 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7155 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"