OSDN Git Service

0992d44790533f92dc4b7f88e169f33346e4ea13
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-25 04:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:43
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:144 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:152
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
229 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:157 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
239 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:165
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:186
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:218
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:228 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:236
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:142
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: TH
384 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
385 #, no-wrap
386 msgid "ADJTIMEX"
387 msgstr "ADJTIMEX"
388
389 #. type: TH
390 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
391 #, no-wrap
392 msgid "2004-05-27"
393 msgstr "2004-05-27"
394
395 #. type: Plain text
396 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
397 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
398 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
402 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
403 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
404
405 #. type: Plain text
406 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
407 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
408 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
409
410 #. type: Plain text
411 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
412 msgid ""
413 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
414 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
415 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
416 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
417 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
418 msgstr ""
419 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
420 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
421 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
422 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
423 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
424
425 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
426 #. type: Plain text
427 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
428 #, no-wrap
429 msgid ""
430 "struct timex {\n"
431 "    int modes;           /* mode selector */\n"
432 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
433 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
434 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
435 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
436 "    int status;          /* clock command/status */\n"
437 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
438 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
439 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
440 "                            (read-only) */\n"
441 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
442 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
443 "};\n"
444 msgstr ""
445 "struct timex {\n"
446 "    int modes;           /* mode selector */\n"
447 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
448 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
449 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
450 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
451 "    int status;          /* clock command/status */\n"
452 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
453 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
454 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
455 "                            (read-only) */\n"
456 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
457 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
458 "};\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
462 msgid ""
463 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
464 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
465 msgstr ""
466 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
467 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
474 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
475 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
476 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
477 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
478 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
479 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
480 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
481 msgstr ""
482 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
483 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
484 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
485 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
486 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
487 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
488 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
489 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
493 msgid ""
494 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
495 "superuser may set any parameters."
496 msgstr ""
497 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
498 "全てのパラメーターを設定できる。"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
502 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
503 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
504
505 #. type: Plain text
506 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
507 #, no-wrap
508 msgid ""
509 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
510 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
511 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
512 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
513 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
514 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
515 msgstr ""
516 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
517 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
518 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
519 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
520 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
521
522 #. type: Plain text
523 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
524 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
525 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
526
527 #. type: TP
528 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:153
529 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
530 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
531 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
532 #, no-wrap
533 msgid "B<EFAULT>"
534 msgstr "B<EFAULT>"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
538 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
539 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
543 msgid ""
544 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
545 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
546 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
547 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
548 msgstr ""
549 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
550 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
551 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
552 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
553
554 #. type: Plain text
555 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
556 msgid ""
557 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
558 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
559 msgstr ""
560 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
561 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
565 msgid ""
566 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
567 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
568 "method of adjusting the system clock."
569 msgstr ""
570 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
571 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
572 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
573
574 #. type: Plain text
575 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
576 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
577 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
578
579 #. type: TH
580 #: build/C/man3/clock.3:27
581 #, no-wrap
582 msgid "CLOCK"
583 msgstr "CLOCK"
584
585 #. type: TH
586 #: build/C/man3/clock.3:27
587 #, no-wrap
588 msgid "2008-08-28"
589 msgstr "2008-08-28"
590
591 #. type: TH
592 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
593 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
594 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
595 #, no-wrap
596 msgid "GNU"
597 msgstr "GNU"
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man3/clock.3:30
601 msgid "clock - Determine processor time"
602 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
603
604 #. type: Plain text
605 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
606 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
607 #, no-wrap
608 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
609 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man3/clock.3:35
613 #, no-wrap
614 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
615 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man3/clock.3:40
619 msgid ""
620 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
621 "the program."
622 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
623
624 #. type: Plain text
625 #: build/C/man3/clock.3:48
626 msgid ""
627 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
628 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
629 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
630 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
631 msgstr ""
632 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
633 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
634 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man3/clock.3:54
638 msgid ""
639 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
640 "1000000 independent of the actual resolution."
641 msgstr ""
642 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
643 "1000000 であることを要求している。"
644
645 #. type: Plain text
646 #: build/C/man3/clock.3:59
647 msgid ""
648 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
649 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
650 "program to get maximum portability."
651 msgstr ""
652 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
653 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
654 "出してその値を差し引くこと。"
655
656 #. type: Plain text
657 #: build/C/man3/clock.3:65
658 msgid ""
659 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
660 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
661 "approximately every 72 minutes."
662 msgstr ""
663 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
664 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
665 "になる。"
666
667 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
668 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
669 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
670 #.  explicit prohibition. -- MTK
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/clock.3:84
673 msgid ""
674 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
675 "includes the times of any children whose status has been collected via "
676 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
677 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
678 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
679 "caller and its children, may be preferable."
680 msgstr ""
681 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
682 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
683 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
684 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
685 "返すので、より好ましいだろう。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:87
689 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
690 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
691
692 #. type: TH
693 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
694 #, no-wrap
695 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
696 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
697
698 #. type: TH
699 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
700 #, no-wrap
701 msgid "2010-09-10"
702 msgstr "2010-09-10"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
706 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
707 msgstr "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
711 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
712 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
713 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
714 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
715 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
716 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
717
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
720 #, no-wrap
721 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
722 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
723
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
726 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
727 msgid "Link with I<-lrt>."
728 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
732 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
733 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
737 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
738 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
742 msgid ""
743 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
744 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
745 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
746 "of the calling process is returned."
747 msgstr ""
748 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
749 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
750 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
751 "of the calling process is returned."
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
755 msgid ""
756 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
757 "the positive error numbers listed in ERRORS."
758 msgstr ""
759 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
760 "the positive error numbers listed in ERRORS."
761
762 #. type: TP
763 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
764 #, no-wrap
765 msgid "B<ENOSYS>"
766 msgstr "B<ENOSYS>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
770 msgid ""
771 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
772 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
773 msgstr ""
774 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
775 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
779 msgid ""
780 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
781 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
782 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
783 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
784 msgstr ""
785 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
786 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
787 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
788 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
789
790 #. type: TP
791 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
792 #, no-wrap
793 msgid "B<ESRCH>"
794 msgstr "B<ESRCH>"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
798 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
799 msgstr "There is no process with the ID I<pid>."
800
801 #. type: SH
802 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
803 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
804 #, no-wrap
805 msgid "VERSIONS"
806 msgstr "バージョン"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
810 msgid ""
811 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
812 "2.2."
813 msgstr ""
814 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
815 "2.2."
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
819 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
820 msgid "POSIX.1-2001."
821 msgstr "POSIX.1-2001."
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
825 msgid ""
826 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
827 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
828 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
829 msgstr ""
830 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
831 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
832 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
833
834 #. type: SH
835 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
836 #: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
837 #, no-wrap
838 msgid "EXAMPLE"
839 msgstr "例"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
843 msgid ""
844 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
845 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
846 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
847 msgstr ""
848 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
849 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
850 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
854 #, no-wrap
855 msgid ""
856 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
857 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
858 msgstr ""
859 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
860 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
861
862 #. type: SS
863 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
864 #, no-wrap
865 msgid "Program source"
866 msgstr "プログラムのソース"
867
868 #. type: Plain text
869 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
870 #, no-wrap
871 msgid ""
872 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
873 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
874 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
875 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
876 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
877 msgstr ""
878 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
879 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
880 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
881 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
882 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
886 #, no-wrap
887 msgid ""
888 "int\n"
889 "main(int argc, char *argv[])\n"
890 "{\n"
891 "    clockid_t clockid;\n"
892 "    struct timespec ts;\n"
893 msgstr ""
894 "int\n"
895 "main(int argc, char *argv[])\n"
896 "{\n"
897 "    clockid_t clockid;\n"
898 "    struct timespec ts;\n"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
902 #, no-wrap
903 msgid ""
904 "    if (argc != 2) {\n"
905 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
906 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
907 "    }\n"
908 msgstr ""
909 "    if (argc != 2) {\n"
910 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
911 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
912 "    }\n"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
919 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
920 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
921 "    }\n"
922 msgstr ""
923 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
924 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
925 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
926 "    }\n"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
933 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936 msgstr ""
937 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
938 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
939 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
940 "    }\n"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
944 #, no-wrap
945 msgid ""
946 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
947 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
948 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
949 "}\n"
950 msgstr ""
951 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
952 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
953 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
954 "}\n"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:151
958 msgid ""
959 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
960 "(7)"
961 msgstr ""
962 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
963 "(7)"
964
965 #. type: TH
966 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
967 #, no-wrap
968 msgid "CLOCK_GETRES"
969 msgstr "CLOCK_GETRES"
970
971 #. type: TH
972 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
973 #, no-wrap
974 msgid "2010-02-03"
975 msgstr "2010-02-03"
976
977 #. type: Plain text
978 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
979 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
980 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
984 msgid ""
985 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
986 msgstr ""
987 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
991 msgid ""
992 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
993 msgstr ""
994 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
998 msgid ""
999 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1000 ">"
1001 msgstr ""
1002 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1003 ">"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1007 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1008 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1012 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1013 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1014
1015 #. type: Plain text
1016 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1017 msgid ""
1018 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1019 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1020 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1021 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1022 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1023 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1024 msgstr ""
1025 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1026 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1027 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1028 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1029 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1033 msgid ""
1034 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1035 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1036 msgstr ""
1037 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1038 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1039
1040 #. type: Plain text
1041 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1042 msgid ""
1043 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1044 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1045 msgstr ""
1046 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1047 "下のように規定されている:"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1051 #, no-wrap
1052 msgid ""
1053 "struct timespec {\n"
1054 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1055 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1056 "};\n"
1057 msgstr ""
1058 "struct timespec {\n"
1059 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1060 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1061 "};\n"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1065 msgid ""
1066 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1067 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1068 "process if it measures time only within a single process."
1069 msgstr ""
1070 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1071 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1072 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1073 "用することもできる。"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1077 msgid ""
1078 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1079 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1080 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1081 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1082 "are affected."
1083 msgstr ""
1084 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1085 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1086 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1087 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1091 msgid ""
1092 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1093 "time values and the effect on timers is unspecified."
1094 msgstr ""
1095 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1096 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1100 msgid ""
1101 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1102 "following clocks:"
1103 msgstr ""
1104 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1105 "サポートされている。"
1106
1107 #. type: TP
1108 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1109 #, no-wrap
1110 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1111 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1112
1113 #. type: Plain text
1114 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1115 msgid ""
1116 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1117 "privileges."
1118 msgstr ""
1119 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1120 "要である。"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1126 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1130 msgid ""
1131 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1132 "unspecified starting point."
1133 msgstr ""
1134 "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設定し"
1135 "たり表現したりできない。"
1136
1137 #. type: TP
1138 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1139 #, no-wrap
1140 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1141 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1142
1143 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/clock_getres.2:138
1146 msgid ""
1147 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1148 "time that is not subject to NTP adjustments."
1149 msgstr ""
1150 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整の影響を受けない、ハードウェアに"
1151 "よる 生の時刻へのアクセスができる。"
1152
1153 #. type: TP
1154 #: build/C/man2/clock_getres.2:138 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1157 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1161 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1162 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1163
1164 #. type: TP
1165 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1168 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/clock_getres.2:144
1172 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1173 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1177 msgid ""
1178 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1179 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1180 msgstr ""
1181 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1182 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1183 "る)。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/clock_getres.2:157
1187 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1188 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1189
1190 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1191 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1192 #.  EPERM.
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:165
1195 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1196 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/clock_getres.2:169
1200 msgid ""
1201 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1202 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1203
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/clock_getres.2:171 build/C/man3/strptime.3:290
1206 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1207 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1208
1209 #. type: SH
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:171
1211 #, no-wrap
1212 msgid "AVAILABILITY"
1213 msgstr "可用性"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/clock_getres.2:186
1217 msgid ""
1218 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1219 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1220 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1221 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1222 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1223 "also B<sysconf>(3).)"
1224 msgstr ""
1225 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1226 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1227 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1228 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1229 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1230
1231 #. type: SS
1232 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1233 #, no-wrap
1234 msgid "Note for SMP systems"
1235 msgstr "SMP システムについての注意"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/clock_getres.2:198
1239 msgid ""
1240 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1241 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1242 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1243 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1244 "CPU."
1245 msgstr ""
1246 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1247 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1248 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1249 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1250 "れない。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1254 msgid ""
1255 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1256 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1257 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1258 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1259 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1260 "stays on a certain CPU."
1261 msgstr ""
1262 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1263 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1264 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1265 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1266 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1267 "効である。"
1268
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man2/clock_getres.2:218
1271 msgid ""
1272 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1273 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1274 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1275 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1276 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1277 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1278 "negligible in most cases."
1279 msgstr ""
1280 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1281 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1282 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1283 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1284 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1285 "合でその影響は無視できる。"
1286
1287 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:228
1290 msgid ""
1291 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1292 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1293 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1294 "process has \"appropriate privileges\")."
1295 msgstr ""
1296 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1297 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1298 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1299 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1300 "持たない)。"
1301
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clock_getres.2:239
1304 msgid ""
1305 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1306 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1307 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1308 msgstr ""
1309 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1310 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1311 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1312
1313 #. type: TH
1314 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1315 #, no-wrap
1316 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1317 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1318
1319 #. type: TH
1320 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1321 #, no-wrap
1322 msgid "2010-12-03"
1323 msgstr "2010-12-03"
1324
1325 #. type: Plain text
1326 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1327 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1328 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1332 #, no-wrap
1333 msgid ""
1334 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1335 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1336 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1337 msgstr ""
1338 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1339 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1340 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1344 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1345 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1349 msgid ""
1350 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1351 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1352 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1353 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1354 "an absolute or a relative value."
1355 msgstr ""
1356 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1357 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1358 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1359 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1363 msgid ""
1364 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1365 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1366 msgstr ""
1367 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1368 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "struct timespec {\n"
1375 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1376 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1377 "};\n"
1378 msgstr ""
1379 "struct timespec {\n"
1380 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1381 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1382 "};\n"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1386 msgid ""
1387 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1388 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1389 "values:"
1390 msgstr ""
1391 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1392 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1396 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1397 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1398
1399 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1402 msgid ""
1403 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1404 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1405 msgstr ""
1406 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1407 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1408
1409 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1410 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1413 msgid ""
1414 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1415 "in the process."
1416 msgstr ""
1417 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1418 "ク。このクロックは設定可能である。"
1419
1420 #. type: Plain text
1421 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1422 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1423 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1427 msgid ""
1428 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1429 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1430 "I<clock_id>."
1431 msgstr ""
1432 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1433 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1434
1435 #. type: Plain text
1436 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1437 msgid ""
1438 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1439 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1440 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1441 "returns immediately without suspending the calling thread."
1442 msgstr ""
1443 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1444 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1445 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1449 msgid ""
1450 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1451 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1452 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1453 "process."
1454 msgstr ""
1455 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1456 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1457 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1458 "行停止は終了する。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1462 msgid ""
1463 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1464 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1465 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1466 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1467 "and complete a (relative) sleep."
1468 msgstr ""
1469 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1470 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1471 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1472 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1473 "停止を完了することができる。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1477 msgid ""
1478 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1479 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1480 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1481 msgstr ""
1482 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1483 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1484 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1488 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1489 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1490
1491 #. type: TP
1492 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1493 #, no-wrap
1494 msgid "B<EINTR>"
1495 msgstr "B<EINTR>"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1499 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1500 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1504 msgid ""
1505 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1506 "I<tv_sec> was negative."
1507 msgstr ""
1508 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1509 "が負であった。"
1510
1511 #. type: Plain text
1512 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1513 msgid ""
1514 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1515 "value for I<clock_id>.)"
1516 msgstr ""
1517 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1518 "有効な値ではない)。"
1519
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1522 msgid ""
1523 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1524 "is available in glibc since version 2.1."
1525 msgstr ""
1526 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1527 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1531 msgid ""
1532 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1533 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1534 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1535 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1536 "the calling thread."
1537 msgstr ""
1538 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1539 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1540 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1541 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1545 msgid ""
1546 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1547 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1548 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1549 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1550 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1551 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1552 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1553 msgstr ""
1554 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1555 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1556 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1557 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1558 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1559 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1560
1561 #. type: Plain text
1562 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1563 msgid ""
1564 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1565 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1566 msgstr ""
1567 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1568 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1569 "てない。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1573 msgid ""
1574 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1575 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1576 "I<request> argument.)"
1577 msgstr ""
1578 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1579 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1580 "る)。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1584 msgid ""
1585 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1586 "dispositions or the signal mask."
1587 msgstr ""
1588 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1589 "クに影響を与えない、とされている。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1593 msgid ""
1594 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1595 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1596 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1597 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1598 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1599 "immediately."
1600 msgstr ""
1601 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1602 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1603 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1604 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1605 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1609 msgid ""
1610 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1611 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1612 "relative B<clock_nanosleep>()."
1613 msgstr ""
1614 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1615 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1616 "を与えない、とされている。"
1617
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:251
1620 msgid ""
1621 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1622 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1623 msgstr ""
1624 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1625 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1626
1627 #. type: TH
1628 #: build/C/man3/ctime.3:33
1629 #, no-wrap
1630 msgid "CTIME"
1631 msgstr "CTIME"
1632
1633 #. type: TH
1634 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1635 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1636 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1637 #, no-wrap
1638 msgid "2010-02-25"
1639 msgstr "2010-02-25"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/ctime.3:37
1643 msgid ""
1644 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1645 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1646 msgstr ""
1647 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1648 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man3/ctime.3:42
1652 #, no-wrap
1653 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1654 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man3/ctime.3:44
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1660 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man3/ctime.3:46
1664 #, no-wrap
1665 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1666 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man3/ctime.3:48
1670 #, no-wrap
1671 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1672 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ctime.3:50
1676 #, no-wrap
1677 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1678 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man3/ctime.3:52
1682 #, no-wrap
1683 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1684 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man3/ctime.3:54
1688 #, no-wrap
1689 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1690 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man3/ctime.3:56
1694 #, no-wrap
1695 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1696 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/ctime.3:58
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1702 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/ctime.3:70
1706 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1707 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man3/ctime.3:73
1711 msgid ""
1712 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1713 "|| _POSIX_SOURCE"
1714 msgstr ""
1715 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1716 "|| _POSIX_SOURCE"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man3/ctime.3:85
1720 msgid ""
1721 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1722 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1723 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1724 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1725 msgstr ""
1726 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1727 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1728 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/ctime.3:93
1732 msgid ""
1733 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1734 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1735 "month, day, etc."
1736 msgstr ""
1737 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1738 "を引き数とする。"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/ctime.3:96
1742 msgid ""
1743 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1744 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1745 msgstr ""
1746 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1747 "に保持される。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ctime.3:110
1751 #, no-wrap
1752 msgid ""
1753 "struct tm {\n"
1754 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1755 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1756 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1757 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1758 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1759 "    int tm_year;        /* year */\n"
1760 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1761 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1762 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1763 "};\n"
1764 msgstr ""
1765 "struct tm {\n"
1766 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1767 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1768 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1769 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1770 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1771 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1772 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1773 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1774 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1775 "};\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/ctime.3:114
1779 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1780 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1781
1782 #. type: TP
1783 #: build/C/man3/ctime.3:114
1784 #, no-wrap
1785 msgid "I<tm_sec>"
1786 msgstr "I<tm_sec>"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:118
1790 msgid ""
1791 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1792 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1793 msgstr ""
1794 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man3/ctime.3:118
1798 #, no-wrap
1799 msgid "I<tm_min>"
1800 msgstr "I<tm_min>"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man3/ctime.3:121
1804 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1805 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man3/ctime.3:121
1809 #, no-wrap
1810 msgid "I<tm_hour>"
1811 msgstr "I<tm_hour>"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/ctime.3:124
1815 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1816 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1817
1818 #. type: TP
1819 #: build/C/man3/ctime.3:124
1820 #, no-wrap
1821 msgid "I<tm_mday>"
1822 msgstr "I<tm_mday>"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/ctime.3:127
1826 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1827 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man3/ctime.3:127
1831 #, no-wrap
1832 msgid "I<tm_mon>"
1833 msgstr "I<tm_mon>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ctime.3:130
1837 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1838 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man3/ctime.3:130
1842 #, no-wrap
1843 msgid "I<tm_year>"
1844 msgstr "I<tm_year>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/ctime.3:133
1848 msgid "The number of years since 1900."
1849 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/ctime.3:133
1853 #, no-wrap
1854 msgid "I<tm_wday>"
1855 msgstr "I<tm_wday>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ctime.3:136
1859 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1860 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man3/ctime.3:136
1864 #, no-wrap
1865 msgid "I<tm_yday>"
1866 msgstr "I<tm_yday>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/ctime.3:139
1870 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1871 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man3/ctime.3:139
1875 #, no-wrap
1876 msgid "I<tm_isdst>"
1877 msgstr "I<tm_isdst>"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/ctime.3:146
1881 msgid ""
1882 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1883 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1884 "if it is not, and negative if the information is not available."
1885 msgstr ""
1886 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1887 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:153
1891 msgid ""
1892 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1893 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1894 msgstr ""
1895 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1896 "ンダー時刻 I<t> を"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ctime.3:156
1900 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1901 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:177
1905 msgid ""
1906 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1907 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1908 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1909 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1910 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1911 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1912 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1913 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1914 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1915 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1916 "and I<daylight>."
1917 msgstr ""
1918 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1919 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1920 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1921 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1922 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1923 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1924 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1925 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1926 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1927 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1928 "い。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/ctime.3:190
1932 msgid ""
1933 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1934 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1935 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1936 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1937 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1938 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1939 msgstr ""
1940 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1941 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1942 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1943 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1944 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:210
1948 msgid ""
1949 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1950 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1951 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
1952 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
1953 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
1954 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
1955 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
1956 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1957 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
1958 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
1959 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
1960 msgstr ""
1961 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
1962 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
1963 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
1964 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
1965 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
1966 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
1967 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
1968 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
1969 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ctime.3:222
1973 msgid ""
1974 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
1975 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
1976 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
1977 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
1978 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
1979 "which should have room for at least 26 bytes."
1980 msgstr ""
1981 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
1982 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
1983 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
1984 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
1985 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
1986 "ければならない。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man3/ctime.3:247
1990 msgid ""
1991 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
1992 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
1993 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
1994 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
1995 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
1996 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
1997 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
1998 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
1999 "DST is in effect at the specified time."
2000 msgstr ""
2001 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2002 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2003 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2004 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2005 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2006 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2007 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ctime.3:267
2011 msgid ""
2012 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2013 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2014 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2015 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2016 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2017 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2018 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2019 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2020 "timezone."
2021 msgstr ""
2022 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2023 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2024 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2025 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2026 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2027 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2028 "イムゾーンに設定される。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/ctime.3:275
2032 msgid ""
2033 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2034 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2035 "not alter the members of the broken-down time structure."
2036 msgstr ""
2037 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2038 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2039 "しない。"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ctime.3:280
2043 msgid ""
2044 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2045 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2046 msgstr ""
2047 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2048 "を返す。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:299
2052 msgid ""
2053 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2054 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2055 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2056 "use of B<strftime>(3)  instead."
2057 msgstr ""
2058 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2059 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2060 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2061 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ctime.3:314
2065 msgid ""
2066 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2067 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2068 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2069 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2070 msgstr ""
2071 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2072 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2073 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2074 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2075
2076 #. type: Plain text
2077 #: build/C/man3/ctime.3:328
2078 msgid ""
2079 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2080 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2081 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2082 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2083 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2084 "implementation."
2085 msgstr ""
2086 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2087 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2088 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2089 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2090 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/ctime.3:332
2094 msgid ""
2095 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2096 "as meaning the last day of the preceding month."
2097 msgstr ""
2098 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2099 "ていると解釈される。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ctime.3:334
2103 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2104 msgstr ""
2105 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2106 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/ctime.3:339
2110 #, no-wrap
2111 msgid ""
2112 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2113 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2114 msgstr ""
2115 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2116 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2117
2118 #. type: Plain text
2119 #: build/C/man3/ctime.3:347
2120 msgid ""
2121 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2122 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2123 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2124
2125 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ctime.3:360
2128 msgid ""
2129 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2130 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2131 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2132 "B<localtime_r>()."
2133 msgstr ""
2134 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2135 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2136 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2137 "出しておくべきである。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man3/ctime.3:371
2141 msgid ""
2142 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2143 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2144 "B<time>(7)"
2145 msgstr ""
2146 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2147 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2148 "B<time>(7)"
2149
2150 #. type: TH
2151 #: build/C/man3/difftime.3:28
2152 #, no-wrap
2153 msgid "DIFFTIME"
2154 msgstr "DIFFTIME"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/difftime.3:31
2158 msgid "difftime - calculate time difference"
2159 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/difftime.3:36
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2165 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2166
2167 #. type: Plain text
2168 #: build/C/man3/difftime.3:46
2169 msgid ""
2170 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2171 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2172 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2173 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2174 msgstr ""
2175 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2176 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2177 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/difftime.3:48
2181 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2182 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/difftime.3:53
2186 msgid ""
2187 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2188 msgstr ""
2189 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2190 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/difftime.3:57
2194 #, no-wrap
2195 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2196 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man3/difftime.3:65
2200 msgid ""
2201 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2202 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2203 "subtraction doesn't work directly."
2204 msgstr ""
2205 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2206 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/difftime.3:71
2210 msgid ""
2211 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2212 "B<localtime>(3)"
2213 msgstr ""
2214 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2215 "B<localtime>(3)"
2216
2217 #. type: TH
2218 #: build/C/man3/dysize.3:24
2219 #, no-wrap
2220 msgid "DYSIZE"
2221 msgstr "DYSIZE"
2222
2223 #. type: TH
2224 #: build/C/man3/dysize.3:24
2225 #, no-wrap
2226 msgid "2010-09-22"
2227 msgstr "2010-09-22"
2228
2229 #. type: Plain text
2230 #: build/C/man3/dysize.3:27
2231 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2232 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/dysize.3:31
2236 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2237 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/dysize.3:39
2241 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2242 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/dysize.3:42
2246 msgid ""
2247 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2248 "calculation for leap year is based on:"
2249 msgstr ""
2250 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2251 "次の式による:"
2252
2253 #. type: Plain text
2254 #: build/C/man3/dysize.3:44
2255 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2256 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man3/dysize.3:49
2260 msgid ""
2261 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2262 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2263 msgstr ""
2264 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2265 "ある。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/dysize.3:51
2269 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2270 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2271
2272 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2273 #. type: Plain text
2274 #: build/C/man3/dysize.3:55
2275 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2276 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man3/dysize.3:56
2280 msgid "B<strftime>(3)"
2281 msgstr "B<strftime>(3)"
2282
2283 #. type: TH
2284 #: build/C/man3/ftime.3:31
2285 #, no-wrap
2286 msgid "FTIME"
2287 msgstr "FTIME"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man3/ftime.3:34
2291 msgid "ftime - return date and time"
2292 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/ftime.3:36
2296 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2297 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/ftime.3:38
2301 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2302 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2303
2304 #. type: Plain text
2305 #: build/C/man3/ftime.3:44
2306 msgid ""
2307 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2308 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2309 "which is declared as follows:"
2310 msgstr ""
2311 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2312 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2313 "る:"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/ftime.3:53
2317 #, no-wrap
2318 msgid ""
2319 "struct timeb {\n"
2320 "    time_t         time;\n"
2321 "    unsigned short millitm;\n"
2322 "    short          timezone;\n"
2323 "    short          dstflag;\n"
2324 "};\n"
2325 msgstr ""
2326 "struct timeb {\n"
2327 "    time_t         time;\n"
2328 "    unsigned short millitm;\n"
2329 "    short          timezone;\n"
2330 "    short          dstflag;\n"
2331 "};\n"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ftime.3:65
2335 msgid ""
2336 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2337 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2338 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2339 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2340 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2341 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2342 msgstr ""
2343 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2344 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2345 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2346 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2347 "間が 存在することを示すフラグである。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ftime.3:68
2351 msgid ""
2352 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2353 "are unspecified; avoid relying on them."
2354 msgstr ""
2355 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2356 "のは避けること。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ftime.3:71
2360 msgid ""
2361 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2362 "document, a -1 error return.)"
2363 msgstr ""
2364 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2365 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ftime.3:75
2369 msgid ""
2370 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2371 msgstr ""
2372 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/ftime.3:86
2376 msgid ""
2377 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2378 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2379 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2380 msgstr ""
2381 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2382 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2383 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2384
2385 #.  .SH HISTORY
2386 #.  The
2387 #.  .BR ftime ()
2388 #.  function appeared in 4.2BSD.
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ftime.3:95
2391 msgid ""
2392 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2393 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2394 msgstr ""
2395 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2396 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftime.3:97
2400 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2401 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2402
2403 #. type: TH
2404 #: build/C/man3/futimes.3:25
2405 #, no-wrap
2406 msgid "FUTIMES"
2407 msgstr "FUTIMES"
2408
2409 #. type: TH
2410 #: build/C/man3/futimes.3:25
2411 #, no-wrap
2412 msgid "2008-04-07"
2413 msgstr "2008-04-07"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/futimes.3:28
2417 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2418 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2422 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2423 #, no-wrap
2424 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2425 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/futimes.3:33
2429 #, no-wrap
2430 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2431 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/futimes.3:35
2435 #, no-wrap
2436 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2437 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/futimes.3:45
2441 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2442 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2443
2444 #. type: Plain text
2445 #: build/C/man3/futimes.3:53
2446 msgid ""
2447 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2448 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2449 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2450 "a pathname."
2451 msgstr ""
2452 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2453 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2454 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man3/futimes.3:61
2458 msgid ""
2459 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2460 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2461 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2462 "of the symbolic link are changed."
2463 msgstr ""
2464 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2465 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2466 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2467 "る。"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2471 msgid ""
2472 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2473 "appropriately."
2474 msgstr ""
2475 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2476 "定される。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/futimes.3:71
2480 msgid ""
2481 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2482 "():"
2483 msgstr ""
2484 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2485 "なっている:"
2486
2487 #. type: TP
2488 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2489 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2490 #, no-wrap
2491 msgid "B<EBADF>"
2492 msgstr "B<EBADF>"
2493
2494 #. type: Plain text
2495 #: build/C/man3/futimes.3:75
2496 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2497 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man3/futimes.3:80
2501 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2502 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/futimes.3:87
2506 msgid ""
2507 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2508 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2509 "which is supported since kernel 2.6.22."
2510 msgstr ""
2511 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2512 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2513 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man3/futimes.3:90
2517 msgid ""
2518 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2519 "are only available on the BSDs."
2520 msgstr ""
2521 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2522 "のみ利用可能である。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/futimes.3:93
2526 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2527 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2528
2529 #. type: TH
2530 #: build/C/man3/getdate.3:28
2531 #, no-wrap
2532 msgid "GETDATE"
2533 msgstr "GETDATE"
2534
2535 #. type: TH
2536 #: build/C/man3/getdate.3:28
2537 #, no-wrap
2538 msgid "2010-09-20"
2539 msgstr "2010-09-20"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/getdate.3:31
2543 msgid ""
2544 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2545 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/getdate.3:35
2549 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2550 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/getdate.3:37
2554 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2555 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/getdate.3:41
2559 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2560 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2561
2562 #. type: Plain text
2563 #: build/C/man3/getdate.3:48
2564 msgid "B<getdate>():"
2565 msgstr "B<getdate>():"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/getdate.3:52
2569 msgid ""
2570 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2571 msgstr ""
2572 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getdate.3:55
2576 msgid "B<getdate_r>():"
2577 msgstr "B<getdate_r>():"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2581 msgid "_GNU_SOURCE"
2582 msgstr "_GNU_SOURCE"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/getdate.3:76
2586 msgid ""
2587 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2588 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2589 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2590 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2591 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2592 "further calls to B<getdate>()."
2593 msgstr ""
2594 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2595 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2596 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2597 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2598 "書きされるかもされない。"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getdate.3:88
2602 msgid ""
2603 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2604 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2605 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2606 "the given input string is used for the conversion."
2607 msgstr ""
2608 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2609 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2610 "あるフォーマットを用いる。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/getdate.3:92
2614 msgid ""
2615 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2616 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2617 msgstr ""
2618 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2619 "も、余分な空白文字は無視される。"
2620
2621 #. type: Plain text
2622 #: build/C/man3/getdate.3:96
2623 msgid ""
2624 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2625 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2626 "POSIX.1-2001:"
2627 msgstr ""
2628 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2629 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2630
2631 #. type: TP
2632 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2633 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<%Z>"
2636 msgstr "B<%Z>"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getdate.3:100
2640 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2641 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:109
2645 msgid ""
2646 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2647 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2648 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2649 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2650 msgstr ""
2651 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2652 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2653 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2654 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2655
2656 #. type: Plain text
2657 #: build/C/man3/getdate.3:112
2658 msgid ""
2659 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2660 "or after today."
2661 msgstr ""
2662 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2663 "が採用される。"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getdate.3:116
2667 msgid ""
2668 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2669 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2670 "it is the first day of the month."
2671 msgstr ""
2672 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2673 "初の月が採用される。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getdate.3:119
2677 msgid ""
2678 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2679 "second are taken."
2680 msgstr ""
2681 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getdate.3:122
2685 msgid ""
2686 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2687 "first such hour equal to or after the current hour."
2688 msgstr ""
2689 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2690 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getdate.3:132
2694 msgid ""
2695 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2696 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2697 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2698 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2699 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2700 msgstr ""
2701 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2702 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2703 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2704 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2705 "ファに格納して返す。"
2706
2707 #. type: Plain text
2708 #: build/C/man3/getdate.3:143
2709 msgid ""
2710 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2711 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2712 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2713 msgstr ""
2714 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2715 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2716 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getdate.3:148
2720 msgid ""
2721 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2722 "numbers shown below."
2723 msgstr ""
2724 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2725 "いずれか一つを返す。"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/getdate.3:155
2729 msgid ""
2730 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2731 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2732 msgstr ""
2733 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2734 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2735
2736 #. type: TP
2737 #: build/C/man3/getdate.3:155
2738 #, no-wrap
2739 msgid "B<1>"
2740 msgstr "B<1>"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getdate.3:160
2744 msgid ""
2745 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2746 "string."
2747 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2748
2749 #. type: TP
2750 #: build/C/man3/getdate.3:160
2751 #, no-wrap
2752 msgid "B<2>"
2753 msgstr "B<2>"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getdate.3:165
2757 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2758 msgstr ""
2759 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2760
2761 #. type: TP
2762 #: build/C/man3/getdate.3:165
2763 #, no-wrap
2764 msgid "B<3>"
2765 msgstr "B<3>"
2766
2767 #.  stat()
2768 #. type: Plain text
2769 #: build/C/man3/getdate.3:169
2770 msgid "Failed to get file status information."
2771 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2772
2773 #. type: TP
2774 #: build/C/man3/getdate.3:169
2775 #, no-wrap
2776 msgid "B<4>"
2777 msgstr "B<4>"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getdate.3:172
2781 msgid "The template file is not a regular file."
2782 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2783
2784 #. type: TP
2785 #: build/C/man3/getdate.3:172
2786 #, no-wrap
2787 msgid "B<5>"
2788 msgstr "B<5>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getdate.3:175
2792 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2793 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2794
2795 #. type: TP
2796 #: build/C/man3/getdate.3:175
2797 #, no-wrap
2798 msgid "B<6>"
2799 msgstr "B<6>"
2800
2801 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getdate.3:179
2804 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2805 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2806
2807 #. type: TP
2808 #: build/C/man3/getdate.3:179
2809 #, no-wrap
2810 msgid "B<7>"
2811 msgstr "B<7>"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getdate.3:182
2815 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2816 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man3/getdate.3:182
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<8>"
2822 msgstr "B<8>"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/getdate.3:185
2826 msgid "Invalid input specification."
2827 msgstr "入力指定が正しくない。"
2828
2829 #. type: SH
2830 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2831 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2832 #, no-wrap
2833 msgid "ENVIRONMENT"
2834 msgstr "環境変数"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man3/getdate.3:186
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<DATEMSK>"
2840 msgstr "B<DATEMSK>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getdate.3:189
2844 msgid "File containing format patterns."
2845 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2846
2847 #. type: TP
2848 #: build/C/man3/getdate.3:189
2849 #, no-wrap
2850 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2851 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getdate.3:193
2855 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2856 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/getdate.3:209
2860 msgid ""
2861 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2862 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2863 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2864 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2865 "by both."
2866 msgstr ""
2867 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2868 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2869 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2870 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getdate.3:217
2874 msgid ""
2875 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2876 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2877 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2878 "operation of the program:"
2879 msgstr ""
2880 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2881 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2882 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man3/getdate.3:258
2886 #, no-wrap
2887 msgid ""
2888 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2889 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2890 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2891 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2892 "$B< date>\n"
2893 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2894 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2895 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2896 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2897 "    tm_sec   = 36\n"
2898 "    tm_min   = 3\n"
2899 "    tm_hour  = 6\n"
2900 "    tm_mday  = 9\n"
2901 "    tm_mon   = 8\n"
2902 "    tm_year  = 108\n"
2903 "    tm_wday  = 2\n"
2904 "    tm_yday  = 252\n"
2905 "    tm_isdst = 1\n"
2906 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2907 "    tm_sec   = 36\n"
2908 "    tm_min   = 3\n"
2909 "    tm_hour  = 6\n"
2910 "    tm_mday  = 28\n"
2911 "    tm_mon   = 11\n"
2912 "    tm_year  = 109\n"
2913 "    tm_wday  = 1\n"
2914 "    tm_yday  = 361\n"
2915 "    tm_isdst = 0\n"
2916 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2917 "    tm_sec   = 33\n"
2918 "    tm_min   = 22\n"
2919 "    tm_hour  = 12\n"
2920 "    tm_mday  = 7\n"
2921 "    tm_mon   = 8\n"
2922 "    tm_year  = 108\n"
2923 "    tm_wday  = 0\n"
2924 "    tm_yday  = 250\n"
2925 "    tm_isdst = 1\n"
2926 msgstr ""
2927 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2928 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2929 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2930 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2931 "$B< date>\n"
2932 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2933 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2934 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2935 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2936 "    tm_sec   = 36\n"
2937 "    tm_min   = 3\n"
2938 "    tm_hour  = 6\n"
2939 "    tm_mday  = 9\n"
2940 "    tm_mon   = 8\n"
2941 "    tm_year  = 108\n"
2942 "    tm_wday  = 2\n"
2943 "    tm_yday  = 252\n"
2944 "    tm_isdst = 1\n"
2945 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2946 "    tm_sec   = 36\n"
2947 "    tm_min   = 3\n"
2948 "    tm_hour  = 6\n"
2949 "    tm_mday  = 28\n"
2950 "    tm_mon   = 11\n"
2951 "    tm_year  = 109\n"
2952 "    tm_wday  = 1\n"
2953 "    tm_yday  = 361\n"
2954 "    tm_isdst = 0\n"
2955 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2956 "    tm_sec   = 33\n"
2957 "    tm_min   = 22\n"
2958 "    tm_hour  = 12\n"
2959 "    tm_mday  = 7\n"
2960 "    tm_mon   = 8\n"
2961 "    tm_year  = 108\n"
2962 "    tm_wday  = 0\n"
2963 "    tm_yday  = 250\n"
2964 "    tm_isdst = 1\n"
2965
2966 #. type: Plain text
2967 #: build/C/man3/getdate.3:267
2968 #, no-wrap
2969 msgid ""
2970 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
2971 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2972 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2973 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2974 msgstr ""
2975 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
2976 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
2977 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2978 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/getdate.3:273
2982 #, no-wrap
2983 msgid ""
2984 "int\n"
2985 "main(int argc, char *argv[])\n"
2986 "{\n"
2987 "    struct tm *tmp;\n"
2988 "    int j;\n"
2989 msgstr ""
2990 "int\n"
2991 "main(int argc, char *argv[])\n"
2992 "{\n"
2993 "    struct tm *tmp;\n"
2994 "    int j;\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/getdate.3:276
2998 #, no-wrap
2999 msgid ""
3000 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3001 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3002 msgstr ""
3003 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3004 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/getdate.3:282
3008 #, no-wrap
3009 msgid ""
3010 "        if (tmp == NULL) {\n"
3011 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3012 "                   j, getdate_err);\n"
3013 "            continue;\n"
3014 "        }\n"
3015 msgstr ""
3016 "        if (tmp == NULL) {\n"
3017 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3018 "                   j, getdate_err);\n"
3019 "            continue;\n"
3020 "        }\n"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getdate.3:294
3024 #, no-wrap
3025 msgid ""
3026 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3027 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3028 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3029 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3030 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3031 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3032 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3033 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3034 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3035 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3036 "    }\n"
3037 msgstr ""
3038 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3039 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3040 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3041 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3042 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3043 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3044 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3045 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3046 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3047 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3048 "    }\n"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/getdate.3:297
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3055 "}\n"
3056 msgstr ""
3057 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3058 "}\n"
3059
3060 #. type: Plain text
3061 #: build/C/man3/getdate.3:303
3062 msgid ""
3063 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3064 msgstr ""
3065 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3066
3067 #. type: TH
3068 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3069 #, no-wrap
3070 msgid "GETTIMEOFDAY"
3071 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3072
3073 #. type: TH
3074 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3075 #, fuzzy, no-wrap
3076 #| msgid "2012-03-25"
3077 msgid "2012-04-12"
3078 msgstr "2012-03-25"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3082 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3083 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3087 #, no-wrap
3088 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3089 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3090
3091 #. type: Plain text
3092 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3093 #, no-wrap
3094 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3095 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3099 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3100 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3104 msgid ""
3105 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3106 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3107 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3108 msgstr ""
3109 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3110 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3111 "hE<gt>> で定義されている):"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3115 msgid ""
3116 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3117 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3118 msgstr ""
3119 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3120 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "struct timezone {\n"
3127 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3128 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3129 "};\n"
3130 msgstr ""
3131 "struct timezone {\n"
3132 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3133 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3134 "};\n"
3135
3136 #.  The following is covered under EPERM below:
3137 #.  .PP
3138 #.  Only the superuser may use
3139 #.  .BR settimeofday ().
3140 #. type: Plain text
3141 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3142 #, fuzzy
3143 #| msgid ""
3144 #| "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set "
3145 #| "or returned."
3146 msgid ""
3147 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3148 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3149 msgstr "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3153 msgid ""
3154 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3155 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3156 msgstr ""
3157
3158 #. type: Plain text
3159 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3160 #, fuzzy
3161 #| msgid ""
3162 #| "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
3163 #| "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3164 #| "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL "
3165 #| "and the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  In such a case it is assumed "
3166 #| "that the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented "
3167 #| "by this amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use "
3168 #| "this feature."
3169 msgid ""
3170 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3171 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3172 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3173 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3174 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3175 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3176 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3177 msgstr ""
3178 "Linux では、 B<settimeofday>()  システム・コールに関連して、独特の「クロック"
3179 "のズレ (warp clock)」が存在する。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで I<tz> "
3180 "引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールドが "
3181 "0 でない場合に起こる。 このような場合、 B<settimeofday>()  は CMOS クロックが"
3182 "地方時 (local time) であり、 UTC システム時間を得るためには、 "
3183 "I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはならないとみなしてしまう。 疑いもな"
3184 "く、この機構を使うことは良い考えではない。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3188 msgid ""
3189 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3190 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3191 msgstr ""
3192 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3193 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3197 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3198 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3199
3200 #. type: Plain text
3201 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3202 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3203 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3207 msgid ""
3208 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3209 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3210 msgstr ""
3211 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3212 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3216 msgid ""
3217 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3218 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3219 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3220 msgstr ""
3221 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3222 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3223 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3224 "使用が推奨されている。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:177
3228 msgid ""
3229 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3230 "(3)."
3231 msgstr ""
3232 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3236 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3237 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3238
3239 #.  it has not
3240 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3241 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3242 #.  (other than the declaration) is a bug.
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3245 msgid ""
3246 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3247 "following is purely of historic interest."
3248 msgstr ""
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3252 #, fuzzy
3253 #| msgid ""
3254 #| "The field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given "
3255 #| "below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is "
3256 #| "in force.  (Note: its value is constant throughout the year: it does not "
3257 #| "indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3258 #| "daylight saving time algorithms defined are as follows :"
3259 msgid ""
3260 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3261 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3262 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3263 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3264 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3265 msgstr ""
3266 "I<tz_dsttime> フィールドには (以下で与えられるような) シンボル定数が格納され"
3267 "る。 これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示し"
3268 "ている (注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示す"
3269 "わけではなく、 アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定"
3270 "義される:"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/gettimeofday.2:206
3274 #, fuzzy, no-wrap
3275 #| msgid "B<DST_NONE>     /* not on dst */\n"
3276 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3277 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3278
3279 #. type: Plain text
3280 #: build/C/man2/gettimeofday.2:208
3281 #, fuzzy, no-wrap
3282 #| msgid "B<DST_USA>      /* USA style dst */\n"
3283 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3284 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3288 #, fuzzy, no-wrap
3289 #| msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style dst */\n"
3290 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3291 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3295 #, fuzzy, no-wrap
3296 #| msgid "B<DST_WET>      /* Western European dst */\n"
3297 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3298 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3302 #, fuzzy, no-wrap
3303 #| msgid "B<DST_MET>      /* Middle European dst */\n"
3304 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3305 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3309 #, fuzzy, no-wrap
3310 #| msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European dst */\n"
3311 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3312 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3316 #, no-wrap
3317 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3318 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3322 #, no-wrap
3323 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3324 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3328 #, fuzzy, no-wrap
3329 #| msgid "B<DST_RUM>      /* Rumania */\n"
3330 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3331 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3337 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3343 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3347 #, fuzzy
3348 #| msgid ""
3349 #| "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is "
3350 #| "in force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, "
3351 #| "this period is determined by unpredictable political decisions.  So this "
3352 #| "method of representing timezones has been abandoned.  Under Linux, in a "
3353 #| "call to B<settimeofday>()  the I<tz_dsttime> field should be zero."
3354 msgid ""
3355 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3356 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3357 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3358 "of representing timezones has been abandoned."
3359 msgstr ""
3360 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを 国ごとの簡単なアルゴリズム"
3361 "で導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決"
3362 "定で決まる。 そのためこの方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。 Linux "
3363 "において B<settimeofday>()  を呼び出すときは、 I<tz_dsttime> フィールドを 0 "
3364 "にするべきである。"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3368 #, fuzzy
3369 #| msgid ""
3370 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3371 #| "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3372 msgid ""
3373 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>"
3374 "(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3375 msgstr ""
3376 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3377 "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3378
3379 #. type: TH
3380 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3381 #, no-wrap
3382 msgid "NANOSLEEP"
3383 msgstr "NANOSLEEP"
3384
3385 #. type: TH
3386 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3387 #, no-wrap
3388 msgid "2009-01-19"
3389 msgstr "2009-01-19"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3393 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3394 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3398 msgid ""
3399 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3400 "*>I<rem>B<);>"
3401 msgstr ""
3402 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3403 "*>I<rem>B<);>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3407 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3408 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3412 msgid ""
3413 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3414 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3415 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3416 "terminates the process."
3417 msgstr ""
3418 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3419 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3420 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3421 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3422 "で一時停止する。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3426 msgid ""
3427 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3428 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3429 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3430 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3431 "see NOTES)."
3432 msgstr ""
3433 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3434 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3435 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3436 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3437 "節を参照のこと)。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3441 msgid ""
3442 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3443 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3444 msgstr ""
3445 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3446 "は次のように定義されている。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3450 #, no-wrap
3451 msgid ""
3452 "struct timespec {\n"
3453 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3454 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3455 "};\n"
3456 msgstr ""
3457 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3458 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3459 "};\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3463 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3464 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3468 msgid ""
3469 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3470 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3471 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3472 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3473 "by a signal handler easier."
3474 msgstr ""
3475 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3476 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3477 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3478 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3482 msgid ""
3483 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3484 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3485 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3486 msgstr ""
3487 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3488 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3489 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3493 msgid "Problem with copying information from user space."
3494 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3498 msgid ""
3499 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3500 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3501 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3502 msgstr ""
3503 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3504 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3505 "間が I<*rem> に格納される。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3509 msgid ""
3510 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3511 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3512 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3513 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3514 "the calling thread."
3515 msgstr ""
3516 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3517 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3518 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3522 msgid ""
3523 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3524 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3525 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3526 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3527 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3528 "value."
3529 msgstr ""
3530 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3531 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3532 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3533 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3534 "避できる。"
3535
3536 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3537 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3538 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3541 msgid ""
3542 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3543 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3544 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3545 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3546 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3547 msgstr ""
3548 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3549 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3550 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3551 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3552 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3556 msgid ""
3557 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3558 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3559 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3560 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3561 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3562 msgstr ""
3563 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3564 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3565 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3566 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3567
3568 #. type: SS
3569 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3570 #, no-wrap
3571 msgid "Old behavior"
3572 msgstr "以前の動作"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3576 msgid ""
3577 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3578 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3579 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3580 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3581 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3582 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3583 "kernels."
3584 msgstr ""
3585 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3586 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3587 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3588 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3589 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3590 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3591 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3595 msgid ""
3596 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3597 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3598 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3599 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3600 "the sleep interval."
3601 msgstr ""
3602 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3603 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3604 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3605 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3606 "ない」。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3610 msgid ""
3611 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3612 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3613 msgstr ""
3614 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3615 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3616
3617 #. type: TH
3618 #: build/C/man4/rtc.4:29
3619 #, no-wrap
3620 msgid "RTC"
3621 msgstr "RTC"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man4/rtc.4:32
3625 msgid "rtc - real-time clock"
3626 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man4/rtc.4:34
3630 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3631 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man4/rtc.4:36
3635 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3636 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man4/rtc.4:38
3640 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3641 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man4/rtc.4:45
3645 msgid ""
3646 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3647 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3648 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3649 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3650 msgstr ""
3651 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3652 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3653 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3654 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3655 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man4/rtc.4:50
3659 msgid ""
3660 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3661 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3662 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3663 "replaceable coin-sized backup battery."
3664 msgstr ""
3665 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3666 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3667 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3668 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man4/rtc.4:54
3672 msgid ""
3673 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3674 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3675 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3676 msgstr ""
3677 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3678 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3679 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3680
3681 #. type: SS
3682 #: build/C/man4/rtc.4:54
3683 #, no-wrap
3684 msgid "RTC vs System Clock"
3685 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/rtc.4:66
3689 msgid ""
3690 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3691 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3692 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3693 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3694 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3695 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3696 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3697 "also do."
3698 msgstr ""
3699 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3700 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3701 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3702 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3703 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3704 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man4/rtc.4:76
3708 msgid ""
3709 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3710 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3711 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3712 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3713 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3714 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3715 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3716 "entering that data manually."
3717 msgstr ""
3718 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3719 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3720 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3721 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3722 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3723 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3724 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3725 "動で入力したりするだろう。"
3726
3727 #. type: SS
3728 #: build/C/man4/rtc.4:76
3729 #, no-wrap
3730 msgid "RTC functionality"
3731 msgstr "RTC の機能"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/rtc.4:80
3735 msgid ""
3736 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3737 "requests listed below."
3738 msgstr ""
3739 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man4/rtc.4:83
3743 msgid ""
3744 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3745 msgstr ""
3746 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3747 "できる。"
3748
3749 #. type: IP
3750 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3751 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3752 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3753 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3754 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3755 #, no-wrap
3756 msgid "*"
3757 msgstr "*"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man4/rtc.4:85
3761 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3762 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man4/rtc.4:88
3766 msgid ""
3767 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3768 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3769 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man4/rtc.4:90
3773 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3774 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/rtc.4:99
3778 msgid ""
3779 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3780 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3781 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3782 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3783 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3784 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3785 msgstr ""
3786 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3787 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3788 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3789 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3790 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3791 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3792 "ある。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/rtc.4:119
3796 msgid ""
3797 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3798 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3799 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3800 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3801 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3802 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3803 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3804 msgstr ""
3805 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3806 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3807 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3808 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3809 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3810 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3811 "数である。"
3812
3813 #. type: SS
3814 #: build/C/man4/rtc.4:119
3815 #, no-wrap
3816 msgid "ioctl(2) interface"
3817 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man4/rtc.4:123
3821 msgid ""
3822 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3823 "connected to RTC devices:"
3824 msgstr ""
3825 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3826 "プタに対して定義されている:"
3827
3828 #. type: TP
3829 #: build/C/man4/rtc.4:123
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3832 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/rtc.4:126
3836 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3837 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man4/rtc.4:140
3841 #, no-wrap
3842 msgid ""
3843 "struct rtc_time {\n"
3844 "    int tm_sec;\n"
3845 "    int tm_min;\n"
3846 "    int tm_hour;\n"
3847 "    int tm_mday;\n"
3848 "    int tm_mon;\n"
3849 "    int tm_year;\n"
3850 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3851 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3852 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3853 "};\n"
3854 msgstr ""
3855 "struct rtc_time {\n"
3856 "    int tm_sec;\n"
3857 "    int tm_min;\n"
3858 "    int tm_hour;\n"
3859 "    int tm_mday;\n"
3860 "    int tm_mon;\n"
3861 "    int tm_year;\n"
3862 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3863 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3864 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3865 "};\n"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man4/rtc.4:150
3869 msgid ""
3870 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3871 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3872 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3873 msgstr ""
3874 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3875 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3876 "3 引き数として渡す。"
3877
3878 #. type: TP
3879 #: build/C/man4/rtc.4:150
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3882 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man4/rtc.4:161
3886 msgid ""
3887 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3888 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3889 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3890 msgstr ""
3891 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3892 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3893 "リティ) を持たなければならない。"
3894
3895 #. type: TP
3896 #: build/C/man4/rtc.4:161
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3899 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man4/rtc.4:178
3903 msgid ""
3904 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3905 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3906 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3907 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3908 "of this structure are used."
3909 msgstr ""
3910 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3911 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3912 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3913 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3914 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man4/rtc.4:178
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3920 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/rtc.4:200
3924 msgid ""
3925 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3926 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3927 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3928 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3929 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3930 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3931 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3932 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3933 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3934 msgstr ""
3935 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3936 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3937 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3938 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3939 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3940 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3941 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3942 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man4/rtc.4:200
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3948 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man4/rtc.4:206
3952 msgid ""
3953 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3954 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3955 msgstr ""
3956 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3957 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3958
3959 #. type: TP
3960 #: build/C/man4/rtc.4:206
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3963 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man4/rtc.4:213
3967 msgid ""
3968 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
3969 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3970 msgstr ""
3971 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
3972 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man4/rtc.4:213
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3978 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man4/rtc.4:225
3982 msgid ""
3983 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
3984 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
3985 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
3986 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
3987 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
3988 msgstr ""
3989 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
3990 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
3991 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
3992 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
3993 "的な割り込みを有効にできる。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man4/rtc.4:225
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3999 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man4/rtc.4:248
4003 msgid ""
4004 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4005 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4006 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4007 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4008 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4009 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4010 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4011 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4012 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4013 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4014 msgstr ""
4015 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4016 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4017 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4018 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4019 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4020 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4021 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4022 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4023 "を持たなければならない。"
4024
4025 #. type: TP
4026 #: build/C/man4/rtc.4:248
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4029 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man4/rtc.4:252
4033 msgid ""
4034 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4035 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4036 msgstr ""
4037 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4038 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4039 "読み書きできる:"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/rtc.4:261
4043 #, no-wrap
4044 msgid ""
4045 "struct rtc_wkalrm {\n"
4046 "    unsigned char enabled;\n"
4047 "    unsigned char pending;\n"
4048 "    struct rtc_time time;\n"
4049 "};\n"
4050 msgstr ""
4051 "struct rtc_wkalrm {\n"
4052 "    unsigned char enabled;\n"
4053 "    unsigned char pending;\n"
4054 "    struct rtc_time time;\n"
4055 "};\n"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man4/rtc.4:293
4059 msgid ""
4060 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4061 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4062 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4063 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4064 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4065 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4066 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4067 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4068 msgstr ""
4069 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4070 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4071 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4072 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4073 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4074 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4075 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4076 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4077
4078 #. type: SH
4079 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4080 #: build/C/man8/zic.8:406
4081 #, no-wrap
4082 msgid "FILES"
4083 msgstr "ファイル"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/rtc.4:298
4087 msgid ""
4088 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4089 "files."
4090 msgstr ""
4091 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4092 "ファイル"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man4/rtc.4:301
4096 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4097 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man4/rtc.4:308
4101 msgid ""
4102 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4103 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4104 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4105 "this might affect programs using that RTC."
4106 msgstr ""
4107 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4108 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4109 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4110 "使うプログラムに影響を与える。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man4/rtc.4:311
4114 msgid ""
4115 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4116 "the system clock."
4117 msgstr ""
4118 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4119 "い。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man4/rtc.4:315
4123 msgid ""
4124 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4125 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4126 msgstr ""
4127 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4128 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man4/rtc.4:322
4132 msgid ""
4133 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4134 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4135 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4136 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4137 "the alarm after receiving it."
4138 msgstr ""
4139 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4140 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4141 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4142 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4143 "化すべきである。"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man4/rtc.4:330
4147 msgid ""
4148 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4149 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4150 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4151 "that are not currently exposed by this API."
4152 msgstr ""
4153 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4154 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4155 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4156 "ハードウェア機能。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:340
4160 msgid ""
4161 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4162 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4163 "Documentation/rtc.txt"
4164 msgstr ""
4165 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4166 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4167 "Documentation/rtc.txt"
4168
4169 #. type: TH
4170 #: build/C/man2/stime.2:30
4171 #, no-wrap
4172 msgid "STIME"
4173 msgstr "STIME"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man2/stime.2:33
4177 msgid "stime - set time"
4178 msgstr "stime - 時間を設定する"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man2/stime.2:37
4182 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4183 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man2/stime.2:45
4187 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4188 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/stime.2:53
4192 msgid ""
4193 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4194 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4195 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4196 msgstr ""
4197 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4198 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4199 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4200 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/stime.2:62
4204 msgid "Error in getting information from user space."
4205 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man2/stime.2:68
4209 msgid ""
4210 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4211 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4212 msgstr ""
4213 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4214 "権限が必要である。"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/stime.2:70
4218 msgid "SVr4."
4219 msgstr "SVr4."
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/stime.2:73
4223 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4224 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4225
4226 #. type: TH
4227 #: build/C/man3/strftime.3:35
4228 #, no-wrap
4229 msgid "STRFTIME"
4230 msgstr "STRFTIME"
4231
4232 #. type: TH
4233 #: build/C/man3/strftime.3:35
4234 #, no-wrap
4235 msgid "2010-01-17"
4236 msgstr "2010-01-17"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/strftime.3:38
4240 msgid "strftime - format date and time"
4241 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/strftime.3:44
4245 #, no-wrap
4246 msgid ""
4247 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4248 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4249 msgstr ""
4250 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4251 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4252
4253 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4254 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/strftime.3:53
4257 msgid ""
4258 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4259 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4260 "array I<s> of size I<max>."
4261 msgstr ""
4262 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4263 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/strftime.3:62
4267 msgid ""
4268 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4269 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4270 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4271 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4272 "are I<ordinary character sequences>."
4273 msgstr ""
4274 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4275 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4276 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4277 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4278 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/strftime.3:66
4282 msgid ""
4283 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4284 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4285 "conversion specifications are replaced as follows:"
4286 msgstr ""
4287 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4288 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4289
4290 #. type: TP
4291 #: build/C/man3/strftime.3:66
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<%a>"
4294 msgstr "B<%a>"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/strftime.3:69
4298 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4299 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man3/strftime.3:69
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<%A>"
4305 msgstr "B<%A>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/strftime.3:72
4309 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4310 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man3/strftime.3:72
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<%b>"
4316 msgstr "B<%b>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/strftime.3:75
4320 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4321 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man3/strftime.3:75
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<%B>"
4327 msgstr "B<%B>"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/strftime.3:78
4331 msgid "The full month name according to the current locale."
4332 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4333
4334 #. type: TP
4335 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4336 #: build/C/man1/time.1:191
4337 #, no-wrap
4338 msgid "B<%c>"
4339 msgstr "B<%c>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/strftime.3:81
4343 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4344 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4345
4346 #. type: TP
4347 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4348 #: build/C/man1/time.1:216
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<%C>"
4351 msgstr "B<%C>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/strftime.3:84
4355 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4356 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4357
4358 #. type: TP
4359 #: build/C/man3/strftime.3:84
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<%d>"
4362 msgstr "B<%d>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:87
4366 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4367 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4371 #: build/C/man1/time.1:164
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<%D>"
4374 msgstr "B<%D>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/strftime.3:97
4378 msgid ""
4379 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4380 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4381 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4382 "(SU)"
4383 msgstr ""
4384 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4385 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4386
4387 #. type: TP
4388 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4389 #, no-wrap
4390 msgid "B<%e>"
4391 msgstr "B<%e>"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/strftime.3:103
4395 msgid ""
4396 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4397 "replaced by a space. (SU)"
4398 msgstr ""
4399 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4400 "かずスペースを置く。(SU)"
4401
4402 #. type: TP
4403 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4404 #, no-wrap
4405 msgid "B<%E>"
4406 msgstr "B<%E>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4410 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4411 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4412
4413 #. type: TP
4414 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4415 #: build/C/man1/time.1:177
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<%F>"
4418 msgstr "B<%F>"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/strftime.3:111
4422 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4423 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<%G>"
4429 msgstr "B<%G>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/strftime.3:120
4433 msgid ""
4434 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4435 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4436 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4437 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4438 msgstr ""
4439 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4440 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4441 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4442 "れる点が異なる。(TZ)"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<%g>"
4448 msgstr "B<%g>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/strftime.3:125
4452 msgid ""
4453 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4454 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man3/strftime.3:125
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<%h>"
4460 msgstr "B<%h>"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/strftime.3:130
4464 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4465 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<%H>"
4471 msgstr "B<%H>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/strftime.3:133
4475 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4476 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4480 #: build/C/man1/time.1:201
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<%I>"
4483 msgstr "B<%I>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/strftime.3:136
4487 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4488 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%j>"
4494 msgstr "B<%j>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:139
4498 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4499 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<%k>"
4505 msgstr "B<%k>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/strftime.3:146
4509 msgid ""
4510 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4511 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4512 msgstr ""
4513 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4514 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4515
4516 #. type: TP
4517 #: build/C/man3/strftime.3:146
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<%l>"
4520 msgstr "B<%l>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/strftime.3:153
4524 msgid ""
4525 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4526 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4527 msgstr ""
4528 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4529 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4530
4531 #. type: TP
4532 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4533 #, no-wrap
4534 msgid "B<%m>"
4535 msgstr "B<%m>"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/strftime.3:156
4539 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4540 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4541
4542 #. type: TP
4543 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4544 #: build/C/man1/time.1:154
4545 #, no-wrap
4546 msgid "B<%M>"
4547 msgstr "B<%M>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/strftime.3:159
4551 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4552 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<%n>"
4558 msgstr "B<%n>"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/strftime.3:162
4562 msgid "A newline character. (SU)"
4563 msgstr "改行。 (SU)"
4564
4565 #. type: TP
4566 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4567 #, no-wrap
4568 msgid "B<%O>"
4569 msgstr "B<%O>"
4570
4571 #. type: TP
4572 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4573 #: build/C/man1/time.1:167
4574 #, no-wrap
4575 msgid "B<%p>"
4576 msgstr "B<%p>"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/strftime.3:170
4580 msgid ""
4581 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4582 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4583 "midnight as \"AM\"."
4584 msgstr ""
4585 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4586 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4587
4588 #. type: TP
4589 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4590 #, no-wrap
4591 msgid "B<%P>"
4592 msgstr "B<%P>"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/strftime.3:176
4596 msgid ""
4597 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4598 "the current locale. (GNU)"
4599 msgstr ""
4600 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4601 "る。(GNU)"
4602
4603 #. type: TP
4604 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4605 #: build/C/man1/time.1:207
4606 #, no-wrap
4607 msgid "B<%r>"
4608 msgstr "B<%r>"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/strftime.3:182
4612 msgid ""
4613 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4614 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4615 msgstr ""
4616 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4617
4618 #. type: TP
4619 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4620 #: build/C/man1/time.1:181
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<%R>"
4623 msgstr "B<%R>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/strftime.3:188
4627 msgid ""
4628 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4629 "seconds, see B<%T> below."
4630 msgstr ""
4631 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4632 "%T> を参照すること。(SU)"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4636 #: build/C/man1/time.1:210
4637 #, no-wrap
4638 msgid "B<%s>"
4639 msgstr "B<%s>"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/strftime.3:191
4643 msgid ""
4644 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4645 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4646
4647 #. type: TP
4648 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4649 #: build/C/man1/time.1:143
4650 #, no-wrap
4651 msgid "B<%S>"
4652 msgstr "B<%S>"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/strftime.3:195
4656 msgid ""
4657 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4658 "allow for occasional leap seconds.)"
4659 msgstr ""
4660 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4661 "なっている)"
4662
4663 #. type: TP
4664 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4665 #: build/C/man1/time.1:157
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<%t>"
4668 msgstr "B<%t>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/strftime.3:198
4672 msgid "A tab character. (SU)"
4673 msgstr "タブ文字 (SU)"
4674
4675 #. type: TP
4676 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4677 #, no-wrap
4678 msgid "B<%T>"
4679 msgstr "B<%T>"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/strftime.3:201
4683 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4684 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4685
4686 #. type: TP
4687 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4688 #, no-wrap
4689 msgid "B<%u>"
4690 msgstr "B<%u>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/strftime.3:207
4694 msgid ""
4695 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4696 "%w>.  (SU)"
4697 msgstr ""
4698 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4702 #: build/C/man1/time.1:146
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%U>"
4705 msgstr "B<%U>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:216
4709 msgid ""
4710 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4711 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4712 "and B<%W>."
4713 msgstr ""
4714 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4715 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4716
4717 #. type: TP
4718 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4719 #, no-wrap
4720 msgid "B<%V>"
4721 msgstr "B<%V>"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/strftime.3:226
4725 msgid ""
4726 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4727 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4728 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4729 msgstr ""
4730 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4731 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4732 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4733
4734 #. type: TP
4735 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4736 #: build/C/man1/time.1:195
4737 #, no-wrap
4738 msgid "B<%w>"
4739 msgstr "B<%w>"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/strftime.3:231
4743 msgid ""
4744 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4745 "%u>."
4746 msgstr ""
4747 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4748 "(SU)"
4749
4750 #. type: TP
4751 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4752 #: build/C/man1/time.1:188
4753 #, no-wrap
4754 msgid "B<%W>"
4755 msgstr "B<%W>"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/strftime.3:235
4759 msgid ""
4760 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4761 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4762 msgstr ""
4763 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4764 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4765
4766 #. type: TP
4767 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4768 #: build/C/man1/time.1:219
4769 #, no-wrap
4770 msgid "B<%x>"
4771 msgstr "B<%x>"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man3/strftime.3:238
4775 msgid ""
4776 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4777 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4778
4779 #. type: TP
4780 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4781 #: build/C/man1/time.1:170
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<%X>"
4784 msgstr "B<%X>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/strftime.3:241
4788 msgid ""
4789 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4790 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4791
4792 #. type: TP
4793 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4794 #, no-wrap
4795 msgid "B<%y>"
4796 msgstr "B<%y>"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/strftime.3:244
4800 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4801 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<%Y>"
4807 msgstr "B<%Y>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/strftime.3:247
4811 msgid "The year as a decimal number including the century."
4812 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<%z>"
4818 msgstr "B<%z>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/strftime.3:254
4822 msgid ""
4823 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4824 "offset from UTC). (SU)"
4825 msgstr ""
4826 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/strftime.3:257
4830 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4831 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4832
4833 #. type: TP
4834 #: build/C/man3/strftime.3:257
4835 #, no-wrap
4836 msgid "B<%+>"
4837 msgstr "B<%+>"
4838
4839 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4840 #.  their man pages)
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/strftime.3:265
4843 msgid ""
4844 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4845 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4849 #, no-wrap
4850 msgid "B<%%>"
4851 msgstr "B<%%>"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/strftime.3:268
4855 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4856 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/strftime.3:304
4860 msgid ""
4861 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4862 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4863 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4864 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4865 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4866 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4867 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4868 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4869 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4870 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4871 msgstr ""
4872 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4873 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4874 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4875 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4876 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4877 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4878 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4879 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4880 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4881 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/strftime.3:308
4885 msgid ""
4886 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4887 "also B<ctime>(3)."
4888 msgstr ""
4889 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4890 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/strftime.3:318
4894 msgid ""
4895 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4896 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4897 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4898 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4899 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4900 "I<max> if the array was too small.)"
4901 msgstr ""
4902 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4903 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4904 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4905 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4906 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/strftime.3:323
4910 msgid ""
4911 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4912 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4913 msgstr ""
4914 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4915 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/strftime.3:329
4919 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4920 msgstr ""
4921 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4922 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4923 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/strftime.3:346
4927 msgid ""
4928 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4929 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4930 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4931 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4932 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4933 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4934 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4935 "POSIX.1-2001."
4936 msgstr ""
4937 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4938 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4939 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4940 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4941 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4942 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/strftime.3:353
4946 msgid ""
4947 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4948 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4949 "(there never has been such a minute)."
4950 msgstr ""
4951 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4952 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4953 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4954
4955 #. type: SS
4956 #: build/C/man3/strftime.3:354
4957 #, no-wrap
4958 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4959 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/strftime.3:376
4963 msgid ""
4964 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
4965 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
4966 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
4967 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
4968 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
4969 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
4970 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
4971 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
4972 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
4973 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
4974 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
4975 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
4976 "January 2010."
4977 msgstr ""
4978 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
4979 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
4980 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
4981 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
4982 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
4983 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
4984 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
4985 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
4986 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
4987 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
4988 "4 日の月曜日から始まる。"
4989
4990 #. type: SS
4991 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
4992 #, no-wrap
4993 msgid "Glibc Notes"
4994 msgstr "glibc での注意"
4995
4996 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man3/strftime.3:392
4999 msgid ""
5000 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5001 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5002 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5003 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5004 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5005 msgstr ""
5006 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5007 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5008 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5009 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5010 "く)。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/strftime.3:394
5014 msgid "The following flag characters are permitted:"
5015 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man3/strftime.3:394
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<_>"
5021 msgstr "B<_>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:398
5025 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5026 msgstr ""
5027 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5028
5029 #. type: TP
5030 #: build/C/man3/strftime.3:398
5031 #, no-wrap
5032 msgid "B<->"
5033 msgstr "B<->"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/strftime.3:402
5037 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5038 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man3/strftime.3:402
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<0>"
5044 msgstr "B<0>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/strftime.3:406
5048 msgid ""
5049 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5050 "character uses space-padding by default."
5051 msgstr ""
5052 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5053 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5054
5055 #. type: TP
5056 #: build/C/man3/strftime.3:406
5057 #, no-wrap
5058 msgid "B<^>"
5059 msgstr "B<^>"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/strftime.3:409
5063 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5064 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man3/strftime.3:409
5068 #, no-wrap
5069 msgid "B<#>"
5070 msgstr "B<#>"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/strftime.3:415
5074 msgid ""
5075 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5076 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5077 "B<%Z>.)"
5078 msgstr ""
5079 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5080 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/strftime.3:419
5084 msgid ""
5085 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5086 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5087 "string is padded (on the left) to the specified width."
5088 msgstr ""
5089 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5090 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5091 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man3/strftime.3:434
5095 msgid ""
5096 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5097 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5098 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5099 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5100 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5101 "intermediate function"
5102 msgstr ""
5103 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5104 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5105 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5106 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5107 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5108 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5109 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man3/strftime.3:443
5113 #, no-wrap
5114 msgid ""
5115 "size_t\n"
5116 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5117 "            const struct tm *tm)\n"
5118 "{\n"
5119 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5120 "}\n"
5121 msgstr ""
5122 "size_t\n"
5123 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5124 "            const struct tm *tm)\n"
5125 "{\n"
5126 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5127 "}\n"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/strftime.3:450
5131 msgid ""
5132 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5133 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5134 msgstr ""
5135 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5136 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/strftime.3:453
5140 msgid ""
5141 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5142 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/strftime.3:456
5146 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5147 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/strftime.3:459
5151 msgid ""
5152 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5153 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/strftime.3:462
5157 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5158 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5159
5160 #. type: SS
5161 #: build/C/man3/strftime.3:462
5162 #, no-wrap
5163 msgid "Example Program"
5164 msgstr "サンプルプログラム"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/strftime.3:465
5168 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5169 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/strftime.3:469
5173 msgid ""
5174 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5175 "B<strftime>()  are as follows:"
5176 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/strftime.3:478
5180 #, no-wrap
5181 msgid ""
5182 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5183 "Result string is \"11\"\n"
5184 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5185 "Result string is \"00011\"\n"
5186 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5187 "Result string is \"   11\"\n"
5188 msgstr ""
5189 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5190 "Result string is \"11\"\n"
5191 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5192 "Result string is \"00011\"\n"
5193 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5194 "Result string is \"   11\"\n"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/strftime.3:482
5198 msgid "Here's the program source:"
5199 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:487
5203 #, no-wrap
5204 msgid ""
5205 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5206 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5207 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5208 msgstr ""
5209 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5210 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5211 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5212
5213 #. type: Plain text
5214 #: build/C/man3/strftime.3:494
5215 #, no-wrap
5216 msgid ""
5217 "int\n"
5218 "main(int argc, char *argv[])\n"
5219 "{\n"
5220 "    char outstr[200];\n"
5221 "    time_t t;\n"
5222 "    struct tm *tmp;\n"
5223 msgstr ""
5224 "int\n"
5225 "main(int argc, char *argv[])\n"
5226 "{\n"
5227 "    char outstr[200];\n"
5228 "    time_t t;\n"
5229 "    struct tm *tmp;\n"
5230
5231 #. type: Plain text
5232 #: build/C/man3/strftime.3:501
5233 #, no-wrap
5234 msgid ""
5235 "    t = time(NULL);\n"
5236 "    tmp = localtime(&t);\n"
5237 "    if (tmp == NULL) {\n"
5238 "        perror(\"localtime\");\n"
5239 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5240 "    }\n"
5241 msgstr ""
5242 "    t = time(NULL);\n"
5243 "    tmp = localtime(&t);\n"
5244 "    if (tmp == NULL) {\n"
5245 "        perror(\"localtime\");\n"
5246 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5247 "    }\n"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man3/strftime.3:506
5251 #, no-wrap
5252 msgid ""
5253 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5254 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5255 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5256 "    }\n"
5257 msgstr ""
5258 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5259 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5260 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5261 "    }\n"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man3/strftime.3:510
5265 #, no-wrap
5266 msgid ""
5267 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5268 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5269 "}\n"
5270 msgstr ""
5271 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5272 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5273 "}\n"
5274
5275 #. type: Plain text
5276 #: build/C/man3/strftime.3:517
5277 msgid ""
5278 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5279 "B<strptime>(3)"
5280 msgstr ""
5281 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5282 "B<strptime>(3)"
5283
5284 #. type: TH
5285 #: build/C/man3/strptime.3:29
5286 #, no-wrap
5287 msgid "STRPTIME"
5288 msgstr "STRPTIME"
5289
5290 #. type: TH
5291 #: build/C/man3/strptime.3:29
5292 #, no-wrap
5293 msgid "2009-12-05"
5294 msgstr "2009-12-05"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/strptime.3:32
5298 msgid ""
5299 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5300 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/strptime.3:34
5304 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5305 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man3/strptime.3:39
5309 msgid ""
5310 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5311 "*>I<tm>B<);>"
5312 msgstr ""
5313 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5314 "*>I<tm>B<);>"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/strptime.3:68
5318 msgid ""
5319 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5320 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5321 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5322 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5323 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5324 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5325 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5326 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5327 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5328 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5329 "characters between any two field descriptors."
5330 msgstr ""
5331 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5332 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5333 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5334 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5335 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5336 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5337 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5338 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5339 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5340 "字・数字がなければならない。"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/strptime.3:77
5344 msgid ""
5345 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5346 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5347 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5348 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5349 "strings are not processed."
5350 msgstr ""
5351 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5352 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5353 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5354 "理されない。"
5355
5356 #. type: Plain text
5357 #: build/C/man3/strptime.3:83
5358 msgid ""
5359 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5360 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5361 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5362 "permitted but not required."
5363 msgstr ""
5364 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5365 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5366 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/strptime.3:88
5370 msgid "The B<%> character."
5371 msgstr "文字としての B<%>。"
5372
5373 #. type: TP
5374 #: build/C/man3/strptime.3:88
5375 #, no-wrap
5376 msgid "B<%a> or B<%A>"
5377 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/strptime.3:92
5381 msgid ""
5382 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5383 "full name."
5384 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5385
5386 #. type: TP
5387 #: build/C/man3/strptime.3:92
5388 #, no-wrap
5389 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5390 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/strptime.3:96
5394 msgid ""
5395 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5396 "full name."
5397 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/strptime.3:99
5401 msgid "The date and time representation for the current locale."
5402 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man3/strptime.3:102
5406 msgid "The century number (0-99)."
5407 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5408
5409 #. type: TP
5410 #: build/C/man3/strptime.3:102
5411 #, no-wrap
5412 msgid "B<%d> or B<%e>"
5413 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5414
5415 #. type: Plain text
5416 #: build/C/man3/strptime.3:105
5417 msgid "The day of month (1-31)."
5418 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man3/strptime.3:115
5422 msgid ""
5423 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5424 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5425 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5426 msgstr ""
5427 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5428 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5429 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man3/strptime.3:118
5433 msgid "The hour (0-23)."
5434 msgstr "時間 (0-23)。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/strptime.3:121
5438 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5439 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strptime.3:124
5443 msgid "The day number in the year (1-366)."
5444 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/strptime.3:127
5448 msgid "The month number (1-12)."
5449 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/strptime.3:130
5453 msgid "The minute (0-59)."
5454 msgstr "分 (0-59)。"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5458 msgid "Arbitrary whitespace."
5459 msgstr "任意の空白。"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/strptime.3:137
5463 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5464 msgstr ""
5465 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5466 "かもしれない。)"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/strptime.3:146
5470 msgid ""
5471 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5472 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5473 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5474 msgstr ""
5475 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5476 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5477 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man3/strptime.3:150
5481 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5482 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strptime.3:154
5486 msgid ""
5487 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5488 "allowed)."
5489 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man3/strptime.3:161
5493 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5494 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man3/strptime.3:165
5498 msgid ""
5499 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5500 "Sunday of January is the first day of week 1."
5501 msgstr ""
5502 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5503 "の最初の日する。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strptime.3:168
5507 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5508 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/strptime.3:172
5512 msgid ""
5513 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5514 "Monday of January is the first day of week 1."
5515 msgstr ""
5516 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5517 "の最初の日する。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man3/strptime.3:175
5521 msgid "The date, using the locale's date format."
5522 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/strptime.3:178
5526 msgid "The time, using the locale's time format."
5527 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strptime.3:184
5531 msgid ""
5532 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5533 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5534 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5535 "century (2000-2068)."
5536 msgstr ""
5537 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5538 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5539 "る。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/strptime.3:187
5543 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5544 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/strptime.3:193
5548 msgid ""
5549 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5550 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5551 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5552 "the unmodified field descriptor is used."
5553 msgstr ""
5554 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5555 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5556 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5557 "プタが使われる。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man3/strptime.3:196
5561 msgid ""
5562 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5563 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5564 msgstr ""
5565 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5566 "いることを指定する。"
5567
5568 #. type: TP
5569 #: build/C/man3/strptime.3:196
5570 #, no-wrap
5571 msgid "B<%Ec>"
5572 msgstr "B<%Ec>"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strptime.3:199
5576 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5577 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5578
5579 #. type: TP
5580 #: build/C/man3/strptime.3:199
5581 #, no-wrap
5582 msgid "B<%EC>"
5583 msgstr "B<%EC>"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/strptime.3:202
5587 msgid ""
5588 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5589 "representation."
5590 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man3/strptime.3:202
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<%Ex>"
5596 msgstr "B<%Ex>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/strptime.3:205
5600 msgid "The locale's alternative date representation."
5601 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man3/strptime.3:205
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<%EX>"
5607 msgstr "B<%EX>"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:208
5611 msgid "The locale's alternative time representation."
5612 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5613
5614 #. type: TP
5615 #: build/C/man3/strptime.3:208
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<%Ey>"
5618 msgstr "B<%Ey>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/strptime.3:213
5622 msgid ""
5623 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5624 "representation."
5625 msgstr ""
5626 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5627
5628 #. type: TP
5629 #: build/C/man3/strptime.3:213
5630 #, no-wrap
5631 msgid "B<%EY>"
5632 msgstr "B<%EY>"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/strptime.3:216
5636 msgid "The full alternative year representation."
5637 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/strptime.3:219
5641 msgid ""
5642 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5643 "locale-dependent format:"
5644 msgstr ""
5645 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5646 "定する。"
5647
5648 #. type: TP
5649 #: build/C/man3/strptime.3:219
5650 #, no-wrap
5651 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5652 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/strptime.3:223
5656 msgid ""
5657 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5658 "zeros are permitted but not required."
5659 msgstr ""
5660 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5661 "つけてもよいが、必須ではない。"
5662
5663 #. type: TP
5664 #: build/C/man3/strptime.3:223
5665 #, no-wrap
5666 msgid "B<%OH>"
5667 msgstr "B<%OH>"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strptime.3:226
5671 msgid ""
5672 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5673 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5674
5675 #. type: TP
5676 #: build/C/man3/strptime.3:226
5677 #, no-wrap
5678 msgid "B<%OI>"
5679 msgstr "B<%OI>"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/strptime.3:229
5683 msgid ""
5684 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5685 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5686
5687 #. type: TP
5688 #: build/C/man3/strptime.3:229
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<%Om>"
5691 msgstr "B<%Om>"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/strptime.3:232
5695 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5696 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5697
5698 #. type: TP
5699 #: build/C/man3/strptime.3:232
5700 #, no-wrap
5701 msgid "B<%OM>"
5702 msgstr "B<%OM>"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/strptime.3:235
5706 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5707 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5708
5709 #. type: TP
5710 #: build/C/man3/strptime.3:235
5711 #, no-wrap
5712 msgid "B<%OS>"
5713 msgstr "B<%OS>"
5714
5715 #. type: Plain text
5716 #: build/C/man3/strptime.3:238
5717 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5718 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5719
5720 #. type: TP
5721 #: build/C/man3/strptime.3:238
5722 #, no-wrap
5723 msgid "B<%OU>"
5724 msgstr "B<%OU>"
5725
5726 #. type: Plain text
5727 #: build/C/man3/strptime.3:242
5728 msgid ""
5729 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5730 "locale's alternative numeric symbols."
5731 msgstr ""
5732 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5733 "値シンボルを使う。"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/strptime.3:242
5737 #, no-wrap
5738 msgid "B<%Ow>"
5739 msgstr "B<%Ow>"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/strptime.3:246
5743 msgid ""
5744 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5745 "symbols."
5746 msgstr ""
5747 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5748 "う。"
5749
5750 #. type: TP
5751 #: build/C/man3/strptime.3:246
5752 #, no-wrap
5753 msgid "B<%OW>"
5754 msgstr "B<%OW>"
5755
5756 #. type: Plain text
5757 #: build/C/man3/strptime.3:250
5758 msgid ""
5759 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5760 "locale's alternative numeric symbols."
5761 msgstr ""
5762 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5763 "値シンボルを使う。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man3/strptime.3:250
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<%Oy>"
5769 msgstr "B<%Oy>"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/strptime.3:255
5773 msgid ""
5774 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5775 msgstr ""
5776 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/strptime.3:258
5780 msgid ""
5781 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5782 "follows:"
5783 msgstr ""
5784 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5785 "る。"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/strptime.3:272
5789 #, no-wrap
5790 msgid ""
5791 "struct tm {\n"
5792 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5793 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5794 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5795 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5796 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5797 "    int tm_year;       /* year */\n"
5798 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5799 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5800 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5801 "};\n"
5802 msgstr ""
5803 "struct tm {\n"
5804 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5805 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5806 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5807 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5808 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5809 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5810 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5811 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5812 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5813 "};\n"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/strptime.3:288
5817 msgid ""
5818 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5819 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5820 "characters than required by the format string the return value points right "
5821 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5822 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5823 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5824 "error occurred the function returns NULL."
5825 msgstr ""
5826 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5827 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5828 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5829 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5830 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5831 "す。"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strptime.3:302
5835 msgid ""
5836 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5837 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5838 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5839 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5840 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5841 "any of the year, month, or day elements changed."
5842 msgstr ""
5843 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5844 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5845 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5846 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5847 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/strptime.3:310
5851 msgid ""
5852 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5853 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5854 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5855 msgstr ""
5856 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5857 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5858 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5859 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:315
5863 msgid ""
5864 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5865 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5866 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5867 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5868 msgstr ""
5869 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5870 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5871 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5872
5873 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5874 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man3/strptime.3:324
5877 msgid ""
5878 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5879 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5880 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5881 "glibc 2.1."
5882 msgstr ""
5883 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5884 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5885 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5886
5887 #. type: Plain text
5888 #: build/C/man3/strptime.3:332
5889 msgid ""
5890 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5891 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5892 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5893 msgstr ""
5894 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5895 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5896 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5897 "す。"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:335
5901 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5902 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/strptime.3:339
5906 msgid ""
5907 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5908 "(0-99)."
5909 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:343
5913 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5914 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strptime.3:346
5918 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5919 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5920
5921 #. type: Plain text
5922 #: build/C/man3/strptime.3:353
5923 msgid ""
5924 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5925 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5926 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5927 "previous year, and the next week is week 1."
5928 msgstr ""
5929 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5930 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5931 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5932 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/strptime.3:356
5936 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5937 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:359
5941 msgid "The timezone name."
5942 msgstr "タイムゾーン名。"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strptime.3:375
5946 msgid ""
5947 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5948 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5949 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5950 msgstr ""
5951 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5952 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5953 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man3/strptime.3:379
5957 msgid ""
5958 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5959 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5960 msgstr ""
5961 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5962 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/strptime.3:382
5966 msgid ""
5967 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
5968 "descriptors."
5969 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/strptime.3:387
5973 msgid ""
5974 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
5975 "(3)."
5976 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/strptime.3:394
5980 #, no-wrap
5981 msgid ""
5982 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5983 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5984 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5985 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5986 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5987 msgstr ""
5988 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5989 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5990 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5991 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5992 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strptime.3:400
5996 #, no-wrap
5997 msgid ""
5998 "int\n"
5999 "main(void)\n"
6000 "{\n"
6001 "    struct tm tm;\n"
6002 "    char buf[255];\n"
6003 msgstr ""
6004 "int\n"
6005 "main(void)\n"
6006 "{\n"
6007 "    struct tm tm;\n"
6008 "    char buf[255];\n"
6009
6010 #. type: Plain text
6011 #: build/C/man3/strptime.3:407
6012 #, no-wrap
6013 msgid ""
6014 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6015 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6016 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6017 "    puts(buf);\n"
6018 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6019 "}\n"
6020 msgstr ""
6021 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6022 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6023 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6024 "    puts(buf);\n"
6025 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6026 "}\n"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/strptime.3:413
6030 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6031 msgstr ""
6032 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6033
6034 #. type: TH
6035 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6036 #, no-wrap
6037 msgid "TIME"
6038 msgstr "TIME"
6039
6040 #. type: TH
6041 #: build/C/man1/time.1:7
6042 #, no-wrap
6043 msgid "2008-11-14"
6044 msgstr "2008-11-14"
6045
6046 #. type: TH
6047 #: build/C/man1/time.1:7
6048 #, no-wrap
6049 msgid "Linux User's Manual"
6050 msgstr "Linux User's Manual"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man1/time.1:10
6054 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6055 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man1/time.1:12
6059 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6060 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man1/time.1:42
6064 msgid ""
6065 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6066 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6067 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6068 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6069 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6070 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6071 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6072 "tms> as returned by B<times>(2))."
6073 msgstr ""
6074 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6075 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6076 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6077 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6078 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6079 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6080 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man1/time.1:51
6084 msgid ""
6085 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6086 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6087 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6088 "bin/time>)."
6089 msgstr ""
6090 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6091 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6092 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6093 "る必要があるかもしれない。"
6094
6095 #. type: SH
6096 #: build/C/man1/time.1:51
6097 #, no-wrap
6098 msgid "OPTIONS"
6099 msgstr "オプション"
6100
6101 #. type: TP
6102 #: build/C/man1/time.1:52
6103 #, no-wrap
6104 msgid "B<-p>"
6105 msgstr "B<-p>"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man1/time.1:55
6109 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6110 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man1/time.1:58
6114 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6115 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man1/time.1:63
6119 msgid ""
6120 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6121 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6122 "least one."
6123 msgstr ""
6124 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6125 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6126 "なくとも一桁は存在する。"
6127
6128 #. type: SH
6129 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6130 #, no-wrap
6131 msgid "EXIT STATUS"
6132 msgstr "終了ステータス"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man1/time.1:72
6136 msgid ""
6137 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6138 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6139 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6140 "went wrong."
6141 msgstr ""
6142 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6143 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6144 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6145 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6146 "る。"
6147
6148 #. type: Plain text
6149 #: build/C/man1/time.1:86
6150 msgid ""
6151 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6152 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6153 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6154 msgstr ""
6155 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6156 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6157 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6158
6159 #. type: SH
6160 #: build/C/man1/time.1:86
6161 #, no-wrap
6162 msgid "GNU VERSION"
6163 msgstr "GNU バージョン"
6164
6165 #. type: Plain text
6166 #: build/C/man1/time.1:98
6167 msgid ""
6168 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6169 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6170 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6171 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6172 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6173 msgstr ""
6174 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6175 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6176 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6177 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6178 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6179
6180 #. type: Plain text
6181 #: build/C/man1/time.1:100
6182 msgid "The default format string is:"
6183 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man1/time.1:103
6187 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6188 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man1/time.1:105
6192 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6193 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man1/time.1:111
6197 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6198 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man1/time.1:114
6202 msgid "real %e"
6203 msgstr "real %e"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man1/time.1:116
6207 msgid "user %U"
6208 msgstr "user %U"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man1/time.1:118
6212 msgid "sys %S"
6213 msgstr "sys %S"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man1/time.1:122
6217 msgid "is used."
6218 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6219
6220 #. type: SS
6221 #: build/C/man1/time.1:122
6222 #, no-wrap
6223 msgid "The format string"
6224 msgstr "フォーマット文字列"
6225
6226 #. type: Plain text
6227 #: build/C/man1/time.1:135
6228 msgid ""
6229 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6230 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6231 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6232 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6233 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6234 msgstr ""
6235 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6236 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6237 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6238 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6239 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man1/time.1:137
6243 msgid "B<Time>"
6244 msgstr "B<Time>"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man1/time.1:140
6248 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6249 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man1/time.1:143
6253 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6254 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man1/time.1:146
6258 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6259 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man1/time.1:149
6263 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6264 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man1/time.1:152
6268 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6269 msgstr ""
6270 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6271 "される。"
6272
6273 #. type: Plain text
6274 #: build/C/man1/time.1:154
6275 msgid "B<Memory>"
6276 msgstr "B<Memory>"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man1/time.1:157
6280 msgid ""
6281 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6282 msgstr ""
6283 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man1/time.1:160
6287 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6288 msgstr ""
6289 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6290
6291 #. type: TP
6292 #: build/C/man1/time.1:160
6293 #, no-wrap
6294 msgid "B<%K>"
6295 msgstr "B<%K>"
6296
6297 #. type: Plain text
6298 #: build/C/man1/time.1:164
6299 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6300 msgstr ""
6301 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6302 "イト単位。"
6303
6304 #. type: Plain text
6305 #: build/C/man1/time.1:167
6306 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6307 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man1/time.1:170
6311 msgid ""
6312 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6313 msgstr ""
6314 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6315 "位。"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man1/time.1:173
6319 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6320 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man1/time.1:177
6324 msgid ""
6325 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6326 "but varies between systems."
6327 msgstr ""
6328 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6329 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man1/time.1:181
6333 msgid ""
6334 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6335 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6336 msgstr ""
6337 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6338 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man1/time.1:188
6342 msgid ""
6343 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6344 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6345 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6346 "be updated."
6347 msgstr ""
6348 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6349 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6350 "ページフォルトに関するものである。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man1/time.1:191
6354 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6355 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man1/time.1:195
6359 msgid ""
6360 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6361 "time slice expired)."
6362 msgstr ""
6363 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6364 "た回数。"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man1/time.1:199
6368 msgid ""
6369 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6370 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6371 msgstr ""
6372 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6373 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man1/time.1:201
6377 msgid "B<I/O>"
6378 msgstr "B<I/O>"
6379
6380 #. type: Plain text
6381 #: build/C/man1/time.1:204
6382 msgid "Number of file system inputs by the process."
6383 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6384
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man1/time.1:207
6387 msgid "Number of file system outputs by the process."
6388 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man1/time.1:210
6392 msgid "Number of socket messages received by the process."
6393 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man1/time.1:213
6397 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6398 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man1/time.1:216
6402 msgid "Number of signals delivered to the process."
6403 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man1/time.1:219
6407 msgid ""
6408 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6409 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man1/time.1:222
6413 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6414 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6415
6416 #. type: SS
6417 #: build/C/man1/time.1:222
6418 #, no-wrap
6419 msgid "GNU Options"
6420 msgstr "GNU オプション"
6421
6422 #. type: TP
6423 #: build/C/man1/time.1:223
6424 #, no-wrap
6425 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6426 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man1/time.1:227
6430 msgid ""
6431 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6432 "environment variable TIME."
6433 msgstr ""
6434 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6435 "優先される。"
6436
6437 #. type: TP
6438 #: build/C/man1/time.1:227
6439 #, no-wrap
6440 msgid "B<-p, --portability>"
6441 msgstr "B<-p, --portability>"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man1/time.1:230
6445 msgid "Use the portable output format."
6446 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6447
6448 #. type: TP
6449 #: build/C/man1/time.1:230
6450 #, no-wrap
6451 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6452 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man1/time.1:233
6456 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6457 msgstr ""
6458 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6459 "れる。"
6460
6461 #. type: TP
6462 #: build/C/man1/time.1:233
6463 #, no-wrap
6464 msgid "B<-a, --append>"
6465 msgstr "B<-a, --append>"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man1/time.1:236
6469 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6470 msgstr ""
6471 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6472 "る。"
6473
6474 #. type: TP
6475 #: build/C/man1/time.1:236
6476 #, no-wrap
6477 msgid "B<-v, --verbose>"
6478 msgstr "B<-v, --verbose>"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man1/time.1:239
6482 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6483 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6484
6485 #. type: SS
6486 #: build/C/man1/time.1:239
6487 #, no-wrap
6488 msgid "GNU Standard Options"
6489 msgstr "GNU 標準オプション"
6490
6491 #. type: TP
6492 #: build/C/man1/time.1:240
6493 #, no-wrap
6494 msgid "B<--help>"
6495 msgstr "B<--help>"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man1/time.1:243
6499 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6500 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6501
6502 #. type: TP
6503 #: build/C/man1/time.1:243
6504 #, no-wrap
6505 msgid "B<-V, --version>"
6506 msgstr "B<-V, --version>"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:246
6510 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6511 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6512
6513 #. type: TP
6514 #: build/C/man1/time.1:246
6515 #, no-wrap
6516 msgid "B<-->"
6517 msgstr "B<-->"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man1/time.1:249
6521 msgid "Terminate option list."
6522 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6523
6524 #. type: Plain text
6525 #: build/C/man1/time.1:254
6526 msgid ""
6527 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6528 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6529 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6530 msgstr ""
6531 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6532 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6533 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man1/time.1:257
6537 msgid ""
6538 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6539 "POSIX requirements."
6540 msgstr ""
6541 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6542 "件を実装していないことになる。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:269
6546 msgid ""
6547 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6548 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6549 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6550 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6551 "lead to difficulties."
6552 msgstr ""
6553 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6554 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6555 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6556 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6557 "引き起こす可能性が高い。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man1/time.1:276
6561 msgid ""
6562 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6563 "the I<-a> option should be the default.)"
6564 msgstr ""
6565 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6566 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man1/time.1:280
6570 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6571 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man1/time.1:282
6575 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6576 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man1/time.1:286
6580 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6581 msgstr ""
6582 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6583 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man1/time.1:288
6587 msgid "I<time --version>"
6588 msgstr "I<time --version>"
6589
6590 #.  .SH AUTHORS
6591 #.  .TP
6592 #.  .IP "David Keppel"
6593 #.  Original version
6594 #.  .IP "David MacKenzie"
6595 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6596 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6597 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6598 #.  Helped with portability
6599 #.  .IP "Francois Pinard"
6600 #.  Helped with portability
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man1/time.1:302
6603 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6604 msgstr "で取得できる。"
6605
6606 #. type: Plain text
6607 #: build/C/man1/time.1:305
6608 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6609 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6610
6611 #. type: TH
6612 #: build/C/man2/time.2:29
6613 #, no-wrap
6614 msgid "2011-09-09"
6615 msgstr "2011-09-09"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man2/time.2:32
6619 msgid "time - get time in seconds"
6620 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man2/time.2:36
6624 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6625 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man2/time.2:40
6629 msgid ""
6630 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6631 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6632 msgstr ""
6633 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man2/time.2:46
6637 msgid ""
6638 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6639 "to by I<t>."
6640 msgstr ""
6641 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6642 "る。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man2/time.2:50
6646 msgid ""
6647 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6648 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6649 msgstr ""
6650 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6651 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/time.2:55
6655 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6656 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6657
6658 #.  .br
6659 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6660 #.  .BR gettimeofday (2).
6661 #. type: Plain text
6662 #: build/C/man2/time.2:61
6663 msgid ""
6664 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6665 "conditions."
6666 msgstr ""
6667 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man2/time.2:76
6671 msgid ""
6672 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6673 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6674 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6675 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6676 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6677 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6678 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6679 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6680 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6681 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6682 msgstr ""
6683 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6684 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6685 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6686 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6687 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6688 "ない。\n"
6689 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6690 "に同期させる必要もないからである。\n"
6691 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6692 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/time.2:81
6696 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6697 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man7/time.7:29
6701 msgid "time - overview of time and timers"
6702 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6703
6704 #. type: SS
6705 #: build/C/man7/time.7:30
6706 #, no-wrap
6707 msgid "Real time and process time"
6708 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man7/time.7:37
6712 msgid ""
6713 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6714 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6715 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6716 "(I<elapsed time>)."
6717 msgstr ""
6718 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6719 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6720 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man7/time.7:57
6724 msgid ""
6725 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6726 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6727 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6728 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6729 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6730 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6731 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6732 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6733 msgstr ""
6734 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6735 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6736 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6737 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6738 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6739 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6740 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6741 "る。"
6742
6743 #. type: SS
6744 #: build/C/man7/time.7:57
6745 #, no-wrap
6746 msgid "The Hardware Clock"
6747 msgstr "ハードウェアクロック"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man7/time.7:64
6751 msgid ""
6752 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6753 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6754 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6755 msgstr ""
6756 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6757 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6758 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6759
6760 #. type: SS
6761 #: build/C/man7/time.7:64
6762 #, no-wrap
6763 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6764 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6765
6766 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6767 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man7/time.7:79
6770 msgid ""
6771 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6772 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6773 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6774 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6775 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6776 msgstr ""
6777 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6778 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6779 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6780 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6781 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man7/time.7:94
6785 msgid ""
6786 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6787 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6788 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6789 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6790 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6791 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6792 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6793 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6794 "NTSC, 30 HZ)."
6795 msgstr ""
6796 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6797 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6798 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6799 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6800 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6801 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6802 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6803 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6804
6805 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6806 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6807 #. type: Plain text
6808 #: build/C/man7/time.7:105
6809 msgid ""
6810 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6811 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6812 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6813 "(_SC_CLK_TCK)>."
6814 msgstr ""
6815 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6816 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6817 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6818
6819 #. type: SS
6820 #: build/C/man7/time.7:105
6821 #, no-wrap
6822 msgid "High-Resolution Timers"
6823 msgstr "高精度タイマ"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man7/time.7:108
6827 msgid ""
6828 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6829 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6830 msgstr ""
6831 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6832 "のサイズにより制限されていた。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man7/time.7:121
6836 msgid ""
6837 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6838 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6839 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6840 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6841 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6842 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6843 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6844 "proc/timer_list>."
6845 msgstr ""
6846 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6847 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6848 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6849 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6850 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6851 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6852 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man7/time.7:124
6856 msgid ""
6857 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6858 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6859 msgstr ""
6860 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6861 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6862
6863 #. type: SS
6864 #: build/C/man7/time.7:124
6865 #, no-wrap
6866 msgid "The Epoch"
6867 msgstr "紀元"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man7/time.7:128
6871 msgid ""
6872 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6873 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6874 msgstr ""
6875 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6876 "する。"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man7/time.7:140
6880 msgid ""
6881 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6882 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6883 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6884 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6885 msgstr ""
6886 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6887 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6888 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6889 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6890
6891 #. type: SS
6892 #: build/C/man7/time.7:140
6893 #, no-wrap
6894 msgid "Broken-down time"
6895 msgstr "要素別の時刻"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man7/time.7:158
6899 msgid ""
6900 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6901 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6902 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6903 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6904 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6905 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6906 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6907 msgstr ""
6908 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6909 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6910 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6911 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6912 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6913 "述されている。"
6914
6915 #. type: SS
6916 #: build/C/man7/time.7:158
6917 #, no-wrap
6918 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6919 msgstr "タイマのスリープと設定"
6920
6921 #. type: Plain text
6922 #: build/C/man7/time.7:165
6923 msgid ""
6924 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6925 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6926 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6927 msgstr ""
6928 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6929 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6930 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man7/time.7:174
6934 msgid ""
6935 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6936 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6937 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6938 msgstr ""
6939 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6940 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6941 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6942 "照すること。"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/time.7:203
6946 msgid ""
6947 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6948 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6949 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6950 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6951 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6952 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6953 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6954 msgstr ""
6955 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6956 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6957 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6958 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6959 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6960 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6961 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6962
6963 #. type: TH
6964 #: build/C/man3/timegm.3:23
6965 #, no-wrap
6966 msgid "TIMEGM"
6967 msgstr "TIMEGM"
6968
6969 #. type: TH
6970 #: build/C/man3/timegm.3:23
6971 #, no-wrap
6972 msgid "2007-07-26"
6973 msgstr "2007-07-26"
6974
6975 #. type: Plain text
6976 #: build/C/man3/timegm.3:26
6977 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
6978 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man3/timegm.3:31
6982 #, no-wrap
6983 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6984 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6985
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man3/timegm.3:33
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6990 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man3/timegm.3:43
6994 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
6995 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/timegm.3:52
6999 msgid ""
7000 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7001 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7002 msgstr ""
7003 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7004 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/timegm.3:56
7008 msgid ""
7009 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7010 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7011 msgstr ""
7012 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7013 "避けること。「注意」参照。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man3/timegm.3:62
7017 msgid ""
7018 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7019 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7020 msgstr ""
7021 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7022 "で、これを使う理由はないはずである。"
7023
7024 #. type: Plain text
7025 #: build/C/man3/timegm.3:72
7026 msgid ""
7027 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7028 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7029 msgstr ""
7030 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7031 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7032 "のようになるだろう。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/timegm.3:77
7036 #, no-wrap
7037 msgid ""
7038 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7039 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7040 msgstr ""
7041 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7042 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/timegm.3:83
7046 #, no-wrap
7047 msgid ""
7048 "time_t\n"
7049 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7050 "{\n"
7051 "    time_t ret;\n"
7052 "    char *tz;\n"
7053 msgstr ""
7054 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7055 "{\n"
7056 "    time_t ret;\n"
7057 "    char *tz;\n"
7058
7059 #. type: Plain text
7060 #: build/C/man3/timegm.3:95
7061 #, no-wrap
7062 msgid ""
7063 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7064 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7065 "    tzset();\n"
7066 "    ret = mktime(tm);\n"
7067 "    if (tz)\n"
7068 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7069 "    else\n"
7070 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7071 "    tzset();\n"
7072 "    return ret;\n"
7073 "}\n"
7074 msgstr ""
7075 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7076 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7077 "    tzset();\n"
7078 "    ret = mktime(tm);\n"
7079 "    if (tz)\n"
7080 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7081 "    else\n"
7082 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7083 "    tzset();\n"
7084 "    return ret;\n"
7085 "}\n"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man3/timegm.3:101
7089 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7090 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7091
7092 #. type: TH
7093 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7094 #, no-wrap
7095 msgid "TIMERADD"
7096 msgstr "TIMERADD"
7097
7098 #. type: Plain text
7099 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7100 msgid ""
7101 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7102 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7106 #, no-wrap
7107 msgid ""
7108 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7109 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7110 msgstr ""
7111 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7112 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7116 #, no-wrap
7117 msgid ""
7118 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7119 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7120 msgstr ""
7121 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7122 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7126 #, no-wrap
7127 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7128 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7132 #, no-wrap
7133 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7134 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7138 #, no-wrap
7139 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7140 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7144 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7145 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7149 msgid ""
7150 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7151 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7152 msgstr ""
7153 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7154 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7158 msgid ""
7159 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7160 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7161 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7162 msgstr ""
7163 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7164 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7165 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7169 msgid ""
7170 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7171 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7172 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7173 "999,999."
7174 msgstr ""
7175 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7176 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7177 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7181 msgid ""
7182 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7183 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7184 msgstr ""
7185 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7186 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7187 "+0000 (UTC)) を表す。"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7191 msgid ""
7192 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7193 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7194 msgstr ""
7195 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7196 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7197
7198 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7199 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7202 msgid ""
7203 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7204 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7205 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7206 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7207 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7208 "instead use"
7209 msgstr ""
7210 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7211 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7212 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7213 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7214 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7218 #, no-wrap
7219 msgid ""
7220 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7221 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7222 "    !timercmp(..., !=)\n"
7223 msgstr ""
7224 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7225 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7226 "    !timercmp(..., !=)\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7230 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7231 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7235 msgid "No errors are defined."
7236 msgstr "エラーは定義されていない。"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7240 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7241 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7245 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7246 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7247
7248 #. type: TH
7249 #: build/C/man2/times.2:38
7250 #, no-wrap
7251 msgid "TIMES"
7252 msgstr "TIMES"
7253
7254 #. type: TH
7255 #: build/C/man2/times.2:38
7256 #, fuzzy, no-wrap
7257 #| msgid "2012-03-25"
7258 msgid "2012-04-16"
7259 msgstr "2012-03-25"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/times.2:41
7263 msgid "times - get process times"
7264 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man2/times.2:43
7268 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7269 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/times.2:45
7273 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7274 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7275
7276 #. type: Plain text
7277 #: build/C/man2/times.2:56
7278 msgid ""
7279 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7280 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7281 "hE<gt>>:"
7282 msgstr ""
7283 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7284 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7285
7286 #. type: Plain text
7287 #: build/C/man2/times.2:65
7288 #, no-wrap
7289 msgid ""
7290 "struct tms {\n"
7291 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7292 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7293 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7294 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7295 "};\n"
7296 msgstr ""
7297 "struct tms  {\n"
7298 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7299 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7300 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7301 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7302 "};\n"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man2/times.2:90
7306 msgid ""
7307 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7308 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7309 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7310 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7311 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7312 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7313 "for terminated children."
7314 msgstr ""
7315 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7316 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7317 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7318 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7319 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7320 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man2/times.2:99
7324 msgid ""
7325 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7326 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7327 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7328 "never seen."
7329 msgstr ""
7330 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7331 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7332 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man2/times.2:101
7336 msgid "All times reported are in clock ticks."
7337 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/times.2:110
7341 msgid ""
7342 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7343 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7344 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7345 "I<errno> is set appropriately."
7346 msgstr ""
7347 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7348 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7349 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man2/times.2:115
7353 #, fuzzy
7354 #| msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
7355 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7356 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/times.2:117
7360 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7361 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/times.2:119
7365 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7366 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/times.2:122
7370 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7371 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/times.2:128
7375 msgid ""
7376 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7377 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7378 msgstr ""
7379 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7380 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7381
7382 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7383 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7384 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/times.2:147
7387 msgid ""
7388 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7389 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7390 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7391 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7392 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7393 "later."
7394 msgstr ""
7395 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7396 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7397 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7398 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7399 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7400
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man2/times.2:156
7403 msgid ""
7404 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7405 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7406 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7407 "for I<buf>."
7408 msgstr ""
7409 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7410 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7411 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/times.2:165
7415 msgid ""
7416 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7417 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7418 "B<times>()."
7419 msgstr ""
7420 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7421 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7422
7423 #.  .PP
7424 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7425 #.  by the variable HZ.
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man2/times.2:182
7428 msgid ""
7429 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7430 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7431 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7432 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7433 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7434 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7435 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7436 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7437 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7438 msgstr ""
7439 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7440 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7441 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7442 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7443 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7444 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7445 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7446 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7447
7448 #. type: SS
7449 #: build/C/man2/times.2:182
7450 #, no-wrap
7451 msgid "Historical"
7452 msgstr "歴史"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man2/times.2:193
7456 msgid ""
7457 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7458 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7459 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7460 msgstr ""
7461 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7462 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7463 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7464
7465 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7466 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7467 #.  the return value to -1.
7468 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7469 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7470 #.  November 2007
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/times.2:208
7473 #, fuzzy
7474 #| msgid ""
7475 #| "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7476 #| "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7477 #| "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely "
7478 #| "indicating that an error occurred.  The same problem can occur when the "
7479 #| "return value wraps passed the maximum value that can be stored in "
7480 #| "B<clockid_t>."
7481 msgid ""
7482 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7483 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7484 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7485 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7486 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7487 msgstr ""
7488 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の "
7489 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、 "
7490 "B<times>()  がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値"
7491 "が I<clockid_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/times.2:214
7495 msgid ""
7496 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7497 "(7)"
7498 msgstr ""
7499 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7500 "(7)"
7501
7502 #. type: TH
7503 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7504 #, no-wrap
7505 msgid "TZFILE"
7506 msgstr "TZFILE"
7507
7508 #. type: TH
7509 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7510 #, no-wrap
7511 msgid "2010-08-31"
7512 msgstr "2010-08-31"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7516 msgid "tzfile - timezone information"
7517 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7521 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7522 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7526 msgid ""
7527 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7528 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7529 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7530 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7531 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7532 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7533 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7534 msgstr ""
7535 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7536 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
7537 "まり、\n"
7538 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7539 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7540 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7541 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7542 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7543 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7544
7545 #. type: TP
7546 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7547 #, no-wrap
7548 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7549 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7553 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7554 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7555
7556 #. type: TP
7557 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7558 #, no-wrap
7559 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7560 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7564 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7565 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7566
7567 #. type: TP
7568 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7569 #, no-wrap
7570 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7571 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7575 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7576 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7577
7578 #. type: TP
7579 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7580 #, no-wrap
7581 msgid "I<tzh_timecnt>"
7582 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7586 msgid ""
7587 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7588 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7589
7590 #. type: TP
7591 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7592 #, no-wrap
7593 msgid "I<tzh_typecnt>"
7594 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7598 msgid ""
7599 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7600 "(must not be zero)."
7601 msgstr ""
7602 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7603 "(0 であってはいけない)。"
7604
7605 #. type: TP
7606 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7607 #, no-wrap
7608 msgid "I<tzh_charcnt>"
7609 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7610
7611 #. type: Plain text
7612 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7613 msgid ""
7614 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7615 "file."
7616 msgstr ""
7617 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7618 "string)」の個数。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7622 msgid ""
7623 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7624 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7625 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7626 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7627 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7628 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7629 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7630 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7631 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7632 msgstr ""
7633 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7634 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7635 "る。\n"
7636 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7637 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7638 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7639 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7640 "別\n"
7641 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7642 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7643 "体\n"
7644 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7645 "この構造体は以下のように定義されている:"
7646
7647 #. type: Plain text
7648 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7649 #, no-wrap
7650 msgid ""
7651 "struct ttinfo {\n"
7652 "    long         tt_gmtoff;\n"
7653 "    int          tt_isdst;\n"
7654 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7655 "};\n"
7656 msgstr ""
7657 "struct ttinfo {\n"
7658 "    long         tt_gmtoff;\n"
7659 "    int          tt_isdst;\n"
7660 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7661 "};\n"
7662
7663 #. type: Plain text
7664 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7665 msgid ""
7666 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7667 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7668 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7669 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7670 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7671 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7672 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7673 msgstr ""
7674 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7675 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7676 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7677 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7678 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7679 "列の配列に対するインデックスである。"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7683 msgid ""
7684 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7685 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7686 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7687 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7688 "values are sorted in ascending order by time."
7689 msgstr ""
7690 "次には 4 バイト値のペアである I<tzh_leapcnt> が (複数個) 続く。標準バイトオー"
7691 "ダーで記述される。 それぞれのペアの最初の値は閏秒の起きた時刻を ( I<time>"
7692 "(2)  の返す形式で) 与え、二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数の 全秒数を与"
7693 "える。これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7697 msgid ""
7698 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7699 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7700 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7701 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7702 "variables."
7703 msgstr ""
7704 "次には I<tzh_ttisstdcnt> が置かれる。これは standard/wall インジケータで、\n"
7705 "それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付け\n"
7706 "られた遷移時間が 標準時刻 (standard time) と壁時計時刻 (wall clock time) の\n"
7707 "どちらで指定されているかを示す。またこの値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン\n"
7708 "環境変数を処理するときに タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7712 msgid ""
7713 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7714 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7715 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7716 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7717 msgstr ""
7718 "最後に I<tzh_ttisgmtcnt> が置かれる。これは UTC/local インジケータで、\n"
7719 "それぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間種別に関連付けられた\n"
7720 "遷移時間が UTC とローカル時刻のどちらで指定されているかを示す。\n"
7721 "また、この値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数を処理するときに\n"
7722 "タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7726 msgid ""
7727 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7728 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7729 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7730 "less than the first transition time recorded in the file."
7731 msgstr ""
7732 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7733 "れ\n"
7734 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7735 "の\n"
7736 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7737 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7738
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7741 msgid ""
7742 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7743 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7744 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7745 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7746 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7747 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7748 "representation for such instants)."
7749 msgstr ""
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:150
7753 msgid "B<ctime>(3)"
7754 msgstr "B<ctime>(3)"
7755
7756 #. type: TH
7757 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7758 #, no-wrap
7759 msgid "TZSELECT"
7760 msgstr "TZSELECT"
7761
7762 #. type: TH
7763 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7764 #, no-wrap
7765 msgid "2007-05-18"
7766 msgstr "2007-05-18"
7767
7768 #. type: TH
7769 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7770 #, no-wrap
7771 msgid "Linux System Administration"
7772 msgstr "Linux System Administration"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7776 msgid "tzselect - select a timezone"
7777 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7781 msgid "B<tzselect>"
7782 msgstr "B<tzselect>"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7786 msgid ""
7787 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7788 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7789 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7790 "variable."
7791 msgstr ""
7792 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7793 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7794 "すると良い。"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7798 msgid ""
7799 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7800 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7804 msgid ""
7805 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7806 "user, nonzero otherwise."
7807 msgstr ""
7808 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7809 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7810
7811 #. type: TP
7812 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7813 #, no-wrap
7814 msgid "B<AWK>"
7815 msgstr "B<AWK>"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7819 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7820 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7821
7822 #. type: TP
7823 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7824 #, no-wrap
7825 msgid "B<TZDIR>"
7826 msgstr "B<TZDIR>"
7827
7828 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7831 msgid ""
7832 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7833 "zoneinfo>)."
7834 msgstr ""
7835 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7836 "usr/share/zoneinfo>)。"
7837
7838 #. type: TP
7839 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7840 #, no-wrap
7841 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7842 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7846 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7847 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7848
7849 #. type: TP
7850 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7851 #, no-wrap
7852 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7853 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7857 msgid ""
7858 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7859 "comments."
7860 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7861
7862 #. type: TP
7863 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7864 #, no-wrap
7865 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7866 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7870 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7871 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man8/tzselect.8:47
7875 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7876 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7877
7878 #. type: TH
7879 #: build/C/man3/tzset.3:31
7880 #, no-wrap
7881 msgid "TZSET"
7882 msgstr "TZSET"
7883
7884 #. type: TH
7885 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7886 #, no-wrap
7887 msgid "2012-03-25"
7888 msgstr "2012-03-25"
7889
7890 #. type: Plain text
7891 #: build/C/man3/tzset.3:34
7892 msgid ""
7893 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7894 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man3/tzset.3:39
7898 #, no-wrap
7899 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7900 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7901
7902 #. type: Plain text
7903 #: build/C/man3/tzset.3:43
7904 #, no-wrap
7905 msgid ""
7906 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7907 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7908 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7909 msgstr ""
7910 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7911 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7912 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man3/tzset.3:52
7916 msgid ""
7917 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7918 msgstr ""
7919 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man3/tzset.3:55
7923 msgid ""
7924 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7925 msgstr ""
7926 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man3/tzset.3:58
7930 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7931 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man3/tzset.3:61
7935 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7936 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man3/tzset.3:73
7940 msgid ""
7941 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7942 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7943 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7944 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7945 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7946 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7947 "daylight saving time applies)."
7948 msgstr ""
7949 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7950 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7951 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7952 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7953 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7954
7955 #. type: Plain text
7956 #: build/C/man3/tzset.3:85
7957 msgid ""
7958 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7959 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
7960 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
7961 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
7962 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
7963 "directory.)"
7964 msgstr ""
7965 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
7966 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
7967 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
7968 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
7969 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
7970 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man3/tzset.3:91
7974 msgid ""
7975 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
7976 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
7977 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
7978 msgstr ""
7979 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
7980 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
7981 "れる。"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man3/tzset.3:97
7985 msgid ""
7986 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
7987 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
7988 msgstr ""
7989 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
7990 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
7991 "る。"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man3/tzset.3:100
7995 msgid "I<std offset>"
7996 msgstr "I<std offset>"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/tzset.3:112
8000 msgid ""
8001 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8002 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8003 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8004 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8005 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8006 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8007 msgstr ""
8008 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8009 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8010 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8011 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8012 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8013 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man3/tzset.3:114
8017 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8018 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/tzset.3:117
8022 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8023 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man3/tzset.3:126
8027 msgid ""
8028 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8029 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8030 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8031 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8032 "standard time."
8033 msgstr ""
8034 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8035 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8036 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8037 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man3/tzset.3:131
8041 msgid ""
8042 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8043 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8044 "These fields may have the following formats:"
8045 msgstr ""
8046 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8047 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8048
8049 #. type: TP
8050 #: build/C/man3/tzset.3:131
8051 #, no-wrap
8052 msgid "JI<n>"
8053 msgstr "JI<n>"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man3/tzset.3:137
8057 msgid ""
8058 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8059 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8060 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8061 msgstr ""
8062 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8063 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8064 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8065 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8066
8067 #. type: TP
8068 #: build/C/man3/tzset.3:137
8069 #, no-wrap
8070 msgid "I<n>"
8071 msgstr "I<n>"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/tzset.3:141
8075 msgid ""
8076 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8077 "February 29 is counted in leap years."
8078 msgstr ""
8079 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8080 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8081 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8082
8083 #. type: TP
8084 #: build/C/man3/tzset.3:141
8085 #, no-wrap
8086 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8087 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/tzset.3:149
8091 msgid ""
8092 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8093 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8094 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8095 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8096 msgstr ""
8097 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8098 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8099 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8100 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/tzset.3:153
8104 msgid ""
8105 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8106 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8107 msgstr ""
8108 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8109 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8110
8111 #. type: Plain text
8112 #: build/C/man3/tzset.3:159
8113 msgid ""
8114 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8115 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8116 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8117 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8118 msgstr ""
8119 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8120 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8121 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8122 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/tzset.3:162
8126 #, no-wrap
8127 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8128 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8129
8130 #. type: Plain text
8131 #: build/C/man3/tzset.3:166
8132 msgid ""
8133 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8134 "a file:"
8135 msgstr ""
8136 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/tzset.3:169
8140 msgid ":[filespec]"
8141 msgstr ":[filespec]"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/tzset.3:184
8145 msgid ""
8146 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8147 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8148 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8149 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8150 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8151 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8152 "timezone directory."
8153 msgstr ""
8154 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8155 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8156 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8157 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8158 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8159 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8160 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8161 "されたことになる。"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/tzset.3:186
8165 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8166 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8167
8168 #. type: Plain text
8169 #: build/C/man3/tzset.3:189
8170 #, no-wrap
8171 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8172 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/tzset.3:202
8176 msgid ""
8177 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8178 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8179 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8180 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8181 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8182 msgstr ""
8183 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8184 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8185 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8186 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8187 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/tzset.3:204
8191 msgid "This timezone directory contains the files"
8192 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/tzset.3:207
8196 #, no-wrap
8197 msgid ""
8198 "localtime      local timezone file\n"
8199 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8200 msgstr ""
8201 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8202 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/tzset.3:214
8206 msgid ""
8207 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8208 "correct timezone file in the system timezone directory."
8209 msgstr ""
8210 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8211 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8212
8213 #. type: Plain text
8214 #: build/C/man3/tzset.3:216
8215 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8216 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/tzset.3:223
8220 msgid ""
8221 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8222 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8223 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8224 "many years but is required by SUSv2."
8225 msgstr ""
8226 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8227 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8228 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8229 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man3/tzset.3:231
8233 msgid ""
8234 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8235 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8236 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8237 "otherwise the daylight saving time version."
8238 msgstr ""
8239 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8240 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8241 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8242 "の名前が用いられる。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:237
8246 msgid ""
8247 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8248 "B<tzfile>(5)"
8249 msgstr ""
8250 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8251 "B<tzfile>(5)"
8252
8253 #. type: TH
8254 #: build/C/man2/utime.2:31
8255 #, no-wrap
8256 msgid "UTIME"
8257 msgstr "UTIME"
8258
8259 #. type: TH
8260 #: build/C/man2/utime.2:31
8261 #, no-wrap
8262 msgid "2008-08-06"
8263 msgstr "2008-08-06"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/utime.2:34
8267 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8268 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/utime.2:37
8272 #, no-wrap
8273 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8274 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/utime.2:39
8278 #, no-wrap
8279 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8280 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man2/utime.2:41
8284 #, no-wrap
8285 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8286 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man2/utime.2:45
8290 #, no-wrap
8291 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8292 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/utime.2:57
8296 msgid ""
8297 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8298 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8299 "I<times> respectively."
8300 msgstr ""
8301 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8302 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8303
8304 #. type: Plain text
8305 #: build/C/man2/utime.2:62
8306 msgid ""
8307 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8308 "set to the current time."
8309 msgstr ""
8310 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8311 "定される。"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man2/utime.2:69
8315 msgid ""
8316 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8317 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8318 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8319 msgstr ""
8320 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8321 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8322 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man2/utime.2:73
8326 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8327 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8328
8329 #. type: Plain text
8330 #: build/C/man2/utime.2:80
8331 #, no-wrap
8332 msgid ""
8333 "struct utimbuf {\n"
8334 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8335 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8336 "};\n"
8337 msgstr ""
8338 "struct utimbuf {\n"
8339 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8340 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8341 "};\n"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/utime.2:87
8345 msgid ""
8346 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8347 "resolution of 1 second."
8348 msgstr ""
8349 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8350 "る。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man2/utime.2:100
8354 msgid ""
8355 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8356 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8357 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8358 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8359 msgstr ""
8360 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8361 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8362 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8363 "りである。"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man2/utime.2:107
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "struct timeval {\n"
8370 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8371 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8372 "};\n"
8373 msgstr ""
8374 "struct timeval {\n"
8375 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8376 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8377 "};\n"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/utime.2:120
8381 msgid ""
8382 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8383 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8384 "access and modification times of the file are set to the current time."
8385 msgstr ""
8386 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8387 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8388 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8389
8390 #. type: TP
8391 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8392 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8393 #, no-wrap
8394 msgid "B<EACCES>"
8395 msgstr "B<EACCES>"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/utime.2:133
8399 msgid ""
8400 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8401 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8402 msgstr ""
8403 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8404 "(7)  も参照すること)。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man2/utime.2:145
8408 msgid ""
8409 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8410 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8411 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8412 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8413 msgstr ""
8414 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8415 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8416 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8417 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8418
8419 #. type: TP
8420 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8421 #, no-wrap
8422 msgid "B<ENOENT>"
8423 msgstr "B<ENOENT>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man2/utime.2:149
8427 msgid "I<filename> does not exist."
8428 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/utime.2:158
8432 msgid ""
8433 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8434 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8435 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8436 msgstr ""
8437 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8438 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8439 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8440
8441 #. type: TP
8442 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8443 #, no-wrap
8444 msgid "B<EROFS>"
8445 msgstr "B<EROFS>"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/utime.2:162
8449 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8450 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/utime.2:168
8454 msgid ""
8455 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8456 msgstr ""
8457 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8458 "いる。"
8459
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man2/utime.2:171
8462 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8463 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/utime.2:175
8467 msgid ""
8468 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8469 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8470 "only file."
8471 msgstr ""
8472 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8473 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8474 "は、許可されていない。"
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man2/utime.2:181
8478 msgid ""
8479 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8480 "does not allow a subsecond resolution."
8481 msgstr ""
8482 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8483 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/utime.2:187
8487 msgid ""
8488 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8489 "B<futimes>(3)"
8490 msgstr ""
8491 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8492 "B<futimes>(3)"
8493
8494 #. type: TH
8495 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8496 #, no-wrap
8497 msgid "UTIMENSAT"
8498 msgstr "UTIMENSAT"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8502 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8503 msgstr ""
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8507 #, no-wrap
8508 msgid ""
8509 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8510 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8511 msgstr ""
8512 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8513 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8517 #, no-wrap
8518 msgid ""
8519 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8520 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8521 msgstr ""
8522 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8523 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8527 #, no-wrap
8528 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8529 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8533 msgid "B<utimensat>():"
8534 msgstr "B<utimensat>():"
8535
8536 #. type: TP
8537 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8538 #, no-wrap
8539 msgid "Since glibc 2.10:"
8540 msgstr "Since glibc 2.10:"
8541
8542 #. type: Plain text
8543 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8544 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8545 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8549 #, no-wrap
8550 msgid "Before glibc 2.10:"
8551 msgstr "Before glibc 2.10:"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8555 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8556 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8560 msgid "B<futimens>():"
8561 msgstr "B<futimens>():"
8562
8563 #. type: Plain text
8564 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8565 msgid ""
8566 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8567 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8568 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8569 "respectively, when setting file timestamps."
8570 msgstr ""
8571
8572 #. type: Plain text
8573 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8574 msgid ""
8575 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8576 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8577 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8578 msgstr ""
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8582 msgid ""
8583 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8584 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8585 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8586 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8587 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8588 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8589 msgstr ""
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8593 msgid ""
8594 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8595 "system that is not greater than the specified time."
8596 msgstr ""
8597
8598 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8601 msgid ""
8602 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8603 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8604 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8605 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8606 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8607 "I<tv_sec> field is ignored."
8608 msgstr ""
8609
8610 #. type: Plain text
8611 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8612 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8613 msgstr ""
8614
8615 #. type: SS
8616 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8617 #, no-wrap
8618 msgid "Permissions requirements"
8619 msgstr ""
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8623 msgid ""
8624 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8625 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8626 msgstr ""
8627
8628 #. type: IP
8629 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8630 #, no-wrap
8631 msgid "1."
8632 msgstr "1."
8633
8634 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8635 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8636 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8637 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8640 msgid "the caller must have write access to the file;"
8641 msgstr ""
8642
8643 #. type: IP
8644 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8645 #, no-wrap
8646 msgid "2."
8647 msgstr "2."
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8651 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8652 msgstr ""
8653
8654 #. type: IP
8655 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8656 #, no-wrap
8657 msgid "3."
8658 msgstr "3."
8659
8660 #. type: Plain text
8661 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8662 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8663 msgstr ""
8664
8665 #.  2.6.22 was broken here:
8666 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8669 msgid ""
8670 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8671 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8672 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8673 "above must apply."
8674 msgstr ""
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8678 msgid ""
8679 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8680 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8681 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8682 msgstr ""
8683
8684 #. type: SS
8685 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8686 #, no-wrap
8687 msgid "utimensat() specifics"
8688 msgstr ""
8689
8690 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8691 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8694 msgid ""
8695 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8696 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8697 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8698 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8699 "explanation of why this can be useful."
8700 msgstr ""
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8704 msgid ""
8705 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8706 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8707 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8708 msgstr ""
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8712 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8713 msgstr ""
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8717 msgid ""
8718 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8719 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8720 msgstr ""
8721
8722 #. type: TP
8723 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8724 #, no-wrap
8725 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8726 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8730 msgid ""
8731 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8732 "link, rather than the file to which it refers."
8733 msgstr ""
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8737 msgid ""
8738 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8739 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8740 msgstr ""
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8744 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8745 msgstr ""
8746
8747 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8748 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8749 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8750 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8751 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8752 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8753 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8754 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8755 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8756 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8757 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8758 #.  .TP
8759 #.  .B EACCES
8760 #.  .RB ( utimensat ())
8761 #.  .I fd
8762 #.  was not opened with
8763 #.  .B O_SEARCH
8764 #.  and the permissions of the directory to which
8765 #.  .I fd
8766 #.  refers do not allow searches.
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8769 msgid ""
8770 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8771 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8772 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8773 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8774 msgstr ""
8775
8776 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8777 #. type: Plain text
8778 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8779 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8784 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8785 msgstr ""
8786
8787 #. type: Plain text
8788 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8789 msgid ""
8790 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8791 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8792 msgstr ""
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8796 msgid ""
8797 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8798 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8799 msgstr ""
8800
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8803 msgid "Invalid value in I<flags>."
8804 msgstr ""
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8808 msgid ""
8809 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8810 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8811 "one of the I<tv_sec> fields."
8812 msgstr ""
8813
8814 #.  SUSv4 does not specify this error.
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8817 msgid ""
8818 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8819 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8820 msgstr ""
8821
8822 #. type: TP
8823 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8824 #, no-wrap
8825 msgid "B<ELOOP>"
8826 msgstr "B<ELOOP>"
8827
8828 #. type: Plain text
8829 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8830 msgid ""
8831 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8832 "I<pathname>."
8833 msgstr ""
8834
8835 #. type: TP
8836 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8837 #, no-wrap
8838 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8839 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8843 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8844 msgstr ""
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8848 msgid ""
8849 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8850 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8851 msgstr ""
8852
8853 #. type: TP
8854 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8855 #, no-wrap
8856 msgid "B<ENOTDIR>"
8857 msgstr "B<ENOTDIR>"
8858
8859 #. type: Plain text
8860 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8861 msgid ""
8862 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8863 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8864 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8865 msgstr ""
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8869 msgid ""
8870 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8871 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8872 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8873 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8874 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8875 msgstr ""
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8879 msgid ""
8880 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8881 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8882 "capability); or,"
8883 msgstr ""
8884
8885 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8886 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8887 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8888 #.  treated like the (times == NULL) case.
8889 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8890 #.  other file systems.
8891 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8892 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8893 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8894 #. type: Plain text
8895 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8896 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8897 msgstr ""
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8901 msgid "The file is on a read-only file system."
8902 msgstr ""
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8906 msgid ""
8907 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8908 "components of I<pathname>."
8909 msgstr ""
8910
8911 #. type: Plain text
8912 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8913 msgid ""
8914 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8915 "with version 2.6."
8916 msgstr ""
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8920 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8921 msgstr ""
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8925 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8926 msgstr ""
8927
8928 #. type: Plain text
8929 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8930 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8931 msgstr ""
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8935 msgid ""
8936 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8937 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8938 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8939 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8940 msgstr ""
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8944 msgid ""
8945 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8946 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8947 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8948 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8949 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8950 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
8951 msgstr ""
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/utimensat.2:459
8955 #, no-wrap
8956 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
8957 msgstr ""
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/utimensat.2:468
8961 msgid ""
8962 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
8963 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
8964 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
8965 msgstr ""
8966
8967 #. type: Plain text
8968 #: build/C/man2/utimensat.2:483
8969 msgid ""
8970 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
8971 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
8972 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
8973 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
8974 msgstr ""
8975
8976 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
8977 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
8978 #.  .IP *
8979 #.  If one of the
8980 #.  .I tv_nsec
8981 #.  fields is
8982 #.  .BR UTIME_OMIT
8983 #.  and the other is
8984 #.  .BR UTIME_NOW ,
8985 #.  then the error
8986 #.  .B EPERM
8987 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
8988 #.  the file owner and the process is not privileged.
8989 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
8990 #.  .IP *
8991 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
8992 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
8993 #.  the process is not privileged,
8994 #.  and
8995 #.  .I times
8996 #.  is NULL, then the error
8997 #.  .B EACCES
8998 #.  results.
8999 #.  This error should also occur if
9000 #.  .I times
9001 #.  points to an array of structures in which both
9002 #.  .I tv_nsec
9003 #.  fields are
9004 #.  .BR UTIME_NOW .
9005 #.  Instead the call succeeds.
9006 #.  .IP *
9007 #.  If a file is marked as append-only (see
9008 #.  .BR chattr (1)),
9009 #.  then Linux traditionally
9010 #.  (i.e.,
9011 #.  .BR utime (2),
9012 #.  .BR utimes (2)),
9013 #.  permits a NULL
9014 #.  .I times
9015 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9016 #.  For consistency,
9017 #.  .BR utimensat ()
9018 #.  and
9019 #.  .BR futimens ()
9020 #.  should also produce the same result when given a
9021 #.  .I times
9022 #.  argument that points to an array of structures in which both
9023 #.  .I tv_nsec
9024 #.  fields are
9025 #.  .BR UTIME_NOW .
9026 #.  Instead, the call fails with the error
9027 #.  .BR EPERM .
9028 #.  .IP *
9029 #.  If a file is marked as immutable (see
9030 #.  .BR chattr (1)),
9031 #.  then Linux traditionally
9032 #.  (i.e.,
9033 #.  .BR utime (2),
9034 #.  .BR utimes (2)),
9035 #.  gives an
9036 #.  .B EACCES
9037 #.  error if
9038 #.  .I times
9039 #.  is NULL.
9040 #.  For consistency,
9041 #.  .BR utimensat ()
9042 #.  and
9043 #.  .BR futimens ()
9044 #.  should also produce the same result when given a
9045 #.  .I times
9046 #.  that points to an array of structures in which both
9047 #.  .I tv_nsec
9048 #.  fields are
9049 #.  .BR UTIME_NOW .
9050 #.  Instead, the call fails with the error
9051 #.  .BR EPERM .
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9054 msgid ""
9055 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9056 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9057 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9058 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9059 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9060 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9061 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9062 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9063 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9064 "an error."
9065 msgstr ""
9066
9067 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9068 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9069 #.  does not have write permission;
9070 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9071 #.  be able to update the timestamps of a file,
9072 #.  even if it has write permission on the file.
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9075 msgid ""
9076 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9077 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9078 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9079 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9080 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9081 msgstr ""
9082
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/utimensat.2:614
9085 msgid ""
9086 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9087 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9088 msgstr ""
9089 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9090 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9091
9092 #. type: TH
9093 #: build/C/man8/zdump.8:3
9094 #, no-wrap
9095 msgid "ZDUMP"
9096 msgstr "ZDUMP"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man8/zdump.8:6
9100 msgid "zdump - timezone dumper"
9101 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9102
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man8/zdump.8:13
9105 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9106 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man8/zdump.8:18
9110 msgid ""
9111 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9112 "line."
9113 msgstr ""
9114 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9115 "示する。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9119 msgid "These options are available:"
9120 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9121
9122 #. type: TP
9123 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9124 #, no-wrap
9125 msgid "B<-v>"
9126 msgstr "B<-v>"
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man8/zdump.8:36
9130 msgid ""
9131 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9132 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9133 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9134 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9135 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9136 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9137 msgstr ""
9138 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9139 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9140 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9141 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9142 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9143 "れる。"
9144
9145 #. type: TP
9146 #: build/C/man8/zdump.8:36
9147 #, no-wrap
9148 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9149 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man8/zdump.8:39
9153 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9154 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man8/zdump.8:41
9158 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9159 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9160
9161 #. type: TH
9162 #: build/C/man8/zic.8:3
9163 #, no-wrap
9164 msgid "ZIC"
9165 msgstr "ZIC"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man8/zic.8:6
9169 msgid "zic - timezone compiler"
9170 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9171
9172 #. type: Plain text
9173 #: build/C/man8/zic.8:30
9174 msgid ""
9175 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9176 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9177 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9178 msgstr ""
9179 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9180 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9181 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man8/zic.8:46
9185 msgid ""
9186 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9187 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9188 "is B<->, the standard input is read."
9189 msgstr ""
9190 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9191 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9192 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9193
9194 #. type: TP
9195 #: build/C/man8/zic.8:48
9196 #, no-wrap
9197 msgid "B<-d >I<directory>"
9198 msgstr "B<-d >I<directory>"
9199
9200 #. type: Plain text
9201 #: build/C/man8/zic.8:52
9202 msgid ""
9203 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9204 "in the standard directory named below."
9205 msgstr ""
9206 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9207 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9208
9209 #. type: TP
9210 #: build/C/man8/zic.8:52
9211 #, no-wrap
9212 msgid "B<-l >I<timezone>"
9213 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man8/zic.8:57
9217 msgid ""
9218 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9219 "contained a link line of the form"
9220 msgstr ""
9221 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9222 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man8/zic.8:60
9226 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9227 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9228
9229 #. type: TP
9230 #: build/C/man8/zic.8:60
9231 #, no-wrap
9232 msgid "B<-p >I<timezone>"
9233 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9234
9235 #. type: Plain text
9236 #: build/C/man8/zic.8:66
9237 msgid ""
9238 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9239 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9240 "line of the form"
9241 msgstr ""
9242 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9243 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9244
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man8/zic.8:69
9247 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9248 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9249
9250 #. type: TP
9251 #: build/C/man8/zic.8:69
9252 #, no-wrap
9253 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9254 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man8/zic.8:74
9258 msgid ""
9259 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9260 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9261 msgstr ""
9262 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9263 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man8/zic.8:80
9267 msgid ""
9268 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9269 "representable by B<time>(2)  values."
9270 msgstr ""
9271 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9272 "を言う。"
9273
9274 #. type: TP
9275 #: build/C/man8/zic.8:80
9276 #, no-wrap
9277 msgid "B<-s>"
9278 msgstr "B<-s>"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man8/zic.8:85
9282 msgid ""
9283 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9284 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9285 "SVVS-compatible files."
9286 msgstr ""
9287 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9288 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9289 "ルを生成することができる。"
9290
9291 #. type: TP
9292 #: build/C/man8/zic.8:85
9293 #, no-wrap
9294 msgid "B<-y >I<command>"
9295 msgstr "B<-y >I<command>"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man8/zic.8:92
9299 msgid ""
9300 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9301 "(see below)."
9302 msgstr ""
9303 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9304 "いる。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man8/zic.8:103
9308 msgid ""
9309 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9310 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9311 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9312 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9313 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9314 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9315 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9316 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9317 "lines."
9318 msgstr ""
9319 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9320 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9321 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9322 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9323 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9324 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9325 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9326 "ク行 (link line) である。"
9327
9328 #. type: Plain text
9329 #: build/C/man8/zic.8:105
9330 msgid "A rule line has the form"
9331 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9332
9333 #. type: ta
9334 #: build/C/man8/zic.8:107
9335 #, no-wrap
9336 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9337 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man8/zic.8:110
9341 #, no-wrap
9342 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9343 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9347 #: build/C/man8/zic.8:363
9348 #, no-wrap
9349 msgid "For example:\n"
9350 msgstr "例:\n"
9351
9352 #. type: Plain text
9353 #: build/C/man8/zic.8:115
9354 #, no-wrap
9355 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9356 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man8/zic.8:118
9360 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9361 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<NAME>"
9367 msgstr "B<NAME>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man8/zic.8:121
9371 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9372 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9373
9374 #. type: TP
9375 #: build/C/man8/zic.8:121
9376 #, no-wrap
9377 msgid "B<FROM>"
9378 msgstr "B<FROM>"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man8/zic.8:134
9382 msgid ""
9383 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9384 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9385 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9386 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9387 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9388 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9389 "portable among hosts with differing time value types."
9390 msgstr ""
9391 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9392 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9393 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9394 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9395 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9396 "でポータブルである。"
9397
9398 #. type: TP
9399 #: build/C/man8/zic.8:134
9400 #, no-wrap
9401 msgid "B<TO>"
9402 msgstr "B<TO>"
9403
9404 #. type: Plain text
9405 #: build/C/man8/zic.8:148
9406 msgid ""
9407 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9408 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9409 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9410 msgstr ""
9411 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9412 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9413 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9414
9415 #. type: TP
9416 #: build/C/man8/zic.8:148
9417 #, no-wrap
9418 msgid "B<TYPE>"
9419 msgstr "B<TYPE>"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man8/zic.8:165
9423 msgid ""
9424 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9425 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9426 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9427 msgstr ""
9428 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9429 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9430 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9431 "る。"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man8/zic.8:167
9435 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9436 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man8/zic.8:171
9440 msgid ""
9441 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9442 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9443 "the year is not of the given type."
9444 msgstr ""
9445 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9446 "まれないことになる。"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man8/zic.8:171
9450 #, no-wrap
9451 msgid "B<IN>"
9452 msgstr "B<IN>"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man8/zic.8:175
9456 msgid ""
9457 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9458 "abbreviated."
9459 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9460
9461 #. type: TP
9462 #: build/C/man8/zic.8:175
9463 #, no-wrap
9464 msgid "B<ON>"
9465 msgstr "B<ON>"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man8/zic.8:179
9469 msgid ""
9470 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9471 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9472
9473 #. type: ta
9474 #: build/C/man8/zic.8:182
9475 #, no-wrap
9476 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9477 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man8/zic.8:188
9481 #, no-wrap
9482 msgid ""
9483 "5\tthe fifth of the month\n"
9484 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9485 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9486 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9487 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9488 msgstr ""
9489 "5\tその月の第 5 日\n"
9490 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9491 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9492 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9493 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man8/zic.8:195
9497 msgid ""
9498 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9499 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9500 msgstr ""
9501 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9502 "を入れてはいけないことに注意。"
9503
9504 #. type: TP
9505 #: build/C/man8/zic.8:195
9506 #, no-wrap
9507 msgid "B<AT>"
9508 msgstr "B<AT>"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man8/zic.8:199
9512 msgid ""
9513 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9514 "include:"
9515 msgstr ""
9516 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9517
9518 #. type: ta
9519 #: build/C/man8/zic.8:202
9520 #, no-wrap
9521 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9522 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9523
9524 #. type: Plain text
9525 #: build/C/man8/zic.8:208
9526 #, no-wrap
9527 msgid ""
9528 "2\ttime in hours\n"
9529 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9530 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9531 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9532 "-\tequivalent to 0\n"
9533 msgstr ""
9534 "2\t時間での表記\n"
9535 "2:00\t時間と分での表記\n"
9536 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9537 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9538 "-\t0 と同じ\n"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man8/zic.8:230
9542 msgid ""
9543 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9544 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9545 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9546 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9547 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9548 "assumed."
9549 msgstr ""
9550 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9551 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9552 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9553 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9554 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9555 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man8/zic.8:230
9559 #, no-wrap
9560 msgid "B<SAVE>"
9561 msgstr "B<SAVE>"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man8/zic.8:242
9565 msgid ""
9566 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9567 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9568 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9569 msgstr ""
9570 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9571 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9572 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9573
9574 #. type: TP
9575 #: build/C/man8/zic.8:242
9576 #, no-wrap
9577 msgid "B<LETTER/S>"
9578 msgstr "B<LETTER/S>"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man8/zic.8:258
9582 msgid ""
9583 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9584 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9585 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9586 msgstr ""
9587 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9588 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9589 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9590 "い。"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man8/zic.8:260
9594 msgid "A zone line has the form"
9595 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9596
9597 #. type: ta
9598 #: build/C/man8/zic.8:263
9599 #, no-wrap
9600 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9601 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man8/zic.8:265
9605 #, no-wrap
9606 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9607 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man8/zic.8:270
9611 #, no-wrap
9612 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9613 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man8/zic.8:273
9617 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9618 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man8/zic.8:278
9622 msgid ""
9623 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9624 "conversion information file for the zone."
9625 msgstr ""
9626 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9627 "に用いられる。"
9628
9629 #. type: TP
9630 #: build/C/man8/zic.8:278
9631 #, no-wrap
9632 msgid "B<UTCOFF>"
9633 msgstr "B<UTCOFF>"
9634
9635 #. type: Plain text
9636 #: build/C/man8/zic.8:287
9637 msgid ""
9638 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9639 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9640 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9641 msgstr ""
9642 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9643 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9644 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9645
9646 #. type: TP
9647 #: build/C/man8/zic.8:287
9648 #, no-wrap
9649 msgid "B<RULES/SAVE>"
9650 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man8/zic.8:294
9654 msgid ""
9655 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9656 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9657 "standard time always applies in the timezone."
9658 msgstr ""
9659 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9660 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9661 "対して用いられる。"
9662
9663 #. type: TP
9664 #: build/C/man8/zic.8:294
9665 #, no-wrap
9666 msgid "B<FORMAT>"
9667 msgstr "B<FORMAT>"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man8/zic.8:305
9671 msgid ""
9672 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9673 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9674 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9675 "and daylight abbreviations."
9676 msgstr ""
9677 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9678 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9679 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9680
9681 #. type: TP
9682 #: build/C/man8/zic.8:305
9683 #, no-wrap
9684 msgid "B<UNTIL>"
9685 msgstr "B<UNTIL>"
9686
9687 #. type: Plain text
9688 #: build/C/man8/zic.8:315
9689 msgid ""
9690 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9691 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9692 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9693 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9694 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9695 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9696 "missing columns."
9697 msgstr ""
9698 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9699 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9700 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9701 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9702 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9703 "値がデフォルトで用いられる。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man8/zic.8:329
9707 msgid ""
9708 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9709 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9710 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9711 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9712 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9713 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9714 msgstr ""
9715 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9716 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9717 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9718 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9719 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man8/zic.8:331
9723 msgid "A link line has the form"
9724 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9725
9726 #. type: ta
9727 #: build/C/man8/zic.8:334
9728 #, no-wrap
9729 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9730 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man8/zic.8:336
9734 #, no-wrap
9735 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9736 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9737
9738 #. type: Plain text
9739 #: build/C/man8/zic.8:341
9740 #, no-wrap
9741 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9742 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9743
9744 #. type: Plain text
9745 #: build/C/man8/zic.8:351
9746 msgid ""
9747 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9748 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9749 msgstr ""
9750 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9751 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man8/zic.8:354
9755 msgid ""
9756 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9757 msgstr ""
9758 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9759
9760 #. type: Plain text
9761 #: build/C/man8/zic.8:356
9762 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9763 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9764
9765 #. type: ta
9766 #: build/C/man8/zic.8:358
9767 #, no-wrap
9768 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9769 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man8/zic.8:361
9773 #, no-wrap
9774 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9775 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man8/zic.8:366
9779 #, no-wrap
9780 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9781 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9782
9783 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9784 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9785 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9786 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9787 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9788 #.      or
9789 #.      .q ++
9790 #.      if two seconds were added
9791 #.      or
9792 #.      .q --
9793 #.      if two seconds were skipped.
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:406
9796 msgid ""
9797 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9798 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9799 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9800 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9801 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9802 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9803 "interpreted as local wall clock time."
9804 msgstr ""
9805 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9806 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9807 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9808 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9809 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man8/zic.8:408
9813 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9814 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man8/zic.8:414
9818 msgid ""
9819 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9820 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9821 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9822 "correct."
9823 msgstr ""
9824 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9825 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9826 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man8/zic.8:416
9830 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9831 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9832
9833 #~ msgid "COLOPHON"
9834 #~ msgstr "この文書について"
9835
9836 #~ msgid ""
9837 #~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project.  A "
9838 #~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
9839 #~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
9840 #~ msgstr ""
9841 #~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.38 の一部で"
9842 #~ "ある。\n"
9843 #~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
9844 #~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
9845
9846 #~ msgid "2009-03-25"
9847 #~ msgstr "2009-03-25"
9848
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9851 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9852 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9853 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9854 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9855 #~ "historic interest."
9856 #~ msgstr ""
9857 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9858 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9859 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9860 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9861 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9862 #~ "基づいたものである。"
9863
9864 #~ msgid "2008-06-25"
9865 #~ msgstr "2008-06-25"
9866
9867 #~ msgid "EXAMPLES"
9868 #~ msgstr "例"
9869
9870 #~ msgid "2009-12-13"
9871 #~ msgstr "2009-12-13"
9872
9873 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9874 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9875
9876 #~ msgid "1996-06-05"
9877 #~ msgstr "1996-06-05"