OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.52 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / stdlib / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-15 16:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17
20 #, no-wrap
21 msgid "MB_CUR_MAX"
22 msgstr "MB_CUR_MAX"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
26 #, no-wrap
27 msgid "1999-07-04"
28 msgstr "1999-07-04"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
32 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/clearenv.3:26
33 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/getloadavg.3:34
34 #: build/C/man3/strtod.3:45
35 #, no-wrap
36 msgid "Linux"
37 msgstr "Linux"
38
39 #. type: TH
40 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:17 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
41 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/atexit.3:33
42 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
43 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/cfree.3:24
44 #: build/C/man3/clearenv.3:26 build/C/man3/drand48.3:30
45 #: build/C/man3/drand48_r.3:27 build/C/man3/ecvt.3:32 build/C/man3/ecvt_r.3:30
46 #: build/C/man3/exit.3:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
47 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getloadavg.3:34
48 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/malloc.3:30
49 #: build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
50 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26 build/C/man3/mkstemp.3:35
51 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36
52 #: build/C/man3/qecvt.3:28 build/C/man3/rand.3:41 build/C/man3/random.3:33
53 #: build/C/man3/random_r.3:26 build/C/man3/rpmatch.3:29
54 #: build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtod.3:45
55 #: build/C/man3/strtoimax.3:24 build/C/man3/strtol.3:31
56 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/system.3:30
57 #: build/C/man3/wcstombs.3:16 build/C/man3/wctomb.3:16
58 #, no-wrap
59 msgid "Linux Programmer's Manual"
60 msgstr "Linux Programmer's Manual"
61
62 #. type: SH
63 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:18 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:18
64 #: build/C/man2/_exit.2:30 build/C/man3/a64l.3:10 build/C/man3/atexit.3:34
65 #: build/C/man3/atof.3:32 build/C/man3/atoi.3:34
66 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:27 build/C/man3/cfree.3:25
67 #: build/C/man3/clearenv.3:27 build/C/man3/drand48.3:31
68 #: build/C/man3/drand48_r.3:28 build/C/man3/ecvt.3:33 build/C/man3/ecvt_r.3:31
69 #: build/C/man3/exit.3:30 build/C/man3/gcvt.3:31 build/C/man3/getauxval.3:28
70 #: build/C/man3/getenv.3:34 build/C/man3/getloadavg.3:35
71 #: build/C/man3/getsubopt.3:26 build/C/man3/malloc.3:31
72 #: build/C/man3/mblen.3:17 build/C/man3/mbstowcs.3:17 build/C/man3/mbtowc.3:17
73 #: build/C/man3/mkdtemp.3:27 build/C/man3/mkstemp.3:36
74 #: build/C/man3/mktemp.3:35 build/C/man3/on_exit.3:32 build/C/man3/putenv.3:37
75 #: build/C/man3/qecvt.3:29 build/C/man3/rand.3:42 build/C/man3/random.3:34
76 #: build/C/man3/random_r.3:27 build/C/man3/rpmatch.3:30
77 #: build/C/man3/setenv.3:38 build/C/man3/strtod.3:46
78 #: build/C/man3/strtoimax.3:25 build/C/man3/strtol.3:32
79 #: build/C/man3/strtoul.3:34 build/C/man3/system.3:31
80 #: build/C/man3/wcstombs.3:17 build/C/man3/wctomb.3:17
81 #, no-wrap
82 msgid "NAME"
83 msgstr "名前"
84
85 #. type: Plain text
86 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20
87 msgid ""
88 "MB_CUR_MAX - maximum length of a multibyte character in the current locale"
89 msgstr "MB_CUR_MAX - 現在のロケールでのマルチバイト文字の最大長"
90
91 #. type: SH
92 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:20 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
93 #: build/C/man2/_exit.2:32 build/C/man3/a64l.3:12 build/C/man3/atexit.3:36
94 #: build/C/man3/atof.3:34 build/C/man3/atoi.3:36
95 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29 build/C/man3/cfree.3:27
96 #: build/C/man3/clearenv.3:29 build/C/man3/drand48.3:34
97 #: build/C/man3/drand48_r.3:32 build/C/man3/ecvt.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:33
98 #: build/C/man3/exit.3:32 build/C/man3/gcvt.3:33 build/C/man3/getauxval.3:30
99 #: build/C/man3/getenv.3:36 build/C/man3/getloadavg.3:37
100 #: build/C/man3/getsubopt.3:28 build/C/man3/malloc.3:33
101 #: build/C/man3/mblen.3:19 build/C/man3/mbstowcs.3:19 build/C/man3/mbtowc.3:19
102 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29 build/C/man3/mkstemp.3:38
103 #: build/C/man3/mktemp.3:37 build/C/man3/on_exit.3:34 build/C/man3/putenv.3:39
104 #: build/C/man3/qecvt.3:31 build/C/man3/rand.3:44 build/C/man3/random.3:36
105 #: build/C/man3/random_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:32
106 #: build/C/man3/setenv.3:40 build/C/man3/strtod.3:48
107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27 build/C/man3/strtol.3:34
108 #: build/C/man3/strtoul.3:36 build/C/man3/system.3:33
109 #: build/C/man3/wcstombs.3:19 build/C/man3/wctomb.3:19
110 #, no-wrap
111 msgid "SYNOPSIS"
112 msgstr "書式"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:23 build/C/man3/atexit.3:39
116 #: build/C/man3/atof.3:37 build/C/man3/atoi.3:39 build/C/man3/cfree.3:31
117 #: build/C/man3/clearenv.3:32 build/C/man3/drand48.3:37
118 #: build/C/man3/drand48_r.3:35 build/C/man3/ecvt_r.3:36 build/C/man3/exit.3:35
119 #: build/C/man3/gcvt.3:36 build/C/man3/getenv.3:39 build/C/man3/malloc.3:36
120 #: build/C/man3/mblen.3:22 build/C/man3/mbstowcs.3:22 build/C/man3/mbtowc.3:22
121 #: build/C/man3/mkdtemp.3:32 build/C/man3/mkstemp.3:41
122 #: build/C/man3/mktemp.3:40 build/C/man3/on_exit.3:37 build/C/man3/putenv.3:42
123 #: build/C/man3/rand.3:47 build/C/man3/random.3:39 build/C/man3/random_r.3:33
124 #: build/C/man3/rpmatch.3:35 build/C/man3/setenv.3:43 build/C/man3/strtol.3:37
125 #: build/C/man3/strtoul.3:39 build/C/man3/system.3:36
126 #: build/C/man3/wcstombs.3:22 build/C/man3/wctomb.3:22
127 #, no-wrap
128 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
129 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
130
131 #. type: SH
132 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:24 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:24
133 #: build/C/man2/_exit.2:56 build/C/man3/a64l.3:33 build/C/man3/atexit.3:42
134 #: build/C/man3/atof.3:40 build/C/man3/atoi.3:64
135 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35 build/C/man3/cfree.3:52
136 #: build/C/man3/clearenv.3:43 build/C/man3/drand48.3:75
137 #: build/C/man3/drand48_r.3:83 build/C/man3/ecvt.3:69 build/C/man3/ecvt_r.3:64
138 #: build/C/man3/exit.3:38 build/C/man3/gcvt.3:64 build/C/man3/getauxval.3:36
139 #: build/C/man3/getenv.3:52 build/C/man3/getloadavg.3:44
140 #: build/C/man3/getsubopt.3:50 build/C/man3/malloc.3:42
141 #: build/C/man3/mblen.3:25 build/C/man3/mbstowcs.3:25 build/C/man3/mbtowc.3:25
142 #: build/C/man3/mkdtemp.3:55 build/C/man3/mkstemp.3:76
143 #: build/C/man3/mktemp.3:66 build/C/man3/on_exit.3:48 build/C/man3/putenv.3:54
144 #: build/C/man3/qecvt.3:53 build/C/man3/rand.3:62 build/C/man3/random.3:64
145 #: build/C/man3/random_r.3:58 build/C/man3/rpmatch.3:46
146 #: build/C/man3/setenv.3:61 build/C/man3/strtod.3:73
147 #: build/C/man3/strtoimax.3:35 build/C/man3/strtol.3:59
148 #: build/C/man3/strtoul.3:62 build/C/man3/system.3:39
149 #: build/C/man3/wcstombs.3:25 build/C/man3/wctomb.3:25
150 #, no-wrap
151 msgid "DESCRIPTION"
152 msgstr "説明"
153
154 #. type: Plain text
155 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31
156 msgid ""
157 "The B<MB_CUR_MAX> macro defines an integer expression giving the maximum "
158 "number of bytes needed to represent a single wide character in the current "
159 "locale.  It is locale dependent and therefore not a compile-time constant."
160 msgstr ""
161 "B<MB_CUR_MAX> マクロは、現在のロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
162 "な 最大バイト数を表す整数表現を定義する。 これはロケール依存であり、コンパイ"
163 "ル時に決まる定数ではない。"
164
165 #. type: SH
166 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:31 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
167 #: build/C/man2/_exit.2:79 build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/atof.3:55
168 #: build/C/man3/atoi.3:91 build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
169 #: build/C/man3/cfree.3:96 build/C/man3/clearenv.3:50
170 #: build/C/man3/drand48_r.3:96 build/C/man3/ecvt.3:99 build/C/man3/ecvt_r.3:86
171 #: build/C/man3/exit.3:86 build/C/man3/gcvt.3:72 build/C/man3/getauxval.3:171
172 #: build/C/man3/getenv.3:88 build/C/man3/getloadavg.3:55
173 #: build/C/man3/getsubopt.3:110 build/C/man3/malloc.3:129
174 #: build/C/man3/mblen.3:75 build/C/man3/mbstowcs.3:83 build/C/man3/mbtowc.3:94
175 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68 build/C/man3/mkstemp.3:136
176 #: build/C/man3/mktemp.3:77 build/C/man3/on_exit.3:76 build/C/man3/putenv.3:67
177 #: build/C/man3/rand.3:118 build/C/man3/random.3:118
178 #: build/C/man3/random_r.3:100 build/C/man3/rpmatch.3:73
179 #: build/C/man3/setenv.3:104 build/C/man3/strtod.3:128
180 #: build/C/man3/strtoimax.3:45 build/C/man3/strtol.3:117
181 #: build/C/man3/strtoul.3:127 build/C/man3/system.3:54
182 #: build/C/man3/wcstombs.3:79 build/C/man3/wctomb.3:63
183 #, no-wrap
184 msgid "RETURN VALUE"
185 msgstr "返り値"
186
187 #. type: Plain text
188 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35
189 msgid ""
190 "An integer in the range [1, B<MB_LEN_MAX>].  The value 1 denotes traditional "
191 "8-bit encoded characters."
192 msgstr ""
193 "[1, B<MB_LEN_MAX>] の範囲の整数を返す。 1 という値は伝統的な (traditional) 8-"
194 "bit エンコードされた文字を意味する。"
195
196 #. type: SH
197 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:35 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
198 #: build/C/man2/_exit.2:81 build/C/man3/a64l.3:71 build/C/man3/atexit.3:76
199 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
200 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73 build/C/man3/cfree.3:112
201 #: build/C/man3/clearenv.3:60 build/C/man3/drand48.3:260
202 #: build/C/man3/drand48_r.3:98 build/C/man3/ecvt.3:117
203 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88 build/C/man3/exit.3:90 build/C/man3/gcvt.3:77
204 #: build/C/man3/getauxval.3:185 build/C/man3/getenv.3:96
205 #: build/C/man3/getloadavg.3:65 build/C/man3/getsubopt.3:129
206 #: build/C/man3/malloc.3:168 build/C/man3/mblen.3:92
207 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93 build/C/man3/mbtowc.3:114
208 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86 build/C/man3/mkstemp.3:176
209 #: build/C/man3/mktemp.3:92 build/C/man3/on_exit.3:81 build/C/man3/putenv.3:79
210 #: build/C/man3/qecvt.3:83 build/C/man3/rand.3:129 build/C/man3/random.3:152
211 #: build/C/man3/random_r.3:128 build/C/man3/rpmatch.3:99
212 #: build/C/man3/setenv.3:127 build/C/man3/strtod.3:160
213 #: build/C/man3/strtoimax.3:58 build/C/man3/strtol.3:161
214 #: build/C/man3/strtoul.3:165 build/C/man3/system.3:78
215 #: build/C/man3/wcstombs.3:88 build/C/man3/wctomb.3:84
216 #, no-wrap
217 msgid "CONFORMING TO"
218 msgstr "準拠"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33
222 #: build/C/man3/strtoimax.3:60
223 msgid "C99, POSIX.1-2001."
224 msgstr "C99, POSIX.1-2001."
225
226 #. type: SH
227 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:37 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
228 #: build/C/man2/_exit.2:124 build/C/man3/a64l.3:93 build/C/man3/atexit.3:161
229 #: build/C/man3/atof.3:59 build/C/man3/atoi.3:113
230 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75 build/C/man3/cfree.3:117
231 #: build/C/man3/clearenv.3:97 build/C/man3/drand48.3:266
232 #: build/C/man3/drand48_r.3:100 build/C/man3/ecvt.3:135
233 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/exit.3:177 build/C/man3/gcvt.3:86
234 #: build/C/man3/getauxval.3:211 build/C/man3/getenv.3:129
235 #: build/C/man3/getloadavg.3:69 build/C/man3/getsubopt.3:226
236 #: build/C/man3/malloc.3:259 build/C/man3/mblen.3:106
237 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107 build/C/man3/mbtowc.3:129
238 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91 build/C/man3/mkstemp.3:214
239 #: build/C/man3/mktemp.3:115 build/C/man3/on_exit.3:88
240 #: build/C/man3/putenv.3:119 build/C/man3/qecvt.3:94 build/C/man3/rand.3:217
241 #: build/C/man3/random.3:188 build/C/man3/random_r.3:132
242 #: build/C/man3/rpmatch.3:144 build/C/man3/setenv.3:152
243 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoimax.3:60
244 #: build/C/man3/strtol.3:285 build/C/man3/strtoul.3:213
245 #: build/C/man3/system.3:153 build/C/man3/wcstombs.3:102
246 #: build/C/man3/wctomb.3:99
247 #, no-wrap
248 msgid "SEE ALSO"
249 msgstr "関連項目"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44
253 msgid ""
254 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
255 "B<wctomb>(3)"
256 msgstr ""
257 "B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
258 "B<wctomb>(3)"
259
260 #. type: SH
261 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:44 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
262 #: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:97 build/C/man3/atexit.3:165
263 #: build/C/man3/atof.3:65 build/C/man3/atoi.3:118
264 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78 build/C/man3/cfree.3:119
265 #: build/C/man3/clearenv.3:103 build/C/man3/drand48.3:269
266 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/ecvt.3:141
267 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99 build/C/man3/exit.3:184 build/C/man3/gcvt.3:90
268 #: build/C/man3/getauxval.3:217 build/C/man3/getenv.3:137
269 #: build/C/man3/getloadavg.3:72 build/C/man3/getsubopt.3:228
270 #: build/C/man3/malloc.3:283 build/C/man3/mblen.3:108
271 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110 build/C/man3/mbtowc.3:133
272 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98 build/C/man3/mkstemp.3:220
273 #: build/C/man3/mktemp.3:120 build/C/man3/on_exit.3:92
274 #: build/C/man3/putenv.3:125 build/C/man3/qecvt.3:99 build/C/man3/rand.3:220
275 #: build/C/man3/random.3:193 build/C/man3/random_r.3:136
276 #: build/C/man3/rpmatch.3:150 build/C/man3/setenv.3:157
277 #: build/C/man3/strtod.3:185 build/C/man3/strtoimax.3:66
278 #: build/C/man3/strtol.3:291 build/C/man3/strtoul.3:219
279 #: build/C/man3/system.3:158 build/C/man3/wcstombs.3:105
280 #: build/C/man3/wctomb.3:103
281 #, no-wrap
282 msgid "COLOPHON"
283 msgstr "この文書について"
284
285 #. type: Plain text
286 #: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:51 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:53
287 #: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:104 build/C/man3/atexit.3:172
288 #: build/C/man3/atof.3:72 build/C/man3/atoi.3:125
289 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:85 build/C/man3/cfree.3:126
290 #: build/C/man3/clearenv.3:110 build/C/man3/drand48.3:276
291 #: build/C/man3/drand48_r.3:111 build/C/man3/ecvt.3:148
292 #: build/C/man3/ecvt_r.3:106 build/C/man3/exit.3:191 build/C/man3/gcvt.3:97
293 #: build/C/man3/getauxval.3:224 build/C/man3/getenv.3:144
294 #: build/C/man3/getloadavg.3:79 build/C/man3/getsubopt.3:235
295 #: build/C/man3/malloc.3:290 build/C/man3/mblen.3:115
296 #: build/C/man3/mbstowcs.3:117 build/C/man3/mbtowc.3:140
297 #: build/C/man3/mkdtemp.3:105 build/C/man3/mkstemp.3:227
298 #: build/C/man3/mktemp.3:127 build/C/man3/on_exit.3:99
299 #: build/C/man3/putenv.3:132 build/C/man3/qecvt.3:106 build/C/man3/rand.3:227
300 #: build/C/man3/random.3:200 build/C/man3/random_r.3:143
301 #: build/C/man3/rpmatch.3:157 build/C/man3/setenv.3:164
302 #: build/C/man3/strtod.3:192 build/C/man3/strtoimax.3:73
303 #: build/C/man3/strtol.3:298 build/C/man3/strtoul.3:226
304 #: build/C/man3/system.3:165 build/C/man3/wcstombs.3:112
305 #: build/C/man3/wctomb.3:110
306 msgid ""
307 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
308 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
309 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
310 msgstr ""
311 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
312 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
313 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
314
315 #. type: TH
316 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:17
317 #, no-wrap
318 msgid "MB_LEN_MAX"
319 msgstr "MB_LEN_MAX"
320
321 #. type: Plain text
322 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:20
323 msgid "MB_LEN_MAX - maximum multibyte length of a character across all locales"
324 msgstr "MB_LEN_MAX - 全てのロケールでの1文字の最大マルチバイト長"
325
326 #. type: Plain text
327 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:23
328 #, no-wrap
329 msgid "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
330 msgstr "B<#include E<lt>limits.hE<gt>>\n"
331
332 #. type: Plain text
333 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:29
334 msgid ""
335 "The B<MB_LEN_MAX> macro is the upper bound for the number of bytes needed to "
336 "represent a single wide character, across all locales."
337 msgstr ""
338 "B<MB_LEN_MAX> マクロは、全てのロケールで一つのワイド文字を表現するために必要"
339 "となる 最大バイト数である。"
340
341 #. type: Plain text
342 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:31
343 msgid "A constant integer greater than zero."
344 msgstr "0 より大きいの整数型の定数。"
345
346 #. type: SH
347 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:33 build/C/man2/_exit.2:86 build/C/man3/a64l.3:73
348 #: build/C/man3/atexit.3:78 build/C/man3/atoi.3:103 build/C/man3/clearenv.3:74
349 #: build/C/man3/drand48.3:262 build/C/man3/ecvt.3:129 build/C/man3/ecvt_r.3:90
350 #: build/C/man3/exit.3:92 build/C/man3/getauxval.3:187
351 #: build/C/man3/getenv.3:102 build/C/man3/getsubopt.3:131
352 #: build/C/man3/malloc.3:170 build/C/man3/mblen.3:94
353 #: build/C/man3/mbstowcs.3:95 build/C/man3/mbtowc.3:116
354 #: build/C/man3/mkstemp.3:189 build/C/man3/mktemp.3:96
355 #: build/C/man3/putenv.3:81 build/C/man3/qecvt.3:89 build/C/man3/rand.3:141
356 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
357 #: build/C/man3/strtod.3:165 build/C/man3/strtol.3:166
358 #: build/C/man3/strtoul.3:170 build/C/man3/system.3:80
359 #: build/C/man3/wcstombs.3:90 build/C/man3/wctomb.3:86
360 #, no-wrap
361 msgid "NOTES"
362 msgstr "注意"
363
364 #. type: Plain text
365 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
366 msgid ""
367 "The entities B<MB_LEN_MAX> and I<sizeof(wchar_t)> are totally unrelated.  In "
368 "glibc, B<MB_LEN_MAX> is typically 6 while I<sizeof(wchar_t)> is 4."
369 msgstr ""
370 "B<MB_LEN_MAX> と I<sizeof(wchar_t)> の値にはなんの関係もない。 glibc では "
371 "B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
372
373 #. type: Plain text
374 #: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:46
375 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
376 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
377
378 #. type: TH
379 #: build/C/man2/_exit.2:29
380 #, no-wrap
381 msgid "_EXIT"
382 msgstr "_EXIT"
383
384 #. type: TH
385 #: build/C/man2/_exit.2:29 build/C/man3/gcvt.3:30 build/C/man3/strtod.3:45
386 #, no-wrap
387 msgid "2010-09-20"
388 msgstr "2010-09-20"
389
390 #. type: Plain text
391 #: build/C/man2/_exit.2:32
392 msgid "_exit, _Exit - terminate the calling process"
393 msgstr "_exit, _Exit - 呼び出し元のプロセスを終了させる"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/_exit.2:34
397 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
398 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/_exit.2:36
402 msgid "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
403 msgstr "B<void _exit(int >I<status>B<);>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/_exit.2:38 build/C/man3/a64l.3:14
407 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:33 build/C/man3/ecvt.3:37
408 #: build/C/man3/getsubopt.3:30 build/C/man3/qecvt.3:33
409 #: build/C/man3/strtod.3:50
410 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
411 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
412
413 #. type: Plain text
414 #: build/C/man2/_exit.2:40
415 msgid "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
416 msgstr "B<void _Exit(int >I<status>B<);>"
417
418 #. type: Plain text
419 #: build/C/man2/_exit.2:44 build/C/man3/a64l.3:22 build/C/man3/atoi.3:52
420 #: build/C/man3/cfree.3:48 build/C/man3/clearenv.3:39
421 #: build/C/man3/drand48.3:60 build/C/man3/drand48_r.3:68
422 #: build/C/man3/ecvt.3:47 build/C/man3/ecvt_r.3:53 build/C/man3/gcvt.3:43
423 #: build/C/man3/getenv.3:48 build/C/man3/getsubopt.3:37
424 #: build/C/man3/mkdtemp.3:39 build/C/man3/mkstemp.3:54
425 #: build/C/man3/mktemp.3:47 build/C/man3/on_exit.3:44 build/C/man3/putenv.3:50
426 #: build/C/man3/qecvt.3:45 build/C/man3/rand.3:58 build/C/man3/random.3:52
427 #: build/C/man3/random_r.3:47 build/C/man3/rpmatch.3:42
428 #: build/C/man3/setenv.3:52 build/C/man3/strtod.3:60 build/C/man3/strtol.3:47
429 #: build/C/man3/strtoul.3:50
430 msgid ""
431 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
432 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man2/_exit.2:48
436 msgid "B<_Exit>():"
437 msgstr "B<_Exit>():"
438
439 #. type: Plain text
440 #: build/C/man2/_exit.2:51 build/C/man3/strtod.3:68
441 msgid ""
442 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
443 "200112L;"
444 msgstr ""
445 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
446 "200112L;"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/_exit.2:54 build/C/man3/atoi.3:62 build/C/man3/strtod.3:71
450 #: build/C/man3/strtol.3:57 build/C/man3/strtoul.3:60
451 msgid "or I<cc\\ -std=c99>"
452 msgstr "または I<cc\\ -std=c99>"
453
454 #. type: Plain text
455 #: build/C/man2/_exit.2:67
456 msgid ""
457 "The function B<_exit>()  terminates the calling process \"immediately\".  "
458 "Any open file descriptors belonging to the process are closed; any children "
459 "of the process are inherited by process 1, I<init>, and the process's parent "
460 "is sent a B<SIGCHLD> signal."
461 msgstr ""
462 "B<_exit>()  は、それを呼んだプロセスを「直ちに」終了させる。 その際、このプロ"
463 "セスが所有しているディスクリプタ (descriptor) で、 オープンされているものは全"
464 "てクローズされる。 また、このプロセスが所有する子プロセスは全て、プロセス番"
465 "号 1、 つまり I<init> プロセスによって継承され、このプロセスの親プロセスに対"
466 "して B<SIGCHLD> シグナルが送出される。"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/_exit.2:74
470 msgid ""
471 "The value I<status> is returned to the parent process as the process's exit "
472 "status, and can be collected using one of the B<wait>(2)  family of calls."
473 msgstr ""
474 "I<status> の値は、このプロセスの終了状態としてその親プロセスに対して返され、 "
475 "B<wait>(2)  系関数を利用することによって取得することができる。"
476
477 #. type: Plain text
478 #: build/C/man2/_exit.2:79
479 msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
480 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man2/_exit.2:81
484 msgid "These functions do not return."
485 msgstr "これらの関数は値を返さない。"
486
487 #. type: Plain text
488 #: build/C/man2/_exit.2:86
489 msgid ""
490 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  The function B<_Exit>()  was introduced by C99."
491 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD.  関数 B<_Exit>()  は C99 で導入された。"
492
493 #. type: Plain text
494 #: build/C/man2/_exit.2:90
495 msgid ""
496 "For a discussion on the effects of an exit, the transmission of exit status, "
497 "zombie processes, signals sent, and so on, see B<exit>(3)."
498 msgstr ""
499 "exit の効果、終了状態の受渡し、ゾンビプロセス、シグナル送出などに\n"
500 "ついての議論は、 B<exit>(3) を参照すること。"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/_exit.2:117
504 msgid ""
505 "The function B<_exit>()  is like B<exit>(3), but does not call any functions "
506 "registered with B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3).  Whether it flushes standard "
507 "I/O buffers and removes temporary files created with B<tmpfile>(3)  is "
508 "implementation-dependent.  On the other hand, B<_exit>()  does close open "
509 "file descriptors, and this may cause an unknown delay, waiting for pending "
510 "output to finish.  If the delay is undesired, it may be useful to call "
511 "functions like B<tcflush>(3)  before calling B<_exit>().  Whether any "
512 "pending I/O is canceled, and which pending I/O may be canceled upon B<_exit>"
513 "(), is implementation-dependent."
514 msgstr ""
515 "関数 B<_exit>()  は B<exit>(3)  に似ているが、ANSI C の B<atexit>(3)  や "
516 "B<on_exit>(3)  によって登録されたいかなる関数も呼び出さない。 標準 I/O バッ"
517 "ファのフラッシュや、 B<tmpfile>(3)  で作成されたテンポラリファイルの削除を行"
518 "うかどうかは、実装に依存する。 一方で、 B<_exit>()  はオープンされているファ"
519 "イルディスクリプタをクローズしないため、 未決定になっている出力がフラッシュさ"
520 "れるのを待つのに不確定な遅れが発生する。 この遅れを発生させたくなければ、 "
521 "B<_exit>()  の前に B<tcflush>(3)  のような関数を呼び出せばよい。 B<_exit>()  "
522 "が呼び出されたときに、 未決定になっている全ての I/O がキャンセルされるのか、 "
523 "またどの I/O がキャンセルされるのかは実装に依存する。"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man2/_exit.2:124
527 msgid ""
528 "In glibc up to version 2.3, the B<_exit>()  wrapper function invoked the "
529 "kernel system call of the same name.  Since glibc 2.3, the wrapper function "
530 "invokes B<exit_group>(2), in order to terminate all of the threads in a "
531 "process."
532 msgstr ""
533 "バージョン 2.3 より前の glibc では、 B<_exit>()  のラッパー関数は同じ名前の"
534 "カーネル・システムコールを起動していた。 glibc 2.3 以降では、プロセス内の全て"
535 "のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2)  を起動する。"
536
537 #. type: Plain text
538 #: build/C/man2/_exit.2:136
539 msgid ""
540 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
541 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
542 msgstr ""
543 "B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
544 "(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
545
546 #. type: TH
547 #: build/C/man3/a64l.3:9
548 #, no-wrap
549 msgid "A64L"
550 msgstr "A64L"
551
552 #. type: TH
553 #: build/C/man3/a64l.3:9 build/C/man3/drand48.3:30 build/C/man3/mblen.3:16
554 #: build/C/man3/qecvt.3:28
555 #, fuzzy, no-wrap
556 #| msgid "2013-03-10"
557 msgid "2013-06-21"
558 msgstr "2013-03-10"
559
560 #. type: Plain text
561 #: build/C/man3/a64l.3:12
562 msgid "a64l, l64a - convert between long and base-64"
563 msgstr "a64l, l64a - long と base-64 を変換する"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man3/a64l.3:16
567 msgid "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
568 msgstr "B<long a64l(char *>I<str64>B<);>"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man3/a64l.3:18
572 msgid "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
573 msgstr "B<char *l64a(long >I<value>B<);>"
574
575 #. type: Plain text
576 #: build/C/man3/a64l.3:26
577 msgid "B<a64l>(), B<l64a>():"
578 msgstr "B<a64l>(), B<l64a>():"
579
580 #. type: Plain text
581 #: build/C/man3/a64l.3:31 build/C/man3/ecvt.3:66
582 msgid ""
583 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
584 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
585 msgstr ""
586 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
587 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man3/a64l.3:48
591 msgid ""
592 "These functions provide a conversion between 32-bit long integers and little-"
593 "endian base-64 ASCII strings (of length zero to six).  If the string used as "
594 "argument for B<a64l>()  has length greater than six, only the first six "
595 "bytes are used.  If the type I<long> has more than 32 bits, then B<l64a>()  "
596 "uses only the low order 32 bits of I<value>, and B<a64l>()  sign-extends its "
597 "32-bit result."
598 msgstr ""
599 "これらの関数は 32 ビット long 整数と リトルエンディアン base-64 ASCII 文字列 "
600 "(長さ 0 〜 6) の間の変換を行う。 B<a64l>()  の引き数の文字列が 7 文字以上の場"
601 "合、 最初の 6 バイトが使われる。 I<long> 型が 32 ビットより大きい場合、 "
602 "B<l64a>()  は I<value> の下位 32 ビットのみを使い、 B<a64l>()  は 32 ビットの"
603 "結果を符号拡張 (sign-extend) する。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man3/a64l.3:50
607 msgid "The 64 digits in the base-64 system are:"
608 msgstr "base-64 システムで使われる 64 個の文字は以下の通りである:"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/a64l.3:58
612 #, no-wrap
613 msgid ""
614 "\\&\\(aq.\\(aq\trepresents a 0\n"
615 "\\&\\(aq/\\(aq\trepresents a 1\n"
616 "0-9\trepresent  2-11\n"
617 "A-Z\trepresent 12-37\n"
618 "a-z\trepresent 38-63\n"
619 msgstr ""
620 "\\&\\(aq.\\(aq\tは 0 を表す。\n"
621 "\\&\\(aq/\\(aq\tは 1 を表す。\n"
622 "0-9\tは 2-11 を表す。\n"
623 "A-Z\tは 12-37 を表す。\n"
624 "a-z\tは 38-63 を表す。\n"
625
626 #. type: Plain text
627 #: build/C/man3/a64l.3:62
628 msgid "So 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\"."
629 msgstr "よって 123 = 59*64^0 + 1*64^1 = \"v/\" である。"
630
631 #. type: SH
632 #: build/C/man3/a64l.3:62 build/C/man3/drand48.3:245 build/C/man3/ecvt.3:110
633 #: build/C/man3/mblen.3:87 build/C/man3/qecvt.3:72
634 #, no-wrap
635 msgid "ATTRIBUTES"
636 msgstr ""
637
638 #. type: SS
639 #: build/C/man3/a64l.3:63 build/C/man3/drand48.3:246 build/C/man3/ecvt.3:111
640 #: build/C/man3/mblen.3:88 build/C/man3/qecvt.3:73
641 #, no-wrap
642 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
643 msgstr ""
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/a64l.3:67
647 #, fuzzy
648 #| msgid "The B<exit>()  function does not return."
649 msgid "The B<l64a>()  function is not thread-safe."
650 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/a64l.3:71
654 #, fuzzy
655 #| msgid "The B<exit>()  function does not return."
656 msgid "The B<a64l>()  function is thread-safe."
657 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/a64l.3:73 build/C/man3/getsubopt.3:131
661 msgid "POSIX.1-2001."
662 msgstr "POSIX.1-2001."
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/a64l.3:78
666 msgid ""
667 "The value returned by B<l64a>()  may be a pointer to a static buffer, "
668 "possibly overwritten by later calls."
669 msgstr ""
670 "B<l64a>()  で返される値は静的バッファへのポインタかもしれないので、 以降の呼"
671 "び出しで上書きされる可能性がある。"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/a64l.3:87
675 msgid ""
676 "The behavior of B<l64a>()  is undefined when I<value> is negative.  If "
677 "I<value> is zero, it returns an empty string."
678 msgstr ""
679 "I<value> が負の場合、 B<l64a>()  の動作は定義されていない。 I<value> が 0 の"
680 "場合は空文字列を返す。"
681
682 #. type: Plain text
683 #: build/C/man3/a64l.3:90
684 msgid ""
685 "These functions are broken in glibc before 2.2.5 (puts most significant "
686 "digit first)."
687 msgstr ""
688 "これらの関数は glibc 2.2.5 以前では間違っている (最上位デジットを最初にしてい"
689 "る)。"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/a64l.3:93
693 msgid "This is not the encoding used by B<uuencode>(1)."
694 msgstr "これは B<uuencode>(1)  で使われるエンコーディングではない。"
695
696 #.  .BR itoa (3),
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/a64l.3:97
699 msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
700 msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
701
702 #. type: TH
703 #: build/C/man3/atexit.3:33
704 #, no-wrap
705 msgid "ATEXIT"
706 msgstr "ATEXIT"
707
708 #. type: TH
709 #: build/C/man3/atexit.3:33 build/C/man3/on_exit.3:31
710 #, no-wrap
711 msgid "2008-12-05"
712 msgstr "2008-12-05"
713
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/atexit.3:36
716 msgid "atexit - register a function to be called at normal process termination"
717 msgstr "atexit - プロセスが正常終了した時に呼び出される関数を登録する"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/atexit.3:41
721 #, no-wrap
722 msgid "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
723 msgstr "B<int atexit(void (*>I<function>B<)(void));>\n"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/atexit.3:54
727 msgid ""
728 "The B<atexit>()  function registers the given I<function> to be called at "
729 "normal process termination, either via B<exit>(3)  or via return from the "
730 "program's I<main>().  Functions so registered are called in the reverse "
731 "order of their registration; no arguments are passed."
732 msgstr ""
733 "B<atexit>()  関数は、与えられた I<function> を、 B<exit>(3)  やプログラムの "
734 "I<main>()  関数からの返りを通じて、プロセスが正常終了した時に呼び出される 関"
735 "数として登録する。 ここで定義された関数は、登録した順番とは逆の順番で呼び出さ"
736 "れる。 登録した関数に引き数は渡されない。"
737
738 #. type: Plain text
739 #: build/C/man3/atexit.3:57 build/C/man3/on_exit.3:69
740 msgid ""
741 "The same function may be registered multiple times: it is called once for "
742 "each registration."
743 msgstr ""
744 "同じ関数を複数回登録してもよい。 登録された関数は登録 1 回につき 1 回呼び出さ"
745 "れる。"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/atexit.3:63
749 msgid ""
750 "POSIX.1-2001 requires that an implementation allow at least B<ATEXIT_MAX> "
751 "(32) such functions to be registered.  The actual limit supported by an "
752 "implementation can be obtained using B<sysconf>(3)."
753 msgstr ""
754 "POSIX.1-2001 では、このような関数を少なくとも B<ATEXIT_MAX> 個 (32個) 登録で"
755 "きることを要求している。 その実装でサポートされている実際の上限は B<sysconf>"
756 "(3)  を使って取得できる。"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/atexit.3:71 build/C/man3/on_exit.3:76
760 msgid ""
761 "When a child process is created via B<fork>(2), it inherits copies of its "
762 "parent's registrations.  Upon a successful call to one of the B<exec>(3)  "
763 "functions, all registrations are removed."
764 msgstr ""
765 "B<fork>(2) で作成された場合、子プロセスは親プロセスの登録のコピーを継承す"
766 "る。\n"
767 "B<exec>(3) ファミリーの関数の場合、呼び出しに成功すると、 全ての登録が削除さ"
768 "れる。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/atexit.3:76
772 msgid ""
773 "The B<atexit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
774 "returns a nonzero value."
775 msgstr ""
776 "B<atexit>()  関数は、関数登録が成功した時には 0 を返す。 その他の場合には 0 "
777 "以外の値を返す。"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/atexit.3:78
781 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
782 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001."
783
784 #. type: Plain text
785 #: build/C/man3/atexit.3:85
786 msgid ""
787 "Functions registered using B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  are not called "
788 "if a process terminates abnormally because of the delivery of a signal."
789 msgstr ""
790 "B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使って登録された関数は、 シグナルの配送に"
791 "よりプロセスが異常終了した場合には呼び出されない。"
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/atexit.3:92
795 msgid ""
796 "If one of the functions registered functions calls B<_exit>(2), then any "
797 "remaining functions are not invoked, and the other process termination steps "
798 "performed by B<exit>(3)  are not performed."
799 msgstr ""
800 "登録された関数の一つが B<_exit>(2)  を呼び出した場合、残りの関数はどれも起動"
801 "されず、 B<exit>(3)  により実行される他のプロセス終了ステップは実行されない。"
802
803 #.  This can happen on OpenBSD 4.2 for example, and is documented
804 #.  as occurring on FreeBSD as well.
805 #.  Glibc does "the Right Thing" -- invocation of the remaining
806 #.  exit handlers carries on as normal.
807 #. type: Plain text
808 #: build/C/man3/atexit.3:109
809 msgid ""
810 "POSIX.1-2001 says that the result of calling B<exit>(3)  more than once (i."
811 "e., calling B<exit>(3)  within a function registered using B<atexit>())  is "
812 "undefined.  On some systems (but not Linux), this can result in an infinite "
813 "recursion; portable programs should not invoke B<exit>(3)  inside a function "
814 "registered using B<atexit>()."
815 msgstr ""
816 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  を使って登録された一つの関数内で、複数回 "
817 "B<exit>(3)  を呼び出した際の結果は未定義である。 (Linux ではないが) いくつか"
818 "のシステムでは、この場合、 繰り返しが無限に起こることになる。 移植性が必要な"
819 "プログラムでは、 B<atexit>()  で登録された関数内で B<exit>(3)  を起動すべきで"
820 "はない。"
821
822 #. type: Plain text
823 #: build/C/man3/atexit.3:118
824 msgid ""
825 "The B<atexit>()  and B<on_exit>(3)  functions register functions on the same "
826 "list: at normal process termination, the registered functions are invoked in "
827 "reverse order of their registration by these two functions."
828 msgstr ""
829 "B<atexit>()  と B<on_exit>(3)  は、同じリストに対して関数を登録する。 プロセ"
830 "スが正常に終了した際には、 これらの二つの関数で登録された順序の逆順で、 登録"
831 "された関数が起動される。"
832
833 #.  In glibc, things seem to be handled okay
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man3/atexit.3:124
836 msgid ""
837 "POSIX.1-2001 says that the result is undefined if B<longjmp>(3)  is used to "
838 "terminate execution of one of the functions registered B<atexit>()."
839 msgstr ""
840 "POSIX.1-2001 では、 B<atexit>()  で登録された関数の実行を終了するために "
841 "B<longjmp>(3)  が使用された場合の結果は未定義である。"
842
843 #. type: SS
844 #: build/C/man3/atexit.3:124
845 #, no-wrap
846 msgid "Linux notes"
847 msgstr "Linux での注意"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/atexit.3:131
851 msgid ""
852 "Since glibc 2.2.3, B<atexit>()  (and B<on_exit>(3))  can be used within a "
853 "shared library to establish functions that are called when the shared "
854 "library is unloaded."
855 msgstr ""
856 "glibc 2.2.3 以降では、共有ライブラリがアンロードされるときに呼ばれる 関数を登"
857 "録するために、共有ライブラリの中で B<atexit>()  (と B<on_exit>(3))  を使用す"
858 "ることができる。"
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/atexit.3:131 build/C/man3/getsubopt.3:138
862 #: build/C/man3/rand.3:160 build/C/man3/rpmatch.3:119
863 #: build/C/man3/strtod.3:174 build/C/man3/strtol.3:204
864 #: build/C/man3/strtoul.3:208
865 #, no-wrap
866 msgid "EXAMPLE"
867 msgstr "例"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/atexit.3:136
871 #, no-wrap
872 msgid ""
873 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
875 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
876 msgstr ""
877 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
878 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
879 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/atexit.3:142
883 #, no-wrap
884 msgid ""
885 "void\n"
886 "bye(void)\n"
887 "{\n"
888 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
889 "}\n"
890 msgstr ""
891 "void\n"
892 "bye(void)\n"
893 "{\n"
894 "    printf(\"That was all, folks\\en\");\n"
895 "}\n"
896
897 #. type: Plain text
898 #: build/C/man3/atexit.3:148
899 #, no-wrap
900 msgid ""
901 "int\n"
902 "main(void)\n"
903 "{\n"
904 "    long a;\n"
905 "    int i;\n"
906 msgstr ""
907 "int\n"
908 "main(void)\n"
909 "{\n"
910 "    long a;\n"
911 "    int i;\n"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man3/atexit.3:151
915 #, no-wrap
916 msgid ""
917 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
918 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
919 msgstr ""
920 "    a = sysconf(_SC_ATEXIT_MAX);\n"
921 "    printf(\"ATEXIT_MAX = %ld\\en\", a);\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/atexit.3:157
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    i = atexit(bye);\n"
928 "    if (i != 0) {\n"
929 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
930 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
931 "    }\n"
932 msgstr ""
933 "    i = atexit(bye);\n"
934 "    if (i != 0) {\n"
935 "        fprintf(stderr, \"cannot set exit function\\en\");\n"
936 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
937 "    }\n"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/atexit.3:160 build/C/man3/getsubopt.3:225
941 #: build/C/man3/rand.3:215 build/C/man3/strtol.3:284
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
945 "}\n"
946 msgstr ""
947 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
948 "}\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/atexit.3:165
952 msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
953 msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
954
955 #. type: TH
956 #: build/C/man3/atof.3:31
957 #, no-wrap
958 msgid "ATOF"
959 msgstr "ATOF"
960
961 #. type: TH
962 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
963 #, no-wrap
964 msgid "2012-08-03"
965 msgstr "2012-08-03"
966
967 #. type: TH
968 #: build/C/man3/atof.3:31 build/C/man3/atoi.3:33
969 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26 build/C/man3/drand48_r.3:27
970 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/getauxval.3:27
971 #: build/C/man3/getenv.3:33 build/C/man3/getsubopt.3:25
972 #: build/C/man3/malloc.3:30 build/C/man3/mblen.3:16 build/C/man3/mbstowcs.3:16
973 #: build/C/man3/mbtowc.3:16 build/C/man3/mkdtemp.3:26
974 #: build/C/man3/mkstemp.3:35 build/C/man3/mktemp.3:34
975 #: build/C/man3/on_exit.3:31 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/qecvt.3:28
976 #: build/C/man3/random.3:33 build/C/man3/random_r.3:26
977 #: build/C/man3/rpmatch.3:29 build/C/man3/setenv.3:37 build/C/man3/strtol.3:31
978 #: build/C/man3/strtoul.3:33 build/C/man3/wcstombs.3:16
979 #: build/C/man3/wctomb.3:16
980 #, no-wrap
981 msgid "GNU"
982 msgstr "GNU"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/atof.3:34
986 msgid "atof - convert a string to a double"
987 msgstr "atof - 文字列を double 型の数値に変換"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man3/atof.3:39
991 #, no-wrap
992 msgid "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
993 msgstr "B<double atof(const char *>I<nptr>B<);>\n"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/atof.3:47
997 msgid ""
998 "The B<atof>()  function converts the initial portion of the string pointed "
999 "to by I<nptr> to I<double>.  The behavior is the same as"
1000 msgstr ""
1001 "B<atof>()  関数は、I<nptr>によって指示される文字列のはじめの部分を I<double> "
1002 "型の数値に変換する。 この振る舞いは、 B<atof>()  関数がエラーを見つけないこと"
1003 "を除いては、"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man3/atof.3:50
1007 msgid "strtod(nptr, NULL);"
1008 msgstr "strtod(nptr, NULL);"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/atof.3:55
1012 msgid "except that B<atof>()  does not detect errors."
1013 msgstr "と同じである。"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man3/atof.3:57 build/C/man3/atoi.3:93
1017 msgid "The converted value."
1018 msgstr "変換された値。"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: build/C/man3/atof.3:59
1022 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1023 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
1024
1025 #. type: Plain text
1026 #: build/C/man3/atof.3:65
1027 msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1028 msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1029
1030 #. type: TH
1031 #: build/C/man3/atoi.3:33
1032 #, no-wrap
1033 msgid "ATOI"
1034 msgstr "ATOI"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/atoi.3:36
1038 msgid "atoi, atol, atoll, atoq - convert a string to an integer"
1039 msgstr "atoi, atol, atoll, atoq - 文字列を整数型に変換する"
1040
1041 #. type: Plain text
1042 #: build/C/man3/atoi.3:41
1043 #, no-wrap
1044 msgid "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1045 msgstr "B<int atoi(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man3/atoi.3:43
1049 #, no-wrap
1050 msgid "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1051 msgstr "B<long atol(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man3/atoi.3:45
1055 #, no-wrap
1056 msgid "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1057 msgstr "B<long long atoll(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man3/atoi.3:47
1061 #, no-wrap
1062 msgid "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1063 msgstr "B<long long atoq(const char *>I<nptr>B<);>\n"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man3/atoi.3:56
1067 msgid "B<atoll>():"
1068 msgstr "B<atoll>():"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man3/atoi.3:59
1072 msgid ""
1073 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1074 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1075 msgstr ""
1076 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || "
1077 "_ISOC99_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man3/atoi.3:71
1081 msgid ""
1082 "The B<atoi>()  function converts the initial portion of the string pointed "
1083 "to by I<nptr> to I<int>.  The behavior is the same as"
1084 msgstr ""
1085 "B<atoi>()  関数は、I<nptr> によって指示される文字列のはじめの部分を I<int> 型"
1086 "整数に変換する。 この振る舞いは、 B<atoi>()  関数がエラーを見つけない点以外"
1087 "は、"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man3/atoi.3:74
1091 msgid "strtol(nptr, NULL, 10);"
1092 msgstr "strtol(nptr, NULL, 10);"
1093
1094 #. type: Plain text
1095 #: build/C/man3/atoi.3:79
1096 msgid "except that B<atoi>()  does not detect errors."
1097 msgstr "と同じである。"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: build/C/man3/atoi.3:91
1101 msgid ""
1102 "The B<atol>()  and B<atoll>()  functions behave the same as B<atoi>(), "
1103 "except that they convert the initial portion of the string to their return "
1104 "type of I<long> or I<long long>.  B<atoq>()  is an obsolete name for B<atoll>"
1105 "()."
1106 msgstr ""
1107 "B<atol>()  関数と B<atoll>()  関数は B<atoi>()  と同様の振る舞いをするが、 文"
1108 "字列のはじめの部分をそれぞれ I<long> や I<long long> に変換する。 B<atoq>()  "
1109 "は B<atoll>()  の古い名前である。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man3/atoi.3:103
1113 msgid ""
1114 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 and POSIX.1-1996 include the functions "
1115 "B<atoi>()  and B<atol>()  only.  B<atoq>()  is a GNU extension."
1116 msgstr ""
1117 "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C99.  C89 と POSIX.1-1996 には B<atoi>()  と "
1118 "B<atol>()  だけが含まれている。 B<atoq>()  は GNU による拡張である。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man3/atoi.3:113
1122 msgid ""
1123 "The nonstandard B<atoq>()  function is not present in libc 4.6.27 or glibc "
1124 "2, but is present in libc5 and libc 4.7 (though only as an inline function "
1125 "in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> until libc 5.4.44).  The B<atoll>()  function is "
1126 "present in glibc 2 since version 2.0.2, but not in libc4 or libc5."
1127 msgstr ""
1128 "非標準である B<atoq>()  関数は libc 4.6.27 や glibc 2 には含まれていないが、 "
1129 "libc5 と libc 4.7 には存在している (ただし libc 5.4.44 までは I<E<lt>stdlib."
1130 "hE<gt>> のインライン関数のみである)。 B<atoll>()  関数は glibc 2 のバージョ"
1131 "ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man3/atoi.3:118
1135 msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1136 msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
1137
1138 #. type: TH
1139 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1140 #, no-wrap
1141 msgid "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1142 msgstr "CANONICALIZE_FILE_NAME"
1143
1144 #. type: TH
1145 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:26
1146 #, fuzzy, no-wrap
1147 #| msgid "2013-03-10"
1148 msgid "2013-05-11"
1149 msgstr "2013-03-10"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:29
1153 msgid "canonicalize_file_name - return the canonicalized absolute pathname"
1154 msgstr "canonicalize_file_name - 正規化された絶対パス名を返す"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:31
1158 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
1159 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:35
1163 msgid "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1164 msgstr "B<char *canonicalize_file_name(const char *>I<path>B<);>"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:49
1168 msgid ""
1169 "The B<canonicalize_file_name>()  function returns a null-terminated string "
1170 "containing the canonicalized absolute pathname corresponding to I<path>.  In "
1171 "the returned string, symbolic links are resolved, as are I<.> and I<..> "
1172 "pathname components.  Consecutive slash (I</>)  characters are replaced by a "
1173 "single slash."
1174 msgstr ""
1175 "B<canonicalize_file_name>() 関数は I<path> に対応する正規化された絶対パス名を"
1176 "示す NULL 終端された文字列を返す。返された文字列では、シンボリックリンクや、"
1177 "パス名に含まれる I<.> や I<..> は展開される。連続するスラッシュ (I</>) 文字は"
1178 "スラッシュ一つに置換される。"
1179
1180 #. type: Plain text
1181 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:55
1182 msgid ""
1183 "The returned string is dynamically allocated by B<canonicalize_file_name>()  "
1184 "and the caller should deallocate it with B<free>(3)  when it is no longer "
1185 "required."
1186 msgstr ""
1187 "返される文字列は B<canonicalize_file_name>() により動的に割り当てられる。呼び"
1188 "出し側は、必要なくなった際にはこの文字列を B<free>(3) で解放すべきである。"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:59
1192 msgid "The call I<canonicalize_file_name(path)> is equivalent to the call:"
1193 msgstr "I<canonicalize_file_name(path)> は以下と等価である。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:61
1197 #, no-wrap
1198 msgid "    realpath(path, NULL);\n"
1199 msgstr "    realpath(path, NULL);\n"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70
1203 msgid ""
1204 "On success, B<canonicalize_file_name>()  returns a null-terminated string.  "
1205 "On error (e.g., a pathname component is unreadable or does not exist), "
1206 "B<canonicalize_file_name>()  returns NULL and sets I<errno> to indicate the "
1207 "error."
1208 msgstr ""
1209 "成功すると、 B<canonicalize_file_name>() は NULL 終端された文字列を返す。エ"
1210 "ラーの場合 (例えば、パス名の中に読み込めなかったり存在しないパスが含まれてい"
1211 "る場合など)、 B<canonicalize_file_name>() は NULL を返し、 I<errno> にエラー"
1212 "内容を示す値を設定する。"
1213
1214 #. type: SH
1215 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:70 build/C/man3/getauxval.3:179
1216 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75 build/C/man3/mkstemp.3:142
1217 #: build/C/man3/mktemp.3:88 build/C/man3/putenv.3:75 build/C/man3/random.3:140
1218 #: build/C/man3/random_r.3:105 build/C/man3/rpmatch.3:82
1219 #: build/C/man3/setenv.3:118 build/C/man3/strtod.3:156
1220 #: build/C/man3/strtol.3:144 build/C/man3/strtoul.3:148
1221 #, no-wrap
1222 msgid "ERRORS"
1223 msgstr "エラー"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:73
1227 msgid "See B<realpath>(3)."
1228 msgstr "B<realpath>(3) 参照。"
1229
1230 #. type: Plain text
1231 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:75
1232 msgid "This function is a GNU extension."
1233 msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:78
1237 msgid "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1238 msgstr "B<readlink>(2), B<realpath>(3)"
1239
1240 #. type: TH
1241 #: build/C/man3/cfree.3:24
1242 #, no-wrap
1243 msgid "CFREE"
1244 msgstr "CFREE"
1245
1246 #. type: TH
1247 #: build/C/man3/cfree.3:24 build/C/man3/drand48_r.3:27
1248 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30 build/C/man3/rpmatch.3:29
1249 #, no-wrap
1250 msgid "2007-07-26"
1251 msgstr "2007-07-26"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man3/cfree.3:27
1255 msgid "cfree - free allocated memory"
1256 msgstr "cfree - 割り当てられたメモリを解放する"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man3/cfree.3:34
1260 #, no-wrap
1261 msgid ""
1262 "/* In SunOS 4 */\n"
1263 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1264 msgstr ""
1265 "/* SunOS 4 では */\n"
1266 "B<int cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man3/cfree.3:37
1270 #, no-wrap
1271 msgid ""
1272 "/* In glibc or FreeBSD libcompat */\n"
1273 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1274 msgstr ""
1275 "/* glibc と FreeBSD libcompat では */\n"
1276 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<);>\n"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/cfree.3:40
1280 #, no-wrap
1281 msgid ""
1282 "/* In SCO OpenServer */\n"
1283 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1284 msgstr ""
1285 "/* SCO OpenServer では */\n"
1286 "B<void cfree(char *>I<ptr>B<, unsigned >I<num>B<, unsigned >I<size>B<);>\n"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man3/cfree.3:43
1290 #, no-wrap
1291 msgid ""
1292 "/* In Solaris watchmalloc.so.1 */\n"
1293 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1294 msgstr ""
1295 "/* Solaris watchmalloc.so.1 では */\n"
1296 "B<void cfree(void *>I<ptr>B<, size_t >I<nelem>B<, size_t >I<elsize>B<);>\n"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man3/cfree.3:52
1300 msgid "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1301 msgstr "B<cfree>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
1302
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man3/cfree.3:57
1305 msgid "This function should never be used.  Use B<free>(3)  instead."
1306 msgstr "この関数は決して使用すべきではない。 代わりに B<free>(3)  を使うこと。"
1307
1308 #. type: SS
1309 #: build/C/man3/cfree.3:57
1310 #, no-wrap
1311 msgid "1-arg cfree"
1312 msgstr "引き数が 1 つの cfree"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man3/cfree.3:63
1316 msgid ""
1317 "In glibc, the function B<cfree>()  is a synonym for B<free>(3), \"added for "
1318 "compatibility with SunOS\"."
1319 msgstr ""
1320 "glibc では、関数 B<cfree>()  は B<free>(3)  の別名であり、「SunOS との互換性"
1321 "のために追加された」。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man3/cfree.3:69
1325 msgid ""
1326 "Other systems have other functions with this name.  The declaration is "
1327 "sometimes in I<E<lt>stdlib.hE<gt>> and sometimes in I<E<lt>malloc.hE<gt>>."
1328 msgstr ""
1329 "他のシステムでは、この名前の別の関数がある。 この宣言は I<E<lt>stdlib."
1330 "hE<gt>> に存在する場合もあるし、 I<E<lt>malloc.hE<gt>> に存在する場合もある。"
1331
1332 #. type: SS
1333 #: build/C/man3/cfree.3:69
1334 #, no-wrap
1335 msgid "3-arg cfree"
1336 msgstr "引き数が 3 つの cfree"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/cfree.3:74
1340 msgid ""
1341 "Some SCO and Solaris versions have malloc libraries with a 3-argument "
1342 "B<cfree>(), apparently as an analog to B<calloc>(3)."
1343 msgstr ""
1344 "SCO と Solaris のいくつかのバージョンでは、 引き数が 3 つの B<cfree>()  が含"
1345 "まれる malloc ライブラリがある。 これは明らかに B<calloc>(3)  に類似してい"
1346 "る。"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/cfree.3:76
1350 msgid "If you need it while porting something, add"
1351 msgstr "何かを移植する時にこの関数が必要な場合、"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/cfree.3:79
1355 msgid "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1356 msgstr "#define cfree(p, n, s) free((p))"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/cfree.3:82
1360 msgid "to your file."
1361 msgstr "をファイルに追加すること。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man3/cfree.3:91
1365 msgid ""
1366 "A frequently asked question is \"Can I use B<free>(3)  to free memory "
1367 "allocated with B<calloc>(3), or do I need B<cfree>()?\" Answer: use B<free>"
1368 "(3)."
1369 msgstr ""
1370 "よく尋ねられる質問は 「B<calloc>(3)  で割り当てられたメモリを解放するのに "
1371 "B<free>(3)  を使うことができるか、 それとも B<cfree>()  を使う必要があるか」"
1372 "というものである。 答え: B<free>(3)  を使うこと。"
1373
1374 #. type: Plain text
1375 #: build/C/man3/cfree.3:96
1376 msgid ""
1377 "An SCO manual writes: \"The cfree routine is provided for compliance to the "
1378 "iBCSe2 standard and simply calls free.  The num and size arguments to cfree "
1379 "are not used.\""
1380 msgstr ""
1381 "SCO のマニュアルには以下のように記述されている: 「cfree ルーチンは iBCSe2 規"
1382 "格に従うために提供されており、 単に free を呼んでいるだけである。 cfree の "
1383 "num と size 引き数は使用されない。」"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man3/cfree.3:112
1387 msgid ""
1388 "The SunOS version of B<cfree>()  (which is a synonym for B<free>(3))  "
1389 "returns 1 on success and 0 on failure.  In case of error, I<errno> is set to "
1390 "B<EINVAL>: the value of I<ptr> was not a pointer to a block previously "
1391 "allocated by one of the routines in the B<malloc>(3)  family."
1392 msgstr ""
1393 "SunOS 版の B<cfree>()  (B<free>(3)  の別名) は、成功した場合に 1 を返し、失敗"
1394 "した場合に 0 を返す。 エラーの場合、 I<errno> が B<EINVAL> に設定される: "
1395 "I<ptr> の値が B<malloc>()  系のルーチンの 1 つで以前に割り当てられた ブロック"
1396 "へのポインタでない。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man3/cfree.3:117
1400 msgid ""
1401 "The 3-argument version of B<cfree>()  as used by SCO conforms to the iBCSe2 "
1402 "standard: Intel386 Binary Compatibility Specification, Edition 2."
1403 msgstr ""
1404 "SCO で用いられている引き数が 3 つの B<cfree>()  は、iBCSe2 規格: Intel386 "
1405 "Binary Compatibility Specification, Edition 2 (Intel386 バイナリ互換仕様、第 "
1406 "2 版) に準拠する。"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man3/cfree.3:119
1410 msgid "B<malloc>(3)"
1411 msgstr "B<malloc>(3)"
1412
1413 #. type: TH
1414 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1415 #, no-wrap
1416 msgid "CLEARENV"
1417 msgstr "CLEARENV"
1418
1419 #. type: TH
1420 #: build/C/man3/clearenv.3:26
1421 #, no-wrap
1422 msgid "2010-10-04"
1423 msgstr "2010-10-04"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man3/clearenv.3:29
1427 msgid "clearenv - clear the environment"
1428 msgstr "clearenv - 環境 (environment) をクリアする"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man3/clearenv.3:34
1432 #, no-wrap
1433 msgid "B<int clearenv(void);>\n"
1434 msgstr "B<int clearenv(void);>\n"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/clearenv.3:43
1438 msgid "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1439 msgstr "B<clearenv>(): _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/clearenv.3:50
1443 msgid ""
1444 "The B<clearenv>()  function clears the environment of all name-value pairs "
1445 "and sets the value of the external variable I<environ> to NULL."
1446 msgstr ""
1447 "B<clearenv>()  関数は、名前と値が組になった全ての環境をクリアする。 さらに外"
1448 "部変数 I<environ> の値を NULL にする。"
1449
1450 #.  Most versions of UNIX return -1 on error, or do not even have errors.
1451 #.  Glibc info and the Watcom C library document "a nonzero value".
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man3/clearenv.3:57
1454 msgid ""
1455 "The B<clearenv>()  function returns zero on success, and a nonzero value on "
1456 "failure."
1457 msgstr ""
1458 "B<clearenv>()  関数は、成功した場合は 0 を返し、 失敗した場合は 0 以外を返"
1459 "す。"
1460
1461 #. type: SH
1462 #: build/C/man3/clearenv.3:57 build/C/man3/getauxval.3:181
1463 #: build/C/man3/getenv.3:93 build/C/man3/getloadavg.3:63
1464 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84 build/C/man3/mkstemp.3:169
1465 #, no-wrap
1466 msgid "VERSIONS"
1467 msgstr "バージョン"
1468
1469 #. type: Plain text
1470 #: build/C/man3/clearenv.3:60
1471 msgid "Not in libc4, libc5.  In glibc since glibc 2.0."
1472 msgstr "libc4, libc5 では使用できない。 glibc 2.0 以降の glibc で使用できる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man3/clearenv.3:74
1476 msgid ""
1477 "Various UNIX variants (DG/UX, HP-UX, QNX, ...).  POSIX.9 (bindings for "
1478 "FORTRAN77).  POSIX.1-1996 did not accept B<clearenv>()  and B<putenv>(3), "
1479 "but changed its mind and scheduled these functions for some later issue of "
1480 "this standard (cf. B.4.6.1).  However, POSIX.1-2001 adds only B<putenv>(3), "
1481 "and rejected B<clearenv>()."
1482 msgstr ""
1483 "(DG/UX, HP-UX, QNX, などの) 多くの UNIX 系 OS。 (FORTRAN77 へのバインディング"
1484 "である) POSIX.9。 POSIX.1-1996 では B<clearenv>()  と B<putenv>(3)  は採用さ"
1485 "れなかったが、 方針が変更され、この標準規格の以降の号 (B.4.6.1 を参照) では "
1486 "採用されることになった。 しかし POSIX.1-2001 では B<putenv>(3) だけが追加さ"
1487 "れ、 B<clearenv>()  の追加は否決された。"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man3/clearenv.3:78
1491 msgid ""
1492 "Used in security-conscious applications.  If it is unavailable the assignment"
1493 msgstr ""
1494 "この関数はセキュリティに考慮したアプリケーションで使われる。 この関数が使用で"
1495 "きない場合は、"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man3/clearenv.3:81
1499 #, no-wrap
1500 msgid "    environ = NULL;\n"
1501 msgstr "    environ = NULL;\n"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/clearenv.3:84
1505 msgid "will probably do."
1506 msgstr "というように変数 environ を設定すればよい。"
1507
1508 #.  .LP
1509 #.  HP-UX has a ENOMEM error return.
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/clearenv.3:97
1512 msgid ""
1513 "The DG/UX and Tru64 man pages write: If I<environ> has been modified by "
1514 "anything other than the B<putenv>(3), B<getenv>(3), or B<clearenv>()  "
1515 "functions, then B<clearenv>()  will return an error and the process "
1516 "environment will remain unchanged."
1517 msgstr ""
1518 "DG/UX と Tru64 man ページには次のように記されている: I<environ> が B<putenv>"
1519 "(3), B<getenv>(3), B<clearenv>()  関数以外で変更された場合、 B<clearenv>()  "
1520 "はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man3/clearenv.3:103
1524 msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1525 msgstr ""
1526 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
1527
1528 #. type: TH
1529 #: build/C/man3/drand48.3:30
1530 #, no-wrap
1531 msgid "DRAND48"
1532 msgstr "DRAND48"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man3/drand48.3:34
1536 msgid ""
1537 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1538 "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1539 msgstr ""
1540 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1541 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man3/drand48.3:39
1545 #, no-wrap
1546 msgid "B<double drand48(void);>\n"
1547 msgstr "B<double drand48(void);>\n"
1548
1549 #. type: Plain text
1550 #: build/C/man3/drand48.3:41
1551 #, no-wrap
1552 msgid "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1553 msgstr "B<double erand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man3/drand48.3:43
1557 #, no-wrap
1558 msgid "B<long int lrand48(void);>\n"
1559 msgstr "B<long int lrand48(void);>\n"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man3/drand48.3:45
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1565 msgstr "B<long int nrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man3/drand48.3:47
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<long int mrand48(void);>\n"
1571 msgstr "B<long int mrand48(void);>\n"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/drand48.3:49
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1577 msgstr "B<long int jrand48(unsigned short >I<xsubi>B<[3]);>\n"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man3/drand48.3:51
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1583 msgstr "B<void srand48(long int >I<seedval>B<);>\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/drand48.3:53
1587 #, no-wrap
1588 msgid "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1589 msgstr "B<unsigned short *seed48(unsigned short >I<seed16v>B<[3]);>\n"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man3/drand48.3:55
1593 #, no-wrap
1594 msgid "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1595 msgstr "B<void lcong48(unsigned short >I<param>B<[7]);>\n"
1596
1597 #.  .BR drand48 (),
1598 #.  .BR erand48 (),
1599 #.  .BR lrand48 (),
1600 #.  .BR nrand48 (),
1601 #.  .BR mrand48 (),
1602 #.  .BR jrand48 (),
1603 #.  .BR srand48 (),
1604 #.  .BR seed48 (),
1605 #.  .BR lcong48 ():
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man3/drand48.3:74
1608 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1609 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man3/drand48.3:78
1613 msgid ""
1614 "These functions generate pseudo-random numbers using the linear congruential "
1615 "algorithm and 48-bit integer arithmetic."
1616 msgstr ""
1617 "これらの関数は線形合同アルゴリズムと 48ビット整数演算を用いて 疑似乱数を生成"
1618 "する。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man3/drand48.3:86
1622 msgid ""
1623 "The B<drand48>()  and B<erand48>()  functions return nonnegative double-"
1624 "precision floating-point values uniformly distributed between [0.0, 1.0)."
1625 msgstr ""
1626 "関数 B<drand48>()  と B<erand48>()  は、区間 [0.0, 1.0) で 一様分布する非負の"
1627 "倍精度浮動小数点実数値を返す。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man3/drand48.3:93
1631 msgid ""
1632 "The B<lrand48>()  and B<nrand48>()  functions return nonnegative long "
1633 "integers uniformly distributed between 0 and 2^31."
1634 msgstr ""
1635 "関数 B<lrand48>()  と B<nrand48>()  は 0 と 2^31 の間で一様分布する 非負のロ"
1636 "ング整数を返す。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man3/drand48.3:100
1640 msgid ""
1641 "The B<mrand48>()  and B<jrand48>()  functions return signed long integers "
1642 "uniformly distributed between -2^31 and 2^31."
1643 msgstr ""
1644 "関数 B<mrand48>()  と B<jrand48>()  は -2^31 と 2^31 の間で一様分布する符号付"
1645 "きロング整数を返す。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man3/drand48.3:119
1649 msgid ""
1650 "The B<srand48>(), B<seed48>()  and B<lcong48>()  functions are "
1651 "initialization functions, one of which should be called before using "
1652 "B<drand48>(), B<lrand48>()  or B<mrand48>().  The functions B<erand48>(), "
1653 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  do not require an initialization function to "
1654 "be called first."
1655 msgstr ""
1656 "関数 B<srand48>(), B<seed48>(), B<lcong48>()  は初期化関数 である。 関数 "
1657 "B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  を 使用する前に、これらの初期化関数"
1658 "のいずれかを呼ぶべきである。 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), B<jrand48>()  "
1659 "は初めに 初期化関数を呼ぶことを必要としない。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man3/drand48.3:123
1663 msgid ""
1664 "All the functions work by generating a sequence of 48-bit integers, I<Xi>, "
1665 "according to the linear congruential formula:"
1666 msgstr ""
1667 "ここで説明しているすべての関数は 48ビットの整数の シーケンス (I<Xi>) を生成す"
1668 "ることで 機能している。生成方法は以下の線形合同の式による。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man3/drand48.3:127
1672 #, no-wrap
1673 msgid "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m, where n E<gt>= 0>\n"
1674 msgstr "B<Xn+1 = (aXn + c) mod m,>\n"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man3/drand48.3:140
1678 msgid ""
1679 "The parameter I<m> = 2^48, hence 48-bit integer arithmetic is performed.  "
1680 "Unless B<lcong48>()  is called, I<a> and I<c> are given by:"
1681 msgstr ""
1682 "ここで n E<gt>= 0 である。 パラメータが I<m> = 2^48 であるため、48ビット整数"
1683 "演算が行われている。 B<lcong48>()  が呼ばれていない場合、I<a> と I<c> は以下"
1684 "の式で与えられる。"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/drand48.3:145
1688 #, no-wrap
1689 msgid ""
1690 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1691 "B<c = 0xB>\n"
1692 msgstr ""
1693 "B<a = 0x5DEECE66D>\n"
1694 "B<c = 0xB>\n"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/drand48.3:165
1698 msgid ""
1699 "The value returned by any of the functions B<drand48>(), B<erand48>(), "
1700 "B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>()  or B<jrand48>()  is computed by "
1701 "first generating the next 48-bit I<Xi> in the sequence.  Then the "
1702 "appropriate number of bits, according to the type of data item to be "
1703 "returned, is copied from the high-order bits of I<Xi> and transformed into "
1704 "the returned value."
1705 msgstr ""
1706 "関数 B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1707 "B<jrand48>()  で返される値は次のようにして計算される。 はじめに、次の48ビット"
1708 "の I<Xi> が計算される。 そして、返すべきデータの型に依存した適切な ビット数"
1709 "が I<Xi> の上位ビットからコピーされる。 最後に、この値を返り値に変換する。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man3/drand48.3:191
1713 msgid ""
1714 "The functions B<drand48>(), B<lrand48>()  and B<mrand48>()  store the last "
1715 "48-bit I<Xi> generated in an internal buffer.  The functions B<erand48>(), "
1716 "B<nrand48>()  and B<jrand48>()  require the calling program to provide "
1717 "storage for the successive I<Xi> values in the array argument I<xsubi>.  The "
1718 "functions are initialized by placing the initial value of I<Xi> into the "
1719 "array before calling the function for the first time."
1720 msgstr ""
1721 "関数 B<drand48>(), B<lrand48>(), B<mrand48>()  は 最後に生成された48ビットの "
1722 "I<Xi> を内部バッファに格納する。 配列の形の引数 I<xsubi> に個々の I<Xi> の値"
1723 "を 格納できるような領域を確保することを、 関数 B<erand48>(), B<nrand48>(), "
1724 "B<jrand48>()  は、 呼び出し側のプログラムに要求する。 これらの関数は、はじめ"
1725 "てそれらの関数を呼ぶ前に I<Xi> の初期値を配列に 代入することで初期化される。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man3/drand48.3:200
1729 msgid ""
1730 "The initializer function B<srand48>()  sets the high order 32-bits of I<Xi> "
1731 "to the argument I<seedval>.  The low order 16-bits are set to the arbitrary "
1732 "value 0x330E."
1733 msgstr ""
1734 "初期化関数 B<srand48>()  は、I<Xi> の 上位32ビットを引数 I<seedval> に設定す"
1735 "る。 下位の16ビットは、適当に決められた値である0x330Eに設定される。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/drand48.3:214
1739 msgid ""
1740 "The initializer function B<seed48>()  sets the value of I<Xi> to the 48-bit "
1741 "value specified in the array argument I<seed16v>.  The previous value of "
1742 "I<Xi> is copied into an internal buffer and a pointer to this buffer is "
1743 "returned by B<seed48>()."
1744 msgstr ""
1745 "初期化関数 B<seed48>()  は、I<Xi> の値を、 配列の形をした引数である "
1746 "I<seed16v> の中で指定された 48ビットの値に設定する。 I<Xi> の前の値は内部バッ"
1747 "ファにコピーされ、このバッファへのポインタが B<seed48>()  によって返される。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/drand48.3:245
1751 msgid ""
1752 "The initialization function B<lcong48>()  allows the user to specify initial "
1753 "values for I<Xi>, I<a> and I<c>.  Array argument elements I<param[0-2]> "
1754 "specify I<Xi>, I<param[3-5]> specify I<a>, and I<param[6]> specifies I<c>.  "
1755 "After B<lcong48>()  has been called, a subsequent call to either B<srand48>"
1756 "()  or B<seed48>()  will restore the standard values of I<a> and I<c>."
1757 msgstr ""
1758 "初期化関数 B<lcong48>()  は使用者が I<Xi>, I<a>, I<c> の 初期値を指定するため"
1759 "の関数である。 配列の形をした引数の要素はそれぞれ、I<param[0-2]> は I<Xi> "
1760 "を、 I<param[3-5]> は I<a> を、I<param[6]> は I<c> を指定するもの である。 "
1761 "B<lcong48>()  が呼ばれた後で、 B<srand48>()  か B<seed48>()  を呼ぶと、前述"
1762 "の I<a> と I<c> の 標準値が再び設定される。"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/drand48.3:260
1766 #, fuzzy
1767 #| msgid ""
1768 #| "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1769 #| "lcong48 - generate uniformly distributed pseudo-random numbers"
1770 msgid ""
1771 "The B<drand48>(), B<erand48>(), B<lrand48>(), B<nrand48>(), B<mrand48>(), "
1772 "B<jrand48>(), B<srand48>(), B<seed48>(), and B<lcong48>()  functions record "
1773 "global state information for the random number generator, so they are not "
1774 "thread-safe."
1775 msgstr ""
1776 "drand48, erand48, lrand48, nrand48, mrand48, jrand48, srand48, seed48, "
1777 "lcong48 - 一様分布する疑似乱数を生成する関数"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/drand48.3:262
1781 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
1782 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man3/drand48.3:266
1786 msgid ""
1787 "These functions are declared obsolete by SVID 3, which states that B<rand>"
1788 "(3)  should be used instead."
1789 msgstr ""
1790 "SVID 3 ではこれらの関数は時代遅れと宣言されている。 SVID 3 では B<rand>(3)  "
1791 "が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man3/drand48.3:269
1795 msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
1796 msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
1797
1798 #. type: TH
1799 #: build/C/man3/drand48_r.3:27
1800 #, no-wrap
1801 msgid "DRAND48_R"
1802 msgstr "DRAND48_R"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/drand48_r.3:32
1806 msgid ""
1807 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1808 "seed48_r, lcong48_r - generate uniformly distributed pseudo-random numbers "
1809 "reentrantly"
1810 msgstr ""
1811 "drand48_r, erand48_r, lrand48_r, nrand48_r, mrand48_r, jrand48_r, srand48_r, "
1812 "seed48_r, lcong48_r - 一様分布する疑似乱数をリエントラント (reentrant) に生成"
1813 "する"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man3/drand48_r.3:37
1817 #, no-wrap
1818 msgid "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1819 msgstr "B<int drand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/drand48_r.3:39
1823 #, no-wrap
1824 msgid "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1825 msgstr "B<int erand48_r(unsigned short >I<xsubi>B<[3]>I<,>\n"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/drand48_r.3:41
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1831 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, double *>I<result>B<);>\n"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man3/drand48_r.3:43
1835 #, no-wrap
1836 msgid "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1837 msgstr "B<int lrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1838
1839 #. type: Plain text
1840 #: build/C/man3/drand48_r.3:45
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1843 msgstr "B<int nrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man3/drand48_r.3:47 build/C/man3/drand48_r.3:53
1847 #, no-wrap
1848 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1849 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<, long int *>I<result>B<);>\n"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/drand48_r.3:49
1853 #, no-wrap
1854 msgid "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1855 msgstr "B<int mrand48_r(struct drand48_data *>I<buffer>B<,long int *>I<result>B<);>\n"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/drand48_r.3:51
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1861 msgstr "B<int jrand48_r(unsigned short int >I<xsubi[3]>B<,>\n"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/drand48_r.3:55
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1867 msgstr "B<int srand48_r(long int >I<seedval>B<, struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man3/drand48_r.3:57
1871 #, no-wrap
1872 msgid "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1873 msgstr "B<int seed48_r(unsigned short int >I<seed16v[3]>B<,>\n"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/drand48_r.3:59
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1879 msgstr "B<             struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/drand48_r.3:61
1883 #, no-wrap
1884 msgid "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1885 msgstr "B<int lcong48_r(unsigned short int >I<param[7]>B<,>\n"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/drand48_r.3:63
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1891 msgstr "B<              struct drand48_data *>I<buffer>B<);>\n"
1892
1893 #.  .BR drand48_r (),
1894 #.  .BR erand48_r (),
1895 #.  .BR lrand48_r (),
1896 #.  .BR nrand48_r (),
1897 #.  .BR mrand48_r (),
1898 #.  .BR jrand48_r (),
1899 #.  .BR srand48_r (),
1900 #.  .BR seed48_r (),
1901 #.  .BR lcong48_r ():
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/drand48_r.3:82
1904 msgid "All functions shown above: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1905 msgstr "上記の全ての関数: _SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man3/drand48_r.3:89
1909 msgid ""
1910 "These functions are the reentrant analogs of the functions described in "
1911 "B<drand48>(3).  Instead of modifying the global random generator state, they "
1912 "use the supplied data I<buffer>."
1913 msgstr ""
1914 "これらの関数は B<drand48>(3)  で説明されている関数に類似するリエントラントな"
1915 "関数である。 大域的な乱数生成の状態を変更する代わりに、 これらの関数は指定さ"
1916 "れたデータ I<buffer> を使う。"
1917
1918 #. type: Plain text
1919 #: build/C/man3/drand48_r.3:96
1920 msgid ""
1921 "Before the first use, this struct must be initialized, for example, by "
1922 "filling it with zeros, or by calling one of the functions B<srand48_r>(), "
1923 "B<seed48_r>(), or B<lcong48_r>()."
1924 msgstr ""
1925 "最初に使う前に、この構造体は初期化されていなければならない。 初期化は、たとえ"
1926 "ば 0 で埋めたり、関数 B<srand48_r>(), B<seed48_r>(), B<lcong48_r>()  のいずれ"
1927 "かを呼び出すことによって行われる。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/drand48_r.3:98
1931 msgid "The return value is 0."
1932 msgstr "返り値は 0 である。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man3/drand48_r.3:100
1936 msgid "These functions are GNU extensions and are not portable."
1937 msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/drand48_r.3:104 build/C/man3/random_r.3:136
1941 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1942 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
1943
1944 #. type: TH
1945 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1946 #, no-wrap
1947 msgid "ECVT"
1948 msgstr "ECVT"
1949
1950 #. type: TH
1951 #: build/C/man3/ecvt.3:32
1952 #, fuzzy, no-wrap
1953 #| msgid "2013-03-10"
1954 msgid "2013-07-04"
1955 msgstr "2013-03-10"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ecvt.3:35
1959 msgid "ecvt, fcvt - convert a floating-point number to a string"
1960 msgstr "ecvt, fcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ecvt.3:40
1964 msgid ""
1965 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1966 "B<int *>I<sign>B<);>"
1967 msgstr ""
1968 "B<char *ecvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1969 "B<int *>I<sign>B<);>"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ecvt.3:43
1973 msgid ""
1974 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1975 "B<int *>I<sign>B<);>"
1976 msgstr ""
1977 "B<char *fcvt(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,> "
1978 "B<int *>I<sign>B<);>"
1979
1980 #. type: Plain text
1981 #: build/C/man3/ecvt.3:51
1982 msgid "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1983 msgstr "B<ecvt>(), B<fcvt>():"
1984
1985 #. type: TP
1986 #: build/C/man3/ecvt.3:54 build/C/man3/gcvt.3:49 build/C/man3/mktemp.3:53
1987 #, no-wrap
1988 msgid "Since glibc 2.12:"
1989 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1990
1991 #. type: Plain text
1992 #: build/C/man3/ecvt.3:61 build/C/man3/gcvt.3:56
1993 #, no-wrap
1994 msgid ""
1995 "_SVID_SOURCE ||\n"
1996 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1997 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1998 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1999 msgstr ""
2000 "_SVID_SOURCE ||\n"
2001 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2002 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2003 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2004
2005 #. type: TP
2006 #: build/C/man3/ecvt.3:62 build/C/man3/gcvt.3:57 build/C/man3/mktemp.3:59
2007 #, no-wrap
2008 msgid "Before glibc 2.12:"
2009 msgstr "glibc 2.12 より前:"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ecvt.3:92
2013 msgid ""
2014 "The B<ecvt>()  function converts I<number> to a null-terminated string of "
2015 "I<ndigits> digits (where I<ndigits> is reduced to a system-specific limit "
2016 "determined by the precision of a I<double>), and returns a pointer to the "
2017 "string.  The high-order digit is nonzero, unless I<number> is zero.  The low "
2018 "order digit is rounded.  The string itself does not contain a decimal point; "
2019 "however, the position of the decimal point relative to the start of the "
2020 "string is stored in I<*decpt>.  A negative value for I<*decpt> means that "
2021 "the decimal point is to the left of the start of the string.  If the sign of "
2022 "I<number> is negative, I<*sign> is set to a nonzero value, otherwise it is "
2023 "set to 0.  If I<number> is zero, it is unspecified whether I<*decpt> is 0 or "
2024 "1."
2025 msgstr ""
2026 "関数 B<ecvt>()  は I<number> を NUL 文字で終端された I<ndigits> 文字の文字列"
2027 "へ変換し、その文字列へのポインタを返す (I<ndigits> が I<double> の精度によっ"
2028 "て決定されるシステム依存の上限値より大きい場合は、 その条件値が I<ndigits> の"
2029 "値となる)。 I<number> が 0 でなければ、最上位の桁は 0 以外である。 最下位の桁"
2030 "は丸められる。 文字列には小数点は含まれない。そのかわりに、文字列の先頭からの"
2031 "小数点の 位置が I<*decpt> に保持される。 I<*decpt> が負の値の場合、小数点が文"
2032 "字列の先頭の左側にあることを意味する。 もし(I<number>の)符号が負ならば "
2033 "I<*sign> は 0 以外の値に、 そうでなければ 0 に設定される。 I<number> が 0 な"
2034 "ら、I<*decpt> が 0 か 1 かは未規定である。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ecvt.3:99
2038 msgid ""
2039 "The B<fcvt>()  function is identical to B<ecvt>(), except that I<ndigits> "
2040 "specifies the number of digits after the decimal point."
2041 msgstr ""
2042 "関数 B<fcvt>()  は B<ecvt>()  と同じ機能を持つが、I<ndigits> は小数点以下の文"
2043 "字数を指定する。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/ecvt.3:110
2047 msgid ""
2048 "Both the B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions return a pointer to a static "
2049 "string containing the ASCII representation of I<number>.  The static string "
2050 "is overwritten by each call to B<ecvt>()  or B<fcvt>()."
2051 msgstr ""
2052 "関数 B<ecvt>()  と B<fcvt>()  は I<number> の ASCII 表現を含む 静的な領域内の"
2053 "文字列へのポインタを返す。 この文字列は B<ecvt>()  や B<fcvt>()  の呼び出しの"
2054 "たびに上書きされる。"
2055
2056 #. type: Plain text
2057 #: build/C/man3/ecvt.3:117
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid "The B<exit>()  function does not return."
2060 msgid "The B<ecvt>()  and B<fcvt>()  functions are not thread-safe."
2061 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ecvt.3:129
2065 msgid ""
2066 "SVr2; marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the "
2067 "specifications of B<ecvt>()  and B<fcvt>(), recommending the use of "
2068 "B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>(3)  may be preferable)."
2069 msgstr ""
2070 "SVr2。 POSIX.1-2001 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2071 "POSIX.1-2008 では B<ecvt>()  と B<fcvt>()  の仕様が削除され、代わりに "
2072 "B<sprintf>(3)  の使用が推奨されている(しかし B<snprintf>(3)  がより適切かもし"
2073 "れない)。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/ecvt.3:135
2077 msgid ""
2078 "Linux libc4 and libc5 specified the type of I<ndigits> as I<size_t>.  Not "
2079 "all locales use a point as the radix character (\"decimal point\")."
2080 msgstr ""
2081 "Linux libc4 と libc5 では I<ndigits> の型は I<size_t> となっていた。 小数点に"
2082 "ピリオドを使わないロケールもある。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ecvt.3:141
2086 msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2087 msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
2088
2089 #. type: TH
2090 #: build/C/man3/ecvt_r.3:30
2091 #, no-wrap
2092 msgid "ECVT_R"
2093 msgstr "ECVT_R"
2094
2095 #. type: Plain text
2096 #: build/C/man3/ecvt_r.3:33
2097 msgid ""
2098 "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - convert a floating-point number to a "
2099 "string"
2100 msgstr "ecvt_r, fcvt_r, qecvt_r, qfcvt_r - 浮動小数点数の文字列への変換"
2101
2102 #. type: Plain text
2103 #: build/C/man3/ecvt_r.3:39
2104 #, no-wrap
2105 msgid ""
2106 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2107 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2108 msgstr ""
2109 "B<int ecvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2110 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ecvt_r.3:42
2114 #, no-wrap
2115 msgid ""
2116 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2117 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2118 msgstr ""
2119 "B<int fcvt_r(double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2120 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/ecvt_r.3:45
2124 #, no-wrap
2125 msgid ""
2126 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2127 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2128 msgstr ""
2129 "B<int qecvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2130 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ecvt_r.3:48
2134 #, no-wrap
2135 msgid ""
2136 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2137 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2138 msgstr ""
2139 "B<int qfcvt_r(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,>\n"
2140 "B<           int *>I<sign>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ecvt_r.3:60
2144 msgid "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2145 msgstr "B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>():"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/ecvt_r.3:62
2149 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2150 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
2151
2152 #. type: Plain text
2153 #: build/C/man3/ecvt_r.3:86
2154 msgid ""
2155 "The functions B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>()  and B<qfcvt_r>()  are "
2156 "identical to B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3)  and B<qfcvt>(3), "
2157 "respectively, except that they do not return their result in a static "
2158 "buffer, but instead use the supplied I<buf> of size I<len>.  See B<ecvt>(3)  "
2159 "and B<qecvt>(3)."
2160 msgstr ""
2161 "関数 B<ecvt_r>(), B<fcvt_r>(), B<qecvt_r>(), B<qfcvt_r>()  は、それぞれ "
2162 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<qecvt>(3), B<qfcvt>(3)  と同じであるが、 静的バッ"
2163 "ファの代わりに、長さ I<len> の指定された I<buf> に結果を格納する点が異なる。 "
2164 "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3)  を参照のこと。"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ecvt_r.3:88
2168 msgid "These functions return 0 on success, and -1 otherwise."
2169 msgstr "これらの関数は成功すると 0 を、それ以外は -1 を返す。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ecvt_r.3:90
2173 msgid "These functions are GNU extensions."
2174 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/ecvt_r.3:95 build/C/man3/qecvt.3:94
2178 msgid "These functions are obsolete.  Instead, B<sprintf>(3)  is recommended."
2179 msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3)  の使用を推奨する。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man3/ecvt_r.3:99
2183 msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2184 msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
2185
2186 #. type: TH
2187 #: build/C/man3/exit.3:29
2188 #, no-wrap
2189 msgid "EXIT"
2190 msgstr "EXIT"
2191
2192 #. type: TH
2193 #: build/C/man3/exit.3:29
2194 #, no-wrap
2195 msgid "2013-02-14"
2196 msgstr "2013-02-14"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/exit.3:32
2200 msgid "exit - cause normal process termination"
2201 msgstr "exit - プロセスの正常終了"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/exit.3:37
2205 #, no-wrap
2206 msgid "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2207 msgstr "B<void exit(int >I<status>B<);>\n"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/exit.3:45
2211 msgid ""
2212 "The B<exit>()  function causes normal process termination and the value of "
2213 "I<status & 0377> is returned to the parent (see B<wait>(2))."
2214 msgstr ""
2215 "B<exit>()  関数は、プロセスを正常に終了させ、 I<status & 0377> という値を親プ"
2216 "ロセスへ返す (B<wait>(2)  を参照)。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/exit.3:72
2220 msgid ""
2221 "All functions registered with B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  are called, "
2222 "in the reverse order of their registration.  (It is possible for one of "
2223 "these functions to use B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3)  to register an "
2224 "additional function to be executed during exit processing; the new "
2225 "registration is added to the front of the list of functions that remain to "
2226 "be called.)  If one of these functions does not return (e.g., it calls "
2227 "B<_exit>(2), or kills itself with a signal), then none of the remaining "
2228 "functions is called, and further exit processing (in particular, flushing of "
2229 "B<stdio>(3)  streams) is abandoned.  If a function has been registered "
2230 "multiple times using B<atexit>(3)  or B<on_exit>(3), then it is called as "
2231 "many times as it was registered."
2232 msgstr ""
2233 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  によって 登録された全ての関数は、それらが登録"
2234 "された順番と逆順にコールされる。 (登録された関数の中で B<atexit>(3)  or "
2235 "B<on_exit>(3)  を使って exit 処理中に実行される追加の関数を登録することができ"
2236 "る; 新規に登録された関数は、この後で実行される関数リストの先頭に 追加され"
2237 "る。)  これらの関数の一つが返らなかった場合 (例えば、その関数が B<_exit>(2)  "
2238 "を呼び出したり、シグナルで自分自身を kill した場合)、 残りの関数はどれも呼び"
2239 "出されず、それ以降の exit 処理 (特に B<stdio>(3)  ストリームのフラッシュな"
2240 "ど) は中止される。 ある関数が B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って複数回"
2241 "登録されていた場合、 その関数は登録されたのと同じ回数だけ呼び出される。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/exit.3:79
2245 msgid ""
2246 "All open B<stdio>(3)  streams are flushed and closed.  Files created by "
2247 "B<tmpfile>(3)  are removed."
2248 msgstr ""
2249 "オープン中の B<stdio>(3)  ストリームは全てフラッシュされて、クローズされる。 "
2250 "B<tmpfile>(3)  によって作成されたファイルは削除される。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/exit.3:86
2254 msgid ""
2255 "The C standard specifies two constants, B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE>, "
2256 "that may be passed to B<exit>()  to indicate successful or unsuccessful "
2257 "termination, respectively."
2258 msgstr ""
2259 "C 標準では B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> という 2つの定数が 定義されてい"
2260 "る。それぞれ正常終了と異常終了を示すもので、 B<exit>()  として渡すことができ"
2261 "る。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/exit.3:90
2265 msgid "The B<exit>()  function does not return."
2266 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/exit.3:92
2270 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2271 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001, C89, C99."
2272
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/exit.3:109
2275 msgid ""
2276 "It is undefined what happens if one of the functions registered using "
2277 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)  calls either B<exit>()  or B<longjmp>(3).  "
2278 "Note that a call to B<execve>(2)  removes registrations created using "
2279 "B<atexit>(3)  and B<on_exit>(3)."
2280 msgstr ""
2281 "B<atexit>(3)  や B<on_exit>(3)  を使って登録された関数の中で B<exit>() か "
2282 "B<longjmp>(3)  が呼び出された場合、 何が起こるかは未定義である。 B<execve>"
2283 "(2) を呼び出すと、 B<atexit>(3) や B<on_exit>(3) を使って登録された関数が削除"
2284 "される点に注意すること。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/exit.3:118
2288 msgid ""
2289 "The use of B<EXIT_SUCCESS> and B<EXIT_FAILURE> is slightly more portable (to "
2290 "non-UNIX environments) than the use of 0 and some nonzero value like 1 or "
2291 "-1.  In particular, VMS uses a different convention."
2292 msgstr ""
2293 "B<EXIT_SUCCESS> と B<EXIT_FAILURE> を使うと、0 や (1 や -1 といった) 0 以外の"
2294 "値を使うのに比べて (UNIX 以外の環境に) 移植するのがいくらか簡単になる。 特に "
2295 "VMS は別の方式を用いている。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man3/exit.3:121
2299 msgid ""
2300 "BSD has attempted to standardize exit codes; see the file I<E<lt>sysexits."
2301 "hE<gt>>."
2302 msgstr ""
2303 "BSD は終了コードを標準化しようとしている; I<E<lt>sysexits.hE<gt>> を参照する"
2304 "こと。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/exit.3:146
2308 msgid ""
2309 "After B<exit>(), the exit status must be transmitted to the parent process.  "
2310 "There are three cases.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, or has set "
2311 "the B<SIGCHLD> handler to B<SIG_IGN>, the status is discarded.  If the "
2312 "parent was waiting on the child it is notified of the exit status.  In both "
2313 "cases the exiting process dies immediately.  If the parent has not indicated "
2314 "that it is not interested in the exit status, but is not waiting, the "
2315 "exiting process turns into a \"zombie\" process (which is nothing but a "
2316 "container for the single byte representing the exit status) so that the "
2317 "parent can learn the exit status when it later calls one of the B<wait>(2)  "
2318 "functions."
2319 msgstr ""
2320 "B<exit>()  の後、親プロセスに終了ステータスが渡されなければならない。 終了ス"
2321 "テータスの渡し方には 3 つの場合がある。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定し"
2322 "た場合、 または B<SIGCHLD> ハンドラを B<SIG_IGN> に設定した場合、 ステータス"
2323 "は破棄される。 親プロセスが子プロセスの終了を待っている場合、 親プロセスに終"
2324 "了ステータスが伝えられる。 どちらの場合でも exit のプロセスは直ちに終了す"
2325 "る。 「終了ステータスを関知せず終了も待たない」 ということを親プロセスが指示"
2326 "していない場合、 exit プロセスは (終了ステータスを表す 1 バイトのみを保持す"
2327 "る)  「ゾンビ」プロセスになる。 これにより、後から B<wait>(2)  関数を呼び出す"
2328 "ことで、 親プロセスは終了ステータスを知ることができる。"
2329
2330 #. type: Plain text
2331 #: build/C/man3/exit.3:156
2332 msgid ""
2333 "If the implementation supports the B<SIGCHLD> signal, this signal is sent to "
2334 "the parent.  If the parent has set B<SA_NOCLDWAIT>, it is undefined whether "
2335 "a B<SIGCHLD> signal is sent."
2336 msgstr ""
2337 "B<SIGCHLD> シグナルのサポートが実装されている場合、 このシグナルは親プロセス"
2338 "に送られる。 親プロセスが B<SA_NOCLDWAIT> を設定した場合、 B<SIGCHLD> シグナ"
2339 "ルが送られるかどうかは定義されていない。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/exit.3:165
2343 msgid ""
2344 "If the process is a session leader and its controlling terminal is the "
2345 "controlling terminal of the session, then each process in the foreground "
2346 "process group of this controlling terminal is sent a B<SIGHUP> signal, and "
2347 "the terminal is disassociated from this session, allowing it to be acquired "
2348 "by a new controlling process."
2349 msgstr ""
2350 "そのプロセスがセッションのリーダーで、 そのプロセスの制御端末がそのセッション"
2351 "の制御端末である場合、 この制御端末のフォアグラウンドプロセスグループにある "
2352 "各プロセスに B<SIGHUP> シグナルが送られ、端末がセッションから切り離される。 "
2353 "これにより新しい制御プロセスを取得することができる。"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/exit.3:177
2357 msgid ""
2358 "If the exit of the process causes a process group to become orphaned, and if "
2359 "any member of the newly orphaned process group is stopped, then a B<SIGHUP> "
2360 "signal followed by a B<SIGCONT> signal will be sent to each process in this "
2361 "process group.  See B<setpgid>(2)  for an explanation of orphaned process "
2362 "groups."
2363 msgstr ""
2364 "プロセスが終了することにより、プロセスグループが孤立して、 そのグループのメン"
2365 "バーのうちのどれかが停止した場合、 プロセスグループの各プロセスに対して "
2366 "B<SIGHUP> シグナルが送られ、続いて B<SIGCONT> シグナルが送られる。 孤立した "
2367 "(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2)  を参照。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/exit.3:184
2371 msgid ""
2372 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2373 "B<tmpfile>(3)"
2374 msgstr ""
2375 "B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
2376 "B<tmpfile>(3)"
2377
2378 #. type: TH
2379 #: build/C/man3/gcvt.3:30
2380 #, no-wrap
2381 msgid "GCVT"
2382 msgstr "GCVT"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/gcvt.3:33
2386 msgid "gcvt - convert a floating-point number to a string"
2387 msgstr "gcvt - 浮動小数点数を文字列へ変換する"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/gcvt.3:38
2391 #, no-wrap
2392 msgid "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2393 msgstr "B<char *gcvt(double >I<number>B<, size_t >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/gcvt.3:46
2397 msgid "B<gcvt>():"
2398 msgstr "B<gcvt>():"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/gcvt.3:61
2402 msgid ""
2403 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2404 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2405 msgstr ""
2406 "_SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE && "
2407 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man3/gcvt.3:72
2411 msgid ""
2412 "The B<gcvt>()  function converts I<number> to a minimal length null-"
2413 "terminated ASCII string and stores the result in I<buf>.  It produces "
2414 "I<ndigit> significant digits in either B<printf>(3)  F format or E format."
2415 msgstr ""
2416 "関数 B<gcvt>()  は、 I<number> を、最短の長さの NULL 終端された ASCII 文字列"
2417 "へ変換し、変換後の文字列を I<buf> に格納する。 B<printf>(3)  の F フォーマッ"
2418 "トや E フォーマットのように I<ndigit> 桁の 有効数字を生成する。"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/gcvt.3:77
2422 msgid ""
2423 "The B<gcvt>()  function returns the address of the string pointed to by "
2424 "I<buf>."
2425 msgstr "関数 B<gcvt>()  は文字列 I<buf> へのポインタを返す。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/gcvt.3:86
2429 msgid ""
2430 "Marked as LEGACY in POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
2431 "B<gcvt>(), recommending the use of B<sprintf>(3)  instead (though B<snprintf>"
2432 "(3)  may be preferable)."
2433 msgstr ""
2434 "POSIX.1-2001 では、 この関数は「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられている。 "
2435 "POSIX.1-2008 では、 B<gcvt>()  の仕様は削除され、 代わりに B<sprintf>(3)  を"
2436 "使用することが推奨されている (B<snprintf>(3)  の方が適切かもしれないが)。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/gcvt.3:90
2440 msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2441 msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
2442
2443 #. type: TH
2444 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2445 #, no-wrap
2446 msgid "GETAUXVAL"
2447 msgstr "GETAUXVAL"
2448
2449 #. type: TH
2450 #: build/C/man3/getauxval.3:27
2451 #, no-wrap
2452 msgid "2012-11-07"
2453 msgstr "2012-11-07"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/getauxval.3:30
2457 msgid "getauxval - retrieve a value from the auxiliary vector"
2458 msgstr ""
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/getauxval.3:33
2462 #, no-wrap
2463 msgid "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2464 msgstr "B<#include E<lt>sys/auxv.hE<gt>>\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/getauxval.3:35
2468 #, no-wrap
2469 msgid "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2470 msgstr "B<unsigned long getauxval(unsigned long >I<type>B<);>\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/getauxval.3:43
2474 msgid ""
2475 "The B<getauxval>()  function retrieves values from the auxiliary vector, a "
2476 "mechanism that the kernel's ELF binary loader uses to pass certain "
2477 "information to user space when a program is executed."
2478 msgstr ""
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/getauxval.3:51
2482 msgid ""
2483 "Each entry in the auxiliary vector consists of a pair of values: a type that "
2484 "identifies what this entry represents, and a value for that type.  Given the "
2485 "argument I<type>, B<getauxval>()  returns the corresponding value."
2486 msgstr ""
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2490 msgid ""
2491 "The value returned for each I<type> is given in the following list.  Not all "
2492 "I<type> values are present on all architectures."
2493 msgstr ""
2494
2495 #. type: TP
2496 #: build/C/man3/getauxval.3:58
2497 #, no-wrap
2498 msgid "B<AT_BASE>"
2499 msgstr "B<AT_BASE>"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2503 msgid ""
2504 "The base address of the program interpreter (usually, the dynamic linker)."
2505 msgstr ""
2506
2507 #. type: TP
2508 #: build/C/man3/getauxval.3:61
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2511 msgstr "B<AT_BASE_PLATFORM>"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2515 msgid ""
2516 "A string identifying the real platform; may differ from B<AT_PLATFORM> "
2517 "(PowerPC only)."
2518 msgstr ""
2519
2520 #. type: TP
2521 #: build/C/man3/getauxval.3:66
2522 #, no-wrap
2523 msgid "B<AT_CLKTCK>"
2524 msgstr "B<AT_CLKTCK>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2528 msgid ""
2529 "The frequency with which B<times>(2)  counts.  This value can also be "
2530 "obtained via I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
2531 msgstr ""
2532
2533 #. type: TP
2534 #: build/C/man3/getauxval.3:73
2535 #, no-wrap
2536 msgid "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2537 msgstr "B<AT_DCACHEBSIZE>"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2541 msgid "The data cache block size."
2542 msgstr ""
2543
2544 #. type: TP
2545 #: build/C/man3/getauxval.3:76
2546 #, no-wrap
2547 msgid "B<AT_EGID>"
2548 msgstr "B<AT_EGID>"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2552 msgid "The effective group ID of the thread."
2553 msgstr ""
2554
2555 #. type: TP
2556 #: build/C/man3/getauxval.3:79
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<AT_ENTRY>"
2559 msgstr "B<AT_ENTRY>"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2563 msgid "The entry address of the executable."
2564 msgstr ""
2565
2566 #. type: TP
2567 #: build/C/man3/getauxval.3:82
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<AT_EUID>"
2570 msgstr "B<AT_EUID>"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2574 msgid "The effective user ID of the thread."
2575 msgstr ""
2576
2577 #. type: TP
2578 #: build/C/man3/getauxval.3:85
2579 #, no-wrap
2580 msgid "B<AT_EXECFD>"
2581 msgstr "B<AT_EXECFD>"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2585 msgid "File descriptor of program."
2586 msgstr ""
2587
2588 #. type: TP
2589 #: build/C/man3/getauxval.3:88
2590 #, no-wrap
2591 msgid "B<AT_EXECFN>"
2592 msgstr "B<AT_EXECFN>"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2596 msgid "Pathname used to execute program."
2597 msgstr ""
2598
2599 #. type: TP
2600 #: build/C/man3/getauxval.3:91
2601 #, no-wrap
2602 msgid "B<AT_FLAGS>"
2603 msgstr "B<AT_FLAGS>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2607 msgid "Flags (unused)."
2608 msgstr ""
2609
2610 #. type: TP
2611 #: build/C/man3/getauxval.3:94
2612 #, no-wrap
2613 msgid "B<AT_FPUCW>"
2614 msgstr "B<AT_FPUCW>"
2615
2616 #. type: Plain text
2617 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2618 msgid ""
2619 "Used FPU control word (SuperH architecture only).  This gives some "
2620 "information about the FPU initialization performed by the kernel."
2621 msgstr ""
2622
2623 #. type: TP
2624 #: build/C/man3/getauxval.3:99
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<AT_GID>"
2627 msgstr "B<AT_GID>"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2631 msgid "The real group ID of the thread."
2632 msgstr ""
2633
2634 #. type: TP
2635 #: build/C/man3/getauxval.3:102
2636 #, no-wrap
2637 msgid "B<AT_HWCAP>"
2638 msgstr "B<AT_HWCAP>"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2642 msgid ""
2643 "A pointer to a multibyte mask of bits whose settings indicate detailed "
2644 "processor capabilities.  The contents of the bit mask are hardware dependent "
2645 "(for example, see the kernel source file I<arch/x86/include/asm/cpufeature."
2646 "h> for details relating to the Intel x86 architecture).  A human-readable "
2647 "version of the same information is available via I</proc/cpuinfo>."
2648 msgstr ""
2649
2650 #. type: TP
2651 #: build/C/man3/getauxval.3:112
2652 #, no-wrap
2653 msgid "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2654 msgstr "B<AT_ICACHEBSIZE>"
2655
2656 #.  .TP
2657 #.  .BR AT_IGNORE
2658 #.  .TP
2659 #.  .BR AT_IGNOREPPC
2660 #.  .TP
2661 #.  .BR AT_NOTELF
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2664 msgid "The instruction cache block size."
2665 msgstr ""
2666
2667 #. type: TP
2668 #: build/C/man3/getauxval.3:121
2669 #, no-wrap
2670 msgid "B<AT_PAGESZ>"
2671 msgstr "B<AT_PAGESZ>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2675 msgid ""
2676 "The system page size (the same value returned by I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>)."
2677 msgstr ""
2678
2679 #. type: TP
2680 #: build/C/man3/getauxval.3:125
2681 #, no-wrap
2682 msgid "B<AT_PHDR>"
2683 msgstr "B<AT_PHDR>"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2687 msgid "The address of the program headers of the executable."
2688 msgstr ""
2689
2690 #. type: TP
2691 #: build/C/man3/getauxval.3:128
2692 #, no-wrap
2693 msgid "B<AT_PHENT>"
2694 msgstr "B<AT_PHENT>"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2698 msgid "The size of program header entry."
2699 msgstr ""
2700
2701 #. type: TP
2702 #: build/C/man3/getauxval.3:131
2703 #, no-wrap
2704 msgid "B<AT_PHNUM>"
2705 msgstr "B<AT_PHNUM>"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2709 msgid "The number of program headers."
2710 msgstr ""
2711
2712 #. type: TP
2713 #: build/C/man3/getauxval.3:134
2714 #, no-wrap
2715 msgid "B<AT_PLATFORM>"
2716 msgstr "B<AT_PLATFORM>"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2720 msgid ""
2721 "A pointer to a string that identifies the hardware platform that the program "
2722 "is running on.  The dynamic linker uses this in the interpretation of "
2723 "I<rpath> values."
2724 msgstr ""
2725
2726 #. type: TP
2727 #: build/C/man3/getauxval.3:141
2728 #, no-wrap
2729 msgid "B<AT_RANDOM>"
2730 msgstr "B<AT_RANDOM>"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2734 msgid "The address of sixteen bytes containing a random value."
2735 msgstr ""
2736
2737 #. type: TP
2738 #: build/C/man3/getauxval.3:144
2739 #, no-wrap
2740 msgid "B<AT_SECURE>"
2741 msgstr "B<AT_SECURE>"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2745 msgid ""
2746 "Has a nonzero value if this executable should be treated securely.  Most "
2747 "commonly, a nonzero value indicates that the process is executing a set-user-"
2748 "ID or set-group-ID program; alternatively, a nonzero value may be triggered "
2749 "by a Linux Security Module.  When this value is nonzero, the dynamic linker "
2750 "disables the use of certain environment variables (see B<ld-linux.so>(8))  "
2751 "and glibc changes other aspects of its behavior.  (See also B<secure_getenv>"
2752 "(3).)"
2753 msgstr ""
2754
2755 #. type: TP
2756 #: build/C/man3/getauxval.3:156
2757 #, no-wrap
2758 msgid "B<AT_SYSINFO>"
2759 msgstr "B<AT_SYSINFO>"
2760
2761 #. type: Plain text
2762 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2763 msgid ""
2764 "The entry point to the system call function in the VDSO.  Not present/needed "
2765 "on all architectures (e.g., absent on x86-64)."
2766 msgstr ""
2767
2768 #. type: TP
2769 #: build/C/man3/getauxval.3:160
2770 #, no-wrap
2771 msgid "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2772 msgstr "B<AT_SYSINFO_EHDR>"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2776 msgid ""
2777 "The address of a page containing the Virtual Dynamic Shared Object (VDSO)  "
2778 "that the kernel creates in order to provide fast implementations of certain "
2779 "system calls."
2780 msgstr ""
2781
2782 #. type: TP
2783 #: build/C/man3/getauxval.3:165
2784 #, no-wrap
2785 msgid "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2786 msgstr "B<AT_UCACHEBSIZE>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2790 msgid "The unified cache block size."
2791 msgstr ""
2792
2793 #. type: TP
2794 #: build/C/man3/getauxval.3:168
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<AT_UID>"
2797 msgstr "B<AT_UID>"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/getauxval.3:171
2801 msgid "The real user ID of the thread."
2802 msgstr ""
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getauxval.3:179
2806 msgid ""
2807 "On success, B<getauxval>()  returns the value corresponding to I<type>.  If "
2808 "I<type> is not found, 0 is returned."
2809 msgstr ""
2810 "成功すると、 B<getauxval>() は I<type> に対応する値を返す。 I<type> が見つか"
2811 "らない場合には 0 を返す。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getauxval.3:181
2815 msgid "No errors are diagnosed."
2816 msgstr "エラーは検出されない。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getauxval.3:185
2820 msgid "The B<getauxval>()  function was added to glibc in version 2.16."
2821 msgstr "B<getauxval>() 関数は glibc バージョン 2.16 で追加された。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getauxval.3:187
2825 msgid "This function is a nonstandard glibc extension."
2826 msgstr "この関数は非標準で glibc による拡張である。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getauxval.3:196
2830 msgid ""
2831 "The primary consumer of the information in the auxiliary vector is the "
2832 "dynamic linker B<ld-linux.so>(8).  The auxiliary vector is a convenient and "
2833 "efficient shortcut that allows the kernel to communicate a certain set of "
2834 "standard information that the dynamic linker usually or always needs.  In "
2835 "some cases, the same information could be obtained by system calls, but "
2836 "using the auxiliary vector is cheaper."
2837 msgstr ""
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getauxval.3:202
2841 msgid ""
2842 "The auxiliary vector resides just above the argument list and environment in "
2843 "the process address space.  The auxiliary vector supplied to a program can "
2844 "be viewed by setting the B<LD_SHOW_AUXV> environment variable when running a "
2845 "program:"
2846 msgstr ""
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getauxval.3:204
2850 #, no-wrap
2851 msgid "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2852 msgstr "    $ LD_SHOW_AUXV=1 sleep 1\n"
2853
2854 #. type: Plain text
2855 #: build/C/man3/getauxval.3:211
2856 msgid ""
2857 "The auxiliary vector of any process can (subject to file permissions)  be "
2858 "obtained via I</proc/PID/auxv>; see B<proc>(5)  for more information."
2859 msgstr ""
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getauxval.3:214
2863 msgid "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2864 msgstr "B<secure_getenv>(3), B<ld-linux.so>(8)"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getauxval.3:217
2868 msgid "The kernel source file I<Documentation/ABI/stable/vdso>"
2869 msgstr ""
2870
2871 #. type: TH
2872 #: build/C/man3/getenv.3:33
2873 #, no-wrap
2874 msgid "GETENV"
2875 msgstr "GETENV"
2876
2877 #. type: TH
2878 #: build/C/man3/getenv.3:33
2879 #, no-wrap
2880 msgid "2012-08-14"
2881 msgstr "2012-08-14"
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man3/getenv.3:36
2885 msgid "getenv, secure_getenv - get an environment variable"
2886 msgstr "getenv, secure_getenv - 環境変数を得る"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getenv.3:41
2890 #, no-wrap
2891 msgid "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2892 msgstr "B<char *getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2893
2894 #. type: Plain text
2895 #: build/C/man3/getenv.3:43
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2898 msgstr "B<char *secure_getenv(const char *>I<name>B<);>\n"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getenv.3:52
2902 msgid "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2903 msgstr "B<secure_getenv>(): _GNU_SOURCE"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getenv.3:61
2907 msgid ""
2908 "The B<getenv>()  function searches the environment list to find the "
2909 "environment variable I<name>, and returns a pointer to the corresponding "
2910 "I<value> string."
2911 msgstr ""
2912 "関数 B<getenv>()  は、環境リストから名前が I<name> の環境変数を検索し、対応す"
2913 "る I<value> 文字列へのポインタを返す。"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getenv.3:69
2917 msgid ""
2918 "The GNU-specific B<secure_getenv>()  function is just like B<getenv>()  "
2919 "except that it returns NULL in cases where \"secure execution\" is "
2920 "required.  Secure execution is required if one of the following conditions "
2921 "was true when the program run by the calling process was loaded:"
2922 msgstr ""
2923 "GNU 固有の B<secure_getenv>() 関数は B<getenv>() と同様だが、 \"secure "
2924 "execution\" (「安全な実行」) が必要な場合には NULL を返す点が異なる。 "
2925 "\"secure execution\" が必要となるのは、 呼び出し元プロセスにより実行されるプ"
2926 "ログラムがロードされる際に、 以下の条件のいずれか一つが成立する場合である。"
2927
2928 #. type: IP
2929 #: build/C/man3/getenv.3:69 build/C/man3/getenv.3:74 build/C/man3/getenv.3:76
2930 #, no-wrap
2931 msgid "*"
2932 msgstr "*"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getenv.3:74
2936 msgid ""
2937 "the process's effective user ID did not match its real user ID or the "
2938 "process's effective group ID did not match its real group ID (typically this "
2939 "is the result of executing a set-user-ID or set-group-ID program);"
2940 msgstr ""
2941 "プロセスの実効ユーザ ID がプロセスの実ユーザ ID と一致しない場合、またはプロ"
2942 "セスの実効グループ ID がプロセスの実グループ ID と一致しない場合 (通常、この"
2943 "状況になるのは、 set-user-ID プログラムか set-group-ID プログラムを実行した場"
2944 "合である)。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man3/getenv.3:76
2948 msgid "the effective capability bit was set on the executable file; or"
2949 msgstr "実行ファイルで実効ケーパビリティビットがセットされている場合。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/getenv.3:78
2953 msgid "the process has a nonempty permitted capability set."
2954 msgstr "プロセスの許可ケーパビリティセットが空でない場合。"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getenv.3:81
2958 msgid ""
2959 "Secure execution may also required if triggered by some Linux security "
2960 "modules."
2961 msgstr ""
2962 "Linux セキュリティモジュールにより要求された場合にも \"secure execution\" は"
2963 "必要となる。"
2964
2965 #. type: Plain text
2966 #: build/C/man3/getenv.3:88
2967 msgid ""
2968 "The B<secure_getenv>()  function is intended for use in general-purpose "
2969 "libraries to avoid vulnerabilities that could occur if set-user-ID or set-"
2970 "group-ID programs accidentally trusted the environment."
2971 msgstr ""
2972 "B<secure_getenv>() 関数は、 set-user-ID プログラムや set-group-ID プログラム"
2973 "が実行環境を偶然信用してしまった場合に起こり得る脆弱性を、 汎用ライブラリで回"
2974 "避するために使うことを意図して作られた。"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/getenv.3:93
2978 msgid ""
2979 "The B<getenv>()  function returns a pointer to the value in the environment, "
2980 "or NULL if there is no match."
2981 msgstr ""
2982 "関数 B<getenv>()  は、環境における値 value へのポインタを返す。 I<name> に"
2983 "マッチする環境変数が存在しないときには NULL を返す。"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getenv.3:96
2987 msgid "B<secure_getenv>()  first appeared in glibc 2.17."
2988 msgstr "B<secure_getenv>() は glibc 2.17 で初めて登場した。"
2989
2990 #. type: Plain text
2991 #: build/C/man3/getenv.3:99
2992 msgid "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2993 msgstr "B<getenv>(): SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
2994
2995 #. type: Plain text
2996 #: build/C/man3/getenv.3:102
2997 msgid "B<secure_getenv>()  is a GNU extension."
2998 msgstr "B<secure_getenv>() は GNU による拡張である。"
2999
3000 #. type: Plain text
3001 #: build/C/man3/getenv.3:104
3002 msgid "The strings in the environment list are of the form I<name=value>."
3003 msgstr "環境リストの文字列は I<name=value> という形式をしている。"
3004
3005 #. type: Plain text
3006 #: build/C/man3/getenv.3:110
3007 msgid ""
3008 "As typically implemented, B<getenv>()  returns a pointer to a string within "
3009 "the environment list.  The caller must take care not to modify this string, "
3010 "since that would change the environment of the process."
3011 msgstr ""
3012 "通常の実装では、 B<getenv>()  は環境リスト内の文字列へのポインタを返す。 呼び"
3013 "出し元はこの文字列を変更しないように注意しなければならない。 この文字列を変更"
3014 "すると、そのプロセスの環境を変化させることになるからである。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man3/getenv.3:123
3018 msgid ""
3019 "The implementation of B<getenv>()  is not required to be reentrant.  The "
3020 "string pointed to by the return value of B<getenv>()  may be statically "
3021 "allocated, and can be modified by a subsequent call to B<getenv>(), B<putenv>"
3022 "(3), B<setenv>(3), or B<unsetenv>(3)."
3023 msgstr ""
3024 "B<getenv>()  の実装はリエントラント (再入可能) であることを要求されていな"
3025 "い。 B<getenv>()  の返り値により参照される文字列は静的に割り当てられてもよ"
3026 "く、 文字列の内容は後続の B<getenv>(), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
3027 "B<unsetenv>(3)  の呼び出しにより変更されることがある。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getenv.3:129
3031 msgid ""
3032 "The \"secure execution\" mode of B<secure_getenv>()  is controlled by the "
3033 "B<AT_SECURE> flag contained in the auxiliary vector passed from the kernel "
3034 "to user space."
3035 msgstr ""
3036 "B<secure_getenv>() の \"secure execution\" モードは、 カーネルからユーザ空間"
3037 "に渡される補助ベクトル (auxiliary vector) の B<AT_SECURE> フラグにより制御さ"
3038 "れる。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getenv.3:137
3042 msgid ""
3043 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3044 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3045 msgstr ""
3046 "B<clearenv>(3), B<getauxval>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), "
3047 "B<capabilities>(7), B<environ>(7)"
3048
3049 #. type: TH
3050 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3051 #, no-wrap
3052 msgid "GETLOADAVG"
3053 msgstr "GETLOADAVG"
3054
3055 #. type: TH
3056 #: build/C/man3/getloadavg.3:34
3057 #, no-wrap
3058 msgid "2007-12-08"
3059 msgstr "2007-12-08"
3060
3061 #. type: Plain text
3062 #: build/C/man3/getloadavg.3:37
3063 msgid "getloadavg - get system load averages"
3064 msgstr "getloadavg - get system load averages"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: build/C/man3/getloadavg.3:41
3068 #, no-wrap
3069 msgid ""
3070 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
3071 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3072 msgstr ""
3073 "B<#define _BSD_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3074 "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getloadavg.3:43
3078 #, no-wrap
3079 msgid "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3080 msgstr "B<int getloadavg(double >I<loadavg[]>B<, int >I<nelem>B<);>\n"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man3/getloadavg.3:55
3084 msgid ""
3085 "The B<getloadavg>()  function returns the number of processes in the system "
3086 "run queue averaged over various periods of time.  Up to I<nelem> samples are "
3087 "retrieved and assigned to successive elements of I<loadavg>[].  The system "
3088 "imposes a maximum of 3 samples, representing averages over the last 1, 5, "
3089 "and 15 minutes, respectively."
3090 msgstr ""
3091 "B<getloadavg>()  関数はシステムの実行キューに入っているプロセスの数を、 様々"
3092 "な期間について平均した値を返す。 I<nelem> 個までのサンプル値を取得し、 "
3093 "I<loadavg>[] の連続する要素に代入する。 システムが提供するサンプル数は 3 個ま"
3094 "でで、 それぞれ最近 1, 5, 15 分の平均を表している。"
3095
3096 #.  .SH HISTORY
3097 #.  The
3098 #.  BR getloadavg ()
3099 #.  function appeared in
3100 #.  4.3BSD Reno .
3101 #. type: Plain text
3102 #: build/C/man3/getloadavg.3:63
3103 msgid ""
3104 "If the load average was unobtainable, -1 is returned; otherwise, the number "
3105 "of samples actually retrieved is returned."
3106 msgstr ""
3107 "負荷平均が取得できないと -1 を返す。 取得できた場合は、実際に取得したサンプル"
3108 "値の数を返す。"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/getloadavg.3:65
3112 msgid "This function is available in glibc since version 2.2."
3113 msgstr "この関数は glibc のバージョン 2.2 以降で利用可能である。"
3114
3115 #.  mdoc seems to have a bug - there must be no newline here
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/getloadavg.3:69
3118 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on the BSDs and Solaris."
3119 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
3120
3121 #. type: Plain text
3122 #: build/C/man3/getloadavg.3:72
3123 msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3124 msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
3125
3126 #. type: TH
3127 #: build/C/man3/getsubopt.3:25
3128 #, no-wrap
3129 msgid "GETSUBOPT"
3130 msgstr "GETSUBOPT"
3131
3132 #. type: TH
3133 #: build/C/man3/getsubopt.3:25 build/C/man3/mkdtemp.3:26
3134 #, no-wrap
3135 msgid "2010-09-26"
3136 msgstr "2010-09-26"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getsubopt.3:28
3140 msgid "getsubopt - parse suboption arguments from a string"
3141 msgstr "getsubopt - 文字列中のサブオプション引き数の解釈を行う"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getsubopt.3:33
3145 msgid ""
3146 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3147 "**>I<valuep>B<);>"
3148 msgstr ""
3149 "B<int getsubopt(char **>I<optionp>B<, char * const *>I<tokens>B<, char "
3150 "**>I<valuep>B<);>"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getsubopt.3:40
3154 msgid "B<getsubopt>():"
3155 msgstr "B<getsubopt>():"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/getsubopt.3:45
3159 msgid ""
3160 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3161 msgstr ""
3162 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>= 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getsubopt.3:47
3166 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3167 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getsubopt.3:64
3171 msgid ""
3172 "B<getsubopt>()  parses the list of comma-separated suboptions provided in "
3173 "I<optionp>.  (Such a suboption list is typically produced when B<getopt>(3)  "
3174 "is used to parse a command line; see for example the I<-o> option of B<mount>"
3175 "(8).)  Each suboption may include an associated value, which is separated "
3176 "from the suboption name by an equal sign.  The following is an example of "
3177 "the kind of string that might be passed in I<optionp>:"
3178 msgstr ""
3179 "B<getsubopt>()  は、 I<optionp> で与えられたカンマ区切りのサブオプション・リ"
3180 "ストを解析する。 (このようなサブオプション・リストは B<getopt>(3)  を使ってコ"
3181 "マンドラインを解釈した場合に現れることが多い。 例えば、 B<mount>(8)  の I<-"
3182 "o> オプションを見るとよい。)  それぞれのサブオプションには対応する値を指定す"
3183 "ることができる。 サブオプションの名前と対応する値は等号 (\\(aq=\\(aq) で区切"
3184 "られる。 例えば、以下のような文字列を I<optionp> に渡すことができる。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getsubopt.3:67
3188 msgid "B<ro,name=xyz>"
3189 msgstr "B<ro,name=xyz>"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getsubopt.3:77
3193 msgid ""
3194 "The I<tokens> argument is a pointer to a NULL-terminated array of pointers "
3195 "to the tokens that B<getsubopt>()  will look for in I<optionp>.  The tokens "
3196 "should be distinct, null-terminated strings containing at least one "
3197 "character, with no embedded equal signs or commas."
3198 msgstr ""
3199 "I<tokens> 引き数はトークンへのポインタの配列へのポインタで、 配列は NULL で終"
3200 "端される。 B<getsubopt>()  はこのトークンを I<optionp> 内で探す。 それぞれの"
3201 "トークンは、NULL 終端された 1文字以上の文字列で、 他のトークンと区別できる必"
3202 "要がある。 また、等号とカンマを含んではならない。"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man3/getsubopt.3:98
3206 msgid ""
3207 "Each call to B<getsubopt>()  returns information about the next unprocessed "
3208 "suboption in I<optionp>.  The first equal sign in a suboption (if any) is "
3209 "interpreted as a separator between the name and the value of that "
3210 "suboption.  The value extends to the next comma, or (for the last suboption) "
3211 "to the end of the string.  If the name of the suboption matches a known name "
3212 "from I<tokens>, and a value string was found, B<getsubopt>()  sets "
3213 "I<*valuep> to the address of that string.  The first comma in I<optionp> is "
3214 "overwritten with a null byte, so I<*valuep> is precisely the \"value string"
3215 "\" for that suboption."
3216 msgstr ""
3217 "B<getsubopt>()  は呼び出されるたびに、 I<optionp> 中の次の未処理のサブオプ"
3218 "ションの情報を返す。 サブオプション内に等号があった場合、最初の等号は そのサ"
3219 "ブオプションの名前と値の区切りと解釈される。 区切りから次のカンマ (最後のサブ"
3220 "オプションの場合、文字列の末尾)  までが、サブオプションの値となる。 サブオプ"
3221 "ションの名前が I<tokens> 内の名前と一致し、値を表す文字列が見つかった場合、 "
3222 "B<getsubopt>()  は I<*valuep> を値を表す文字列のアドレスに設定する。 "
3223 "I<optionp> 中の最初のカンマはヌルバイトで上書きされる。そのため、 I<*valuep> "
3224 "はそのサブオプションの「値の文字列」そのものとなる。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/getsubopt.3:102
3228 msgid ""
3229 "If the suboption is recognized, but no value string was found, I<*valuep> is "
3230 "set to NULL."
3231 msgstr ""
3232 "サブオプションが認識されたが、値を表す文字列が見つからなかった場合、 "
3233 "*I<valuep> は NULL に設定される。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man3/getsubopt.3:110
3237 msgid ""
3238 "When B<getsubopt>()  returns, I<optionp> points to the next suboption, or to "
3239 "the null byte (\\(aq\\e0\\(aq) at the end of the string if the last "
3240 "suboption was just processed."
3241 msgstr ""
3242 "B<getsubopt>()  が返る時、 I<optionp> は次のサブオプションを指している。 ちょ"
3243 "うど最後のサブオプションが処理された場合は、 文字列末尾のヌルバイト (\\(aq"
3244 "\\e0\\(aq) を指している。"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/getsubopt.3:122
3248 msgid ""
3249 "If the first suboption in I<optionp> is recognized, B<getsubopt>()  returns "
3250 "the index of the matching suboption element in I<tokens>.  Otherwise, -1 is "
3251 "returned and I<*valuep> is the entire I<name>B<[=>I<value>B<]> string."
3252 msgstr ""
3253 "I<optionp> 内でサブオプションが見つかった場合、 B<getsubopt>()  は最初のサブ"
3254 "オプションにマッチする I<tokens> の要素の添字を返す。 見つからなかった場"
3255 "合、-1 を返す。この場合、 I<*valuep> は I<name>B<[=>I<value>B<]> の文字列全体"
3256 "となる。"
3257
3258 #. type: Plain text
3259 #: build/C/man3/getsubopt.3:129
3260 msgid ""
3261 "Since I<*optionp> is changed, the first suboption before the call to "
3262 "B<getsubopt>()  is not (necessarily) the same as the first suboption after "
3263 "B<getsubopt>()."
3264 msgstr ""
3265 "I<*optionp> は変更されるので、 B<getsubopt>()  を呼び出す前の最初のサブオプ"
3266 "ションは B<getsubopt>()  を呼び出し後のサブオプションと必ずしも同じとは限らな"
3267 "い。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man3/getsubopt.3:138
3271 msgid ""
3272 "Since B<getsubopt>()  overwrites any commas it finds in the string "
3273 "I<*optionp>, that string must be writable; it cannot be a string constant."
3274 msgstr ""
3275 "B<getsubopt>()  は、文字列 *I<optionp> 中に見つけたカンマを上書きするので、文"
3276 "字列 I<*optionp> は書き込み可能でなければならず、 文字列定数にすることはでき"
3277 "ない。"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man3/getsubopt.3:140
3281 msgid "The following program expects suboptions following a \"-o\" option."
3282 msgstr ""
3283 "以下のプログラムは \"-o\" オプションに続いてサブオプションがあることを 期待し"
3284 "ている。"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/getsubopt.3:146
3288 #, no-wrap
3289 msgid ""
3290 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3291 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3292 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3293 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3294 msgstr ""
3295 "#define _XOPEN_SOURCE 500\n"
3296 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3297 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
3298 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man3/getsubopt.3:163
3302 #, no-wrap
3303 msgid ""
3304 "int main(int argc, char **argv)\n"
3305 "{\n"
3306 "    enum {\n"
3307 "        RO_OPT = 0,\n"
3308 "        RW_OPT,\n"
3309 "        NAME_OPT\n"
3310 "    };\n"
3311 "    char *const token[] = {\n"
3312 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3313 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3314 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3315 "        NULL\n"
3316 "    };\n"
3317 "    char *subopts;\n"
3318 "    char *value;\n"
3319 "    int opt;\n"
3320 msgstr ""
3321 "int main(int argc, char **argv)\n"
3322 "{\n"
3323 "    enum {\n"
3324 "        RO_OPT = 0,\n"
3325 "        RW_OPT,\n"
3326 "        NAME_OPT\n"
3327 "    };\n"
3328 "    char *const token[] = {\n"
3329 "        [RO_OPT]   = \"ro\",\n"
3330 "        [RW_OPT]   = \"rw\",\n"
3331 "        [NAME_OPT] = \"name\",\n"
3332 "        NULL\n"
3333 "    };\n"
3334 "    char *subopts;\n"
3335 "    char *value;\n"
3336 "    int opt;\n"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/getsubopt.3:168
3340 #, no-wrap
3341 msgid ""
3342 "    int readonly = 0;\n"
3343 "    int readwrite = 0;\n"
3344 "    char *name = NULL;\n"
3345 "    int errfnd = 0;\n"
3346 msgstr ""
3347 "    int readonly = 0;\n"
3348 "    int readwrite = 0;\n"
3349 "    char *name = NULL;\n"
3350 "    int errfnd = 0;\n"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getsubopt.3:174
3354 #, no-wrap
3355 msgid ""
3356 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3357 "        switch (opt) {\n"
3358 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3359 "            subopts = optarg;\n"
3360 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3361 msgstr ""
3362 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"o:\")) != -1) {\n"
3363 "        switch (opt) {\n"
3364 "        case \\(aqo\\(aq:\n"
3365 "            subopts = optarg;\n"
3366 "            while (*subopts != \\(aq\\e0\\(aq && !errfnd) {\n"
3367
3368 #. type: Plain text
3369 #: build/C/man3/getsubopt.3:179
3370 #, no-wrap
3371 msgid ""
3372 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3373 "            case RO_OPT:\n"
3374 "                readonly = 1;\n"
3375 "                break;\n"
3376 msgstr ""
3377 "            switch (getsubopt(&subopts, token, &value)) {\n"
3378 "            case RO_OPT:\n"
3379 "                readonly = 1;\n"
3380 "                break;\n"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man3/getsubopt.3:183
3384 #, no-wrap
3385 msgid ""
3386 "            case RW_OPT:\n"
3387 "                readwrite = 1;\n"
3388 "                break;\n"
3389 msgstr ""
3390 "            case RW_OPT:\n"
3391 "                readwrite = 1;\n"
3392 "                break;\n"
3393
3394 #. type: Plain text
3395 #: build/C/man3/getsubopt.3:191
3396 #, no-wrap
3397 msgid ""
3398 "            case NAME_OPT:\n"
3399 "                if (value == NULL) {\n"
3400 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3401 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3402 "                    errfnd = 1;\n"
3403 "                    continue;\n"
3404 "                }\n"
3405 msgstr ""
3406 "            case NAME_OPT:\n"
3407 "                if (value == NULL) {\n"
3408 "                    fprintf(stderr, \"Missing value for \"\n"
3409 "                            \"suboption \\(aq%s\\(aq\\en\", token[NAME_OPT]);\n"
3410 "                    errfnd = 1;\n"
3411 "                    continue;\n"
3412 "                }\n"
3413
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man3/getsubopt.3:194
3416 #, no-wrap
3417 msgid ""
3418 "                name = value;\n"
3419 "                break;\n"
3420 msgstr ""
3421 "                name = value;\n"
3422 "                break;\n"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/getsubopt.3:208
3426 #, no-wrap
3427 msgid ""
3428 "            default:\n"
3429 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3430 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3431 "                errfnd = 1;\n"
3432 "                break;\n"
3433 "            }\n"
3434 "        }\n"
3435 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3436 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3437 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3438 "            errfnd = 1;\n"
3439 "        }\n"
3440 "        break;\n"
3441 msgstr ""
3442 "            default:\n"
3443 "                fprintf(stderr, \"No match found \"\n"
3444 "                        \"for token: /%s/\\en\", value);\n"
3445 "                errfnd = 1;\n"
3446 "                break;\n"
3447 "            }\n"
3448 "        }\n"
3449 "        if (readwrite && readonly) {\n"
3450 "            fprintf(stderr, \"Only one of \\(aq%s\\(aq and \\(aq%s\\(aq can be \"\n"
3451 "                    \"specified\\en\", token[RO_OPT], token[RW_OPT]);\n"
3452 "            errfnd = 1;\n"
3453 "        }\n"
3454 "        break;\n"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/getsubopt.3:213
3458 #, no-wrap
3459 msgid ""
3460 "        default:\n"
3461 "            errfnd = 1;\n"
3462 "        }\n"
3463 "    }\n"
3464 msgstr ""
3465 "        default:\n"
3466 "            errfnd = 1;\n"
3467 "        }\n"
3468 "    }\n"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/getsubopt.3:220
3472 #, no-wrap
3473 msgid ""
3474 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3475 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3476 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3477 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3478 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3479 "    }\n"
3480 msgstr ""
3481 "    if (errfnd || argc == 1) {\n"
3482 "        fprintf(stderr, \"\\enUsage: %s -o E<lt>suboptstringE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
3483 "        fprintf(stderr, \"suboptions are \\(aqro\\(aq, \\(aqrw\\(aq, \"\n"
3484 "                \"and \\(aqname=E<lt>valueE<gt>\\(aq\\en\");\n"
3485 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
3486 "    }\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/getsubopt.3:222
3490 #, no-wrap
3491 msgid "    /* Remainder of program... */\n"
3492 msgstr "    /* Remainder of program... */\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man3/getsubopt.3:228
3496 msgid "B<getopt>(3)"
3497 msgstr "B<getopt>(3)"
3498
3499 #. type: TH
3500 #: build/C/man3/malloc.3:30
3501 #, no-wrap
3502 msgid "MALLOC"
3503 msgstr "MALLOC"
3504
3505 #. type: TH
3506 #: build/C/man3/malloc.3:30
3507 #, no-wrap
3508 msgid "2012-05-10"
3509 msgstr "2012-05-10"
3510
3511 #. type: Plain text
3512 #: build/C/man3/malloc.3:33
3513 msgid "malloc, free, calloc, realloc - allocate and free dynamic memory"
3514 msgstr "malloc, free, calloc, realloc - 動的なメモリの割り当てと解放を行う"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man3/malloc.3:41
3518 #, no-wrap
3519 msgid ""
3520 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3521 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3522 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3523 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3524 msgstr ""
3525 "B<void *malloc(size_t >I<size>B<);>\n"
3526 "B<void free(void >I<*ptr>B<);>\n"
3527 "B<void *calloc(size_t >I<nmemb>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3528 "B<void *realloc(void >I<*ptr>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
3529
3530 #.  glibc does this:
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/malloc.3:58
3533 msgid ""
3534 "The B<malloc>()  function allocates I<size> bytes and returns a pointer to "
3535 "the allocated memory.  I<The memory is not initialized>.  If I<size> is 0, "
3536 "then B<malloc>()  returns either NULL, or a unique pointer value that can "
3537 "later be successfully passed to B<free>()."
3538 msgstr ""
3539 "B<malloc>() 関数は I<size> バイトを割り当て、 割り当てられたメモリに対する\n"
3540 "ポインタを返す。I<メモリの内容は初期化されない>。 I<size> が 0 の場合、\n"
3541 "B<malloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない\n"
3542 "一意なポインタ値を返す。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/malloc.3:74
3546 msgid ""
3547 "The B<free>()  function frees the memory space pointed to by I<ptr>, which "
3548 "must have been returned by a previous call to B<malloc>(), B<calloc>()  or "
3549 "B<realloc>().  Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
3550 "undefined behavior occurs.  If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
3551 msgstr ""
3552 "B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
3553 "は、\n"
3554 "以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
3555 "値で\n"
3556 "なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
3557 "行\n"
3558 "されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
3559 "I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
3560
3561 #.  glibc does this:
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man3/malloc.3:93
3564 msgid ""
3565 "The B<calloc>()  function allocates memory for an array of I<nmemb> elements "
3566 "of I<size> bytes each and returns a pointer to the allocated memory.  The "
3567 "memory is set to zero.  If I<nmemb> or I<size> is 0, then B<calloc>()  "
3568 "returns either NULL, or a unique pointer value that can later be "
3569 "successfully passed to B<free>()."
3570 msgstr ""
3571 "B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
3572 "割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
3573 "ロ\n"
3574 "(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
3575 "B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
3576 "ポインタ値を返す。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man3/malloc.3:129
3580 msgid ""
3581 "The B<realloc>()  function changes the size of the memory block pointed to "
3582 "by I<ptr> to I<size> bytes.  The contents will be unchanged in the range "
3583 "from the start of the region up to the minimum of the old and new sizes.  If "
3584 "the new size is larger than the old size, the added memory will I<not> be "
3585 "initialized.  If I<ptr> is NULL, then the call is equivalent to I<malloc"
3586 "(size)>, for all values of I<size>; if I<size> is equal to zero, and I<ptr> "
3587 "is not NULL, then the call is equivalent to I<free(ptr)>.  Unless I<ptr> is "
3588 "NULL, it must have been returned by an earlier call to B<malloc>(), B<calloc>"
3589 "()  or B<realloc>().  If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
3590 "done."
3591 msgstr ""
3592 "B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
3593 "ト\n"
3594 "に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
3595 "変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
3596 "初期化 I<されない>。\n"
3597 "I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
3598 "I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
3599 "I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
3600 "B<calloc>(),\n"
3601 "B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
3602 "I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man3/malloc.3:149
3606 msgid ""
3607 "The B<malloc>()  and B<calloc>()  functions return a pointer to the "
3608 "allocated memory that is suitably aligned for any kind of variable.  On "
3609 "error, these functions return NULL.  NULL may also be returned by a "
3610 "successful call to B<malloc>()  with a I<size> of zero, or by a successful "
3611 "call to B<calloc>()  with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
3612 msgstr ""
3613 "関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
3614 "す。\n"
3615 "割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
3616 "れる。\n"
3617 "エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
3618 "I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
3619 "た\n"
3620 "B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/malloc.3:153
3624 msgid "The B<free>()  function returns no value."
3625 msgstr "B<free>() 関数は値を返さない。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man3/malloc.3:168
3629 msgid ""
3630 "The B<realloc>()  function returns a pointer to the newly allocated memory, "
3631 "which is suitably aligned for any kind of variable and may be different from "
3632 "I<ptr>, or NULL if the request fails.  If I<size> was equal to 0, either "
3633 "NULL or a pointer suitable to be passed to B<free>()  is returned.  If "
3634 "B<realloc>()  fails the original block is left untouched; it is not freed or "
3635 "moved."
3636 msgstr ""
3637 "B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
3638 "これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
3639 "I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
3640 "I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
3641 "返る。\n"
3642 "B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
3643 "つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man3/malloc.3:170
3647 msgid "C89, C99."
3648 msgstr "C89, C99."
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man3/malloc.3:186
3652 msgid ""
3653 "By default, Linux follows an optimistic memory allocation strategy.  This "
3654 "means that when B<malloc>()  returns non-NULL there is no guarantee that the "
3655 "memory really is available.  In case it turns out that the system is out of "
3656 "memory, one or more processes will be killed by the OOM killer.  For more "
3657 "information, see the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory> and I</"
3658 "proc/sys/vm/oom_adj> in B<proc>(5), and the Linux kernel source file "
3659 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
3660 msgstr ""
3661 "デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
3662 "B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
3663 "と\n"
3664 "が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
3665 "killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
3666 "詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
3667 "I<proc/sys/vm/oom_adj>、および Linux カーネルのソースファイルの\n"
3668 "I<Documentation/vm/overcommit-accounting> を参照のこと。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man3/malloc.3:207
3672 msgid ""
3673 "Normally, B<malloc>()  allocates memory from the heap, and adjusts the size "
3674 "of the heap as required, using B<sbrk>(2).  When allocating blocks of memory "
3675 "larger than B<MMAP_THRESHOLD> bytes, the glibc B<malloc>()  implementation "
3676 "allocates the memory as a private anonymous mapping using B<mmap>(2).  "
3677 "B<MMAP_THRESHOLD> is 128 kB by default, but is adjustable using B<mallopt>"
3678 "(3).  Allocations performed using B<mmap>(2)  are unaffected by the "
3679 "B<RLIMIT_DATA> resource limit (see B<getrlimit>(2))."
3680 msgstr ""
3681 "通常、 B<malloc>()  は、ヒープからメモリを割り当て、必要に応じてヒープのサイ"
3682 "ズを B<sbrk>(2)  を使って調節する。 B<MMAP_THRESHOLD> バイトよりも大きなメモ"
3683 "リブロックを割り当てる場合、 glibc の B<malloc>()  実装は B<mmap>(2)  を使っ"
3684 "てプライベートな無名マッピング (anonymous mapping) として メモリを割り当て"
3685 "る。 デフォルトでは B<MMAP_THRESHOLD> は 128 kB だが、 B<mallopt>(3)  を使っ"
3686 "て調整できる。 B<mmap>(2)  を使って行われたメモリ割り当ては B<RLIMIT_DATA> リ"
3687 "ソース上限の影響を受けない (B<getrlimit>(2)  参照)。"
3688
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man3/malloc.3:225
3691 msgid ""
3692 "To avoid corruption in multithreaded applications, mutexes are used "
3693 "internally to protect the memory-management data structures employed by "
3694 "these functions.  In a multithreaded application in which threads "
3695 "simultaneously allocate and free memory, there could be contention for these "
3696 "mutexes.  To scalably handle memory allocation in multithreaded "
3697 "applications, glibc creates additional I<memory allocation arenas> if mutex "
3698 "contention is detected.  Each arena is a large region of memory that is "
3699 "internally allocated by the system (using B<brk>(2)  or B<mmap>(2)), and "
3700 "managed with its own mutexes."
3701 msgstr ""
3702 "マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
3703 "を\n"
3704 "使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
3705 "複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
3706 "ケー\n"
3707 "ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
3708 "ン\n"
3709 "でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
3710 "の\n"
3711 "衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
3712 "追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
3713 "割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
3714
3715 #. type: Plain text
3716 #: build/C/man3/malloc.3:243
3717 msgid ""
3718 "The UNIX 98 standard requires B<malloc>(), B<calloc>(), and B<realloc>()  to "
3719 "set I<errno> to B<ENOMEM> upon failure.  Glibc assumes that this is done "
3720 "(and the glibc versions of these routines do this); if you use a private "
3721 "malloc implementation that does not set I<errno>, then certain library "
3722 "routines may fail without having a reason in I<errno>."
3723 msgstr ""
3724 "UNIX 98 標準では、 B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() は実行に失敗したと"
3725 "きに I<errno> を B<ENOMEM> に設定することになっている。 Glibc ではこれが守ら"
3726 "れていることを仮定している (またこれらのルーチンの glibc バージョンはこのこと"
3727 "を守っている)。 個人的に別の malloc の実装を使っていて、その malloc が"
3728 "I<errno> を設定しない場合には、失敗した際に I<errno> にエラーの理由を設定しな"
3729 "いライブラリルーチンがあるかもしれない。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man3/malloc.3:252
3733 msgid ""
3734 "Crashes in B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), or B<free>()  are almost "
3735 "always related to heap corruption, such as overflowing an allocated chunk or "
3736 "freeing the same pointer twice."
3737 msgstr ""
3738 "B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>(), B<free>()  における事故は、 ほとんど"
3739 "の場合はヒープの破壊 (corruption) が原因である。 例えば、割り当てられた領域を"
3740 "オーバーフローする、 同じポインタに二度 free する、などがこれにあたる。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man3/malloc.3:259
3744 msgid ""
3745 "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  include a "
3746 "B<malloc>()  implementation which is tunable via environment variables.  For "
3747 "details, see B<mallopt>(3)."
3748 msgstr ""
3749 "Linux libc の新しいバージョン (5.4.23 より後) と glibc (2.x) には、\n"
3750 "環境変数で動作を調整できる B<malloc>() 実装が含まれている。\n"
3751 "詳細は B<mallopt>(3) を参照のこと。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man3/malloc.3:283
3755 msgid ""
3756 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3757 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3758 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3759 msgstr ""
3760 "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_info>"
3761 "(3), B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>"
3762 "(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>(3)"
3763
3764 #. type: TH
3765 #: build/C/man3/mblen.3:16
3766 #, no-wrap
3767 msgid "MBLEN"
3768 msgstr "MBLEN"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man3/mblen.3:19
3772 msgid "mblen - determine number of bytes in next multibyte character"
3773 msgstr "mblen - 次のマルチバイト文字のバイト数を返す"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: build/C/man3/mblen.3:24
3777 #, no-wrap
3778 msgid "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3779 msgstr "B<int mblen(const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man3/mblen.3:43
3783 msgid ""
3784 "If I<s> is not a NULL pointer, the B<mblen>()  function inspects at most "
3785 "I<n> bytes of the multibyte string starting at I<s> and extracts the next "
3786 "complete multibyte character.  It uses a static anonymous shift state known "
3787 "only to the B<mblen>()  function.  If the multibyte character is not the "
3788 "null wide character, it returns the number of bytes that were consumed from "
3789 "I<s>.  If the multibyte character is the null wide character, it returns 0."
3790 msgstr ""
3791 "I<s> が NULL ポインターでなければ、 B<mblen>()  関数は I<s> から始まる最大 "
3792 "I<n> バイトのマルチバイト文字列を検査して、 次の完全なマルチバイト文字を取り"
3793 "出す。これには B<mblen>()  関数のみが使用する静的で名前のないシフト状態が使用"
3794 "される。 マルチバイト文字がナルワイド文字でなければ I<s> から消費される バイ"
3795 "ト数を返す。マルチバイト文字がナルワイド文字ならば 0 を返す。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: build/C/man3/mblen.3:57
3799 msgid ""
3800 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
3801 "character, B<mblen>()  returns -1.  This can happen even if I<n> is greater "
3802 "than or equal to I<MB_CUR_MAX>, if the multibyte string contains redundant "
3803 "shift sequences."
3804 msgstr ""
3805 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いなければ、 "
3806 "B<mblen>()  は -1 を返す。マルチバイト文字列 に冗長なシフトシーケンスが含まれ"
3807 "ていると、 I<n> が I<MB_CUR_MAX> 以上の場合にも このようなことが起こりえる。"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man3/mblen.3:64
3811 msgid ""
3812 "If the multibyte string starting at I<s> contains an invalid multibyte "
3813 "sequence before the next complete character, B<mblen>()  also returns -1."
3814 msgstr ""
3815 "I<s> から始まるマルチバイト文字列が次の完全な文字の前に 不正なマルチバイト列"
3816 "を含んでいる場合にも、 B<mblen>()  は -1 を返す。"
3817
3818 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
3819 #.  glibc doesn't implement this.
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man3/mblen.3:75
3822 msgid ""
3823 "If I<s> is a NULL pointer, the B<mblen>()  function resets the shift state, "
3824 "known to only this function, to the initial state, and returns nonzero if "
3825 "the encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is "
3826 "stateless."
3827 msgstr ""
3828 "I<s> が NULL ポインターならば、 B<mblen>()  関数はこの関数のみが 使用するシフ"
3829 "ト状態を初期化状態に戻し、シフト状態を使用した文字符号の場合に はゼロ以外を、"
3830 "文字符号がシフト状態を持たない場合にはゼロを返す。"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man3/mblen.3:87
3834 msgid ""
3835 "The B<mblen>()  function returns the number of bytes parsed from the "
3836 "multibyte sequence starting at I<s>, if a non-null wide character was "
3837 "recognized.  It returns 0, if a null wide character was recognized.  It "
3838 "returns -1, if an invalid multibyte sequence was encountered or if it "
3839 "couldn't parse a complete multibyte character."
3840 msgstr ""
3841 "B<mblen>()  関数は I<s> から始まるマルチバイト列を検査して ナルワイド文字以外"
3842 "を確認した場合にはそのバイト数を返す。 ナルワイド文字を確認した場合にはゼロを"
3843 "返す。不正なマルチバイト列に 遭遇した場合や完全なマルチバイト文字を解析できな"
3844 "かった場合には -1 を返す。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man3/mblen.3:92
3848 #, fuzzy
3849 #| msgid "The B<exit>()  function does not return."
3850 msgid "The B<mblen>()  function is not thread-safe."
3851 msgstr "B<exit>()  関数は返らない。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man3/mblen.3:94 build/C/man3/mbstowcs.3:95
3855 #: build/C/man3/mbtowc.3:116 build/C/man3/wcstombs.3:90
3856 #: build/C/man3/wctomb.3:86
3857 msgid "C99."
3858 msgstr "C99."
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man3/mblen.3:101
3862 msgid ""
3863 "The behavior of B<mblen>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
3864 "current locale."
3865 msgstr ""
3866 "B<mblen>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man3/mblen.3:106
3870 msgid ""
3871 "The function B<mbrlen>(3)  provides a better interface to the same "
3872 "functionality."
3873 msgstr "B<mbrlen>(3)  関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man3/mblen.3:108
3877 msgid "B<mbrlen>(3)"
3878 msgstr "B<mbrlen>(3)"
3879
3880 #. type: TH
3881 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16
3882 #, no-wrap
3883 msgid "MBSTOWCS"
3884 msgstr "MBSTOWCS"
3885
3886 #. type: TH
3887 #: build/C/man3/mbstowcs.3:16 build/C/man3/mbtowc.3:16
3888 #, no-wrap
3889 msgid "2011-09-28"
3890 msgstr "2011-09-28"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man3/mbstowcs.3:19
3894 msgid "mbstowcs - convert a multibyte string to a wide-character string"
3895 msgstr "mbstowcs - マルチバイト文字列をワイド文字列に変換する"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man3/mbstowcs.3:24
3899 #, no-wrap
3900 msgid "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3901 msgstr "B<size_t mbstowcs(wchar_t *>I<dest>B<, const char *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3905 msgid ""
3906 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<mbstowcs>()  function converts the "
3907 "multibyte string I<src> to a wide-character string starting at I<dest>.  At "
3908 "most I<n> wide characters are written to I<dest>.  The conversion starts in "
3909 "the initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
3910 msgstr ""
3911 "I<dest> が NULL ポインターでなければ B<mbstowcs>()  関数は マルチバイト文字"
3912 "列 I<*src> を I<dest> から始まるワイド文字列に 変換する。I<dest> には最大で "
3913 "I<n> 文字のワイド文字が 書き込まれる。変換は初期状態で開始され、 以下の三つの"
3914 "いずれかの条件で停止する:"
3915
3916 #. type: IP
3917 #: build/C/man3/mbstowcs.3:43
3918 #, no-wrap
3919 msgid "1."
3920 msgstr "1."
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3924 msgid ""
3925 "An invalid multibyte sequence has been encountered.  In this case I<"
3926 "(size_t)\\ -1> is returned."
3927 msgstr "不正なマルチバイト列に遭遇した。この場合には I<(size_t)\\ -1> を返す。"
3928
3929 #. type: IP
3930 #: build/C/man3/mbstowcs.3:48
3931 #, no-wrap
3932 msgid "2."
3933 msgstr "2."
3934
3935 #. type: Plain text
3936 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3937 msgid ""
3938 "I<n> non-L\\(aq\\e0\\(aq wide characters have been stored at I<dest>.  In "
3939 "this case the number of wide characters written to I<dest> is returned, but "
3940 "the shift state at this point is lost."
3941 msgstr ""
3942 "I<n> 文字の L\\(aq\\e0\\(aq 以外のワイド文字を I<dest> に格納した場合。 この"
3943 "場合は I<*src> が次に変換されるマルチバイト列を指すようにして、 I<dest> に書"
3944 "き込まれたワイド文字の数を返す。しかしこの指している 場所のシフト状態は失われ"
3945 "る。"
3946
3947 #. type: IP
3948 #: build/C/man3/mbstowcs.3:57
3949 #, no-wrap
3950 msgid "3."
3951 msgstr "3."
3952
3953 #. type: Plain text
3954 #: build/C/man3/mbstowcs.3:63
3955 msgid ""
3956 "The multibyte string has been completely converted, including the "
3957 "terminating null wide character (\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the number "
3958 "of wide characters written to I<dest>, excluding the terminating null wide "
3959 "character, is returned."
3960 msgstr ""
3961 "マルチバイト文字列が終端の NULL ワイド文字 (\\(aq\\e0\\(aq) まで含めて完全に "
3962 "変換された場合。この場合は終端の NULL ワイド文字を除いて I<dest> に書き込まれ"
3963 "た文字数を返す。"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man3/mbstowcs.3:69
3967 msgid ""
3968 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> wide "
3969 "characters at I<dest>."
3970 msgstr ""
3971 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> ワイド文字を書き込むこ とができる空間"
3972 "があることを保証しなければならない。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/mbstowcs.3:77
3976 msgid ""
3977 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
3978 "except that the converted wide characters are not written out to memory, and "
3979 "that no length limit exists."
3980 msgstr ""
3981 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視され、上記と同様の変換が 行われるが、変換"
3982 "されたワイド文字はメモリに書き込まれず、変換先の上限 が存在しない。"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man3/mbstowcs.3:83
3986 msgid ""
3987 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
3988 "greater or equal to I<mbstowcs(NULL,src,0)+1>."
3989 msgstr ""
3990 "上記の 2. の場合を避けるためにプログラマーは I<n> が I<mbstowcs(NULL,"
3991 "src,0)+1> 以上であることを保証すべきである。"
3992
3993 #. type: Plain text
3994 #: build/C/man3/mbstowcs.3:93
3995 msgid ""
3996 "The B<mbstowcs>()  function returns the number of wide characters that make "
3997 "up the converted part of the wide-character string, not including the "
3998 "terminating null wide character.  If an invalid multibyte sequence was "
3999 "encountered, I<(size_t)\\ -1> is returned."
4000 msgstr ""
4001 "B<mbstowcs>()  関数はワイド文字列に変換完了したワイド文字の数を返す。 終端の"
4002 "ナルワイド文字は含まない。不正なマルチバイト列に遭遇した場合には I<"
4003 "(size_t)\\ -1> を返す。"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/mbstowcs.3:102
4007 msgid ""
4008 "The behavior of B<mbstowcs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4009 "current locale."
4010 msgstr ""
4011 "B<mbstowcs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man3/mbstowcs.3:107
4015 msgid ""
4016 "The function B<mbsrtowcs>(3)  provides a better interface to the same "
4017 "functionality."
4018 msgstr "B<mbsrtowcs>(3)  関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/mbstowcs.3:110
4022 msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4023 msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs>(3)"
4024
4025 #. type: TH
4026 #: build/C/man3/mbtowc.3:16
4027 #, no-wrap
4028 msgid "MBTOWC"
4029 msgstr "MBTOWC"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man3/mbtowc.3:19
4033 msgid "mbtowc - convert a multibyte sequence to a wide character"
4034 msgstr "mbtowc - マルチバイト列をワイド文字に変換する"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man3/mbtowc.3:24
4038 #, no-wrap
4039 msgid "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4040 msgstr "B<int mbtowc(wchar_t *>I<pwc>B<, const char *>I<s>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/mbtowc.3:50
4044 msgid ""
4045 "The main case for this function is when I<s> is not NULL and I<pwc> is not "
4046 "NULL.  In this case, the B<mbtowc>()  function inspects at most I<n> bytes "
4047 "of the multibyte string starting at I<s>, extracts the next complete "
4048 "multibyte character, converts it to a wide character and stores it at "
4049 "I<*pwc>.  It updates an internal shift state known only to the B<mbtowc>()  "
4050 "function.  If I<s> does not point to a null byte (\\(aq\\e0\\(aq), it "
4051 "returns the number of bytes that were consumed from I<s>, otherwise it "
4052 "returns 0."
4053 msgstr ""
4054 "この関数が用いられる場合、通常 I<s> が NULL でなく I<pwc> も NULL でない。こ"
4055 "の場合は B<mbtowc>()  関数は I<s> から始まる 最大 I<n> バイトのマルチバイト文"
4056 "字列を検査して、次の完全なマルチバイト 文字を取り出し、それをワイド文字に変換"
4057 "して I<*pwc> に格納する。 同時に mbtowc 関数のみが使用する内部状態を更新す"
4058 "る。I<s> が NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) 以外を指している場合は、I<s> から消"
4059 "費するバイト数を返す。 I<s> が NULL バイトを指している場合には 0 を返す。"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man3/mbtowc.3:64
4063 msgid ""
4064 "If the I<n> bytes starting at I<s> do not contain a complete multibyte "
4065 "character, or if they contain an invalid multibyte sequence, B<mbtowc>()  "
4066 "returns -1.  This can happen even if I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX>, if the "
4067 "multibyte string contains redundant shift sequences."
4068 msgstr ""
4069 "I<s> から始まる I<n> バイトが完全なマルチバイト文字を含んで いない場合や不正"
4070 "なマルチバイト列を含んでいる場合には B<mbtowc>()  は -1 を返す。マルチバイト"
4071 "文字列に冗長なシフトシーケンスが 含まれていると I<n> E<gt>= I<MB_CUR_MAX> の"
4072 "場合もこのようなことが 起こりえる。"
4073
4074 #. type: Plain text
4075 #: build/C/man3/mbtowc.3:75
4076 msgid ""
4077 "A different case is when I<s> is not NULL but I<pwc> is NULL.  In this case "
4078 "the B<mbtowc>()  function behaves as above, except that it does not store "
4079 "the converted wide character in memory."
4080 msgstr ""
4081 "I<s> が NULL でなく I<pwc> が NULL の場合は B<mbtowc>()  関数は 上記と同様に"
4082 "動作するが、変換したワイド文字はメモリには書き込まれない。"
4083
4084 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
4085 #.  glibc doesn't implement this.
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man3/mbtowc.3:94
4088 msgid ""
4089 "A third case is when I<s> is NULL.  In this case, I<pwc> and I<n> are "
4090 "ignored.  The B<mbtowc>()  function resets the shift state, only known to "
4091 "this function, to the initial state, and returns nonzero if the encoding has "
4092 "nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4093 msgstr ""
4094 "三番目の場合として I<s> が NULL の場合は I<pwc> と I<n> は 無視される。 "
4095 "B<mbtowc>()  関数のみが使用するシフト状態は初期状態に 戻される。そして文字符"
4096 "号がシフト状態に依存するならばゼロ以外を、文字符号が 状態によらないならばゼロ"
4097 "を返す。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man3/mbtowc.3:106
4101 msgid ""
4102 "If I<s> is not NULL, the B<mbtowc>()  function returns the number of "
4103 "consumed bytes starting at I<s>, or 0 if I<s> points to a null byte, or -1 "
4104 "upon failure."
4105 msgstr ""
4106 "I<s> が NULL でなければ B<mbtowc>()  関数は I<s> から消費した バイト数を、"
4107 "I<s> がナル文字を指している場合はゼロを、 変換に失敗した場合は -1 を返す。"
4108
4109 #. type: Plain text
4110 #: build/C/man3/mbtowc.3:114
4111 msgid ""
4112 "If I<s> is NULL, the B<mbtowc>()  function returns nonzero if the encoding "
4113 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
4114 msgstr ""
4115 "I<s> が NULL ならば B<mbtowc>()  関数は文字符号がシフト状態に依存 していれば"
4116 "ゼロ以外を、状態によらなければゼロを返す。"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man3/mbtowc.3:123
4120 msgid ""
4121 "The behavior of B<mbtowc>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
4122 "current locale."
4123 msgstr ""
4124 "B<mbtowc>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/mbtowc.3:129
4128 msgid ""
4129 "This function is not multithread safe.  The function B<mbrtowc>(3)  provides "
4130 "a better interface to the same functionality."
4131 msgstr ""
4132 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<mbrtowc>(3)  関数は 同じ機能のよ"
4133 "り良いインターフェースを提供する。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man3/mbtowc.3:133
4137 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4138 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
4139
4140 #. type: TH
4141 #: build/C/man3/mkdtemp.3:26
4142 #, no-wrap
4143 msgid "MKDTEMP"
4144 msgstr "MKDTEMP"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man3/mkdtemp.3:29
4148 msgid "mkdtemp - create a unique temporary directory"
4149 msgstr "mkdtemp - 他と重ならない一時的なディレクトリを作成する"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man3/mkdtemp.3:34
4153 #, no-wrap
4154 msgid "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4155 msgstr "B<char *mkdtemp(char *>I<template>B<);>\n"
4156
4157 #. type: Plain text
4158 #: build/C/man3/mkdtemp.3:42
4159 msgid "B<mkdtemp>():"
4160 msgstr "B<mkdtemp>():"
4161
4162 #. type: Plain text
4163 #: build/C/man3/mkdtemp.3:47
4164 msgid "_BSD_SOURCE"
4165 msgstr "_BSD_SOURCE"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man3/mkdtemp.3:49
4169 msgid "|| /* Since glibc 2.10: */"
4170 msgstr "|| /* Since glibc 2.10: */"
4171
4172 #. type: Plain text
4173 #: build/C/man3/mkdtemp.3:51
4174 msgid "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4175 msgstr "(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man3/mkdtemp.3:68
4179 msgid ""
4180 "The B<mkdtemp>()  function generates a uniquely named temporary directory "
4181 "from I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4182 "these are replaced with a string that makes the directory name unique.  The "
4183 "directory is then created with permissions 0700.  Since it will be modified, "
4184 "I<template> must not be a string constant, but should be declared as a "
4185 "character array."
4186 msgstr ""
4187 "B<mkdtemp>()  関数は、他と重ならない名前の一時的なディレクトリを I<template> "
4188 "から作成する。 I<template> の後から 6 文字は XXXXXX でなければならない。 この"
4189 "部分はディレクトリ名を他と重ならなくするための 文字列で置き換えられる。 ディ"
4190 "レクトリは許可属性を 0700 として作成される。 I<template> は変更されるので、文"
4191 "字列定数にしてはならず、文字配列にすべきである。"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man3/mkdtemp.3:75
4195 msgid ""
4196 "The B<mkdtemp>()  function returns a pointer to the modified template string "
4197 "on success, and NULL on failure, in which case I<errno> is set appropriately."
4198 msgstr ""
4199 "成功した場合、 B<mkdtemp>()  関数は 変更された template 文字列へのポインタを"
4200 "返す。 失敗した場合は、NULL を返して、 I<errno> を適切に設定する。"
4201
4202 #. type: TP
4203 #: build/C/man3/mkdtemp.3:76 build/C/man3/mkstemp.3:147
4204 #: build/C/man3/mktemp.3:89 build/C/man3/random.3:141
4205 #: build/C/man3/random.3:148 build/C/man3/random_r.3:106
4206 #: build/C/man3/random_r.3:110 build/C/man3/random_r.3:119
4207 #: build/C/man3/setenv.3:119 build/C/man3/strtol.3:145
4208 #: build/C/man3/strtoul.3:149
4209 #, no-wrap
4210 msgid "B<EINVAL>"
4211 msgstr "B<EINVAL>"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man3/mkdtemp.3:80
4215 msgid ""
4216 "The last six characters of I<template> were not XXXXXX.  Now I<template> is "
4217 "unchanged."
4218 msgstr ""
4219 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でない。この場合、I<template> は変更され"
4220 "ない。"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man3/mkdtemp.3:84
4224 msgid "Also see B<mkdir>(2)  for other possible values for I<errno>."
4225 msgstr "I<errno> に設定される他の値については、 B<mkdir>(2)  を参照すること。"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man3/mkdtemp.3:86
4229 msgid "Available since glibc 2.1.91."
4230 msgstr "OpenBSD 2.2 で導入された。"
4231
4232 #.  As at 2006, this function is being considered for a revision of POSIX.1
4233 #.  Also in NetBSD 1.4.
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man3/mkdtemp.3:91
4236 msgid "POSIX.1-2008.  This function is present on the BSDs."
4237 msgstr "POSIX.1-2008.  この関数は BSD に存在する。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man3/mkdtemp.3:98
4241 msgid ""
4242 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4243 "B<tmpnam>(3)"
4244 msgstr ""
4245 "B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
4246 "B<tmpnam>(3)"
4247
4248 #. type: TH
4249 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4250 #, no-wrap
4251 msgid "MKSTEMP"
4252 msgstr "MKSTEMP"
4253
4254 #. type: TH
4255 #: build/C/man3/mkstemp.3:35
4256 #, no-wrap
4257 msgid "2012-12-21"
4258 msgstr "2012-12-21"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man3/mkstemp.3:38
4262 msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
4263 msgstr ""
4264 "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - 他と重ならない名前を持つ一時ファイル"
4265 "を作成する"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man3/mkstemp.3:43
4269 #, no-wrap
4270 msgid "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4271 msgstr "B<int mkstemp(char *>I<template>B<);>\n"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man3/mkstemp.3:45
4275 #, no-wrap
4276 msgid "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4277 msgstr "B<int mkostemp(char *>I<template>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man3/mkstemp.3:47
4281 #, no-wrap
4282 msgid "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4283 msgstr "B<int mkstemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<);>\n"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man3/mkstemp.3:49
4287 #, no-wrap
4288 msgid "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4289 msgstr "B<int mkostemps(char *>I<template>B<, int >I<suffixlen>B<, int >I<flags>B<);>\n"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man3/mkstemp.3:57
4293 msgid "B<mkstemp>():"
4294 msgstr "B<mkstemp>():"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/mkstemp.3:62 build/C/man3/mktemp.3:63
4298 msgid ""
4299 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4300 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4301 msgstr ""
4302 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
4303 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man3/mkstemp.3:64
4307 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4308 msgstr "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man3/mkstemp.3:70
4312 msgid "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4313 msgstr "B<mkostemp>(): _GNU_SOURCE"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/mkstemp.3:73
4317 msgid "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4318 msgstr "B<mkstemps>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/mkstemp.3:76
4322 msgid "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4323 msgstr "B<mkostemps>(): _GNU_SOURCE"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man3/mkstemp.3:83
4327 msgid ""
4328 "The B<mkstemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4329 "I<template>, creates and opens the file, and returns an open file descriptor "
4330 "for the file."
4331 msgstr ""
4332 "関数 B<mkstemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない一時ファイル名を生成"
4333 "し、 そのファイルの作成とオープンを行い、 そのファイルに対するオープン済みの"
4334 "ファイルディスクリプタを返す。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man3/mkstemp.3:91
4338 msgid ""
4339 "The last six characters of I<template> must be \"XXXXXX\" and these are "
4340 "replaced with a string that makes the filename unique.  Since it will be "
4341 "modified, I<template> must not be a string constant, but should be declared "
4342 "as a character array."
4343 msgstr ""
4344 "引数 I<template> で指示する文字列の後ろの 6 文字は XXXXXX である必要がある。 "
4345 "この部分がファイル名を他と重ならないようにする文字で置き換えられる。 "
4346 "I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として 宣言するよ"
4347 "うにしなければならない。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/mkstemp.3:99
4351 msgid ""
4352 "The file is created with permissions 0600, that is, read plus write for "
4353 "owner only.  The returned file descriptor provides both read and write "
4354 "access to the file.  The file is opened with the B<open>(2)  B<O_EXCL> flag, "
4355 "guaranteeing that the caller is the process that creates the file."
4356 msgstr ""
4357 "ファイルは許可モード 0600 で作成され、所有者のみが読み書き可能である。返され"
4358 "るファイルディスクリプタで、このファイルへの読み書き両方のアクセスが 可能であ"
4359 "る。 呼び出し者がそのファイルを作成するプロセスであることを保証するために、 "
4360 "ファイルは B<open>(2)  の B<O_EXCL> フラグ付きでオープンされる。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/mkstemp.3:111
4364 msgid ""
4365 "The B<mkostemp>()  function is like B<mkstemp>(), with the difference that "
4366 "flags as for B<open>(2)  may be specified in I<flags> (e.g., B<O_APPEND>, "
4367 "B<O_SYNC>)."
4368 msgstr ""
4369 "B<mkostemp>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、B<open>(2) に渡される\n"
4370 "フラグ O_APPENDB<,> B<O_SYNC> など) を I<flags> で指定できる点が異なる"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/mkstemp.3:127
4374 msgid ""
4375 "The B<mkstemps>()  function is like B<mkstemp>(), except that the string in "
4376 "I<template> contains a suffix of I<suffixlen> characters.  Thus, I<template> "
4377 "is of the form I<prefixXXXXXXsuffix>, and the string XXXXXX is modified as "
4378 "for B<mkstemp>()."
4379 msgstr ""
4380 "B<mkstemps>() 関数は B<mkstemp>() と同様だが、 I<template> 内の文字列に長さ\n"
4381 "が I<suffixlen> 文字の接尾辞 (suffix) が含まれる点が異なる。\n"
4382 "したがって、 I<template> は I<prefixXXXXXXsuffix> の形式となる。\n"
4383 "文字列 XXXXXX の部分は B<mkstemp>() により更新される。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man3/mkstemp.3:136
4387 msgid ""
4388 "The B<mkostemps>()  function is to B<mkstemps>()  as B<mkostemp>()  is to "
4389 "B<mkstemp>()."
4390 msgstr ""
4391 "B<mkostemps>() と B<mkstemps>() の関係は、\n"
4392 "B<mkostemp>() と B<mkstemp>() の関係と同じである。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/mkstemp.3:142
4396 msgid ""
4397 "On success, these functions return the file descriptor of the temporary "
4398 "file.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4399 msgstr ""
4400 "成功すると、これらの関数は一時ファイルのファイルディスクリプタを返す。 エラー"
4401 "の場合は、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
4402
4403 #. type: TP
4404 #: build/C/man3/mkstemp.3:143
4405 #, no-wrap
4406 msgid "B<EEXIST>"
4407 msgstr "B<EEXIST>"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/mkstemp.3:147
4411 msgid ""
4412 "Could not create a unique temporary filename.  Now the contents of "
4413 "I<template> are undefined."
4414 msgstr ""
4415 "すでに同じ名前を持つファイルが存在した。 I<template> の内容は不定である。"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/mkstemp.3:155
4419 msgid ""
4420 "For B<mkstemp>()  and B<mkostemp>(): The last six characters of I<template> "
4421 "were not XXXXXX; now I<template> is unchanged."
4422 msgstr ""
4423 "B<mkstemp>() と B<mkostemp>() の場合:\n"
4424 "I<template> の最後の 6 文字が XXXXXX でなかった。\n"
4425 "この場合、I<template> は変更されない。"
4426
4427 #. type: Plain text
4428 #: build/C/man3/mkstemp.3:166
4429 msgid ""
4430 "For B<mkstemps>()  and B<mkostemps>(): I<template> is less than I<(6 + "
4431 "suffixlen)> characters long, or the last 6 characters before the suffix in "
4432 "I<template> were not XXXXXX."
4433 msgstr ""
4434 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() の場合:\n"
4435 "I<template> の長さが I<(6 + suffixlen)> 文字より短い、または\n"
4436 "I<template> の接尾辞の直前の 6 文字が XXXXXX ではなかった。"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/mkstemp.3:169
4440 msgid ""
4441 "These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
4442 "(2)."
4443 msgstr ""
4444 "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
4445 "る。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/mkstemp.3:176
4449 msgid ""
4450 "B<mkostemp>()  is available since glibc 2.7.  B<mkstemps>()  and B<mkostemps>"
4451 "()  are available since glibc 2.11."
4452 msgstr ""
4453 "B<mkostemp>() は glibc 2.7 以降で利用できる。\n"
4454 "B<mkstemps>() と B<mkostemps>() は glibc 2.11 以降で利用できる。"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man3/mkstemp.3:179
4458 msgid "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4459 msgstr "B<mkstemp>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
4460
4461 #.  mkstemps() appears to be at least on the BSDs, Mac OS X, Solaris,
4462 #.  and Tru64.
4463 #. type: Plain text
4464 #: build/C/man3/mkstemp.3:184
4465 msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
4466 msgstr ""
4467 "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/mkstemp.3:189
4471 msgid "B<mkostemp>()  and B<mkostemps>(): are glibc extensions."
4472 msgstr "B<mkostemp>() と B<mkostemps>(): glibc による拡張。"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/mkstemp.3:196
4476 msgid ""
4477 "In glibc versions 2.06 and earlier, the file is created with permissions "
4478 "0666, that is, read and write for all users.  This old behavior may be a "
4479 "security risk, especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody "
4480 "might overlook this detail when porting programs.  POSIX.1-2008 adds a "
4481 "requirement that the file be created with mode 0600."
4482 msgstr ""
4483 "glibc バージョン 2.06 以前では、ファイルは許可モード 0666 で作成され、全ての"
4484 "ユーザが読み書き可能であった。この古い動作は、 セキュリティ上のリスクになり得"
4485 "る。特に、他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、プログラムを移植す"
4486 "る際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。 POSIX.1-2008 では、ファイ"
4487 "ルを許可モード 0600 で作成することが必須要件として追加された。"
4488
4489 #. type: Plain text
4490 #: build/C/man3/mkstemp.3:207
4491 msgid ""
4492 "More generally, the POSIX specification of B<mkstemp>()  does not say "
4493 "anything about file modes, so the application should make sure its file mode "
4494 "creation mask (see B<umask>(2))  is set appropriately before calling "
4495 "B<mkstemp>()  (and B<mkostemp>())."
4496 msgstr ""
4497 "より一般的には、 B<mkstemp>()  の POSIX 規定ではファイルモードについて何も述"
4498 "べていない。 従って、アプリケーションは B<mkstemp>()  (や B<mkostemp>())  を"
4499 "呼び出す前にファイルモード生成マスク (B<umask>(2)  参照) が適切に設定されてい"
4500 "るか確認するべきである。"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/mkstemp.3:214
4504 msgid ""
4505 "The prototype for B<mktemp>()  is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, "
4506 "glibc1; glibc2 follows POSIX.1 and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4507 "hE<gt>>."
4508 msgstr ""
4509 "B<mktemp>()  のプロトタイプ宣言は、libc4, libc5, glibc1 では I<E<lt>unistd."
4510 "hE<gt>> に含まれる; glibc2 では POSIX.1 に準拠し I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含ま"
4511 "れている。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/mkstemp.3:220
4515 msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4516 msgstr ""
4517 "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4518
4519 #. type: TH
4520 #: build/C/man3/mktemp.3:34
4521 #, no-wrap
4522 msgid "MKTEMP"
4523 msgstr "MKTEMP"
4524
4525 #. type: TH
4526 #: build/C/man3/mktemp.3:34 build/C/man3/putenv.3:36 build/C/man3/random.3:33
4527 #: build/C/man3/random_r.3:26
4528 #, fuzzy, no-wrap
4529 #| msgid "2013-03-10"
4530 msgid "2013-04-19"
4531 msgstr "2013-03-10"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/mktemp.3:37
4535 msgid "mktemp - make a unique temporary filename"
4536 msgstr "mktemp - 他と重ならないテンポラリファイル名を作成する"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/mktemp.3:42
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4542 msgstr "B<char *mktemp(char *>I<template>B<);>\n"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/mktemp.3:50
4546 msgid "B<mktemp>():"
4547 msgstr "B<mktemp>():"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/mktemp.3:59
4551 #, no-wrap
4552 msgid ""
4553 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4554 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4555 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4556 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4557 msgstr ""
4558 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
4559 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
4560 "         _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
4561 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/mktemp.3:77
4565 msgid ""
4566 "The B<mktemp>()  function generates a unique temporary filename from "
4567 "I<template>.  The last six characters of I<template> must be XXXXXX and "
4568 "these are replaced with a string that makes the filename unique.  Since it "
4569 "will be modified, I<template> must not be a string constant, but should be "
4570 "declared as a character array."
4571 msgstr ""
4572 "関数 B<mktemp>()  は引数 I<template> から他と重ならない テンポラリファイル名"
4573 "を作成する。引数 I<template> で指示する文字配列 の後6文字は XXXXXX である必要"
4574 "がある。この部分がファイル名を他と 重ならないにするような文字で置き換えられ"
4575 "る。 I<template> は書き換えられるため、文字列定数ではなく文字配列として宣言す"
4576 "るように しなければならない。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/mktemp.3:88
4580 #, fuzzy
4581 #| msgid ""
4582 #| "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name "
4583 #| "was created, the last six bytes of I<template> will have been modified in "
4584 #| "such a way that the resulting name is unique (i.e., does not exist "
4585 #| "already)  If a unique name could not be created, I<template> is made an "
4586 #| "empty string."
4587 msgid ""
4588 "The B<mktemp>()  function always returns I<template>.  If a unique name was "
4589 "created, the last six bytes of I<template> will have been modified in such a "
4590 "way that the resulting name is unique (i.e., does not exist already)  If a "
4591 "unique name could not be created, I<template> is made an empty string, and "
4592 "I<errno> is set to indicate the error."
4593 msgstr ""
4594 "関数 B<mktemp>()  は常に I<template> を戻す。 一意な名前が作成された場合、 "
4595 "I<template> の最後の 6 バイトに 他と重ならない名前 (それまでに出ていない名"
4596 "前) になるような値が格納される。 一意な名前が作成できなかった場合には、 "
4597 "I<template> には空文字列がセットされる。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/mktemp.3:92
4601 msgid "The last six characters of I<template> were not XXXXXX."
4602 msgstr "引数 I<template> で指示された文字列の後6文字が XXXXXX でない。"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/mktemp.3:96
4606 msgid ""
4607 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<mktemp>()."
4608 msgstr ""
4609 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<mktemp>()  の仕様が削除されてい"
4610 "る。"
4611
4612 #. type: Plain text
4613 #: build/C/man3/mktemp.3:102
4614 msgid ""
4615 "The prototype is in I<E<lt>unistd.hE<gt>> for libc4, libc5, glibc1; glibc2 "
4616 "follows the Single UNIX Specification and has the prototype in I<E<lt>stdlib."
4617 "hE<gt>>."
4618 msgstr ""
4619 "libc4, libc5, glibc1 でのプロトタイプ宣言は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に含まれ"
4620 "る; glibc2 では Single UNIX Specification に従って I<E<lt>stdlib.hE<gt>> に含"
4621 "まれている。"
4622
4623 #. type: SH
4624 #: build/C/man3/mktemp.3:102 build/C/man3/random.3:180
4625 #: build/C/man3/rpmatch.3:104 build/C/man3/setenv.3:143
4626 #, no-wrap
4627 msgid "BUGS"
4628 msgstr "バグ"
4629
4630 #. type: Plain text
4631 #: build/C/man3/mktemp.3:115
4632 msgid ""
4633 "Never use B<mktemp>().  Some implementations follow 4.3BSD and replace "
4634 "XXXXXX by the current process ID and a single letter, so that at most 26 "
4635 "different names can be returned.  Since on the one hand the names are easy "
4636 "to guess, and on the other hand there is a race between testing whether the "
4637 "name exists and opening the file, every use of B<mktemp>()  is a security "
4638 "risk.  The race is avoided by B<mkstemp>(3)."
4639 msgstr ""
4640 "B<mktemp>()  を決して使わないこと。4.3BSD 系の実装や XXXXXX を プロセス ID と"
4641 "1文字により置き換える方式ではせいぜい26の名前を返す ことができるにすぎない。 "
4642 "この名前は簡単に推測できることや、その名前がすでに存在しているかどうか テスト"
4643 "して、そのファイルをオープンする間に競合がある事から、 B<mktemp>()  を使うの"
4644 "は毎回セキュリティリスクをおかすことになる。 この競合は B<mkstemp>(3)  を使う"
4645 "ことで避けられる。"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/mktemp.3:120
4649 msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4650 msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
4651
4652 #. type: TH
4653 #: build/C/man3/on_exit.3:31
4654 #, no-wrap
4655 msgid "ON_EXIT"
4656 msgstr "ON_EXIT"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/on_exit.3:34
4660 msgid ""
4661 "on_exit - register a function to be called at normal process termination"
4662 msgstr "on_exit - プロセスが正常に終了した際に呼ばれる関数を登録する"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/on_exit.3:39
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4668 msgstr "B<int on_exit(void (*>I<function>B<)(int , void *), void *>I<arg>B<);>\n"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/on_exit.3:48
4672 msgid "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4673 msgstr "B<on_exit>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/on_exit.3:66
4677 msgid ""
4678 "The B<on_exit>()  function registers the given I<function> to be called at "
4679 "normal process termination, whether via B<exit>(3)  or via return from the "
4680 "program's I<main>().  The I<function> is passed the status argument given to "
4681 "the last call to B<exit>(3)  and the I<arg> argument from B<on_exit>()."
4682 msgstr ""
4683 "B<on_exit>()  関数は、指定された関数 I<function> を、プロセスが 正常に終了し"
4684 "た際に呼ばれる関数として登録する。正常な終了とは、 B<exit>(3)  またはプログラ"
4685 "ムの I<main>()  関数の中の return 命令による終了である。 関数 I<function> に"
4686 "は、直近の B<exit>(3)  の呼び出しで渡された status 引数と B<on_exit>()  の "
4687 "I<arg> 引数が渡される。"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/on_exit.3:81
4691 msgid ""
4692 "The B<on_exit>()  function returns the value 0 if successful; otherwise it "
4693 "returns a nonzero value."
4694 msgstr "B<on_exit>()  関数は、成功したら 0 を、そうでなければ 0 以外を返す。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/on_exit.3:88
4698 msgid ""
4699 "This function comes from SunOS 4, but is also present in libc4, libc5 and "
4700 "glibc.  It no longer occurs in Solaris (SunOS 5).  Avoid this function, and "
4701 "use the standard B<atexit>(3)  instead."
4702 msgstr ""
4703 "この関数は SunOS 4 由来であるが、libc4, libc5, glibc にも存在する。 Solaris "
4704 "(SunOS 5) にはもはや存在しない。 この関数の使用は避け、代わりに標準の "
4705 "B<atexit>(3)  を使うこと。"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/on_exit.3:92
4709 msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4710 msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
4711
4712 #. type: TH
4713 #: build/C/man3/putenv.3:36
4714 #, no-wrap
4715 msgid "PUTENV"
4716 msgstr "PUTENV"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/putenv.3:39
4720 msgid "putenv - change or add an environment variable"
4721 msgstr "putenv - 環境変数の変更または追加"
4722
4723 #.  Not: const char *
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man3/putenv.3:45
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4728 msgstr "B<int putenv(char *>I<string>B<);>\n"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/putenv.3:54
4732 msgid "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4733 msgstr "B<putenv>(): _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man3/putenv.3:67
4737 msgid ""
4738 "The B<putenv>()  function adds or changes the value of environment "
4739 "variables.  The argument I<string> is of the form I<name>=I<value>.  If "
4740 "I<name> does not already exist in the environment, then I<string> is added "
4741 "to the environment.  If I<name> does exist, then the value of I<name> in the "
4742 "environment is changed to I<value>.  The string pointed to by I<string> "
4743 "becomes part of the environment, so altering the string changes the "
4744 "environment."
4745 msgstr ""
4746 "B<putenv>()  関数は、環境変数の追加または値の変更を行う。 引数 I<string> は "
4747 "I<name>=I<value> という形式を取る。 I<name> が環境に存在しない場合は "
4748 "I<string> が環境に追加される。 I<name> が環境に存在する場合は I<name> の値は "
4749 "I<value> に変更される。 I<string> が指している文字列は環境の一部となるので、 "
4750 "文字列を変更すると環境も変更される。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/putenv.3:75
4754 #, fuzzy
4755 #| msgid ""
4756 #| "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
4757 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
4758 msgid ""
4759 "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
4760 "occurs.  In the event of an error, I<errno> is set to indicate the cause."
4761 msgstr ""
4762 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
4763 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
4764
4765 #. type: TP
4766 #: build/C/man3/putenv.3:76 build/C/man3/setenv.3:124
4767 #, no-wrap
4768 msgid "B<ENOMEM>"
4769 msgstr "B<ENOMEM>"
4770
4771 #. type: Plain text
4772 #: build/C/man3/putenv.3:79
4773 msgid "Insufficient space to allocate new environment."
4774 msgstr "新しい環境を割り当てるのに十分な空きがない。"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/putenv.3:81
4778 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4779 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
4780
4781 #. type: Plain text
4782 #: build/C/man3/putenv.3:86
4783 msgid ""
4784 "The B<putenv>()  function is not required to be reentrant, and the one in "
4785 "libc4, libc5 and glibc 2.0 is not, but the glibc 2.1 version is."
4786 msgstr ""
4787 "B<putenv>()  はリエントラントであることを求められていない。 libc4, libc5, "
4788 "glibc 2.0 ではリエントラントではない。 glibc 2.1 ではリエントラントである。"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/putenv.3:99
4792 msgid ""
4793 "Description for libc4, libc5, glibc: If the argument I<string> is of the "
4794 "form I<name>, and does not contain an \\(aq=\\(aq character, then the "
4795 "variable I<name> is removed from the environment.  If B<putenv>()  has to "
4796 "allocate a new array I<environ>, and the previous array was also allocated "
4797 "by B<putenv>(), then it will be freed.  In no case will the old storage "
4798 "associated to the environment variable itself be freed."
4799 msgstr ""
4800 "libc4, libc5, glibc に関する説明: もし引数 I<string> が I<name> 単独で、 "
4801 "\\(aq=\\(aq 文字を含んでいない場合、環境変数 I<name> は環境から除去される。 "
4802 "もし B<putenv>()  が新しい I<environ> 配列を確保しなければならない時、 以前"
4803 "の I<environ> 配列も B<putenv>()  によって確保されたものならば、 それは解放さ"
4804 "れる。 環境変数そのものに割り当てられた古い記憶領域が解放されることはない。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/putenv.3:115
4808 msgid ""
4809 "The libc4 and libc5 and glibc 2.1.2 versions conform to SUSv2: the pointer "
4810 "I<string> given to B<putenv>()  is used.  In particular, this string becomes "
4811 "part of the environment; changing it later will change the environment.  "
4812 "(Thus, it is an error is to call B<putenv>()  with an automatic variable as "
4813 "the argument, then return from the calling function while I<string> is still "
4814 "part of the environment.)  However, glibc 2.0-2.1.1 differs: a copy of the "
4815 "string is used.  On the one hand this causes a memory leak, and on the other "
4816 "hand it violates SUSv2.  This has been fixed in glibc 2.1.2."
4817 msgstr ""
4818 "libc4 と libc5 と glibc 2.1.2 では SUSv2 に準拠している。 B<putenv>()  で与え"
4819 "られたポインタ I<string> が使われる。 この文字列は環境の一部となり、後で変更"
4820 "すると環境も変わる。 (従って、 B<putenv>()  を自動変数を引数として呼び出し、 "
4821 "I<string>が環境の一部のままで呼び出した関数から return するとエラーになる)  "
4822 "しかし、glibc 2.0-2.1.1 では異なり、文字列のコピーが使われる。 これはメモリ"
4823 "リークを引き起こすだけでなく、 SUSv2 に違反している。 これは glibc2.1.2 で修"
4824 "正された。"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/putenv.3:117
4828 msgid "The 4.4BSD version, like glibc 2.0, uses a copy."
4829 msgstr "4.4BSD バージョンでは、glibc 2.0 と同様にコピーを使う。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/putenv.3:119
4833 msgid "SUSv2 removes the I<const> from the prototype, and so does glibc 2.1.3."
4834 msgstr ""
4835 "SUSv2 ではプロトタイプから I<const> が取り除かれており、 glibc 2.1.3 もそのよ"
4836 "うになっている。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/putenv.3:125
4840 msgid ""
4841 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4842 msgstr ""
4843 "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
4844
4845 #. type: TH
4846 #: build/C/man3/qecvt.3:28
4847 #, no-wrap
4848 msgid "QECVT"
4849 msgstr "QECVT"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/qecvt.3:31
4853 msgid "qecvt, qfcvt, qgcvt - convert a floating-point number to a string"
4854 msgstr "qecvt, qfcvt, qgcvt - 浮動小数点数の文字列への変換"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/qecvt.3:36
4858 msgid ""
4859 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4860 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4861 msgstr ""
4862 "B<char *qecvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4863 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/qecvt.3:39
4867 msgid ""
4868 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4869 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4870 msgstr ""
4871 "B<char *qfcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigits>B<, int *>I<decpt>B<,"
4872 "> B<int *>I<sign>B<);>"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/qecvt.3:41
4876 msgid ""
4877 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4878 msgstr ""
4879 "B<char *qgcvt(long double >I<number>B<, int >I<ndigit>B<, char *>I<buf>B<);>"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/qecvt.3:52
4883 msgid "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4884 msgstr "B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>(): _SVID_SOURCE"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/qecvt.3:72
4888 msgid ""
4889 "The functions B<qecvt>(), B<qfcvt>()  and B<qgcvt>()  are identical to "
4890 "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3)  and B<gcvt>(3)  respectively, except that they use a "
4891 "I<long double> argument I<number>.  See B<ecvt>(3)  and B<gcvt>(3)."
4892 msgstr ""
4893 "関数 B<qecvt>(), B<qfcvt>(), B<qgcvt>()  は、それぞれ B<ecvt>(3), B<fcvt>"
4894 "(3), B<gcvt>(3)  と同じである。 引き数 I<number> が I<long double> 型である点"
4895 "だけが異なる。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man3/qecvt.3:79
4899 msgid "The functions B<qecvt>()  and B<qfcvt>()  are not thread-safe."
4900 msgstr ""
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/qecvt.3:83
4904 #, fuzzy
4905 #| msgid "The function B<_Exit>()  is equivalent to B<_exit>()."
4906 msgid "The function B<qgcvt>()  is thread-safe."
4907 msgstr "関数 B<_Exit>()  は B<_exit>()  と等価である。"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man3/qecvt.3:89
4911 msgid ""
4912 "SVr4.  Not seen in most common UNIX implementations, but occurs in SunOS.  "
4913 "Not supported by libc4 and libc5.  Supported by glibc."
4914 msgstr ""
4915 "SVr4.  多くの一般的な UNIX には実装されていないが、SunOS には実装されてい"
4916 "る。 libc4 と libc5 ではサポートされていないが、 glibc ではサポートされてい"
4917 "る。"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man3/qecvt.3:99
4921 msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4922 msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
4923
4924 #. type: TH
4925 #: build/C/man3/rand.3:41
4926 #, no-wrap
4927 msgid "RAND"
4928 msgstr "RAND"
4929
4930 #. type: TH
4931 #: build/C/man3/rand.3:41
4932 #, no-wrap
4933 msgid "2010-10-01"
4934 msgstr "2010-10-01"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/rand.3:44
4938 msgid "rand, rand_r, srand - pseudo-random number generator"
4939 msgstr "rand, srand - 乱数を生成する関数"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/rand.3:49
4943 #, no-wrap
4944 msgid "B<int rand(void);>\n"
4945 msgstr "B<int rand(void);>\n"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/rand.3:51
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4951 msgstr "B<int rand_r(unsigned int *>I<seedp>B<);>\n"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/rand.3:53
4955 #, no-wrap
4956 msgid "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4957 msgstr "B<void srand(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man3/rand.3:62
4961 msgid ""
4962 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4963 msgstr ""
4964 "B<rand_r>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
4965
4966 #. type: Plain text
4967 #: build/C/man3/rand.3:68
4968 msgid ""
4969 "The B<rand>()  function returns a pseudo-random integer in the range 0 to "
4970 "B<RAND_MAX> inclusive (i.e., the mathematical range [0,\\ B<RAND_MAX>])."
4971 msgstr ""
4972 "B<rand>() 関数は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下\n"
4973 "(数学的に書くと [0,\\ B<RAND_MAX>]) の範囲の疑似乱数整数を返す。"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/rand.3:77
4977 msgid ""
4978 "The B<srand>()  function sets its argument as the seed for a new sequence of "
4979 "pseudo-random integers to be returned by B<rand>().  These sequences are "
4980 "repeatable by calling B<srand>()  with the same seed value."
4981 msgstr ""
4982 "B<srand>()  関数は、 B<rand>()  関数で作られる疑似乱数整数系列の新しい種とし"
4983 "て、 その引き数の値を使用する。 これらの関数を使用して作られた疑似乱数系列"
4984 "は、 同じ値を引き数として B<srand>()  を呼ぶことで、 再現することが可能であ"
4985 "る。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man3/rand.3:81
4989 msgid ""
4990 "If no seed value is provided, the B<rand>()  function is automatically "
4991 "seeded with a value of 1."
4992 msgstr ""
4993 "種の値が与えられない場合には、 B<rand>()  関数は 自動的に 1 を種とする。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/rand.3:92
4997 msgid ""
4998 "The function B<rand>()  is not reentrant or thread-safe, since it uses "
4999 "hidden state that is modified on each call.  This might just be the seed "
5000 "value to be used by the next call, or it might be something more elaborate.  "
5001 "In order to get reproducible behavior in a threaded application, this state "
5002 "must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
5003 "B<rand_r>()."
5004 msgstr ""
5005 "B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
5006 "い。\n"
5007 "この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
5008 "る。\n"
5009 "ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
5010 "る。\n"
5011 "実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
5012 "スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
5013 "この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
5014 "再入可能な B<rand_r>() 関数を使用する。"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/rand.3:108
5018 msgid ""
5019 "Like B<rand>(), B<rand_r>()  returns a pseudo-random integer in the range [0,"
5020 "\\ B<RAND_MAX>].  The I<seedp> argument is a pointer to an I<unsigned int> "
5021 "that is used to store state between calls.  If B<rand_r>()  is called with "
5022 "the same initial value for the integer pointed to by I<seedp>, and that "
5023 "value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
5024 "will result."
5025 msgstr ""
5026 "B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
5027 "す。\n"
5028 "I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
5029 "I<unsigned int> へのポインタである。\n"
5030 "I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
5031 "呼び出し間でその値が変更されなければ、同じ疑似乱数系列が得られる。"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/rand.3:118
5035 msgid ""
5036 "The value pointed to by the I<seedp> argument of B<rand_r>()  provides only "
5037 "a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
5038 "generator.  Try B<drand48_r>(3)  instead."
5039 msgstr ""
5040 "B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
5041 "間\n"
5042 "なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
5043 "代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man3/rand.3:129
5047 msgid ""
5048 "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5049 "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5050 msgstr ""
5051 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5052 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man3/rand.3:141
5056 msgid ""
5057 "The functions B<rand>()  and B<srand>()  conform to SVr4, 4.3BSD, C89, C99, "
5058 "POSIX.1-2001.  The function B<rand_r>()  is from POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 "
5059 "marks B<rand_r>()  as obsolete."
5060 msgstr ""
5061 "関数 B<rand>()  と B<srand>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001 に準拠"
5062 "している。 関数 B<rand_r>()  は POSIX.1-2001 に由来する。 POSIX.1-2008 は、 "
5063 "B<rand_r>()  を廃止予定としている。"
5064
5065 #. type: Plain text
5066 #: build/C/man3/rand.3:160
5067 msgid ""
5068 "The versions of B<rand>()  and B<srand>()  in the Linux C Library use the "
5069 "same random number generator as B<random>(3)  and B<srandom>(3), so the "
5070 "lower-order bits should be as random as the higher-order bits.  However, on "
5071 "older B<rand>()  implementations, and on current implementations on "
5072 "different systems, the lower-order bits are much less random than the higher-"
5073 "order bits.  Do not use this function in applications intended to be "
5074 "portable when good randomness is needed.  (Use B<random>(3)  instead.)"
5075 msgstr ""
5076 "B<rand>()  と B<srand>()  の Linux C Library 版は、 B<random>(3)  と "
5077 "B<srandom>(3)  の両関数と同じ乱数生成 アルゴリズムを使用している。そのため、"
5078 "下位のビットは上位のビットと 同じくらいにランダムである。 しかし、旧版の "
5079 "B<rand>()  の実装や、他のシステムの現在の実装では、下位のビットが上位のビット"
5080 "ほど ランダムになっていない。移植性を高める場合でも、精度の高い乱数が必要な "
5081 "アプリケーションではこの関数は使用してはいけない (代わりに B<random>(3)  を使"
5082 "うこと)。"
5083
5084 #. type: Plain text
5085 #: build/C/man3/rand.3:166
5086 msgid ""
5087 "POSIX.1-2001 gives the following example of an implementation of B<rand>()  "
5088 "and B<srand>(), possibly useful when one needs the same sequence on two "
5089 "different machines."
5090 msgstr ""
5091 "POSIX 1003.1-2003 では、 B<rand>()  と B<srand>()  の実装例として以下を挙げて"
5092 "いる。これは、異なる2つのマシンで同じ乱数系列が 必要な場合には便利であろう。"
5093
5094 #. type: Plain text
5095 #: build/C/man3/rand.3:170
5096 #, no-wrap
5097 msgid "static unsigned long next = 1;\n"
5098 msgstr "static unsigned long next = 1;\n"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/rand.3:176
5102 #, no-wrap
5103 msgid ""
5104 "/* RAND_MAX assumed to be 32767 */\n"
5105 "int myrand(void) {\n"
5106 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5107 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5108 "}\n"
5109 msgstr ""
5110 "/* RAND_MAX を 32767 と仮定 */\n"
5111 "int myrand(void) {\n"
5112 "    next = next * 1103515245 + 12345;\n"
5113 "    return((unsigned)(next/65536) % 32768);\n"
5114 "}\n"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man3/rand.3:180
5118 #, no-wrap
5119 msgid ""
5120 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5121 "    next = seed;\n"
5122 "}\n"
5123 msgstr ""
5124 "void mysrand(unsigned seed) {\n"
5125 "    next = seed;\n"
5126 "}\n"
5127
5128 #. type: Plain text
5129 #: build/C/man3/rand.3:187
5130 msgid ""
5131 "The following program can be used to display the pseudo-random sequence "
5132 "produced by B<rand>()  when given a particular seed."
5133 msgstr ""
5134 "以下のプログラムを使うと、特定の乱数の種が与えられた場合に\n"
5135 "B<rand>() が生成する疑似乱数系列を表示することができる。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man3/rand.3:192
5139 #, no-wrap
5140 msgid ""
5141 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5142 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5143 msgstr ""
5144 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5145 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5146
5147 #. type: Plain text
5148 #: build/C/man3/rand.3:198
5149 #, no-wrap
5150 msgid ""
5151 "int\n"
5152 "main(int argc, char *argv[])\n"
5153 "{\n"
5154 "    int j, r, nloops;\n"
5155 "    unsigned int seed;\n"
5156 msgstr ""
5157 "int\n"
5158 "main(int argc, char *argv[])\n"
5159 "{\n"
5160 "    int j, r, nloops;\n"
5161 "    unsigned int seed;\n"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: build/C/man3/rand.3:203
5165 #, no-wrap
5166 msgid ""
5167 "    if (argc != 3) {\n"
5168 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5169 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5170 "    }\n"
5171 msgstr ""
5172 "    if (argc != 3) {\n"
5173 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>seedE<gt> E<lt>nloopsE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5174 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5175 "    }\n"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/rand.3:206
5179 #, no-wrap
5180 msgid ""
5181 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5182 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5183 msgstr ""
5184 "    seed = atoi(argv[1]);\n"
5185 "    nloops = atoi(argv[2]);\n"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man3/rand.3:212
5189 #, no-wrap
5190 msgid ""
5191 "    srand(seed);\n"
5192 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5193 "        r =  rand();\n"
5194 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5195 "    }\n"
5196 msgstr ""
5197 "    srand(seed);\n"
5198 "    for (j = 0; j E<lt> nloops; j++) {\n"
5199 "        r =  rand();\n"
5200 "        printf(\"%d\\en\", r);\n"
5201 "    }\n"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/rand.3:220
5205 msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5206 msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
5207
5208 #. type: TH
5209 #: build/C/man3/random.3:33
5210 #, no-wrap
5211 msgid "RANDOM"
5212 msgstr "RANDOM"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/random.3:36
5216 msgid "random, srandom, initstate, setstate - random number generator"
5217 msgstr "random, srandom, initstate, setstate - 乱数を生成する関数"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/random.3:41
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<long int random(void);>\n"
5223 msgstr "B<long int random(void);>\n"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/random.3:43
5227 #, no-wrap
5228 msgid "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5229 msgstr "B<void srandom(unsigned int >I<seed>B<);>\n"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/random.3:45
5233 #, no-wrap
5234 msgid "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5235 msgstr "B<char *initstate(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<state>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/random.3:47
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5241 msgstr "B<char *setstate(char *>I<state>B<);>\n"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/random.3:59
5245 msgid "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5246 msgstr "B<random>(), B<srandom>(), B<initstate>(), B<setstate>():"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/random.3:62
5250 msgid ""
5251 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5252 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5253 msgstr ""
5254 "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
5255 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man3/random.3:73
5259 msgid ""
5260 "The B<random>()  function uses a nonlinear additive feedback random number "
5261 "generator employing a default table of size 31 long integers to return "
5262 "successive pseudo-random numbers in the range from 0 to B<RAND_MAX>.  The "
5263 "period of this random number generator is very large, approximately I<16\\ *"
5264 "\\ ((2^31)\\ -\\ 1)>."
5265 msgstr ""
5266 "B<random>()  関数は、非線形加法フィードバックを用いた乱数生成関数である。 こ"
5267 "の関数は、0 から B<RAND_MAX> までの疑似乱数を返す。 そのために 31 個のロング"
5268 "整数からなるデフォルトの表を使用する。 この乱数を生成する関数の周期はとても長"
5269 "く、およそ I<16\\ *\\ ((2^31)\\ -\\ 1)> である。"
5270
5271 #. type: Plain text
5272 #: build/C/man3/random.3:87
5273 msgid ""
5274 "The B<srandom>()  function sets its argument as the seed for a new sequence "
5275 "of pseudo-random integers to be returned by B<random>().  These sequences "
5276 "are repeatable by calling B<srandom>()  with the same seed value.  If no "
5277 "seed value is provided, the B<random>()  function is automatically seeded "
5278 "with a value of 1."
5279 msgstr ""
5280 "B<srandom>()  関数は、 B<random>()  で返される疑似乱数整数系列の種を設定す"
5281 "る。 そのためには新しい種を引数にして B<srandom>()  を呼べばよい。 B<random>"
5282 "()  で生成される系列は、 引数に同じ種の値を用いて B<srandom>()  を呼ぶことで"
5283 "再現可能である。 種の値が与えられない場合には B<random>()  関数は、自動的に "
5284 "1 を種に設定する。"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/random.3:102
5288 msgid ""
5289 "The B<initstate>()  function allows a state array I<state> to be initialized "
5290 "for use by B<random>().  The size of the state array I<n> is used by "
5291 "B<initstate>()  to decide how sophisticated a random number generator it "
5292 "should use\\(emthe larger the state array, the better the random numbers "
5293 "will be.  I<seed> is the seed for the initialization, which specifies a "
5294 "starting point for the random number sequence, and provides for restarting "
5295 "at the same point."
5296 msgstr ""
5297 "B<initstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列 I<state> を初期化"
5298 "する。 B<initstate>()  では、状態配列の大きさ I<n> は 使用する関数の乱数生成"
5299 "の性能の程度を決定するために使用される \\(em 状態配列が大きい程、乱数の性能は"
5300 "よくなる。 I<seed> は初期化のための種である。 これは乱数系列の開始位置を決定"
5301 "するものであり、 この値を指定することで同一の開始位置から乱数の生成を 再開す"
5302 "ることができる。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/random.3:118
5306 msgid ""
5307 "The B<setstate>()  function changes the state array used by the B<random>()  "
5308 "function.  The state array I<state> is used for random number generation "
5309 "until the next call to B<initstate>()  or B<setstate>().  I<state> must "
5310 "first have been initialized using B<initstate>()  or be the result of a "
5311 "previous call of B<setstate>()."
5312 msgstr ""
5313 "B<setstate>()  関数は、 B<random>()  で使用される状態配列を変更する。 状態配"
5314 "列 I<state> は、 B<initstate>()  または B<setstate>()  が 次に呼び出されるま"
5315 "で、乱数の生成に使用される。 I<state> は B<initstate>()  を用いて最初に初期化"
5316 "されているか、 以前に呼び出した B<setstate>()  の結果でなければならない。"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/random.3:126
5320 #, fuzzy
5321 #| msgid ""
5322 #| "The B<rand>()  and B<rand_r>()  functions return a value between 0 and "
5323 #| "B<RAND_MAX> (inclusive).  The B<srand>()  function returns no value."
5324 msgid ""
5325 "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
5326 "B<srandom>()  function returns no value."
5327 msgstr ""
5328 "関数 B<rand>() と B<rand_r>() は 0 以上 B<RAND_MAX> 以下の数を返す。\n"
5329 "関数 B<srand>() は値を返さない。"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man3/random.3:133
5333 #, fuzzy
5334 #| msgid ""
5335 #| "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5336 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5337 msgid ""
5338 "The B<initstate>()  function returns a pointer to the previous state array.  "
5339 "On error, I<errno> is set to indicate the cause."
5340 msgstr ""
5341 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5342 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man3/random.3:140
5346 #, fuzzy
5347 #| msgid ""
5348 #| "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5349 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5350 msgid ""
5351 "On success, B<setstate>()  returns a pointer to the previous state array.  "
5352 "On error, it returns NULL, with I<errno> set to indicate the cause of the "
5353 "error."
5354 msgstr ""
5355 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5356 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/random.3:148
5360 #, fuzzy
5361 #| msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5362 msgid "The I<state> argument given to B<setstate>()  was NULL."
5363 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man3/random.3:152
5367 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate>()."
5368 msgstr "B<initstate>()  で8バイトよりも小さい状態配列を指定した。"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man3/random.3:154 build/C/man3/setenv.3:129
5372 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5373 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/random.3:160
5377 msgid ""
5378 "Current \"optimal\" values for the size of the state array I<n> are 8, 32, "
5379 "64, 128, and 256 bytes; other amounts will be rounded down to the nearest "
5380 "known amount.  Using less than 8 bytes will cause an error."
5381 msgstr ""
5382 "状態配列 I<n> の大きさの現在の「最適」値は 8、32、64、128、256 バイトであ"
5383 "る。 その他の量を指定した場合には、指定した量を越えない上述の値に 最も近い値"
5384 "になる。 8 バイト未満の量を指定した場合にはエラーの原因となる。"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/random.3:167
5388 msgid ""
5389 "This function should not be used in cases where multiple threads use "
5390 "B<random>()  and the behavior should be reproducible.  Use B<random_r>(3)  "
5391 "for that purpose."
5392 msgstr ""
5393 "複数のスレッドが B<random>()  を使うような状況では、この関数を使用すべきでは"
5394 "ない。 その場合には B<random_r>(3)  を使うこと。"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man3/random.3:174
5398 msgid ""
5399 "Random-number generation is a complex topic.  I<Numerical Recipes in C: The "
5400 "Art of Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5401 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5402 "2007, 3rd ed.)  provides an excellent discussion of practical random-number "
5403 "generation issues in Chapter 7 (Random Numbers)."
5404 msgstr ""
5405 "乱数の生成は複雑な話題である。 I<Numerical Recipes in C: The Art of "
5406 "Scientific Computing> (William H. Press, Brian P. Flannery, Saul A. "
5407 "Teukolsky, William T. Vetterling; New York: Cambridge University Press, "
5408 "2007, 3rd ed.)  では実用的な乱数生成を論点とした優れた議論が第 7 章 (乱数) で"
5409 "展開されている。"
5410
5411 #. type: Plain text
5412 #: build/C/man3/random.3:180
5413 msgid ""
5414 "For a more theoretical discussion which also covers many practical issues in "
5415 "depth, see Chapter 3 (Random Numbers) in Donald E. Knuth's I<The Art of "
5416 "Computer Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; "
5417 "Reading, Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981."
5418 msgstr ""
5419 "より理論的な議論については Donald E. Knuth の I<The Art of Computer "
5420 "Programming>, volume 2 (Seminumerical Algorithms), 2nd ed.; Reading, "
5421 "Massachusetts: Addison-Wesley Publishing Company, 1981 の第 3 章 (乱数) を見"
5422 "よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
5423
5424 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=15380
5425 #. type: Plain text
5426 #: build/C/man3/random.3:188
5427 msgid ""
5428 "According to POSIX, B<initstate>()  should return NULL on error.  In the "
5429 "glibc implementation, I<errno> is (as specified) set on error, but the "
5430 "function does not return NULL."
5431 msgstr ""
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/random.3:193
5435 msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5436 msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
5437
5438 #. type: TH
5439 #: build/C/man3/random_r.3:26
5440 #, no-wrap
5441 msgid "RANDOM_R"
5442 msgstr "RANDOM_R"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/random_r.3:30
5446 msgid ""
5447 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - reentrant random number "
5448 "generator"
5449 msgstr ""
5450 "random_r, srandom_r, initstate_r, setstate_r - リエントラントな 乱数生成器"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/random_r.3:35
5454 #, no-wrap
5455 msgid "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5456 msgstr "B<int random_r(struct random_data *>I<buf>B<, int32_t *>I<result>B<);>\n"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/random_r.3:37
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5462 msgstr "B<int srandom_r(unsigned int >I<seed>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/random_r.3:40
5466 #, no-wrap
5467 msgid ""
5468 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5469 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5470 msgstr ""
5471 "B<int initstate_r(unsigned int >I<seed>B<, char *>I<statebuf>B<,>\n"
5472 "B<                size_t >I<statelen>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/random_r.3:42
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5478 msgstr "B<int setstate_r(char *>I<statebuf>B<, struct random_data *>I<buf>B<);>\n"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/random_r.3:54
5482 msgid "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5483 msgstr "B<random_r>(), B<srandom_r>(), B<initstate_r>(), B<setstate_r>():"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man3/random_r.3:56
5487 msgid "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5488 msgstr "_SVID_SOURCE || _BSD_SOURCE"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/random_r.3:64
5492 msgid ""
5493 "These functions are the reentrant equivalents of the functions described in "
5494 "B<random>(3).  They are suitable for use in multithreaded programs where "
5495 "each thread needs to obtain an independent, reproducible sequence of random "
5496 "numbers."
5497 msgstr ""
5498 "これらの関数は、 B<random>(3)  で説明されている関数のリエントラント版で、等価"
5499 "な機能を持つ。 これらは、独立した再現可能な乱数列を各スレッドが得る必要がある"
5500 "ような マルチスレッド・プログラムでの使用に適している。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/random_r.3:75
5504 msgid ""
5505 "The B<random_r>()  function is like B<random>(3), except that instead of "
5506 "using state information maintained in a global variable, it uses the state "
5507 "information in the argument pointed to by I<buf>.  The generated random "
5508 "number is returned in the argument I<result>."
5509 msgstr ""
5510 "B<random_r>()  関数は B<random>(3)  と同様だが、 大域変数 (global variable) "
5511 "で管理される状態情報を使うのではなく、 I<buf> が指す引き数に格納された状態情"
5512 "報を使う。 生成された乱数は引き数 I<result> に格納されて返される。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man3/random_r.3:84
5516 msgid ""
5517 "The B<srandom_r>()  function is like B<srandom>(3), except that it "
5518 "initializes the seed for the random number generator whose state is "
5519 "maintained in the object pointed to by I<buf>, instead of the seed "
5520 "associated with the global state variable."
5521 msgstr ""
5522 "B<srandom_r>()  関数は B<srandom>(3)  と同様だが、 大域変数で管理される状態に"
5523 "対応する乱数生成器の種ではなく、 I<buf> が指すオブジェクトで管理される状態に"
5524 "対応する乱数生成器の種を 初期化する。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/random_r.3:92
5528 msgid ""
5529 "The B<initstate_r>()  function is like B<initstate>(3)  except that it "
5530 "initializes the state in the object pointed to by I<buf>, rather than "
5531 "initializing the global state variable."
5532 msgstr ""
5533 "B<initstate_r>()  関数は B<initstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状"
5534 "態を初期化するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を初期化する。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/random_r.3:100
5538 msgid ""
5539 "The B<setstate_r>()  function is like B<setstate>(3)  except that it "
5540 "modifies the state in the object pointer to by I<buf>, rather than modifying "
5541 "the global state variable."
5542 msgstr ""
5543 "B<setstate_r>()  関数は B<setstate>(3)  と同様だが、大域変数で管理される状態"
5544 "を変更するのではなく、 I<buf> が指すオブジェクト内の状態を変更する。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/random_r.3:105
5548 #, fuzzy
5549 #| msgid ""
5550 #| "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5551 #| "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5552 msgid ""
5553 "All of these functions return 0 on success.  On error, -1 is returned, with "
5554 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5555 msgstr ""
5556 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5557 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/random_r.3:110
5561 msgid "A state array of less than 8 bytes was specified to B<initstate_r>()."
5562 msgstr "8 バイトより小さい状態配列が B<initstate_r>()  に指定された。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/random_r.3:119
5566 msgid "The I<statebuf> or I<buf> argument to B<setstate_r>()  was NULL."
5567 msgstr "B<setstate_r>()  の引き数 I<statebuf> か I<buf> が NULL であった。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/random_r.3:128
5571 msgid "The I<buf> or I<result> argument to B<random_r>()  was NULL."
5572 msgstr "B<random_r>()  の引き数 I<buf> か I<result> が NULL であった。"
5573
5574 #.  These functions appear to be on Tru64, but don't seem to be on
5575 #.  Solaris, HP-UX, or FreeBSD.
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/random_r.3:132
5578 msgid "These functions are nonstandard glibc extensions."
5579 msgstr "これらの関数は非標準で glibc による拡張である。"
5580
5581 #. type: TH
5582 #: build/C/man3/rpmatch.3:29
5583 #, no-wrap
5584 msgid "RPMATCH"
5585 msgstr "RPMATCH"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/rpmatch.3:32
5589 msgid ""
5590 "rpmatch - determine if the answer to a question is affirmative or negative"
5591 msgstr "rpmatch - 質問への応答が肯定か否定かを判定する"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/rpmatch.3:37
5595 #, no-wrap
5596 msgid "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5597 msgstr "B<int rpmatch(const char *>I<response>B<);>\n"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/rpmatch.3:46
5601 msgid "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5602 msgstr "B<rpmatch>(): _SVID_SOURCE"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/rpmatch.3:50
5606 msgid ""
5607 "B<rpmatch>()  handles a user response to yes or no questions, with support "
5608 "for internationalization."
5609 msgstr ""
5610 "B<rpmatch>()  は yes/no の質問に対するユーザからの応答を処理する。 国際化 "
5611 "(I18N) に対応している。"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/rpmatch.3:57
5615 msgid ""
5616 "I<response> should be a null-terminated string containing a user-supplied "
5617 "response, perhaps obtained with B<fgets>(3)  or B<getline>(3)."
5618 msgstr ""
5619 "I<response> にはユーザからの応答を格納した NULL 終端文字列が入っている必要が"
5620 "ある。 たいていは、 B<fgets>(3)  や B<getline>(3)  で取り込んだものであろう。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/rpmatch.3:67
5624 msgid ""
5625 "The user's language preference is taken into account per the environment "
5626 "variables B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, and B<LC_ALL>, if the program has called "
5627 "B<setlocale>(3)  to effect their changes."
5628 msgstr ""
5629 "プログラムが B<setlocale>(3)  を呼び出して環境変数の変更を有効にした場合、 環"
5630 "境変数 B<LANG>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_ALL> が ユーザの言語設定として考慮され"
5631 "る。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/rpmatch.3:73
5635 msgid ""
5636 "Regardless of the locale, responses matching B<^[Yy]> are always accepted as "
5637 "affirmative, and those matching B<^[Nn]> are always accepted as negative."
5638 msgstr ""
5639 "ロケールに関わらず、B<^[Yy]> にマッチする応答は常に肯定だと解釈され、 B<^[Nn]"
5640 "> にマッチする応答は常に否定だと解釈される。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/rpmatch.3:82
5644 msgid ""
5645 "After examining I<response>, B<rpmatch>()  returns 0 for a recognized "
5646 "negative response (\"no\"), 1 for a recognized positive response (\"yes\"), "
5647 "and -1 when the value of I<response> is unrecognized."
5648 msgstr ""
5649 "I<response> を検査した後、 B<rpmatch>()  は否定的な応答 (\"no\") と認識した場"
5650 "合は 0 を返し、 肯定的な応答 (\"yes\") と認識した場合は 1 を返す。 "
5651 "I<response> の値を解釈できなかった場合は -1 を返す。"
5652
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man3/rpmatch.3:86
5655 msgid ""
5656 "A return value of -1 may indicate either an invalid input, or some other "
5657 "error.  It is incorrect to only test if the return value is nonzero."
5658 msgstr ""
5659 "返り値 -1 が返った場合、入力が不正であったか、他の何らかのエラーが あったこと"
5660 "を意味する。返り値が 0 以外かどうかを確認するだけでは 十分ではない。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/rpmatch.3:99
5664 msgid ""
5665 "B<rpmatch>()  can fail for any of the reasons that B<regcomp>(3)  or "
5666 "B<regexec>(3)  can fail; the cause of the error is not available from "
5667 "I<errno> or anywhere else, but indicates a failure of the regex engine (but "
5668 "this case is indistinguishable from that of an unrecognized value of "
5669 "I<response>)."
5670 msgstr ""
5671 "B<rpmatch>()  は、 B<regcomp>(3)  や B<regexec>(3)  が失敗する理由のどれかで"
5672 "失敗することがある。 エラーの原因を I<errno> や他の何かで知ることはできない"
5673 "が、 I<errno> は正規表現エンジンの失敗の原因を示している (但し、このケースと "
5674 "I<response> の値を認識できずに失敗した場合を区別することはできない)。"
5675
5676 #.  It is available on at least AIX 5.1 and FreeBSD 6.0.
5677 #. type: Plain text
5678 #: build/C/man3/rpmatch.3:104
5679 msgid ""
5680 "B<rpmatch>()  is not required by any standard, but is available on a few "
5681 "other systems."
5682 msgstr ""
5683 "B<rpmatch>()  はどの標準でも必須となっていないが、 Linux 以外にも利用できるシ"
5684 "ステムもいくつかは存在する。"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/rpmatch.3:119
5688 msgid ""
5689 "The B<rpmatch>()  implementation looks at only the first character of "
5690 "I<response>.  As a consequence, \"nyes\" returns 0, and \"ynever; not in a "
5691 "million years\" returns 1.  It would be preferable to accept input strings "
5692 "much more strictly, for example (using the extended regular expression "
5693 "notation described in B<regex>(7)): B<^([yY]|yes|YES)$> and B<^([nN]|no|"
5694 "NO)$>."
5695 msgstr ""
5696 "B<rpmatch>()  の実装は I<response> の最初の 1 文字だけを見ているようである。"
5697 "その結果、 \"nyes\" は 0 を返し、 \"ynever; not in a million years\" は 1 を"
5698 "返すことになる。 入力文字列をもっと厳密に解釈した方がよいだろう。 例えば、 "
5699 "(B<regex>(7)  で説明されている拡張正規表現を使って)  B<^([yY]|yes|YES)$> や "
5700 "B<^([nN]|no|NO)$> で解釈するなど。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/rpmatch.3:123
5704 msgid ""
5705 "The following program displays the results when B<rpmatch>()  is applied to "
5706 "the string given in the program's command-line argument."
5707 msgstr ""
5708 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で 指定された文字列を B<rpmatch>()  "
5709 "に渡した場合の結果を表示する。"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/rpmatch.3:130
5713 #, no-wrap
5714 msgid ""
5715 "#define _SVID_SOURCE\n"
5716 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5717 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5718 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5719 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5720 msgstr ""
5721 "#define _SVID_SOURCE\n"
5722 "#include E<lt>locale.hE<gt>\n"
5723 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5724 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5725 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/rpmatch.3:138
5729 #, no-wrap
5730 msgid ""
5731 "int\n"
5732 "main(int argc, char *argv[])\n"
5733 "{\n"
5734 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5735 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5736 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5737 "    }\n"
5738 msgstr ""
5739 "int\n"
5740 "main(int argc, char *argv[])\n"
5741 "{\n"
5742 "    if (argc != 2 || strcmp(argv[1], \"--help\") == 0) {\n"
5743 "        fprintf(stderr, \"%s response\\en\", argv[0]);\n"
5744 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5745 "    }\n"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man3/rpmatch.3:143
5749 #, no-wrap
5750 msgid ""
5751 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5752 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5753 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5754 "}\n"
5755 msgstr ""
5756 "    setlocale(LC_ALL, \"\");\n"
5757 "    printf(\"rpmatch() returns: %d\\en\", rpmatch(argv[1]));\n"
5758 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5759 "}\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/rpmatch.3:150
5763 msgid ""
5764 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5765 msgstr ""
5766 "B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
5767
5768 #. type: TH
5769 #: build/C/man3/setenv.3:37
5770 #, no-wrap
5771 msgid "SETENV"
5772 msgstr "SETENV"
5773
5774 #. type: TH
5775 #: build/C/man3/setenv.3:37
5776 #, no-wrap
5777 msgid "2009-09-20"
5778 msgstr "2009-09-20"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/setenv.3:40
5782 msgid "setenv - change or add an environment variable"
5783 msgstr "setenv - 環境変数を変更または追加する"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man3/setenv.3:45
5787 #, no-wrap
5788 msgid "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5789 msgstr "B<int setenv(const char *>I<name>B<, const char *>I<value>B<, int >I<overwrite>B<);>\n"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/setenv.3:47
5793 #, no-wrap
5794 msgid "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5795 msgstr "B<int unsetenv(const char *>I<name>B<);>\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man3/setenv.3:57
5799 msgid "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5800 msgstr "B<setenv>(), B<unsetenv>():"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/setenv.3:59
5804 msgid ""
5805 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5806 "\\ 600"
5807 msgstr ""
5808 "_BSD_SOURCE || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
5809 "\\ 600"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/setenv.3:93
5813 msgid ""
5814 "The B<setenv>()  function adds the variable I<name> to the environment with "
5815 "the value I<value>, if I<name> does not already exist.  If I<name> does "
5816 "exist in the environment, then its value is changed to I<value> if "
5817 "I<overwrite> is nonzero; if I<overwrite> is zero, then the value of I<name> "
5818 "is not changed.  This function makes copies of the strings pointed to by "
5819 "I<name> and I<value> (by contrast with B<putenv>(3))."
5820 msgstr ""
5821 "B<setenv>()  関数は、I<name> が存在しない場合 環境変数 I<name> に値 I<value> "
5822 "を設定し、環境に追加する。 I<name> が環境に存在する場合、I<overwrite> が 0 以"
5823 "外ならば その値を I<value> に変更し、I<overwrite> が 0 ならば I<name> の値を"
5824 "変更しない。 この関数は、 (B<putenv>(3)  と違い)  I<name> と I<value> により"
5825 "参照される文字列のコピーを行う。"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/setenv.3:104
5829 msgid ""
5830 "The B<unsetenv>()  function deletes the variable I<name> from the "
5831 "environment.  If I<name> does not exist in the environment, then the "
5832 "function succeeds, and the environment is unchanged."
5833 msgstr ""
5834 "B<unsetenv>()  関数は、変数 I<name> を環境から削除する。 I<name> が環境にない"
5835 "場合、この関数は成功し、環境は変更されない。"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/setenv.3:111
5839 msgid ""
5840 "The B<setenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5841 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5842 msgstr ""
5843 "B<setenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
5844 "I<errno> にエラーの原因を示す値がセットされる。"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/setenv.3:118
5848 msgid ""
5849 "The B<unsetenv>()  function returns zero on success, or -1 on error, with "
5850 "I<errno> set to indicate the cause of the error."
5851 msgstr ""
5852 "B<unsetenv>()  関数は、成功すると 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返し、 "
5853 "I<errno> を設定してエラーの原因を示す。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/setenv.3:124
5857 msgid ""
5858 "I<name> is NULL, points to a string of length 0, or contains an \\(aq=\\(aq "
5859 "character."
5860 msgstr ""
5861 "I<name> が NULL であるか、長さが 0 の文字列を指しているか、 \\(aq=\\(aq 文字"
5862 "が含まれている。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/setenv.3:127
5866 msgid "Insufficient memory to add a new variable to the environment."
5867 msgstr "環境に新しい変数を追加するのに十分なメモリがない。"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man3/setenv.3:135
5871 msgid ""
5872 "POSIX.1-2001 does not require B<setenv>()  or B<unsetenv>()  to be reentrant."
5873 msgstr ""
5874 "POSIX.1-2001 は、 B<setenv>()  や B<unsetenv>()  がリエントラント (再入可能) "
5875 "であることを要求していない。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/setenv.3:143
5879 msgid ""
5880 "Prior to glibc 2.2.2, B<unsetenv>()  was prototyped as returning I<void>; "
5881 "more recent glibc versions follow the POSIX.1-2001-compliant prototype shown "
5882 "in the SYNOPSIS."
5883 msgstr ""
5884 "glibc 2.2.2 以前では、 B<unsetenv>()  は 返り値が I<void> のプロトタイプで"
5885 "あった。 もっと最近の glibc 版は、「書式」セクションで示しているように "
5886 "POSIX.1-2001 互換のプロトタイプである。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/setenv.3:152
5890 msgid ""
5891 "POSIX.1-2001 specifies that if I<name> contains an \\(aq=\\(aq character, "
5892 "then B<setenv>()  should fail with the error B<EINVAL>; however, versions of "
5893 "glibc before 2.3.4 allowed an \\(aq=\\(aq sign in I<name>."
5894 msgstr ""
5895 "POSIX.1-2001 では 「I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれる場合、 B<setenv>()  "
5896 "はエラー B<EINVAL> で失敗すべきである」と述べられている。 しかし 2.3.4 より前"
5897 "のバージョンの glibc では、 I<name> に \\(aq=\\(aq 文字が含まれるのを許してい"
5898 "る。"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/setenv.3:157
5902 msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5903 msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
5904
5905 #. type: TH
5906 #: build/C/man3/strtod.3:45
5907 #, no-wrap
5908 msgid "STRTOD"
5909 msgstr "STRTOD"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strtod.3:48
5913 msgid "strtod, strtof, strtold - convert ASCII string to floating-point number"
5914 msgstr "strtod, strtof, strtold - ASCII 文字列を浮動小数点実数に変換する"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strtod.3:52
5918 msgid "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5919 msgstr "B<double strtod(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strtod.3:54
5923 msgid "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5924 msgstr "B<float strtof(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/strtod.3:56
5928 msgid "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5929 msgstr "B<long double strtold(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<);>"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/strtod.3:65
5933 msgid "B<strtof>(), B<strtold>():"
5934 msgstr "B<strtof>(), B<strtold>():"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/strtod.3:87
5938 msgid ""
5939 "The B<strtod>(), B<strtof>(), and B<strtold>()  functions convert the "
5940 "initial portion of the string pointed to by I<nptr> to I<double>, I<float>, "
5941 "and I<long double> representation, respectively."
5942 msgstr ""
5943 "B<strtod>(), B<strtof>(), B<strtold>()  関数は、 I<nptr> が指し示す文字列のは"
5944 "じめの部分を I<double>, I<float>, I<long double> 型の値にそれぞれ変換する。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/strtod.3:94
5948 msgid ""
5949 "The expected form of the (initial portion of the) string is optional leading "
5950 "white space as recognized by B<isspace>(3), an optional plus (\\(aq+\\(aq) "
5951 "or minus sign (\\(aq-\\(aq) and then either (i) a decimal number, or (ii) a "
5952 "hexadecimal number, or (iii) an infinity, or (iv) a NAN (not-a-number)."
5953 msgstr ""
5954 "入力する文字列 (の先頭部分) は以下の形式が期待されている。 先頭にホワイトス"
5955 "ペース、 次にプラス (\\(aq+\\(aq) またはマイナス (\\(aq-\\(aq) の記号、 その"
5956 "後に (i) 10 進数、(ii) 16 進数、(iii) 無限、 (iv) NAN (計算できない数、not-a-"
5957 "number) のいずれかがある (ホワイトスペース、符号は省略可能。 ホワイトスペース"
5958 "は B<isspace>(3)  で識別される)。"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/strtod.3:103
5962 msgid ""
5963 "A I<decimal number> consists of a nonempty sequence of decimal digits "
5964 "possibly containing a radix character (decimal point, locale-dependent, "
5965 "usually \\(aq.\\(aq), optionally followed by a decimal exponent.  A decimal "
5966 "exponent consists of an \\(aqE\\(aq or \\(aqe\\(aq, followed by an optional "
5967 "plus or minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and "
5968 "indicates multiplication by a power of 10."
5969 msgstr ""
5970 "I<10 進数> は 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 基を表す文字 (radix "
5971 "charater)  (小数点。ロケールに依存するが、通常は \\(aq.\\(aq) が含まれること"
5972 "もある。 この後に 10 進の指数部が続いても良い。 10 進の指数部は \\(aqE\\(aq "
5973 "または \\(aqe\\(aq と、その後に置かれる正負記号 (省略可)、 およびその後に続"
5974 "く 1 文字以上の 10 進の数字の列からなり、 10 の何乗であるかを表す。"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/strtod.3:114
5978 msgid ""
5979 "A I<hexadecimal number> consists of a \"0x\" or \"0X\" followed by a "
5980 "nonempty sequence of hexadecimal digits possibly containing a radix "
5981 "character, optionally followed by a binary exponent.  A binary exponent "
5982 "consists of a \\(aqP\\(aq or \\(aqp\\(aq, followed by an optional plus or "
5983 "minus sign, followed by a nonempty sequence of decimal digits, and indicates "
5984 "multiplication by a power of 2.  At least one of radix character and binary "
5985 "exponent must be present."
5986 msgstr ""
5987 "I<16 進数> は、\"0x\" または \"0X\" とその後に続く 1 文字以上の 16 進の数字の"
5988 "列からなり、 基を表す文字が含まれることもある。 この後に 2 進の指数部が続いて"
5989 "も良い。 2 進の指数部は \\(aqP\\(aq または \\(aqp\\(aq と、その後に置かれる正"
5990 "負記号 (省略可)、 およびその後に続く 1 文字以上の 10 進の数字の列から構成さ"
5991 "れ、 2 の何乗であるかを表す。 基を表す文字と 2 進の指数部は、どちらか一方しか"
5992 "存在してはならない。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strtod.3:118
5996 msgid "An I<infinity> is either \"INF\" or \"INFINITY\", disregarding case."
5997 msgstr ""
5998 "I<無限> は \"INF\" または \"INFINITY\" で表され、大文字小文字は区別されない。"
5999
6000 #.  From glibc 2.8's stdlib/strtod_l.c:
6001 #.      We expect it to be a number which is put in the
6002 #.      mantissa of the number.
6003 #. type: Plain text
6004 #: build/C/man3/strtod.3:128
6005 msgid ""
6006 "A I<NAN> is \"NAN\" (disregarding case) optionally followed by \\(aq(\\(aq, "
6007 "a sequence of characters, followed by \\(aq)\\(aq.  The character string "
6008 "specifies in an implementation-dependent way the type of NAN."
6009 msgstr ""
6010 "I<NAN> は \"NAN\" (大文字小文字は区別されない) で表され、 その後に \\(aq"
6011 "(\\(aq 文字列 \\(aq)\\(aq が続く場合もある。 この文字列は実装に依存する NAN "
6012 "を指定する。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/strtod.3:130
6016 msgid "These functions return the converted value, if any."
6017 msgstr "これらの関数は、変換された値があれば、それを返す。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strtod.3:137
6021 msgid ""
6022 "If I<endptr> is not NULL, a pointer to the character after the last "
6023 "character used in the conversion is stored in the location referenced by "
6024 "I<endptr>."
6025 msgstr ""
6026 "I<endptr> が NULL でないときは、変換に使われた最終文字の次の文字へのポイン"
6027 "ターが I<endptr> で参照される場所へ保存される。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strtod.3:142
6031 msgid ""
6032 "If no conversion is performed, zero is returned and the value of I<nptr> is "
6033 "stored in the location referenced by I<endptr>."
6034 msgstr ""
6035 "変換が行われなかったときには 0 が返る。そして I<endptr> が参照している場所に "
6036 "I<nptr> の値 (変換対象である文字列の開始アドレス) が保存される。"
6037
6038 #. type: Plain text
6039 #: build/C/man3/strtod.3:156
6040 msgid ""
6041 "If the correct value would cause overflow, plus or minus B<HUGE_VAL> "
6042 "(B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  is returned (according to the sign of the "
6043 "value), and B<ERANGE> is stored in I<errno>.  If the correct value would "
6044 "cause underflow, zero is returned and B<ERANGE> is stored in I<errno>."
6045 msgstr ""
6046 "正しい形式の数値文字列であるが、変換結果がオーバーフローを起こした場合 には、"
6047 "プラスまたはマイナスの B<HUGE_VAL> (B<HUGE_VALF>, B<HUGE_VALL>)  が返り (値の"
6048 "符号による)、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。変換結果がアンダーフローを"
6049 "起こした場合には 0 が返り、 B<ERANGE> が I<errno> に代入される。"
6050
6051 #. type: TP
6052 #: build/C/man3/strtod.3:157 build/C/man3/strtol.3:151
6053 #: build/C/man3/strtoul.3:155
6054 #, no-wrap
6055 msgid "B<ERANGE>"
6056 msgstr "B<ERANGE>"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man3/strtod.3:160
6060 msgid "Overflow or underflow occurred."
6061 msgstr "オーバーフローまたはアンダーフローが起こった。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/strtod.3:165
6065 msgid "C89 describes B<strtod>(), C99 describes the other two functions."
6066 msgstr "C89 では B<strtod>()  が、C99 では残りの 2 つの関数が記述されている。"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/strtod.3:174
6070 msgid ""
6071 "Since 0 can legitimately be returned on both success and failure, the "
6072 "calling program should set I<errno> to 0 before the call, and then determine "
6073 "if an error occurred by checking whether I<errno> has a nonzero value after "
6074 "the call."
6075 msgstr ""
6076 "成功、失敗どちらの場合でも 0 を返す可能性があるので、 プログラムは呼び出す前"
6077 "に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確認"
6078 "しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6079
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man3/strtod.3:179 build/C/man3/strtoul.3:213
6082 msgid ""
6083 "See the example on the B<strtol>(3)  manual page; the use of the functions "
6084 "described in this manual page is similar."
6085 msgstr ""
6086 "B<strtol>(3)  のマニュアルページの例を参照。 このページで説明した関数の使用方"
6087 "法も同様である。"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strtod.3:185
6091 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6092 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
6093
6094 #. type: TH
6095 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6096 #, no-wrap
6097 msgid "STRTOIMAX"
6098 msgstr "STRTOIMAX"
6099
6100 #. type: TH
6101 #: build/C/man3/strtoimax.3:24
6102 #, no-wrap
6103 msgid "2003-11-28"
6104 msgstr "2003-11-28"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man3/strtoimax.3:27
6108 msgid "strtoimax, strtoumax - convert string to integer"
6109 msgstr "strtoimax, strtoumax - 文字列を整数に変換する"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/strtoimax.3:30
6113 #, no-wrap
6114 msgid "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6115 msgstr "B<#include E<lt>inttypes.hE<gt>>\n"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/strtoimax.3:32
6119 #, no-wrap
6120 msgid "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6121 msgstr "B<intmax_t strtoimax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/strtoimax.3:34
6125 #, no-wrap
6126 msgid "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6127 msgstr "B<uintmax_t strtoumax(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/strtoimax.3:45
6131 msgid ""
6132 "These functions are just like B<strtol>(3)  and B<strtoul>(3), except that "
6133 "they return a value of type I<intmax_t> and I<uintmax_t>, respectively."
6134 msgstr ""
6135 "これらの関数はちょうど B<strtol>(3)  と B<strtoul>(3)  に似ているが、それぞ"
6136 "れ I<intmax_t> と I<uintmax_t> 型の値を返す。"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man3/strtoimax.3:58
6140 msgid ""
6141 "On success, the converted value is returned.  If nothing was found to "
6142 "convert, zero is returned.  On overflow or underflow B<INTMAX_MAX> or "
6143 "B<INTMAX_MIN> or B<UINTMAX_MAX> is returned, and I<errno> is set to "
6144 "B<ERANGE>."
6145 msgstr ""
6146 "成功した場合、変換された値が返される。 変換するものが見つからなかった場合、0 "
6147 "が返される。 オーバーフローまたはアンダーフローの場合、 B<INTMAX_MAX> または "
6148 "B<INTMAX_MIN> または B<UINTMAX_MAX> が返され、 I<errno> が B<ERANGE> に設定さ"
6149 "れる。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/strtoimax.3:66
6153 msgid ""
6154 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6155 msgstr ""
6156 "B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
6157
6158 #. type: TH
6159 #: build/C/man3/strtol.3:31
6160 #, no-wrap
6161 msgid "STRTOL"
6162 msgstr "STRTOL"
6163
6164 #. type: TH
6165 #: build/C/man3/strtol.3:31
6166 #, no-wrap
6167 msgid "2013-02-10"
6168 msgstr "2013-02-10"
6169
6170 #. type: Plain text
6171 #: build/C/man3/strtol.3:34
6172 msgid "strtol, strtoll, strtoq - convert a string to a long integer"
6173 msgstr "strtol, strtoll, strtoq - 文字列を long int に変換する"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man3/strtol.3:39
6177 #, no-wrap
6178 msgid "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6179 msgstr "B<long int strtol(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6180
6181 #. type: Plain text
6182 #: build/C/man3/strtol.3:42
6183 #, no-wrap
6184 msgid "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6185 msgstr "B<long long int strtoll(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6186
6187 #. type: Plain text
6188 #: build/C/man3/strtol.3:51
6189 msgid "B<strtoll>():"
6190 msgstr "B<strtoll>():"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man3/strtol.3:54 build/C/man3/strtoul.3:57
6194 msgid ""
6195 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6196 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6197 msgstr ""
6198 "XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _ISOC99_SOURCE "
6199 "|| _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L;"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/strtol.3:68
6203 msgid ""
6204 "The B<strtol>()  function converts the initial part of the string in I<nptr> "
6205 "to a long integer value according to the given I<base>, which must be "
6206 "between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6207 msgstr ""
6208 "B<strtol>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6209 "long int に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは特別な意味を"
6210 "持つ値 0 でなければならない。"
6211
6212 #. type: Plain text
6213 #: build/C/man3/strtol.3:81 build/C/man3/strtoul.3:89
6214 msgid ""
6215 "The string may begin with an arbitrary amount of white space (as determined "
6216 "by B<isspace>(3))  followed by a single optional \\(aq+\\(aq or \\(aq-\\(aq "
6217 "sign.  If I<base> is zero or 16, the string may then include a \"0x\" "
6218 "prefix, and the number will be read in base 16; otherwise, a zero I<base> is "
6219 "taken as 10 (decimal) unless the next character is \\(aq0\\(aq, in which "
6220 "case it is taken as 8 (octal)."
6221 msgstr ""
6222 "文字列の先頭には、任意の数の空白があってもよく (空白は B<isspace>(3) で判定さ"
6223 "れる)、また数字の直前には \\(aq+\\(aq か \\(aq-\\(aq の 符号があってもよい。 "
6224 "I<base> が 0 または 16 の場合には、文字列の先頭に \"0x\" を置くことが でき、"
6225 "その場合には文字列は 16進数として扱われる。 これ以外の文字列で I<base> が 0 "
6226 "の場合は、 文字列が \\(aq0\\(aq で始まるときは 8進数として、 それ以外のとき"
6227 "は 10進数として扱われる。"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/strtol.3:90
6231 msgid ""
6232 "The remainder of the string is converted to a I<long int> value in the "
6233 "obvious manner, stopping at the first character which is not a valid digit "
6234 "in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in either "
6235 "upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so forth, "
6236 "with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6237 msgstr ""
6238 "数字を表す文字列は I<long int> に変換されるが、基数に対して 有効でない数字が"
6239 "現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・小文字に関"
6240 "わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し、 以下同様に、 \\(aqZ\\(aq は "
6241 "35 を表す。)"
6242
6243 #. type: Plain text
6244 #: build/C/man3/strtol.3:111
6245 msgid ""
6246 "If I<endptr> is not NULL, B<strtol>()  stores the address of the first "
6247 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtol>"
6248 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6249 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6250 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6251 msgstr ""
6252 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合は、最初に現れた不正な文字が B<strtol>"
6253 "()  によって I<*endptr> に保存されている。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6254 "ば、 B<strtol>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する (そして 0 を返"
6255 "す)。 特に、I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6256 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6257
6258 #. type: Plain text
6259 #: build/C/man3/strtol.3:117
6260 msgid ""
6261 "The B<strtoll>()  function works just like the B<strtol>()  function but "
6262 "returns a long long integer value."
6263 msgstr ""
6264 "B<strtoll>()  関数は B<strtol>()  と同様だが、long long int 型の値を返す。"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man3/strtol.3:144
6268 msgid ""
6269 "The B<strtol>()  function returns the result of the conversion, unless the "
6270 "value would underflow or overflow.  If an underflow occurs, B<strtol>()  "
6271 "returns B<LONG_MIN>.  If an overflow occurs, B<strtol>()  returns "
6272 "B<LONG_MAX>.  In both cases, I<errno> is set to B<ERANGE>.  Precisely the "
6273 "same holds for B<strtoll>()  (with B<LLONG_MIN> and B<LLONG_MAX> instead of "
6274 "B<LONG_MIN> and B<LONG_MAX>)."
6275 msgstr ""
6276 "アンダーフローもオーバーフローも起きなかった場合、 B<strtol>()  関数は 変換さ"
6277 "れた値を返す。オーバーフローした場合には B<LONG_MAX> が返り、 アンダーフロー"
6278 "した場合には B<LONG_MIN> が返る。オーバーフロー、 アンダーフローのいずれの場"
6279 "合にも 大域変数 I<errno> には B<ERANGE> が設定される。 B<strtoll>()  も同様で"
6280 "あるが、 B<LONG_MIN> と B<LONG_MAX> の代わりに B<LLONG_MIN> と B<LLONG_MAX> "
6281 "が返される。"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man3/strtol.3:151 build/C/man3/strtoul.3:155
6285 msgid "(not in C99)  The given I<base> contains an unsupported value."
6286 msgstr "(C99 にはない) 指定された I<base> がサポートされていない値である。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man3/strtol.3:154 build/C/man3/strtoul.3:158
6290 msgid "The resulting value was out of range."
6291 msgstr "結果の値が範囲外である。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man3/strtol.3:161 build/C/man3/strtoul.3:165
6295 msgid ""
6296 "The implementation may also set I<errno> to B<EINVAL> in case no conversion "
6297 "was performed (no digits seen, and 0 returned)."
6298 msgstr ""
6299 "実装によっては、変換が行われなかった場合 (数字がなく、0 を返した場合)、 "
6300 "I<errno> に B<EINVAL> が設定される場合がある。"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man3/strtol.3:166
6304 msgid ""
6305 "B<strtol>()  conforms to SVr4, 4.3BSD, C89, C99 and POSIX.1-2001, and "
6306 "B<strtoll>()  to C99 and POSIX.1-2001."
6307 msgstr ""
6308 "B<strtol>()  は SVr4, 4.3BSD, C89, C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。 "
6309 "B<strtoll>()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man3/strtol.3:184
6313 msgid ""
6314 "Since B<strtol>()  can legitimately return 0, B<LONG_MAX>, or B<LONG_MIN> "
6315 "(B<LLONG_MAX> or B<LLONG_MIN> for B<strtoll>())  on both success and "
6316 "failure, the calling program should set I<errno> to 0 before the call, and "
6317 "then determine if an error occurred by checking whether I<errno> has a "
6318 "nonzero value after the call."
6319 msgstr ""
6320 "B<strtol ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0, B<LONG_MAX>, B<LONG_MIN> "
6321 "(B<strtoll>()  では B<LLONG_MAX>, B<LLONG_MIN>)  が返る可能性があるので、 プ"
6322 "ログラムは関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> "
6323 "が 0 以外の値かどうかを確認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/strtol.3:189
6327 msgid ""
6328 "According to POSIX.1-2001, in locales other than the \"C\" and \"POSIX\", "
6329 "these functions may accept other, implementation-defined numeric strings."
6330 msgstr ""
6331 "POSIX.1-2001 では、 \"C\" と \"POSIX\" 以外のロケールでは、これらの関数は、他"
6332 "の実装時に定義される数字を示す文字列を受け付けるとされている。"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man3/strtol.3:191 build/C/man3/strtoul.3:190
6336 msgid "BSD also has"
6337 msgstr "BSD には、"
6338
6339 #. type: Plain text
6340 #: build/C/man3/strtol.3:195
6341 #, no-wrap
6342 msgid "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6343 msgstr "B<quad_t strtoq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man3/strtol.3:204
6347 msgid ""
6348 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6349 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoll>()  or to B<strtol>"
6350 "()."
6351 msgstr ""
6352 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6353 "であるが、この関数は B<strtoll>()  か B<strtol>()  と等価となることもある。"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man3/strtol.3:218
6357 msgid ""
6358 "The program shown below demonstrates the use of B<strtol>().  The first "
6359 "command-line argument specifies a string from which B<strtol>()  should "
6360 "parse a number.  The second (optional) argument specifies the base to be "
6361 "used for the conversion.  (This argument is converted to numeric form using "
6362 "B<atoi>(3), a function that performs no error checking and has a simpler "
6363 "interface than B<strtol>().)  Some examples of the results produced by this "
6364 "program are the following:"
6365 msgstr ""
6366 "以下のプログラムは B<strtol>()  の使用例である。 最初のコマンドライン引き数に"
6367 "は B<strtol>()  が数字として解釈する文字列を指定する。 (省略可能な) 二番目の"
6368 "引き数には 変換に使用される基数を指定する (この引き数は B<atoi>(3)  を使って"
6369 "数値に変換される。 B<atoi>(3)  は B<strtol>()  よりも簡単なインタフェースを持"
6370 "つ関数で、 その中ではエラーチェックは行われない)。 このプログラムの実行例をい"
6371 "くつか以下に示す:"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man3/strtol.3:234
6375 #, no-wrap
6376 msgid ""
6377 "$B< ./a.out 123>\n"
6378 "strtol() returned 123\n"
6379 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6380 "strtol() returned 123\n"
6381 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6382 "strtol() returned 123\n"
6383 "Further characters after number: abc\n"
6384 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6385 "strtol: Invalid argument\n"
6386 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6387 "No digits were found\n"
6388 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6389 "strtol: Numerical result out of range\n"
6390 msgstr ""
6391 "$B< ./a.out 123>\n"
6392 "strtol() returned 123\n"
6393 "$B< ./a.out \\(aq    123\\(aq>\n"
6394 "strtol() returned 123\n"
6395 "$B< ./a.out 123abc>\n"
6396 "strtol() returned 123\n"
6397 "Further characters after number: abc\n"
6398 "$B< ./a.out 123abc 55>\n"
6399 "strtol: Invalid argument\n"
6400 "$B< ./a.out \\(aq\\(aq>\n"
6401 "No digits were found\n"
6402 "$B< ./a.out 4000000000>\n"
6403 "strtol: Numerical result out of range\n"
6404
6405 #. type: SS
6406 #: build/C/man3/strtol.3:236
6407 #, no-wrap
6408 msgid "Program source"
6409 msgstr "プログラムのソース"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man3/strtol.3:243
6413 #, no-wrap
6414 msgid ""
6415 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6416 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6417 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6418 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6419 msgstr ""
6420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6421 "#include E<lt>limits.hE<gt>\n"
6422 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6423 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strtol.3:250
6427 #, no-wrap
6428 msgid ""
6429 "int\n"
6430 "main(int argc, char *argv[])\n"
6431 "{\n"
6432 "    int base;\n"
6433 "    char *endptr, *str;\n"
6434 "    long val;\n"
6435 msgstr ""
6436 "int\n"
6437 "main(int argc, char *argv[])\n"
6438 "{\n"
6439 "    int base;\n"
6440 "    char *endptr, *str;\n"
6441 "    long val;\n"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man3/strtol.3:255
6445 #, no-wrap
6446 msgid ""
6447 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6448 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6449 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6450 "    }\n"
6451 msgstr ""
6452 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
6453 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s str [base]\\en\", argv[0]);\n"
6454 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6455 "    }\n"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strtol.3:258
6459 #, no-wrap
6460 msgid ""
6461 "    str = argv[1];\n"
6462 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6463 msgstr ""
6464 "    str = argv[1];\n"
6465 "    base = (argc E<gt> 2) ? atoi(argv[2]) : 10;\n"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man3/strtol.3:261
6469 #, no-wrap
6470 msgid ""
6471 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6472 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6473 msgstr ""
6474 "    errno = 0;    /* To distinguish success/failure after call */\n"
6475 "    val = strtol(str, &endptr, base);\n"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/strtol.3:263
6479 #, no-wrap
6480 msgid "    /* Check for various possible errors */\n"
6481 msgstr "    /* Check for various possible errors */\n"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/strtol.3:269
6485 #, no-wrap
6486 msgid ""
6487 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6488 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6489 "        perror(\"strtol\");\n"
6490 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6491 "    }\n"
6492 msgstr ""
6493 "    if ((errno == ERANGE && (val == LONG_MAX || val == LONG_MIN))\n"
6494 "            || (errno != 0 && val == 0)) {\n"
6495 "        perror(\"strtol\");\n"
6496 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6497 "    }\n"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/strtol.3:274
6501 #, no-wrap
6502 msgid ""
6503 "    if (endptr == str) {\n"
6504 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6505 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6506 "    }\n"
6507 msgstr ""
6508 "    if (endptr == str) {\n"
6509 "        fprintf(stderr, \"No digits were found\\en\");\n"
6510 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6511 "    }\n"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man3/strtol.3:276
6515 #, no-wrap
6516 msgid "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6517 msgstr "    /* If we got here, strtol() successfully parsed a number */\n"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/strtol.3:278
6521 #, no-wrap
6522 msgid "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6523 msgstr "    printf(\"strtol() returned %ld\\en\", val);\n"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man3/strtol.3:281
6527 #, no-wrap
6528 msgid ""
6529 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6530 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6531 msgstr ""
6532 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq)        /* Not necessarily an error... */\n"
6533 "        printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man3/strtol.3:291
6537 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6538 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
6539
6540 #. type: TH
6541 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6542 #, no-wrap
6543 msgid "STRTOUL"
6544 msgstr "STRTOUL"
6545
6546 #. type: TH
6547 #: build/C/man3/strtoul.3:33
6548 #, no-wrap
6549 msgid "2011-09-15"
6550 msgstr "2011-09-15"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/strtoul.3:36
6554 msgid ""
6555 "strtoul, strtoull, strtouq - convert a string to an unsigned long integer"
6556 msgstr "strtoul, strtoull, strtouq - 文字列を unsigned long int に変換する"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man3/strtoul.3:42
6560 #, no-wrap
6561 msgid "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6562 msgstr "B<unsigned long int strtoul(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strtoul.3:45
6566 #, no-wrap
6567 msgid ""
6568 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6569 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6570 msgstr ""
6571 "B<unsigned long long int strtoull(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<,>\n"
6572 "B<                                int >I<base>B<);>\n"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man3/strtoul.3:54
6576 msgid "B<strtoull>():"
6577 msgstr "B<strtoull>():"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man3/strtoul.3:75
6581 msgid ""
6582 "The B<strtoul>()  function converts the initial part of the string in "
6583 "I<nptr> to an I<unsigned long int> value according to the given I<base>, "
6584 "which must be between 2 and 36 inclusive, or be the special value 0."
6585 msgstr ""
6586 "B<strtoul>()  関数は、 I<nptr> の文字列の最初の部分を、 I<base> を基数として "
6587 "I<unsigned long int> に変換する。 この I<base> は 2 から 36 までの値 あるいは"
6588 "特別な意味を持つ値 0 でなければならない。"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man3/strtoul.3:98
6592 msgid ""
6593 "The remainder of the string is converted to an I<unsigned long int> value in "
6594 "the obvious manner, stopping at the first character which is not a valid "
6595 "digit in the given base.  (In bases above 10, the letter \\(aqA\\(aq in "
6596 "either upper or lower case represents 10, \\(aqB\\(aq represents 11, and so "
6597 "forth, with \\(aqZ\\(aq representing 35.)"
6598 msgstr ""
6599 "文字列の残りの部分は I<unsigned long int> に変換されるが、基数に対して 有効で"
6600 "ない数字が現れた時点で変換は終了する。(11進数以上では \\(aqA\\(aq は 大文字・"
6601 "小文字に関わらず 10 を表し、 \\(aqB\\(aq は 11 を表現し, 以下同様に、 \\(aqZ"
6602 "\\(aq は 35 を表す。)"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man3/strtoul.3:119
6606 msgid ""
6607 "If I<endptr> is not NULL, B<strtoul>()  stores the address of the first "
6608 "invalid character in I<*endptr>.  If there were no digits at all, B<strtoul>"
6609 "()  stores the original value of I<nptr> in I<*endptr> (and returns 0).  In "
6610 "particular, if I<*nptr> is not \\(aq\\e0\\(aq but I<**endptr> is \\(aq"
6611 "\\e0\\(aq on return, the entire string is valid."
6612 msgstr ""
6613 "I<endptr> がヌル値 (NULL) でない場合、 B<strtoul>()  は最初に不正な文字が現れ"
6614 "たアドレスを I<*endptr> に格納している。 文字列に有効な数字がひとつもなけれ"
6615 "ば、 B<strtoul>()  は I<nptr> の元の値を I<*endptr> に代入する(そして 0 を返"
6616 "す)。 特に、 I<*nptr> が \\(aq\\e0\\(aq 以外で、返された I<**endptr> が \\(aq"
6617 "\\e0\\(aq ならば、文字列全体が有効だったことになる。"
6618
6619 #. type: Plain text
6620 #: build/C/man3/strtoul.3:127
6621 msgid ""
6622 "The B<strtoull>()  function works just like the B<strtoul>()  function but "
6623 "returns an I<unsigned long long int> value."
6624 msgstr ""
6625 "B<strtoull>()  関数は B<strtoul>()  関数と同様だが、 I<unsigned long long "
6626 "int> 型の値を返す。"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man3/strtoul.3:148
6630 msgid ""
6631 "The B<strtoul>()  function returns either the result of the conversion or, "
6632 "if there was a leading minus sign, the negation of the result of the "
6633 "conversion represented as an unsigned value, unless the original "
6634 "(nonnegated) value would overflow; in the latter case, B<strtoul>()  returns "
6635 "B<ULONG_MAX> and sets I<errno> to B<ERANGE>.  Precisely the same holds for "
6636 "B<strtoull>()  (with B<ULLONG_MAX> instead of B<ULONG_MAX>)."
6637 msgstr ""
6638 "B<strtoul>()  関数は変換結果を返す。文字列がマイナス符号から始まっていた場 合"
6639 "は、(符号反転前の値がオーバーフローしていなければ) 変換結果を符号反転した 値"
6640 "を unsigned 型で返す。変換でオーバーフローが発生した場合は B<ULONG_MAX> を返"
6641 "し、 I<errno> に B<ERANGE> を設定する。 (B<ULONG_MAX> を B<ULLONG_MAX> と読み"
6642 "替えれば)  B<strtoull>()  は B<strtoul>()  と全く同じである。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man3/strtoul.3:170
6646 msgid ""
6647 "B<strtoul>()  conforms to SVr4, C89, C99 and POSIX-2001, and B<strtoull>()  "
6648 "to C99 and POSIX.1-2001."
6649 msgstr ""
6650 "B<strtoul>()  は SVr4, C89, C99 と POSIX-2001 に準拠している。 B<strtoull>"
6651 "()  は C99 と POSIX.1-2001 に準拠している。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man3/strtoul.3:184
6655 msgid ""
6656 "Since B<strtoul>()  can legitimately return 0 or B<ULONG_MAX> (B<ULLONG_MAX> "
6657 "for B<strtoull>())  on both success and failure, the calling program should "
6658 "set I<errno> to 0 before the call, and then determine if an error occurred "
6659 "by checking whether I<errno> has a nonzero value after the call."
6660 msgstr ""
6661 "B<strtoul ()> からは成功、失敗どちらの場合でも 0 や B<ULONG_MAX> (B<strtoull>"
6662 "()  では B<ULLONG_MAX>)  が返る可能性があるので、 プログラムは関数を呼び出す"
6663 "前に I<errno> を 0 に設定し、呼び出し後に I<errno> が 0 以外の値かどうかを確"
6664 "認しエラーが発生したかどうかを判断する 必要がある。"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/strtoul.3:188
6668 msgid ""
6669 "In locales other than the \"C\" locale, other strings may be accepted.  (For "
6670 "example, the thousands separator of the current locale may be supported.)"
6671 msgstr ""
6672 "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 (例"
6673 "えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字に対応しているかもしれない。)"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man3/strtoul.3:194
6677 #, no-wrap
6678 msgid "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6679 msgstr "B<u_quad_t strtouq(const char *>I<nptr>B<, char **>I<endptr>B<, int >I<base>B<);>\n"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man3/strtoul.3:203
6683 msgid ""
6684 "with completely analogous definition.  Depending on the wordsize of the "
6685 "current architecture, this may be equivalent to B<strtoull>()  or to "
6686 "B<strtoul>()."
6687 msgstr ""
6688 "という完全に同様の定義を持つ関数がある。 使用中のアーキテクチャのワード長次第"
6689 "であるが、この関数は B<strtoull>()  や B<stroul>()  と等価な場合もありえる。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man3/strtoul.3:208
6693 msgid ""
6694 "Negative values are considered valid input and are silently converted to the "
6695 "equivalent I<unsigned long int> value."
6696 msgstr ""
6697 "負の値も正当な入力とみなされ、エラーもなく、 対応する I<unsigned long int> 型"
6698 "の値に変換される。"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man3/strtoul.3:219
6702 msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6703 msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
6704
6705 #. type: TH
6706 #: build/C/man3/system.3:30
6707 #, no-wrap
6708 msgid "SYSTEM"
6709 msgstr "SYSTEM"
6710
6711 #. type: TH
6712 #: build/C/man3/system.3:30
6713 #, no-wrap
6714 msgid "2010-09-10"
6715 msgstr "2010-09-10"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man3/system.3:33
6719 msgid "system - execute a shell command"
6720 msgstr "system - シェルコマンドの実行"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man3/system.3:38
6724 #, no-wrap
6725 msgid "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6726 msgstr "B<int system(const char *>I<command>B<);>\n"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man3/system.3:54
6730 msgid ""
6731 "B<system>()  executes a command specified in I<command> by calling B</bin/sh "
6732 "-c> I<command>, and returns after the command has been completed.  During "
6733 "execution of the command, B<SIGCHLD> will be blocked, and B<SIGINT> and "
6734 "B<SIGQUIT> will be ignored."
6735 msgstr ""
6736 "B<system>()  は I<command> で指定したコマンドを B</bin/sh -c> I<command> の形"
6737 "で実行する。指定したコマンドが終了すればこの関数も終了する。 コマンド実行中"
6738 "は、 B<SIGCHLD> はブロックされ、 B<SIGINT> と B<SIGQUIT> は無視される。"
6739
6740 #. type: Plain text
6741 #: build/C/man3/system.3:69
6742 msgid ""
6743 "The value returned is -1 on error (e.g., B<fork>(2)  failed), and the return "
6744 "status of the command otherwise.  This latter return status is in the format "
6745 "specified in B<wait>(2).  Thus, the exit code of the command will be "
6746 "I<WEXITSTATUS(status)>.  In case I</bin/sh> could not be executed, the exit "
6747 "status will be that of a command that does I<exit(127)>."
6748 msgstr ""
6749 "エラーが発生した場合 (B<fork>(2)  に失敗した場合など)、-1 を返す。 そうでなけ"
6750 "れば、コマンドのステータスを返す。 後者の場合、ステータスは B<wait>(2)  で定"
6751 "義されているフォーマットで返ってくる。 従って、コマンドの終了コードは "
6752 "I<WEXITSTATUS(status)> で得ることが出来る。 I</bin/sh> が実行出来なかった場"
6753 "合、 終了ステータスはコマンドが I<exit(127)> を実行した場合と同じになる。"
6754
6755 #. type: Plain text
6756 #: build/C/man3/system.3:75
6757 msgid ""
6758 "If the value of I<command> is NULL, B<system>()  returns nonzero if the "
6759 "shell is available, and zero if not."
6760 msgstr ""
6761 "I<command> の値が NULL のときは、 B<system>()  はシェルが利用可能ならゼロ以外"
6762 "の値を返し、利用不可ならゼロを返す。"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man3/system.3:78
6766 msgid "B<system>()  does not affect the wait status of any other children."
6767 msgstr "B<system>()  は他の子プロセスのウエイトステータスには影響を与えない。"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man3/system.3:80
6771 msgid "C89, C99, POSIX.1-2001."
6772 msgstr "C89, C99, POSIX.1-2001."
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man3/system.3:93
6776 msgid ""
6777 "If the B<_XOPEN_SOURCE> feature test macro is defined (before including "
6778 "I<any> header files), then the macros described in B<wait>(2)  "
6779 "(B<WEXITSTATUS>(), etc.) are made available when including I<E<lt>stdlib."
6780 "hE<gt>>."
6781 msgstr ""
6782 "(「どの」ヘッダファイルをインクルードするよりも前に)  機能検査マクロ "
6783 "B<_XOPEN_SOURCE> が定義された場合には、 B<wait>(2)  で説明されているマクロ群 "
6784 "(B<WEXITSTATUS>()  等) が I<E<lt>stdlib.hE<gt>> をインクルードすると利用可能"
6785 "になる。"
6786
6787 #. type: Plain text
6788 #: build/C/man3/system.3:104
6789 msgid ""
6790 "As mentioned, B<system>()  ignores B<SIGINT> and B<SIGQUIT>.  This may make "
6791 "programs that call it from a loop uninterruptible, unless they take care "
6792 "themselves to check the exit status of the child.  E.g."
6793 msgstr ""
6794 "既に述べたように、 B<system>()  は B<SIGINT> と B<SIGQUIT> を無視する。 よっ"
6795 "てループから B<system>()  を呼ぶプログラムは、 以下の例のように子プロセスの終"
6796 "了状態を自分でチェックしておかないと、 中断できなくなるかもしれない。"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man3/system.3:109
6800 #, no-wrap
6801 msgid ""
6802 "    while (something) {\n"
6803 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6804 msgstr ""
6805 "    while (something) {\n"
6806 "        int ret = system(\"foo\");\n"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man3/system.3:114
6810 #, no-wrap
6811 msgid ""
6812 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6813 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6814 "                break;\n"
6815 "    }\n"
6816 msgstr ""
6817 "        if (WIFSIGNALED(ret) &&\n"
6818 "            (WTERMSIG(ret) == SIGINT || WTERMSIG(ret) == SIGQUIT))\n"
6819 "                break;\n"
6820 "    }\n"
6821
6822 #. type: Plain text
6823 #: build/C/man3/system.3:134
6824 msgid ""
6825 "Do not use B<system>()  from a program with set-user-ID or set-group-ID "
6826 "privileges, because strange values for some environment variables might be "
6827 "used to subvert system integrity.  Use the B<exec>(3)  family of functions "
6828 "instead, but not B<execlp>(3)  or B<execvp>(3).  B<system>()  will not, in "
6829 "fact, work properly from programs with set-user-ID or set-group-ID "
6830 "privileges on systems on which I</bin/sh> is bash version 2, since bash 2 "
6831 "drops privileges on startup.  (Debian uses a modified bash which does not do "
6832 "this when invoked as B<sh>.)"
6833 msgstr ""
6834 "set-user-ID や set-group-ID の特権をもつプログラムの中では B<system>()  を"
6835 "使ってはいけない。なぜなら、ある環境変数の未知の値によって システムの安全が損"
6836 "なわれるからである。代わりに B<exec>(3)  関連の関数群の中で B<execlp>(3)  と "
6837 "B<execvp>(3)  以外の関数を使用すべきである。 実際のところ、 B<system>()  は "
6838 "I</bin/sh> が bash バージョン 2 であるシステムでは、 set-user-ID や set-"
6839 "group-ID の特権を持つプログラムからは正しく動作しない。 なぜなら、bash バー"
6840 "ジョン 2 はスタートアップ時に特権を落とすからである。 (Debian では、sh として"
6841 "起動された時にはこのような動作を行なわないように 修正された bash を用いてい"
6842 "る)"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man3/system.3:148
6846 msgid ""
6847 "In versions of glibc before 2.1.3, the check for the availability of I</bin/"
6848 "sh> was not actually performed if I<command> was NULL; instead it was always "
6849 "assumed to be available, and B<system>()  always returned 1 in this case.  "
6850 "Since glibc 2.1.3, this check is performed because, even though POSIX.1-2001 "
6851 "requires a conforming implementation to provide a shell, that shell may not "
6852 "be available or executable if the calling program has previously called "
6853 "B<chroot>(2)  (which is not specified by POSIX.1-2001)."
6854 msgstr ""
6855 "glibc 2.1.3 より前のバージョンでは、 I<command> が NULL の場合に I</bin/sh> "
6856 "が利用可能かどうかのチェックは実際には行わず、 いつでも利用可能であるとみなし"
6857 "ていた。 B<system>()  はこの場合に常に 1 を返していた。 POSIX.1-2001 ではシェ"
6858 "ルが提供されているという標準に準拠した実装を 要求しているが、glibc 2.1.3 以降"
6859 "ではシェルのチェックを実行している。 なぜなら、呼び出し元のプログラムが "
6860 "B<system>()  を呼び出すより前に (POSIX.1-2001 では規定されていない)  "
6861 "B<chroot>(2)  を呼び出していた時には、シェルが利用可能でない場合や実行可能"
6862 "ファイル でない場合があるからである。"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man3/system.3:153
6866 msgid ""
6867 "It is possible for the shell command to return 127, so that code is not a "
6868 "sure indication that the B<execve>(2)  call failed."
6869 msgstr ""
6870 "実行したシェルコマンドが 127 (B</bin/sh> の呼び出しに失敗した時に返す値) を返"
6871 "すことも考えられる。 そのため、プログラムは (リターンコードを見るだけでは)  "
6872 "B<execve>(2)  の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man3/system.3:158
6876 msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6877 msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
6878
6879 #. type: TH
6880 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6881 #, no-wrap
6882 msgid "WCSTOMBS"
6883 msgstr "WCSTOMBS"
6884
6885 #. type: TH
6886 #: build/C/man3/wcstombs.3:16
6887 #, no-wrap
6888 msgid "2011-10-16"
6889 msgstr "2011-10-16"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man3/wcstombs.3:19
6893 msgid "wcstombs - convert a wide-character string to a multibyte string"
6894 msgstr "wcstombs - ワイド文字列をマルチバイト文字列に変換する"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man3/wcstombs.3:24
6898 #, no-wrap
6899 msgid "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6900 msgstr "B<size_t wcstombs(char *>I<dest>B<, const wchar_t *>I<src>B<, size_t >I<n>B<);>\n"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man3/wcstombs.3:42
6904 msgid ""
6905 "If I<dest> is not a NULL pointer, the B<wcstombs>()  function converts the "
6906 "wide-character string I<src> to a multibyte string starting at I<dest>.  At "
6907 "most I<n> bytes are written to I<dest>.  The conversion starts in the "
6908 "initial state.  The conversion can stop for three reasons:"
6909 msgstr ""
6910 "I<dest> が NULL ポインタでない場合、 B<wcstombs>()  関数は ワイド文字列 "
6911 "I<src> を I<dest> から始まるマルチバイト文字列に 変換する。I<dest> には最大"
6912 "で I<n> バイトが書き込まれる。 変換は初期状態で開始される。変換は以下の3つの"
6913 "理由により停止する。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man3/wcstombs.3:48
6917 msgid ""
6918 "1. A wide character has been encountered that can not be represented as a "
6919 "multibyte sequence (according to the current locale).  In this case I<"
6920 "(size_t)\\ -1> is returned."
6921 msgstr ""
6922 "1. (現在のロケールにおける)マルチバイト列で表現できないワイド文字に 遭遇した"
6923 "場合。この場合には I<(size_t)\\ -1> が返される。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man3/wcstombs.3:53
6927 msgid ""
6928 "2. The length limit forces a stop.  In this case the number of bytes written "
6929 "to I<dest> is returned, but the shift state at this point is lost."
6930 msgstr ""
6931 "2. 長さ制限によって強制停止させられた場合。この場合には I<dest> に 書き込まれ"
6932 "たバイト数が返される。しかしこの時点でのシフト状態は失われる。"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man3/wcstombs.3:60
6936 msgid ""
6937 "3. The wide-character string has been completely converted, including the "
6938 "terminating null wide character (L\\(aq\\e0\\(aq).  In this case the "
6939 "conversion ends in the initial state.  The number of bytes written to "
6940 "I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
6941 msgstr ""
6942 "3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
6943 "された場合。\n"
6944 "この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
6945 "(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
6946
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man3/wcstombs.3:66
6949 msgid ""
6950 "The programmer must ensure that there is room for at least I<n> bytes at "
6951 "I<dest>."
6952 msgstr ""
6953 "プログラマーは I<dest> に最低でも I<n> バイトの空きがあることを 保証しなけれ"
6954 "ばならない。"
6955
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man3/wcstombs.3:74
6958 msgid ""
6959 "If I<dest> is NULL, I<n> is ignored, and the conversion proceeds as above, "
6960 "except that the converted bytes are not written out to memory, and that no "
6961 "length limit exists."
6962 msgstr ""
6963 "I<dest> が NULL の場合、I<n> は無視される。上記と同様に変換が行 なわれるが変"
6964 "換結果のバイト列はメモリには書き込まれない。 また長さの上限が存在しない。"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man3/wcstombs.3:79
6968 msgid ""
6969 "In order to avoid the case 2 above, the programmer should make sure I<n> is "
6970 "greater or equal to I<wcstombs(NULL,src,0)+1>."
6971 msgstr ""
6972 "上記の 2. の場合を避けるために、プログラマーは I<n> が I<wcstombs(NULL,"
6973 "src,0)+1> 以上であることを保証しなければならない。"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/wcstombs.3:88
6977 msgid ""
6978 "The B<wcstombs>()  function returns the number of bytes that make up the "
6979 "converted part of multibyte sequence, not including the terminating null "
6980 "byte.  If a wide character was encountered which could not be converted, I<"
6981 "(size_t)\\ -1> is returned."
6982 msgstr ""
6983 "B<wcstombs>()  関数は生成したマルチバイト列のバイト数を返す。終端の ナル文字"
6984 "は含まない。もし変換できないワイド文字に遭遇した場合には I<(size_t)\\ -1> を"
6985 "返す。"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man3/wcstombs.3:97
6989 msgid ""
6990 "The behavior of B<wcstombs>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
6991 "current locale."
6992 msgstr ""
6993 "B<wcstombs>()  の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存している。"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/wcstombs.3:102
6997 msgid ""
6998 "The function B<wcsrtombs>(3)  provides a thread safe interface to the same "
6999 "functionality."
7000 msgstr ""
7001 "B<wcsrtombs>()  関数は同じ機能のためのスレッド・セーフな インターフェースを提"
7002 "供する。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man3/wcstombs.3:105
7006 msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
7007 msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
7008
7009 #. type: TH
7010 #: build/C/man3/wctomb.3:16
7011 #, no-wrap
7012 msgid "WCTOMB"
7013 msgstr "WCTOMB"
7014
7015 #. type: TH
7016 #: build/C/man3/wctomb.3:16
7017 #, no-wrap
7018 msgid "1999-07-25"
7019 msgstr "1999-07-25"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man3/wctomb.3:19
7023 msgid "wctomb - convert a wide character to a multibyte sequence"
7024 msgstr "wctomb - ワイド文字をマルチバイト列に変換する。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/wctomb.3:24
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7030 msgstr "B<int wctomb(char *>I<s>B<, wchar_t >I<wc>B<);>\n"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/wctomb.3:45
7034 msgid ""
7035 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function converts the wide character "
7036 "I<wc> to its multibyte representation and stores it at the beginning of the "
7037 "character array pointed to by I<s>.  It updates the shift state, which is "
7038 "stored in a static anonymous variable known only to the B<wctomb>()  "
7039 "function, and returns the length of said multibyte representation, that is, "
7040 "the number of bytes written at I<s>."
7041 msgstr ""
7042 "I<s> が NULL でなければ、 B<wctomb>()  関数はワイド文字 I<wc> を マルチバイト"
7043 "表現に変換して I<s> の指す文字配列に格納する。 同時に wctomb 関数のみが使用す"
7044 "る静的で名前のないシフト状態を更新する。 この関数はマルチバイト表現の長さ、す"
7045 "なわち I<s> に書き込まれた バイト数を返す。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man3/wctomb.3:51
7049 msgid ""
7050 "The programmer must ensure that there is room for at least B<MB_CUR_MAX> "
7051 "bytes at I<s>."
7052 msgstr ""
7053 "プログラマーは I<s> に少なくとも B<MB_CUR_MAX> バイトの空きがあることを保証し"
7054 "なければならない。"
7055
7056 #.  The Dinkumware doc and the Single UNIX specification say this, but
7057 #.  glibc doesn't implement this.
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man3/wctomb.3:63
7060 msgid ""
7061 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function resets the shift state, known "
7062 "only to this function, to the initial state, and returns nonzero if the "
7063 "encoding has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7064 msgstr ""
7065 "I<s> が NULL ならば、 B<wctomb>()  関数は自分のみが使用するシフト状態を 初期"
7066 "状態に戻して、文字符号がシフト状態に依存しているならばゼロ以外を シフト状態に"
7067 "依存しない場合にはゼロを返す。"
7068
7069 #. type: Plain text
7070 #: build/C/man3/wctomb.3:77
7071 msgid ""
7072 "If I<s> is not NULL, the B<wctomb>()  function returns the number of bytes "
7073 "that have been written to the byte array at I<s>.  If I<wc> can not be "
7074 "represented as a multibyte sequence (according to the current locale), -1 is "
7075 "returned."
7076 msgstr ""
7077 "I<s> が NULL でない場合 B<wctomb>()  関数はバイト配列 I<s> に 書き込まれたバ"
7078 "イト数を返す。I<wc> が(現在のロケールにおいて)  マルチバイト列で表現できない"
7079 "場合には -1 を返す。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man3/wctomb.3:84
7083 msgid ""
7084 "If I<s> is NULL, the B<wctomb>()  function returns nonzero if the encoding "
7085 "has nontrivial shift state, or zero if the encoding is stateless."
7086 msgstr ""
7087 "I<s> が NULL の場合 B<wctomb>()  関数は文字符号がシフト状態に 依存している場"
7088 "合にはゼロ以外、シフト状態に依存しない場合はゼロを返す。"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man3/wctomb.3:93
7092 msgid ""
7093 "The behavior of B<wctomb>()  depends on the B<LC_CTYPE> category of the "
7094 "current locale."
7095 msgstr ""
7096 "B<wctomb>()  関数の動作は現在のロケールの B<LC_CTYPE> カテゴリに依存してい"
7097 "る。"
7098
7099 #. type: Plain text
7100 #: build/C/man3/wctomb.3:99
7101 msgid ""
7102 "This function is not multithread safe.  The function B<wcrtomb>(3)  provides "
7103 "a better interface to the same functionality."
7104 msgstr ""
7105 "この関数はマルチスレッドでは安全ではない。 B<wcrtomb>(3)  関数は 同じ機能のよ"
7106 "り良いインターフェースを提供する。"
7107
7108 #. type: Plain text
7109 #: build/C/man3/wctomb.3:103
7110 msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7111 msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
7112
7113 #~ msgid ""
7114 #~ "The B<putenv>()  function returns zero on success, or nonzero if an error "
7115 #~ "occurs."
7116 #~ msgstr ""
7117 #~ "B<putenv>()  関数は、成功した場合 0 を、 エラーが発生した場合 0 以外を返"
7118 #~ "す。"
7119
7120 #~ msgid ""
7121 #~ "The B<random>()  function returns a value between 0 and B<RAND_MAX>.  The "
7122 #~ "B<srandom>()  function returns no value.  The B<initstate>()  function "
7123 #~ "returns a pointer to the previous state array.  The B<setstate>()  "
7124 #~ "function returns a pointer to the previous state array, or NULL on error."
7125 #~ msgstr ""
7126 #~ "B<random>()  関数は 0 と B<RAND_MAX> の間の値を返す。 B<srandom>()  関数は"
7127 #~ "値を返さない。 B<initstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返す。 "
7128 #~ "B<setstate>()  関数は直前の状態配列へのポインタを返し、 エラーの場合は "
7129 #~ "NULL を返す。"
7130
7131 #~ msgid "2008-03-07"
7132 #~ msgstr "2008-03-07"
7133
7134 #~ msgid "All of these functions return 0 on success, or -1 on error."
7135 #~ msgstr "これらの関数は、成功すると 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返す。"
7136
7137 #~ msgid ""
7138 #~ "In locales other than the \"C\" locale, other strings may also be "
7139 #~ "accepted.  (For example, the thousands separator of the current locale "
7140 #~ "may be supported.)"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "\"C\" 以外のロケールの場合、その他の文字列も受け付けられるかもしれない。 "
7143 #~ "(例えば、現在のロケールの 1000 毎の区切り文字がサポートされているかもしれ"
7144 #~ "ない。)"
7145
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x)  "
7148 #~ "include a B<malloc>()  implementation which is tunable via environment "
7149 #~ "variables.  When B<MALLOC_CHECK_> is set, a special (less efficient) "
7150 #~ "implementation is used which is designed to be tolerant against simple "
7151 #~ "errors, such as double calls of B<free>()  with the same argument, or "
7152 #~ "overruns of a single byte (off-by-one bugs).  Not all such errors can be "
7153 #~ "protected against, however, and memory leaks can result.  If "
7154 #~ "B<MALLOC_CHECK_> is set to 0, any detected heap corruption is silently "
7155 #~ "ignored; if set to 1, a diagnostic message is printed on I<stderr>; if "
7156 #~ "set to 2, B<abort>(3)  is called immediately; if set to 3, a diagnostic "
7157 #~ "message is printed on I<stderr> and the program is aborted.  Using a "
7158 #~ "nonzero B<MALLOC_CHECK_> value can be useful because otherwise a crash "
7159 #~ "may happen much later, and the true cause for the problem is then very "
7160 #~ "hard to track down."
7161 #~ msgstr ""
7162 #~ "最近のバージョンの Linux libc (5.4.23 以降) と glibc (2.x) では、 "
7163 #~ "B<malloc>()  の動作を環境変数によって制御できるような実装がされている。 "
7164 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が設定されていると、特殊な実装が用いられ、 単純なエラーに"
7165 #~ "は耐えることができるようになる (効率は悪くなる)。例えば、 B<free>()  を同"
7166 #~ "じ引き数で二度呼び出してしまう、 1 バイトだけ行きすぎてしまう (off-by-one "
7167 #~ "バグ) などがこれに当たる。 しかし、これらのエラーの全てを防ぐことができる"
7168 #~ "わけではなく、 その場合にはメモリリークが起こってしまう。 "
7169 #~ "B<MALLOC_CHECK_> が 0 にセットされていると、ヒープの破壊を黙って無視す"
7170 #~ "る。 1 にセットされていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示される。 "
7171 #~ "2 にセットされていると、ただちに B<abort>(3)  が呼び出される。 3 にセット"
7172 #~ "されていると、診断メッセージが標準エラー出力に表示され、 プログラムは強制"
7173 #~ "終了 (abort) される。 B<MALLOC_CHECK_> に 0 以外の値をセットして役に立つ状"
7174 #~ "況としては、 実際のプロセスのクラッシュがずっと後に起こり、 本当の原因を探"
7175 #~ "し出すのが非常に困難な場合などが挙げられるだろう。"