OSDN Git Service

(split) LDP: Translate snapshot
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 03:08+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:84
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:99
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:103
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:110
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
348 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
355 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
358 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:86
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
386 #, no-wrap
387 msgid "2010-09-20"
388 msgstr "2010-09-20"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:32
392 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
393 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:34
397 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
398 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:36
402 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
403 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
407 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
408 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
409 #: build/C/man3/strtod.3:50
410 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
411 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/_exit.2:40
415 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
416 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
420 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
421 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
422 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
423 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
424 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
425 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
426 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
427 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
428 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
429 #: build/C/man3/strtoul.3:50
430 msgid ""
431 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
432 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man2/_exit.2:48
436 msgid "B<_Exit>():"
437 msgstr "B<_Exit>():"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
441 msgid ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444 msgstr ""
445 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
446 "200112L;"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
450 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
451 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
452 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_exit.2:67
456 msgid ""
457 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
458 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
459 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
460 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
461 msgstr ""
462 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
463 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
464 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
465 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
466 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/_exit.2:74
470 msgid ""
471 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
472 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
473 msgstr ""
474 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
475 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man2/_exit.2:79
479 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
480 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:81
484 msgid "These functions do not return."
485 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:86
489 msgid ""
490 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
491 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/_exit.2:90
495 msgid ""
496 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
497 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
498 msgstr ""
499 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
500 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_exit.2:117
504 msgid ""
505 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
506 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
507 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
508 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
509 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
510 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
511 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
512 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
513 "(), is implementation-dependent."
514 msgstr ""
515 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
516 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
517 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
518 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
519 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
520 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
521 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
522 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
523 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man2/_exit.2:124
527 msgid ""
528 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
529 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
530 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
531 "process."
532 msgstr ""
533 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
534 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
535 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man2/_exit.2:136
539 msgid ""
540 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
541 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
542 msgstr ""
543 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
544 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/a64l.3:9
548 #, no-wrap
549 msgid "A64L"
550 msgstr "A64L"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
554 #: build/C/man3/qecvt.3:28
555 #, no-wrap
556 msgid "2013-06-21"
557 msgstr "2013-06-21"
558
559 #. type: Plain text
560 #: build/C/man3/a64l.3:12
561 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
562 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man3/a64l.3:16
566 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
567 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man3/a64l.3:18
571 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
572 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man3/a64l.3:26
576 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
577 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
581 msgid ""
582 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
583 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
584 msgstr ""
585 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
586 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man3/a64l.3:48
590 msgid ""
591 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
592 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
593 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
594 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
595 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
596 "32-bit result."
597 msgstr ""
598 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
599 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
600 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
601 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
602 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/a64l.3:50
606 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
607 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man3/a64l.3:58
611 #, no-wrap
612 msgid ""
613 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
614 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
615 "0-9\trepresent  2-11\n"
616 "A-Z\trepresent 12-37\n"
617 "a-z\trepresent 38-63\n"
618 msgstr ""
619 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
620 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
621 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
622 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
623 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
624
625 #. type: Plain text
626 #: build/C/man3/a64l.3:62
627 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
628 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
629
630 #. type: SH
631 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245 build/C/man3/ecvt.3:110
632 #: build/C/man3/mblen.3:87 build/C/man3/qecvt.3:72
633 #, no-wrap
634 msgid "ATTRIBUTES"
635 msgstr "属性"
636
637 #. type: SS
638 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246 build/C/man3/ecvt.3:111
639 #: build/C/man3/mblen.3:88 build/C/man3/qecvt.3:73
640 #, no-wrap
641 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
642 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/a64l.3:67
646 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
647 msgstr "B<l64a>() 関数はスレッドセーフではない。"
648
649 #. type: Plain text
650 #: build/C/man3/a64l.3:71
651 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
652 msgstr "B<a64l>() 関数はスレッドセーフである。"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
656 msgid "POSIX.1-2001."
657 msgstr "POSIX.1-2001."
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/a64l.3:78
661 msgid ""
662 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
663 "possibly overwritten by later calls."
664 msgstr ""
665 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
666 "び出しで上書きされる可能性がある。"
667
668 #. type: Plain text
669 #: build/C/man3/a64l.3:87
670 msgid ""
671 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
672 "I<value> is zero, it returns an empty string."
673 msgstr ""
674 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
675 "場合は空文字列を返す。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/a64l.3:90
679 msgid ""
680 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
681 "digit first)."
682 msgstr ""
683 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
684 "る)。"
685
686 #. type: Plain text
687 #: build/C/man3/a64l.3:93
688 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
689 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
690
691 #.  .BR itoa (3),
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/a64l.3:97
694 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
695 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
696
697 #. type: TH
698 #: build/C/man3/atexit.3:33
699 #, no-wrap
700 msgid "ATEXIT"
701 msgstr "ATEXIT"
702
703 #. type: TH
704 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
705 #, no-wrap
706 msgid "2008-12-05"
707 msgstr "2008-12-05"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/atexit.3:36
711 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
712 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/atexit.3:41
716 #, no-wrap
717 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
718 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/atexit.3:54
722 msgid ""
723 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
724 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
725 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
726 "order of their registration; no arguments are passed."
727 msgstr ""
728 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
729 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
730 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
731 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
735 msgid ""
736 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
737 "each registration."
738 msgstr ""
739 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
740 "れる。"
741
742 #. type: Plain text
743 #: build/C/man3/atexit.3:63
744 msgid ""
745 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
746 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
747 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
748 msgstr ""
749 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
750 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
751 "(3)  を使って取得できる。"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
755 msgid ""
756 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
757 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
758 "functions, all registrations are removed."
759 msgstr ""
760 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
761 "る。\n"
762 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
763 "れる。"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/atexit.3:76
767 msgid ""
768 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
769 "returns a nonzero value."
770 msgstr ""
771 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
772 "以外の値を返す。"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/atexit.3:78
776 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
777 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/atexit.3:85
781 msgid ""
782 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
783 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
784 msgstr ""
785 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
786 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
787
788 #. type: Plain text
789 #: build/C/man3/atexit.3:92
790 msgid ""
791 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
792 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
793 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
794 msgstr ""
795 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
796 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
797
798 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
799 #.  as occurring on FreeBSD as well.
800 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
801 #.  exit handlers carries on as normal.
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/atexit.3:109
804 msgid ""
805 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
806 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
807 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
808 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
809 "registered using B<atexit>()."
810 msgstr ""
811 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
812 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
813 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
814 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
815 "はない。"
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/atexit.3:118
819 msgid ""
820 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
821 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
822 "reverse order of their registration by these two functions."
823 msgstr ""
824 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
825 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
826 "された関数が起動される。"
827
828 #.  In glibc, things seem to be handled okay
829 #. type: Plain text
830 #: build/C/man3/atexit.3:124
831 msgid ""
832 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
833 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
834 msgstr ""
835 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
836 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
837
838 #. type: SS
839 #: build/C/man3/atexit.3:124
840 #, no-wrap
841 msgid "Linux notes"
842 msgstr "Linux での注意"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/atexit.3:131
846 msgid ""
847 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
848 "shared library to establish functions that are called when the shared "
849 "library is unloaded."
850 msgstr ""
851 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
852 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
853 "ることができる。"
854
855 #. type: SH
856 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
857 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
858 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
859 #: build/C/man3/strtoul.3:208
860 #, no-wrap
861 msgid "EXAMPLE"
862 msgstr "例"
863
864 #. type: Plain text
865 #: build/C/man3/atexit.3:136
866 #, no-wrap
867 msgid ""
868 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
869 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
870 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
871 msgstr ""
872 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
873 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/atexit.3:142
878 #, no-wrap
879 msgid ""
880 "void\n"
881 "bye(void)\n"
882 "{\n"
883 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
884 "}\n"
885 msgstr ""
886 "void\n"
887 "bye(void)\n"
888 "{\n"
889 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
890 "}\n"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/atexit.3:148
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "int\n"
897 "main(void)\n"
898 "{\n"
899 "    long a;\n"
900 "    int i;\n"
901 msgstr ""
902 "int\n"
903 "main(void)\n"
904 "{\n"
905 "    long a;\n"
906 "    int i;\n"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/atexit.3:151
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
913 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
914 msgstr ""
915 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
916 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
917
918 #. type: Plain text
919 #: build/C/man3/atexit.3:157
920 #, no-wrap
921 msgid ""
922 "    i = atexit(bye);\n"
923 "    if (i != 0) {\n"
924 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
925 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
926 "    }\n"
927 msgstr ""
928 "    i = atexit(bye);\n"
929 "    if (i != 0) {\n"
930 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
931 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
932 "    }\n"
933
934 #. type: Plain text
935 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
936 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
937 #, no-wrap
938 msgid ""
939 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
940 "}\n"
941 msgstr ""
942 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
943 "}\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/atexit.3:165
947 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
948 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
949
950 #. type: TH
951 #: build/C/man3/atof.3:31
952 #, no-wrap
953 msgid "ATOF"
954 msgstr "ATOF"
955
956 #. type: TH
957 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
958 #, no-wrap
959 msgid "2012-08-03"
960 msgstr "2012-08-03"
961
962 #. type: TH
963 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
964 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
965 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
966 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
967 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
968 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
969 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
970 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
971 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
972 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
973 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
974 #: build/C/man3/wctomb.3:16
975 #, no-wrap
976 msgid "GNU"
977 msgstr "GNU"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/atof.3:34
981 msgid "atof - convert a string to a double"
982 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/atof.3:39
986 #, no-wrap
987 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
988 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man3/atof.3:47
992 msgid ""
993 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
994 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
995 msgstr ""
996 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
997 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
998 "を除いては、"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man3/atof.3:50
1002 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1003 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/atof.3:55
1007 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1008 msgstr "と同じである。"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1012 msgid "The converted value."
1013 msgstr "変換された値。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/atof.3:59
1017 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1018 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/atof.3:65
1022 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1023 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man3/atoi.3:33
1027 #, no-wrap
1028 msgid "ATOI"
1029 msgstr "ATOI"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man3/atoi.3:36
1033 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1034 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/atoi.3:41
1038 #, no-wrap
1039 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1040 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/atoi.3:43
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1046 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man3/atoi.3:45
1050 #, no-wrap
1051 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1052 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man3/atoi.3:47
1056 #, no-wrap
1057 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1058 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1059
1060 #. type: Plain text
1061 #: build/C/man3/atoi.3:56
1062 msgid "B<atoll>():"
1063 msgstr "B<atoll>():"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/atoi.3:59
1067 msgid ""
1068 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1069 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1070 msgstr ""
1071 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1072 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1073
1074 #. type: Plain text
1075 #: build/C/man3/atoi.3:71
1076 msgid ""
1077 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1078 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1079 msgstr ""
1080 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1081 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1082 "は、"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/atoi.3:74
1086 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1087 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/atoi.3:79
1091 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1092 msgstr "と同じである。"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/atoi.3:91
1096 msgid ""
1097 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1098 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1099 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1100 "()."
1101 msgstr ""
1102 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1103 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1104 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/atoi.3:103
1108 msgid ""
1109 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1110 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1111 msgstr ""
1112 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1113 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man3/atoi.3:113
1117 msgid ""
1118 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1119 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1120 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1121 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1122 msgstr ""
1123 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1124 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1125 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1126 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/atoi.3:118
1130 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1131 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1132
1133 #. type: TH
1134 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1135 #, no-wrap
1136 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1137 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1138
1139 #. type: TH
1140 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1141 #, no-wrap
1142 msgid "2013-05-11"
1143 msgstr "2013-05-11"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1147 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1148 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1152 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1153 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1157 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1158 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1162 msgid ""
1163 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1164 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1165 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1166 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1167 "single slash."
1168 msgstr ""
1169 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1170 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1171 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1172 "スラッシュ一つに置換される。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1176 msgid ""
1177 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1178 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1179 "required."
1180 msgstr ""
1181 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1182 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1186 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1187 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1188
1189 #. type: Plain text
1190 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1191 #, no-wrap
1192 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1193 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1197 msgid ""
1198 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1199 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1200 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1201 "error."
1202 msgstr ""
1203 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1204 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1205 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1206 "内容を示す値を設定する。"
1207
1208 #. type: SH
1209 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1210 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1211 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1212 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1213 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1214 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1215 #, no-wrap
1216 msgid "ERRORS"
1217 msgstr "エラー"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1221 msgid "See B<realpath>(3)."
1222 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1226 msgid "This function is a GNU extension."
1227 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1231 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1232 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1233
1234 #. type: TH
1235 #: build/C/man3/cfree.3:24
1236 #, no-wrap
1237 msgid "CFREE"
1238 msgstr "CFREE"
1239
1240 #. type: TH
1241 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48_r.3:27
1242 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1243 #, no-wrap
1244 msgid "2007-07-26"
1245 msgstr "2007-07-26"
1246
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man3/cfree.3:27
1249 msgid "cfree - free allocated memory"
1250 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/cfree.3:34
1254 #, no-wrap
1255 msgid ""
1256 "/* In SunOS 4 */\n"
1257 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1258 msgstr ""
1259 "/* SunOS 4 では */\n"
1260 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1261
1262 #. type: Plain text
1263 #: build/C/man3/cfree.3:37
1264 #, no-wrap
1265 msgid ""
1266 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1267 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1268 msgstr ""
1269 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1270 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1271
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man3/cfree.3:40
1274 #, no-wrap
1275 msgid ""
1276 "/* In SCO OpenServer */\n"
1277 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1278 msgstr ""
1279 "/* SCO OpenServer では */\n"
1280 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1281
1282 #. type: Plain text
1283 #: build/C/man3/cfree.3:43
1284 #, no-wrap
1285 msgid ""
1286 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1287 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1288 msgstr ""
1289 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1290 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/cfree.3:52
1294 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1295 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man3/cfree.3:57
1299 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1300 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1301
1302 #. type: SS
1303 #: build/C/man3/cfree.3:57
1304 #, no-wrap
1305 msgid "1-arg cfree"
1306 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1307
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man3/cfree.3:63
1310 msgid ""
1311 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1312 "compatibility with SunOS\"."
1313 msgstr ""
1314 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1315 "のために追加された」。"
1316
1317 #. type: Plain text
1318 #: build/C/man3/cfree.3:69
1319 msgid ""
1320 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1321 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1322 msgstr ""
1323 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1324 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man3/cfree.3:69
1328 #, no-wrap
1329 msgid "3-arg cfree"
1330 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man3/cfree.3:74
1334 msgid ""
1335 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1336 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1337 msgstr ""
1338 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1339 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1340 "る。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/cfree.3:76
1344 msgid "If you need it while porting something, add"
1345 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man3/cfree.3:79
1349 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1350 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man3/cfree.3:82
1354 msgid "to your file."
1355 msgstr "をファイルに追加すること。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man3/cfree.3:91
1359 msgid ""
1360 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1361 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1362 "(3)."
1363 msgstr ""
1364 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1365 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1366 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man3/cfree.3:96
1370 msgid ""
1371 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1372 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1373 "are not used.\""
1374 msgstr ""
1375 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1376 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1377 "num と size 引き数は使用されない。」"
1378
1379 #. type: Plain text
1380 #: build/C/man3/cfree.3:112
1381 msgid ""
1382 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1383 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1384 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1385 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1386 msgstr ""
1387 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1388 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1389 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1390 "へのポインタでない。"
1391
1392 #. type: Plain text
1393 #: build/C/man3/cfree.3:117
1394 msgid ""
1395 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1396 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1397 msgstr ""
1398 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1399 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1400 "2 版) に準拠する。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man3/cfree.3:119
1404 msgid "B<malloc>(3)"
1405 msgstr "B<malloc>(3)"
1406
1407 #. type: TH
1408 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1409 #, no-wrap
1410 msgid "CLEARENV"
1411 msgstr "CLEARENV"
1412
1413 #. type: TH
1414 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1415 #, no-wrap
1416 msgid "2010-10-04"
1417 msgstr "2010-10-04"
1418
1419 #. type: Plain text
1420 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1421 msgid "clearenv - clear the environment"
1422 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1426 #, no-wrap
1427 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1428 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1432 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1433 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1437 msgid ""
1438 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1439 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1440 msgstr ""
1441 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1442 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1443
1444 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1445 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1446 #. type: Plain text
1447 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1448 msgid ""
1449 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1450 "failure."
1451 msgstr ""
1452 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1453 "す。"
1454
1455 #. type: SH
1456 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1457 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1458 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1459 #, no-wrap
1460 msgid "VERSIONS"
1461 msgstr "バージョン"
1462
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1465 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1466 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1470 msgid ""
1471 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1472 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1473 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1474 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1475 "and rejected B<clearenv>()."
1476 msgstr ""
1477 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1478 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1479 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1480 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1481 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1485 msgid ""
1486 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1487 msgstr ""
1488 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1489 "きない場合は、"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1493 #, no-wrap
1494 msgid "    environ = NULL;\n"
1495 msgstr "    environ = NULL;\n"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1499 msgid "will probably do."
1500 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1501
1502 #.  .LP
1503 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1506 msgid ""
1507 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1508 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1509 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1510 "environment will remain unchanged."
1511 msgstr ""
1512 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1513 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1514 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1518 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1519 msgstr ""
1520 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1521
1522 #. type: TH
1523 #: build/C/man3/drand48.3:30
1524 #, no-wrap
1525 msgid "DRAND48"
1526 msgstr "DRAND48"
1527
1528 #. type: Plain text
1529 #: build/C/man3/drand48.3:34
1530 msgid ""
1531 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1532 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1533 msgstr ""
1534 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1535 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/drand48.3:39
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1541 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/drand48.3:41
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1547 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/drand48.3:43
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1553 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/drand48.3:45
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1559 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/drand48.3:47
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1565 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:49
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1571 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/drand48.3:51
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1577 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/drand48.3:53
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1583 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/drand48.3:55
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1589 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1590
1591 #.  .BR drand48 (),
1592 #.  .BR erand48 (),
1593 #.  .BR lrand48 (),
1594 #.  .BR nrand48 (),
1595 #.  .BR mrand48 (),
1596 #.  .BR jrand48 (),
1597 #.  .BR srand48 (),
1598 #.  .BR seed48 (),
1599 #.  .BR lcong48 ():
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man3/drand48.3:74
1602 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1603 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man3/drand48.3:78
1607 msgid ""
1608 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1609 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1610 msgstr ""
1611 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1612 "する。"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man3/drand48.3:86
1616 msgid ""
1617 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1618 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1619 msgstr ""
1620 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1621 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1622
1623 #. type: Plain text
1624 #: build/C/man3/drand48.3:93
1625 msgid ""
1626 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1627 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1628 msgstr ""
1629 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1630 "ング整数を返す。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man3/drand48.3:100
1634 msgid ""
1635 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1636 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1637 msgstr ""
1638 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1639 "きロング整数を返す。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/drand48.3:119
1643 msgid ""
1644 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1645 "initialization functions, one of which should be called before using "
1646 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1647 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1648 "be called first."
1649 msgstr ""
1650 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1651 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1652 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1653 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/drand48.3:123
1657 msgid ""
1658 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1659 "according to the linear congruential formula:"
1660 msgstr ""
1661 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1662 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man3/drand48.3:127
1666 #, no-wrap
1667 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1668 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/drand48.3:140
1672 msgid ""
1673 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1674 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1675 msgstr ""
1676 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1677 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1678 "の式で与えられる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/drand48.3:145
1682 #, no-wrap
1683 msgid ""
1684 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1685 "B<c = 0xB>\n"
1686 msgstr ""
1687 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1688 "B<c = 0xB>\n"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/drand48.3:165
1692 msgid ""
1693 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1694 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1695 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1696 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1697 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1698 "the returned value."
1699 msgstr ""
1700 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1701 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1702 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1703 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/drand48.3:191
1707 msgid ""
1708 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1709 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1710 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1711 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1712 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1713 "array before calling the function for the first time."
1714 msgstr ""
1715 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1716 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1717 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1718 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1719 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man3/drand48.3:200
1723 msgid ""
1724 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1725 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1726 "value 0x330E."
1727 msgstr ""
1728 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1729 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/drand48.3:214
1733 msgid ""
1734 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1735 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1736 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1737 "returned by B<seed48>()."
1738 msgstr ""
1739 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1740 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1741 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1742
1743 #. type: Plain text
1744 #: build/C/man3/drand48.3:245
1745 msgid ""
1746 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1747 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1748 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1749 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1750 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1751 msgstr ""
1752 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1753 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1754 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1755 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1756 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/drand48.3:260
1760 msgid ""
1761 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1762 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1763 "global state information for the random number generator, so they are not "
1764 "thread-safe."
1765 msgstr "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>() は、 乱数生成に使用する状態情報をグローバルに保持する。 そのため、 これらの関数はスレッドセーフではない。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man3/drand48.3:262
1769 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1770 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man3/drand48.3:266
1774 msgid ""
1775 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1776 "(3)  should be used instead."
1777 msgstr ""
1778 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1779 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man3/drand48.3:269
1783 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1784 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1785
1786 #. type: TH
1787 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1788 #, no-wrap
1789 msgid "DRAND48_R"
1790 msgstr "DRAND48_R"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1794 msgid ""
1795 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1796 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1797 "reentrantly"
1798 msgstr ""
1799 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1800 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1801 "する"
1802
1803 #. type: Plain text
1804 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1805 #, no-wrap
1806 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1807 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1813 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1819 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1825 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1831 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1837 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1843 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1849 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1855 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1861 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1867 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1873 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1879 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1880
1881 #.  .BR drand48_r (),
1882 #.  .BR erand48_r (),
1883 #.  .BR lrand48_r (),
1884 #.  .BR nrand48_r (),
1885 #.  .BR mrand48_r (),
1886 #.  .BR jrand48_r (),
1887 #.  .BR srand48_r (),
1888 #.  .BR seed48_r (),
1889 #.  .BR lcong48_r ():
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1892 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1893 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1894
1895 #. type: Plain text
1896 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1897 msgid ""
1898 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1899 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1900 "use the supplied data I<buffer>."
1901 msgstr ""
1902 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1903 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1904 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1905
1906 #. type: Plain text
1907 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1908 msgid ""
1909 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1910 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1911 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1912 msgstr ""
1913 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1914 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1915 "かを呼び出すことによって行われる。"
1916
1917 #. type: Plain text
1918 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1919 msgid "The return value is 0."
1920 msgstr "返り値は 0 である。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1924 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1925 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:136
1929 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1930 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1931
1932 #. type: TH
1933 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1934 #, no-wrap
1935 msgid "ECVT"
1936 msgstr "ECVT"
1937
1938 #. type: TH
1939 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1940 #, no-wrap
1941 msgid "2013-07-04"
1942 msgstr "2013-07-04"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1946 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1947 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1948
1949 #. type: Plain text
1950 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1951 msgid ""
1952 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1953 "B<int *>I<sign>B<);>"
1954 msgstr ""
1955 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1956 "B<int *>I<sign>B<);>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1960 msgid ""
1961 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1962 "B<int *>I<sign>B<);>"
1963 msgstr ""
1964 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1965 "B<int *>I<sign>B<);>"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1969 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1970 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1971
1972 #. type: TP
1973 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1974 #, no-wrap
1975 msgid "Since glibc 2.12:"
1976 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1980 #, no-wrap
1981 msgid ""
1982 "_SVID_SOURCE ||\n"
1983 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1984 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1985 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1986 msgstr ""
1987 "_SVID_SOURCE ||\n"
1988 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1989 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1990 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1991
1992 #. type: TP
1993 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
1994 #, no-wrap
1995 msgid "Before glibc 2.12:"
1996 msgstr "glibc 2.12 より前:"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2000 msgid ""
2001 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2002 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2003 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2004 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2005 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2006 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2007 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2008 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2009 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2010 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2011 "1."
2012 msgstr ""
2013 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2014 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2015 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2016 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2017 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2018 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2019 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2020 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2021 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2025 msgid ""
2026 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2027 "specifies the number of digits after the decimal point."
2028 msgstr ""
2029 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2030 "字数を指定する。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2034 msgid ""
2035 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2036 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2037 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2038 msgstr ""
2039 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2040 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2041 "たびに上書きされる。"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2045 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2046 msgstr "関数 B<ecvt>() と B<fcvt>() はスレッドセーフではない。"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2050 msgid ""
2051 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2052 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2053 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2054 msgstr ""
2055 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2056 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2057 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2058 "れない)。"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2062 msgid ""
2063 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2064 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2065 msgstr ""
2066 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2067 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2071 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2072 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2073
2074 #. type: TH
2075 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2076 #, no-wrap
2077 msgid "ECVT_R"
2078 msgstr "ECVT_R"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2082 msgid ""
2083 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2084 "string"
2085 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2089 #, no-wrap
2090 msgid ""
2091 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2092 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2093 msgstr ""
2094 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2095 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2099 #, no-wrap
2100 msgid ""
2101 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2102 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2103 msgstr ""
2104 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2105 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2109 #, no-wrap
2110 msgid ""
2111 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2112 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2113 msgstr ""
2114 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2115 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2119 #, no-wrap
2120 msgid ""
2121 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2122 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2123 msgstr ""
2124 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2125 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2129 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2130 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2134 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2135 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2139 msgid ""
2140 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2141 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2142 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2143 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2144 "and B<qecvt>(3)."
2145 msgstr ""
2146 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2147 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2148 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2149 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2153 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2154 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2158 msgid "These functions are GNU extensions."
2159 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2163 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2164 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2168 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2169 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2170
2171 #. type: TH
2172 #: build/C/man3/exit.3:29
2173 #, no-wrap
2174 msgid "EXIT"
2175 msgstr "EXIT"
2176
2177 #. type: TH
2178 #: build/C/man3/exit.3:29
2179 #, no-wrap
2180 msgid "2013-02-14"
2181 msgstr "2013-02-14"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/exit.3:32
2185 msgid "exit - cause normal process termination"
2186 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/exit.3:37
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2192 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/exit.3:45
2196 msgid ""
2197 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2198 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2199 msgstr ""
2200 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2201 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/exit.3:72
2205 msgid ""
2206 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2207 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2208 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2209 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2210 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2211 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2212 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2213 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2214 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2215 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2216 "many times as it was registered."
2217 msgstr ""
2218 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2219 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2220 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2221 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2222 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2223 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2224 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2225 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2226 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/exit.3:79
2230 msgid ""
2231 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2232 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2233 msgstr ""
2234 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2235 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man3/exit.3:86
2239 msgid ""
2240 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2241 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2242 "termination, respectively."
2243 msgstr ""
2244 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2245 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2246 "る。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/exit.3:90
2250 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2251 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/exit.3:92
2255 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2256 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/exit.3:109
2260 msgid ""
2261 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2262 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2263 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2264 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2265 msgstr ""
2266 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2267 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2268 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2269 "される点に注意すること。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/exit.3:118
2273 msgid ""
2274 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2275 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2276 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2277 msgstr ""
2278 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2279 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2280 "VMS は別の方式を用いている。"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/exit.3:121
2284 msgid ""
2285 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2286 "hE<gt>>."
2287 msgstr ""
2288 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2289 "こと。"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/exit.3:146
2293 msgid ""
2294 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2295 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2296 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2297 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2298 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2299 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2300 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2301 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2302 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2303 "functions."
2304 msgstr ""
2305 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2306 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2307 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2308 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2309 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2310 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2311 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2312 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2313 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/exit.3:156
2317 msgid ""
2318 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2319 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2320 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2321 msgstr ""
2322 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2323 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2324 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/exit.3:165
2328 msgid ""
2329 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2330 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2331 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2332 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2333 "by a new controlling process."
2334 msgstr ""
2335 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2336 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2337 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2338 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/exit.3:177
2342 msgid ""
2343 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2344 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2345 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2346 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2347 "groups."
2348 msgstr ""
2349 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2350 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2351 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2352 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/exit.3:184
2356 msgid ""
2357 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2358 "B<tmpfile>(3)"
2359 msgstr ""
2360 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2361 "B<tmpfile>(3)"
2362
2363 #. type: TH
2364 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2365 #, no-wrap
2366 msgid "GCVT"
2367 msgstr "GCVT"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2371 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2372 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2376 #, no-wrap
2377 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2378 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2382 msgid "B<gcvt>():"
2383 msgstr "B<gcvt>():"
2384
2385 #. type: Plain text
2386 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2387 msgid ""
2388 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2389 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2390 msgstr ""
2391 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2392 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2396 msgid ""
2397 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2398 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2399 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2400 msgstr ""
2401 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2402 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2403 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2407 msgid ""
2408 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2409 "I<buf>."
2410 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2414 msgid ""
2415 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2416 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2417 "(3)  may be preferable)."
2418 msgstr ""
2419 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2420 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2421 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2425 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2426 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2427
2428 #. type: TH
2429 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2430 #, no-wrap
2431 msgid "GETAUXVAL"
2432 msgstr "GETAUXVAL"
2433
2434 #. type: TH
2435 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2436 #, no-wrap
2437 msgid "2012-11-07"
2438 msgstr "2012-11-07"
2439
2440 #. type: Plain text
2441 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2442 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2443 msgstr ""
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2447 #, no-wrap
2448 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2449 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2453 #, no-wrap
2454 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2455 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2456
2457 #. type: Plain text
2458 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2459 msgid ""
2460 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2461 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2462 "information to user space when a program is executed."
2463 msgstr ""
2464
2465 #. type: Plain text
2466 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2467 msgid ""
2468 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2469 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2470 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2471 msgstr ""
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2475 msgid ""
2476 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2477 "I<type> values are present on all architectures."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: TP
2481 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2482 #, no-wrap
2483 msgid "B<AT_BASE>"
2484 msgstr "B<AT_BASE>"
2485
2486 #. type: Plain text
2487 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2488 msgid ""
2489 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2490 msgstr ""
2491
2492 #. type: TP
2493 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2494 #, no-wrap
2495 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2496 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2500 msgid ""
2501 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2502 "(PowerPC only)."
2503 msgstr ""
2504
2505 #. type: TP
2506 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2507 #, no-wrap
2508 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2509 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2513 msgid ""
2514 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2515 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2516 msgstr ""
2517
2518 #. type: TP
2519 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2520 #, no-wrap
2521 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2522 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2526 msgid "The data cache block size."
2527 msgstr ""
2528
2529 #. type: TP
2530 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2531 #, no-wrap
2532 msgid "B<AT_EGID>"
2533 msgstr "B<AT_EGID>"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2537 msgid "The effective group ID of the thread."
2538 msgstr ""
2539
2540 #. type: TP
2541 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2542 #, no-wrap
2543 msgid "B<AT_ENTRY>"
2544 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2548 msgid "The entry address of the executable."
2549 msgstr ""
2550
2551 #. type: TP
2552 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2553 #, no-wrap
2554 msgid "B<AT_EUID>"
2555 msgstr "B<AT_EUID>"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2559 msgid "The effective user ID of the thread."
2560 msgstr ""
2561
2562 #. type: TP
2563 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<AT_EXECFD>"
2566 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2567
2568 #. type: Plain text
2569 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2570 msgid "File descriptor of program."
2571 msgstr ""
2572
2573 #. type: TP
2574 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<AT_EXECFN>"
2577 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2581 msgid "Pathname used to execute program."
2582 msgstr ""
2583
2584 #. type: TP
2585 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2586 #, no-wrap
2587 msgid "B<AT_FLAGS>"
2588 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2592 msgid "Flags (unused)."
2593 msgstr ""
2594
2595 #. type: TP
2596 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2597 #, no-wrap
2598 msgid "B<AT_FPUCW>"
2599 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2603 msgid ""
2604 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2605 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2606 msgstr ""
2607
2608 #. type: TP
2609 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<AT_GID>"
2612 msgstr "B<AT_GID>"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2616 msgid "The real group ID of the thread."
2617 msgstr ""
2618
2619 #. type: TP
2620 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2621 #, no-wrap
2622 msgid "B<AT_HWCAP>"
2623 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2627 msgid ""
2628 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2629 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2630 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2631 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2632 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2633 msgstr ""
2634
2635 #. type: TP
2636 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2637 #, no-wrap
2638 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2639 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2640
2641 #.  .TP
2642 #.  .BR AT_IGNORE
2643 #.  .TP
2644 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2645 #.  .TP
2646 #.  .BR AT_NOTELF
2647 #. type: Plain text
2648 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2649 msgid "The instruction cache block size."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. type: TP
2653 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2654 #, no-wrap
2655 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2656 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2660 msgid ""
2661 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2662 msgstr ""
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2666 #, no-wrap
2667 msgid "B<AT_PHDR>"
2668 msgstr "B<AT_PHDR>"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2672 msgid "The address of the program headers of the executable."
2673 msgstr ""
2674
2675 #. type: TP
2676 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2677 #, no-wrap
2678 msgid "B<AT_PHENT>"
2679 msgstr "B<AT_PHENT>"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2683 msgid "The size of program header entry."
2684 msgstr ""
2685
2686 #. type: TP
2687 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<AT_PHNUM>"
2690 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2694 msgid "The number of program headers."
2695 msgstr ""
2696
2697 #. type: TP
2698 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2699 #, no-wrap
2700 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2701 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2705 msgid ""
2706 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2707 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2708 "I<rpath> values."
2709 msgstr ""
2710
2711 #. type: TP
2712 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2713 #, no-wrap
2714 msgid "B<AT_RANDOM>"
2715 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2716
2717 #. type: Plain text
2718 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2719 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2720 msgstr ""
2721
2722 #. type: TP
2723 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<AT_SECURE>"
2726 msgstr "B<AT_SECURE>"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2730 msgid ""
2731 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2732 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2733 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2734 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2735 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2736 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2737 "(3).)"
2738 msgstr ""
2739
2740 #. type: TP
2741 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2744 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2748 msgid ""
2749 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2750 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2751 msgstr ""
2752
2753 #. type: TP
2754 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2757 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2761 msgid ""
2762 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2763 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2764 "system calls."
2765 msgstr ""
2766
2767 #. type: TP
2768 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2769 #, no-wrap
2770 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2771 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2772
2773 #. type: Plain text
2774 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2775 msgid "The unified cache block size."
2776 msgstr ""
2777
2778 #. type: TP
2779 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2780 #, no-wrap
2781 msgid "B<AT_UID>"
2782 msgstr "B<AT_UID>"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2786 msgid "The real user ID of the thread."
2787 msgstr ""
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2791 msgid ""
2792 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2793 "I<type> is not found, 0 is returned."
2794 msgstr ""
2795 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2796 "らない場合には 0 を返す。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2800 msgid "No errors are diagnosed."
2801 msgstr "エラーは検出されない。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2805 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2806 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2810 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2811 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2815 msgid ""
2816 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2817 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2818 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2819 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2820 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2821 "using the auxiliary vector is cheaper."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2826 msgid ""
2827 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2828 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2829 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2830 "program:"
2831 msgstr ""
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2835 #, no-wrap
2836 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2837 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2841 msgid ""
2842 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2843 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2844 msgstr ""
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2848 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2849 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2853 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2854 msgstr ""
2855
2856 #. type: TH
2857 #: build/C/man3/getenv.3:33
2858 #, no-wrap
2859 msgid "GETENV"
2860 msgstr "GETENV"
2861
2862 #. type: TH
2863 #: build/C/man3/getenv.3:33
2864 #, no-wrap
2865 msgid "2012-08-14"
2866 msgstr "2012-08-14"
2867
2868 #. type: Plain text
2869 #: build/C/man3/getenv.3:36
2870 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2871 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getenv.3:41
2875 #, no-wrap
2876 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2877 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2878
2879 #. type: Plain text
2880 #: build/C/man3/getenv.3:43
2881 #, no-wrap
2882 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2883 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2884
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getenv.3:52
2887 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2888 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getenv.3:61
2892 msgid ""
2893 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2894 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2895 "I<value> string."
2896 msgstr ""
2897 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2898 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getenv.3:69
2902 msgid ""
2903 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2904 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2905 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2906 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2907 msgstr ""
2908 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2909 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2910 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2911 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2912
2913 #. type: IP
2914 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2915 #, no-wrap
2916 msgid "*"
2917 msgstr "*"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getenv.3:74
2921 msgid ""
2922 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2923 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2924 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2925 msgstr ""
2926 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2927 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2928 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2929 "合である)。"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/getenv.3:76
2933 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2934 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getenv.3:78
2938 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2939 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getenv.3:81
2943 msgid ""
2944 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2945 "modules."
2946 msgstr ""
2947 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2948 "必要となる。"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getenv.3:88
2952 msgid ""
2953 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2954 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2955 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2956 msgstr ""
2957 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2958 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2959 "避するために使うことを意図して作られた。"
2960
2961 #. type: Plain text
2962 #: build/C/man3/getenv.3:93
2963 msgid ""
2964 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2965 "or NULL if there is no match."
2966 msgstr ""
2967 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2968 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getenv.3:96
2972 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2973 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getenv.3:99
2977 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2978 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/getenv.3:102
2982 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2983 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getenv.3:104
2987 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
2988 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getenv.3:110
2992 msgid ""
2993 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
2994 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
2995 "since that would change the environment of the process."
2996 msgstr ""
2997 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
2998 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
2999 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/getenv.3:123
3003 msgid ""
3004 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3005 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3006 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3007 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3008 msgstr ""
3009 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3010 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3011 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3012 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getenv.3:129
3016 msgid ""
3017 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3018 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3019 "to user space."
3020 msgstr ""
3021 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3022 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3023 "れる。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man3/getenv.3:137
3027 msgid ""
3028 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3029 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3030 msgstr ""
3031 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3032 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3033
3034 #. type: TH
3035 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3036 #, no-wrap
3037 msgid "GETLOADAVG"
3038 msgstr "GETLOADAVG"
3039
3040 #. type: TH
3041 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3042 #, no-wrap
3043 msgid "2007-12-08"
3044 msgstr "2007-12-08"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3048 msgid "getloadavg - get system load averages"
3049 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3053 #, no-wrap
3054 msgid ""
3055 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3056 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3057 msgstr ""
3058 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3059 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3063 #, no-wrap
3064 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3065 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3069 msgid ""
3070 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3071 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3072 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3073 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3074 "and 15 minutes, respectively."
3075 msgstr ""
3076 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3077 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3078 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3079 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3080
3081 #.  .SH HISTORY
3082 #.  The
3083 #.  BR getloadavg ()
3084 #.  function appeared in
3085 #.  4.3BSD Reno .
3086 #. type: Plain text
3087 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3088 msgid ""
3089 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3090 "of samples actually retrieved is returned."
3091 msgstr ""
3092 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3093 "値の数を返す。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3097 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3098 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3099
3100 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3103 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3104 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3105
3106 #. type: Plain text
3107 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3108 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3109 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3110
3111 #. type: TH
3112 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3113 #, no-wrap
3114 msgid "GETSUBOPT"
3115 msgstr "GETSUBOPT"
3116
3117 #. type: TH
3118 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3119 #, no-wrap
3120 msgid "2010-09-26"
3121 msgstr "2010-09-26"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3125 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3126 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3130 msgid ""
3131 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3132 "**>I<valuep>B<);>"
3133 msgstr ""
3134 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3135 "**>I<valuep>B<);>"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3139 msgid "B<getsubopt>():"
3140 msgstr "B<getsubopt>():"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3144 msgid ""
3145 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3146 msgstr ""
3147 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3151 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3152 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3156 msgid ""
3157 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3158 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3159 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3160 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3161 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3162 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3163 msgstr ""
3164 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3165 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3166 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3167 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3168 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3169 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3173 msgid "B<ro,name=xyz>"
3174 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3178 msgid ""
3179 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3180 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3181 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3182 "character, with no embedded equal signs or commas."
3183 msgstr ""
3184 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3185 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3186 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3187 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3191 msgid ""
3192 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3193 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3194 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3195 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3196 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3197 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3198 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3199 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3200 "\" for that suboption."
3201 msgstr ""
3202 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3203 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3204 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3205 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3206 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3207 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3208 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3209 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3213 msgid ""
3214 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3215 "set to NULL."
3216 msgstr ""
3217 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3218 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3219
3220 #. type: Plain text
3221 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3222 msgid ""
3223 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3224 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3225 "suboption was just processed."
3226 msgstr ""
3227 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3228 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3229 "\\e0\\(aq) を指している。"
3230
3231 #. type: Plain text
3232 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3233 msgid ""
3234 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3235 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3236 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3237 msgstr ""
3238 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3239 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3240 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3241 "となる。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3245 msgid ""
3246 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3247 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3248 "B<getsubopt>()."
3249 msgstr ""
3250 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3251 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3252 "い。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3256 msgid ""
3257 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3258 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3259 msgstr ""
3260 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3261 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3262 "ない。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3266 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3267 msgstr ""
3268 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3269 "ている。"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3273 #, no-wrap
3274 msgid ""
3275 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3276 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3277 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3278 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3279 msgstr ""
3280 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3281 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3282 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3283 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3287 #, no-wrap
3288 msgid ""
3289 "int main(int argc, char **argv)\n"
3290 "{\n"
3291 "    enum {\n"
3292 "        RO_OPT = 0,\n"
3293 "        RW_OPT,\n"
3294 "        NAME_OPT\n"
3295 "    };\n"
3296 "    char *const token[] = {\n"
3297 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3298 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3299 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3300 "        NULL\n"
3301 "    };\n"
3302 "    char *subopts;\n"
3303 "    char *value;\n"
3304 "    int opt;\n"
3305 msgstr ""
3306 "int main(int argc, char **argv)\n"
3307 "{\n"
3308 "    enum {\n"
3309 "        RO_OPT = 0,\n"
3310 "        RW_OPT,\n"
3311 "        NAME_OPT\n"
3312 "    };\n"
3313 "    char *const token[] = {\n"
3314 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3315 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3316 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3317 "        NULL\n"
3318 "    };\n"
3319 "    char *subopts;\n"
3320 "    char *value;\n"
3321 "    int opt;\n"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3325 #, no-wrap
3326 msgid ""
3327 "    int readonly = 0;\n"
3328 "    int readwrite = 0;\n"
3329 "    char *name = NULL;\n"
3330 "    int errfnd = 0;\n"
3331 msgstr ""
3332 "    int readonly = 0;\n"
3333 "    int readwrite = 0;\n"
3334 "    char *name = NULL;\n"
3335 "    int errfnd = 0;\n"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3342 "        switch (opt) {\n"
3343 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3344 "            subopts = optarg;\n"
3345 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3346 msgstr ""
3347 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3348 "        switch (opt) {\n"
3349 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3350 "            subopts = optarg;\n"
3351 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3358 "            case RO_OPT:\n"
3359 "                readonly = 1;\n"
3360 "                break;\n"
3361 msgstr ""
3362 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3363 "            case RO_OPT:\n"
3364 "                readonly = 1;\n"
3365 "                break;\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3369 #, no-wrap
3370 msgid ""
3371 "            case RW_OPT:\n"
3372 "                readwrite = 1;\n"
3373 "                break;\n"
3374 msgstr ""
3375 "            case RW_OPT:\n"
3376 "                readwrite = 1;\n"
3377 "                break;\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3381 #, no-wrap
3382 msgid ""
3383 "            case NAME_OPT:\n"
3384 "                if (value == NULL) {\n"
3385 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3386 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3387 "                    errfnd = 1;\n"
3388 "                    continue;\n"
3389 "                }\n"
3390 msgstr ""
3391 "            case NAME_OPT:\n"
3392 "                if (value == NULL) {\n"
3393 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3394 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3395 "                    errfnd = 1;\n"
3396 "                    continue;\n"
3397 "                }\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3401 #, no-wrap
3402 msgid ""
3403 "                name = value;\n"
3404 "                break;\n"
3405 msgstr ""
3406 "                name = value;\n"
3407 "                break;\n"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3411 #, no-wrap
3412 msgid ""
3413 "            default:\n"
3414 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3415 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3416 "                errfnd = 1;\n"
3417 "                break;\n"
3418 "            }\n"
3419 "        }\n"
3420 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3421 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3422 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3423 "            errfnd = 1;\n"
3424 "        }\n"
3425 "        break;\n"
3426 msgstr ""
3427 "            default:\n"
3428 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3429 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3430 "                errfnd = 1;\n"
3431 "                break;\n"
3432 "            }\n"
3433 "        }\n"
3434 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3435 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3436 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3437 "            errfnd = 1;\n"
3438 "        }\n"
3439 "        break;\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3443 #, no-wrap
3444 msgid ""
3445 "        default:\n"
3446 "            errfnd = 1;\n"
3447 "        }\n"
3448 "    }\n"
3449 msgstr ""
3450 "        default:\n"
3451 "            errfnd = 1;\n"
3452 "        }\n"
3453 "    }\n"
3454
3455 #. type: Plain text
3456 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3457 #, no-wrap
3458 msgid ""
3459 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3460 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3461 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3462 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3463 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3464 "    }\n"
3465 msgstr ""
3466 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3467 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3468 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3469 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3470 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3471 "    }\n"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3475 #, no-wrap
3476 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3477 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3481 msgid "B<getopt>(3)"
3482 msgstr "B<getopt>(3)"
3483
3484 #. type: TH
3485 #: build/C/man3/malloc.3:30
3486 #, no-wrap
3487 msgid "MALLOC"
3488 msgstr "MALLOC"
3489
3490 #. type: TH
3491 #: build/C/man3/malloc.3:30
3492 #, no-wrap
3493 msgid "2012-05-10"
3494 msgstr "2012-05-10"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man3/malloc.3:33
3498 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3499 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man3/malloc.3:41
3503 #, no-wrap
3504 msgid ""
3505 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3506 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3507 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3508 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3509 msgstr ""
3510 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3511 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3512 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3513 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3514
3515 #.  glibc does this:
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/malloc.3:58
3518 msgid ""
3519 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3520 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3521 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3522 "later be successfully passed to B<free>()."
3523 msgstr ""
3524 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3525 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3526 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3527 "一意なポインタ値を返す。"
3528
3529 #. type: Plain text
3530 #: build/C/man3/malloc.3:74
3531 msgid ""
3532 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3533 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3534 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3535 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3536 msgstr ""
3537 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3538 "は、\n"
3539 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3540 "値で\n"
3541 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3542 "行\n"
3543 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3544 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3545
3546 #.  glibc does this:
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/malloc.3:93
3549 msgid ""
3550 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3551 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3552 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3553 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3554 "successfully passed to B<free>()."
3555 msgstr ""
3556 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3557 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3558 "ロ\n"
3559 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3560 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3561 "ポインタ値を返す。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man3/malloc.3:129
3565 msgid ""
3566 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3567 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3568 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3569 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3570 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3571 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3572 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3573 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3574 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3575 "done."
3576 msgstr ""
3577 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3578 "ト\n"
3579 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3580 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3581 "初期化 I<されない>。\n"
3582 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3583 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3584 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3585 "B<calloc>(),\n"
3586 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3587 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man3/malloc.3:149
3591 msgid ""
3592 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3593 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3594 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3595 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3596 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3597 msgstr ""
3598 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3599 "す。\n"
3600 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3601 "れる。\n"
3602 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3603 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3604 "た\n"
3605 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3606
3607 #. type: Plain text
3608 #: build/C/man3/malloc.3:153
3609 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3610 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3611
3612 #. type: Plain text
3613 #: build/C/man3/malloc.3:168
3614 msgid ""
3615 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3616 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3617 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3618 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3619 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3620 "moved."
3621 msgstr ""
3622 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3623 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3624 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3625 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3626 "返る。\n"
3627 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3628 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man3/malloc.3:170
3632 msgid "C89, C99."
3633 msgstr "C89, C99."
3634
3635 #. type: Plain text
3636 #: build/C/man3/malloc.3:186
3637 msgid ""
3638 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3639 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3640 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3641 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3642 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3643 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3644 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3645 msgstr ""
3646 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3647 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3648 "と\n"
3649 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3650 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3651 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3652 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3653 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man3/malloc.3:207
3657 msgid ""
3658 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3659 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3660 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3661 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3662 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3663 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3664 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3665 msgstr ""
3666 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3667 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3668 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3669 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3670 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3671 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3672 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3673
3674 #. type: Plain text
3675 #: build/C/man3/malloc.3:225
3676 msgid ""
3677 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3678 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3679 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3680 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3681 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3682 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3683 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3684 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3685 "managed with its own mutexes."
3686 msgstr ""
3687 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3688 "を\n"
3689 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3690 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3691 "ケー\n"
3692 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3693 "ン\n"
3694 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3695 "の\n"
3696 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3697 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3698 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man3/malloc.3:243
3702 msgid ""
3703 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3704 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3705 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3706 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3707 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3708 msgstr ""
3709 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3710 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3711 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3712 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3713 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3714 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man3/malloc.3:252
3718 msgid ""
3719 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3720 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3721 "freeing the same pointer twice."
3722 msgstr ""
3723 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3724 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3725 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man3/malloc.3:259
3729 msgid ""
3730 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3731 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3732 "details, see B<mallopt>(3)."
3733 msgstr ""
3734 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3735 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3736 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3737
3738 #. type: Plain text
3739 #: build/C/man3/malloc.3:283
3740 msgid ""
3741 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3742 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3743 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3744 msgstr ""
3745 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3746 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3747 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3748
3749 #. type: TH
3750 #: build/C/man3/mblen.3:16
3751 #, no-wrap
3752 msgid "MBLEN"
3753 msgstr "MBLEN"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man3/mblen.3:19
3757 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3758 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3759
3760 #. type: Plain text
3761 #: build/C/man3/mblen.3:24
3762 #, no-wrap
3763 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3764 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man3/mblen.3:43
3768 msgid ""
3769 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3770 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3771 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3772 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3773 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3774 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3775 msgstr ""
3776 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3777 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3778 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3779 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3780 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man3/mblen.3:57
3784 msgid ""
3785 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3786 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3787 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3788 "shift sequences."
3789 msgstr ""
3790 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3791 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3792 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man3/mblen.3:64
3796 msgid ""
3797 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3798 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3799 msgstr ""
3800 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3801 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3802
3803 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3804 #.  glibc doesn't implement this.
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man3/mblen.3:75
3807 msgid ""
3808 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3809 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3810 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3811 "stateless."
3812 msgstr ""
3813 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3814 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3815 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man3/mblen.3:87
3819 msgid ""
3820 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3821 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3822 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3823 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3824 "couldn't parse a complete multibyte character."
3825 msgstr ""
3826 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3827 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3828 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3829 "かった場合には -1 を返す。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man3/mblen.3:92
3833 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3834 msgstr "B<mblen>() 関数はスレッドセーフではない。"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3838 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3839 #: build/C/man3/wctomb.3:86
3840 msgid "C99."
3841 msgstr "C99."
3842
3843 #. type: Plain text
3844 #: build/C/man3/mblen.3:101
3845 msgid ""
3846 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3847 "current locale."
3848 msgstr ""
3849 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man3/mblen.3:106
3853 msgid ""
3854 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3855 "functionality."
3856 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3857
3858 #. type: Plain text
3859 #: build/C/man3/mblen.3:108
3860 msgid "B<mbrlen>(3)"
3861 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3862
3863 #. type: TH
3864 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3865 #, no-wrap
3866 msgid "MBSTOWCS"
3867 msgstr "MBSTOWCS"
3868
3869 #. type: TH
3870 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3871 #, no-wrap
3872 msgid "2011-09-28"
3873 msgstr "2011-09-28"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3877 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3878 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3884 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3888 msgid ""
3889 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3890 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3891 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3892 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3893 msgstr ""
3894 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3895 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3896 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3897 "いずれかの条件で停止する:"
3898
3899 #. type: IP
3900 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3901 #, no-wrap
3902 msgid "1."
3903 msgstr "1."
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3907 msgid ""
3908 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3909 "(size_t)\\ -1> is returned."
3910 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3911
3912 #. type: IP
3913 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3914 #, no-wrap
3915 msgid "2."
3916 msgstr "2."
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3920 msgid ""
3921 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3922 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3923 "the shift state at this point is lost."
3924 msgstr ""
3925 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3926 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3927 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3928 "る。"
3929
3930 #. type: IP
3931 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3932 #, no-wrap
3933 msgid "3."
3934 msgstr "3."
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3938 msgid ""
3939 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3940 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3941 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3942 "character, is returned."
3943 msgstr ""
3944 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3945 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3946 "た文字数を返す。"
3947
3948 #. type: Plain text
3949 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3950 msgid ""
3951 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3952 "characters at I<dest>."
3953 msgstr ""
3954 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3955 "があることを保証しなければならない。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3959 msgid ""
3960 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3961 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3962 "that no length limit exists."
3963 msgstr ""
3964 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3965 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3969 msgid ""
3970 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3971 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3972 msgstr ""
3973 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3974 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3978 msgid ""
3979 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3980 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3981 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3982 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
3983 msgstr ""
3984 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
3985 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
3986 "(size_t)\\ -1> を返す。"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
3990 msgid ""
3991 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3992 "current locale."
3993 msgstr ""
3994 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3995
3996 #. type: Plain text
3997 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
3998 msgid ""
3999 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4000 "functionality."
4001 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4005 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4006 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4007
4008 #. type: TH
4009 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4010 #, no-wrap
4011 msgid "MBTOWC"
4012 msgstr "MBTOWC"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4016 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4017 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4023 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4027 msgid ""
4028 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4029 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4030 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4031 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4032 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4033 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4034 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4035 "returns 0."
4036 msgstr ""
4037 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4038 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4039 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4040 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4041 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4042 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4043
4044 #. type: Plain text
4045 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4046 msgid ""
4047 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4048 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4049 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4050 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4051 msgstr ""
4052 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4053 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4054 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4055 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4059 msgid ""
4060 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4061 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4062 "the converted wide character in memory."
4063 msgstr ""
4064 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4065 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4066
4067 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4068 #.  glibc doesn't implement this.
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4071 msgid ""
4072 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4073 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4074 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4075 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4076 msgstr ""
4077 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4078 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4079 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4080 "を返す。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4084 msgid ""
4085 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4086 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4087 "upon failure."
4088 msgstr ""
4089 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4090 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4094 msgid ""
4095 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4096 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4097 msgstr ""
4098 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4099 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4103 msgid ""
4104 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4105 "current locale."
4106 msgstr ""
4107 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4111 msgid ""
4112 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4113 "a better interface to the same functionality."
4114 msgstr ""
4115 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4116 "り良いインターフェースを提供する。"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4120 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4121 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4122
4123 #. type: TH
4124 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4125 #, no-wrap
4126 msgid "MKDTEMP"
4127 msgstr "MKDTEMP"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4131 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4132 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4136 #, no-wrap
4137 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4138 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4142 msgid "B<mkdtemp>():"
4143 msgstr "B<mkdtemp>():"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4147 msgid "_BSD_SOURCE"
4148 msgstr "_BSD_SOURCE"
4149
4150 #. type: Plain text
4151 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4152 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4153 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4154
4155 #. type: Plain text
4156 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4157 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4158 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4162 msgid ""
4163 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4164 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4165 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4166 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4167 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4168 "character array."
4169 msgstr ""
4170 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4171 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4172 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4173 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4174 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4178 msgid ""
4179 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4180 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4181 msgstr ""
4182 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4183 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4184
4185 #. type: TP
4186 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4187 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4188 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4189 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4190 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4191 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<EINVAL>"
4194 msgstr "B<EINVAL>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4198 msgid ""
4199 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4200 "unchanged."
4201 msgstr ""
4202 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4203 "ない。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4207 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4208 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4212 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4213 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4214
4215 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4216 #.  Also in NetBSD 1.4.
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4219 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4220 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4224 msgid ""
4225 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4226 "B<tmpnam>(3)"
4227 msgstr ""
4228 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4229 "B<tmpnam>(3)"
4230
4231 #. type: TH
4232 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4233 #, no-wrap
4234 msgid "MKSTEMP"
4235 msgstr "MKSTEMP"
4236
4237 #. type: TH
4238 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4239 #, no-wrap
4240 msgid "2012-12-21"
4241 msgstr "2012-12-21"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4245 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4246 msgstr ""
4247 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4248 "を作成する"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4252 #, no-wrap
4253 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4254 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4258 #, no-wrap
4259 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4260 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4261
4262 #. type: Plain text
4263 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4264 #, no-wrap
4265 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4266 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4270 #, no-wrap
4271 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4272 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4276 msgid "B<mkstemp>():"
4277 msgstr "B<mkstemp>():"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4281 msgid ""
4282 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4283 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4284 msgstr ""
4285 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4286 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4290 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4291 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4295 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4296 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4297
4298 #. type: Plain text
4299 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4300 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4301 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4305 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4306 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4307
4308 #. type: Plain text
4309 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4310 msgid ""
4311 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4312 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4313 "for the file."
4314 msgstr ""
4315 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4316 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4317 "ファイルディスクリプタを返す。"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4321 msgid ""
4322 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4323 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4324 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4325 "as a character array."
4326 msgstr ""
4327 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4328 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4329 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4330 "うにしなければならない。"
4331
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4334 msgid ""
4335 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4336 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4337 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4338 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4339 msgstr ""
4340 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4341 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4342 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4343 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4347 msgid ""
4348 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4349 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4350 "B<O_SYNC>)."
4351 msgstr ""
4352 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4353 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4357 msgid ""
4358 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4359 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4360 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4361 "for B<mkstemp>()."
4362 msgstr ""
4363 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4364 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4365 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4366 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4370 msgid ""
4371 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4372 "B<mkstemp>()."
4373 msgstr ""
4374 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4375 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4379 msgid ""
4380 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4381 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4382 msgstr ""
4383 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4384 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4385
4386 #. type: TP
4387 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4388 #, no-wrap
4389 msgid "B<EEXIST>"
4390 msgstr "B<EEXIST>"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4394 msgid ""
4395 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4396 "I<template> are undefined."
4397 msgstr ""
4398 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4402 msgid ""
4403 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4404 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4405 msgstr ""
4406 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4407 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4408 "この場合、I<template> は変更されない。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4412 msgid ""
4413 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4414 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4415 "I<template> were not XXXXXX."
4416 msgstr ""
4417 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4418 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4419 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4420
4421 #. type: Plain text
4422 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4423 msgid ""
4424 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4425 "(2)."
4426 msgstr ""
4427 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4428 "る。"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4432 msgid ""
4433 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4434 "()  are available since glibc 2.11."
4435 msgstr ""
4436 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4437 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4441 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4442 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4443
4444 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4445 #.  and Tru64.
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4448 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4449 msgstr ""
4450 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4454 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4455 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4459 msgid ""
4460 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4461 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4462 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4463 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4464 "requirement that the file be created with mode 0600."
4465 msgstr ""
4466 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4467 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4468 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4469 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4470 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4474 msgid ""
4475 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4476 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4477 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4478 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4479 msgstr ""
4480 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4481 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4482 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4483 "るか確認するべきである。"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4487 msgid ""
4488 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4489 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4490 "hE<gt>>."
4491 msgstr ""
4492 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4493 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4494 "れている。"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4498 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4499 msgstr ""
4500 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4501
4502 #. type: TH
4503 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4504 #, no-wrap
4505 msgid "MKTEMP"
4506 msgstr "MKTEMP"
4507
4508 #. type: TH
4509 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4510 #: build/C/man3/random_r.3:26
4511 #, no-wrap
4512 msgid "2013-04-19"
4513 msgstr "2013-04-19"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4517 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4518 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4519
4520 #. type: Plain text
4521 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4522 #, no-wrap
4523 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4524 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4528 msgid "B<mktemp>():"
4529 msgstr "B<mktemp>():"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4533 #, no-wrap
4534 msgid ""
4535 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4536 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4537 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4538 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4539 msgstr ""
4540 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4541 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4542 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4543 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4547 msgid ""
4548 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4549 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4550 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4551 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4552 "declared as a character array."
4553 msgstr ""
4554 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4555 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4556 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4557 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4558 "るように しなければならない。"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4562 msgid ""
4563 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4564 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4565 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4566 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4567 "I<errno> is set to indicate the error."
4568 msgstr "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 I<template> には空文字列がセットされ、 I<errno> にエラーを示す値がセットされる。"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4572 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4573 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4574
4575 #. type: Plain text
4576 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4577 msgid ""
4578 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4579 msgstr ""
4580 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4581 "る。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4585 msgid ""
4586 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4587 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4588 "hE<gt>>."
4589 msgstr ""
4590 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4591 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4592 "まれている。"
4593
4594 #. type: SH
4595 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4596 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4597 #, no-wrap
4598 msgid "BUGS"
4599 msgstr "バグ"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4603 msgid ""
4604 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4605 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4606 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4607 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4608 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4609 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4610 msgstr ""
4611 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4612 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4613 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4614 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4615 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4616 "ことで避けられる。"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4620 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4621 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4622
4623 #. type: TH
4624 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4625 #, no-wrap
4626 msgid "ON_EXIT"
4627 msgstr "ON_EXIT"
4628
4629 #. type: Plain text
4630 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4631 msgid ""
4632 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4633 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4634
4635 #. type: Plain text
4636 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4637 #, no-wrap
4638 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4639 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4643 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4644 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4648 msgid ""
4649 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4650 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4651 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4652 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4653 msgstr ""
4654 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4655 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4656 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4657 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4658 "I<arg> 引数が渡される。"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4662 msgid ""
4663 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4664 "returns a nonzero value."
4665 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4669 msgid ""
4670 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4671 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4672 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4673 msgstr ""
4674 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4675 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4676 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4680 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4681 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4682
4683 #. type: TH
4684 #: build/C/man3/putenv.3:36
4685 #, no-wrap
4686 msgid "PUTENV"
4687 msgstr "PUTENV"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/putenv.3:39
4691 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4692 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4693
4694 #.  Not: const char *
4695 #. type: Plain text
4696 #: build/C/man3/putenv.3:45
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4699 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/putenv.3:54
4703 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4704 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man3/putenv.3:67
4708 msgid ""
4709 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4710 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4711 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4712 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4713 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4714 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4715 "environment."
4716 msgstr ""
4717 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4718 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4719 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4720 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4721 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/putenv.3:75
4725 msgid ""
4726 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4727 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4728 msgstr "B<putenv>() 関数は、成功すると 0 を返し、エラーの場合は 0 以外の値を返す。エラーが発生した場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
4729
4730 #. type: TP
4731 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4732 #, no-wrap
4733 msgid "B<ENOMEM>"
4734 msgstr "B<ENOMEM>"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/putenv.3:79
4738 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4739 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/putenv.3:81
4743 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4744 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/putenv.3:86
4748 msgid ""
4749 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4750 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4751 msgstr ""
4752 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4753 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4754
4755 #. type: Plain text
4756 #: build/C/man3/putenv.3:99
4757 msgid ""
4758 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4759 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4760 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4761 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4762 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4763 "associated to the environment variable itself be freed."
4764 msgstr ""
4765 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4766 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4767 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4768 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4769 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/putenv.3:115
4773 msgid ""
4774 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4775 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4776 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4777 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4778 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4779 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4780 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4781 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4782 msgstr ""
4783 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4784 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4785 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4786 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4787 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4788 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4789 "正された。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/putenv.3:117
4793 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4794 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/putenv.3:119
4798 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4799 msgstr ""
4800 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4801 "うになっている。"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/putenv.3:125
4805 msgid ""
4806 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4807 msgstr ""
4808 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4809
4810 #. type: TH
4811 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4812 #, no-wrap
4813 msgid "QECVT"
4814 msgstr "QECVT"
4815
4816 #. type: Plain text
4817 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4818 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4819 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4823 msgid ""
4824 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4825 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4826 msgstr ""
4827 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4828 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4832 msgid ""
4833 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4834 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4835 msgstr ""
4836 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4837 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4841 msgid ""
4842 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4843 msgstr ""
4844 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4848 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4849 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4853 msgid ""
4854 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4855 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4856 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4857 msgstr ""
4858 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4859 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4860 "だけが異なる。"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4864 msgid "The functions B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  are not thread-safe."
4865 msgstr "関数 B<qecvt>() と B<qfcvt>() はスレッドセーフではない。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4869 msgid "The function B<qgcvt>()  is thread-safe."
4870 msgstr "関数 B<qgcvt>() はスレッドセーフである。"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4874 msgid ""
4875 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4876 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4877 msgstr ""
4878 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4879 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4880 "る。"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4884 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4885 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4886
4887 #. type: TH
4888 #: build/C/man3/rand.3:41
4889 #, no-wrap
4890 msgid "RAND"
4891 msgstr "RAND"
4892
4893 #. type: TH
4894 #: build/C/man3/rand.3:41
4895 #, no-wrap
4896 msgid "2010-10-01"
4897 msgstr "2010-10-01"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/rand.3:44
4901 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4902 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/rand.3:49
4906 #, no-wrap
4907 msgid "B<int rand(void);>\n"
4908 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/rand.3:51
4912 #, no-wrap
4913 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4914 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: build/C/man3/rand.3:53
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4920 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/rand.3:62
4924 msgid ""
4925 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4926 msgstr ""
4927 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/rand.3:68
4931 msgid ""
4932 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4933 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4934 msgstr ""
4935 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4936 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/rand.3:77
4940 msgid ""
4941 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4942 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4943 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4944 msgstr ""
4945 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4946 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4947 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4948 "る。"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/rand.3:81
4952 msgid ""
4953 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4954 "seeded with a value of 1."
4955 msgstr ""
4956 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/rand.3:92
4960 msgid ""
4961 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4962 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
4963 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
4964 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
4965 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
4966 "B<rand_r>()."
4967 msgstr ""
4968 "B<rand>() 関数は再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではない。\n"
4969 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからである。\n"
4970 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものである。\n"
4971 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
4972 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
4973 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
4974 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/rand.3:108
4978 msgid ""
4979 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
4980 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
4981 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
4982 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
4983 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
4984 "will result."
4985 msgstr ""
4986 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
4987 "す。\n"
4988 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
4989 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
4990 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
4991 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/rand.3:118
4995 msgid ""
4996 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
4997 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
4998 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
4999 msgstr ""
5000 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5001 "間\n"
5002 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5003 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/rand.3:129
5007 msgid ""
5008 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5009 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5010 msgstr ""
5011 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5012 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man3/rand.3:141
5016 msgid ""
5017 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5018 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5019 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5020 msgstr ""
5021 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5022 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5023 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5024
5025 #. type: Plain text
5026 #: build/C/man3/rand.3:160
5027 msgid ""
5028 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5029 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5030 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5031 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5032 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5033 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5034 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5035 msgstr ""
5036 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5037 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5038 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5039 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5040 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5041 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5042 "うこと)。"
5043
5044 #. type: Plain text
5045 #: build/C/man3/rand.3:166
5046 msgid ""
5047 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5048 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5049 "different machines."
5050 msgstr ""
5051 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5052 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/rand.3:170
5056 #, no-wrap
5057 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5058 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/rand.3:176
5062 #, no-wrap
5063 msgid ""
5064 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5065 "int myrand(void) {\n"
5066 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5067 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5068 "}\n"
5069 msgstr ""
5070 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5071 "int myrand(void) {\n"
5072 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5073 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5074 "}\n"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man3/rand.3:180
5078 #, no-wrap
5079 msgid ""
5080 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5081 "    next = seed;\n"
5082 "}\n"
5083 msgstr ""
5084 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5085 "    next = seed;\n"
5086 "}\n"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man3/rand.3:187
5090 msgid ""
5091 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5092 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5093 msgstr ""
5094 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5095 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man3/rand.3:192
5099 #, no-wrap
5100 msgid ""
5101 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5102 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5103 msgstr ""
5104 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5105 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5106
5107 #. type: Plain text
5108 #: build/C/man3/rand.3:198
5109 #, no-wrap
5110 msgid ""
5111 "int\n"
5112 "main(int argc, char *argv[])\n"
5113 "{\n"
5114 "    int j, r, nloops;\n"
5115 "    unsigned int seed;\n"
5116 msgstr ""
5117 "int\n"
5118 "main(int argc, char *argv[])\n"
5119 "{\n"
5120 "    int j, r, nloops;\n"
5121 "    unsigned int seed;\n"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man3/rand.3:203
5125 #, no-wrap
5126 msgid ""
5127 "    if (argc != 3) {\n"
5128 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5129 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5130 "    }\n"
5131 msgstr ""
5132 "    if (argc != 3) {\n"
5133 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5134 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5135 "    }\n"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man3/rand.3:206
5139 #, no-wrap
5140 msgid ""
5141 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5142 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5143 msgstr ""
5144 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5145 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/rand.3:212
5149 #, no-wrap
5150 msgid ""
5151 "    srand(seed);\n"
5152 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5153 "        r =  rand();\n"
5154 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5155 "    }\n"
5156 msgstr ""
5157 "    srand(seed);\n"
5158 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5159 "        r =  rand();\n"
5160 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5161 "    }\n"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man3/rand.3:220
5165 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5166 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5167
5168 #. type: TH
5169 #: build/C/man3/random.3:33
5170 #, no-wrap
5171 msgid "RANDOM"
5172 msgstr "RANDOM"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man3/random.3:36
5176 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5177 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man3/random.3:41
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<long int random(void);>\n"
5183 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man3/random.3:43
5187 #, no-wrap
5188 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5189 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5190
5191 #. type: Plain text
5192 #: build/C/man3/random.3:45
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5195 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/random.3:47
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5201 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/random.3:59
5205 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5206 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/random.3:62
5210 msgid ""
5211 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5212 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5213 msgstr ""
5214 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5215 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5216
5217 #. type: Plain text
5218 #: build/C/man3/random.3:73
5219 msgid ""
5220 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5221 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5222 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5223 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5224 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5225 msgstr ""
5226 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5227 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5228 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5229 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/random.3:87
5233 msgid ""
5234 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5235 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5236 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5237 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5238 "with a value of 1."
5239 msgstr ""
5240 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5241 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5242 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5243 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5244 "1 を種に設定する。"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/random.3:102
5248 msgid ""
5249 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5250 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5251 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5252 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5253 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5254 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5255 "at the same point."
5256 msgstr ""
5257 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5258 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5259 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5260 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5261 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5262 "ることができる。"
5263
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man3/random.3:118
5266 msgid ""
5267 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5268 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5269 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5270 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5271 "previous call of B<setstate>()."
5272 msgstr ""
5273 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5274 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5275 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5276 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/random.3:126
5280 msgid ""
5281 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5282 "B<srandom>()  function returns no value."
5283 msgstr ""
5284 "関数 B<random>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5285 "関数 B<srandom>() は値を返さない。"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man3/random.3:133
5289 msgid ""
5290 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5291 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5292 msgstr "関数 B<initstate>() は、変更前の状態配列へのポインタを返す。エラーの場合、 I<errno> に原因を示す値が設定される。"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man3/random.3:140
5296 msgid ""
5297 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5298 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5299 "error."
5300 msgstr "関数 B<setstate>() は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/random.3:148
5304 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5305 msgstr "B<setstate>() の引き数 I<state> が NULL であった。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man3/random.3:152
5309 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5310 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5314 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5315 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/random.3:160
5319 msgid ""
5320 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5321 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5322 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5323 msgstr ""
5324 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5325 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5326 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/random.3:167
5330 msgid ""
5331 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5332 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5333 "for that purpose."
5334 msgstr ""
5335 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5336 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5337
5338 #. type: Plain text
5339 #: build/C/man3/random.3:174
5340 msgid ""
5341 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5342 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5343 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5344 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5345 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5346 msgstr ""
5347 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5348 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5349 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5350 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5351 "展開されている。"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/random.3:180
5355 msgid ""
5356 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5357 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5358 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5359 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5360 msgstr ""
5361 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5362 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5363 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5364 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5365
5366 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5367 #. type: Plain text
5368 #: build/C/man3/random.3:188
5369 msgid ""
5370 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5371 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5372 "function does not return NULL."
5373 msgstr "POSIX では、エラー時に B<initstate>() は NULL を返すべきとされている。 glibc の実装では、エラー時に I<errno> は仕様通りに設定されるが、関数の返り値は NULL ではない。"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/random.3:193
5377 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5378 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5379
5380 #. type: TH
5381 #: build/C/man3/random_r.3:26
5382 #, no-wrap
5383 msgid "RANDOM_R"
5384 msgstr "RANDOM_R"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/random_r.3:30
5388 msgid ""
5389 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5390 "generator"
5391 msgstr ""
5392 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man3/random_r.3:35
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5398 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/random_r.3:37
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5404 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/random_r.3:40
5408 #, no-wrap
5409 msgid ""
5410 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5411 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5412 msgstr ""
5413 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5414 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/random_r.3:42
5418 #, no-wrap
5419 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5420 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/random_r.3:54
5424 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5425 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/random_r.3:56
5429 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5430 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/random_r.3:64
5434 msgid ""
5435 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5436 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5437 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5438 "numbers."
5439 msgstr ""
5440 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5441 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5442 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/random_r.3:75
5446 msgid ""
5447 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5448 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5449 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5450 "number is returned in the argument I<result>."
5451 msgstr ""
5452 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5453 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5454 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/random_r.3:84
5458 msgid ""
5459 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5460 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5461 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5462 "associated with the global state variable."
5463 msgstr ""
5464 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5465 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5466 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/random_r.3:92
5470 msgid ""
5471 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5472 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5473 "initializing the global state variable."
5474 msgstr ""
5475 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5476 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/random_r.3:100
5480 msgid ""
5481 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5482 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5483 "the global state variable."
5484 msgstr ""
5485 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5486 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/random_r.3:105
5490 msgid ""
5491 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5492 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5493 msgstr "これらの関数はすべて、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5494
5495 #. type: Plain text
5496 #: build/C/man3/random_r.3:110
5497 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5498 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/random_r.3:119
5502 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5503 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/random_r.3:128
5507 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5508 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5509
5510 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5511 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/random_r.3:132
5514 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5515 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5516
5517 #. type: TH
5518 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5519 #, no-wrap
5520 msgid "RPMATCH"
5521 msgstr "RPMATCH"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5525 msgid ""
5526 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5527 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5531 #, no-wrap
5532 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5533 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5537 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5538 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5539
5540 #. type: Plain text
5541 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5542 msgid ""
5543 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5544 "for internationalization."
5545 msgstr ""
5546 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5547 "(I18N) に対応している。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5551 msgid ""
5552 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5553 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5554 msgstr ""
5555 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5556 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5560 msgid ""
5561 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5562 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5563 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5564 msgstr ""
5565 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5566 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5567 "る。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5571 msgid ""
5572 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5573 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5574 msgstr ""
5575 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5576 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5580 msgid ""
5581 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5582 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5583 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5584 msgstr ""
5585 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5586 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5587 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5591 msgid ""
5592 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5593 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5594 msgstr ""
5595 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5596 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5600 msgid ""
5601 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5602 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5603 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5604 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5605 "I<response>)."
5606 msgstr ""
5607 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5608 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5609 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5610 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5611
5612 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5615 msgid ""
5616 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5617 "other systems."
5618 msgstr ""
5619 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5620 "ステムもいくつかは存在する。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5624 msgid ""
5625 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5626 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5627 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5628 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5629 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5630 "NO)$>."
5631 msgstr ""
5632 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5633 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5634 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5635 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5636 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5640 msgid ""
5641 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5642 "the string given in the program's command-line argument."
5643 msgstr ""
5644 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5645 "に渡した場合の結果を表示する。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5649 #, no-wrap
5650 msgid ""
5651 "#define _SVID_SOURCE\n"
5652 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5653 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5654 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5655 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5656 msgstr ""
5657 "#define _SVID_SOURCE\n"
5658 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5659 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5660 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5661 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5665 #, no-wrap
5666 msgid ""
5667 "int\n"
5668 "main(int argc, char *argv[])\n"
5669 "{\n"
5670 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5671 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5672 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5673 "    }\n"
5674 msgstr ""
5675 "int\n"
5676 "main(int argc, char *argv[])\n"
5677 "{\n"
5678 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5679 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5680 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5681 "    }\n"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5685 #, no-wrap
5686 msgid ""
5687 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5688 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5689 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5690 "}\n"
5691 msgstr ""
5692 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5693 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5694 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5695 "}\n"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5699 msgid ""
5700 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5701 msgstr ""
5702 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5703
5704 #. type: TH
5705 #: build/C/man3/setenv.3:37
5706 #, no-wrap
5707 msgid "SETENV"
5708 msgstr "SETENV"
5709
5710 #. type: TH
5711 #: build/C/man3/setenv.3:37
5712 #, no-wrap
5713 msgid "2009-09-20"
5714 msgstr "2009-09-20"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/setenv.3:40
5718 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5719 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/setenv.3:45
5723 #, no-wrap
5724 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5725 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/setenv.3:47
5729 #, no-wrap
5730 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5731 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man3/setenv.3:57
5735 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5736 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5737
5738 #. type: Plain text
5739 #: build/C/man3/setenv.3:59
5740 msgid ""
5741 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5742 "\\ 600"
5743 msgstr ""
5744 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5745 "\\ 600"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man3/setenv.3:93
5749 msgid ""
5750 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5751 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5752 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5753 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5754 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5755 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5756 msgstr ""
5757 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5758 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5759 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5760 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5761 "参照される文字列のコピーを行う。"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man3/setenv.3:104
5765 msgid ""
5766 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5767 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5768 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5769 msgstr ""
5770 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5771 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5772
5773 #. type: Plain text
5774 #: build/C/man3/setenv.3:111
5775 msgid ""
5776 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5777 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5778 msgstr ""
5779 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5780 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/setenv.3:118
5784 msgid ""
5785 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5786 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5787 msgstr ""
5788 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5789 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/setenv.3:124
5793 msgid ""
5794 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5795 "character."
5796 msgstr ""
5797 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5798 "が含まれている。"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man3/setenv.3:127
5802 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5803 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/setenv.3:135
5807 msgid ""
5808 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5809 msgstr ""
5810 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5811 "であることを要求していない。"
5812
5813 #. type: Plain text
5814 #: build/C/man3/setenv.3:143
5815 msgid ""
5816 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5817 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5818 "in the SYNOPSIS."
5819 msgstr ""
5820 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5821 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5822 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/setenv.3:152
5826 msgid ""
5827 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5828 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5829 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5830 msgstr ""
5831 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5832 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5833 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5834 "る。"
5835
5836 #. type: Plain text
5837 #: build/C/man3/setenv.3:157
5838 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5839 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5840
5841 #. type: TH
5842 #: build/C/man3/strtod.3:45
5843 #, no-wrap
5844 msgid "STRTOD"
5845 msgstr "STRTOD"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strtod.3:48
5849 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5850 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/strtod.3:52
5854 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5855 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/strtod.3:54
5859 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5860 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5861
5862 #. type: Plain text
5863 #: build/C/man3/strtod.3:56
5864 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5865 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/strtod.3:65
5869 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5870 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/strtod.3:87
5874 msgid ""
5875 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5876 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5877 "and I<long double> representation, respectively."
5878 msgstr ""
5879 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5880 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/strtod.3:94
5884 msgid ""
5885 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5886 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5887 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5888 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5889 msgstr ""
5890 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5891 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5892 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5893 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5894 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man3/strtod.3:103
5898 msgid ""
5899 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5900 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5901 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5902 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5903 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5904 "indicates multiplication by a power of 10."
5905 msgstr ""
5906 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5907 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5908 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5909 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5910 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/strtod.3:114
5914 msgid ""
5915 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5916 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5917 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5918 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5919 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5920 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5921 "exponent must be present."
5922 msgstr ""
5923 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5924 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5925 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5926 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5927 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5928 "存在してはならない。"
5929
5930 #. type: Plain text
5931 #: build/C/man3/strtod.3:118
5932 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5933 msgstr ""
5934 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5935
5936 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
5937 #.      We expect it to be a number which is put in the
5938 #.      mantissa of the number.
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strtod.3:128
5941 msgid ""
5942 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
5943 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
5944 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
5945 msgstr ""
5946 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
5947 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
5948 "を指定する。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strtod.3:130
5952 msgid "These functions return the converted value, if any."
5953 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man3/strtod.3:137
5957 msgid ""
5958 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
5959 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
5960 "I<endptr>."
5961 msgstr ""
5962 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
5963 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/strtod.3:142
5967 msgid ""
5968 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
5969 "stored in the location referenced by I<endptr>."
5970 msgstr ""
5971 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
5972 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man3/strtod.3:156
5976 msgid ""
5977 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
5978 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
5979 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
5980 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
5981 msgstr ""
5982 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
5983 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
5984 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
5985 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
5986
5987 #. type: TP
5988 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
5989 #: build/C/man3/strtoul.3:155
5990 #, no-wrap
5991 msgid "B<ERANGE>"
5992 msgstr "B<ERANGE>"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strtod.3:160
5996 msgid "Overflow or underflow occurred."
5997 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man3/strtod.3:165
6001 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6002 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man3/strtod.3:174
6006 msgid ""
6007 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6008 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6009 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6010 "the call."
6011 msgstr ""
6012 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6013 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6014 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6018 msgid ""
6019 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6020 "described in this manual page is similar."
6021 msgstr ""
6022 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6023 "法も同様である。"
6024
6025 #. type: Plain text
6026 #: build/C/man3/strtod.3:185
6027 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6028 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6029
6030 #. type: TH
6031 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6032 #, no-wrap
6033 msgid "STRTOIMAX"
6034 msgstr "STRTOIMAX"
6035
6036 #. type: TH
6037 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6038 #, no-wrap
6039 msgid "2003-11-28"
6040 msgstr "2003-11-28"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6044 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6045 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6049 #, no-wrap
6050 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6051 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6055 #, no-wrap
6056 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6057 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6061 #, no-wrap
6062 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6063 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6067 msgid ""
6068 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6069 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6070 msgstr ""
6071 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6072 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6076 msgid ""
6077 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6078 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6079 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6080 "B<ERANGE>."
6081 msgstr ""
6082 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6083 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6084 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6085 "れる。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6089 msgid ""
6090 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6091 msgstr ""
6092 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6093
6094 #. type: TH
6095 #: build/C/man3/strtol.3:31
6096 #, no-wrap
6097 msgid "STRTOL"
6098 msgstr "STRTOL"
6099
6100 #. type: TH
6101 #: build/C/man3/strtol.3:31
6102 #, no-wrap
6103 msgid "2013-02-10"
6104 msgstr "2013-02-10"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/strtol.3:34
6108 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6109 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/strtol.3:39
6113 #, no-wrap
6114 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6115 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/strtol.3:42
6119 #, no-wrap
6120 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6121 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/strtol.3:51
6125 msgid "B<strtoll>():"
6126 msgstr "B<strtoll>():"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6130 msgid ""
6131 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6132 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6133 msgstr ""
6134 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6135 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/strtol.3:68
6139 msgid ""
6140 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6141 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6142 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6143 msgstr ""
6144 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6145 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6146 "持つ値 0 でなければならない。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6150 msgid ""
6151 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6152 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6153 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6154 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6155 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6156 "case it is taken as 8 (octal)."
6157 msgstr ""
6158 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6159 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6160 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6161 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6162 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6163 "は 10進数として扱われる。"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man3/strtol.3:90
6167 msgid ""
6168 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6169 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6170 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6171 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6172 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6173 msgstr ""
6174 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6175 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6176 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6177 "35 を表す。)"
6178
6179 #. type: Plain text
6180 #: build/C/man3/strtol.3:111
6181 msgid ""
6182 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6183 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6184 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6185 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6186 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6187 msgstr ""
6188 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6189 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6190 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6191 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6192 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man3/strtol.3:117
6196 msgid ""
6197 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6198 "returns a long long integer value."
6199 msgstr ""
6200 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man3/strtol.3:144
6204 msgid ""
6205 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6206 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6207 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6208 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6209 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6210 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6211 msgstr ""
6212 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6213 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6214 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6215 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6216 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6217 "が返される。"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6221 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6222 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6226 msgid "The resulting value was out of range."
6227 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6231 msgid ""
6232 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6233 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6234 msgstr ""
6235 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6236 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man3/strtol.3:166
6240 msgid ""
6241 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6242 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6243 msgstr ""
6244 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6245 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man3/strtol.3:184
6249 msgid ""
6250 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6251 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6252 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6253 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6254 "nonzero value after the call."
6255 msgstr ""
6256 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6257 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6258 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6259 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man3/strtol.3:189
6263 msgid ""
6264 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6265 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6266 msgstr ""
6267 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6268 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6272 msgid "BSD also has"
6273 msgstr "BSD には、"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man3/strtol.3:195
6277 #, no-wrap
6278 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6279 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/strtol.3:204
6283 msgid ""
6284 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6285 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6286 "()."
6287 msgstr ""
6288 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6289 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/strtol.3:218
6293 msgid ""
6294 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6295 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6296 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6297 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6298 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6299 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6300 "program are the following:"
6301 msgstr ""
6302 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6303 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6304 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6305 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6306 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6307 "くつか以下に示す:"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man3/strtol.3:234
6311 #, no-wrap
6312 msgid ""
6313 "$B< ./a.out 123>\n"
6314 "strtol() returned 123\n"
6315 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6316 "strtol() returned 123\n"
6317 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6318 "strtol() returned 123\n"
6319 "Further characters after number: abc\n"
6320 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6321 "strtol: Invalid argument\n"
6322 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6323 "No digits were found\n"
6324 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6325 "strtol: Numerical result out of range\n"
6326 msgstr ""
6327 "$B< ./a.out 123>\n"
6328 "strtol() returned 123\n"
6329 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6330 "strtol() returned 123\n"
6331 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6332 "strtol() returned 123\n"
6333 "Further characters after number: abc\n"
6334 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6335 "strtol: Invalid argument\n"
6336 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6337 "No digits were found\n"
6338 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6339 "strtol: Numerical result out of range\n"
6340
6341 #. type: SS
6342 #: build/C/man3/strtol.3:236
6343 #, no-wrap
6344 msgid "Program source"
6345 msgstr "プログラムのソース"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man3/strtol.3:243
6349 #, no-wrap
6350 msgid ""
6351 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6352 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6353 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6354 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6355 msgstr ""
6356 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6357 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6358 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6359 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man3/strtol.3:250
6363 #, no-wrap
6364 msgid ""
6365 "int\n"
6366 "main(int argc, char *argv[])\n"
6367 "{\n"
6368 "    int base;\n"
6369 "    char *endptr, *str;\n"
6370 "    long val;\n"
6371 msgstr ""
6372 "int\n"
6373 "main(int argc, char *argv[])\n"
6374 "{\n"
6375 "    int base;\n"
6376 "    char *endptr, *str;\n"
6377 "    long val;\n"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man3/strtol.3:255
6381 #, no-wrap
6382 msgid ""
6383 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6384 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6386 "    }\n"
6387 msgstr ""
6388 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6389 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6390 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6391 "    }\n"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/strtol.3:258
6395 #, no-wrap
6396 msgid ""
6397 "    str = argv[1];\n"
6398 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6399 msgstr ""
6400 "    str = argv[1];\n"
6401 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man3/strtol.3:261
6405 #, no-wrap
6406 msgid ""
6407 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6408 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6409 msgstr ""
6410 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6411 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/strtol.3:263
6415 #, no-wrap
6416 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6417 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/strtol.3:269
6421 #, no-wrap
6422 msgid ""
6423 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6424 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6425 "        perror(\"strtol\");\n"
6426 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6427 "    }\n"
6428 msgstr ""
6429 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6430 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6431 "        perror(\"strtol\");\n"
6432 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6433 "    }\n"
6434
6435 #. type: Plain text
6436 #: build/C/man3/strtol.3:274
6437 #, no-wrap
6438 msgid ""
6439 "    if (endptr == str) {\n"
6440 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6441 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6442 "    }\n"
6443 msgstr ""
6444 "    if (endptr == str) {\n"
6445 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6446 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6447 "    }\n"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/strtol.3:276
6451 #, no-wrap
6452 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6453 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man3/strtol.3:278
6457 #, no-wrap
6458 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6459 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6460
6461 #. type: Plain text
6462 #: build/C/man3/strtol.3:281
6463 #, no-wrap
6464 msgid ""
6465 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6466 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6467 msgstr ""
6468 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6469 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6470
6471 #. type: Plain text
6472 #: build/C/man3/strtol.3:291
6473 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6474 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6475
6476 #. type: TH
6477 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6478 #, no-wrap
6479 msgid "STRTOUL"
6480 msgstr "STRTOUL"
6481
6482 #. type: TH
6483 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6484 #, no-wrap
6485 msgid "2011-09-15"
6486 msgstr "2011-09-15"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6490 msgid ""
6491 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6492 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6493
6494 #. type: Plain text
6495 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6496 #, no-wrap
6497 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6498 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6502 #, no-wrap
6503 msgid ""
6504 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6505 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6506 msgstr ""
6507 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6508 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6512 msgid "B<strtoull>():"
6513 msgstr "B<strtoull>():"
6514
6515 #. type: Plain text
6516 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6517 msgid ""
6518 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6519 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6520 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6521 msgstr ""
6522 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6523 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6524 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6525
6526 #. type: Plain text
6527 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6528 msgid ""
6529 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6530 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6531 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6532 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6533 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6534 msgstr ""
6535 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6536 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6537 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6538 "\\(aq は 35 を表す。)"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6542 msgid ""
6543 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6544 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6545 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6546 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6547 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6548 msgstr ""
6549 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6550 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6551 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6552 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6553 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6557 msgid ""
6558 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6559 "returns an I<unsigned long long int> value."
6560 msgstr ""
6561 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6562 "int> 型の値を返す。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6566 msgid ""
6567 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6568 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6569 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6570 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6571 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6572 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6573 msgstr ""
6574 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6575 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6576 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6577 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6578 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6579
6580 #. type: Plain text
6581 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6582 msgid ""
6583 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6584 "to C99 and POSIX.1-2001."
6585 msgstr ""
6586 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6587 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6591 msgid ""
6592 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6593 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6594 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6595 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6596 msgstr ""
6597 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6598 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6599 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6600 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6604 msgid ""
6605 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6606 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6607 msgstr ""
6608 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6609 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6613 #, no-wrap
6614 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6615 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6619 msgid ""
6620 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6621 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6622 "B<strtoul>()."
6623 msgstr ""
6624 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6625 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6629 msgid ""
6630 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6631 "equivalent I<unsigned long int> value."
6632 msgstr ""
6633 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6634 "の値に変換される。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6638 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6639 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6640
6641 #. type: TH
6642 #: build/C/man3/system.3:30
6643 #, no-wrap
6644 msgid "SYSTEM"
6645 msgstr "SYSTEM"
6646
6647 #. type: TH
6648 #: build/C/man3/system.3:30
6649 #, no-wrap
6650 msgid "2010-09-10"
6651 msgstr "2010-09-10"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/system.3:33
6655 msgid "system - execute a shell command"
6656 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man3/system.3:38
6660 #, no-wrap
6661 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6662 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man3/system.3:54
6666 msgid ""
6667 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6668 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6669 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6670 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6671 msgstr ""
6672 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6673 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6674 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man3/system.3:69
6678 msgid ""
6679 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6680 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6681 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6682 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6683 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6684 msgstr ""
6685 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6686 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6687 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6688 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6689 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/system.3:75
6693 msgid ""
6694 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6695 "shell is available, and zero if not."
6696 msgstr ""
6697 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6698 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/system.3:78
6702 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6703 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man3/system.3:80
6707 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6708 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man3/system.3:93
6712 msgid ""
6713 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6714 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6715 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6716 "hE<gt>>."
6717 msgstr ""
6718 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6719 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6720 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6721 "になる。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man3/system.3:104
6725 msgid ""
6726 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6727 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6728 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6729 msgstr ""
6730 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6731 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6732 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man3/system.3:109
6736 #, no-wrap
6737 msgid ""
6738 "    while (something) {\n"
6739 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6740 msgstr ""
6741 "    while (something) {\n"
6742 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6743
6744 #. type: Plain text
6745 #: build/C/man3/system.3:114
6746 #, no-wrap
6747 msgid ""
6748 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6749 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6750 "                break;\n"
6751 "    }\n"
6752 msgstr ""
6753 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6754 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6755 "                break;\n"
6756 "    }\n"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man3/system.3:134
6760 msgid ""
6761 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6762 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6763 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6764 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6765 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6766 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6767 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6768 "this when invoked as B<sh>.)"
6769 msgstr ""
6770 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6771 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6772 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6773 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6774 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6775 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6776 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6777 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6778 "る)"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man3/system.3:148
6782 msgid ""
6783 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6784 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6785 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6786 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6787 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6788 "be available or executable if the calling program has previously called "
6789 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6790 msgstr ""
6791 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6792 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6793 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6794 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6795 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6796 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6797 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6798 "ファイル でない場合があるからである。"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man3/system.3:153
6802 msgid ""
6803 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6804 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6805 msgstr ""
6806 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6807 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6808 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6809
6810 #. type: Plain text
6811 #: build/C/man3/system.3:158
6812 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6813 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6814
6815 #. type: TH
6816 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6817 #, no-wrap
6818 msgid "WCSTOMBS"
6819 msgstr "WCSTOMBS"
6820
6821 #. type: TH
6822 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6823 #, no-wrap
6824 msgid "2011-10-16"
6825 msgstr "2011-10-16"
6826
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6829 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6830 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6834 #, no-wrap
6835 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6836 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6837
6838 #. type: Plain text
6839 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6840 msgid ""
6841 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6842 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6843 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6844 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6845 msgstr ""
6846 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6847 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6848 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6849 "理由により停止する。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6853 msgid ""
6854 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6855 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6856 "(size_t)\\ -1> is returned."
6857 msgstr ""
6858 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6859 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6863 msgid ""
6864 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6865 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6866 msgstr ""
6867 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6868 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6872 msgid ""
6873 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6874 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6875 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6876 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6877 msgstr ""
6878 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6879 "された場合。\n"
6880 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6881 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6882
6883 #. type: Plain text
6884 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6885 msgid ""
6886 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6887 "I<dest>."
6888 msgstr ""
6889 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6890 "ばならない。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6894 msgid ""
6895 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6896 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6897 "length limit exists."
6898 msgstr ""
6899 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6900 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6904 msgid ""
6905 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6906 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6907 msgstr ""
6908 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6909 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6913 msgid ""
6914 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6915 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6916 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6917 "(size_t)\\ -1> is returned."
6918 msgstr ""
6919 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6920 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6921 "返す。"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6925 msgid ""
6926 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6927 "current locale."
6928 msgstr ""
6929 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6930
6931 #. type: Plain text
6932 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6933 msgid ""
6934 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6935 "functionality."
6936 msgstr ""
6937 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
6938 "供する。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
6942 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6943 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
6944
6945 #. type: TH
6946 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6947 #, no-wrap
6948 msgid "WCTOMB"
6949 msgstr "WCTOMB"
6950
6951 #. type: TH
6952 #: build/C/man3/wctomb.3:16
6953 #, no-wrap
6954 msgid "1999-07-25"
6955 msgstr "1999-07-25"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man3/wctomb.3:19
6959 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
6960 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man3/wctomb.3:24
6964 #, no-wrap
6965 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6966 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man3/wctomb.3:45
6970 msgid ""
6971 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
6972 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
6973 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
6974 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
6975 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
6976 "the number of bytes written at I<s>."
6977 msgstr ""
6978 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
6979 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
6980 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
6981 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man3/wctomb.3:51
6985 msgid ""
6986 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
6987 "bytes at I<s>."
6988 msgstr ""
6989 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
6990 "なければならない。"
6991
6992 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
6993 #.  glibc doesn't implement this.
6994 #. type: Plain text
6995 #: build/C/man3/wctomb.3:63
6996 msgid ""
6997 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
6998 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
6999 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7000 msgstr ""
7001 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7002 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7003 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7007 msgid ""
7008 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7009 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7010 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7011 "returned."
7012 msgstr ""
7013 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7014 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7015 "場合には -1 を返す。"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7019 msgid ""
7020 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7021 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7022 msgstr ""
7023 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7024 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/wctomb.3:93
7028 msgid ""
7029 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7030 "current locale."
7031 msgstr ""
7032 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7033 "る。"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man3/wctomb.3:99
7037 msgid ""
7038 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7039 "a better interface to the same functionality."
7040 msgstr ""
7041 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7042 "り良いインターフェースを提供する。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7046 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7047 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7048
7049 #~ msgid ""
7050 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7051 #~ "occurs."
7052 #~ msgstr ""
7053 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7054 #~ "す。"
7055
7056 #~ msgid ""
7057 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7058 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7059 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7060 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7061 #~ msgstr ""
7062 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7063 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7064 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7065 #~ "NULL を返す。"
7066
7067 #~ msgid "2008-03-07"
7068 #~ msgstr "2008-03-07"
7069
7070 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7071 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7075 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7076 #~ "may be supported.)"
7077 #~ msgstr ""
7078 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7079 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7080 #~ "ない。)"
7081
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7084 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7085 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7086 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7087 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7088 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7089 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7090 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7091 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7092 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7093 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7094 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7095 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7096 #~ "hard to track down."
7097 #~ msgstr ""
7098 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7099 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7100 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7101 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7102 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7103 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7104 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7105 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7106 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7107 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7108 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7109 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7110 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7111 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"