OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:41+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:28 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:31
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:34 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:82 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:60 build/C/man3/mbstowcs.3:60 build/C/man3/mbtowc.3:66
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:69 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:66
179 #: build/C/man3/setenv.3:86 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:101
181 #: build/C/man3/strtoul.3:110 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:61 build/C/man3/wctomb.3:52
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/atexit.3:73
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:204
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:110
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:70
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:90 build/C/man3/on_exit.3:74 build/C/man3/putenv.3:76
210 #: build/C/man3/qecvt.3:72 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:137
211 #: build/C/man3/random_r.3:125 build/C/man3/rpmatch.3:87
212 #: build/C/man3/setenv.3:109 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:139
214 #: build/C/man3/strtoul.3:142 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:84 build/C/man3/atexit.3:158
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:210
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:128
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:173 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:84
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84 build/C/man3/mbtowc.3:93
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:113 build/C/man3/on_exit.3:81
240 #: build/C/man3/putenv.3:116 build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:165 build/C/man3/random_r.3:129
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:129 build/C/man3/setenv.3:132
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:263 build/C/man3/strtoul.3:190
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:84
246 #: build/C/man3/wctomb.3:81
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:88 build/C/man3/atexit.3:162
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:213
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:134
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:180 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:86
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87 build/C/man3/mbtowc.3:97
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:118 build/C/man3/on_exit.3:85
274 #: build/C/man3/putenv.3:122 build/C/man3/qecvt.3:88 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:170 build/C/man3/random_r.3:133
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:135 build/C/man3/setenv.3:137
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:269 build/C/man3/strtoul.3:196
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:87
280 #: build/C/man3/wctomb.3:85
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:95 build/C/man3/atexit.3:169
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:220
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:141
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:187 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:93
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:94 build/C/man3/mbtowc.3:104
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:125 build/C/man3/on_exit.3:92
299 #: build/C/man3/putenv.3:129 build/C/man3/qecvt.3:95 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:177 build/C/man3/random_r.3:140
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:142 build/C/man3/setenv.3:144
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:276 build/C/man3/strtoul.3:203
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:94
305 #: build/C/man3/wctomb.3:92
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:64
348 #: build/C/man3/atexit.3:75 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:206 build/C/man3/ecvt.3:122 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:88 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:72
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:94
355 #: build/C/man3/putenv.3:78 build/C/man3/qecvt.3:78 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:144
358 #: build/C/man3/strtoul.3:147 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/ecvt.3:32
386 #: build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/qecvt.3:28
387 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/strtod.3:45
388 #, no-wrap
389 msgid "2010-09-20"
390 msgstr "2010-09-20"
391
392 #. type: Plain text
393 #: build/C/man2/_exit.2:32
394 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
395 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man2/_exit.2:34
399 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
400 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_exit.2:36
404 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
405 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
409 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
410 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
411 #: build/C/man3/strtod.3:50
412 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
413 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man2/_exit.2:40
417 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
418 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
422 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
423 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
424 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
425 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
426 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
427 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
428 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
429 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
430 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
431 #: build/C/man3/strtoul.3:50
432 msgid ""
433 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
434 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
435
436 #. type: Plain text
437 #: build/C/man2/_exit.2:48
438 msgid "B<_Exit>():"
439 msgstr "B<_Exit>():"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
443 msgid ""
444 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
445 "200112L;"
446 msgstr ""
447 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
448 "200112L;"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
452 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
453 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
454 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
455
456 #. type: Plain text
457 #: build/C/man2/_exit.2:67
458 msgid ""
459 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
460 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
461 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
462 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
463 msgstr ""
464 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
465 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
466 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
467 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
468 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man2/_exit.2:74
472 msgid ""
473 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
474 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
475 msgstr ""
476 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
477 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man2/_exit.2:79
481 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
482 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man2/_exit.2:81
486 msgid "These functions do not return."
487 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man2/_exit.2:86
491 msgid ""
492 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
493 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
494
495 #. type: Plain text
496 #: build/C/man2/_exit.2:90
497 msgid ""
498 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
499 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
500 msgstr ""
501 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
502 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
503
504 #. type: Plain text
505 #: build/C/man2/_exit.2:117
506 msgid ""
507 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
508 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
509 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
510 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
511 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
512 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
513 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
514 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
515 "(), is implementation-dependent."
516 msgstr ""
517 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
518 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
519 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
520 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
521 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
522 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
523 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
524 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
525 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
526
527 #. type: Plain text
528 #: build/C/man2/_exit.2:124
529 msgid ""
530 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
531 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
532 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
533 "process."
534 msgstr ""
535 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
536 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
537 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man2/_exit.2:136
541 msgid ""
542 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
543 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
544 msgstr ""
545 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
546 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
547
548 #. type: TH
549 #: build/C/man3/a64l.3:9
550 #, no-wrap
551 msgid "A64L"
552 msgstr "A64L"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man3/a64l.3:12
556 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
557 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:16
561 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
562 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:18
566 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
567 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/a64l.3:26
571 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
572 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
576 msgid ""
577 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
578 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
579 msgstr ""
580 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
581 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man3/a64l.3:48
585 msgid ""
586 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
587 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
588 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
589 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
590 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
591 "32-bit result."
592 msgstr ""
593 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
594 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
595 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
596 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
597 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/a64l.3:50
601 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
602 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/a64l.3:58
606 #, no-wrap
607 msgid ""
608 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
609 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
610 "0-9\trepresent  2-11\n"
611 "A-Z\trepresent 12-37\n"
612 "a-z\trepresent 38-63\n"
613 msgstr ""
614 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
615 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
616 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
617 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
618 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
619
620 #. type: Plain text
621 #: build/C/man3/a64l.3:62
622 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
623 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/a64l.3:64 build/C/man3/getsubopt.3:131
627 msgid "POSIX.1-2001."
628 msgstr "POSIX.1-2001."
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/a64l.3:69
632 msgid ""
633 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
634 "possibly overwritten by later calls."
635 msgstr ""
636 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
637 "び出しで上書きされる可能性がある。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/a64l.3:78
641 msgid ""
642 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
643 "I<value> is zero, it returns an empty string."
644 msgstr ""
645 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
646 "場合は空文字列を返す。"
647
648 #. type: Plain text
649 #: build/C/man3/a64l.3:81
650 msgid ""
651 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
652 "digit first)."
653 msgstr ""
654 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
655 "る)。"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/a64l.3:84
659 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
660 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
661
662 #.  .BR itoa (3),
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/a64l.3:88
665 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
666 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
667
668 #. type: TH
669 #: build/C/man3/atexit.3:33
670 #, no-wrap
671 msgid "ATEXIT"
672 msgstr "ATEXIT"
673
674 #. type: TH
675 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
676 #, no-wrap
677 msgid "2008-12-05"
678 msgstr "2008-12-05"
679
680 #. type: Plain text
681 #: build/C/man3/atexit.3:36
682 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
683 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/atexit.3:41
687 #, no-wrap
688 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
689 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/atexit.3:51
693 msgid ""
694 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
695 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
696 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
697 "order of their registration; no arguments are passed."
698 msgstr ""
699 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
700 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
701 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
702 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/atexit.3:54 build/C/man3/on_exit.3:62
706 msgid ""
707 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
708 "each registration."
709 msgstr ""
710 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
711 "れる。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/atexit.3:60
715 msgid ""
716 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
717 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
718 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
719 msgstr ""
720 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
721 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
722 "(3)  を使って取得できる。"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/on_exit.3:69
726 msgid ""
727 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
728 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
729 "functions, all registrations are removed."
730 msgstr ""
731 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
732 "る。\n"
733 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
734 "れる。"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/atexit.3:73
738 msgid ""
739 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
740 "returns a nonzero value."
741 msgstr ""
742 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
743 "以外の値を返す。"
744
745 #. type: Plain text
746 #: build/C/man3/atexit.3:75
747 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
748 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/atexit.3:82
752 msgid ""
753 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
754 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
755 msgstr ""
756 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
757 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/atexit.3:89
761 msgid ""
762 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
763 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
764 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
765 msgstr ""
766 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
767 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
768
769 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
770 #.  as occurring on FreeBSD as well.
771 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
772 #.  exit handlers carries on as normal.
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/atexit.3:106
775 msgid ""
776 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
777 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
778 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
779 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
780 "registered using B<atexit>()."
781 msgstr ""
782 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
783 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
784 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
785 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
786 "はない。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/atexit.3:115
790 msgid ""
791 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
792 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
793 "reverse order of their registration by these two functions."
794 msgstr ""
795 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
796 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
797 "された関数が起動される。"
798
799 #.  In glibc, things seem to be handled okay
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/atexit.3:121
802 msgid ""
803 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
804 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
805 msgstr ""
806 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
807 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
808
809 #. type: SS
810 #: build/C/man3/atexit.3:121
811 #, no-wrap
812 msgid "Linux notes"
813 msgstr "Linux での注意"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/atexit.3:128
817 msgid ""
818 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
819 "shared library to establish functions that are called when the shared "
820 "library is unloaded."
821 msgstr ""
822 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
823 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
824 "ることができる。"
825
826 #. type: SH
827 #: build/C/man3/atexit.3:128 build/C/man3/getsubopt.3:138
828 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:104
829 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:182
830 #: build/C/man3/strtoul.3:185
831 #, no-wrap
832 msgid "EXAMPLE"
833 msgstr "例"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/atexit.3:133
837 #, no-wrap
838 msgid ""
839 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
840 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
841 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
842 msgstr ""
843 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
844 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
845 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/atexit.3:139
849 #, no-wrap
850 msgid ""
851 "void\n"
852 "bye(void)\n"
853 "{\n"
854 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
855 "}\n"
856 msgstr ""
857 "void\n"
858 "bye(void)\n"
859 "{\n"
860 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
861 "}\n"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/atexit.3:145
865 #, no-wrap
866 msgid ""
867 "int\n"
868 "main(void)\n"
869 "{\n"
870 "    long a;\n"
871 "    int i;\n"
872 msgstr ""
873 "int\n"
874 "main(void)\n"
875 "{\n"
876 "    long a;\n"
877 "    int i;\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/atexit.3:148
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
884 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
885 msgstr ""
886 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
887 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
888
889 #. type: Plain text
890 #: build/C/man3/atexit.3:154
891 #, no-wrap
892 msgid ""
893 "    i = atexit(bye);\n"
894 "    if (i != 0) {\n"
895 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
896 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
897 "    }\n"
898 msgstr ""
899 "    i = atexit(bye);\n"
900 "    if (i != 0) {\n"
901 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
902 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
903 "    }\n"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man3/atexit.3:157 build/C/man3/getsubopt.3:225
907 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:262
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
911 "}\n"
912 msgstr ""
913 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
914 "}\n"
915
916 #. type: Plain text
917 #: build/C/man3/atexit.3:162
918 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
919 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
920
921 #. type: TH
922 #: build/C/man3/atof.3:31
923 #, no-wrap
924 msgid "ATOF"
925 msgstr "ATOF"
926
927 #. type: TH
928 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
929 #, no-wrap
930 msgid "2012-08-03"
931 msgstr "2012-08-03"
932
933 #. type: TH
934 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
935 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
936 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
937 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
938 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
939 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
940 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
941 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
942 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
943 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
944 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
945 #: build/C/man3/wctomb.3:16
946 #, no-wrap
947 msgid "GNU"
948 msgstr "GNU"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/atof.3:34
952 msgid "atof - convert a string to a double"
953 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/atof.3:39
957 #, no-wrap
958 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
959 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
960
961 #. type: Plain text
962 #: build/C/man3/atof.3:47
963 msgid ""
964 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
965 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
966 msgstr ""
967 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
968 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
969 "を除いては、"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man3/atof.3:50
973 msgid "strtod(nptr, NULL);"
974 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man3/atof.3:55
978 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
979 msgstr "と同じである。"
980
981 #. type: Plain text
982 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
983 msgid "The converted value."
984 msgstr "変換された値。"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man3/atof.3:59
988 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
989 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man3/atof.3:65
993 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
994 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
995
996 #. type: TH
997 #: build/C/man3/atoi.3:33
998 #, no-wrap
999 msgid "ATOI"
1000 msgstr "ATOI"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/atoi.3:36
1004 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1005 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/atoi.3:41
1009 #, no-wrap
1010 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1011 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man3/atoi.3:43
1015 #, no-wrap
1016 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1017 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man3/atoi.3:45
1021 #, no-wrap
1022 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1023 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/atoi.3:47
1027 #, no-wrap
1028 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1029 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/atoi.3:56
1033 msgid "B<atoll>():"
1034 msgstr "B<atoll>():"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/atoi.3:59
1038 msgid ""
1039 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1040 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1041 msgstr ""
1042 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1043 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/atoi.3:71
1047 msgid ""
1048 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1049 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1050 msgstr ""
1051 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1052 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1053 "は、"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man3/atoi.3:74
1057 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1058 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/atoi.3:79
1062 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1063 msgstr "と同じである。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/atoi.3:91
1067 msgid ""
1068 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1069 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1070 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1071 "()."
1072 msgstr ""
1073 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1074 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1075 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man3/atoi.3:103
1079 msgid ""
1080 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1081 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1082 msgstr ""
1083 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1084 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man3/atoi.3:113
1088 msgid ""
1089 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1090 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1091 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1092 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1093 msgstr ""
1094 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1095 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1096 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1097 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/atoi.3:118
1101 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1102 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1103
1104 #. type: TH
1105 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1106 #, no-wrap
1107 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1108 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1109
1110 #. type: TH
1111 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1112 #, no-wrap
1113 msgid "2013-03-10"
1114 msgstr "2013-03-10"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1118 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1119 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1123 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1124 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1128 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1129 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1133 msgid ""
1134 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1135 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1136 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1137 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1138 "single slash."
1139 msgstr ""
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1143 msgid ""
1144 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1145 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1146 "required."
1147 msgstr ""
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1151 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1152 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1156 #, no-wrap
1157 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1158 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
1162 msgid "This function is a GNU extension."
1163 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72
1167 msgid ""
1168 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1169 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1170 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1171 "error."
1172 msgstr ""
1173
1174 #. type: SH
1175 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72 build/C/man3/getauxval.3:179
1176 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1177 #: build/C/man3/mktemp.3:86 build/C/man3/putenv.3:72 build/C/man3/random.3:132
1178 #: build/C/man3/random_r.3:102 build/C/man3/rpmatch.3:73
1179 #: build/C/man3/setenv.3:100 build/C/man3/strtod.3:156
1180 #: build/C/man3/strtol.3:126 build/C/man3/strtoul.3:129
1181 #, no-wrap
1182 msgid "ERRORS"
1183 msgstr "エラー"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1187 msgid "See B<realpath>(3)."
1188 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1192 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1193 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1194
1195 #. type: TH
1196 #: build/C/man3/cfree.3:24
1197 #, no-wrap
1198 msgid "CFREE"
1199 msgstr "CFREE"
1200
1201 #. type: TH
1202 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48.3:30
1203 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt_r.3:30
1204 #: build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/rpmatch.3:29
1205 #, no-wrap
1206 msgid "2007-07-26"
1207 msgstr "2007-07-26"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man3/cfree.3:27
1211 msgid "cfree - free allocated memory"
1212 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man3/cfree.3:34
1216 #, no-wrap
1217 msgid ""
1218 "/* In SunOS 4 */\n"
1219 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1220 msgstr ""
1221 "/* SunOS 4 では */\n"
1222 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/cfree.3:37
1226 #, no-wrap
1227 msgid ""
1228 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1229 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1230 msgstr ""
1231 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1232 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/cfree.3:40
1236 #, no-wrap
1237 msgid ""
1238 "/* In SCO OpenServer */\n"
1239 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1240 msgstr ""
1241 "/* SCO OpenServer では */\n"
1242 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man3/cfree.3:43
1246 #, no-wrap
1247 msgid ""
1248 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1249 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1250 msgstr ""
1251 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1252 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/cfree.3:52
1256 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1257 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/cfree.3:57
1261 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1262 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1263
1264 #. type: SS
1265 #: build/C/man3/cfree.3:57
1266 #, no-wrap
1267 msgid "1-arg cfree"
1268 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man3/cfree.3:63
1272 msgid ""
1273 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1274 "compatibility with SunOS\"."
1275 msgstr ""
1276 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1277 "のために追加された」。"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cfree.3:69
1281 msgid ""
1282 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1283 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1284 msgstr ""
1285 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1286 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1287
1288 #. type: SS
1289 #: build/C/man3/cfree.3:69
1290 #, no-wrap
1291 msgid "3-arg cfree"
1292 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/cfree.3:74
1296 msgid ""
1297 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1298 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1299 msgstr ""
1300 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1301 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1302 "る。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cfree.3:76
1306 msgid "If you need it while porting something, add"
1307 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man3/cfree.3:79
1311 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1312 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/cfree.3:82
1316 msgid "to your file."
1317 msgstr "をファイルに追加すること。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cfree.3:91
1321 msgid ""
1322 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1323 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1324 "(3)."
1325 msgstr ""
1326 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1327 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1328 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man3/cfree.3:96
1332 msgid ""
1333 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1334 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1335 "are not used.\""
1336 msgstr ""
1337 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1338 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1339 "num と size 引き数は使用されない。」"
1340
1341 #. type: Plain text
1342 #: build/C/man3/cfree.3:112
1343 msgid ""
1344 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1345 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1346 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1347 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1348 msgstr ""
1349 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1350 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1351 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1352 "へのポインタでない。"
1353
1354 #. type: Plain text
1355 #: build/C/man3/cfree.3:117
1356 msgid ""
1357 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1358 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1359 msgstr ""
1360 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1361 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1362 "2 版) に準拠する。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man3/cfree.3:119
1366 msgid "B<malloc>(3)"
1367 msgstr "B<malloc>(3)"
1368
1369 #. type: TH
1370 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1371 #, no-wrap
1372 msgid "CLEARENV"
1373 msgstr "CLEARENV"
1374
1375 #. type: TH
1376 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1377 #, no-wrap
1378 msgid "2010-10-04"
1379 msgstr "2010-10-04"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1383 msgid "clearenv - clear the environment"
1384 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1388 #, no-wrap
1389 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1390 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1394 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1395 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1399 msgid ""
1400 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1401 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1402 msgstr ""
1403 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1404 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1405
1406 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1407 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1410 msgid ""
1411 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1412 "failure."
1413 msgstr ""
1414 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1415 "す。"
1416
1417 #. type: SH
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1419 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1420 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1421 #, no-wrap
1422 msgid "VERSIONS"
1423 msgstr "バージョン"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1427 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1428 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1432 msgid ""
1433 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1434 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1435 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1436 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1437 "and rejected B<clearenv>()."
1438 msgstr ""
1439 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1440 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1441 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1442 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1443 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1444
1445 #. type: Plain text
1446 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1447 msgid ""
1448 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1449 msgstr ""
1450 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1451 "きない場合は、"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1455 #, no-wrap
1456 msgid "    environ = NULL;\n"
1457 msgstr "    environ = NULL;\n"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1461 msgid "will probably do."
1462 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1463
1464 #.  .LP
1465 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1468 msgid ""
1469 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1470 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1471 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1472 "environment will remain unchanged."
1473 msgstr ""
1474 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1475 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1476 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1480 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1481 msgstr ""
1482 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1483
1484 #. type: TH
1485 #: build/C/man3/drand48.3:30
1486 #, no-wrap
1487 msgid "DRAND48"
1488 msgstr "DRAND48"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man3/drand48.3:34
1492 msgid ""
1493 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1494 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1495 msgstr ""
1496 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1497 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man3/drand48.3:39
1501 #, no-wrap
1502 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1503 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man3/drand48.3:41
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1509 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man3/drand48.3:43
1513 #, no-wrap
1514 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1515 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man3/drand48.3:45
1519 #, no-wrap
1520 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1521 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man3/drand48.3:47
1525 #, no-wrap
1526 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1527 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man3/drand48.3:49
1531 #, no-wrap
1532 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1533 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man3/drand48.3:51
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1539 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1540
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man3/drand48.3:53
1543 #, no-wrap
1544 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1545 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1546
1547 #. type: Plain text
1548 #: build/C/man3/drand48.3:55
1549 #, no-wrap
1550 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1551 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1552
1553 #.  .BR drand48 (),
1554 #.  .BR erand48 (),
1555 #.  .BR lrand48 (),
1556 #.  .BR nrand48 (),
1557 #.  .BR mrand48 (),
1558 #.  .BR jrand48 (),
1559 #.  .BR srand48 (),
1560 #.  .BR seed48 (),
1561 #.  .BR lcong48 ():
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/drand48.3:74
1564 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1565 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:78
1569 msgid ""
1570 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1571 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1572 msgstr ""
1573 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1574 "する。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man3/drand48.3:86
1578 msgid ""
1579 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1580 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1581 msgstr ""
1582 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1583 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/drand48.3:93
1587 msgid ""
1588 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1589 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1590 msgstr ""
1591 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1592 "ング整数を返す。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man3/drand48.3:100
1596 msgid ""
1597 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1598 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1599 msgstr ""
1600 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1601 "きロング整数を返す。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man3/drand48.3:119
1605 msgid ""
1606 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1607 "initialization functions, one of which should be called before using "
1608 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1609 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1610 "be called first."
1611 msgstr ""
1612 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1613 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1614 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1615 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man3/drand48.3:122
1619 msgid ""
1620 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1621 "according to the linear congruential formula:"
1622 msgstr ""
1623 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1624 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man3/drand48.3:126
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1630 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/drand48.3:133
1634 msgid ""
1635 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1636 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1637 msgstr ""
1638 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1639 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1640 "の式で与えられる。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/drand48.3:138
1644 #, no-wrap
1645 msgid ""
1646 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1647 "B<c = 0xB>\n"
1648 msgstr ""
1649 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1650 "B<c = 0xB>\n"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man3/drand48.3:154
1654 msgid ""
1655 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1656 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1657 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1658 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1659 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1660 "the returned value."
1661 msgstr ""
1662 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1663 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1664 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1665 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/drand48.3:173
1669 msgid ""
1670 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1671 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1672 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1673 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1674 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1675 "array before calling the function for the first time."
1676 msgstr ""
1677 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1678 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1679 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1680 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1681 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/drand48.3:180
1685 msgid ""
1686 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1687 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1688 "value 0x330E."
1689 msgstr ""
1690 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1691 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man3/drand48.3:189
1695 msgid ""
1696 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1697 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1698 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1699 "returned by B<seed48>()."
1700 msgstr ""
1701 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1702 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1703 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/drand48.3:204
1707 msgid ""
1708 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1709 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1710 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1711 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1712 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1713 msgstr ""
1714 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1715 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1716 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1717 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1718 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/drand48.3:206
1722 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1723 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/drand48.3:210
1727 msgid ""
1728 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1729 "(3)  should be used instead."
1730 msgstr ""
1731 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1732 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/drand48.3:213
1736 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1737 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1738
1739 #. type: TH
1740 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1741 #, no-wrap
1742 msgid "DRAND48_R"
1743 msgstr "DRAND48_R"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1747 msgid ""
1748 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1749 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1750 "reentrantly"
1751 msgstr ""
1752 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1753 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1754 "する"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1760 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1766 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1772 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1778 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1784 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1790 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1796 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1802 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1806 #, no-wrap
1807 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1808 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1812 #, no-wrap
1813 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1814 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1815
1816 #. type: Plain text
1817 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1818 #, no-wrap
1819 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1820 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1824 #, no-wrap
1825 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1826 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1832 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1833
1834 #.  .BR drand48_r (),
1835 #.  .BR erand48_r (),
1836 #.  .BR lrand48_r (),
1837 #.  .BR nrand48_r (),
1838 #.  .BR mrand48_r (),
1839 #.  .BR jrand48_r (),
1840 #.  .BR srand48_r (),
1841 #.  .BR seed48_r (),
1842 #.  .BR lcong48_r ():
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1845 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1846 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1850 msgid ""
1851 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1852 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1853 "use the supplied data I<buffer>."
1854 msgstr ""
1855 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1856 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1857 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1861 msgid ""
1862 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1863 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1864 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1865 msgstr ""
1866 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1867 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1868 "かを呼び出すことによって行われる。"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1872 msgid "The return value is 0."
1873 msgstr "返り値は 0 である。"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1877 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1878 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:133
1882 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1883 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1884
1885 #. type: TH
1886 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1887 #, no-wrap
1888 msgid "ECVT"
1889 msgstr "ECVT"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1893 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1894 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1898 msgid ""
1899 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1900 "B<int *>I<sign>B<);>"
1901 msgstr ""
1902 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1903 "B<int *>I<sign>B<);>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1907 msgid ""
1908 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1909 "B<int *>I<sign>B<);>"
1910 msgstr ""
1911 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1912 "B<int *>I<sign>B<);>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1916 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1917 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1921 #, no-wrap
1922 msgid "Since glibc 2.12:"
1923 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1927 #, no-wrap
1928 msgid ""
1929 "_SVID_SOURCE ||\n"
1930 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1931 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1932 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1933 msgstr ""
1934 "_SVID_SOURCE ||\n"
1935 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1936 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1937 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1938
1939 #. type: TP
1940 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
1941 #, no-wrap
1942 msgid "Before glibc 2.12:"
1943 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: build/C/man3/ecvt.3:92
1947 msgid ""
1948 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1949 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1950 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1951 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1952 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1953 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1954 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1955 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1956 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1957 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1958 "1."
1959 msgstr ""
1960 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1961 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1962 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1963 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1964 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1965 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1966 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1967 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1968 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ecvt.3:99
1972 msgid ""
1973 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1974 "specifies the number of digits after the decimal point."
1975 msgstr ""
1976 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
1977 "字数を指定する。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ecvt.3:110
1981 msgid ""
1982 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
1983 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
1984 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
1985 msgstr ""
1986 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
1987 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
1988 "たびに上書きされる。"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ecvt.3:122
1992 msgid ""
1993 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
1994 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
1995 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
1996 msgstr ""
1997 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
1998 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
1999 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2000 "れない)。"
2001
2002 #. type: Plain text
2003 #: build/C/man3/ecvt.3:128
2004 msgid ""
2005 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2006 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2007 msgstr ""
2008 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2009 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ecvt.3:134
2013 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2014 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2015
2016 #. type: TH
2017 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2018 #, no-wrap
2019 msgid "ECVT_R"
2020 msgstr "ECVT_R"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2024 msgid ""
2025 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2026 "string"
2027 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2031 #, no-wrap
2032 msgid ""
2033 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2034 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2035 msgstr ""
2036 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2037 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2041 #, no-wrap
2042 msgid ""
2043 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2044 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2045 msgstr ""
2046 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2047 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2051 #, no-wrap
2052 msgid ""
2053 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2054 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2055 msgstr ""
2056 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2057 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2061 #, no-wrap
2062 msgid ""
2063 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2064 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2065 msgstr ""
2066 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2067 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2071 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2072 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2076 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2077 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2081 msgid ""
2082 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2083 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2084 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2085 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2086 "and B<qecvt>(3)."
2087 msgstr ""
2088 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2089 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2090 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2091 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2092
2093 #. type: Plain text
2094 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2095 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2096 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2100 msgid "These functions are GNU extensions."
2101 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:83
2105 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2106 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2110 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2111 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2112
2113 #. type: TH
2114 #: build/C/man3/exit.3:25
2115 #, no-wrap
2116 msgid "EXIT"
2117 msgstr "EXIT"
2118
2119 #. type: TH
2120 #: build/C/man3/exit.3:25
2121 #, no-wrap
2122 msgid "2013-02-14"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/exit.3:28
2127 msgid "exit - cause normal process termination"
2128 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/exit.3:33
2132 #, no-wrap
2133 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2134 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/exit.3:41
2138 msgid ""
2139 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2140 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2141 msgstr ""
2142 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2143 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2144
2145 #. type: Plain text
2146 #: build/C/man3/exit.3:68
2147 msgid ""
2148 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2149 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2150 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2151 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2152 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2153 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2154 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2155 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2156 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2157 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2158 "many times as it was registered."
2159 msgstr ""
2160 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2161 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2162 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2163 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2164 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2165 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2166 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2167 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2168 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/exit.3:75
2172 msgid ""
2173 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2174 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2175 msgstr ""
2176 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2177 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/exit.3:82
2181 msgid ""
2182 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2183 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2184 "termination, respectively."
2185 msgstr ""
2186 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2187 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2188 "る。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man3/exit.3:86
2192 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2193 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/exit.3:88
2197 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2198 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/exit.3:105
2202 msgid ""
2203 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2204 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2205 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2206 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2207 msgstr "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除される点に注意すること。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/exit.3:114
2211 msgid ""
2212 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2213 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2214 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2215 msgstr ""
2216 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2217 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2218 "VMS は別の方式を用いている。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/exit.3:117
2222 msgid ""
2223 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2224 "hE<gt>>."
2225 msgstr ""
2226 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2227 "こと。"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/exit.3:142
2231 msgid ""
2232 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2233 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2234 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2235 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2236 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2237 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2238 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2239 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2240 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2241 "functions."
2242 msgstr ""
2243 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2244 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2245 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2246 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2247 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2248 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2249 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2250 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2251 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/exit.3:152
2255 msgid ""
2256 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2257 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2258 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2259 msgstr ""
2260 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2261 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2262 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/exit.3:161
2266 msgid ""
2267 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2268 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2269 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2270 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2271 "by a new controlling process."
2272 msgstr ""
2273 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2274 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2275 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2276 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/exit.3:173
2280 msgid ""
2281 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2282 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2283 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2284 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2285 "groups."
2286 msgstr ""
2287 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2288 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2289 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2290 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/exit.3:180
2294 msgid ""
2295 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2296 "B<tmpfile>(3)"
2297 msgstr ""
2298 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2299 "B<tmpfile>(3)"
2300
2301 #. type: TH
2302 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2303 #, no-wrap
2304 msgid "GCVT"
2305 msgstr "GCVT"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2309 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2310 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2314 #, no-wrap
2315 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2316 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2320 msgid "B<gcvt>():"
2321 msgstr "B<gcvt>():"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2325 msgid ""
2326 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2327 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2328 msgstr ""
2329 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2330 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2334 msgid ""
2335 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2336 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2337 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2338 msgstr ""
2339 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2340 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2341 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2345 msgid ""
2346 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2347 "I<buf>."
2348 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2352 msgid ""
2353 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2354 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2355 "(3)  may be preferable)."
2356 msgstr ""
2357 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2358 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2359 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2363 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2364 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2365
2366 #. type: TH
2367 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2368 #, no-wrap
2369 msgid "GETAUXVAL"
2370 msgstr "GETAUXVAL"
2371
2372 #. type: TH
2373 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2374 #, no-wrap
2375 msgid "2012-11-07"
2376 msgstr "2012-11-07"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2380 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2381 msgstr ""
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2385 #, no-wrap
2386 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2387 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2391 #, no-wrap
2392 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2393 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2397 msgid ""
2398 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2399 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2400 "information to user space when a program is executed."
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2405 msgid ""
2406 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2407 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2408 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2409 msgstr ""
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2413 msgid ""
2414 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2415 "I<type> values are present on all architectures."
2416 msgstr ""
2417
2418 #. type: TP
2419 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2420 #, no-wrap
2421 msgid "B<AT_BASE>"
2422 msgstr ""
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2426 msgid ""
2427 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2428 msgstr ""
2429
2430 #. type: TP
2431 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2432 #, no-wrap
2433 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2434 msgstr ""
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2438 msgid ""
2439 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2440 "(PowerPC only)."
2441 msgstr ""
2442
2443 #. type: TP
2444 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2445 #, no-wrap
2446 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2447 msgstr ""
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2451 msgid ""
2452 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2453 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2454 msgstr ""
2455
2456 #. type: TP
2457 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2458 #, no-wrap
2459 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2460 msgstr ""
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2464 msgid "The data cache block size."
2465 msgstr ""
2466
2467 #. type: TP
2468 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2469 #, no-wrap
2470 msgid "B<AT_EGID>"
2471 msgstr ""
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2475 msgid "The effective group ID of the thread."
2476 msgstr ""
2477
2478 #. type: TP
2479 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2480 #, no-wrap
2481 msgid "B<AT_ENTRY>"
2482 msgstr ""
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2486 msgid "The entry address of the executable."
2487 msgstr ""
2488
2489 #. type: TP
2490 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2491 #, no-wrap
2492 msgid "B<AT_EUID>"
2493 msgstr ""
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2497 msgid "The effective user ID of the thread."
2498 msgstr ""
2499
2500 #. type: TP
2501 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2502 #, no-wrap
2503 msgid "B<AT_EXECFD>"
2504 msgstr ""
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2508 msgid "File descriptor of program."
2509 msgstr ""
2510
2511 #. type: TP
2512 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<AT_EXECFN>"
2515 msgstr ""
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2519 msgid "Pathname used to execute program."
2520 msgstr ""
2521
2522 #. type: TP
2523 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2524 #, no-wrap
2525 msgid "B<AT_FLAGS>"
2526 msgstr ""
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2530 msgid "Flags (unused)."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<AT_FPUCW>"
2537 msgstr ""
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2541 msgid ""
2542 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2543 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2544 msgstr ""
2545
2546 #. type: TP
2547 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2548 #, no-wrap
2549 msgid "B<AT_GID>"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2554 msgid "The real group ID of the thread."
2555 msgstr ""
2556
2557 #. type: TP
2558 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2559 #, no-wrap
2560 msgid "B<AT_HWCAP>"
2561 msgstr ""
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2565 msgid ""
2566 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2567 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2568 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2569 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2570 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: TP
2574 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2577 msgstr ""
2578
2579 #.  .TP
2580 #.  .BR AT_IGNORE
2581 #.  .TP
2582 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2583 #.  .TP
2584 #.  .BR AT_NOTELF
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2587 msgid "The instruction cache block size."
2588 msgstr ""
2589
2590 #. type: TP
2591 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2592 #, no-wrap
2593 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2598 msgid ""
2599 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2600 msgstr ""
2601
2602 #. type: TP
2603 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<AT_PHDR>"
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2610 msgid "The address of the program headers of the executable."
2611 msgstr ""
2612
2613 #. type: TP
2614 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2615 #, no-wrap
2616 msgid "B<AT_PHENT>"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2621 msgid "The size of program header entry."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<AT_PHNUM>"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2632 msgid "The number of program headers."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: TP
2636 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2639 msgstr ""
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2643 msgid ""
2644 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2645 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2646 "I<rpath> values."
2647 msgstr ""
2648
2649 #. type: TP
2650 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2651 #, no-wrap
2652 msgid "B<AT_RANDOM>"
2653 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2657 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2658 msgstr ""
2659
2660 #. type: TP
2661 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2662 #, no-wrap
2663 msgid "B<AT_SECURE>"
2664 msgstr ""
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2668 msgid ""
2669 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2670 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2671 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2672 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2673 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2674 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2675 "(3).)"
2676 msgstr ""
2677
2678 #. type: TP
2679 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2682 msgstr ""
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2686 msgid ""
2687 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2688 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2689 msgstr ""
2690
2691 #. type: TP
2692 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: Plain text
2698 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2699 msgid ""
2700 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2701 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2702 "system calls."
2703 msgstr ""
2704
2705 #. type: TP
2706 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2707 #, no-wrap
2708 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2709 msgstr ""
2710
2711 #. type: Plain text
2712 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2713 msgid "The unified cache block size."
2714 msgstr ""
2715
2716 #. type: TP
2717 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2718 #, no-wrap
2719 msgid "B<AT_UID>"
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2724 msgid "The real user ID of the thread."
2725 msgstr ""
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2729 msgid ""
2730 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2731 "I<type> is not found, 0 is returned."
2732 msgstr ""
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2736 msgid "No errors are diagnosed."
2737 msgstr ""
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2741 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2742 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2743
2744 #. type: Plain text
2745 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2746 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2747 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2748
2749 #. type: Plain text
2750 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2751 msgid ""
2752 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2753 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2754 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2755 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2756 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2757 "using the auxiliary vector is cheaper."
2758 msgstr ""
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2762 msgid ""
2763 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2764 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2765 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2766 "program:"
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2771 #, no-wrap
2772 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2773 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2777 msgid ""
2778 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2779 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2784 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2785 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2789 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2790 msgstr ""
2791
2792 #. type: TH
2793 #: build/C/man3/getenv.3:33
2794 #, no-wrap
2795 msgid "GETENV"
2796 msgstr "GETENV"
2797
2798 #. type: TH
2799 #: build/C/man3/getenv.3:33
2800 #, no-wrap
2801 msgid "2012-08-14"
2802 msgstr "2012-08-14"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getenv.3:36
2806 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2807 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getenv.3:41
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2813 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2814
2815 #. type: Plain text
2816 #: build/C/man3/getenv.3:43
2817 #, no-wrap
2818 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2819 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getenv.3:52
2823 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2824 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getenv.3:61
2828 msgid ""
2829 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2830 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2831 "I<value> string."
2832 msgstr ""
2833 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2834 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2835
2836 #. type: Plain text
2837 #: build/C/man3/getenv.3:69
2838 msgid ""
2839 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2840 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2841 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2842 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2843 msgstr ""
2844
2845 #. type: IP
2846 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2847 #, no-wrap
2848 msgid "*"
2849 msgstr ""
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getenv.3:74
2853 msgid ""
2854 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2855 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2856 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2857 msgstr ""
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getenv.3:76
2861 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2862 msgstr ""
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getenv.3:78
2866 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2867 msgstr ""
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getenv.3:81
2871 msgid ""
2872 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2873 "modules."
2874 msgstr ""
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getenv.3:88
2878 msgid ""
2879 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2880 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2881 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2882 msgstr ""
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/getenv.3:93
2886 msgid ""
2887 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2888 "or NULL if there is no match."
2889 msgstr ""
2890 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2891 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getenv.3:96
2895 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2896 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getenv.3:99
2900 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2901 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man3/getenv.3:102
2905 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2906 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man3/getenv.3:104
2910 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2911 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/getenv.3:110
2915 msgid ""
2916 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2917 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2918 "since that would change the environment of the process."
2919 msgstr ""
2920 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2921 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2922 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getenv.3:123
2926 msgid ""
2927 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2928 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2929 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2930 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2931 msgstr ""
2932 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2933 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2934 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2935 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getenv.3:129
2939 msgid ""
2940 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
2941 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
2942 "to user space."
2943 msgstr ""
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getenv.3:137
2947 msgid ""
2948 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
2949 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
2950 msgstr "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
2954 #, no-wrap
2955 msgid "GETLOADAVG"
2956 msgstr "GETLOADAVG"
2957
2958 #. type: TH
2959 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
2960 #, no-wrap
2961 msgid "2007-12-08"
2962 msgstr "2007-12-08"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
2966 msgid "getloadavg - get system load averages"
2967 msgstr "getloadavg - get system load averages"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
2971 #, no-wrap
2972 msgid ""
2973 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2974 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2975 msgstr ""
2976 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2977 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2983 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
2987 msgid ""
2988 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
2989 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
2990 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
2991 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
2992 "and 15 minutes, respectively."
2993 msgstr ""
2994 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
2995 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
2996 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
2997 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
2998
2999 #.  .SH HISTORY
3000 #.  The
3001 #.  BR getloadavg ()
3002 #.  function appeared in
3003 #.  4.3BSD Reno .
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3006 msgid ""
3007 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3008 "of samples actually retrieved is returned."
3009 msgstr ""
3010 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3011 "値の数を返す。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3015 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3016 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3017
3018 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3021 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3022 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3026 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3027 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3028
3029 #. type: TH
3030 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3031 #, no-wrap
3032 msgid "GETSUBOPT"
3033 msgstr "GETSUBOPT"
3034
3035 #. type: TH
3036 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3037 #, no-wrap
3038 msgid "2010-09-26"
3039 msgstr "2010-09-26"
3040
3041 #. type: Plain text
3042 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3043 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3044 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3048 msgid ""
3049 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3050 "**>I<valuep>B<);>"
3051 msgstr ""
3052 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3053 "**>I<valuep>B<);>"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3057 msgid "B<getsubopt>():"
3058 msgstr "B<getsubopt>():"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3062 msgid ""
3063 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3064 msgstr ""
3065 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3069 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3070 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3071
3072 #. type: Plain text
3073 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3074 msgid ""
3075 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3076 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3077 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3078 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3079 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3080 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3081 msgstr ""
3082 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3083 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3084 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3085 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3086 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3087 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3091 msgid "B<ro,name=xyz>"
3092 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3096 msgid ""
3097 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3098 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3099 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3100 "character, with no embedded equal signs or commas."
3101 msgstr ""
3102 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3103 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3104 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3105 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3109 msgid ""
3110 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3111 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3112 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3113 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3114 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3115 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3116 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3117 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3118 "\" for that suboption."
3119 msgstr ""
3120 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3121 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3122 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3123 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3124 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3125 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3126 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3127 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3131 msgid ""
3132 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3133 "set to NULL."
3134 msgstr ""
3135 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3136 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3140 msgid ""
3141 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3142 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3143 "suboption was just processed."
3144 msgstr ""
3145 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3146 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3147 "\\e0\\(aq) を指している。"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3151 msgid ""
3152 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3153 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3154 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3155 msgstr ""
3156 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3157 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3158 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3159 "となる。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3163 msgid ""
3164 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3165 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3166 "B<getsubopt>()."
3167 msgstr ""
3168 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3169 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3170 "い。"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3174 msgid ""
3175 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3176 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3177 msgstr ""
3178 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3179 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3180 "ない。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3184 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3185 msgstr ""
3186 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3187 "ている。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3191 #, no-wrap
3192 msgid ""
3193 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3194 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3195 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3196 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3197 msgstr ""
3198 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3199 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3200 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3201 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3205 #, no-wrap
3206 msgid ""
3207 "int main(int argc, char **argv)\n"
3208 "{\n"
3209 "    enum {\n"
3210 "        RO_OPT = 0,\n"
3211 "        RW_OPT,\n"
3212 "        NAME_OPT\n"
3213 "    };\n"
3214 "    char *const token[] = {\n"
3215 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3216 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3217 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3218 "        NULL\n"
3219 "    };\n"
3220 "    char *subopts;\n"
3221 "    char *value;\n"
3222 "    int opt;\n"
3223 msgstr ""
3224 "int main(int argc, char **argv)\n"
3225 "{\n"
3226 "    enum {\n"
3227 "        RO_OPT = 0,\n"
3228 "        RW_OPT,\n"
3229 "        NAME_OPT\n"
3230 "    };\n"
3231 "    char *const token[] = {\n"
3232 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3233 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3234 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3235 "        NULL\n"
3236 "    };\n"
3237 "    char *subopts;\n"
3238 "    char *value;\n"
3239 "    int opt;\n"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3243 #, no-wrap
3244 msgid ""
3245 "    int readonly = 0;\n"
3246 "    int readwrite = 0;\n"
3247 "    char *name = NULL;\n"
3248 "    int errfnd = 0;\n"
3249 msgstr ""
3250 "    int readonly = 0;\n"
3251 "    int readwrite = 0;\n"
3252 "    char *name = NULL;\n"
3253 "    int errfnd = 0;\n"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3257 #, no-wrap
3258 msgid ""
3259 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3260 "        switch (opt) {\n"
3261 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3262 "            subopts = optarg;\n"
3263 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3264 msgstr ""
3265 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3266 "        switch (opt) {\n"
3267 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3268 "            subopts = optarg;\n"
3269 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3273 #, no-wrap
3274 msgid ""
3275 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3276 "            case RO_OPT:\n"
3277 "                readonly = 1;\n"
3278 "                break;\n"
3279 msgstr ""
3280 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3281 "            case RO_OPT:\n"
3282 "                readonly = 1;\n"
3283 "                break;\n"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3287 #, no-wrap
3288 msgid ""
3289 "            case RW_OPT:\n"
3290 "                readwrite = 1;\n"
3291 "                break;\n"
3292 msgstr ""
3293 "            case RW_OPT:\n"
3294 "                readwrite = 1;\n"
3295 "                break;\n"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3299 #, no-wrap
3300 msgid ""
3301 "            case NAME_OPT:\n"
3302 "                if (value == NULL) {\n"
3303 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3304 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3305 "                    errfnd = 1;\n"
3306 "                    continue;\n"
3307 "                }\n"
3308 msgstr ""
3309 "            case NAME_OPT:\n"
3310 "                if (value == NULL) {\n"
3311 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3312 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3313 "                    errfnd = 1;\n"
3314 "                    continue;\n"
3315 "                }\n"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3319 #, no-wrap
3320 msgid ""
3321 "                name = value;\n"
3322 "                break;\n"
3323 msgstr ""
3324 "                name = value;\n"
3325 "                break;\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3329 #, no-wrap
3330 msgid ""
3331 "            default:\n"
3332 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3333 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3334 "                errfnd = 1;\n"
3335 "                break;\n"
3336 "            }\n"
3337 "        }\n"
3338 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3339 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3340 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3341 "            errfnd = 1;\n"
3342 "        }\n"
3343 "        break;\n"
3344 msgstr ""
3345 "            default:\n"
3346 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3347 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3348 "                errfnd = 1;\n"
3349 "                break;\n"
3350 "            }\n"
3351 "        }\n"
3352 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3353 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3354 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3355 "            errfnd = 1;\n"
3356 "        }\n"
3357 "        break;\n"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3361 #, no-wrap
3362 msgid ""
3363 "        default:\n"
3364 "            errfnd = 1;\n"
3365 "        }\n"
3366 "    }\n"
3367 msgstr ""
3368 "        default:\n"
3369 "            errfnd = 1;\n"
3370 "        }\n"
3371 "    }\n"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3375 #, no-wrap
3376 msgid ""
3377 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3378 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3379 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3380 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3381 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3382 "    }\n"
3383 msgstr ""
3384 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3385 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3386 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3387 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3388 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3389 "    }\n"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3393 #, no-wrap
3394 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3395 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3399 msgid "B<getopt>(3)"
3400 msgstr "B<getopt>(3)"
3401
3402 #. type: TH
3403 #: build/C/man3/malloc.3:30
3404 #, no-wrap
3405 msgid "MALLOC"
3406 msgstr "MALLOC"
3407
3408 #. type: TH
3409 #: build/C/man3/malloc.3:30
3410 #, no-wrap
3411 msgid "2012-05-10"
3412 msgstr "2012-05-10"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/malloc.3:33
3416 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3417 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3418
3419 #. type: Plain text
3420 #: build/C/man3/malloc.3:41
3421 #, no-wrap
3422 msgid ""
3423 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3424 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3425 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3426 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3427 msgstr ""
3428 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3429 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3430 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3431 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3432
3433 #.  glibc does this:
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man3/malloc.3:58
3436 msgid ""
3437 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3438 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3439 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3440 "later be successfully passed to B<free>()."
3441 msgstr ""
3442 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3443 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3444 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3445 "一意なポインタ値を返す。"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man3/malloc.3:74
3449 msgid ""
3450 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3451 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3452 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3453 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3454 msgstr ""
3455 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3456 "は、\n"
3457 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3458 "値で\n"
3459 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3460 "行\n"
3461 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3462 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3463
3464 #.  glibc does this:
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man3/malloc.3:93
3467 msgid ""
3468 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3469 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3470 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3471 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3472 "successfully passed to B<free>()."
3473 msgstr ""
3474 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3475 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3476 "ロ\n"
3477 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3478 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3479 "ポインタ値を返す。"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man3/malloc.3:129
3483 msgid ""
3484 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3485 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3486 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3487 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3488 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3489 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3490 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3491 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3492 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3493 "done."
3494 msgstr ""
3495 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3496 "ト\n"
3497 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3498 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3499 "初期化 I<されない>。\n"
3500 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3501 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3502 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3503 "B<calloc>(),\n"
3504 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3505 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man3/malloc.3:149
3509 msgid ""
3510 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3511 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3512 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3513 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3514 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3515 msgstr ""
3516 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3517 "す。\n"
3518 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3519 "れる。\n"
3520 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3521 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3522 "た\n"
3523 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man3/malloc.3:153
3527 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3528 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/malloc.3:168
3532 msgid ""
3533 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3534 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3535 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3536 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3537 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3538 "moved."
3539 msgstr ""
3540 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3541 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3542 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3543 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3544 "返る。\n"
3545 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3546 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3547
3548 #. type: Plain text
3549 #: build/C/man3/malloc.3:170
3550 msgid "C89, C99."
3551 msgstr "C89, C99."
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/malloc.3:186
3555 msgid ""
3556 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3557 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3558 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3559 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3560 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3561 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3562 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3563 msgstr ""
3564 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3565 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であること\n"
3566 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3567 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3568 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3569 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3570 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man3/malloc.3:207
3574 msgid ""
3575 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3576 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3577 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3578 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3579 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3580 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3581 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3582 msgstr ""
3583 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3584 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3585 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3586 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3587 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3588 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3589 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man3/malloc.3:225
3593 msgid ""
3594 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3595 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3596 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3597 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3598 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3599 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3600 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3601 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3602 "managed with its own mutexes."
3603 msgstr ""
3604 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3605 "を\n"
3606 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3607 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3608 "ケー\n"
3609 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3610 "ン\n"
3611 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3612 "の\n"
3613 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3614 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3615 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3616
3617 #. type: Plain text
3618 #: build/C/man3/malloc.3:243
3619 msgid ""
3620 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3621 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3622 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3623 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3624 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3625 msgstr ""
3626 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3627 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3628 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3629 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3630 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3631 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man3/malloc.3:252
3635 msgid ""
3636 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3637 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3638 "freeing the same pointer twice."
3639 msgstr ""
3640 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3641 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3642 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man3/malloc.3:259
3646 msgid ""
3647 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3648 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3649 "details, see B<mallopt>(3)."
3650 msgstr ""
3651 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3652 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3653 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/malloc.3:283
3657 msgid ""
3658 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3659 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3660 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3661 msgstr ""
3662 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3663 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3664 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3665
3666 #. type: TH
3667 #: build/C/man3/mblen.3:16
3668 #, no-wrap
3669 msgid "MBLEN"
3670 msgstr "MBLEN"
3671
3672 #. type: TH
3673 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
3674 #, no-wrap
3675 msgid "1999-07-25"
3676 msgstr "1999-07-25"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man3/mblen.3:19
3680 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3681 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man3/mblen.3:24
3685 #, no-wrap
3686 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3687 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/mblen.3:38
3691 msgid ""
3692 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3693 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3694 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3695 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3696 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3697 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3698 msgstr ""
3699 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3700 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3701 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3702 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3703 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man3/mblen.3:46
3707 msgid ""
3708 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3709 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3710 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3711 "shift sequences."
3712 msgstr ""
3713 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3714 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3715 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man3/mblen.3:51
3719 msgid ""
3720 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3721 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3722 msgstr ""
3723 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3724 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3725
3726 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3727 #.  glibc doesn't implement this.
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man3/mblen.3:60
3730 msgid ""
3731 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3732 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3733 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3734 "stateless."
3735 msgstr ""
3736 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3737 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3738 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man3/mblen.3:70
3742 msgid ""
3743 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3744 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3745 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3746 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3747 "couldn't parse a complete multibyte character."
3748 msgstr ""
3749 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3750 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3751 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3752 "かった場合には -1 を返す。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/mblen.3:72 build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
3756 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
3757 msgid "C99."
3758 msgstr "C99."
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/mblen.3:79
3762 msgid ""
3763 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3764 "current locale."
3765 msgstr ""
3766 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man3/mblen.3:84
3770 msgid ""
3771 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3772 "functionality."
3773 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/mblen.3:86
3777 msgid "B<mbrlen>(3)"
3778 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3779
3780 #. type: TH
3781 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3782 #, no-wrap
3783 msgid "MBSTOWCS"
3784 msgstr "MBSTOWCS"
3785
3786 #. type: TH
3787 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3788 #, no-wrap
3789 msgid "2011-09-28"
3790 msgstr "2011-09-28"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3794 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3795 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3801 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3805 msgid ""
3806 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3807 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3808 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3809 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3810 msgstr ""
3811 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3812 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3813 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3814 "いずれかの条件で停止する:"
3815
3816 #. type: IP
3817 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3818 #, no-wrap
3819 msgid "1."
3820 msgstr "1."
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3824 msgid ""
3825 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3826 "(size_t)\\ -1> is returned."
3827 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3828
3829 #. type: IP
3830 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3831 #, no-wrap
3832 msgid "2."
3833 msgstr "2."
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3837 msgid ""
3838 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3839 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3840 "the shift state at this point is lost."
3841 msgstr ""
3842 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3843 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3844 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3845 "る。"
3846
3847 #. type: IP
3848 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3849 #, no-wrap
3850 msgid "3."
3851 msgstr "3."
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/mbstowcs.3:50
3855 msgid ""
3856 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3857 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3858 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3859 "character, is returned."
3860 msgstr ""
3861 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3862 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3863 "た文字数を返す。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man3/mbstowcs.3:53
3867 msgid ""
3868 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3869 "characters at I<dest>."
3870 msgstr ""
3871 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3872 "があることを保証しなければならない。"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3876 msgid ""
3877 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3878 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3879 "that no length limit exists."
3880 msgstr ""
3881 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3882 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/mbstowcs.3:60
3886 msgid ""
3887 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3888 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3889 msgstr ""
3890 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3891 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70
3895 msgid ""
3896 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3897 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3898 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3899 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3900 msgstr ""
3901 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3902 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3903 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/mbstowcs.3:79
3907 msgid ""
3908 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3909 "current locale."
3910 msgstr ""
3911 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84
3915 msgid ""
3916 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3917 "functionality."
3918 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87
3922 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
3923 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
3924
3925 #. type: TH
3926 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
3927 #, no-wrap
3928 msgid "MBTOWC"
3929 msgstr "MBTOWC"
3930
3931 #. type: Plain text
3932 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
3933 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
3934 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
3938 #, no-wrap
3939 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3940 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man3/mbtowc.3:39
3944 msgid ""
3945 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
3946 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
3947 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
3948 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
3949 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
3950 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
3951 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
3952 "returns 0."
3953 msgstr ""
3954 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
3955 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
3956 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
3957 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
3958 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
3959 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
3960
3961 #. type: Plain text
3962 #: build/C/man3/mbtowc.3:46
3963 msgid ""
3964 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3965 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
3966 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
3967 "multibyte string contains redundant shift sequences."
3968 msgstr ""
3969 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
3970 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
3971 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
3972 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/mbtowc.3:53
3976 msgid ""
3977 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
3978 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
3979 "the converted wide character in memory."
3980 msgstr ""
3981 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
3982 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
3983
3984 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3985 #.  glibc doesn't implement this.
3986 #. type: Plain text
3987 #: build/C/man3/mbtowc.3:66
3988 msgid ""
3989 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
3990 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
3991 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
3992 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
3993 msgstr ""
3994 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
3995 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
3996 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
3997 "を返す。"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man3/mbtowc.3:72
4001 msgid ""
4002 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4003 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4004 "upon failure."
4005 msgstr ""
4006 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4007 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man3/mbtowc.3:78
4011 msgid ""
4012 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4013 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4014 msgstr ""
4015 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4016 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man3/mbtowc.3:87
4020 msgid ""
4021 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4022 "current locale."
4023 msgstr ""
4024 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man3/mbtowc.3:93
4028 msgid ""
4029 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4030 "a better interface to the same functionality."
4031 msgstr ""
4032 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4033 "り良いインターフェースを提供する。"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man3/mbtowc.3:97
4037 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4038 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4039
4040 #. type: TH
4041 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4042 #, no-wrap
4043 msgid "MKDTEMP"
4044 msgstr "MKDTEMP"
4045
4046 #. type: Plain text
4047 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4048 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4049 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4050
4051 #. type: Plain text
4052 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4053 #, no-wrap
4054 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4055 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4059 msgid "B<mkdtemp>():"
4060 msgstr "B<mkdtemp>():"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4064 msgid "_BSD_SOURCE"
4065 msgstr "_BSD_SOURCE"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4069 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4070 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4074 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4075 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4079 msgid ""
4080 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4081 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4082 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4083 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4084 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4085 "character array."
4086 msgstr ""
4087 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4088 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4089 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4090 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4091 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4095 msgid ""
4096 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4097 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4098 msgstr ""
4099 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4100 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4101
4102 #. type: TP
4103 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4104 #: build/C/man3/mktemp.3:87 build/C/man3/random.3:133
4105 #: build/C/man3/random_r.3:103 build/C/man3/random_r.3:107
4106 #: build/C/man3/random_r.3:116 build/C/man3/setenv.3:101
4107 #: build/C/man3/strtol.3:127 build/C/man3/strtoul.3:130
4108 #, no-wrap
4109 msgid "B<EINVAL>"
4110 msgstr "B<EINVAL>"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4114 msgid ""
4115 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4116 "unchanged."
4117 msgstr ""
4118 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4119 "ない。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4123 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4124 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4128 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4129 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4130
4131 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4132 #.  Also in NetBSD 1.4.
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4135 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4136 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4140 msgid ""
4141 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4142 "B<tmpnam>(3)"
4143 msgstr ""
4144 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4145 "B<tmpnam>(3)"
4146
4147 #. type: TH
4148 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4149 #, no-wrap
4150 msgid "MKSTEMP"
4151 msgstr "MKSTEMP"
4152
4153 #. type: TH
4154 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4155 #, no-wrap
4156 msgid "2012-12-21"
4157 msgstr "2012-12-21"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4161 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4162 msgstr ""
4163 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4164 "を作成する"
4165
4166 #. type: Plain text
4167 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4168 #, no-wrap
4169 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4170 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4174 #, no-wrap
4175 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4176 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4177
4178 #. type: Plain text
4179 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4180 #, no-wrap
4181 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4182 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4186 #, no-wrap
4187 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4188 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4192 msgid "B<mkstemp>():"
4193 msgstr "B<mkstemp>():"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4197 msgid ""
4198 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4199 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4200 msgstr ""
4201 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4202 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4206 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4207 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4211 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4212 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4216 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4217 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4221 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4222 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4226 msgid ""
4227 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4228 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4229 "for the file."
4230 msgstr ""
4231 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4232 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4233 "ファイルディスクリプタを返す。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4237 msgid ""
4238 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4239 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4240 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4241 "as a character array."
4242 msgstr ""
4243 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4244 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4245 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4246 "うにしなければならない。"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4250 msgid ""
4251 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4252 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4253 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4254 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4255 msgstr "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4259 msgid ""
4260 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4261 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4262 "B<O_SYNC>)."
4263 msgstr ""
4264 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4265 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4269 msgid ""
4270 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4271 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4272 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4273 "for B<mkstemp>()."
4274 msgstr ""
4275 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4276 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4277 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4278 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4282 msgid ""
4283 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4284 "B<mkstemp>()."
4285 msgstr ""
4286 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4287 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4288
4289 #. type: Plain text
4290 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4291 msgid ""
4292 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4293 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4294 msgstr ""
4295 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4296 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4297
4298 #. type: TP
4299 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4300 #, no-wrap
4301 msgid "B<EEXIST>"
4302 msgstr "B<EEXIST>"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4306 msgid ""
4307 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4308 "I<template> are undefined."
4309 msgstr ""
4310 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4314 msgid ""
4315 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4316 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4317 msgstr ""
4318 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4319 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4320 "この場合、I<template> は変更されない。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4324 msgid ""
4325 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4326 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4327 "I<template> were not XXXXXX."
4328 msgstr ""
4329 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4330 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4331 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4335 msgid ""
4336 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4337 "(2)."
4338 msgstr ""
4339 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4340 "る。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4344 msgid ""
4345 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4346 "()  are available since glibc 2.11."
4347 msgstr ""
4348 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4349 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4353 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4354 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4355
4356 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4357 #.  and Tru64.
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4360 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4361 msgstr ""
4362 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4366 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4367 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4371 msgid ""
4372 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4373 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4374 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4375 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4376 "requirement that the file be created with mode 0600."
4377 msgstr "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全てのユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4381 msgid ""
4382 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4383 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4384 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4385 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4386 msgstr ""
4387 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4388 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4389 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4390 "るか確認するべきである。"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4394 msgid ""
4395 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4396 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4397 "hE<gt>>."
4398 msgstr ""
4399 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4400 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4401 "れている。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4405 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4406 msgstr ""
4407 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4408
4409 #. type: TH
4410 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4411 #, no-wrap
4412 msgid "MKTEMP"
4413 msgstr "MKTEMP"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4417 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4418 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4422 #, no-wrap
4423 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4424 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4428 msgid "B<mktemp>():"
4429 msgstr "B<mktemp>():"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4433 #, no-wrap
4434 msgid ""
4435 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4436 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4437 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4438 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4439 msgstr ""
4440 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4441 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4442 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4443 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4447 msgid ""
4448 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4449 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4450 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4451 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4452 "declared as a character array."
4453 msgstr ""
4454 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4455 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4456 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4457 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4458 "るように しなければならない。"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/mktemp.3:86
4462 msgid ""
4463 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4464 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4465 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4466 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
4467 msgstr ""
4468 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4469 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4470 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4471 "I<template> には空文字列がセットされる。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/mktemp.3:90
4475 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4476 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/mktemp.3:94
4480 msgid ""
4481 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4482 msgstr ""
4483 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4484 "る。"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man3/mktemp.3:100
4488 msgid ""
4489 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4490 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4491 "hE<gt>>."
4492 msgstr ""
4493 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4494 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4495 "まれている。"
4496
4497 #. type: SH
4498 #: build/C/man3/mktemp.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:92
4499 #: build/C/man3/setenv.3:123
4500 #, no-wrap
4501 msgid "BUGS"
4502 msgstr "バグ"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/mktemp.3:113
4506 msgid ""
4507 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4508 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4509 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4510 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4511 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4512 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4513 msgstr ""
4514 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4515 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4516 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4517 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4518 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4519 "ことで避けられる。"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/mktemp.3:118
4523 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4524 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4525
4526 #. type: TH
4527 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4528 #, no-wrap
4529 msgid "ON_EXIT"
4530 msgstr "ON_EXIT"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4534 msgid ""
4535 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4536 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4542 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4546 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4547 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/on_exit.3:59
4551 msgid ""
4552 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4553 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4554 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4555 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4556 msgstr ""
4557 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4558 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4559 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4560 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4561 "I<arg> 引数が渡される。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/on_exit.3:74
4565 msgid ""
4566 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4567 "returns a nonzero value."
4568 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4572 msgid ""
4573 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4574 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4575 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4576 msgstr ""
4577 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4578 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4579 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/on_exit.3:85
4583 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4584 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4585
4586 #. type: TH
4587 #: build/C/man3/putenv.3:36
4588 #, no-wrap
4589 msgid "PUTENV"
4590 msgstr "PUTENV"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man3/putenv.3:39
4594 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4595 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4596
4597 #.  Not: const char *
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/putenv.3:45
4600 #, no-wrap
4601 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4602 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/putenv.3:54
4606 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4607 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4608
4609 #. type: Plain text
4610 #: build/C/man3/putenv.3:67
4611 msgid ""
4612 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4613 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4614 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4615 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4616 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4617 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4618 "environment."
4619 msgstr ""
4620 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4621 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4622 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4623 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4624 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/putenv.3:72
4628 msgid ""
4629 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4630 "occurs."
4631 msgstr ""
4632 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man3/putenv.3:73 build/C/man3/setenv.3:106
4636 #, no-wrap
4637 msgid "B<ENOMEM>"
4638 msgstr "B<ENOMEM>"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man3/putenv.3:76
4642 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4643 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/putenv.3:78
4647 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4648 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/putenv.3:83
4652 msgid ""
4653 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4654 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4655 msgstr ""
4656 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4657 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4658
4659 #. type: Plain text
4660 #: build/C/man3/putenv.3:96
4661 msgid ""
4662 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4663 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4664 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4665 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4666 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4667 "associated to the environment variable itself be freed."
4668 msgstr ""
4669 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4670 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4671 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4672 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4673 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/putenv.3:112
4677 msgid ""
4678 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4679 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4680 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4681 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4682 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4683 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4684 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4685 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4686 msgstr ""
4687 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4688 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4689 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4690 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4691 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4692 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4693 "正された。"
4694
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/putenv.3:114
4697 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4698 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4699
4700 #. type: Plain text
4701 #: build/C/man3/putenv.3:116
4702 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4703 msgstr ""
4704 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4705 "うになっている。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/putenv.3:122
4709 msgid ""
4710 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4711 msgstr ""
4712 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4713
4714 #. type: TH
4715 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4716 #, no-wrap
4717 msgid "QECVT"
4718 msgstr "QECVT"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4722 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4723 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4727 msgid ""
4728 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4729 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4730 msgstr ""
4731 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4732 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4736 msgid ""
4737 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4738 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4739 msgstr ""
4740 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4741 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4745 msgid ""
4746 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4747 msgstr ""
4748 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4749
4750 #. type: Plain text
4751 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4752 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4753 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4757 msgid ""
4758 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4759 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4760 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4761 msgstr ""
4762 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4763 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4764 "だけが異なる。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/qecvt.3:78
4768 msgid ""
4769 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4770 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4771 msgstr ""
4772 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4773 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4774 "る。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/qecvt.3:88
4778 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4779 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4780
4781 #. type: TH
4782 #: build/C/man3/rand.3:41
4783 #, no-wrap
4784 msgid "RAND"
4785 msgstr "RAND"
4786
4787 #. type: TH
4788 #: build/C/man3/rand.3:41
4789 #, no-wrap
4790 msgid "2010-10-01"
4791 msgstr "2010-10-01"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/rand.3:44
4795 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4796 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/rand.3:49
4800 #, no-wrap
4801 msgid "B<int rand(void);>\n"
4802 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/rand.3:51
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4808 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/rand.3:53
4812 #, no-wrap
4813 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4814 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/rand.3:62
4818 msgid ""
4819 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4820 msgstr ""
4821 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/rand.3:68
4825 msgid ""
4826 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4827 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4828 msgstr ""
4829 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4830 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/rand.3:77
4834 msgid ""
4835 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4836 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4837 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4838 msgstr ""
4839 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4840 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4841 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4842 "る。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man3/rand.3:81
4846 msgid ""
4847 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4848 "seeded with a value of 1."
4849 msgstr ""
4850 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/rand.3:92
4854 msgid ""
4855 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4856 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4857 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4858 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4859 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4860 "B<rand_r>()."
4861 msgstr ""
4862 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4863 "い。\n"
4864 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4865 "る。\n"
4866 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4867 "る。\n"
4868 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4869 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4870 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4871 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/rand.3:108
4875 msgid ""
4876 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4877 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4878 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4879 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4880 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4881 "will result."
4882 msgstr ""
4883 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4884 "す。\n"
4885 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4886 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4887 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4888 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/rand.3:118
4892 msgid ""
4893 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4894 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4895 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4896 msgstr ""
4897 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
4898 "間\n"
4899 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
4900 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/rand.3:129
4904 msgid ""
4905 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
4906 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
4907 msgstr ""
4908 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
4909 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/rand.3:141
4913 msgid ""
4914 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
4915 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
4916 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
4917 msgstr ""
4918 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
4919 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
4920 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/rand.3:160
4924 msgid ""
4925 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
4926 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
4927 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
4928 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
4929 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
4930 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
4931 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
4932 msgstr ""
4933 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
4934 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
4935 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
4936 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
4937 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
4938 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
4939 "うこと)。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/rand.3:166
4943 msgid ""
4944 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
4945 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
4946 "different machines."
4947 msgstr ""
4948 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
4949 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/rand.3:170
4953 #, no-wrap
4954 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
4955 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man3/rand.3:176
4959 #, no-wrap
4960 msgid ""
4961 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
4962 "int myrand(void) {\n"
4963 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4964 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4965 "}\n"
4966 msgstr ""
4967 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
4968 "int myrand(void) {\n"
4969 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
4970 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
4971 "}\n"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man3/rand.3:180
4975 #, no-wrap
4976 msgid ""
4977 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4978 "    next = seed;\n"
4979 "}\n"
4980 msgstr ""
4981 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
4982 "    next = seed;\n"
4983 "}\n"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/rand.3:187
4987 msgid ""
4988 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
4989 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
4990 msgstr ""
4991 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
4992 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/rand.3:192
4996 #, no-wrap
4997 msgid ""
4998 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4999 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5000 msgstr ""
5001 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5002 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5003
5004 #. type: Plain text
5005 #: build/C/man3/rand.3:198
5006 #, no-wrap
5007 msgid ""
5008 "int\n"
5009 "main(int argc, char *argv[])\n"
5010 "{\n"
5011 "    int j, r, nloops;\n"
5012 "    unsigned int seed;\n"
5013 msgstr ""
5014 "int\n"
5015 "main(int argc, char *argv[])\n"
5016 "{\n"
5017 "    int j, r, nloops;\n"
5018 "    unsigned int seed;\n"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man3/rand.3:203
5022 #, no-wrap
5023 msgid ""
5024 "    if (argc != 3) {\n"
5025 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5026 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5027 "    }\n"
5028 msgstr ""
5029 "    if (argc != 3) {\n"
5030 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5031 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5032 "    }\n"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/rand.3:206
5036 #, no-wrap
5037 msgid ""
5038 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5039 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5040 msgstr ""
5041 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5042 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man3/rand.3:212
5046 #, no-wrap
5047 msgid ""
5048 "    srand(seed);\n"
5049 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5050 "        r =  rand();\n"
5051 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5052 "    }\n"
5053 msgstr ""
5054 "    srand(seed);\n"
5055 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5056 "        r =  rand();\n"
5057 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5058 "    }\n"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/rand.3:220
5062 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5063 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5064
5065 #. type: TH
5066 #: build/C/man3/random.3:33
5067 #, no-wrap
5068 msgid "RANDOM"
5069 msgstr "RANDOM"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man3/random.3:36
5073 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5074 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man3/random.3:41
5078 #, no-wrap
5079 msgid "B<long int random(void);>\n"
5080 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/random.3:43
5084 #, no-wrap
5085 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5086 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/random.3:45
5090 #, no-wrap
5091 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5092 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/random.3:47
5096 #, no-wrap
5097 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5098 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/random.3:59
5102 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5103 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man3/random.3:62
5107 msgid ""
5108 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5109 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5110 msgstr ""
5111 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5112 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/random.3:73
5116 msgid ""
5117 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5118 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5119 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5120 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5121 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5122 msgstr ""
5123 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5124 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5125 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5126 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man3/random.3:87
5130 msgid ""
5131 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5132 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5133 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5134 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5135 "with a value of 1."
5136 msgstr ""
5137 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5138 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5139 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5140 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5141 "1 を種に設定する。"
5142
5143 #. type: Plain text
5144 #: build/C/man3/random.3:102
5145 msgid ""
5146 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5147 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5148 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5149 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5150 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5151 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5152 "at the same point."
5153 msgstr ""
5154 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5155 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5156 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5157 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5158 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5159 "ることができる。"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/random.3:118
5163 msgid ""
5164 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5165 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5166 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5167 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5168 "previous call of B<setstate>()."
5169 msgstr ""
5170 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5171 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5172 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5173 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man3/random.3:132
5177 msgid ""
5178 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5179 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
5180 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
5181 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
5182 msgstr ""
5183 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
5184 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
5185 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
5186 "を返す。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man3/random.3:137
5190 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5191 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
5195 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5196 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5197
5198 #. type: Plain text
5199 #: build/C/man3/random.3:145
5200 msgid ""
5201 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5202 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5203 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5204 msgstr ""
5205 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5206 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5207 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/random.3:152
5211 msgid ""
5212 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5213 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5214 "for that purpose."
5215 msgstr ""
5216 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5217 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/random.3:159
5221 msgid ""
5222 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5223 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5224 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5225 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5226 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5227 msgstr ""
5228 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5229 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5230 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5231 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5232 "展開されている。"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/random.3:165
5236 msgid ""
5237 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5238 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5239 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5240 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5241 msgstr ""
5242 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5243 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5244 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5245 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/random.3:170
5249 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5250 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5251
5252 #. type: TH
5253 #: build/C/man3/random_r.3:26
5254 #, no-wrap
5255 msgid "RANDOM_R"
5256 msgstr "RANDOM_R"
5257
5258 #. type: TH
5259 #: build/C/man3/random_r.3:26
5260 #, no-wrap
5261 msgid "2008-03-07"
5262 msgstr "2008-03-07"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/random_r.3:30
5266 msgid ""
5267 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5268 "generator"
5269 msgstr ""
5270 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man3/random_r.3:35
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5276 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/random_r.3:37
5280 #, no-wrap
5281 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5282 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/random_r.3:40
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5289 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5290 msgstr ""
5291 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5292 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man3/random_r.3:42
5296 #, no-wrap
5297 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5298 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man3/random_r.3:54
5302 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5303 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5304
5305 #. type: Plain text
5306 #: build/C/man3/random_r.3:56
5307 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5308 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5309
5310 #. type: Plain text
5311 #: build/C/man3/random_r.3:64
5312 msgid ""
5313 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5314 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5315 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5316 "numbers."
5317 msgstr ""
5318 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5319 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5320 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man3/random_r.3:75
5324 msgid ""
5325 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5326 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5327 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5328 "number is returned in the argument I<result>."
5329 msgstr ""
5330 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5331 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5332 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/random_r.3:84
5336 msgid ""
5337 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5338 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5339 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5340 "associated with the global state variable."
5341 msgstr ""
5342 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5343 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5344 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/random_r.3:92
5348 msgid ""
5349 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5350 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5351 "initializing the global state variable."
5352 msgstr ""
5353 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5354 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/random_r.3:100
5358 msgid ""
5359 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5360 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5361 "the global state variable."
5362 msgstr ""
5363 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5364 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/random_r.3:102
5368 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
5369 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
5370
5371 #. type: Plain text
5372 #: build/C/man3/random_r.3:107
5373 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5374 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/random_r.3:116
5378 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5379 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/random_r.3:125
5383 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5384 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5385
5386 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5387 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/random_r.3:129
5390 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5391 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5392
5393 #. type: TH
5394 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5395 #, no-wrap
5396 msgid "RPMATCH"
5397 msgstr "RPMATCH"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5401 msgid ""
5402 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5403 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5407 #, no-wrap
5408 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5409 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5413 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5414 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5418 msgid ""
5419 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5420 "for internationalization."
5421 msgstr ""
5422 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5423 "(I18N) に対応している。"
5424
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man3/rpmatch.3:56
5427 msgid ""
5428 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5429 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5430 msgstr ""
5431 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5432 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man3/rpmatch.3:62
5436 msgid ""
5437 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5438 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5439 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5440 msgstr ""
5441 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5442 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5443 "る。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/rpmatch.3:66
5447 msgid ""
5448 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5449 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5450 msgstr ""
5451 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5452 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5453
5454 #. type: Plain text
5455 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5456 msgid ""
5457 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5458 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5459 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5460 msgstr ""
5461 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5462 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5463 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man3/rpmatch.3:77
5467 msgid ""
5468 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5469 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5470 msgstr ""
5471 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5472 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/rpmatch.3:87
5476 msgid ""
5477 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5478 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5479 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5480 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5481 "I<response>)."
5482 msgstr ""
5483 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5484 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5485 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5486 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5487
5488 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/rpmatch.3:92
5491 msgid ""
5492 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5493 "other systems."
5494 msgstr ""
5495 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5496 "ステムもいくつかは存在する。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5500 msgid ""
5501 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5502 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5503 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5504 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5505 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5506 "NO)$>."
5507 msgstr ""
5508 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5509 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5510 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5511 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5512 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man3/rpmatch.3:108
5516 msgid ""
5517 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5518 "the string given in the program's command-line argument."
5519 msgstr ""
5520 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5521 "に渡した場合の結果を表示する。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man3/rpmatch.3:115
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "#define _SVID_SOURCE\n"
5528 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5529 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5530 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5531 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5532 msgstr ""
5533 "#define _SVID_SOURCE\n"
5534 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5535 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5536 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5537 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5538
5539 #. type: Plain text
5540 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5541 #, no-wrap
5542 msgid ""
5543 "int\n"
5544 "main(int argc, char *argv[])\n"
5545 "{\n"
5546 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5547 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5548 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5549 "    }\n"
5550 msgstr ""
5551 "int\n"
5552 "main(int argc, char *argv[])\n"
5553 "{\n"
5554 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5555 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5556 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5557 "    }\n"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/rpmatch.3:128
5561 #, no-wrap
5562 msgid ""
5563 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5564 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5565 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5566 "}\n"
5567 msgstr ""
5568 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5569 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5570 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5571 "}\n"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/rpmatch.3:135
5575 msgid ""
5576 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5577 msgstr ""
5578 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5579
5580 #. type: TH
5581 #: build/C/man3/setenv.3:37
5582 #, no-wrap
5583 msgid "SETENV"
5584 msgstr "SETENV"
5585
5586 #. type: TH
5587 #: build/C/man3/setenv.3:37
5588 #, no-wrap
5589 msgid "2009-09-20"
5590 msgstr "2009-09-20"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/setenv.3:40
5594 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5595 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man3/setenv.3:45
5599 #, no-wrap
5600 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5601 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man3/setenv.3:47
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5607 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/setenv.3:57
5611 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5612 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/setenv.3:59
5616 msgid ""
5617 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5618 "\\ 600"
5619 msgstr ""
5620 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5621 "\\ 600"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/setenv.3:77
5625 msgid ""
5626 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5627 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5628 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5629 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5630 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5631 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5632 msgstr ""
5633 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5634 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5635 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5636 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5637 "参照される文字列のコピーを行う。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/setenv.3:86
5641 msgid ""
5642 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5643 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5644 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5645 msgstr ""
5646 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5647 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/setenv.3:93
5651 msgid ""
5652 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5653 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5654 msgstr ""
5655 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5656 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/setenv.3:100
5660 msgid ""
5661 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5662 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5663 msgstr ""
5664 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5665 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5666
5667 #. type: Plain text
5668 #: build/C/man3/setenv.3:106
5669 msgid ""
5670 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5671 "character."
5672 msgstr ""
5673 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5674 "が含まれている。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/setenv.3:109
5678 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5679 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/setenv.3:117
5683 msgid ""
5684 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5685 msgstr ""
5686 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5687 "であることを要求していない。"
5688
5689 #. type: Plain text
5690 #: build/C/man3/setenv.3:123
5691 msgid ""
5692 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5693 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5694 "in the SYNOPSIS."
5695 msgstr ""
5696 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5697 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5698 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5699
5700 #. type: Plain text
5701 #: build/C/man3/setenv.3:132
5702 msgid ""
5703 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5704 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5705 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5706 msgstr ""
5707 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5708 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5709 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5710 "る。"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man3/setenv.3:137
5714 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5715 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5716
5717 #. type: TH
5718 #: build/C/man3/strtod.3:45
5719 #, no-wrap
5720 msgid "STRTOD"
5721 msgstr "STRTOD"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/strtod.3:48
5725 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5726 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/strtod.3:52
5730 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5731 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man3/strtod.3:54
5735 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5736 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/strtod.3:56
5740 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5741 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/strtod.3:65
5745 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5746 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/strtod.3:87
5750 msgid ""
5751 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5752 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5753 "and I<long double> representation, respectively."
5754 msgstr ""
5755 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5756 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/strtod.3:94
5760 msgid ""
5761 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5762 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5763 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5764 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5765 msgstr ""
5766 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5767 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5768 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5769 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5770 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/strtod.3:103
5774 msgid ""
5775 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5776 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5777 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5778 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5779 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5780 "indicates multiplication by a power of 10."
5781 msgstr ""
5782 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5783 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5784 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5785 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5786 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/strtod.3:114
5790 msgid ""
5791 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5792 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5793 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5794 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5795 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5796 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5797 "exponent must be present."
5798 msgstr ""
5799 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5800 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5801 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5802 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5803 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5804 "存在してはならない。"
5805
5806 #. type: Plain text
5807 #: build/C/man3/strtod.3:118
5808 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5809 msgstr ""
5810 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5811
5812 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5813 #.      We expect it to be a number which is put in the
5814 #.      mantissa of the number.
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/strtod.3:128
5817 msgid ""
5818 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5819 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5820 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5821 msgstr ""
5822 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5823 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5824 "を指定する。"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strtod.3:130
5828 msgid "These functions return the converted value, if any."
5829 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/strtod.3:137
5833 msgid ""
5834 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5835 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5836 "I<endptr>."
5837 msgstr ""
5838 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5839 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/strtod.3:142
5843 msgid ""
5844 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5845 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5846 msgstr ""
5847 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5848 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5849
5850 #. type: Plain text
5851 #: build/C/man3/strtod.3:156
5852 msgid ""
5853 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5854 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5855 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5856 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5857 msgstr ""
5858 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5859 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5860 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5861 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5862
5863 #. type: TP
5864 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:133
5865 #: build/C/man3/strtoul.3:136
5866 #, no-wrap
5867 msgid "B<ERANGE>"
5868 msgstr "B<ERANGE>"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/strtod.3:160
5872 msgid "Overflow or underflow occurred."
5873 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man3/strtod.3:165
5877 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5878 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strtod.3:174
5882 msgid ""
5883 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5884 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5885 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5886 "the call."
5887 msgstr ""
5888 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5889 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5890 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:190
5894 msgid ""
5895 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5896 "described in this manual page is similar."
5897 msgstr ""
5898 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5899 "法も同様である。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/strtod.3:185
5903 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5904 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5905
5906 #. type: TH
5907 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
5908 #, no-wrap
5909 msgid "STRTOIMAX"
5910 msgstr "STRTOIMAX"
5911
5912 #. type: TH
5913 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
5914 #, no-wrap
5915 msgid "2003-11-28"
5916 msgstr "2003-11-28"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
5920 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
5921 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5927 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
5931 #, no-wrap
5932 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5933 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
5937 #, no-wrap
5938 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5939 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
5943 msgid ""
5944 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
5945 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
5946 msgstr ""
5947 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
5948 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
5952 msgid ""
5953 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
5954 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
5955 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
5956 "B<ERANGE>."
5957 msgstr ""
5958 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
5959 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
5960 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
5961 "れる。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
5965 msgid ""
5966 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5967 msgstr ""
5968 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
5969
5970 #. type: TH
5971 #: build/C/man3/strtol.3:31
5972 #, no-wrap
5973 msgid "STRTOL"
5974 msgstr "STRTOL"
5975
5976 #. type: TH
5977 #: build/C/man3/strtol.3:31
5978 #, no-wrap
5979 msgid "2013-02-10"
5980 msgstr ""
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/strtol.3:34
5984 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
5985 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/strtol.3:39
5989 #, no-wrap
5990 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5991 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strtol.3:42
5995 #, no-wrap
5996 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5997 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/strtol.3:51
6001 msgid "B<strtoll>():"
6002 msgstr "B<strtoll>():"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6006 msgid ""
6007 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6008 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6009 msgstr ""
6010 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6011 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/strtol.3:65
6015 msgid ""
6016 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6017 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6018 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6019 msgstr ""
6020 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6021 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6022 "持つ値 0 でなければならない。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strtol.3:74 build/C/man3/strtoul.3:81
6026 msgid ""
6027 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6028 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6029 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6030 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6031 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6032 "case it is taken as 8 (octal)."
6033 msgstr ""
6034 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6035 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6036 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6037 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6038 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6039 "は 10進数として扱われる。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/strtol.3:83
6043 msgid ""
6044 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6045 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6046 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6047 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6048 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6049 msgstr ""
6050 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6051 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6052 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6053 "35 を表す。)"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/strtol.3:95
6057 msgid ""
6058 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6059 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6060 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6061 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6062 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6063 msgstr ""
6064 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6065 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6066 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6067 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6068 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6069
6070 #. type: Plain text
6071 #: build/C/man3/strtol.3:101
6072 msgid ""
6073 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6074 "returns a long long integer value."
6075 msgstr ""
6076 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/strtol.3:126
6080 msgid ""
6081 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6082 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6083 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6084 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6085 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6086 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6087 msgstr ""
6088 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6089 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6090 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6091 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6092 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6093 "が返される。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/strtol.3:133 build/C/man3/strtoul.3:136
6097 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6098 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/strtol.3:136 build/C/man3/strtoul.3:139
6102 msgid "The resulting value was out of range."
6103 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/strtol.3:139 build/C/man3/strtoul.3:142
6107 msgid ""
6108 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6109 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6110 msgstr ""
6111 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6112 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6113
6114 #. type: Plain text
6115 #: build/C/man3/strtol.3:144
6116 msgid ""
6117 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6118 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6119 msgstr ""
6120 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6121 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/strtol.3:162
6125 msgid ""
6126 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6127 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6128 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6129 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6130 "nonzero value after the call."
6131 msgstr ""
6132 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6133 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6134 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6135 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/strtol.3:167
6139 msgid ""
6140 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6141 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6142 msgstr ""
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/strtol.3:169 build/C/man3/strtoul.3:167
6146 msgid "BSD also has"
6147 msgstr "BSD には、"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strtol.3:173
6151 #, no-wrap
6152 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6153 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man3/strtol.3:182
6157 msgid ""
6158 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6159 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6160 "()."
6161 msgstr ""
6162 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6163 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/strtol.3:196
6167 msgid ""
6168 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6169 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6170 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6171 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6172 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6173 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6174 "program are the following:"
6175 msgstr ""
6176 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6177 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6178 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6179 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6180 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6181 "くつか以下に示す:"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/strtol.3:212
6185 #, no-wrap
6186 msgid ""
6187 "$B< ./a.out 123>\n"
6188 "strtol() returned 123\n"
6189 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6190 "strtol() returned 123\n"
6191 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6192 "strtol() returned 123\n"
6193 "Further characters after number: abc\n"
6194 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6195 "strtol: Invalid argument\n"
6196 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6197 "No digits were found\n"
6198 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6199 "strtol: Numerical result out of range\n"
6200 msgstr ""
6201 "$B< ./a.out 123>\n"
6202 "strtol() returned 123\n"
6203 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6204 "strtol() returned 123\n"
6205 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6206 "strtol() returned 123\n"
6207 "Further characters after number: abc\n"
6208 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6209 "strtol: Invalid argument\n"
6210 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6211 "No digits were found\n"
6212 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6213 "strtol: Numerical result out of range\n"
6214
6215 #. type: SS
6216 #: build/C/man3/strtol.3:214
6217 #, no-wrap
6218 msgid "Program source"
6219 msgstr "プログラムのソース"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man3/strtol.3:221
6223 #, no-wrap
6224 msgid ""
6225 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6226 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6227 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6228 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6229 msgstr ""
6230 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6231 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6232 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6233 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/strtol.3:228
6237 #, no-wrap
6238 msgid ""
6239 "int\n"
6240 "main(int argc, char *argv[])\n"
6241 "{\n"
6242 "    int base;\n"
6243 "    char *endptr, *str;\n"
6244 "    long val;\n"
6245 msgstr ""
6246 "int\n"
6247 "main(int argc, char *argv[])\n"
6248 "{\n"
6249 "    int base;\n"
6250 "    char *endptr, *str;\n"
6251 "    long val;\n"
6252
6253 #. type: Plain text
6254 #: build/C/man3/strtol.3:233
6255 #, no-wrap
6256 msgid ""
6257 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6258 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6259 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6260 "    }\n"
6261 msgstr ""
6262 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6263 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6264 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6265 "    }\n"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man3/strtol.3:236
6269 #, no-wrap
6270 msgid ""
6271 "    str = argv[1];\n"
6272 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6273 msgstr ""
6274 "    str = argv[1];\n"
6275 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man3/strtol.3:239
6279 #, no-wrap
6280 msgid ""
6281 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6282 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6283 msgstr ""
6284 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6285 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man3/strtol.3:241
6289 #, no-wrap
6290 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6291 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man3/strtol.3:247
6295 #, no-wrap
6296 msgid ""
6297 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6298 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6299 "        perror(\"strtol\");\n"
6300 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6301 "    }\n"
6302 msgstr ""
6303 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6304 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6305 "        perror(\"strtol\");\n"
6306 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6307 "    }\n"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/strtol.3:252
6311 #, no-wrap
6312 msgid ""
6313 "    if (endptr == str) {\n"
6314 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6315 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6316 "    }\n"
6317 msgstr ""
6318 "    if (endptr == str) {\n"
6319 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6320 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6321 "    }\n"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man3/strtol.3:254
6325 #, no-wrap
6326 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6327 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/strtol.3:256
6331 #, no-wrap
6332 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6333 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man3/strtol.3:259
6337 #, no-wrap
6338 msgid ""
6339 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6340 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6341 msgstr ""
6342 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6343 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/strtol.3:269
6347 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6348 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6349
6350 #. type: TH
6351 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6352 #, no-wrap
6353 msgid "STRTOUL"
6354 msgstr "STRTOUL"
6355
6356 #. type: TH
6357 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6358 #, no-wrap
6359 msgid "2011-09-15"
6360 msgstr "2011-09-15"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6364 msgid ""
6365 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6366 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6370 #, no-wrap
6371 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6372 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6376 #, no-wrap
6377 msgid ""
6378 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6379 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6380 msgstr ""
6381 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6382 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6386 msgid "B<strtoull>():"
6387 msgstr "B<strtoull>():"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man3/strtoul.3:71
6391 msgid ""
6392 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6393 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6394 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6395 msgstr ""
6396 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6397 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6398 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man3/strtoul.3:90
6402 msgid ""
6403 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6404 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6405 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6406 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6407 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6408 msgstr ""
6409 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6410 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6411 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6412 "\\(aq は 35 を表す。)"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man3/strtoul.3:102
6416 msgid ""
6417 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6418 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6419 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6420 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6421 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6422 msgstr ""
6423 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6424 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6425 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6426 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6427 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/strtoul.3:110
6431 msgid ""
6432 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6433 "returns an I<unsigned long long int> value."
6434 msgstr ""
6435 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6436 "int> 型の値を返す。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man3/strtoul.3:129
6440 msgid ""
6441 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6442 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6443 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6444 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6445 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6446 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6447 msgstr ""
6448 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6449 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6450 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6451 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6452 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/strtoul.3:147
6456 msgid ""
6457 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6458 "to C99 and POSIX.1-2001."
6459 msgstr ""
6460 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6461 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man3/strtoul.3:161
6465 msgid ""
6466 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6467 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6468 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6469 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6470 msgstr ""
6471 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6472 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6473 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6474 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man3/strtoul.3:165
6478 msgid ""
6479 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6480 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6481 msgstr ""
6482 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6483 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man3/strtoul.3:171
6487 #, no-wrap
6488 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6489 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man3/strtoul.3:180
6493 msgid ""
6494 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6495 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6496 "B<strtoul>()."
6497 msgstr ""
6498 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6499 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man3/strtoul.3:185
6503 msgid ""
6504 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6505 "equivalent I<unsigned long int> value."
6506 msgstr ""
6507 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6508 "の値に変換される。"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/strtoul.3:196
6512 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6513 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6514
6515 #. type: TH
6516 #: build/C/man3/system.3:30
6517 #, no-wrap
6518 msgid "SYSTEM"
6519 msgstr "SYSTEM"
6520
6521 #. type: TH
6522 #: build/C/man3/system.3:30
6523 #, no-wrap
6524 msgid "2010-09-10"
6525 msgstr "2010-09-10"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/system.3:33
6529 msgid "system - execute a shell command"
6530 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/system.3:38
6534 #, no-wrap
6535 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6536 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man3/system.3:54
6540 msgid ""
6541 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6542 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6543 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6544 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6545 msgstr ""
6546 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6547 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6548 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man3/system.3:69
6552 msgid ""
6553 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6554 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6555 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6556 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6557 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6558 msgstr ""
6559 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6560 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6561 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6562 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6563 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man3/system.3:75
6567 msgid ""
6568 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6569 "shell is available, and zero if not."
6570 msgstr ""
6571 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6572 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/system.3:78
6576 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6577 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/system.3:80
6581 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6582 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man3/system.3:93
6586 msgid ""
6587 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6588 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6589 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6590 "hE<gt>>."
6591 msgstr ""
6592 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6593 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6594 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6595 "になる。"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man3/system.3:104
6599 msgid ""
6600 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6601 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6602 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6603 msgstr ""
6604 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6605 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6606 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6607
6608 #. type: Plain text
6609 #: build/C/man3/system.3:109
6610 #, no-wrap
6611 msgid ""
6612 "    while (something) {\n"
6613 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6614 msgstr ""
6615 "    while (something) {\n"
6616 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6617
6618 #. type: Plain text
6619 #: build/C/man3/system.3:114
6620 #, no-wrap
6621 msgid ""
6622 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6623 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6624 "                break;\n"
6625 "    }\n"
6626 msgstr ""
6627 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6628 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6629 "                break;\n"
6630 "    }\n"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man3/system.3:134
6634 msgid ""
6635 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6636 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6637 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6638 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6639 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6640 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6641 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6642 "this when invoked as B<sh>.)"
6643 msgstr ""
6644 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6645 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6646 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6647 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6648 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6649 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6650 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6651 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6652 "る)"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/system.3:148
6656 msgid ""
6657 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6658 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6659 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6660 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6661 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6662 "be available or executable if the calling program has previously called "
6663 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6664 msgstr ""
6665 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6666 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6667 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6668 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6669 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6670 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6671 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6672 "ファイル でない場合があるからである。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/system.3:153
6676 msgid ""
6677 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6678 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6679 msgstr ""
6680 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6681 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6682 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man3/system.3:158
6686 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6687 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6688
6689 #. type: TH
6690 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6691 #, no-wrap
6692 msgid "WCSTOMBS"
6693 msgstr "WCSTOMBS"
6694
6695 #. type: TH
6696 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6697 #, no-wrap
6698 msgid "2011-10-16"
6699 msgstr "2011-10-16"
6700
6701 #. type: Plain text
6702 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6703 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6704 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6708 #, no-wrap
6709 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6710 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man3/wcstombs.3:35
6714 msgid ""
6715 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6716 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6717 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6718 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6719 msgstr ""
6720 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6721 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6722 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6723 "理由により停止する。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man3/wcstombs.3:41
6727 msgid ""
6728 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6729 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6730 "(size_t)\\ -1> is returned."
6731 msgstr ""
6732 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6733 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6734
6735 #. type: Plain text
6736 #: build/C/man3/wcstombs.3:45
6737 msgid ""
6738 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6739 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6740 msgstr ""
6741 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6742 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/wcstombs.3:51
6746 msgid ""
6747 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6748 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6749 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6750 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6751 msgstr ""
6752 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6753 "された場合。\n"
6754 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6755 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man3/wcstombs.3:54
6759 msgid ""
6760 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6761 "I<dest>."
6762 msgstr ""
6763 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6764 "ばならない。"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man3/wcstombs.3:58
6768 msgid ""
6769 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6770 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6771 "length limit exists."
6772 msgstr ""
6773 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6774 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man3/wcstombs.3:61
6778 msgid ""
6779 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6780 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6781 msgstr ""
6782 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6783 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man3/wcstombs.3:70
6787 msgid ""
6788 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6789 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6790 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6791 "(size_t)\\ -1> is returned."
6792 msgstr ""
6793 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6794 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6795 "返す。"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6799 msgid ""
6800 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6801 "current locale."
6802 msgstr ""
6803 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man3/wcstombs.3:84
6807 msgid ""
6808 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6809 "functionality."
6810 msgstr ""
6811 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6812 "供する。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man3/wcstombs.3:87
6816 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6817 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6818
6819 #. type: TH
6820 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6821 #, no-wrap
6822 msgid "WCTOMB"
6823 msgstr "WCTOMB"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6827 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6828 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6832 #, no-wrap
6833 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6834 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man3/wctomb.3:38
6838 msgid ""
6839 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6840 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6841 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6842 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6843 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6844 "bytes written at I<s>."
6845 msgstr ""
6846 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6847 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6848 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6849 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/wctomb.3:42
6853 msgid ""
6854 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6855 "bytes at I<s>."
6856 msgstr ""
6857 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6858 "なければならない。"
6859
6860 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6861 #.  glibc doesn't implement this.
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man3/wctomb.3:52
6864 msgid ""
6865 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6866 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6867 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6868 msgstr ""
6869 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6870 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6871 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man3/wctomb.3:61
6875 msgid ""
6876 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6877 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6878 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6879 "returned."
6880 msgstr ""
6881 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6882 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6883 "場合には -1 を返す。"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man3/wctomb.3:66
6887 msgid ""
6888 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6889 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6890 msgstr ""
6891 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6892 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6893
6894 #. type: Plain text
6895 #: build/C/man3/wctomb.3:75
6896 msgid ""
6897 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6898 "current locale."
6899 msgstr ""
6900 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6901 "る。"
6902
6903 #. type: Plain text
6904 #: build/C/man3/wctomb.3:81
6905 msgid ""
6906 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
6907 "a better interface to the same functionality."
6908 msgstr ""
6909 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
6910 "り良いインターフェースを提供する。"
6911
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man3/wctomb.3:85
6914 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6915 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
6916
6917 #~ msgid "1993-03-29"
6918 #~ msgstr "1993-03-29"
6919
6920 #~ msgid "2005-07-14"
6921 #~ msgstr "2005-07-14"
6922
6923 #~ msgid ""
6924 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
6925 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
6926 #~ "may be supported.)"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
6929 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
6930 #~ "ない。)"
6931
6932 #~ msgid ""
6933 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
6934 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
6935 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
6936 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
6937 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
6938 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
6939 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
6940 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
6941 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
6942 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
6943 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
6944 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
6945 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
6946 #~ "hard to track down."
6947 #~ msgstr ""
6948 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
6949 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
6950 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
6951 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
6952 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
6953 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
6954 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
6955 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
6956 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
6957 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
6958 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
6959 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
6960 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
6961 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
6962
6963 #~ msgid "2009-01-13"
6964 #~ msgstr "2009-01-13"
6965
6966 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6967 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6968
6969 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6970 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
6971
6972 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6973 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
6974
6975 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6976 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
6977
6978 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6979 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
6980
6981 #~ msgid ""
6982 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
6983 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
6984 #~ msgstr ""
6985 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
6986 #~ "照のこと。"
6987
6988 #~ msgid "2008-06-19"
6989 #~ msgstr "2008-06-19"
6990
6991 #~ msgid ""
6992 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6993 #~ msgstr ""
6994 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
6995
6996 #~ msgid "2008-08-29"
6997 #~ msgstr "2008-08-29"