OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-28 18:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:25 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:26 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:28 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:31
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:34 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:82 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:60 build/C/man3/mbstowcs.3:60 build/C/man3/mbtowc.3:66
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:69 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:66
179 #: build/C/man3/setenv.3:86 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:101
181 #: build/C/man3/strtoul.3:110 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:61 build/C/man3/wctomb.3:52
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/atexit.3:73
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:204
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:110
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:70
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70 build/C/man3/mbtowc.3:78
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:90 build/C/man3/on_exit.3:74 build/C/man3/putenv.3:76
210 #: build/C/man3/qecvt.3:72 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:137
211 #: build/C/man3/random_r.3:125 build/C/man3/rpmatch.3:87
212 #: build/C/man3/setenv.3:109 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:139
214 #: build/C/man3/strtoul.3:142 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:70 build/C/man3/wctomb.3:66
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:84 build/C/man3/atexit.3:158
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:210
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:128
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:173 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:84
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84 build/C/man3/mbtowc.3:93
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:113 build/C/man3/on_exit.3:81
240 #: build/C/man3/putenv.3:116 build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:165 build/C/man3/random_r.3:129
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:129 build/C/man3/setenv.3:132
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:263 build/C/man3/strtoul.3:190
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:84
246 #: build/C/man3/wctomb.3:81
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:88 build/C/man3/atexit.3:162
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:213
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:134
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:180 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:86
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87 build/C/man3/mbtowc.3:97
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:118 build/C/man3/on_exit.3:85
274 #: build/C/man3/putenv.3:122 build/C/man3/qecvt.3:88 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:170 build/C/man3/random_r.3:133
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:135 build/C/man3/setenv.3:137
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:269 build/C/man3/strtoul.3:196
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:87
280 #: build/C/man3/wctomb.3:85
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:95 build/C/man3/atexit.3:169
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:220
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:141
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:187 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:93
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:94 build/C/man3/mbtowc.3:104
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:125 build/C/man3/on_exit.3:92
299 #: build/C/man3/putenv.3:129 build/C/man3/qecvt.3:95 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:177 build/C/man3/random_r.3:140
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:142 build/C/man3/setenv.3:144
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:276 build/C/man3/strtoul.3:203
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:94
305 #: build/C/man3/wctomb.3:92
306 #, fuzzy
307 #| msgid ""
308 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
309 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
310 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
311 msgid ""
312 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
313 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
314 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
315 msgstr ""
316 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
317 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
318 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
319
320 #. type: TH
321 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
322 #, no-wrap
323 msgid "MB_LEN_MAX"
324 msgstr "MB_LEN_MAX"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
328 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
329 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
333 #, no-wrap
334 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
335 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
336
337 #. type: Plain text
338 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
339 msgid ""
340 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
341 "represent a single wide character, across all locales."
342 msgstr ""
343 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
344 "となる 最大バイト数である。"
345
346 #. type: Plain text
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
348 msgid "A constant integer greater than zero."
349 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
350
351 #. type: SH
352 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:64
353 #: build/C/man3/atexit.3:75 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
354 #: build/C/man3/drand48.3:206 build/C/man3/ecvt.3:122 build/C/man3/ecvt_r.3:90
355 #: build/C/man3/exit.3:88 build/C/man3/getauxval.3:187
356 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
357 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:72
358 #: build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
359 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:94
360 #: build/C/man3/putenv.3:78 build/C/man3/qecvt.3:78 build/C/man3/rand.3:141
361 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
362 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:144
363 #: build/C/man3/strtoul.3:147 build/C/man3/system.3:80
364 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
365 #, no-wrap
366 msgid "NOTES"
367 msgstr "注意"
368
369 #. type: Plain text
370 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
371 msgid ""
372 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
373 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
374 msgstr ""
375 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
376 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
380 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
381 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
382
383 #. type: TH
384 #: build/C/man2/_exit.2:29
385 #, no-wrap
386 msgid "_EXIT"
387 msgstr "_EXIT"
388
389 #. type: TH
390 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/ecvt.3:32
391 #: build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/qecvt.3:28
392 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/strtod.3:45
393 #, no-wrap
394 msgid "2010-09-20"
395 msgstr "2010-09-20"
396
397 #. type: Plain text
398 #: build/C/man2/_exit.2:32
399 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
400 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man2/_exit.2:34
404 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
405 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
406
407 #. type: Plain text
408 #: build/C/man2/_exit.2:36
409 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
410 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
411
412 #. type: Plain text
413 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
414 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
415 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
416 #: build/C/man3/strtod.3:50
417 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
418 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
419
420 #. type: Plain text
421 #: build/C/man2/_exit.2:40
422 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
423 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
427 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
428 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
429 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
430 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
431 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
432 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
433 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
434 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
435 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
436 #: build/C/man3/strtoul.3:50
437 msgid ""
438 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
439 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man2/_exit.2:48
443 msgid "B<_Exit>():"
444 msgstr "B<_Exit>():"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
448 msgid ""
449 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
450 "200112L;"
451 msgstr ""
452 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
453 "200112L;"
454
455 #. type: Plain text
456 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
457 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
458 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
459 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
460
461 #. type: Plain text
462 #: build/C/man2/_exit.2:67
463 msgid ""
464 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
465 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
466 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
467 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
468 msgstr ""
469 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
470 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
471 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
472 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
473 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
474
475 #. type: Plain text
476 #: build/C/man2/_exit.2:74
477 msgid ""
478 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
479 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
480 msgstr ""
481 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
482 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man2/_exit.2:79
486 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
487 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
488
489 #. type: Plain text
490 #: build/C/man2/_exit.2:81
491 msgid "These functions do not return."
492 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man2/_exit.2:86
496 msgid ""
497 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
498 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man2/_exit.2:90
502 msgid ""
503 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
504 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
505 msgstr ""
506 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
507 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_exit.2:117
511 msgid ""
512 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
513 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
514 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
515 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
516 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
517 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
518 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
519 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
520 "(), is implementation-dependent."
521 msgstr ""
522 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
523 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
524 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
525 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
526 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
527 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
528 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
529 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
530 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
531
532 #. type: Plain text
533 #: build/C/man2/_exit.2:124
534 msgid ""
535 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
536 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
537 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
538 "process."
539 msgstr ""
540 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
541 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
542 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
543
544 #. type: Plain text
545 #: build/C/man2/_exit.2:136
546 msgid ""
547 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
548 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
549 msgstr ""
550 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
551 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
552
553 #. type: TH
554 #: build/C/man3/a64l.3:9
555 #, no-wrap
556 msgid "A64L"
557 msgstr "A64L"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:12
561 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
562 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:16
566 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
567 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/a64l.3:18
571 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
572 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/a64l.3:26
576 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
577 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
581 msgid ""
582 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
583 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
584 msgstr ""
585 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
586 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/a64l.3:48
590 msgid ""
591 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
592 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
593 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
594 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
595 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
596 "32-bit result."
597 msgstr ""
598 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
599 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
600 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
601 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
602 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/a64l.3:50
606 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
607 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/a64l.3:58
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
614 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
615 "0-9\trepresent  2-11\n"
616 "A-Z\trepresent 12-37\n"
617 "a-z\trepresent 38-63\n"
618 msgstr ""
619 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
620 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
621 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
622 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
623 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/a64l.3:62
627 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
628 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man3/a64l.3:64 build/C/man3/getsubopt.3:131
632 msgid "POSIX.1-2001."
633 msgstr "POSIX.1-2001."
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man3/a64l.3:69
637 msgid ""
638 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
639 "possibly overwritten by later calls."
640 msgstr ""
641 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
642 "び出しで上書きされる可能性がある。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/a64l.3:78
646 msgid ""
647 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
648 "I<value> is zero, it returns an empty string."
649 msgstr ""
650 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
651 "場合は空文字列を返す。"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/a64l.3:81
655 msgid ""
656 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
657 "digit first)."
658 msgstr ""
659 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
660 "る)。"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man3/a64l.3:84
664 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
665 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
666
667 #.  .BR itoa (3),
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/a64l.3:88
670 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
671 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
672
673 #. type: TH
674 #: build/C/man3/atexit.3:33
675 #, no-wrap
676 msgid "ATEXIT"
677 msgstr "ATEXIT"
678
679 #. type: TH
680 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
681 #, no-wrap
682 msgid "2008-12-05"
683 msgstr "2008-12-05"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/atexit.3:36
687 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
688 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
689
690 #. type: Plain text
691 #: build/C/man3/atexit.3:41
692 #, no-wrap
693 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
694 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/atexit.3:51
698 msgid ""
699 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
700 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
701 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
702 "order of their registration; no arguments are passed."
703 msgstr ""
704 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
705 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
706 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
707 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/atexit.3:54 build/C/man3/on_exit.3:62
711 msgid ""
712 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
713 "each registration."
714 msgstr ""
715 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
716 "れる。"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/atexit.3:60
720 msgid ""
721 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
722 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
723 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
724 msgstr ""
725 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
726 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
727 "(3)  を使って取得できる。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/atexit.3:68 build/C/man3/on_exit.3:69
731 msgid ""
732 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
733 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
734 "functions, all registrations are removed."
735 msgstr ""
736 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
737 "る。\n"
738 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
739 "れる。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/atexit.3:73
743 msgid ""
744 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
745 "returns a nonzero value."
746 msgstr ""
747 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
748 "以外の値を返す。"
749
750 #. type: Plain text
751 #: build/C/man3/atexit.3:75
752 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
753 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
754
755 #. type: Plain text
756 #: build/C/man3/atexit.3:82
757 msgid ""
758 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
759 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
760 msgstr ""
761 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
762 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/atexit.3:89
766 msgid ""
767 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
768 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
769 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
770 msgstr ""
771 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
772 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
773
774 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
775 #.  as occurring on FreeBSD as well.
776 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
777 #.  exit handlers carries on as normal.
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/atexit.3:106
780 msgid ""
781 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
782 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
783 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
784 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
785 "registered using B<atexit>()."
786 msgstr ""
787 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
788 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
789 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
790 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
791 "はない。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/atexit.3:115
795 msgid ""
796 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
797 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
798 "reverse order of their registration by these two functions."
799 msgstr ""
800 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
801 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
802 "された関数が起動される。"
803
804 #.  In glibc, things seem to be handled okay
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/atexit.3:121
807 msgid ""
808 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
809 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
810 msgstr ""
811 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
812 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
813
814 #. type: SS
815 #: build/C/man3/atexit.3:121
816 #, fuzzy, no-wrap
817 #| msgid "Linux Notes"
818 msgid "Linux notes"
819 msgstr "Linux での注意"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/atexit.3:128
823 msgid ""
824 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
825 "shared library to establish functions that are called when the shared "
826 "library is unloaded."
827 msgstr ""
828 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
829 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
830 "ることができる。"
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/atexit.3:128 build/C/man3/getsubopt.3:138
834 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:104
835 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:182
836 #: build/C/man3/strtoul.3:185
837 #, no-wrap
838 msgid "EXAMPLE"
839 msgstr "例"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/atexit.3:133
843 #, no-wrap
844 msgid ""
845 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
846 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
848 msgstr ""
849 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
850 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
851 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
852
853 #. type: Plain text
854 #: build/C/man3/atexit.3:139
855 #, no-wrap
856 msgid ""
857 "void\n"
858 "bye(void)\n"
859 "{\n"
860 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
861 "}\n"
862 msgstr ""
863 "void\n"
864 "bye(void)\n"
865 "{\n"
866 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
867 "}\n"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/atexit.3:145
871 #, no-wrap
872 msgid ""
873 "int\n"
874 "main(void)\n"
875 "{\n"
876 "    long a;\n"
877 "    int i;\n"
878 msgstr ""
879 "int\n"
880 "main(void)\n"
881 "{\n"
882 "    long a;\n"
883 "    int i;\n"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/atexit.3:148
887 #, no-wrap
888 msgid ""
889 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
890 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
891 msgstr ""
892 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
893 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/atexit.3:154
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "    i = atexit(bye);\n"
900 "    if (i != 0) {\n"
901 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
902 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
903 "    }\n"
904 msgstr ""
905 "    i = atexit(bye);\n"
906 "    if (i != 0) {\n"
907 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
908 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
909 "    }\n"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/atexit.3:157 build/C/man3/getsubopt.3:225
913 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:262
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
917 "}\n"
918 msgstr ""
919 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
920 "}\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/atexit.3:162
924 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
925 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
926
927 #. type: TH
928 #: build/C/man3/atof.3:31
929 #, no-wrap
930 msgid "ATOF"
931 msgstr "ATOF"
932
933 #. type: TH
934 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
935 #, fuzzy, no-wrap
936 #| msgid "2012-05-10"
937 msgid "2012-08-03"
938 msgstr "2012-05-10"
939
940 #. type: TH
941 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
942 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
943 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
944 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
945 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
946 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
947 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
948 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
949 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
950 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
951 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
952 #: build/C/man3/wctomb.3:16
953 #, no-wrap
954 msgid "GNU"
955 msgstr "GNU"
956
957 #. type: Plain text
958 #: build/C/man3/atof.3:34
959 msgid "atof - convert a string to a double"
960 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
961
962 #. type: Plain text
963 #: build/C/man3/atof.3:39
964 #, no-wrap
965 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
966 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/atof.3:47
970 msgid ""
971 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
972 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
973 msgstr ""
974 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
975 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
976 "を除いては、"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/atof.3:50
980 #, fuzzy
981 #| msgid "strtod(nptr, (char **) NULL);"
982 msgid "strtod(nptr, NULL);"
983 msgstr "strtod(nptr, (char **) NULL);"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man3/atof.3:55
987 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
988 msgstr "と同じである。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
992 msgid "The converted value."
993 msgstr "変換された値。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/atof.3:59
997 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
998 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/atof.3:65
1002 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1003 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1004
1005 #. type: TH
1006 #: build/C/man3/atoi.3:33
1007 #, no-wrap
1008 msgid "ATOI"
1009 msgstr "ATOI"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man3/atoi.3:36
1013 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1014 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/atoi.3:41
1018 #, no-wrap
1019 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1020 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/atoi.3:43
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1026 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/atoi.3:45
1030 #, no-wrap
1031 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1032 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1033
1034 #. type: Plain text
1035 #: build/C/man3/atoi.3:47
1036 #, no-wrap
1037 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1038 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man3/atoi.3:56
1042 msgid "B<atoll>():"
1043 msgstr "B<atoll>():"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man3/atoi.3:59
1047 msgid ""
1048 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1049 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1050 msgstr ""
1051 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1052 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/atoi.3:71
1056 msgid ""
1057 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1058 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1059 msgstr ""
1060 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1061 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1062 "は、"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man3/atoi.3:74
1066 #, fuzzy
1067 #| msgid "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1068 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1069 msgstr "strtol(nptr, (char **) NULL, 10);"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man3/atoi.3:79
1073 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1074 msgstr "と同じである。"
1075
1076 #. type: Plain text
1077 #: build/C/man3/atoi.3:91
1078 msgid ""
1079 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1080 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1081 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1082 "()."
1083 msgstr ""
1084 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1085 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1086 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1087
1088 #. type: Plain text
1089 #: build/C/man3/atoi.3:103
1090 msgid ""
1091 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1092 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1093 msgstr ""
1094 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1095 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man3/atoi.3:113
1099 msgid ""
1100 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1101 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1102 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1103 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1104 msgstr ""
1105 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1106 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1107 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1108 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1109
1110 #. type: Plain text
1111 #: build/C/man3/atoi.3:118
1112 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1113 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1114
1115 #. type: TH
1116 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1117 #, no-wrap
1118 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1119 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1120
1121 #. type: TH
1122 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1123 #, fuzzy, no-wrap
1124 #| msgid "2008-03-17"
1125 msgid "2013-03-10"
1126 msgstr "2008-03-17"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1130 #, fuzzy
1131 #| msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized filename"
1132 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1133 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化されたファイル名を返す"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1137 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1138 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1142 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1143 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1147 msgid ""
1148 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1149 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1150 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1151 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1152 "single slash."
1153 msgstr ""
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1157 msgid ""
1158 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1159 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1160 "required."
1161 msgstr ""
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1165 #, fuzzy
1166 #| msgid ""
1167 #| "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call "
1168 #| "I<realpath(path,\\ NULL)>."
1169 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1170 msgstr ""
1171 "I<canonicalize_file_name(path)> は I<realpath(path,\\ NULL)> と等価である。"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1175 #, no-wrap
1176 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1177 msgstr ""
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:63
1181 #, fuzzy
1182 #| msgid "The function is a GNU extension."
1183 msgid "This function is a GNU extension."
1184 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72
1188 msgid ""
1189 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1190 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1191 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1192 "error."
1193 msgstr ""
1194
1195 #. type: SH
1196 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:72 build/C/man3/getauxval.3:179
1197 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1198 #: build/C/man3/mktemp.3:86 build/C/man3/putenv.3:72 build/C/man3/random.3:132
1199 #: build/C/man3/random_r.3:102 build/C/man3/rpmatch.3:73
1200 #: build/C/man3/setenv.3:100 build/C/man3/strtod.3:156
1201 #: build/C/man3/strtol.3:126 build/C/man3/strtoul.3:129
1202 #, no-wrap
1203 msgid "ERRORS"
1204 msgstr "エラー"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1208 #, fuzzy
1209 #| msgid "B<realpath>(3)"
1210 msgid "See B<realpath>(3)."
1211 msgstr "B<realpath>(3)"
1212
1213 #. type: Plain text
1214 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1215 #, fuzzy
1216 #| msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1217 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1218 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1219
1220 #. type: TH
1221 #: build/C/man3/cfree.3:24
1222 #, no-wrap
1223 msgid "CFREE"
1224 msgstr "CFREE"
1225
1226 #. type: TH
1227 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48.3:30
1228 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt_r.3:30
1229 #: build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/rpmatch.3:29
1230 #, no-wrap
1231 msgid "2007-07-26"
1232 msgstr "2007-07-26"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man3/cfree.3:27
1236 msgid "cfree - free allocated memory"
1237 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man3/cfree.3:34
1241 #, no-wrap
1242 msgid ""
1243 "/* In SunOS 4 */\n"
1244 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1245 msgstr ""
1246 "/* SunOS 4 では */\n"
1247 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1248
1249 #. type: Plain text
1250 #: build/C/man3/cfree.3:37
1251 #, no-wrap
1252 msgid ""
1253 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1254 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1255 msgstr ""
1256 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1257 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man3/cfree.3:40
1261 #, no-wrap
1262 msgid ""
1263 "/* In SCO OpenServer */\n"
1264 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1265 msgstr ""
1266 "/* SCO OpenServer では */\n"
1267 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man3/cfree.3:43
1271 #, no-wrap
1272 msgid ""
1273 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1274 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1275 msgstr ""
1276 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1277 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man3/cfree.3:52
1281 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1282 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man3/cfree.3:57
1286 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1287 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1288
1289 #. type: SS
1290 #: build/C/man3/cfree.3:57
1291 #, no-wrap
1292 msgid "1-arg cfree"
1293 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1294
1295 #. type: Plain text
1296 #: build/C/man3/cfree.3:63
1297 msgid ""
1298 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1299 "compatibility with SunOS\"."
1300 msgstr ""
1301 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1302 "のために追加された」。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man3/cfree.3:69
1306 msgid ""
1307 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1308 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1309 msgstr ""
1310 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1311 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1312
1313 #. type: SS
1314 #: build/C/man3/cfree.3:69
1315 #, no-wrap
1316 msgid "3-arg cfree"
1317 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man3/cfree.3:74
1321 msgid ""
1322 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1323 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1324 msgstr ""
1325 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1326 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1327 "る。"
1328
1329 #. type: Plain text
1330 #: build/C/man3/cfree.3:76
1331 msgid "If you need it while porting something, add"
1332 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1333
1334 #. type: Plain text
1335 #: build/C/man3/cfree.3:79
1336 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1337 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1338
1339 #. type: Plain text
1340 #: build/C/man3/cfree.3:82
1341 msgid "to your file."
1342 msgstr "をファイルに追加すること。"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man3/cfree.3:91
1346 msgid ""
1347 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1348 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1349 "(3)."
1350 msgstr ""
1351 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1352 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1353 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1354
1355 #. type: Plain text
1356 #: build/C/man3/cfree.3:96
1357 msgid ""
1358 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1359 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1360 "are not used.\""
1361 msgstr ""
1362 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1363 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1364 "num と size 引き数は使用されない。」"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man3/cfree.3:112
1368 msgid ""
1369 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1370 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1371 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1372 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1373 msgstr ""
1374 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1375 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1376 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1377 "へのポインタでない。"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/cfree.3:117
1381 msgid ""
1382 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1383 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1384 msgstr ""
1385 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1386 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1387 "2 版) に準拠する。"
1388
1389 #. type: Plain text
1390 #: build/C/man3/cfree.3:119
1391 msgid "B<malloc>(3)"
1392 msgstr "B<malloc>(3)"
1393
1394 #. type: TH
1395 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1396 #, no-wrap
1397 msgid "CLEARENV"
1398 msgstr "CLEARENV"
1399
1400 #. type: TH
1401 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1402 #, no-wrap
1403 msgid "2010-10-04"
1404 msgstr "2010-10-04"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1408 msgid "clearenv - clear the environment"
1409 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1413 #, no-wrap
1414 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1415 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1419 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1420 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1424 msgid ""
1425 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1426 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1427 msgstr ""
1428 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1429 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1430
1431 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1432 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1435 msgid ""
1436 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1437 "failure."
1438 msgstr ""
1439 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1440 "す。"
1441
1442 #. type: SH
1443 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1444 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1445 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1446 #, no-wrap
1447 msgid "VERSIONS"
1448 msgstr "バージョン"
1449
1450 #. type: Plain text
1451 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1452 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1453 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1457 msgid ""
1458 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1459 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1460 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1461 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 only adds B<putenv>(3), "
1462 "and rejected B<clearenv>()."
1463 msgstr ""
1464 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1465 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1466 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1467 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3)  しか追加され"
1468 "ず、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1472 msgid ""
1473 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1474 msgstr ""
1475 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1476 "きない場合は、"
1477
1478 #. type: Plain text
1479 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1480 #, no-wrap
1481 msgid "    environ = NULL;\n"
1482 msgstr "    environ = NULL;\n"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1486 msgid "will probably do."
1487 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1488
1489 #.  .LP
1490 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1493 msgid ""
1494 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1495 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1496 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1497 "environment will remain unchanged."
1498 msgstr ""
1499 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1500 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1501 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1505 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1506 msgstr ""
1507 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1508
1509 #. type: TH
1510 #: build/C/man3/drand48.3:30
1511 #, no-wrap
1512 msgid "DRAND48"
1513 msgstr "DRAND48"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/drand48.3:34
1517 msgid ""
1518 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1519 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1520 msgstr ""
1521 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1522 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man3/drand48.3:39
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1528 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man3/drand48.3:41
1532 #, no-wrap
1533 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1534 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man3/drand48.3:43
1538 #, no-wrap
1539 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1540 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man3/drand48.3:45
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1546 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/drand48.3:47
1550 #, no-wrap
1551 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1552 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/drand48.3:49
1556 #, no-wrap
1557 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1558 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man3/drand48.3:51
1562 #, no-wrap
1563 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1564 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man3/drand48.3:53
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1570 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man3/drand48.3:55
1574 #, no-wrap
1575 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1576 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1577
1578 #.  .BR drand48 (),
1579 #.  .BR erand48 (),
1580 #.  .BR lrand48 (),
1581 #.  .BR nrand48 (),
1582 #.  .BR mrand48 (),
1583 #.  .BR jrand48 (),
1584 #.  .BR srand48 (),
1585 #.  .BR seed48 (),
1586 #.  .BR lcong48 ():
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man3/drand48.3:74
1589 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1590 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man3/drand48.3:78
1594 msgid ""
1595 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1596 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1597 msgstr ""
1598 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1599 "する。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man3/drand48.3:86
1603 msgid ""
1604 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1605 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1606 msgstr ""
1607 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1608 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man3/drand48.3:93
1612 msgid ""
1613 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1614 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1615 msgstr ""
1616 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1617 "ング整数を返す。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/drand48.3:100
1621 msgid ""
1622 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1623 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1624 msgstr ""
1625 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1626 "きロング整数を返す。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man3/drand48.3:119
1630 msgid ""
1631 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1632 "initialization functions, one of which should be called before using "
1633 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1634 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1635 "be called first."
1636 msgstr ""
1637 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1638 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1639 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1640 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man3/drand48.3:122
1644 msgid ""
1645 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1646 "according to the linear congruential formula:"
1647 msgstr ""
1648 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1649 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man3/drand48.3:126
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1655 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man3/drand48.3:133
1659 msgid ""
1660 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1661 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1662 msgstr ""
1663 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1664 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1665 "の式で与えられる。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/drand48.3:138
1669 #, no-wrap
1670 msgid ""
1671 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1672 "B<c = 0xB>\n"
1673 msgstr ""
1674 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1675 "B<c = 0xB>\n"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man3/drand48.3:154
1679 msgid ""
1680 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1681 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1682 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1683 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1684 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1685 "the returned value."
1686 msgstr ""
1687 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1688 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1689 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1690 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/drand48.3:173
1694 msgid ""
1695 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1696 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1697 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1698 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1699 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1700 "array before calling the function for the first time."
1701 msgstr ""
1702 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1703 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1704 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1705 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1706 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/drand48.3:180
1710 msgid ""
1711 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1712 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1713 "value 0x330E."
1714 msgstr ""
1715 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1716 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/drand48.3:189
1720 msgid ""
1721 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1722 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1723 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1724 "returned by B<seed48>()."
1725 msgstr ""
1726 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1727 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1728 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/drand48.3:204
1732 msgid ""
1733 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1734 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1735 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1736 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1737 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1738 msgstr ""
1739 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1740 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1741 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1742 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1743 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man3/drand48.3:206
1747 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1748 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/drand48.3:210
1752 msgid ""
1753 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1754 "(3)  should be used instead."
1755 msgstr ""
1756 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1757 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/drand48.3:213
1761 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1762 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1763
1764 #. type: TH
1765 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1766 #, no-wrap
1767 msgid "DRAND48_R"
1768 msgstr "DRAND48_R"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1772 msgid ""
1773 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1774 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1775 "reentrantly"
1776 msgstr ""
1777 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1778 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1779 "する"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1785 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1786
1787 #. type: Plain text
1788 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1791 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1797 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1801 #, no-wrap
1802 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1803 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1804
1805 #. type: Plain text
1806 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1809 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1813 #, no-wrap
1814 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1815 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1821 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1825 #, no-wrap
1826 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1827 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1828
1829 #. type: Plain text
1830 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1831 #, no-wrap
1832 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1833 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1839 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1843 #, no-wrap
1844 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1845 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1849 #, no-wrap
1850 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1851 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1857 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1858
1859 #.  .BR drand48_r (),
1860 #.  .BR erand48_r (),
1861 #.  .BR lrand48_r (),
1862 #.  .BR nrand48_r (),
1863 #.  .BR mrand48_r (),
1864 #.  .BR jrand48_r (),
1865 #.  .BR srand48_r (),
1866 #.  .BR seed48_r (),
1867 #.  .BR lcong48_r ():
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1870 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1871 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1875 msgid ""
1876 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1877 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1878 "use the supplied data I<buffer>."
1879 msgstr ""
1880 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1881 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1882 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1886 msgid ""
1887 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1888 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1889 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1890 msgstr ""
1891 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1892 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1893 "かを呼び出すことによって行われる。"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1897 msgid "The return value is 0."
1898 msgstr "返り値は 0 である。"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1902 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1903 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:133
1907 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1908 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1909
1910 #. type: TH
1911 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1912 #, no-wrap
1913 msgid "ECVT"
1914 msgstr "ECVT"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1918 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1919 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1923 msgid ""
1924 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1925 "B<int *>I<sign>B<);>"
1926 msgstr ""
1927 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1928 "B<int *>I<sign>B<);>"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1932 msgid ""
1933 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1934 "B<int *>I<sign>B<);>"
1935 msgstr ""
1936 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1937 "B<int *>I<sign>B<);>"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1941 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1942 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1943
1944 #. type: TP
1945 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1946 #, no-wrap
1947 msgid "Since glibc 2.12:"
1948 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1949
1950 #. type: Plain text
1951 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1952 #, no-wrap
1953 msgid ""
1954 "_SVID_SOURCE ||\n"
1955 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1956 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1957 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1958 msgstr ""
1959 "_SVID_SOURCE ||\n"
1960 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1961 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1962 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1963
1964 #. type: TP
1965 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
1966 #, no-wrap
1967 msgid "Before glibc 2.12:"
1968 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ecvt.3:92
1972 msgid ""
1973 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
1974 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
1975 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
1976 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
1977 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
1978 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
1979 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
1980 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
1981 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
1982 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
1983 "1."
1984 msgstr ""
1985 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
1986 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
1987 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
1988 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
1989 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
1990 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
1991 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
1992 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
1993 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/ecvt.3:99
1997 msgid ""
1998 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
1999 "specifies the number of digits after the decimal point."
2000 msgstr ""
2001 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2002 "字数を指定する。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2006 msgid ""
2007 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2008 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2009 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2010 msgstr ""
2011 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2012 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2013 "たびに上書きされる。"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ecvt.3:122
2017 msgid ""
2018 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2019 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2020 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2021 msgstr ""
2022 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2023 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2024 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2025 "れない)。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/ecvt.3:128
2029 msgid ""
2030 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2031 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2032 msgstr ""
2033 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2034 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ecvt.3:134
2038 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2039 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2040
2041 #. type: TH
2042 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2043 #, no-wrap
2044 msgid "ECVT_R"
2045 msgstr "ECVT_R"
2046
2047 #. type: Plain text
2048 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2049 msgid ""
2050 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2051 "string"
2052 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2056 #, no-wrap
2057 msgid ""
2058 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2059 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2060 msgstr ""
2061 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2062 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2066 #, no-wrap
2067 msgid ""
2068 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2069 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2070 msgstr ""
2071 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2072 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2076 #, no-wrap
2077 msgid ""
2078 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2079 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2080 msgstr ""
2081 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2082 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2086 #, no-wrap
2087 msgid ""
2088 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2089 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2090 msgstr ""
2091 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2092 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2096 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2097 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2101 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2102 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2106 msgid ""
2107 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2108 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2109 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2110 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2111 "and B<qecvt>(3)."
2112 msgstr ""
2113 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2114 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2115 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2116 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2120 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2121 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2122
2123 #. type: Plain text
2124 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2125 msgid "These functions are GNU extensions."
2126 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:83
2130 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2131 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2132
2133 #. type: Plain text
2134 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2135 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2136 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2137
2138 #. type: TH
2139 #: build/C/man3/exit.3:25
2140 #, no-wrap
2141 msgid "EXIT"
2142 msgstr "EXIT"
2143
2144 #. type: TH
2145 #: build/C/man3/exit.3:25
2146 #, no-wrap
2147 msgid "2013-02-14"
2148 msgstr ""
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/exit.3:28
2152 msgid "exit - cause normal process termination"
2153 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/exit.3:33
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2159 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/exit.3:41
2163 msgid ""
2164 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2165 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2166 msgstr ""
2167 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2168 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man3/exit.3:68
2172 msgid ""
2173 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2174 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2175 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2176 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2177 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2178 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2179 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2180 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2181 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2182 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2183 "many times as it was registered."
2184 msgstr ""
2185 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2186 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2187 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2188 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2189 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2190 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2191 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2192 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2193 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/exit.3:75
2197 msgid ""
2198 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2199 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2200 msgstr ""
2201 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2202 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/exit.3:82
2206 msgid ""
2207 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2208 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2209 "termination, respectively."
2210 msgstr ""
2211 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2212 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2213 "る。"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/exit.3:86
2217 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2218 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man3/exit.3:88
2222 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2223 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/exit.3:105
2227 #, fuzzy
2228 #| msgid ""
2229 #| "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2230 #| "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3)."
2231 msgid ""
2232 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2233 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2234 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2235 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2236 msgstr ""
2237 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>()  か "
2238 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/exit.3:114
2242 msgid ""
2243 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2244 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2245 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2246 msgstr ""
2247 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2248 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2249 "VMS は別の方式を用いている。"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/exit.3:117
2253 msgid ""
2254 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2255 "hE<gt>>."
2256 msgstr ""
2257 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2258 "こと。"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/exit.3:142
2262 msgid ""
2263 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2264 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2265 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2266 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2267 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2268 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2269 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2270 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2271 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2272 "functions."
2273 msgstr ""
2274 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2275 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2276 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2277 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2278 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2279 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2280 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2281 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2282 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/exit.3:152
2286 msgid ""
2287 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2288 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2289 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2290 msgstr ""
2291 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2292 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2293 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/exit.3:161
2297 msgid ""
2298 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2299 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2300 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2301 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2302 "by a new controlling process."
2303 msgstr ""
2304 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2305 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2306 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2307 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/exit.3:173
2311 msgid ""
2312 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2313 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2314 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2315 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2316 "groups."
2317 msgstr ""
2318 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2319 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2320 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2321 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/exit.3:180
2325 msgid ""
2326 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2327 "B<tmpfile>(3)"
2328 msgstr ""
2329 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2330 "B<tmpfile>(3)"
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2334 #, no-wrap
2335 msgid "GCVT"
2336 msgstr "GCVT"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2340 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2341 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2347 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2351 msgid "B<gcvt>():"
2352 msgstr "B<gcvt>():"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2356 msgid ""
2357 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2358 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2359 msgstr ""
2360 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2361 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2365 msgid ""
2366 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2367 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2368 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2369 msgstr ""
2370 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2371 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2372 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2376 msgid ""
2377 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2378 "I<buf>."
2379 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2383 msgid ""
2384 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2385 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2386 "(3)  may be preferable)."
2387 msgstr ""
2388 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2389 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2390 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2394 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2395 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2396
2397 #. type: TH
2398 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2399 #, no-wrap
2400 msgid "GETAUXVAL"
2401 msgstr ""
2402
2403 #. type: TH
2404 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2405 #, fuzzy, no-wrap
2406 #| msgid "2012-05-10"
2407 msgid "2012-11-07"
2408 msgstr "2012-05-10"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2412 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2413 msgstr ""
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2417 #, fuzzy, no-wrap
2418 #| msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
2419 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2420 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2424 #, fuzzy, no-wrap
2425 #| msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
2426 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2427 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2431 msgid ""
2432 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2433 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2434 "information to user space when a program is executed."
2435 msgstr ""
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2439 msgid ""
2440 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2441 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2442 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2443 msgstr ""
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2447 msgid ""
2448 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2449 "I<type> values are present on all architectures."
2450 msgstr ""
2451
2452 #. type: TP
2453 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2454 #, no-wrap
2455 msgid "B<AT_BASE>"
2456 msgstr ""
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2460 msgid ""
2461 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: TP
2465 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2468 msgstr ""
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2472 msgid ""
2473 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2474 "(PowerPC only)."
2475 msgstr ""
2476
2477 #. type: TP
2478 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2479 #, no-wrap
2480 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2481 msgstr ""
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2485 msgid ""
2486 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2487 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2488 msgstr ""
2489
2490 #. type: TP
2491 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2492 #, no-wrap
2493 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2494 msgstr ""
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2498 msgid "The data cache block size."
2499 msgstr ""
2500
2501 #. type: TP
2502 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2503 #, no-wrap
2504 msgid "B<AT_EGID>"
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2509 msgid "The effective group ID of the thread."
2510 msgstr ""
2511
2512 #. type: TP
2513 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2514 #, no-wrap
2515 msgid "B<AT_ENTRY>"
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2520 msgid "The entry address of the executable."
2521 msgstr ""
2522
2523 #. type: TP
2524 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2525 #, no-wrap
2526 msgid "B<AT_EUID>"
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2531 msgid "The effective user ID of the thread."
2532 msgstr ""
2533
2534 #. type: TP
2535 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2536 #, no-wrap
2537 msgid "B<AT_EXECFD>"
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: Plain text
2541 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2542 msgid "File descriptor of program."
2543 msgstr ""
2544
2545 #. type: TP
2546 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2547 #, no-wrap
2548 msgid "B<AT_EXECFN>"
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2553 msgid "Pathname used to execute program."
2554 msgstr ""
2555
2556 #. type: TP
2557 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2558 #, no-wrap
2559 msgid "B<AT_FLAGS>"
2560 msgstr ""
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2564 msgid "Flags (unused)."
2565 msgstr ""
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<AT_FPUCW>"
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2575 msgid ""
2576 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2577 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2578 msgstr ""
2579
2580 #. type: TP
2581 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<AT_GID>"
2584 msgstr ""
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2588 msgid "The real group ID of the thread."
2589 msgstr ""
2590
2591 #. type: TP
2592 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<AT_HWCAP>"
2595 msgstr ""
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2599 msgid ""
2600 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2601 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2602 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2603 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2604 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2605 msgstr ""
2606
2607 #. type: TP
2608 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2611 msgstr ""
2612
2613 #.  .TP
2614 #.  .BR AT_IGNORE
2615 #.  .TP
2616 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2617 #.  .TP
2618 #.  .BR AT_NOTELF
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2621 msgid "The instruction cache block size."
2622 msgstr ""
2623
2624 #. type: TP
2625 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2626 #, no-wrap
2627 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2628 msgstr ""
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2632 msgid ""
2633 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2634 msgstr ""
2635
2636 #. type: TP
2637 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2638 #, no-wrap
2639 msgid "B<AT_PHDR>"
2640 msgstr ""
2641
2642 #. type: Plain text
2643 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2644 msgid "The address of the program headers of the executable."
2645 msgstr ""
2646
2647 #. type: TP
2648 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2649 #, no-wrap
2650 msgid "B<AT_PHENT>"
2651 msgstr ""
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2655 msgid "The size of program header entry."
2656 msgstr ""
2657
2658 #. type: TP
2659 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2660 #, no-wrap
2661 msgid "B<AT_PHNUM>"
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: Plain text
2665 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2666 msgid "The number of program headers."
2667 msgstr ""
2668
2669 #. type: TP
2670 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2677 msgid ""
2678 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2679 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2680 "I<rpath> values."
2681 msgstr ""
2682
2683 #. type: TP
2684 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2685 #, fuzzy, no-wrap
2686 #| msgid "RANDOM"
2687 msgid "B<AT_RANDOM>"
2688 msgstr "RANDOM"
2689
2690 #. type: Plain text
2691 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2692 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2693 msgstr ""
2694
2695 #. type: TP
2696 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2697 #, no-wrap
2698 msgid "B<AT_SECURE>"
2699 msgstr ""
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2703 msgid ""
2704 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2705 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2706 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2707 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2708 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2709 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2710 "(3).)"
2711 msgstr ""
2712
2713 #. type: TP
2714 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2715 #, no-wrap
2716 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2717 msgstr ""
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2721 msgid ""
2722 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2723 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: TP
2727 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2730 msgstr ""
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2734 msgid ""
2735 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2736 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2737 "system calls."
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2748 msgid "The unified cache block size."
2749 msgstr ""
2750
2751 #. type: TP
2752 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2753 #, no-wrap
2754 msgid "B<AT_UID>"
2755 msgstr ""
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2759 msgid "The real user ID of the thread."
2760 msgstr ""
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2764 msgid ""
2765 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2766 "I<type> is not found, 0 is returned."
2767 msgstr ""
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2771 msgid "No errors are diagnosed."
2772 msgstr ""
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2776 #, fuzzy
2777 #| msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
2778 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2779 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2783 #, fuzzy
2784 #| msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
2785 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2786 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2790 msgid ""
2791 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2792 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2793 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2794 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2795 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2796 "using the auxiliary vector is cheaper."
2797 msgstr ""
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2801 msgid ""
2802 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2803 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2804 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2805 "program:"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2810 #, no-wrap
2811 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2812 msgstr ""
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2816 msgid ""
2817 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2818 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2819 msgstr ""
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2823 #, fuzzy
2824 #| msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
2825 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2826 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2830 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: TH
2834 #: build/C/man3/getenv.3:33
2835 #, no-wrap
2836 msgid "GETENV"
2837 msgstr "GETENV"
2838
2839 #. type: TH
2840 #: build/C/man3/getenv.3:33
2841 #, fuzzy, no-wrap
2842 #| msgid "2012-05-10"
2843 msgid "2012-08-14"
2844 msgstr "2012-05-10"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getenv.3:36
2848 #, fuzzy
2849 #| msgid "getenv - get an environment variable"
2850 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2851 msgstr "getenv - 環境変数を得る"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getenv.3:41
2855 #, no-wrap
2856 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2857 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2858
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getenv.3:43
2861 #, fuzzy, no-wrap
2862 #| msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2863 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2864 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getenv.3:52
2868 #, fuzzy
2869 #| msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
2870 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2871 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getenv.3:61
2875 msgid ""
2876 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2877 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2878 "I<value> string."
2879 msgstr ""
2880 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2881 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/getenv.3:69
2885 msgid ""
2886 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2887 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2888 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2889 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2890 msgstr ""
2891
2892 #. type: IP
2893 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2894 #, no-wrap
2895 msgid "*"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getenv.3:74
2900 msgid ""
2901 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2902 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2903 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2904 msgstr ""
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getenv.3:76
2908 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getenv.3:78
2913 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2914 msgstr ""
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getenv.3:81
2918 msgid ""
2919 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2920 "modules."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getenv.3:88
2925 msgid ""
2926 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2927 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2928 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2929 msgstr ""
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getenv.3:93
2933 msgid ""
2934 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2935 "or NULL if there is no match."
2936 msgstr ""
2937 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2938 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getenv.3:96
2942 #, fuzzy
2943 #| msgid "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7."
2944 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2945 msgstr "B<mkostemp>()  は glibc 2.7 以降で利用可能である。"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/getenv.3:99
2949 #, fuzzy
2950 #| msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2951 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2952 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: build/C/man3/getenv.3:102
2956 #, fuzzy
2957 #| msgid "The function is a GNU extension."
2958 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2959 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getenv.3:104
2963 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2964 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/getenv.3:110
2968 msgid ""
2969 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2970 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2971 "since that would change the environment of the process."
2972 msgstr ""
2973 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2974 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2975 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man3/getenv.3:123
2979 msgid ""
2980 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
2981 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
2982 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
2983 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
2984 msgstr ""
2985 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
2986 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
2987 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
2988 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getenv.3:129
2992 msgid ""
2993 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
2994 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
2995 "to user space."
2996 msgstr ""
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getenv.3:137
3000 #, fuzzy
3001 #| msgid ""
3002 #| "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
3003 msgid ""
3004 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3005 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3006 msgstr ""
3007 "B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
3008
3009 #. type: TH
3010 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3011 #, no-wrap
3012 msgid "GETLOADAVG"
3013 msgstr "GETLOADAVG"
3014
3015 #. type: TH
3016 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3017 #, no-wrap
3018 msgid "2007-12-08"
3019 msgstr "2007-12-08"
3020
3021 #. type: Plain text
3022 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3023 msgid "getloadavg - get system load averages"
3024 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3025
3026 #. type: Plain text
3027 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3028 #, no-wrap
3029 msgid ""
3030 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3031 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3032 msgstr ""
3033 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3034 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3038 #, no-wrap
3039 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3040 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3044 msgid ""
3045 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3046 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3047 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3048 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3049 "and 15 minutes, respectively."
3050 msgstr ""
3051 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3052 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3053 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3054 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3055
3056 #.  .SH HISTORY
3057 #.  The
3058 #.  BR getloadavg ()
3059 #.  function appeared in
3060 #.  4.3BSD Reno .
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3063 msgid ""
3064 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3065 "of samples actually retrieved is returned."
3066 msgstr ""
3067 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3068 "値の数を返す。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3072 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3073 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3074
3075 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3078 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3079 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3080
3081 #. type: Plain text
3082 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3083 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3084 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3085
3086 #. type: TH
3087 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3088 #, no-wrap
3089 msgid "GETSUBOPT"
3090 msgstr "GETSUBOPT"
3091
3092 #. type: TH
3093 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3094 #, no-wrap
3095 msgid "2010-09-26"
3096 msgstr "2010-09-26"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3100 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3101 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3102
3103 #. type: Plain text
3104 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3105 msgid ""
3106 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3107 "**>I<valuep>B<);>"
3108 msgstr ""
3109 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3110 "**>I<valuep>B<);>"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3114 msgid "B<getsubopt>():"
3115 msgstr "B<getsubopt>():"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3119 msgid ""
3120 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3121 msgstr ""
3122 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3126 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3127 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3131 msgid ""
3132 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3133 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3134 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3135 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3136 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3137 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3138 msgstr ""
3139 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3140 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3141 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3142 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3143 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3144 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3148 msgid "B<ro,name=xyz>"
3149 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3153 msgid ""
3154 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3155 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3156 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3157 "character, with no embedded equal signs or commas."
3158 msgstr ""
3159 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3160 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3161 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3162 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3166 msgid ""
3167 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3168 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3169 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3170 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3171 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3172 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3173 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3174 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3175 "\" for that suboption."
3176 msgstr ""
3177 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3178 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3179 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3180 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3181 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3182 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3183 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3184 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3188 msgid ""
3189 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3190 "set to NULL."
3191 msgstr ""
3192 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3193 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3197 msgid ""
3198 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3199 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3200 "suboption was just processed."
3201 msgstr ""
3202 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3203 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3204 "\\e0\\(aq) を指している。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3208 msgid ""
3209 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3210 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3211 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3212 msgstr ""
3213 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3214 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3215 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3216 "となる。"
3217
3218 #. type: Plain text
3219 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3220 msgid ""
3221 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3222 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3223 "B<getsubopt>()."
3224 msgstr ""
3225 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3226 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3227 "い。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3231 msgid ""
3232 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3233 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3234 msgstr ""
3235 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3236 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3237 "ない。"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3241 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3242 msgstr ""
3243 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3244 "ている。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3248 #, no-wrap
3249 msgid ""
3250 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3251 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3252 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3253 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3254 msgstr ""
3255 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3256 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3257 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3258 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3262 #, no-wrap
3263 msgid ""
3264 "int main(int argc, char **argv)\n"
3265 "{\n"
3266 "    enum {\n"
3267 "        RO_OPT = 0,\n"
3268 "        RW_OPT,\n"
3269 "        NAME_OPT\n"
3270 "    };\n"
3271 "    char *const token[] = {\n"
3272 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3273 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3274 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3275 "        NULL\n"
3276 "    };\n"
3277 "    char *subopts;\n"
3278 "    char *value;\n"
3279 "    int opt;\n"
3280 msgstr ""
3281 "int main(int argc, char **argv)\n"
3282 "{\n"
3283 "    enum {\n"
3284 "        RO_OPT = 0,\n"
3285 "        RW_OPT,\n"
3286 "        NAME_OPT\n"
3287 "    };\n"
3288 "    char *const token[] = {\n"
3289 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3290 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3291 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3292 "        NULL\n"
3293 "    };\n"
3294 "    char *subopts;\n"
3295 "    char *value;\n"
3296 "    int opt;\n"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3300 #, no-wrap
3301 msgid ""
3302 "    int readonly = 0;\n"
3303 "    int readwrite = 0;\n"
3304 "    char *name = NULL;\n"
3305 "    int errfnd = 0;\n"
3306 msgstr ""
3307 "    int readonly = 0;\n"
3308 "    int readwrite = 0;\n"
3309 "    char *name = NULL;\n"
3310 "    int errfnd = 0;\n"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3314 #, no-wrap
3315 msgid ""
3316 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3317 "        switch (opt) {\n"
3318 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3319 "            subopts = optarg;\n"
3320 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3321 msgstr ""
3322 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3323 "        switch (opt) {\n"
3324 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3325 "            subopts = optarg;\n"
3326 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3330 #, no-wrap
3331 msgid ""
3332 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3333 "            case RO_OPT:\n"
3334 "                readonly = 1;\n"
3335 "                break;\n"
3336 msgstr ""
3337 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3338 "            case RO_OPT:\n"
3339 "                readonly = 1;\n"
3340 "                break;\n"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3344 #, no-wrap
3345 msgid ""
3346 "            case RW_OPT:\n"
3347 "                readwrite = 1;\n"
3348 "                break;\n"
3349 msgstr ""
3350 "            case RW_OPT:\n"
3351 "                readwrite = 1;\n"
3352 "                break;\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3356 #, no-wrap
3357 msgid ""
3358 "            case NAME_OPT:\n"
3359 "                if (value == NULL) {\n"
3360 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3361 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3362 "                    errfnd = 1;\n"
3363 "                    continue;\n"
3364 "                }\n"
3365 msgstr ""
3366 "            case NAME_OPT:\n"
3367 "                if (value == NULL) {\n"
3368 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3369 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3370 "                    errfnd = 1;\n"
3371 "                    continue;\n"
3372 "                }\n"
3373
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3376 #, no-wrap
3377 msgid ""
3378 "                name = value;\n"
3379 "                break;\n"
3380 msgstr ""
3381 "                name = value;\n"
3382 "                break;\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3386 #, no-wrap
3387 msgid ""
3388 "            default:\n"
3389 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3390 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3391 "                errfnd = 1;\n"
3392 "                break;\n"
3393 "            }\n"
3394 "        }\n"
3395 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3396 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3397 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3398 "            errfnd = 1;\n"
3399 "        }\n"
3400 "        break;\n"
3401 msgstr ""
3402 "            default:\n"
3403 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3404 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3405 "                errfnd = 1;\n"
3406 "                break;\n"
3407 "            }\n"
3408 "        }\n"
3409 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3410 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3411 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3412 "            errfnd = 1;\n"
3413 "        }\n"
3414 "        break;\n"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3418 #, no-wrap
3419 msgid ""
3420 "        default:\n"
3421 "            errfnd = 1;\n"
3422 "        }\n"
3423 "    }\n"
3424 msgstr ""
3425 "        default:\n"
3426 "            errfnd = 1;\n"
3427 "        }\n"
3428 "    }\n"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3432 #, no-wrap
3433 msgid ""
3434 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3435 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3436 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3437 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3439 "    }\n"
3440 msgstr ""
3441 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3442 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3443 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3444 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3445 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3446 "    }\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3450 #, no-wrap
3451 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3452 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3453
3454 #. type: Plain text
3455 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3456 msgid "B<getopt>(3)"
3457 msgstr "B<getopt>(3)"
3458
3459 #. type: TH
3460 #: build/C/man3/malloc.3:30
3461 #, no-wrap
3462 msgid "MALLOC"
3463 msgstr "MALLOC"
3464
3465 #. type: TH
3466 #: build/C/man3/malloc.3:30
3467 #, no-wrap
3468 msgid "2012-05-10"
3469 msgstr "2012-05-10"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/malloc.3:33
3473 #, fuzzy
3474 #| msgid "malloc, free, calloc, realloc - Allocate and free dynamic memory"
3475 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3476 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man3/malloc.3:41
3480 #, no-wrap
3481 msgid ""
3482 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3483 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3484 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3485 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3486 msgstr ""
3487 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3488 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3489 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3490 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3491
3492 #.  glibc does this:
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/malloc.3:58
3495 msgid ""
3496 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3497 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3498 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3499 "later be successfully passed to B<free>()."
3500 msgstr ""
3501 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3502 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3503 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3504 "一意なポインタ値を返す。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man3/malloc.3:74
3508 msgid ""
3509 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3510 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3511 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3512 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3513 msgstr ""
3514 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3515 "は、\n"
3516 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3517 "値で\n"
3518 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3519 "行\n"
3520 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3521 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3522
3523 #.  glibc does this:
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man3/malloc.3:93
3526 msgid ""
3527 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3528 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3529 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3530 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3531 "successfully passed to B<free>()."
3532 msgstr ""
3533 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3534 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3535 "ロ\n"
3536 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3537 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3538 "ポインタ値を返す。"
3539
3540 #. type: Plain text
3541 #: build/C/man3/malloc.3:129
3542 msgid ""
3543 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3544 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3545 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3546 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3547 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3548 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3549 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3550 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3551 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3552 "done."
3553 msgstr ""
3554 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3555 "ト\n"
3556 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3557 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3558 "初期化 I<されない>。\n"
3559 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3560 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3561 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3562 "B<calloc>(),\n"
3563 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3564 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man3/malloc.3:149
3568 msgid ""
3569 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3570 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3571 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3572 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3573 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3574 msgstr ""
3575 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3576 "す。\n"
3577 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3578 "れる。\n"
3579 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3580 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3581 "た\n"
3582 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man3/malloc.3:153
3586 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3587 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/malloc.3:168
3591 msgid ""
3592 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3593 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3594 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3595 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3596 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3597 "moved."
3598 msgstr ""
3599 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3600 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3601 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3602 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3603 "返る。\n"
3604 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3605 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/malloc.3:170
3609 msgid "C89, C99."
3610 msgstr "C89, C99."
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/malloc.3:186
3614 #, fuzzy
3615 #| msgid ""
3616 #| "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3617 #| "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that "
3618 #| "the memory really is available.  In case it turns out that the system is "
3619 #| "out of memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  "
3620 #| "For more information, see the description of I</proc/sys/vm/"
3621 #| "overcommit_memory> and I</proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the "
3622 #| "kernel source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3623 msgid ""
3624 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3625 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3626 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3627 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3628 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3629 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3630 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3631 msgstr ""
3632 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3633 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3634 "と\n"
3635 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3636 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3637 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3638 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、およびカーネルのソースファイルの\n"
3639 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: build/C/man3/malloc.3:207
3643 msgid ""
3644 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3645 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3646 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3647 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3648 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3649 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3650 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3651 msgstr ""
3652 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3653 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3654 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3655 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3656 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3657 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3658 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man3/malloc.3:225
3662 msgid ""
3663 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3664 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3665 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3666 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3667 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3668 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3669 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3670 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3671 "managed with its own mutexes."
3672 msgstr ""
3673 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3674 "を\n"
3675 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3676 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3677 "ケー\n"
3678 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3679 "ン\n"
3680 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3681 "の\n"
3682 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3683 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3684 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man3/malloc.3:243
3688 msgid ""
3689 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3690 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3691 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3692 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3693 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3694 msgstr ""
3695 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3696 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3697 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3698 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3699 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3700 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man3/malloc.3:252
3704 msgid ""
3705 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3706 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3707 "freeing the same pointer twice."
3708 msgstr ""
3709 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3710 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3711 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man3/malloc.3:259
3715 msgid ""
3716 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3717 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3718 "details, see B<mallopt>(3)."
3719 msgstr ""
3720 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3721 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3722 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man3/malloc.3:283
3726 msgid ""
3727 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3728 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3729 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3730 msgstr ""
3731 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3732 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3733 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3734
3735 #. type: TH
3736 #: build/C/man3/mblen.3:16
3737 #, no-wrap
3738 msgid "MBLEN"
3739 msgstr "MBLEN"
3740
3741 #. type: TH
3742 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
3743 #, no-wrap
3744 msgid "1999-07-25"
3745 msgstr "1999-07-25"
3746
3747 #. type: Plain text
3748 #: build/C/man3/mblen.3:19
3749 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3750 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man3/mblen.3:24
3754 #, no-wrap
3755 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3756 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man3/mblen.3:38
3760 msgid ""
3761 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3762 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3763 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state only "
3764 "known to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3765 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3766 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3767 msgstr ""
3768 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3769 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3770 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3771 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3772 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man3/mblen.3:46
3776 msgid ""
3777 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3778 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3779 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3780 "shift sequences."
3781 msgstr ""
3782 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3783 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3784 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man3/mblen.3:51
3788 msgid ""
3789 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3790 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3791 msgstr ""
3792 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3793 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3794
3795 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3796 #.  glibc doesn't implement this.
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mblen.3:60
3799 msgid ""
3800 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3801 "only known to this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3802 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3803 "stateless."
3804 msgstr ""
3805 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3806 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3807 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/mblen.3:70
3811 msgid ""
3812 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3813 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3814 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3815 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3816 "couldn't parse a complete multibyte character."
3817 msgstr ""
3818 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3819 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3820 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3821 "かった場合には -1 を返す。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: build/C/man3/mblen.3:72 build/C/man3/mbstowcs.3:72 build/C/man3/mbtowc.3:80
3825 #: build/C/man3/wcstombs.3:72 build/C/man3/wctomb.3:68
3826 msgid "C99."
3827 msgstr "C99."
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man3/mblen.3:79
3831 msgid ""
3832 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3833 "current locale."
3834 msgstr ""
3835 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man3/mblen.3:84
3839 msgid ""
3840 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3841 "functionality."
3842 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man3/mblen.3:86
3846 msgid "B<mbrlen>(3)"
3847 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3848
3849 #. type: TH
3850 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3851 #, no-wrap
3852 msgid "MBSTOWCS"
3853 msgstr "MBSTOWCS"
3854
3855 #. type: TH
3856 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3857 #, no-wrap
3858 msgid "2011-09-28"
3859 msgstr "2011-09-28"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3863 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3864 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3865
3866 #. type: Plain text
3867 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3868 #, no-wrap
3869 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3870 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3874 msgid ""
3875 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3876 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3877 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3878 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3879 msgstr ""
3880 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3881 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3882 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3883 "いずれかの条件で停止する:"
3884
3885 #. type: IP
3886 #: build/C/man3/mbstowcs.3:35
3887 #, no-wrap
3888 msgid "1."
3889 msgstr "1."
3890
3891 #. type: Plain text
3892 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3893 msgid ""
3894 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3895 "(size_t)\\ -1> is returned."
3896 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3897
3898 #. type: IP
3899 #: build/C/man3/mbstowcs.3:40
3900 #, no-wrap
3901 msgid "2."
3902 msgstr "2."
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3906 msgid ""
3907 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3908 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3909 "the shift state at this point is lost."
3910 msgstr ""
3911 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3912 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3913 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3914 "る。"
3915
3916 #. type: IP
3917 #: build/C/man3/mbstowcs.3:45
3918 #, no-wrap
3919 msgid "3."
3920 msgstr "3."
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/mbstowcs.3:50
3924 msgid ""
3925 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3926 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3927 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3928 "character, is returned."
3929 msgstr ""
3930 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3931 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3932 "た文字数を返す。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/mbstowcs.3:53
3936 msgid ""
3937 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3938 "characters at I<dest>."
3939 msgstr ""
3940 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3941 "があることを保証しなければならない。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3945 msgid ""
3946 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3947 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3948 "that no length limit exists."
3949 msgstr ""
3950 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3951 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/mbstowcs.3:60
3955 msgid ""
3956 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3957 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3958 msgstr ""
3959 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3960 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/mbstowcs.3:70
3964 msgid ""
3965 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3966 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3967 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3968 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3969 msgstr ""
3970 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3971 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3972 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/mbstowcs.3:79
3976 msgid ""
3977 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3978 "current locale."
3979 msgstr ""
3980 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3981
3982 #. type: Plain text
3983 #: build/C/man3/mbstowcs.3:84
3984 msgid ""
3985 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
3986 "functionality."
3987 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
3988
3989 #. type: Plain text
3990 #: build/C/man3/mbstowcs.3:87
3991 #, fuzzy
3992 #| msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3993 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
3994 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
3995
3996 #. type: TH
3997 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
3998 #, no-wrap
3999 msgid "MBTOWC"
4000 msgstr "MBTOWC"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4004 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4005 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4009 #, no-wrap
4010 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4011 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/mbtowc.3:39
4015 msgid ""
4016 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4017 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4018 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4019 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4020 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state only known to the mbtowc "
4021 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4022 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4023 "returns 0."
4024 msgstr ""
4025 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4026 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4027 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4028 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4029 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4030 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4031
4032 #. type: Plain text
4033 #: build/C/man3/mbtowc.3:46
4034 msgid ""
4035 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4036 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4037 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4038 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4039 msgstr ""
4040 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4041 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4042 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4043 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/mbtowc.3:53
4047 msgid ""
4048 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4049 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4050 "the converted wide character in memory."
4051 msgstr ""
4052 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4053 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4054
4055 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4056 #.  glibc doesn't implement this.
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/mbtowc.3:66
4059 msgid ""
4060 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4061 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4062 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4063 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4064 msgstr ""
4065 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4066 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4067 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4068 "を返す。"
4069
4070 #. type: Plain text
4071 #: build/C/man3/mbtowc.3:72
4072 msgid ""
4073 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4074 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4075 "upon failure."
4076 msgstr ""
4077 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4078 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man3/mbtowc.3:78
4082 msgid ""
4083 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4084 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4085 msgstr ""
4086 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4087 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4088
4089 #. type: Plain text
4090 #: build/C/man3/mbtowc.3:87
4091 msgid ""
4092 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4093 "current locale."
4094 msgstr ""
4095 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4096
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/mbtowc.3:93
4099 msgid ""
4100 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4101 "a better interface to the same functionality."
4102 msgstr ""
4103 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4104 "り良いインターフェースを提供する。"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man3/mbtowc.3:97
4108 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4109 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4110
4111 #. type: TH
4112 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4113 #, no-wrap
4114 msgid "MKDTEMP"
4115 msgstr "MKDTEMP"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4119 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4120 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4124 #, no-wrap
4125 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4126 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4127
4128 #. type: Plain text
4129 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4130 msgid "B<mkdtemp>():"
4131 msgstr "B<mkdtemp>():"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4135 msgid "_BSD_SOURCE"
4136 msgstr "_BSD_SOURCE"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4140 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4141 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4145 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4146 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4147
4148 #. type: Plain text
4149 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4150 msgid ""
4151 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4152 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4153 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4154 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4155 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4156 "character array."
4157 msgstr ""
4158 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4159 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4160 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4161 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4162 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4166 msgid ""
4167 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4168 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4169 msgstr ""
4170 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4171 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4172
4173 #. type: TP
4174 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4175 #: build/C/man3/mktemp.3:87 build/C/man3/random.3:133
4176 #: build/C/man3/random_r.3:103 build/C/man3/random_r.3:107
4177 #: build/C/man3/random_r.3:116 build/C/man3/setenv.3:101
4178 #: build/C/man3/strtol.3:127 build/C/man3/strtoul.3:130
4179 #, no-wrap
4180 msgid "B<EINVAL>"
4181 msgstr "B<EINVAL>"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4185 msgid ""
4186 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4187 "unchanged."
4188 msgstr ""
4189 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4190 "ない。"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4194 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4195 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4199 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4200 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4201
4202 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4203 #.  Also in NetBSD 1.4.
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4206 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4207 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4208
4209 #. type: Plain text
4210 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4211 msgid ""
4212 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4213 "B<tmpnam>(3)"
4214 msgstr ""
4215 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4216 "B<tmpnam>(3)"
4217
4218 #. type: TH
4219 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4220 #, no-wrap
4221 msgid "MKSTEMP"
4222 msgstr "MKSTEMP"
4223
4224 #. type: TH
4225 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4226 #, fuzzy, no-wrap
4227 #| msgid "2012-04-21"
4228 msgid "2012-12-21"
4229 msgstr "2012-04-21"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4233 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4234 msgstr ""
4235 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4236 "を作成する"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4240 #, no-wrap
4241 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4242 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4246 #, no-wrap
4247 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4248 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4252 #, no-wrap
4253 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4254 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4260 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4264 msgid "B<mkstemp>():"
4265 msgstr "B<mkstemp>():"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4269 msgid ""
4270 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4271 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4272 msgstr ""
4273 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4274 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4278 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4279 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4283 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4284 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4288 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4289 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4293 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4294 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4298 msgid ""
4299 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4300 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4301 "for the file."
4302 msgstr ""
4303 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4304 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4305 "ファイルディスクリプタを返す。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4309 msgid ""
4310 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4311 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4312 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4313 "as a character array."
4314 msgstr ""
4315 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4316 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4317 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4318 "うにしなければならない。"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4322 #, fuzzy
4323 #| msgid ""
4324 #| "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4325 #| "owner only.  (In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created "
4326 #| "with permissions 0666, that is, read and write for all users.)  The "
4327 #| "returned file descriptor provides both read and write access to the "
4328 #| "file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4329 #| "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4330 msgid ""
4331 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4332 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4333 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4334 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4335 msgstr ""
4336 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である (glibc "
4337 "バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、 全てのユーザ"
4338 "が読み書き可能であった)。 返されるファイルディスクリプタで、このファイルへの"
4339 "読み書き両方のアクセスが 可能である。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロ"
4340 "セスであることを保証するために、 ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付"
4341 "きでオープンされる。"
4342
4343 #. type: Plain text
4344 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4345 msgid ""
4346 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4347 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4348 "B<O_SYNC>)."
4349 msgstr ""
4350 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4351 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4355 msgid ""
4356 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4357 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4358 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4359 "for B<mkstemp>()."
4360 msgstr ""
4361 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4362 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4363 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4364 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4368 msgid ""
4369 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4370 "B<mkstemp>()."
4371 msgstr ""
4372 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4373 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4377 msgid ""
4378 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4379 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4380 msgstr ""
4381 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4382 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4383
4384 #. type: TP
4385 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4386 #, no-wrap
4387 msgid "B<EEXIST>"
4388 msgstr "B<EEXIST>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4392 msgid ""
4393 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4394 "I<template> are undefined."
4395 msgstr ""
4396 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4400 msgid ""
4401 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4402 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4403 msgstr ""
4404 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4405 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4406 "この場合、I<template> は変更されない。"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4410 msgid ""
4411 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4412 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4413 "I<template> were not XXXXXX."
4414 msgstr ""
4415 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4416 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4417 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4421 msgid ""
4422 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4423 "(2)."
4424 msgstr ""
4425 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4426 "る。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4430 msgid ""
4431 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4432 "()  are available since glibc 2.11."
4433 msgstr ""
4434 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4435 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4439 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4440 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4441
4442 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4443 #.  and Tru64.
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4446 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4447 msgstr ""
4448 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4452 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4453 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4457 #, fuzzy
4458 #| msgid ""
4459 #| "The old behavior of creating a file with mode 0666 may be a security "
4460 #| "risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might "
4461 #| "overlook this detail when porting programs."
4462 msgid ""
4463 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4464 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4465 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4466 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4467 "requirement that the file be created with mode 0600."
4468 msgstr ""
4469 "許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリス"
4470 "ク\n"
4471 "になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
4472 "プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4476 msgid ""
4477 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4478 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4479 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4480 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4481 msgstr ""
4482 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4483 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4484 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4485 "るか確認するべきである。"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4489 msgid ""
4490 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4491 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4492 "hE<gt>>."
4493 msgstr ""
4494 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4495 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4496 "れている。"
4497
4498 #. type: Plain text
4499 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4500 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4501 msgstr ""
4502 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4503
4504 #. type: TH
4505 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4506 #, no-wrap
4507 msgid "MKTEMP"
4508 msgstr "MKTEMP"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4512 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4513 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4517 #, no-wrap
4518 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4519 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4520
4521 #. type: Plain text
4522 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4523 msgid "B<mktemp>():"
4524 msgstr "B<mktemp>():"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4528 #, no-wrap
4529 msgid ""
4530 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4531 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4532 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4533 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4534 msgstr ""
4535 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4536 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4537 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4538 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4542 msgid ""
4543 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4544 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4545 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4546 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4547 "declared as a character array."
4548 msgstr ""
4549 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4550 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4551 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4552 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4553 "るように しなければならない。"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/mktemp.3:86
4557 msgid ""
4558 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4559 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4560 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4561 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string."
4562 msgstr ""
4563 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4564 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4565 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4566 "I<template> には空文字列がセットされる。"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man3/mktemp.3:90
4570 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4571 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4572
4573 #. type: Plain text
4574 #: build/C/man3/mktemp.3:94
4575 msgid ""
4576 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4577 msgstr ""
4578 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4579 "る。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man3/mktemp.3:100
4583 msgid ""
4584 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4585 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4586 "hE<gt>>."
4587 msgstr ""
4588 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4589 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4590 "まれている。"
4591
4592 #. type: SH
4593 #: build/C/man3/mktemp.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:92
4594 #: build/C/man3/setenv.3:123
4595 #, no-wrap
4596 msgid "BUGS"
4597 msgstr "バグ"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/mktemp.3:113
4601 msgid ""
4602 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4603 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4604 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4605 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4606 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4607 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4608 msgstr ""
4609 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4610 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4611 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4612 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4613 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4614 "ことで避けられる。"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/mktemp.3:118
4618 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4619 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4620
4621 #. type: TH
4622 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4623 #, no-wrap
4624 msgid "ON_EXIT"
4625 msgstr "ON_EXIT"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4629 msgid ""
4630 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4631 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4635 #, no-wrap
4636 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4637 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4641 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4642 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/on_exit.3:59
4646 msgid ""
4647 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4648 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4649 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4650 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4651 msgstr ""
4652 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4653 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4654 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4655 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4656 "I<arg> 引数が渡される。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/on_exit.3:74
4660 msgid ""
4661 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4662 "returns a nonzero value."
4663 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4664
4665 #. type: Plain text
4666 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4667 msgid ""
4668 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4669 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4670 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4671 msgstr ""
4672 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4673 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4674 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/on_exit.3:85
4678 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4679 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4680
4681 #. type: TH
4682 #: build/C/man3/putenv.3:36
4683 #, no-wrap
4684 msgid "PUTENV"
4685 msgstr "PUTENV"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/putenv.3:39
4689 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4690 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4691
4692 #.  Not: const char *
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/putenv.3:45
4695 #, no-wrap
4696 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4697 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man3/putenv.3:54
4701 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4702 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/putenv.3:67
4706 msgid ""
4707 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4708 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4709 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4710 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4711 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4712 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4713 "environment."
4714 msgstr ""
4715 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4716 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4717 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4718 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4719 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man3/putenv.3:72
4723 msgid ""
4724 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4725 "occurs."
4726 msgstr ""
4727 "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返す。"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man3/putenv.3:73 build/C/man3/setenv.3:106
4731 #, no-wrap
4732 msgid "B<ENOMEM>"
4733 msgstr "B<ENOMEM>"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/putenv.3:76
4737 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4738 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4739
4740 #. type: Plain text
4741 #: build/C/man3/putenv.3:78
4742 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4743 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man3/putenv.3:83
4747 msgid ""
4748 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4749 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4750 msgstr ""
4751 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4752 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/putenv.3:96
4756 msgid ""
4757 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4758 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4759 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4760 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4761 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4762 "associated to the environment variable itself be freed."
4763 msgstr ""
4764 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4765 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4766 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4767 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4768 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/putenv.3:112
4772 msgid ""
4773 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4774 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4775 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4776 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4777 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4778 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4779 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4780 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4781 msgstr ""
4782 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4783 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4784 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4785 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4786 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4787 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4788 "正された。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/putenv.3:114
4792 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4793 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/putenv.3:116
4797 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4798 msgstr ""
4799 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4800 "うになっている。"
4801
4802 #. type: Plain text
4803 #: build/C/man3/putenv.3:122
4804 msgid ""
4805 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4806 msgstr ""
4807 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4808
4809 #. type: TH
4810 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4811 #, no-wrap
4812 msgid "QECVT"
4813 msgstr "QECVT"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4817 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4818 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4822 msgid ""
4823 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4824 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4825 msgstr ""
4826 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4827 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4828
4829 #. type: Plain text
4830 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4831 msgid ""
4832 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4833 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4834 msgstr ""
4835 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4836 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4840 msgid ""
4841 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4842 msgstr ""
4843 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4844
4845 #. type: Plain text
4846 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4847 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4848 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4849
4850 #. type: Plain text
4851 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4852 msgid ""
4853 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4854 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4855 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4856 msgstr ""
4857 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4858 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4859 "だけが異なる。"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/qecvt.3:78
4863 msgid ""
4864 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4865 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4866 msgstr ""
4867 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4868 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4869 "る。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/qecvt.3:88
4873 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4874 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4875
4876 #. type: TH
4877 #: build/C/man3/rand.3:41
4878 #, no-wrap
4879 msgid "RAND"
4880 msgstr "RAND"
4881
4882 #. type: TH
4883 #: build/C/man3/rand.3:41
4884 #, no-wrap
4885 msgid "2010-10-01"
4886 msgstr "2010-10-01"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man3/rand.3:44
4890 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4891 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/rand.3:49
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<int rand(void);>\n"
4897 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/rand.3:51
4901 #, no-wrap
4902 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4903 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man3/rand.3:53
4907 #, no-wrap
4908 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4909 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/rand.3:62
4913 msgid ""
4914 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4915 msgstr ""
4916 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man3/rand.3:68
4920 msgid ""
4921 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4922 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4923 msgstr ""
4924 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4925 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/rand.3:77
4929 msgid ""
4930 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4931 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4932 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4933 msgstr ""
4934 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4935 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4936 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4937 "る。"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man3/rand.3:81
4941 msgid ""
4942 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4943 "seeded with a value of 1."
4944 msgstr ""
4945 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/rand.3:92
4949 msgid ""
4950 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4951 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4952 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4953 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4954 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4955 "B<rand_r>()."
4956 msgstr ""
4957 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
4958 "い。\n"
4959 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
4960 "る。\n"
4961 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
4962 "る。\n"
4963 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4964 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4965 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4966 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/rand.3:108
4970 msgid ""
4971 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4972 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4973 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4974 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4975 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4976 "will result."
4977 msgstr ""
4978 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4979 "す。\n"
4980 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4981 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4982 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4983 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/rand.3:118
4987 msgid ""
4988 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4989 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4990 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4991 msgstr ""
4992 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
4993 "間\n"
4994 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
4995 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
4996
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man3/rand.3:129
4999 msgid ""
5000 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5001 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5002 msgstr ""
5003 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5004 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man3/rand.3:141
5008 msgid ""
5009 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5010 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5011 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5012 msgstr ""
5013 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5014 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5015 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man3/rand.3:160
5019 msgid ""
5020 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5021 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5022 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5023 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5024 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5025 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5026 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5027 msgstr ""
5028 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5029 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5030 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5031 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5032 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5033 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5034 "うこと)。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man3/rand.3:166
5038 msgid ""
5039 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5040 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5041 "different machines."
5042 msgstr ""
5043 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5044 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/rand.3:170
5048 #, no-wrap
5049 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5050 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man3/rand.3:176
5054 #, no-wrap
5055 msgid ""
5056 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5057 "int myrand(void) {\n"
5058 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5059 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5060 "}\n"
5061 msgstr ""
5062 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5063 "int myrand(void) {\n"
5064 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5065 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5066 "}\n"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man3/rand.3:180
5070 #, no-wrap
5071 msgid ""
5072 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5073 "    next = seed;\n"
5074 "}\n"
5075 msgstr ""
5076 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5077 "    next = seed;\n"
5078 "}\n"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/rand.3:187
5082 msgid ""
5083 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5084 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5085 msgstr ""
5086 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5087 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man3/rand.3:192
5091 #, no-wrap
5092 msgid ""
5093 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5094 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5095 msgstr ""
5096 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5097 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/rand.3:198
5101 #, no-wrap
5102 msgid ""
5103 "int\n"
5104 "main(int argc, char *argv[])\n"
5105 "{\n"
5106 "    int j, r, nloops;\n"
5107 "    unsigned int seed;\n"
5108 msgstr ""
5109 "int\n"
5110 "main(int argc, char *argv[])\n"
5111 "{\n"
5112 "    int j, r, nloops;\n"
5113 "    unsigned int seed;\n"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/rand.3:203
5117 #, no-wrap
5118 msgid ""
5119 "    if (argc != 3) {\n"
5120 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5121 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5122 "    }\n"
5123 msgstr ""
5124 "    if (argc != 3) {\n"
5125 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5126 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5127 "    }\n"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/rand.3:206
5131 #, no-wrap
5132 msgid ""
5133 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5134 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5135 msgstr ""
5136 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5137 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5138
5139 #. type: Plain text
5140 #: build/C/man3/rand.3:212
5141 #, no-wrap
5142 msgid ""
5143 "    srand(seed);\n"
5144 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5145 "        r =  rand();\n"
5146 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5147 "    }\n"
5148 msgstr ""
5149 "    srand(seed);\n"
5150 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5151 "        r =  rand();\n"
5152 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5153 "    }\n"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/rand.3:220
5157 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5158 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5159
5160 #. type: TH
5161 #: build/C/man3/random.3:33
5162 #, no-wrap
5163 msgid "RANDOM"
5164 msgstr "RANDOM"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/random.3:36
5168 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5169 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/random.3:41
5173 #, no-wrap
5174 msgid "B<long int random(void);>\n"
5175 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/random.3:43
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5181 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/random.3:45
5185 #, no-wrap
5186 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5187 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: build/C/man3/random.3:47
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5193 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/random.3:59
5197 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5198 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5199
5200 #. type: Plain text
5201 #: build/C/man3/random.3:62
5202 msgid ""
5203 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5204 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5205 msgstr ""
5206 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5207 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/random.3:73
5211 msgid ""
5212 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5213 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5214 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5215 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5216 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5217 msgstr ""
5218 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5219 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5220 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5221 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man3/random.3:87
5225 msgid ""
5226 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5227 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5228 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5229 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5230 "with a value of 1."
5231 msgstr ""
5232 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5233 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5234 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5235 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5236 "1 を種に設定する。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/random.3:102
5240 msgid ""
5241 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5242 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5243 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5244 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5245 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5246 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5247 "at the same point."
5248 msgstr ""
5249 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5250 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5251 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5252 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5253 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5254 "ることができる。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/random.3:118
5258 msgid ""
5259 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5260 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5261 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5262 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5263 "previous call of B<setstate>()."
5264 msgstr ""
5265 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5266 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5267 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5268 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man3/random.3:132
5272 msgid ""
5273 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5274 "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
5275 "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  function "
5276 "returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
5277 msgstr ""
5278 "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は値"
5279 "を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
5280 "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は NULL "
5281 "を返す。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/random.3:137
5285 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5286 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5287
5288 #. type: Plain text
5289 #: build/C/man3/random.3:139 build/C/man3/setenv.3:111
5290 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5291 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/random.3:145
5295 msgid ""
5296 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5297 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5298 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5299 msgstr ""
5300 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5301 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5302 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/random.3:152
5306 msgid ""
5307 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5308 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5309 "for that purpose."
5310 msgstr ""
5311 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5312 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man3/random.3:159
5316 msgid ""
5317 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5318 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5319 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5320 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5321 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5322 msgstr ""
5323 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5324 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5325 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5326 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5327 "展開されている。"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/random.3:165
5331 msgid ""
5332 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5333 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5334 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5335 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5336 msgstr ""
5337 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5338 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5339 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5340 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/random.3:170
5344 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5345 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5346
5347 #. type: TH
5348 #: build/C/man3/random_r.3:26
5349 #, no-wrap
5350 msgid "RANDOM_R"
5351 msgstr "RANDOM_R"
5352
5353 #. type: TH
5354 #: build/C/man3/random_r.3:26
5355 #, no-wrap
5356 msgid "2008-03-07"
5357 msgstr "2008-03-07"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: build/C/man3/random_r.3:30
5361 msgid ""
5362 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5363 "generator"
5364 msgstr ""
5365 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5366
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man3/random_r.3:35
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5371 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man3/random_r.3:37
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5377 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/random_r.3:40
5381 #, no-wrap
5382 msgid ""
5383 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5384 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5385 msgstr ""
5386 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5387 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5388
5389 #. type: Plain text
5390 #: build/C/man3/random_r.3:42
5391 #, no-wrap
5392 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5393 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5394
5395 #. type: Plain text
5396 #: build/C/man3/random_r.3:54
5397 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5398 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/random_r.3:56
5402 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5403 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/random_r.3:64
5407 msgid ""
5408 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5409 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5410 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5411 "numbers."
5412 msgstr ""
5413 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5414 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5415 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/random_r.3:75
5419 msgid ""
5420 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5421 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5422 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5423 "number is returned in the argument I<result>."
5424 msgstr ""
5425 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5426 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5427 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man3/random_r.3:84
5431 msgid ""
5432 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5433 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5434 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5435 "associated with the global state variable."
5436 msgstr ""
5437 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5438 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5439 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/random_r.3:92
5443 msgid ""
5444 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5445 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5446 "initializing the global state variable."
5447 msgstr ""
5448 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5449 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/random_r.3:100
5453 msgid ""
5454 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5455 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5456 "the global state variable."
5457 msgstr ""
5458 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5459 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/random_r.3:102
5463 msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
5464 msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man3/random_r.3:107
5468 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5469 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man3/random_r.3:116
5473 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5474 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man3/random_r.3:125
5478 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5479 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5480
5481 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5482 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/random_r.3:129
5485 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5486 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5487
5488 #. type: TH
5489 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5490 #, no-wrap
5491 msgid "RPMATCH"
5492 msgstr "RPMATCH"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5496 msgid ""
5497 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5498 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5502 #, no-wrap
5503 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5504 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5505
5506 #. type: Plain text
5507 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5508 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5509 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5513 msgid ""
5514 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5515 "for internationalization."
5516 msgstr ""
5517 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5518 "(I18N) に対応している。"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/rpmatch.3:56
5522 msgid ""
5523 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5524 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5525 msgstr ""
5526 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5527 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/rpmatch.3:62
5531 msgid ""
5532 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5533 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5534 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5535 msgstr ""
5536 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5537 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5538 "る。"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man3/rpmatch.3:66
5542 msgid ""
5543 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5544 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5545 msgstr ""
5546 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5547 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5551 msgid ""
5552 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5553 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5554 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5555 msgstr ""
5556 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5557 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5558 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/rpmatch.3:77
5562 msgid ""
5563 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5564 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5565 msgstr ""
5566 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5567 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/rpmatch.3:87
5571 msgid ""
5572 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5573 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5574 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5575 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5576 "I<response>)."
5577 msgstr ""
5578 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5579 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5580 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5581 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5582
5583 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/rpmatch.3:92
5586 msgid ""
5587 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5588 "other systems."
5589 msgstr ""
5590 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5591 "ステムもいくつかは存在する。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5595 msgid ""
5596 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5597 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5598 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5599 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5600 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5601 "NO)$>."
5602 msgstr ""
5603 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5604 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5605 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5606 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5607 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/rpmatch.3:108
5611 msgid ""
5612 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5613 "the string given in the program's command-line argument."
5614 msgstr ""
5615 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5616 "に渡した場合の結果を表示する。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/rpmatch.3:115
5620 #, no-wrap
5621 msgid ""
5622 "#define _SVID_SOURCE\n"
5623 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5624 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5625 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5626 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5627 msgstr ""
5628 "#define _SVID_SOURCE\n"
5629 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5630 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5631 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5632 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5636 #, no-wrap
5637 msgid ""
5638 "int\n"
5639 "main(int argc, char *argv[])\n"
5640 "{\n"
5641 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5642 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5643 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5644 "    }\n"
5645 msgstr ""
5646 "int\n"
5647 "main(int argc, char *argv[])\n"
5648 "{\n"
5649 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5650 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5651 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5652 "    }\n"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/rpmatch.3:128
5656 #, no-wrap
5657 msgid ""
5658 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5659 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5660 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5661 "}\n"
5662 msgstr ""
5663 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5664 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5665 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5666 "}\n"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/rpmatch.3:135
5670 msgid ""
5671 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5672 msgstr ""
5673 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5674
5675 #. type: TH
5676 #: build/C/man3/setenv.3:37
5677 #, no-wrap
5678 msgid "SETENV"
5679 msgstr "SETENV"
5680
5681 #. type: TH
5682 #: build/C/man3/setenv.3:37
5683 #, no-wrap
5684 msgid "2009-09-20"
5685 msgstr "2009-09-20"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/setenv.3:40
5689 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5690 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/setenv.3:45
5694 #, no-wrap
5695 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5696 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5697
5698 #. type: Plain text
5699 #: build/C/man3/setenv.3:47
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5702 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/setenv.3:57
5706 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5707 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/setenv.3:59
5711 msgid ""
5712 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5713 "\\ 600"
5714 msgstr ""
5715 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5716 "\\ 600"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/setenv.3:77
5720 msgid ""
5721 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5722 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5723 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5724 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5725 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5726 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5727 msgstr ""
5728 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5729 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5730 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5731 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5732 "参照される文字列のコピーを行う。"
5733
5734 #. type: Plain text
5735 #: build/C/man3/setenv.3:86
5736 msgid ""
5737 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5738 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5739 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5740 msgstr ""
5741 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5742 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/setenv.3:93
5746 msgid ""
5747 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5748 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5749 msgstr ""
5750 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5751 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/setenv.3:100
5755 msgid ""
5756 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5757 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5758 msgstr ""
5759 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5760 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/setenv.3:106
5764 msgid ""
5765 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5766 "character."
5767 msgstr ""
5768 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5769 "が含まれている。"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/setenv.3:109
5773 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5774 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5775
5776 #. type: Plain text
5777 #: build/C/man3/setenv.3:117
5778 msgid ""
5779 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5780 msgstr ""
5781 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5782 "であることを要求していない。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/setenv.3:123
5786 msgid ""
5787 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5788 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5789 "in the SYNOPSIS."
5790 msgstr ""
5791 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5792 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5793 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/setenv.3:132
5797 msgid ""
5798 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5799 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5800 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5801 msgstr ""
5802 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5803 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5804 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5805 "る。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/setenv.3:137
5809 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5810 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5811
5812 #. type: TH
5813 #: build/C/man3/strtod.3:45
5814 #, no-wrap
5815 msgid "STRTOD"
5816 msgstr "STRTOD"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/strtod.3:48
5820 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5821 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man3/strtod.3:52
5825 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5826 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/strtod.3:54
5830 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5831 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strtod.3:56
5835 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5836 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/strtod.3:65
5840 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5841 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man3/strtod.3:87
5845 msgid ""
5846 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5847 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5848 "and I<long double> representation, respectively."
5849 msgstr ""
5850 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5851 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5852
5853 #. type: Plain text
5854 #: build/C/man3/strtod.3:94
5855 msgid ""
5856 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5857 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5858 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5859 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5860 msgstr ""
5861 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5862 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5863 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5864 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5865 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/strtod.3:103
5869 msgid ""
5870 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5871 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5872 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5873 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5874 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5875 "indicates multiplication by a power of 10."
5876 msgstr ""
5877 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5878 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5879 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5880 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5881 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/strtod.3:114
5885 msgid ""
5886 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5887 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5888 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5889 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5890 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5891 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5892 "exponent must be present."
5893 msgstr ""
5894 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5895 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5896 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5897 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5898 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5899 "存在してはならない。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/strtod.3:118
5903 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5904 msgstr ""
5905 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5906
5907 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5908 #.      We expect it to be a number which is put in the
5909 #.      mantissa of the number.
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strtod.3:128
5912 msgid ""
5913 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5914 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5915 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5916 msgstr ""
5917 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5918 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5919 "を指定する。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strtod.3:130
5923 msgid "These functions return the converted value, if any."
5924 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/strtod.3:137
5928 msgid ""
5929 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5930 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5931 "I<endptr>."
5932 msgstr ""
5933 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5934 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/strtod.3:142
5938 msgid ""
5939 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5940 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5941 msgstr ""
5942 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5943 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strtod.3:156
5947 msgid ""
5948 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5949 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5950 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5951 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5952 msgstr ""
5953 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5954 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5955 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5956 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5957
5958 #. type: TP
5959 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:133
5960 #: build/C/man3/strtoul.3:136
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<ERANGE>"
5963 msgstr "B<ERANGE>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/strtod.3:160
5967 msgid "Overflow or underflow occurred."
5968 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strtod.3:165
5972 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
5973 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/strtod.3:174
5977 msgid ""
5978 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
5979 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
5980 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
5981 "the call."
5982 msgstr ""
5983 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
5984 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
5985 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
5986
5987 #. type: Plain text
5988 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:190
5989 msgid ""
5990 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
5991 "described in this manual page is similar."
5992 msgstr ""
5993 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
5994 "法も同様である。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/strtod.3:185
5998 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
5999 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6000
6001 #. type: TH
6002 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6003 #, no-wrap
6004 msgid "STRTOIMAX"
6005 msgstr "STRTOIMAX"
6006
6007 #. type: TH
6008 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6009 #, no-wrap
6010 msgid "2003-11-28"
6011 msgstr "2003-11-28"
6012
6013 #. type: Plain text
6014 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6015 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6016 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6017
6018 #. type: Plain text
6019 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6020 #, no-wrap
6021 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6022 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6026 #, no-wrap
6027 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6028 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6032 #, no-wrap
6033 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6034 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6038 msgid ""
6039 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6040 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6041 msgstr ""
6042 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6043 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6047 msgid ""
6048 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6049 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6050 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6051 "B<ERANGE>."
6052 msgstr ""
6053 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6054 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6055 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6056 "れる。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6060 msgid ""
6061 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6062 msgstr ""
6063 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6064
6065 #. type: TH
6066 #: build/C/man3/strtol.3:31
6067 #, no-wrap
6068 msgid "STRTOL"
6069 msgstr "STRTOL"
6070
6071 #. type: TH
6072 #: build/C/man3/strtol.3:31
6073 #, no-wrap
6074 msgid "2013-02-10"
6075 msgstr ""
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/strtol.3:34
6079 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6080 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man3/strtol.3:39
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6086 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/strtol.3:42
6090 #, no-wrap
6091 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6092 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/strtol.3:51
6096 msgid "B<strtoll>():"
6097 msgstr "B<strtoll>():"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6101 msgid ""
6102 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6103 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6104 msgstr ""
6105 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6106 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/strtol.3:65
6110 msgid ""
6111 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6112 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6113 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6114 msgstr ""
6115 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6116 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6117 "持つ値 0 でなければならない。"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/strtol.3:74 build/C/man3/strtoul.3:81
6121 msgid ""
6122 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6123 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6124 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6125 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6126 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6127 "case it is taken as 8 (octal)."
6128 msgstr ""
6129 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6130 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6131 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6132 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6133 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6134 "は 10進数として扱われる。"
6135
6136 #. type: Plain text
6137 #: build/C/man3/strtol.3:83
6138 msgid ""
6139 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6140 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6141 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6142 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6143 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6144 msgstr ""
6145 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6146 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6147 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6148 "35 を表す。)"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man3/strtol.3:95
6152 msgid ""
6153 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6154 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6155 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6156 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6157 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6158 msgstr ""
6159 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6160 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6161 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6162 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6163 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/strtol.3:101
6167 msgid ""
6168 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6169 "returns a long long integer value."
6170 msgstr ""
6171 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/strtol.3:126
6175 msgid ""
6176 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6177 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6178 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6179 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6180 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6181 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6182 msgstr ""
6183 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6184 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6185 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6186 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6187 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6188 "が返される。"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/strtol.3:133 build/C/man3/strtoul.3:136
6192 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6193 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/strtol.3:136 build/C/man3/strtoul.3:139
6197 msgid "The resulting value was out of range."
6198 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/strtol.3:139 build/C/man3/strtoul.3:142
6202 msgid ""
6203 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6204 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6205 msgstr ""
6206 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6207 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man3/strtol.3:144
6211 msgid ""
6212 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6213 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6214 msgstr ""
6215 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6216 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man3/strtol.3:162
6220 msgid ""
6221 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6222 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6223 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6224 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6225 "nonzero value after the call."
6226 msgstr ""
6227 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6228 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6229 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6230 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man3/strtol.3:167
6234 msgid ""
6235 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6236 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6237 msgstr ""
6238
6239 #. type: Plain text
6240 #: build/C/man3/strtol.3:169 build/C/man3/strtoul.3:167
6241 msgid "BSD also has"
6242 msgstr "BSD には、"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/strtol.3:173
6246 #, no-wrap
6247 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6248 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man3/strtol.3:182
6252 msgid ""
6253 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6254 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6255 "()."
6256 msgstr ""
6257 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6258 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man3/strtol.3:196
6262 msgid ""
6263 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6264 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6265 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6266 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6267 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6268 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6269 "program are the following:"
6270 msgstr ""
6271 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6272 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6273 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6274 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6275 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6276 "くつか以下に示す:"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man3/strtol.3:212
6280 #, no-wrap
6281 msgid ""
6282 "$B< ./a.out 123>\n"
6283 "strtol() returned 123\n"
6284 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6285 "strtol() returned 123\n"
6286 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6287 "strtol() returned 123\n"
6288 "Further characters after number: abc\n"
6289 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6290 "strtol: Invalid argument\n"
6291 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6292 "No digits were found\n"
6293 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6294 "strtol: Numerical result out of range\n"
6295 msgstr ""
6296 "$B< ./a.out 123>\n"
6297 "strtol() returned 123\n"
6298 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6299 "strtol() returned 123\n"
6300 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6301 "strtol() returned 123\n"
6302 "Further characters after number: abc\n"
6303 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6304 "strtol: Invalid argument\n"
6305 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6306 "No digits were found\n"
6307 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6308 "strtol: Numerical result out of range\n"
6309
6310 #. type: SS
6311 #: build/C/man3/strtol.3:214
6312 #, no-wrap
6313 msgid "Program source"
6314 msgstr "プログラムのソース"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/strtol.3:221
6318 #, no-wrap
6319 msgid ""
6320 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6321 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6322 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6323 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6324 msgstr ""
6325 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6326 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6327 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6328 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/strtol.3:228
6332 #, no-wrap
6333 msgid ""
6334 "int\n"
6335 "main(int argc, char *argv[])\n"
6336 "{\n"
6337 "    int base;\n"
6338 "    char *endptr, *str;\n"
6339 "    long val;\n"
6340 msgstr ""
6341 "int\n"
6342 "main(int argc, char *argv[])\n"
6343 "{\n"
6344 "    int base;\n"
6345 "    char *endptr, *str;\n"
6346 "    long val;\n"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man3/strtol.3:233
6350 #, no-wrap
6351 msgid ""
6352 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6353 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6354 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6355 "    }\n"
6356 msgstr ""
6357 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6358 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6359 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6360 "    }\n"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man3/strtol.3:236
6364 #, no-wrap
6365 msgid ""
6366 "    str = argv[1];\n"
6367 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6368 msgstr ""
6369 "    str = argv[1];\n"
6370 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/strtol.3:239
6374 #, no-wrap
6375 msgid ""
6376 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6377 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6378 msgstr ""
6379 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6380 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man3/strtol.3:241
6384 #, no-wrap
6385 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6386 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/strtol.3:247
6390 #, no-wrap
6391 msgid ""
6392 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6393 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6394 "        perror(\"strtol\");\n"
6395 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6396 "    }\n"
6397 msgstr ""
6398 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6399 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6400 "        perror(\"strtol\");\n"
6401 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6402 "    }\n"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/strtol.3:252
6406 #, no-wrap
6407 msgid ""
6408 "    if (endptr == str) {\n"
6409 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6410 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6411 "    }\n"
6412 msgstr ""
6413 "    if (endptr == str) {\n"
6414 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6415 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6416 "    }\n"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man3/strtol.3:254
6420 #, no-wrap
6421 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6422 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/strtol.3:256
6426 #, no-wrap
6427 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6428 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man3/strtol.3:259
6432 #, no-wrap
6433 msgid ""
6434 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6435 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6436 msgstr ""
6437 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6438 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6439
6440 #. type: Plain text
6441 #: build/C/man3/strtol.3:269
6442 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6443 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6444
6445 #. type: TH
6446 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6447 #, no-wrap
6448 msgid "STRTOUL"
6449 msgstr "STRTOUL"
6450
6451 #. type: TH
6452 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6453 #, no-wrap
6454 msgid "2011-09-15"
6455 msgstr "2011-09-15"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6459 msgid ""
6460 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6461 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6465 #, no-wrap
6466 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6467 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6471 #, no-wrap
6472 msgid ""
6473 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6474 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6475 msgstr ""
6476 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6477 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6481 msgid "B<strtoull>():"
6482 msgstr "B<strtoull>():"
6483
6484 #. type: Plain text
6485 #: build/C/man3/strtoul.3:71
6486 msgid ""
6487 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6488 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6489 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6490 msgstr ""
6491 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6492 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6493 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man3/strtoul.3:90
6497 msgid ""
6498 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6499 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6500 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6501 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6502 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6503 msgstr ""
6504 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6505 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6506 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6507 "\\(aq は 35 を表す。)"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/strtoul.3:102
6511 msgid ""
6512 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6513 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6514 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6515 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6516 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6517 msgstr ""
6518 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6519 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6520 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6521 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6522 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man3/strtoul.3:110
6526 msgid ""
6527 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6528 "returns an I<unsigned long long int> value."
6529 msgstr ""
6530 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6531 "int> 型の値を返す。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man3/strtoul.3:129
6535 msgid ""
6536 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6537 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6538 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6539 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6540 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6541 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6542 msgstr ""
6543 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6544 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6545 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6546 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6547 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6548
6549 #. type: Plain text
6550 #: build/C/man3/strtoul.3:147
6551 msgid ""
6552 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6553 "to C99 and POSIX.1-2001."
6554 msgstr ""
6555 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6556 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man3/strtoul.3:161
6560 msgid ""
6561 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6562 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6563 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6564 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6565 msgstr ""
6566 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6567 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6568 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6569 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/strtoul.3:165
6573 msgid ""
6574 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6575 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6576 msgstr ""
6577 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6578 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/strtoul.3:171
6582 #, no-wrap
6583 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6584 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6585
6586 #. type: Plain text
6587 #: build/C/man3/strtoul.3:180
6588 msgid ""
6589 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6590 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6591 "B<strtoul>()."
6592 msgstr ""
6593 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6594 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man3/strtoul.3:185
6598 msgid ""
6599 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6600 "equivalent I<unsigned long int> value."
6601 msgstr ""
6602 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6603 "の値に変換される。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man3/strtoul.3:196
6607 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6608 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6609
6610 #. type: TH
6611 #: build/C/man3/system.3:30
6612 #, no-wrap
6613 msgid "SYSTEM"
6614 msgstr "SYSTEM"
6615
6616 #. type: TH
6617 #: build/C/man3/system.3:30
6618 #, no-wrap
6619 msgid "2010-09-10"
6620 msgstr "2010-09-10"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man3/system.3:33
6624 msgid "system - execute a shell command"
6625 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/system.3:38
6629 #, no-wrap
6630 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6631 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6632
6633 #. type: Plain text
6634 #: build/C/man3/system.3:54
6635 msgid ""
6636 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6637 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6638 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6639 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6640 msgstr ""
6641 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6642 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6643 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man3/system.3:69
6647 msgid ""
6648 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6649 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6650 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6651 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6652 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6653 msgstr ""
6654 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6655 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6656 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6657 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6658 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man3/system.3:75
6662 msgid ""
6663 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6664 "shell is available, and zero if not."
6665 msgstr ""
6666 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6667 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man3/system.3:78
6671 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6672 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6673
6674 #. type: Plain text
6675 #: build/C/man3/system.3:80
6676 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6677 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man3/system.3:93
6681 msgid ""
6682 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6683 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6684 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6685 "hE<gt>>."
6686 msgstr ""
6687 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6688 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6689 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6690 "になる。"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man3/system.3:104
6694 msgid ""
6695 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6696 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6697 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6698 msgstr ""
6699 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6700 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6701 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man3/system.3:109
6705 #, no-wrap
6706 msgid ""
6707 "    while (something) {\n"
6708 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6709 msgstr ""
6710 "    while (something) {\n"
6711 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man3/system.3:114
6715 #, no-wrap
6716 msgid ""
6717 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6718 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6719 "                break;\n"
6720 "    }\n"
6721 msgstr ""
6722 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6723 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6724 "                break;\n"
6725 "    }\n"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man3/system.3:134
6729 msgid ""
6730 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6731 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6732 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6733 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6734 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6735 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6736 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6737 "this when invoked as B<sh>.)"
6738 msgstr ""
6739 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6740 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6741 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6742 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6743 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6744 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6745 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6746 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6747 "る)"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man3/system.3:148
6751 msgid ""
6752 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6753 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6754 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6755 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6756 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6757 "be available or executable if the calling program has previously called "
6758 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6759 msgstr ""
6760 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6761 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6762 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6763 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6764 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6765 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6766 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6767 "ファイル でない場合があるからである。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/system.3:153
6771 msgid ""
6772 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6773 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6774 msgstr ""
6775 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6776 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6777 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man3/system.3:158
6781 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6782 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6783
6784 #. type: TH
6785 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6786 #, no-wrap
6787 msgid "WCSTOMBS"
6788 msgstr "WCSTOMBS"
6789
6790 #. type: TH
6791 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6792 #, no-wrap
6793 msgid "2011-10-16"
6794 msgstr "2011-10-16"
6795
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6798 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6799 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6803 #, no-wrap
6804 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6805 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6806
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man3/wcstombs.3:35
6809 msgid ""
6810 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6811 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6812 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6813 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6814 msgstr ""
6815 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6816 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6817 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6818 "理由により停止する。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man3/wcstombs.3:41
6822 msgid ""
6823 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6824 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6825 "(size_t)\\ -1> is returned."
6826 msgstr ""
6827 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6828 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man3/wcstombs.3:45
6832 msgid ""
6833 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6834 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6835 msgstr ""
6836 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6837 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man3/wcstombs.3:51
6841 msgid ""
6842 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6843 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6844 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6845 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6846 msgstr ""
6847 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6848 "された場合。\n"
6849 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6850 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man3/wcstombs.3:54
6854 msgid ""
6855 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6856 "I<dest>."
6857 msgstr ""
6858 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6859 "ばならない。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man3/wcstombs.3:58
6863 msgid ""
6864 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6865 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6866 "length limit exists."
6867 msgstr ""
6868 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6869 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man3/wcstombs.3:61
6873 msgid ""
6874 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6875 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6876 msgstr ""
6877 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6878 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6879
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man3/wcstombs.3:70
6882 msgid ""
6883 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6884 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6885 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6886 "(size_t)\\ -1> is returned."
6887 msgstr ""
6888 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6889 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6890 "返す。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6894 msgid ""
6895 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6896 "current locale."
6897 msgstr ""
6898 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man3/wcstombs.3:84
6902 msgid ""
6903 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6904 "functionality."
6905 msgstr ""
6906 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6907 "供する。"
6908
6909 #. type: Plain text
6910 #: build/C/man3/wcstombs.3:87
6911 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6912 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6913
6914 #. type: TH
6915 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6916 #, no-wrap
6917 msgid "WCTOMB"
6918 msgstr "WCTOMB"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6922 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6923 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6927 #, no-wrap
6928 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6929 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/wctomb.3:38
6933 msgid ""
6934 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6935 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6936 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6937 "stored in a static anonymous variable only known to the wctomb function, and "
6938 "returns the length of said multibyte representation, that is, the number of "
6939 "bytes written at I<s>."
6940 msgstr ""
6941 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6942 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6943 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6944 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6945
6946 #. type: Plain text
6947 #: build/C/man3/wctomb.3:42
6948 msgid ""
6949 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6950 "bytes at I<s>."
6951 msgstr ""
6952 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6953 "なければならない。"
6954
6955 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6956 #.  glibc doesn't implement this.
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man3/wctomb.3:52
6959 msgid ""
6960 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, only "
6961 "known to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6962 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6963 msgstr ""
6964 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
6965 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
6966 "依存しない場合にはゼロを返す。"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man3/wctomb.3:61
6970 msgid ""
6971 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
6972 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
6973 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
6974 "returned."
6975 msgstr ""
6976 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
6977 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
6978 "場合には -1 を返す。"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/wctomb.3:66
6982 msgid ""
6983 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
6984 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
6985 msgstr ""
6986 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
6987 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
6988
6989 #. type: Plain text
6990 #: build/C/man3/wctomb.3:75
6991 msgid ""
6992 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6993 "current locale."
6994 msgstr ""
6995 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
6996 "る。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man3/wctomb.3:81
7000 msgid ""
7001 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7002 "a better interface to the same functionality."
7003 msgstr ""
7004 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7005 "り良いインターフェースを提供する。"
7006
7007 #. type: Plain text
7008 #: build/C/man3/wctomb.3:85
7009 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7010 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7011
7012 #~ msgid "1993-03-29"
7013 #~ msgstr "1993-03-29"
7014
7015 #~ msgid "2005-07-14"
7016 #~ msgstr "2005-07-14"
7017
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7020 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7021 #~ "may be supported.)"
7022 #~ msgstr ""
7023 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7024 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7025 #~ "ない。)"
7026
7027 #~ msgid ""
7028 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7029 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7030 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7031 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7032 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7033 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7034 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7035 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7036 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7037 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7038 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7039 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7040 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7041 #~ "hard to track down."
7042 #~ msgstr ""
7043 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7044 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7045 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7046 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7047 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7048 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7049 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7050 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7051 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7052 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7053 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7054 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7055 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7056 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"
7057
7058 #~ msgid "2009-01-13"
7059 #~ msgstr "2009-01-13"
7060
7061 #~ msgid "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7062 #~ msgstr "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7063
7064 #~ msgid "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7065 #~ msgstr "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
7066
7067 #~ msgid "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
7068 #~ msgstr "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
7069
7070 #~ msgid "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7071 #~ msgstr "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
7072
7073 #~ msgid "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
7074 #~ msgstr "#B< echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/overcommit_memory>\n"
7075
7076 #~ msgid ""
7077 #~ "See also the kernel Documentation directory, files I<vm/overcommit-"
7078 #~ "accounting> and I<sysctl/vm.txt>."
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "カーネルの付属文書の I<vm/overcommit-accounting> と I<sysctl/vm.txt> も参"
7081 #~ "照のこと。"
7082
7083 #~ msgid "2008-06-19"
7084 #~ msgstr "2008-06-19"
7085
7086 #~ msgid ""
7087 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
7088 #~ msgstr ""
7089 #~ "B<mkstemp>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
7090
7091 #~ msgid "2008-08-29"
7092 #~ msgstr "2008-08-29"