OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.50.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 13:44+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgid ""
422 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
423 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
424 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
425 msgstr ""
426 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
427 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
428 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
432 #, no-wrap
433 msgid "ADJTIMEX"
434 msgstr "ADJTIMEX"
435
436 #. type: TH
437 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
438 #, no-wrap
439 msgid "2004-05-27"
440 msgstr "2004-05-27"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
444 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
445 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
449 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
450 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
454 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
455 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
459 msgid ""
460 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
461 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
462 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
463 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
464 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
465 msgstr ""
466 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
467 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
468 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
469 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
470 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
471
472 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "struct timex {\n"
478 "    int modes;           /* mode selector */\n"
479 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
480 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
481 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
482 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
483 "    int status;          /* clock command/status */\n"
484 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
485 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
486 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
487 "                            (read-only) */\n"
488 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
489 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
490 "};\n"
491 msgstr ""
492 "struct timex {\n"
493 "    int modes;           /* mode selector */\n"
494 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
495 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
496 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
497 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
498 "    int status;          /* clock command/status */\n"
499 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
500 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
501 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
502 "                            (read-only) */\n"
503 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
504 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
505 "};\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
509 msgid ""
510 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
511 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
512 msgstr ""
513 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
514 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
521 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
522 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
523 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
524 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
525 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
526 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
527 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
528 msgstr ""
529 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
530 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
531 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
532 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
533 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
534 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
535 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
536 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
540 msgid ""
541 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
542 "superuser may set any parameters."
543 msgstr ""
544 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
545 "全てのパラメーターを設定できる。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
549 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
550 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
554 #, no-wrap
555 msgid ""
556 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
557 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
558 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
559 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
560 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
561 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
562 msgstr ""
563 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
564 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
565 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
566 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
567 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
571 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
572 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
576 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
577 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
578 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
579 #, no-wrap
580 msgid "B<EFAULT>"
581 msgstr "B<EFAULT>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
585 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
586 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
590 msgid ""
591 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
592 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
593 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
594 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
595 msgstr ""
596 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
597 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
598 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
599 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
603 msgid ""
604 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
605 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
606 msgstr ""
607 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
608 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
612 msgid ""
613 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
614 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
615 "method of adjusting the system clock."
616 msgstr ""
617 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
618 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
619 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
623 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
624 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
625
626 #. type: TH
627 #: build/C/man3/clock.3:29
628 #, no-wrap
629 msgid "CLOCK"
630 msgstr "CLOCK"
631
632 #. type: TH
633 #: build/C/man3/clock.3:29
634 #, no-wrap
635 msgid "2008-08-28"
636 msgstr "2008-08-28"
637
638 #. type: TH
639 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
640 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
641 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
642 #, no-wrap
643 msgid "GNU"
644 msgstr "GNU"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:32
648 #, fuzzy
649 #| msgid "clock - Determine processor time"
650 msgid "clock - determine processor time"
651 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
655 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
656 #, no-wrap
657 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
658 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/clock.3:37
662 #, no-wrap
663 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
664 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:42
668 msgid ""
669 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
670 "the program."
671 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man3/clock.3:50
675 msgid ""
676 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
677 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
678 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
679 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
680 msgstr ""
681 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
682 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
683 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/clock.3:56
687 msgid ""
688 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
689 "1000000 independent of the actual resolution."
690 msgstr ""
691 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
692 "1000000 であることを要求している。"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/clock.3:61
696 msgid ""
697 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
698 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
699 "program to get maximum portability."
700 msgstr ""
701 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
702 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
703 "出してその値を差し引くこと。"
704
705 #. type: Plain text
706 #: build/C/man3/clock.3:67
707 msgid ""
708 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
709 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
710 "approximately every 72 minutes."
711 msgstr ""
712 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
713 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
714 "になる。"
715
716 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
717 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
718 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
719 #.  explicit prohibition. -- MTK
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man3/clock.3:86
722 msgid ""
723 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
724 "includes the times of any children whose status has been collected via "
725 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
726 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
727 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
728 "caller and its children, may be preferable."
729 msgstr ""
730 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
731 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
732 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
733 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
734 "返すので、より好ましいだろう。"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/clock.3:90
738 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
739 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
740
741 #. type: TH
742 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
743 #, no-wrap
744 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
745 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
746
747 #. type: TH
748 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
749 #, fuzzy, no-wrap
750 #| msgid "2012-04-26"
751 msgid "2012-10-29"
752 msgstr "2012-04-26"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
756 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
757 msgstr ""
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
761 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
762 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
763 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
764 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
765 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
766 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
767
768 #. type: Plain text
769 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
770 #, no-wrap
771 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
772 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
773
774 #. type: Plain text
775 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
776 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
777 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
778 msgstr ""
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
782 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
783 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
787 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
788 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
789
790 #. type: Plain text
791 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
792 msgid ""
793 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
794 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
795 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
796 "of the calling process is returned."
797 msgstr ""
798
799 #. type: Plain text
800 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
801 msgid ""
802 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
803 "the positive error numbers listed in ERRORS."
804 msgstr ""
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
808 #: build/C/man3/futimes.3:83
809 #, no-wrap
810 msgid "B<ENOSYS>"
811 msgstr "B<ENOSYS>"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
815 msgid ""
816 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
817 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
818 msgstr ""
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
822 msgid ""
823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
824 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
825 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
826 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
827 msgstr ""
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
831 #, no-wrap
832 msgid "B<ESRCH>"
833 msgstr "B<ESRCH>"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
837 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
838 msgstr ""
839
840 #. type: SH
841 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
842 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
843 #, no-wrap
844 msgid "VERSIONS"
845 msgstr "バージョン"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
849 msgid ""
850 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
851 "2.2."
852 msgstr ""
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
856 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
857 msgid "POSIX.1-2001."
858 msgstr "POSIX.1-2001."
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
862 msgid ""
863 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
864 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
865 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
866 msgstr ""
867
868 #. type: SH
869 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
870 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
871 #, no-wrap
872 msgid "EXAMPLE"
873 msgstr "例"
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
877 msgid ""
878 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
879 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
880 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
881 msgstr ""
882
883 #. type: Plain text
884 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
885 #, no-wrap
886 msgid ""
887 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
888 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
889 msgstr ""
890 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
891 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
892
893 #. type: SS
894 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
895 #, no-wrap
896 msgid "Program source"
897 msgstr "プログラムのソース"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
904 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
906 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
907 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
908 msgstr ""
909 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
910 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
911 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
912 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
913 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 "int\n"
920 "main(int argc, char *argv[])\n"
921 "{\n"
922 "    clockid_t clockid;\n"
923 "    struct timespec ts;\n"
924 msgstr ""
925 "int\n"
926 "main(int argc, char *argv[])\n"
927 "{\n"
928 "    clockid_t clockid;\n"
929 "    struct timespec ts;\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 "    if (argc != 2) {\n"
936 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
937 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
938 "    }\n"
939 msgstr ""
940 "    if (argc != 2) {\n"
941 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
942 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
943 "    }\n"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
947 #, no-wrap
948 msgid ""
949 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
950 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
951 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
952 "    }\n"
953 msgstr ""
954 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
955 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
956 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
957 "    }\n"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
961 #, no-wrap
962 msgid ""
963 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
964 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
965 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
966 "    }\n"
967 msgstr ""
968 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
969 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
970 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
971 "    }\n"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
975 #, no-wrap
976 msgid ""
977 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
978 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
979 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
980 "}\n"
981 msgstr ""
982 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
983 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
984 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
985 "}\n"
986
987 #. type: Plain text
988 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
989 msgid ""
990 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
991 "(7)"
992 msgstr ""
993 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
994 "(7)"
995
996 #. type: TH
997 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
998 #, no-wrap
999 msgid "CLOCK_GETRES"
1000 msgstr "CLOCK_GETRES"
1001
1002 #. type: TH
1003 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1004 #, fuzzy, no-wrap
1005 #| msgid "2010-02-25"
1006 msgid "2013-02-25"
1007 msgstr "2010-02-25"
1008
1009 #. type: Plain text
1010 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1011 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1012 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1016 msgid ""
1017 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1018 msgstr ""
1019 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1023 msgid ""
1024 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1025 msgstr ""
1026 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1030 msgid ""
1031 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1032 ">"
1033 msgstr ""
1034 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1035 ">"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1039 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1040 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1044 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1045 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1049 msgid ""
1050 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1051 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1052 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1053 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1054 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1055 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1056 msgstr ""
1057 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1058 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1059 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1060 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1061 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1065 msgid ""
1066 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1067 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1068 msgstr ""
1069 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1070 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1074 msgid ""
1075 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1076 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1077 msgstr ""
1078 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1079 "下のように規定されている:"
1080
1081 #. type: Plain text
1082 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1083 #, no-wrap
1084 msgid ""
1085 "struct timespec {\n"
1086 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1087 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1088 "};\n"
1089 msgstr ""
1090 "struct timespec {\n"
1091 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1092 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1093 "};\n"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1097 msgid ""
1098 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1099 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1100 "process if it measures time only within a single process."
1101 msgstr ""
1102 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1103 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1104 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1105 "用することもできる。"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1109 msgid ""
1110 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1111 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1112 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1113 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1114 "are affected."
1115 msgstr ""
1116 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1117 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1118 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1119 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1123 msgid ""
1124 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1125 "time values and the effect on timers is unspecified."
1126 msgstr ""
1127 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1128 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1132 msgid ""
1133 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1134 "following clocks:"
1135 msgstr ""
1136 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1137 "以下のクロックがサポートされている。"
1138
1139 #. type: TP
1140 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1141 #, no-wrap
1142 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1143 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1147 msgid ""
1148 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1149 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1150 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1151 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1152 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1153 msgstr ""
1154 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1155 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1156 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1157 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1158 "段階的な調整の影響を受ける。"
1159
1160 #. type: TP
1161 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1162 #, fuzzy, no-wrap
1163 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1164 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1165 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1166
1167 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1170 msgid ""
1171 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1172 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1173 msgstr ""
1174
1175 #. type: TP
1176 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1177 #, no-wrap
1178 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1179 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1183 msgid ""
1184 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1185 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1186 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1187 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1188 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1189 msgstr ""
1190 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1191 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1192 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1193 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1194 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1195
1196 #. type: TP
1197 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1198 #, fuzzy, no-wrap
1199 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1200 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1201 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1202
1203 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1204 #. type: Plain text
1205 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1206 msgid ""
1207 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1208 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1209 msgstr ""
1210
1211 #. type: TP
1212 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1213 #, no-wrap
1214 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1215 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1216
1217 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1220 msgid ""
1221 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1222 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1223 "performed by B<adjtime>(3)."
1224 msgstr ""
1225 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1226 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1227 "ができる。"
1228
1229 #. type: TP
1230 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1231 #, fuzzy, no-wrap
1232 #| msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1233 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1234 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1235
1236 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1237 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1240 msgid ""
1241 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1242 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1243 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1244 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1245 "using B<settimeofday>(2)."
1246 msgstr ""
1247
1248 #. type: TP
1249 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1252 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1256 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1257 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1263 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1267 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1268 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1272 msgid ""
1273 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1274 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1275 msgstr ""
1276 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1277 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1278 "る)。"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1282 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1283 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1284
1285 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1286 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1287 #.  EPERM.
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1290 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1291 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1295 msgid ""
1296 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1297 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1301 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1302 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1303
1304 #. type: SH
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1306 #, no-wrap
1307 msgid "AVAILABILITY"
1308 msgstr "可用性"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1312 msgid ""
1313 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1314 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1315 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1316 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1317 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1318 "also B<sysconf>(3).)"
1319 msgstr ""
1320 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1321 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1322 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1323 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1324 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1325
1326 #. type: SS
1327 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1328 #, no-wrap
1329 msgid "Note for SMP systems"
1330 msgstr "SMP システムについての注意"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1334 msgid ""
1335 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1336 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1337 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1338 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1339 "CPU."
1340 msgstr ""
1341 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1342 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1343 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1344 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1345 "れない。"
1346
1347 #. type: Plain text
1348 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1349 msgid ""
1350 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1351 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1352 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1353 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1354 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1355 "stays on a certain CPU."
1356 msgstr ""
1357 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1358 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1359 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1360 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1361 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1362 "効である。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1366 msgid ""
1367 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1368 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1369 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1370 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1371 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1372 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1373 "negligible in most cases."
1374 msgstr ""
1375 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1376 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1377 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1378 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1379 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1380 "合でその影響は無視できる。"
1381
1382 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1383 #. type: Plain text
1384 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1385 msgid ""
1386 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1387 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1388 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1389 "process has \"appropriate privileges\")."
1390 msgstr ""
1391 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1392 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1393 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1394 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1395 "持たない)。"
1396
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1399 msgid ""
1400 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1401 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1402 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1403 msgstr ""
1404 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1405 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1406 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1407
1408 #. type: TH
1409 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1410 #, no-wrap
1411 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1412 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1413
1414 #. type: TH
1415 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1416 #, fuzzy, no-wrap
1417 #| msgid "2012-04-30"
1418 msgid "2012-11-07"
1419 msgstr "2012-04-30"
1420
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1423 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1424 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1428 #, no-wrap
1429 msgid ""
1430 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1431 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1432 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1433 msgstr ""
1434 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1435 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1436 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1437
1438 #. type: Plain text
1439 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1440 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1441 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1445 msgid ""
1446 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1447 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1448 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1449 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1450 "an absolute or a relative value."
1451 msgstr ""
1452 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1453 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1454 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1455 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1456
1457 #. type: Plain text
1458 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1459 msgid ""
1460 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1461 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1462 msgstr ""
1463 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1464 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1468 #, no-wrap
1469 msgid ""
1470 "struct timespec {\n"
1471 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1472 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1473 "};\n"
1474 msgstr ""
1475 "struct timespec {\n"
1476 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1477 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1478 "};\n"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1482 msgid ""
1483 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1484 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1485 "values:"
1486 msgstr ""
1487 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1488 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1492 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1493 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1494
1495 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1498 msgid ""
1499 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1500 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1501 msgstr ""
1502 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1503 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1504
1505 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1506 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1509 msgid ""
1510 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1511 "in the process."
1512 msgstr ""
1513 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1514 "ク。このクロックは設定可能である。"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1518 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1519 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1523 msgid ""
1524 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1525 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1526 "I<clock_id>."
1527 msgstr ""
1528 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1529 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1533 msgid ""
1534 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1535 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1536 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1537 "returns immediately without suspending the calling thread."
1538 msgstr ""
1539 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1540 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1541 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1545 msgid ""
1546 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1547 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1548 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1549 "process."
1550 msgstr ""
1551 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1552 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1553 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1554 "行停止は終了する。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1558 msgid ""
1559 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1560 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1561 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1562 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1563 "and complete a (relative) sleep."
1564 msgstr ""
1565 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1566 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1567 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1568 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1569 "停止を完了することができる。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1573 msgid ""
1574 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1575 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1576 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1577 msgstr ""
1578 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1579 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1580 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1584 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1585 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1586
1587 #. type: TP
1588 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1589 #, no-wrap
1590 msgid "B<EINTR>"
1591 msgstr "B<EINTR>"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1595 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1596 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1597
1598 #. type: Plain text
1599 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1600 msgid ""
1601 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1602 "I<tv_sec> was negative."
1603 msgstr ""
1604 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1605 "が負であった。"
1606
1607 #. type: Plain text
1608 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1609 msgid ""
1610 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1611 "value for I<clock_id>.)"
1612 msgstr ""
1613 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1614 "有効な値ではない)。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1618 msgid ""
1619 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1620 "is available in glibc since version 2.1."
1621 msgstr ""
1622 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1623 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1627 msgid ""
1628 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1629 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1630 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1631 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1632 "the calling thread."
1633 msgstr ""
1634 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1635 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1636 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1637 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1641 msgid ""
1642 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1643 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1644 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1645 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1646 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1647 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1648 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1649 msgstr ""
1650 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1651 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1652 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1653 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1654 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1655 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1659 #, fuzzy
1660 #| msgid ""
1661 #| "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a "
1662 #| "signal handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  "
1663 #| "B<SA_SIGACTION> flag."
1664 msgid ""
1665 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1666 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1667 msgstr ""
1668 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1669 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1670 "てない。"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1674 msgid ""
1675 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1676 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1677 "I<request> argument.)"
1678 msgstr ""
1679 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1680 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1681 "る)。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1685 msgid ""
1686 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1687 "dispositions or the signal mask."
1688 msgstr ""
1689 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1690 "クに影響を与えない、とされている。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1694 msgid ""
1695 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1696 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1697 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1698 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1699 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1700 "immediately."
1701 msgstr ""
1702 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1703 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1704 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1705 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1706 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1710 msgid ""
1711 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1712 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1713 "relative B<clock_nanosleep>()."
1714 msgstr ""
1715 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1716 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1717 "を与えない、とされている。"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1721 msgid ""
1722 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1723 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1724 msgstr ""
1725 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1726 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1727
1728 #. type: TH
1729 #: build/C/man3/ctime.3:35
1730 #, no-wrap
1731 msgid "CTIME"
1732 msgstr "CTIME"
1733
1734 #. type: TH
1735 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1736 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1737 #, no-wrap
1738 msgid "2010-02-25"
1739 msgstr "2010-02-25"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:39
1743 msgid ""
1744 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1745 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1746 msgstr ""
1747 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1748 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ctime.3:44
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1754 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/ctime.3:46
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1760 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/ctime.3:48
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1766 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/ctime.3:50
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1772 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ctime.3:52
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1778 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ctime.3:54
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1784 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/ctime.3:56
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1790 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man3/ctime.3:58
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1796 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man3/ctime.3:60
1800 #, no-wrap
1801 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1802 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man3/ctime.3:72
1806 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1807 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ctime.3:75
1811 msgid ""
1812 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1813 "|| _POSIX_SOURCE"
1814 msgstr ""
1815 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1816 "|| _POSIX_SOURCE"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/ctime.3:87
1820 msgid ""
1821 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1822 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1823 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1824 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1825 msgstr ""
1826 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1827 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1828 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ctime.3:95
1832 msgid ""
1833 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1834 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1835 "month, day, and so on."
1836 msgstr ""
1837 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1838 "を引き数とする。"
1839
1840 #. type: Plain text
1841 #: build/C/man3/ctime.3:98
1842 msgid ""
1843 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1844 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1845 msgstr ""
1846 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1847 "に保持される。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man3/ctime.3:112
1851 #, no-wrap
1852 msgid ""
1853 "struct tm {\n"
1854 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1855 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1856 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1857 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1858 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1859 "    int tm_year;        /* year */\n"
1860 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1861 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1862 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1863 "};\n"
1864 msgstr ""
1865 "struct tm {\n"
1866 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1867 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1868 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1869 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1870 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1871 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1872 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1873 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1874 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1875 "};\n"
1876
1877 #. type: Plain text
1878 #: build/C/man3/ctime.3:116
1879 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1880 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1881
1882 #. type: TP
1883 #: build/C/man3/ctime.3:116
1884 #, no-wrap
1885 msgid "I<tm_sec>"
1886 msgstr "I<tm_sec>"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: build/C/man3/ctime.3:120
1890 msgid ""
1891 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1892 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1893 msgstr ""
1894 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1895
1896 #. type: TP
1897 #: build/C/man3/ctime.3:120
1898 #, no-wrap
1899 msgid "I<tm_min>"
1900 msgstr "I<tm_min>"
1901
1902 #. type: Plain text
1903 #: build/C/man3/ctime.3:123
1904 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1905 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1906
1907 #. type: TP
1908 #: build/C/man3/ctime.3:123
1909 #, no-wrap
1910 msgid "I<tm_hour>"
1911 msgstr "I<tm_hour>"
1912
1913 #. type: Plain text
1914 #: build/C/man3/ctime.3:126
1915 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1916 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1917
1918 #. type: TP
1919 #: build/C/man3/ctime.3:126
1920 #, no-wrap
1921 msgid "I<tm_mday>"
1922 msgstr "I<tm_mday>"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/ctime.3:129
1926 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1927 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1928
1929 #. type: TP
1930 #: build/C/man3/ctime.3:129
1931 #, no-wrap
1932 msgid "I<tm_mon>"
1933 msgstr "I<tm_mon>"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/ctime.3:132
1937 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1938 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ctime.3:132
1942 #, no-wrap
1943 msgid "I<tm_year>"
1944 msgstr "I<tm_year>"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:135
1948 msgid "The number of years since 1900."
1949 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1950
1951 #. type: TP
1952 #: build/C/man3/ctime.3:135
1953 #, no-wrap
1954 msgid "I<tm_wday>"
1955 msgstr "I<tm_wday>"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ctime.3:138
1959 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1960 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ctime.3:138
1964 #, no-wrap
1965 msgid "I<tm_yday>"
1966 msgstr "I<tm_yday>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:141
1970 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1971 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/ctime.3:141
1975 #, no-wrap
1976 msgid "I<tm_isdst>"
1977 msgstr "I<tm_isdst>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ctime.3:148
1981 msgid ""
1982 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1983 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1984 "if it is not, and negative if the information is not available."
1985 msgstr ""
1986 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1987 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1988
1989 #. type: Plain text
1990 #: build/C/man3/ctime.3:155
1991 msgid ""
1992 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1993 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1994 msgstr ""
1995 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1996 "ンダー時刻 I<t> を"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: build/C/man3/ctime.3:158
2000 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2001 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man3/ctime.3:179
2005 msgid ""
2006 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2007 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2008 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2009 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2010 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2011 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2012 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2013 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2014 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2015 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2016 "and I<daylight>."
2017 msgstr ""
2018 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2019 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2020 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2021 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2022 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2023 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2024 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2025 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2026 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2027 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2028 "い。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man3/ctime.3:192
2032 msgid ""
2033 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2034 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2035 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2036 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2037 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2038 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2039 msgstr ""
2040 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2041 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2042 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2043 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2044 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/ctime.3:212
2048 msgid ""
2049 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2050 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2051 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2052 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2053 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2054 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2055 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2056 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2057 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2058 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2059 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2060 msgstr ""
2061 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2062 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2063 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2064 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2065 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2066 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2067 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2068 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2069 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2070
2071 #. type: Plain text
2072 #: build/C/man3/ctime.3:224
2073 msgid ""
2074 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2075 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2076 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2077 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2078 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2079 "which should have room for at least 26 bytes."
2080 msgstr ""
2081 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2082 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2083 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2084 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2085 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2086 "ければならない。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ctime.3:249
2090 msgid ""
2091 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2092 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2093 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2094 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2095 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2096 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2097 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2098 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2099 "DST is in effect at the specified time."
2100 msgstr ""
2101 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2102 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2103 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2104 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2105 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2106 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2107 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:269
2111 msgid ""
2112 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2113 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2114 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2115 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2116 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2117 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2118 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2119 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2120 "timezone."
2121 msgstr ""
2122 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2123 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2124 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2125 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2126 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2127 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2128 "イムゾーンに設定される。"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ctime.3:277
2132 msgid ""
2133 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2134 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2135 "not alter the members of the broken-down time structure."
2136 msgstr ""
2137 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2138 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2139 "しない。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/ctime.3:282
2143 msgid ""
2144 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2145 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2146 msgstr ""
2147 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2148 "を返す。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/ctime.3:301
2152 msgid ""
2153 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2154 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2155 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2156 "use of B<strftime>(3)  instead."
2157 msgstr ""
2158 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2159 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2160 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2161 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/ctime.3:316
2165 msgid ""
2166 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2167 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2168 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2169 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2170 msgstr ""
2171 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2172 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2173 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2174 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2175
2176 #. type: Plain text
2177 #: build/C/man3/ctime.3:330
2178 msgid ""
2179 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2180 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2181 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2182 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2183 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2184 "implementation."
2185 msgstr ""
2186 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2187 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2188 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2189 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2190 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/ctime.3:334
2194 msgid ""
2195 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2196 "as meaning the last day of the preceding month."
2197 msgstr ""
2198 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2199 "ていると解釈される。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/ctime.3:336
2203 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2204 msgstr ""
2205 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2206 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/ctime.3:341
2210 #, no-wrap
2211 msgid ""
2212 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2213 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2214 msgstr ""
2215 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2216 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:349
2220 msgid ""
2221 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2222 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2223 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2224
2225 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ctime.3:362
2228 msgid ""
2229 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2230 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2231 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2232 "B<localtime_r>()."
2233 msgstr ""
2234 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2235 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2236 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2237 "出しておくべきである。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/ctime.3:374
2241 msgid ""
2242 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2243 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2244 "B<time>(7)"
2245 msgstr ""
2246 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2247 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2248 "B<time>(7)"
2249
2250 #. type: TH
2251 #: build/C/man3/difftime.3:30
2252 #, no-wrap
2253 msgid "DIFFTIME"
2254 msgstr "DIFFTIME"
2255
2256 #. type: TH
2257 #: build/C/man3/difftime.3:30
2258 #, fuzzy, no-wrap
2259 #| msgid "2012-04-26"
2260 msgid "2012-12-22"
2261 msgstr "2012-04-26"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/difftime.3:33
2265 msgid "difftime - calculate time difference"
2266 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man3/difftime.3:38
2270 #, no-wrap
2271 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2272 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/difftime.3:48
2276 msgid ""
2277 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2278 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2279 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2280 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2281 msgstr ""
2282 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2283 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2284 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/difftime.3:50
2288 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2289 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/difftime.3:55
2293 msgid ""
2294 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2295 msgstr ""
2296 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2297 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2298
2299 #. type: Plain text
2300 #: build/C/man3/difftime.3:59
2301 #, no-wrap
2302 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2303 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/difftime.3:63
2307 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2308 msgstr ""
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man3/difftime.3:70
2312 msgid ""
2313 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2314 "B<localtime>(3)"
2315 msgstr ""
2316 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2317 "B<localtime>(3)"
2318
2319 #. type: TH
2320 #: build/C/man3/dysize.3:26
2321 #, no-wrap
2322 msgid "DYSIZE"
2323 msgstr "DYSIZE"
2324
2325 #. type: TH
2326 #: build/C/man3/dysize.3:26
2327 #, no-wrap
2328 msgid "2010-09-22"
2329 msgstr "2010-09-22"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/dysize.3:29
2333 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2334 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/dysize.3:33
2338 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2339 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/dysize.3:41
2343 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2344 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2345
2346 #. type: Plain text
2347 #: build/C/man3/dysize.3:44
2348 msgid ""
2349 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2350 "calculation for leap year is based on:"
2351 msgstr ""
2352 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2353 "次の式による:"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/dysize.3:46
2357 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2358 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2359
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/dysize.3:51
2362 msgid ""
2363 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2364 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2365 msgstr ""
2366 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2367 "ある。"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/dysize.3:53
2371 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2372 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2373
2374 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/dysize.3:57
2377 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2378 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/dysize.3:59
2382 msgid "B<strftime>(3)"
2383 msgstr "B<strftime>(3)"
2384
2385 #. type: TH
2386 #: build/C/man3/ftime.3:30
2387 #, no-wrap
2388 msgid "FTIME"
2389 msgstr "FTIME"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ftime.3:33
2393 msgid "ftime - return date and time"
2394 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ftime.3:35
2398 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2399 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ftime.3:37
2403 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2404 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ftime.3:43
2408 msgid ""
2409 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2410 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2411 "which is declared as follows:"
2412 msgstr ""
2413 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2414 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2415 "る:"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/ftime.3:52
2419 #, no-wrap
2420 msgid ""
2421 "struct timeb {\n"
2422 "    time_t         time;\n"
2423 "    unsigned short millitm;\n"
2424 "    short          timezone;\n"
2425 "    short          dstflag;\n"
2426 "};\n"
2427 msgstr ""
2428 "struct timeb {\n"
2429 "    time_t         time;\n"
2430 "    unsigned short millitm;\n"
2431 "    short          timezone;\n"
2432 "    short          dstflag;\n"
2433 "};\n"
2434
2435 #. type: Plain text
2436 #: build/C/man3/ftime.3:64
2437 msgid ""
2438 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2439 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2440 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2441 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2442 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2443 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2444 msgstr ""
2445 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2446 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2447 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2448 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2449 "間が 存在することを示すフラグである。"
2450
2451 #. type: Plain text
2452 #: build/C/man3/ftime.3:67
2453 msgid ""
2454 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2455 "are unspecified; avoid relying on them."
2456 msgstr ""
2457 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2458 "のは避けること。"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/ftime.3:70
2462 msgid ""
2463 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2464 "document, a -1 error return.)"
2465 msgstr ""
2466 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2467 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/ftime.3:74
2471 msgid ""
2472 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2473 msgstr ""
2474 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftime.3:85
2478 msgid ""
2479 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2480 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2481 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2482 msgstr ""
2483 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2484 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2485 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2486
2487 #.  .SH HISTORY
2488 #.  The
2489 #.  .BR ftime ()
2490 #.  function appeared in 4.2BSD.
2491 #. type: Plain text
2492 #: build/C/man3/ftime.3:94
2493 msgid ""
2494 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2495 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2496 msgstr ""
2497 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2498 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/ftime.3:97
2502 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2503 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2504
2505 #. type: TH
2506 #: build/C/man3/futimes.3:25
2507 #, no-wrap
2508 msgid "FUTIMES"
2509 msgstr "FUTIMES"
2510
2511 #. type: TH
2512 #: build/C/man3/futimes.3:25
2513 #, fuzzy, no-wrap
2514 #| msgid "2012-03-25"
2515 msgid "2013-03-15"
2516 msgstr "2012-03-25"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/futimes.3:28
2520 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2521 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2522
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2525 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2526 #, no-wrap
2527 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2528 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/futimes.3:33
2532 #, no-wrap
2533 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2534 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/futimes.3:35
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2540 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:45
2544 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2545 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/futimes.3:53
2549 msgid ""
2550 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2551 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2552 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2553 "a pathname."
2554 msgstr ""
2555 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2556 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2557 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/futimes.3:61
2561 msgid ""
2562 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2563 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2564 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2565 "of the symbolic link are changed."
2566 msgstr ""
2567 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2568 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2569 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2570 "る。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2574 msgid ""
2575 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2576 "appropriately."
2577 msgstr ""
2578 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2579 "定される。"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/futimes.3:71
2583 msgid ""
2584 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2585 "():"
2586 msgstr ""
2587 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2588 "なっている:"
2589
2590 #. type: TP
2591 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2592 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2593 #, no-wrap
2594 msgid "B<EBADF>"
2595 msgstr "B<EBADF>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/futimes.3:75
2599 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2600 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/futimes.3:80
2604 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2605 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/futimes.3:83
2609 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2610 msgstr ""
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/futimes.3:86
2614 msgid ""
2615 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2616 msgstr ""
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/futimes.3:93
2620 msgid ""
2621 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2622 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2623 "which is supported since kernel 2.6.22."
2624 msgstr ""
2625 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2626 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2627 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man3/futimes.3:96
2631 msgid ""
2632 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2633 "are only available on the BSDs."
2634 msgstr ""
2635 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2636 "のみ利用可能である。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/futimes.3:100
2640 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2641 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2642
2643 #. type: TH
2644 #: build/C/man3/getdate.3:30
2645 #, no-wrap
2646 msgid "GETDATE"
2647 msgstr "GETDATE"
2648
2649 #. type: TH
2650 #: build/C/man3/getdate.3:30
2651 #, no-wrap
2652 msgid "2010-09-20"
2653 msgstr "2010-09-20"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/getdate.3:33
2657 msgid ""
2658 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2659 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getdate.3:37
2663 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2664 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getdate.3:39
2668 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2669 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getdate.3:43
2673 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2674 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getdate.3:50
2678 msgid "B<getdate>():"
2679 msgstr "B<getdate>():"
2680
2681 #. type: Plain text
2682 #: build/C/man3/getdate.3:54
2683 msgid ""
2684 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2685 msgstr ""
2686 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getdate.3:57
2690 msgid "B<getdate_r>():"
2691 msgstr "B<getdate_r>():"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2695 msgid "_GNU_SOURCE"
2696 msgstr "_GNU_SOURCE"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getdate.3:78
2700 msgid ""
2701 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2702 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2703 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2704 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2705 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2706 "further calls to B<getdate>()."
2707 msgstr ""
2708 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2709 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2710 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2711 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2712 "書きされるかもされない。"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/getdate.3:90
2716 msgid ""
2717 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2718 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2719 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2720 "the given input string is used for the conversion."
2721 msgstr ""
2722 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2723 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2724 "あるフォーマットを用いる。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getdate.3:94
2728 msgid ""
2729 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2730 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2731 msgstr ""
2732 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2733 "も、余分な空白文字は無視される。"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getdate.3:98
2737 msgid ""
2738 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2739 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2740 "POSIX.1-2001:"
2741 msgstr ""
2742 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2743 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2744
2745 #. type: TP
2746 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2747 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2748 #, no-wrap
2749 msgid "B<%Z>"
2750 msgstr "B<%Z>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getdate.3:102
2754 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2755 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getdate.3:111
2759 msgid ""
2760 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2761 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2762 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2763 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2764 msgstr ""
2765 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2766 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2767 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2768 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getdate.3:114
2772 msgid ""
2773 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2774 "or after today."
2775 msgstr ""
2776 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2777 "が採用される。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getdate.3:118
2781 msgid ""
2782 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2783 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2784 "it is the first day of the month."
2785 msgstr ""
2786 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2787 "初の月が採用される。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getdate.3:121
2791 msgid ""
2792 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2793 "second are taken."
2794 msgstr ""
2795 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2796
2797 #. type: Plain text
2798 #: build/C/man3/getdate.3:124
2799 msgid ""
2800 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2801 "first such hour equal to or after the current hour."
2802 msgstr ""
2803 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2804 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2805
2806 #. type: Plain text
2807 #: build/C/man3/getdate.3:134
2808 msgid ""
2809 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2810 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2811 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2812 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2813 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2814 msgstr ""
2815 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2816 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2817 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2818 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2819 "ファに格納して返す。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getdate.3:145
2823 msgid ""
2824 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2825 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2826 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2827 msgstr ""
2828 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2829 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2830 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/getdate.3:150
2834 msgid ""
2835 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2836 "numbers shown below."
2837 msgstr ""
2838 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2839 "いずれか一つを返す。"
2840
2841 #. type: Plain text
2842 #: build/C/man3/getdate.3:157
2843 msgid ""
2844 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2845 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2846 msgstr ""
2847 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2848 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2849
2850 #. type: TP
2851 #: build/C/man3/getdate.3:157
2852 #, no-wrap
2853 msgid "B<1>"
2854 msgstr "B<1>"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man3/getdate.3:162
2858 msgid ""
2859 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2860 "string."
2861 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2862
2863 #. type: TP
2864 #: build/C/man3/getdate.3:162
2865 #, no-wrap
2866 msgid "B<2>"
2867 msgstr "B<2>"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getdate.3:167
2871 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2872 msgstr ""
2873 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getdate.3:167
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<3>"
2879 msgstr "B<3>"
2880
2881 #.  stat()
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getdate.3:171
2884 msgid "Failed to get file status information."
2885 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2886
2887 #. type: TP
2888 #: build/C/man3/getdate.3:171
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<4>"
2891 msgstr "B<4>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getdate.3:174
2895 msgid "The template file is not a regular file."
2896 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man3/getdate.3:174
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<5>"
2902 msgstr "B<5>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getdate.3:177
2906 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2907 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man3/getdate.3:177
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<6>"
2913 msgstr "B<6>"
2914
2915 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/getdate.3:181
2918 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2919 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2920
2921 #. type: TP
2922 #: build/C/man3/getdate.3:181
2923 #, no-wrap
2924 msgid "B<7>"
2925 msgstr "B<7>"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/getdate.3:184
2929 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2930 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2931
2932 #. type: TP
2933 #: build/C/man3/getdate.3:184
2934 #, no-wrap
2935 msgid "B<8>"
2936 msgstr "B<8>"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/getdate.3:187
2940 msgid "Invalid input specification."
2941 msgstr "入力指定が正しくない。"
2942
2943 #. type: SH
2944 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2945 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2946 #, no-wrap
2947 msgid "ENVIRONMENT"
2948 msgstr "環境変数"
2949
2950 #. type: TP
2951 #: build/C/man3/getdate.3:188
2952 #, no-wrap
2953 msgid "B<DATEMSK>"
2954 msgstr "B<DATEMSK>"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man3/getdate.3:191
2958 msgid "File containing format patterns."
2959 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2960
2961 #. type: TP
2962 #: build/C/man3/getdate.3:191
2963 #, no-wrap
2964 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2965 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getdate.3:195
2969 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2970 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2971
2972 #. type: Plain text
2973 #: build/C/man3/getdate.3:211
2974 msgid ""
2975 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2976 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2977 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2978 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2979 "by both."
2980 msgstr ""
2981 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2982 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2983 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2984 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/getdate.3:219
2988 msgid ""
2989 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2990 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2991 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2992 "operation of the program:"
2993 msgstr ""
2994 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2995 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2996 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/getdate.3:260
3000 #, no-wrap
3001 msgid ""
3002 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3003 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3004 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3005 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3006 "$B< date>\n"
3007 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3008 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3009 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3010 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3011 "    tm_sec   = 36\n"
3012 "    tm_min   = 3\n"
3013 "    tm_hour  = 6\n"
3014 "    tm_mday  = 9\n"
3015 "    tm_mon   = 8\n"
3016 "    tm_year  = 108\n"
3017 "    tm_wday  = 2\n"
3018 "    tm_yday  = 252\n"
3019 "    tm_isdst = 1\n"
3020 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3021 "    tm_sec   = 36\n"
3022 "    tm_min   = 3\n"
3023 "    tm_hour  = 6\n"
3024 "    tm_mday  = 28\n"
3025 "    tm_mon   = 11\n"
3026 "    tm_year  = 109\n"
3027 "    tm_wday  = 1\n"
3028 "    tm_yday  = 361\n"
3029 "    tm_isdst = 0\n"
3030 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3031 "    tm_sec   = 33\n"
3032 "    tm_min   = 22\n"
3033 "    tm_hour  = 12\n"
3034 "    tm_mday  = 7\n"
3035 "    tm_mon   = 8\n"
3036 "    tm_year  = 108\n"
3037 "    tm_wday  = 0\n"
3038 "    tm_yday  = 250\n"
3039 "    tm_isdst = 1\n"
3040 msgstr ""
3041 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3042 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3043 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3044 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3045 "$B< date>\n"
3046 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3047 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3048 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3049 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3050 "    tm_sec   = 36\n"
3051 "    tm_min   = 3\n"
3052 "    tm_hour  = 6\n"
3053 "    tm_mday  = 9\n"
3054 "    tm_mon   = 8\n"
3055 "    tm_year  = 108\n"
3056 "    tm_wday  = 2\n"
3057 "    tm_yday  = 252\n"
3058 "    tm_isdst = 1\n"
3059 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3060 "    tm_sec   = 36\n"
3061 "    tm_min   = 3\n"
3062 "    tm_hour  = 6\n"
3063 "    tm_mday  = 28\n"
3064 "    tm_mon   = 11\n"
3065 "    tm_year  = 109\n"
3066 "    tm_wday  = 1\n"
3067 "    tm_yday  = 361\n"
3068 "    tm_isdst = 0\n"
3069 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3070 "    tm_sec   = 33\n"
3071 "    tm_min   = 22\n"
3072 "    tm_hour  = 12\n"
3073 "    tm_mday  = 7\n"
3074 "    tm_mon   = 8\n"
3075 "    tm_year  = 108\n"
3076 "    tm_wday  = 0\n"
3077 "    tm_yday  = 250\n"
3078 "    tm_isdst = 1\n"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/getdate.3:269
3082 #, no-wrap
3083 msgid ""
3084 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3085 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3086 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3087 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3088 msgstr ""
3089 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3090 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3091 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3092 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3093
3094 #. type: Plain text
3095 #: build/C/man3/getdate.3:275
3096 #, no-wrap
3097 msgid ""
3098 "int\n"
3099 "main(int argc, char *argv[])\n"
3100 "{\n"
3101 "    struct tm *tmp;\n"
3102 "    int j;\n"
3103 msgstr ""
3104 "int\n"
3105 "main(int argc, char *argv[])\n"
3106 "{\n"
3107 "    struct tm *tmp;\n"
3108 "    int j;\n"
3109
3110 #. type: Plain text
3111 #: build/C/man3/getdate.3:278
3112 #, no-wrap
3113 msgid ""
3114 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3115 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3116 msgstr ""
3117 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3118 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3119
3120 #. type: Plain text
3121 #: build/C/man3/getdate.3:284
3122 #, no-wrap
3123 msgid ""
3124 "        if (tmp == NULL) {\n"
3125 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3126 "                   j, getdate_err);\n"
3127 "            continue;\n"
3128 "        }\n"
3129 msgstr ""
3130 "        if (tmp == NULL) {\n"
3131 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3132 "                   j, getdate_err);\n"
3133 "            continue;\n"
3134 "        }\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/getdate.3:296
3138 #, no-wrap
3139 msgid ""
3140 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3141 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3142 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3143 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3144 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3145 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3146 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3147 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3148 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3149 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3150 "    }\n"
3151 msgstr ""
3152 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3153 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3154 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3155 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3156 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3157 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3158 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3159 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3160 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3161 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3162 "    }\n"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getdate.3:299
3166 #, no-wrap
3167 msgid ""
3168 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3169 "}\n"
3170 msgstr ""
3171 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3172 "}\n"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getdate.3:306
3176 msgid ""
3177 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3178 msgstr ""
3179 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3180
3181 #. type: TH
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3183 #, no-wrap
3184 msgid "GETTIMEOFDAY"
3185 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3186
3187 #. type: TH
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3189 #, no-wrap
3190 msgid "2012-04-26"
3191 msgstr "2012-04-26"
3192
3193 #. type: Plain text
3194 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3195 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3196 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3197
3198 #. type: Plain text
3199 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3200 #, no-wrap
3201 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3202 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3206 #, no-wrap
3207 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3208 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3212 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3213 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3217 msgid ""
3218 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3219 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3220 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3221 msgstr ""
3222 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3223 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3224 "hE<gt>> で定義されている):"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3228 msgid ""
3229 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3230 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3231 msgstr ""
3232 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3233 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3237 #, no-wrap
3238 msgid ""
3239 "struct timezone {\n"
3240 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3241 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3242 "};\n"
3243 msgstr ""
3244 "struct timezone {\n"
3245 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3246 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3247 "};\n"
3248
3249 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3250 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3251 #.  The following is covered under EPERM below:
3252 #.  .PP
3253 #.  Only the superuser may use
3254 #.  .BR settimeofday ().
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3257 msgid ""
3258 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3259 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3260 msgstr ""
3261 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3262 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3263
3264 #. type: Plain text
3265 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3266 msgid ""
3267 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3268 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3269 msgstr ""
3270 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3271 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3275 msgid ""
3276 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3277 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3278 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3279 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3280 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3281 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3282 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3283 msgstr ""
3284 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3285 "レ\n"
3286 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3287 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3288 "ルド\n"
3289 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3290 "る)。\n"
3291 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3292 "り、\n"
3293 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3294 "ら\n"
3295 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3299 msgid ""
3300 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3301 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3302 msgstr ""
3303 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3304 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3308 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3309 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3313 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3314 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3315
3316 #. type: Plain text
3317 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3318 msgid ""
3319 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3320 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3321 msgstr ""
3322 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3323 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3327 msgid ""
3328 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3329 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3330 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3331 msgstr ""
3332 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3333 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3334 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3335 "使用が推奨されている。"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3339 #, fuzzy
3340 #| msgid ""
3341 #| "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3342 #| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
3343 #| "changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, "
3344 #| "see B<clock_gettime>(2)."
3345 msgid ""
3346 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3347 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3348 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3349 "B<clock_gettime>(2)."
3350 msgstr ""
3351 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3352 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3353 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3354 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3355
3356 #. type: Plain text
3357 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3358 msgid ""
3359 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3360 "(3)."
3361 msgstr ""
3362 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3366 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3367 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3368
3369 #.  it has not
3370 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3371 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3372 #.  (other than the declaration) is a bug.
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3375 msgid ""
3376 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3377 "following is purely of historic interest."
3378 msgstr ""
3379 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3380 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3381
3382 #. type: Plain text
3383 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3384 msgid ""
3385 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3386 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3387 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3388 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3389 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3390 msgstr ""
3391 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3392 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3393 "る\n"
3394 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3395 "なく、\n"
3396 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3400 #, no-wrap
3401 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3402 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3406 #, no-wrap
3407 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3408 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3412 #, no-wrap
3413 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3414 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3418 #, no-wrap
3419 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3420 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3424 #, no-wrap
3425 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3426 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3430 #, no-wrap
3431 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3432 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3436 #, no-wrap
3437 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3438 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3444 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3450 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3456 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3462 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3466 msgid ""
3467 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3468 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3469 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3470 "of representing timezones has been abandoned."
3471 msgstr ""
3472 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3473 "で\n"
3474 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3475 "で\n"
3476 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3477 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3478 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3482 msgid ""
3483 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3484 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3485 msgstr ""
3486 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3487 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3488 "B<time>(7)"
3489
3490 #. type: TH
3491 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3492 #, no-wrap
3493 msgid "NANOSLEEP"
3494 msgstr "NANOSLEEP"
3495
3496 #. type: TH
3497 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3498 #, no-wrap
3499 msgid "2009-01-19"
3500 msgstr "2009-01-19"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3504 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3505 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3509 msgid ""
3510 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3511 "*>I<rem>B<);>"
3512 msgstr ""
3513 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3514 "*>I<rem>B<);>"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3518 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3519 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3523 msgid ""
3524 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3525 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3526 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3527 "terminates the process."
3528 msgstr ""
3529 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3530 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3531 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3532 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3533 "で一時停止する。"
3534
3535 #. type: Plain text
3536 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3537 msgid ""
3538 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3539 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3540 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3541 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3542 "see NOTES)."
3543 msgstr ""
3544 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3545 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3546 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3547 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3548 "節を参照のこと)。"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3552 msgid ""
3553 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3554 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3555 msgstr ""
3556 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3557 "は次のように定義されている。"
3558
3559 #. type: Plain text
3560 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3561 #, no-wrap
3562 msgid ""
3563 "struct timespec {\n"
3564 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3565 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3566 "};\n"
3567 msgstr ""
3568 "struct timespec {\n"
3569 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3570 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3571 "};\n"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3575 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3576 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3577
3578 #. type: Plain text
3579 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3580 msgid ""
3581 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3582 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3583 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3584 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3585 "by a signal handler easier."
3586 msgstr ""
3587 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3588 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3589 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3590 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3594 msgid ""
3595 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3596 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3597 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3598 msgstr ""
3599 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3600 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3601 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3605 msgid "Problem with copying information from user space."
3606 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3610 msgid ""
3611 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3612 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3613 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3614 msgstr ""
3615 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3616 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3617 "間が I<*rem> に格納される。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3621 msgid ""
3622 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3623 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3624 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3625 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3626 "the calling thread."
3627 msgstr ""
3628 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3629 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3630 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3634 msgid ""
3635 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3636 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3637 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3638 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3639 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3640 "value."
3641 msgstr ""
3642 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3643 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3644 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3645 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3646 "避できる。"
3647
3648 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3649 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3650 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3653 msgid ""
3654 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3655 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3656 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3657 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3658 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3659 msgstr ""
3660 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3661 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3662 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3663 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3664 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3668 msgid ""
3669 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3670 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3671 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3672 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3673 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3674 msgstr ""
3675 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3676 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3677 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3678 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3679
3680 #. type: SS
3681 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3682 #, no-wrap
3683 msgid "Old behavior"
3684 msgstr "以前の動作"
3685
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3688 msgid ""
3689 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3690 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3691 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3692 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3693 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3694 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3695 "kernels."
3696 msgstr ""
3697 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3698 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3699 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3700 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3701 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3702 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3703 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3707 msgid ""
3708 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3709 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3710 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3711 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3712 "the sleep interval."
3713 msgstr ""
3714 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3715 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3716 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3717 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3718 "ない」。"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3722 msgid ""
3723 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3724 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3725 msgstr ""
3726 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3727 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3728
3729 #. type: TH
3730 #: build/C/man4/rtc.4:30
3731 #, no-wrap
3732 msgid "RTC"
3733 msgstr "RTC"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man4/rtc.4:33
3737 msgid "rtc - real-time clock"
3738 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man4/rtc.4:35
3742 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3743 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/rtc.4:37
3747 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3748 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man4/rtc.4:39
3752 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3753 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man4/rtc.4:46
3757 msgid ""
3758 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3759 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3760 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3761 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3762 msgstr ""
3763 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3764 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3765 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3766 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3767 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man4/rtc.4:51
3771 msgid ""
3772 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3773 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3774 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3775 "replaceable coin-sized backup battery."
3776 msgstr ""
3777 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3778 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3779 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3780 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man4/rtc.4:55
3784 msgid ""
3785 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3786 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3787 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3788 msgstr ""
3789 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3790 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3791 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3792
3793 #. type: SS
3794 #: build/C/man4/rtc.4:55
3795 #, fuzzy, no-wrap
3796 #| msgid "RTC vs System Clock"
3797 msgid "RTC vs system clock"
3798 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3799
3800 #. type: Plain text
3801 #: build/C/man4/rtc.4:67
3802 msgid ""
3803 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3804 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3805 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3806 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3807 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3808 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3809 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3810 "also do."
3811 msgstr ""
3812 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3813 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3814 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3815 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3816 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3817 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man4/rtc.4:77
3821 msgid ""
3822 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3823 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3824 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3825 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3826 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3827 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3828 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3829 "entering that data manually."
3830 msgstr ""
3831 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3832 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3833 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3834 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3835 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3836 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3837 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3838 "動で入力したりするだろう。"
3839
3840 #. type: SS
3841 #: build/C/man4/rtc.4:77
3842 #, no-wrap
3843 msgid "RTC functionality"
3844 msgstr "RTC の機能"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man4/rtc.4:81
3848 msgid ""
3849 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3850 "requests listed below."
3851 msgstr ""
3852 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man4/rtc.4:84
3856 msgid ""
3857 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3858 msgstr ""
3859 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3860 "できる。"
3861
3862 #. type: IP
3863 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3864 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3865 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3866 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3867 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3868 #, no-wrap
3869 msgid "*"
3870 msgstr "*"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man4/rtc.4:86
3874 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3875 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man4/rtc.4:89
3879 msgid ""
3880 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3881 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3882 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man4/rtc.4:91
3886 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3887 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man4/rtc.4:100
3891 msgid ""
3892 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3893 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3894 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3895 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3896 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3897 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3898 msgstr ""
3899 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3900 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3901 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3902 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3903 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3904 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3905 "ある。"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man4/rtc.4:120
3909 msgid ""
3910 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3911 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3912 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3913 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3914 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3915 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3916 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3917 msgstr ""
3918 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3919 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3920 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3921 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3922 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3923 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3924 "数である。"
3925
3926 #. type: SS
3927 #: build/C/man4/rtc.4:120
3928 #, no-wrap
3929 msgid "ioctl(2) interface"
3930 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man4/rtc.4:124
3934 msgid ""
3935 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3936 "connected to RTC devices:"
3937 msgstr ""
3938 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3939 "プタに対して定義されている:"
3940
3941 #. type: TP
3942 #: build/C/man4/rtc.4:124
3943 #, no-wrap
3944 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3945 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3946
3947 #. type: Plain text
3948 #: build/C/man4/rtc.4:127
3949 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3950 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man4/rtc.4:141
3954 #, no-wrap
3955 msgid ""
3956 "struct rtc_time {\n"
3957 "    int tm_sec;\n"
3958 "    int tm_min;\n"
3959 "    int tm_hour;\n"
3960 "    int tm_mday;\n"
3961 "    int tm_mon;\n"
3962 "    int tm_year;\n"
3963 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3964 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3965 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3966 "};\n"
3967 msgstr ""
3968 "struct rtc_time {\n"
3969 "    int tm_sec;\n"
3970 "    int tm_min;\n"
3971 "    int tm_hour;\n"
3972 "    int tm_mday;\n"
3973 "    int tm_mon;\n"
3974 "    int tm_year;\n"
3975 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3976 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3977 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3978 "};\n"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man4/rtc.4:151
3982 msgid ""
3983 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3984 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3985 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3986 msgstr ""
3987 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3988 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3989 "3 引き数として渡す。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man4/rtc.4:151
3993 #, no-wrap
3994 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3995 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man4/rtc.4:162
3999 msgid ""
4000 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4001 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4002 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4003 msgstr ""
4004 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4005 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4006 "リティ) を持たなければならない。"
4007
4008 #. type: TP
4009 #: build/C/man4/rtc.4:162
4010 #, no-wrap
4011 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4012 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man4/rtc.4:179
4016 msgid ""
4017 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4018 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4019 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4020 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4021 "of this structure are used."
4022 msgstr ""
4023 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4024 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4025 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4026 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4027 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4028
4029 #. type: TP
4030 #: build/C/man4/rtc.4:179
4031 #, no-wrap
4032 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4033 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man4/rtc.4:201
4037 msgid ""
4038 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4039 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4040 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4041 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4042 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4043 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4044 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4045 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4046 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4047 msgstr ""
4048 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4049 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4050 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4051 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4052 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4053 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4054 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4055 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man4/rtc.4:201
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4061 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man4/rtc.4:207
4065 msgid ""
4066 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4067 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4068 msgstr ""
4069 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4070 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4071
4072 #. type: TP
4073 #: build/C/man4/rtc.4:207
4074 #, no-wrap
4075 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4076 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man4/rtc.4:214
4080 msgid ""
4081 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4082 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4083 msgstr ""
4084 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4085 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4086
4087 #. type: TP
4088 #: build/C/man4/rtc.4:214
4089 #, no-wrap
4090 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4091 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4092
4093 #. type: Plain text
4094 #: build/C/man4/rtc.4:226
4095 msgid ""
4096 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4097 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4098 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4099 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4100 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4101 msgstr ""
4102 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4103 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4104 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4105 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4106 "的な割り込みを有効にできる。"
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man4/rtc.4:226
4110 #, no-wrap
4111 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4112 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man4/rtc.4:249
4116 msgid ""
4117 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4118 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4119 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4120 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4121 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4122 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4123 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4124 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4125 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4126 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4127 msgstr ""
4128 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4129 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4130 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4131 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4132 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4133 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4134 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4135 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4136 "を持たなければならない。"
4137
4138 #. type: TP
4139 #: build/C/man4/rtc.4:249
4140 #, no-wrap
4141 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4142 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:253
4146 msgid ""
4147 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4148 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4149 msgstr ""
4150 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4151 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4152 "読み書きできる:"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man4/rtc.4:262
4156 #, no-wrap
4157 msgid ""
4158 "struct rtc_wkalrm {\n"
4159 "    unsigned char enabled;\n"
4160 "    unsigned char pending;\n"
4161 "    struct rtc_time time;\n"
4162 "};\n"
4163 msgstr ""
4164 "struct rtc_wkalrm {\n"
4165 "    unsigned char enabled;\n"
4166 "    unsigned char pending;\n"
4167 "    struct rtc_time time;\n"
4168 "};\n"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/rtc.4:294
4172 msgid ""
4173 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4174 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4175 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4176 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4177 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4178 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4179 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4180 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4181 msgstr ""
4182 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4183 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4184 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4185 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4186 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4187 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4188 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4189 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4190
4191 #. type: SH
4192 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4193 #: build/C/man8/zic.8:408
4194 #, no-wrap
4195 msgid "FILES"
4196 msgstr "ファイル"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/rtc.4:299
4200 msgid ""
4201 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4202 "files."
4203 msgstr ""
4204 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4205 "ファイル"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man4/rtc.4:302
4209 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4210 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man4/rtc.4:309
4214 msgid ""
4215 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4216 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4217 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4218 "this might affect programs using that RTC."
4219 msgstr ""
4220 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4221 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4222 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4223 "使うプログラムに影響を与える。"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man4/rtc.4:312
4227 msgid ""
4228 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4229 "the system clock."
4230 msgstr ""
4231 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4232 "い。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man4/rtc.4:316
4236 msgid ""
4237 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4238 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4239 msgstr ""
4240 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4241 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man4/rtc.4:323
4245 #, fuzzy
4246 #| msgid ""
4247 #| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
4248 #| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
4249 #| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user "
4250 #| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
4251 #| "or reinitialize the alarm after receiving it."
4252 msgid ""
4253 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4254 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4255 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4256 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4257 "the alarm after receiving it."
4258 msgstr ""
4259 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4260 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4261 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4262 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4263 "化すべきである。"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man4/rtc.4:331
4267 msgid ""
4268 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4269 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4270 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4271 "that are not currently exposed by this API."
4272 msgstr ""
4273 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4274 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4275 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4276 "ハードウェア機能。"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man4/rtc.4:341
4280 #, fuzzy
4281 #| msgid ""
4282 #| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
4283 #| "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/"
4284 #| "src/linux/Documentation/rtc.txt"
4285 msgid ""
4286 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4287 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4288 msgstr ""
4289 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4290 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4291 "Documentation/rtc.txt"
4292
4293 #. type: Plain text
4294 #: build/C/man4/rtc.4:344
4295 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. type: TH
4299 #: build/C/man2/stime.2:30
4300 #, no-wrap
4301 msgid "STIME"
4302 msgstr "STIME"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/stime.2:33
4306 msgid "stime - set time"
4307 msgstr "stime - 時間を設定する"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man2/stime.2:37
4311 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4312 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man2/stime.2:45
4316 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4317 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man2/stime.2:53
4321 msgid ""
4322 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4323 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4324 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4325 msgstr ""
4326 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4327 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4328 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4329 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man2/stime.2:62
4333 msgid "Error in getting information from user space."
4334 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man2/stime.2:68
4338 msgid ""
4339 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4340 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4341 msgstr ""
4342 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4343 "権限が必要である。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man2/stime.2:70
4347 msgid "SVr4."
4348 msgstr "SVr4."
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man2/stime.2:74
4352 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4353 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4354
4355 #. type: TH
4356 #: build/C/man3/strftime.3:37
4357 #, no-wrap
4358 msgid "STRFTIME"
4359 msgstr "STRFTIME"
4360
4361 #. type: TH
4362 #: build/C/man3/strftime.3:37
4363 #, no-wrap
4364 msgid "2012-05-10"
4365 msgstr "2012-05-10"
4366
4367 #. type: Plain text
4368 #: build/C/man3/strftime.3:40
4369 msgid "strftime - format date and time"
4370 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/strftime.3:46
4374 #, no-wrap
4375 msgid ""
4376 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4377 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4378 msgstr ""
4379 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4380 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4381
4382 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4383 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man3/strftime.3:55
4386 msgid ""
4387 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4388 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4389 "array I<s> of size I<max>."
4390 msgstr ""
4391 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4392 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/strftime.3:64
4396 msgid ""
4397 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4398 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4399 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4400 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4401 "are I<ordinary character sequences>."
4402 msgstr ""
4403 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4404 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4405 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4406 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4407 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4408
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/strftime.3:69
4411 msgid ""
4412 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4413 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4414 "conversion specifications are replaced as follows:"
4415 msgstr ""
4416 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4417 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4418
4419 #. type: TP
4420 #: build/C/man3/strftime.3:69
4421 #, no-wrap
4422 msgid "B<%a>"
4423 msgstr "B<%a>"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/strftime.3:72
4427 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4428 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4429
4430 #. type: TP
4431 #: build/C/man3/strftime.3:72
4432 #, no-wrap
4433 msgid "B<%A>"
4434 msgstr "B<%A>"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man3/strftime.3:75
4438 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4439 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man3/strftime.3:75
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<%b>"
4445 msgstr "B<%b>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man3/strftime.3:78
4449 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4450 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4451
4452 #. type: TP
4453 #: build/C/man3/strftime.3:78
4454 #, no-wrap
4455 msgid "B<%B>"
4456 msgstr "B<%B>"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/strftime.3:81
4460 msgid "The full month name according to the current locale."
4461 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4462
4463 #. type: TP
4464 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4465 #: build/C/man1/time.1:193
4466 #, no-wrap
4467 msgid "B<%c>"
4468 msgstr "B<%c>"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/strftime.3:84
4472 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4473 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4474
4475 #. type: TP
4476 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4477 #: build/C/man1/time.1:218
4478 #, no-wrap
4479 msgid "B<%C>"
4480 msgstr "B<%C>"
4481
4482 #. type: Plain text
4483 #: build/C/man3/strftime.3:87
4484 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4485 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4486
4487 #. type: TP
4488 #: build/C/man3/strftime.3:87
4489 #, no-wrap
4490 msgid "B<%d>"
4491 msgstr "B<%d>"
4492
4493 #. type: Plain text
4494 #: build/C/man3/strftime.3:90
4495 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4496 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4497
4498 #. type: TP
4499 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4500 #: build/C/man1/time.1:166
4501 #, no-wrap
4502 msgid "B<%D>"
4503 msgstr "B<%D>"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/strftime.3:100
4507 msgid ""
4508 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4509 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4510 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4511 "(SU)"
4512 msgstr ""
4513 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4514 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4515
4516 #. type: TP
4517 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<%e>"
4520 msgstr "B<%e>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/strftime.3:106
4524 msgid ""
4525 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4526 "replaced by a space. (SU)"
4527 msgstr ""
4528 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4529 "かずスペースを置く。(SU)"
4530
4531 #. type: TP
4532 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4533 #, no-wrap
4534 msgid "B<%E>"
4535 msgstr "B<%E>"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4539 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4540 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4541
4542 #. type: TP
4543 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4544 #: build/C/man1/time.1:179
4545 #, no-wrap
4546 msgid "B<%F>"
4547 msgstr "B<%F>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/strftime.3:114
4551 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4552 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<%G>"
4558 msgstr "B<%G>"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/strftime.3:123
4562 msgid ""
4563 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4564 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4565 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4566 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4567 msgstr ""
4568 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4569 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4570 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4571 "れる点が異なる。(TZ)"
4572
4573 #. type: TP
4574 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4575 #, no-wrap
4576 msgid "B<%g>"
4577 msgstr "B<%g>"
4578
4579 #. type: Plain text
4580 #: build/C/man3/strftime.3:128
4581 msgid ""
4582 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4583 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4584
4585 #. type: TP
4586 #: build/C/man3/strftime.3:128
4587 #, no-wrap
4588 msgid "B<%h>"
4589 msgstr "B<%h>"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/strftime.3:133
4593 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4594 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4595
4596 #. type: TP
4597 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<%H>"
4600 msgstr "B<%H>"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/strftime.3:136
4604 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4605 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4606
4607 #. type: TP
4608 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4609 #: build/C/man1/time.1:203
4610 #, no-wrap
4611 msgid "B<%I>"
4612 msgstr "B<%I>"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/strftime.3:139
4616 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4617 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4618
4619 #. type: TP
4620 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<%j>"
4623 msgstr "B<%j>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/strftime.3:142
4627 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4628 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4629
4630 #. type: TP
4631 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4632 #, no-wrap
4633 msgid "B<%k>"
4634 msgstr "B<%k>"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/strftime.3:149
4638 msgid ""
4639 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4640 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4641 msgstr ""
4642 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4643 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4644
4645 #. type: TP
4646 #: build/C/man3/strftime.3:149
4647 #, no-wrap
4648 msgid "B<%l>"
4649 msgstr "B<%l>"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/strftime.3:156
4653 msgid ""
4654 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4655 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4656 msgstr ""
4657 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4658 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4659
4660 #. type: TP
4661 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4662 #, no-wrap
4663 msgid "B<%m>"
4664 msgstr "B<%m>"
4665
4666 #. type: Plain text
4667 #: build/C/man3/strftime.3:159
4668 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4669 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4670
4671 #. type: TP
4672 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4673 #: build/C/man1/time.1:156
4674 #, no-wrap
4675 msgid "B<%M>"
4676 msgstr "B<%M>"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/strftime.3:162
4680 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4681 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4682
4683 #. type: TP
4684 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4685 #, no-wrap
4686 msgid "B<%n>"
4687 msgstr "B<%n>"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man3/strftime.3:165
4691 msgid "A newline character. (SU)"
4692 msgstr "改行。 (SU)"
4693
4694 #. type: TP
4695 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4696 #, no-wrap
4697 msgid "B<%O>"
4698 msgstr "B<%O>"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4702 #: build/C/man1/time.1:169
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%p>"
4705 msgstr "B<%p>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:173
4709 msgid ""
4710 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4711 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4712 "midnight as \"AM\"."
4713 msgstr ""
4714 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4715 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4716
4717 #. type: TP
4718 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4719 #, no-wrap
4720 msgid "B<%P>"
4721 msgstr "B<%P>"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/strftime.3:179
4725 msgid ""
4726 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4727 "the current locale. (GNU)"
4728 msgstr ""
4729 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4730 "る。(GNU)"
4731
4732 #. type: TP
4733 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4734 #: build/C/man1/time.1:209
4735 #, no-wrap
4736 msgid "B<%r>"
4737 msgstr "B<%r>"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/strftime.3:185
4741 msgid ""
4742 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4743 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4744 msgstr ""
4745 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4749 #: build/C/man1/time.1:183
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<%R>"
4752 msgstr "B<%R>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/strftime.3:191
4756 msgid ""
4757 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4758 "seconds, see B<%T> below."
4759 msgstr ""
4760 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4761 "%T> を参照すること。(SU)"
4762
4763 #. type: TP
4764 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4765 #: build/C/man1/time.1:212
4766 #, no-wrap
4767 msgid "B<%s>"
4768 msgstr "B<%s>"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/strftime.3:194
4772 msgid ""
4773 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4774 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4778 #: build/C/man1/time.1:145
4779 #, no-wrap
4780 msgid "B<%S>"
4781 msgstr "B<%S>"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/strftime.3:198
4785 msgid ""
4786 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4787 "allow for occasional leap seconds.)"
4788 msgstr ""
4789 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4790 "なっている)"
4791
4792 #. type: TP
4793 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4794 #: build/C/man1/time.1:159
4795 #, no-wrap
4796 msgid "B<%t>"
4797 msgstr "B<%t>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/strftime.3:201
4801 msgid "A tab character. (SU)"
4802 msgstr "タブ文字 (SU)"
4803
4804 #. type: TP
4805 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<%T>"
4808 msgstr "B<%T>"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/strftime.3:204
4812 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4813 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4814
4815 #. type: TP
4816 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4817 #, no-wrap
4818 msgid "B<%u>"
4819 msgstr "B<%u>"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/strftime.3:210
4823 msgid ""
4824 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4825 "%w>.  (SU)"
4826 msgstr ""
4827 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4828
4829 #. type: TP
4830 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4831 #: build/C/man1/time.1:148
4832 #, no-wrap
4833 msgid "B<%U>"
4834 msgstr "B<%U>"
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/strftime.3:219
4838 msgid ""
4839 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4840 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4841 "and B<%W>."
4842 msgstr ""
4843 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4844 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4845
4846 #. type: TP
4847 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4848 #, no-wrap
4849 msgid "B<%V>"
4850 msgstr "B<%V>"
4851
4852 #. type: Plain text
4853 #: build/C/man3/strftime.3:229
4854 msgid ""
4855 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4856 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4857 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4858 msgstr ""
4859 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4860 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4861 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4865 #: build/C/man1/time.1:197
4866 #, no-wrap
4867 msgid "B<%w>"
4868 msgstr "B<%w>"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/strftime.3:234
4872 msgid ""
4873 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4874 "%u>."
4875 msgstr ""
4876 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4877 "(SU)"
4878
4879 #. type: TP
4880 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4881 #: build/C/man1/time.1:190
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<%W>"
4884 msgstr "B<%W>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/strftime.3:238
4888 msgid ""
4889 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4890 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4891 msgstr ""
4892 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4893 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4894
4895 #. type: TP
4896 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4897 #: build/C/man1/time.1:221
4898 #, no-wrap
4899 msgid "B<%x>"
4900 msgstr "B<%x>"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/strftime.3:241
4904 msgid ""
4905 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4906 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4907
4908 #. type: TP
4909 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4910 #: build/C/man1/time.1:172
4911 #, no-wrap
4912 msgid "B<%X>"
4913 msgstr "B<%X>"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man3/strftime.3:244
4917 msgid ""
4918 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4919 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4920
4921 #. type: TP
4922 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<%y>"
4925 msgstr "B<%y>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/strftime.3:247
4929 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4930 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4931
4932 #. type: TP
4933 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4934 #, no-wrap
4935 msgid "B<%Y>"
4936 msgstr "B<%Y>"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/strftime.3:250
4940 msgid "The year as a decimal number including the century."
4941 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4942
4943 #. type: TP
4944 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4945 #, no-wrap
4946 msgid "B<%z>"
4947 msgstr "B<%z>"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/strftime.3:257
4951 msgid ""
4952 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4953 "offset from UTC). (SU)"
4954 msgstr ""
4955 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man3/strftime.3:260
4959 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4960 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4961
4962 #. type: TP
4963 #: build/C/man3/strftime.3:260
4964 #, no-wrap
4965 msgid "B<%+>"
4966 msgstr "B<%+>"
4967
4968 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4969 #.  their man pages)
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/strftime.3:268
4972 msgid ""
4973 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4974 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<%%>"
4980 msgstr "B<%%>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:271
4984 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4985 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4986
4987 #. type: Plain text
4988 #: build/C/man3/strftime.3:307
4989 msgid ""
4990 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4991 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4992 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4993 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4994 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4995 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4996 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4997 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4998 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4999 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5000 msgstr ""
5001 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5002 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5003 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5004 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5005 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5006 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5007 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5008 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5009 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5010 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/strftime.3:311
5014 msgid ""
5015 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5016 "also B<ctime>(3)."
5017 msgstr ""
5018 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5019 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/strftime.3:321
5023 msgid ""
5024 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
5025 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
5026 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
5027 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
5028 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
5029 "I<max> if the array was too small.)"
5030 msgstr ""
5031 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
5032 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
5033 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
5034 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
5035 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
5036 "I<max> が返される。)"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/strftime.3:326
5040 msgid ""
5041 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
5042 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
5043 msgstr ""
5044 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5045 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/strftime.3:332
5049 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5050 msgstr ""
5051 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5052 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5053 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5054
5055 #. type: Plain text
5056 #: build/C/man3/strftime.3:349
5057 msgid ""
5058 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5059 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5060 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5061 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5062 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5063 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5064 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5065 "POSIX.1-2001."
5066 msgstr ""
5067 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5068 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5069 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5070 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5071 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5072 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man3/strftime.3:356
5076 msgid ""
5077 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5078 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5079 "(there never has been such a minute)."
5080 msgstr ""
5081 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5082 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5083 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5084
5085 #. type: SS
5086 #: build/C/man3/strftime.3:357
5087 #, fuzzy, no-wrap
5088 #| msgid "ISO 8601 Week Dates"
5089 msgid "ISO 8601 week dates"
5090 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man3/strftime.3:379
5094 msgid ""
5095 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5096 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5097 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5098 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5099 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5100 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5101 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5102 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5103 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5104 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5105 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5106 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5107 "January 2010."
5108 msgstr ""
5109 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5110 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5111 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5112 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5113 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5114 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5115 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5116 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5117 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5118 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5119 "4 日の月曜日から始まる。"
5120
5121 #. type: SS
5122 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5123 #, fuzzy, no-wrap
5124 #| msgid "Glibc Notes"
5125 msgid "Glibc notes"
5126 msgstr "glibc での注意"
5127
5128 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/strftime.3:395
5131 msgid ""
5132 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5133 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5134 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5135 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5136 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5137 msgstr ""
5138 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5139 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5140 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5141 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5142 "く)。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/strftime.3:397
5146 msgid "The following flag characters are permitted:"
5147 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5148
5149 #. type: TP
5150 #: build/C/man3/strftime.3:397
5151 #, no-wrap
5152 msgid "B<_>"
5153 msgstr "B<_>"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/strftime.3:401
5157 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5158 msgstr ""
5159 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5160
5161 #. type: TP
5162 #: build/C/man3/strftime.3:401
5163 #, no-wrap
5164 msgid "B<->"
5165 msgstr "B<->"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man3/strftime.3:405
5169 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5170 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5171
5172 #. type: TP
5173 #: build/C/man3/strftime.3:405
5174 #, no-wrap
5175 msgid "B<0>"
5176 msgstr "B<0>"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/strftime.3:409
5180 msgid ""
5181 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5182 "character uses space-padding by default."
5183 msgstr ""
5184 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5185 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5186
5187 #. type: TP
5188 #: build/C/man3/strftime.3:409
5189 #, no-wrap
5190 msgid "B<^>"
5191 msgstr "B<^>"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/strftime.3:412
5195 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5196 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5197
5198 #. type: TP
5199 #: build/C/man3/strftime.3:412
5200 #, no-wrap
5201 msgid "B<#>"
5202 msgstr "B<#>"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/strftime.3:418
5206 msgid ""
5207 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5208 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5209 "B<%Z>.)"
5210 msgstr ""
5211 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5212 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strftime.3:422
5216 msgid ""
5217 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5218 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5219 "string is padded (on the left) to the specified width."
5220 msgstr ""
5221 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5222 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5223 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/strftime.3:437
5227 msgid ""
5228 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5229 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5230 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5231 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5232 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5233 "intermediate function"
5234 msgstr ""
5235 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5236 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5237 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5238 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5239 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5240 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5241 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/strftime.3:446
5245 #, no-wrap
5246 msgid ""
5247 "size_t\n"
5248 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5249 "            const struct tm *tm)\n"
5250 "{\n"
5251 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5252 "}\n"
5253 msgstr ""
5254 "size_t\n"
5255 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5256 "            const struct tm *tm)\n"
5257 "{\n"
5258 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5259 "}\n"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/strftime.3:453
5263 msgid ""
5264 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5265 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5266 msgstr ""
5267 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5268 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5269
5270 #. type: Plain text
5271 #: build/C/man3/strftime.3:456
5272 msgid ""
5273 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5274 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5275
5276 #. type: Plain text
5277 #: build/C/man3/strftime.3:459
5278 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5279 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man3/strftime.3:462
5283 msgid ""
5284 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5285 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man3/strftime.3:465
5289 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5290 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5291
5292 #. type: SS
5293 #: build/C/man3/strftime.3:465
5294 #, fuzzy, no-wrap
5295 #| msgid "Example Program"
5296 msgid "Example program"
5297 msgstr "サンプルプログラム"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/strftime.3:468
5301 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5302 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5303
5304 #. type: Plain text
5305 #: build/C/man3/strftime.3:472
5306 msgid ""
5307 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5308 "B<strftime>()  are as follows:"
5309 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/strftime.3:481
5313 #, no-wrap
5314 msgid ""
5315 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5316 "Result string is \"11\"\n"
5317 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5318 "Result string is \"00011\"\n"
5319 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5320 "Result string is \"   11\"\n"
5321 msgstr ""
5322 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5323 "Result string is \"11\"\n"
5324 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5325 "Result string is \"00011\"\n"
5326 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5327 "Result string is \"   11\"\n"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/strftime.3:485
5331 msgid "Here's the program source:"
5332 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/strftime.3:490
5336 #, no-wrap
5337 msgid ""
5338 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5339 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5340 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5341 msgstr ""
5342 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5343 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5344 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strftime.3:497
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "int\n"
5351 "main(int argc, char *argv[])\n"
5352 "{\n"
5353 "    char outstr[200];\n"
5354 "    time_t t;\n"
5355 "    struct tm *tmp;\n"
5356 msgstr ""
5357 "int\n"
5358 "main(int argc, char *argv[])\n"
5359 "{\n"
5360 "    char outstr[200];\n"
5361 "    time_t t;\n"
5362 "    struct tm *tmp;\n"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:504
5366 #, no-wrap
5367 msgid ""
5368 "    t = time(NULL);\n"
5369 "    tmp = localtime(&t);\n"
5370 "    if (tmp == NULL) {\n"
5371 "        perror(\"localtime\");\n"
5372 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5373 "    }\n"
5374 msgstr ""
5375 "    t = time(NULL);\n"
5376 "    tmp = localtime(&t);\n"
5377 "    if (tmp == NULL) {\n"
5378 "        perror(\"localtime\");\n"
5379 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5380 "    }\n"
5381
5382 #. type: Plain text
5383 #: build/C/man3/strftime.3:509
5384 #, no-wrap
5385 msgid ""
5386 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5387 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5388 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5389 "    }\n"
5390 msgstr ""
5391 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5392 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5393 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5394 "    }\n"
5395
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man3/strftime.3:513
5398 #, no-wrap
5399 msgid ""
5400 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5401 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5402 "}\n"
5403 msgstr ""
5404 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5405 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5406 "}\n"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/strftime.3:521
5410 msgid ""
5411 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5412 "B<strptime>(3)"
5413 msgstr ""
5414 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5415 "B<strptime>(3)"
5416
5417 #. type: TH
5418 #: build/C/man3/strptime.3:31
5419 #, no-wrap
5420 msgid "STRPTIME"
5421 msgstr "STRPTIME"
5422
5423 #. type: TH
5424 #: build/C/man3/strptime.3:31
5425 #, no-wrap
5426 msgid "2009-12-05"
5427 msgstr "2009-12-05"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man3/strptime.3:34
5431 msgid ""
5432 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5433 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strptime.3:36
5437 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5438 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5439
5440 #. type: Plain text
5441 #: build/C/man3/strptime.3:41
5442 msgid ""
5443 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5444 "*>I<tm>B<);>"
5445 msgstr ""
5446 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5447 "*>I<tm>B<);>"
5448
5449 #. type: Plain text
5450 #: build/C/man3/strptime.3:70
5451 msgid ""
5452 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5453 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5454 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5455 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5456 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5457 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5458 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5459 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5460 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5461 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5462 "characters between any two field descriptors."
5463 msgstr ""
5464 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5465 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5466 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5467 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5468 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5469 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5470 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5471 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5472 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5473 "字・数字がなければならない。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/strptime.3:79
5477 msgid ""
5478 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5479 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5480 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5481 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5482 "strings are not processed."
5483 msgstr ""
5484 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5485 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5486 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5487 "理されない。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strptime.3:85
5491 msgid ""
5492 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5493 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5494 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5495 "permitted but not required."
5496 msgstr ""
5497 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5498 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5499 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man3/strptime.3:90
5503 msgid "The B<%> character."
5504 msgstr "文字としての B<%>。"
5505
5506 #. type: TP
5507 #: build/C/man3/strptime.3:90
5508 #, no-wrap
5509 msgid "B<%a> or B<%A>"
5510 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5511
5512 #. type: Plain text
5513 #: build/C/man3/strptime.3:94
5514 msgid ""
5515 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5516 "full name."
5517 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5518
5519 #. type: TP
5520 #: build/C/man3/strptime.3:94
5521 #, no-wrap
5522 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5523 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/strptime.3:98
5527 msgid ""
5528 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5529 "full name."
5530 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strptime.3:101
5534 msgid "The date and time representation for the current locale."
5535 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strptime.3:104
5539 msgid "The century number (0-99)."
5540 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5541
5542 #. type: TP
5543 #: build/C/man3/strptime.3:104
5544 #, no-wrap
5545 msgid "B<%d> or B<%e>"
5546 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/strptime.3:107
5550 msgid "The day of month (1-31)."
5551 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man3/strptime.3:117
5555 msgid ""
5556 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5557 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5558 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5559 msgstr ""
5560 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5561 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5562 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/strptime.3:120
5566 msgid "The hour (0-23)."
5567 msgstr "時間 (0-23)。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:123
5571 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5572 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strptime.3:126
5576 msgid "The day number in the year (1-366)."
5577 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5578
5579 #. type: Plain text
5580 #: build/C/man3/strptime.3:129
5581 msgid "The month number (1-12)."
5582 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5583
5584 #. type: Plain text
5585 #: build/C/man3/strptime.3:132
5586 msgid "The minute (0-59)."
5587 msgstr "分 (0-59)。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5591 msgid "Arbitrary whitespace."
5592 msgstr "任意の空白。"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man3/strptime.3:139
5596 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5597 msgstr ""
5598 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5599 "かもしれない。)"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:148
5603 msgid ""
5604 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5605 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5606 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5607 msgstr ""
5608 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5609 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5610 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/strptime.3:152
5614 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5615 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/strptime.3:156
5619 msgid ""
5620 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5621 "allowed)."
5622 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/strptime.3:163
5626 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5627 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/strptime.3:167
5631 msgid ""
5632 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5633 "Sunday of January is the first day of week 1."
5634 msgstr ""
5635 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5636 "の最初の日する。"
5637
5638 #. type: Plain text
5639 #: build/C/man3/strptime.3:170
5640 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5641 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5642
5643 #. type: Plain text
5644 #: build/C/man3/strptime.3:174
5645 msgid ""
5646 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5647 "Monday of January is the first day of week 1."
5648 msgstr ""
5649 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5650 "の最初の日する。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/strptime.3:177
5654 msgid "The date, using the locale's date format."
5655 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strptime.3:180
5659 msgid "The time, using the locale's time format."
5660 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/strptime.3:186
5664 msgid ""
5665 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5666 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5667 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5668 "century (2000-2068)."
5669 msgstr ""
5670 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5671 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5672 "る。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/strptime.3:189
5676 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5677 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/strptime.3:195
5681 msgid ""
5682 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5683 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5684 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5685 "the unmodified field descriptor is used."
5686 msgstr ""
5687 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5688 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5689 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5690 "プタが使われる。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/strptime.3:198
5694 msgid ""
5695 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5696 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5697 msgstr ""
5698 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5699 "いることを指定する。"
5700
5701 #. type: TP
5702 #: build/C/man3/strptime.3:198
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<%Ec>"
5705 msgstr "B<%Ec>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/strptime.3:201
5709 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5710 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5711
5712 #. type: TP
5713 #: build/C/man3/strptime.3:201
5714 #, no-wrap
5715 msgid "B<%EC>"
5716 msgstr "B<%EC>"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/strptime.3:204
5720 msgid ""
5721 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5722 "representation."
5723 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man3/strptime.3:204
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<%Ex>"
5729 msgstr "B<%Ex>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/strptime.3:207
5733 msgid "The locale's alternative date representation."
5734 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man3/strptime.3:207
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<%EX>"
5740 msgstr "B<%EX>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strptime.3:210
5744 msgid "The locale's alternative time representation."
5745 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man3/strptime.3:210
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<%Ey>"
5751 msgstr "B<%Ey>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/strptime.3:215
5755 msgid ""
5756 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5757 "representation."
5758 msgstr ""
5759 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5760
5761 #. type: TP
5762 #: build/C/man3/strptime.3:215
5763 #, no-wrap
5764 msgid "B<%EY>"
5765 msgstr "B<%EY>"
5766
5767 #. type: Plain text
5768 #: build/C/man3/strptime.3:218
5769 msgid "The full alternative year representation."
5770 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/strptime.3:221
5774 msgid ""
5775 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5776 "locale-dependent format:"
5777 msgstr ""
5778 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5779 "定する。"
5780
5781 #. type: TP
5782 #: build/C/man3/strptime.3:221
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5785 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/strptime.3:225
5789 msgid ""
5790 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5791 "zeros are permitted but not required."
5792 msgstr ""
5793 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5794 "つけてもよいが、必須ではない。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man3/strptime.3:225
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<%OH>"
5800 msgstr "B<%OH>"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/strptime.3:228
5804 msgid ""
5805 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5806 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man3/strptime.3:228
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<%OI>"
5812 msgstr "B<%OI>"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/strptime.3:231
5816 msgid ""
5817 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5818 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/strptime.3:231
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<%Om>"
5824 msgstr "B<%Om>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:234
5828 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5829 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5830
5831 #. type: TP
5832 #: build/C/man3/strptime.3:234
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<%OM>"
5835 msgstr "B<%OM>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/strptime.3:237
5839 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5840 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5841
5842 #. type: TP
5843 #: build/C/man3/strptime.3:237
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<%OS>"
5846 msgstr "B<%OS>"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/strptime.3:240
5850 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5851 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5852
5853 #. type: TP
5854 #: build/C/man3/strptime.3:240
5855 #, no-wrap
5856 msgid "B<%OU>"
5857 msgstr "B<%OU>"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man3/strptime.3:244
5861 msgid ""
5862 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5863 "locale's alternative numeric symbols."
5864 msgstr ""
5865 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5866 "値シンボルを使う。"
5867
5868 #. type: TP
5869 #: build/C/man3/strptime.3:244
5870 #, no-wrap
5871 msgid "B<%Ow>"
5872 msgstr "B<%Ow>"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/strptime.3:248
5876 msgid ""
5877 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5878 "symbols."
5879 msgstr ""
5880 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5881 "う。"
5882
5883 #. type: TP
5884 #: build/C/man3/strptime.3:248
5885 #, no-wrap
5886 msgid "B<%OW>"
5887 msgstr "B<%OW>"
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/strptime.3:252
5891 msgid ""
5892 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5893 "locale's alternative numeric symbols."
5894 msgstr ""
5895 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5896 "値シンボルを使う。"
5897
5898 #. type: TP
5899 #: build/C/man3/strptime.3:252
5900 #, no-wrap
5901 msgid "B<%Oy>"
5902 msgstr "B<%Oy>"
5903
5904 #. type: Plain text
5905 #: build/C/man3/strptime.3:257
5906 msgid ""
5907 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5908 msgstr ""
5909 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:260
5913 msgid ""
5914 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5915 "follows:"
5916 msgstr ""
5917 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5918 "る。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man3/strptime.3:274
5922 #, no-wrap
5923 msgid ""
5924 "struct tm {\n"
5925 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5926 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5927 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5928 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5929 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5930 "    int tm_year;       /* year */\n"
5931 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5932 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5933 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5934 "};\n"
5935 msgstr ""
5936 "struct tm {\n"
5937 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5938 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5939 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5940 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5941 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5942 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5943 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5944 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5945 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5946 "};\n"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/strptime.3:290
5950 msgid ""
5951 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5952 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5953 "characters than required by the format string the return value points right "
5954 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5955 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5956 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5957 "error occurred the function returns NULL."
5958 msgstr ""
5959 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5960 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5961 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5962 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5963 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5964 "す。"
5965
5966 #. type: Plain text
5967 #: build/C/man3/strptime.3:304
5968 msgid ""
5969 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5970 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5971 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5972 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5973 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5974 "any of the year, month, or day elements changed."
5975 msgstr ""
5976 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5977 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5978 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5979 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5980 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5981
5982 #. type: Plain text
5983 #: build/C/man3/strptime.3:312
5984 msgid ""
5985 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5986 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5987 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5988 msgstr ""
5989 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5990 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5991 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5992 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strptime.3:317
5996 msgid ""
5997 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5998 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5999 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6000 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6001 msgstr ""
6002 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6003 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6004 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6005
6006 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6007 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strptime.3:326
6010 msgid ""
6011 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6012 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6013 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6014 "glibc 2.1."
6015 msgstr ""
6016 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6017 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6018 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/strptime.3:334
6022 msgid ""
6023 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6024 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6025 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6026 msgstr ""
6027 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6028 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6029 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6030 "示す。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strptime.3:337
6034 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6035 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6036
6037 #. type: Plain text
6038 #: build/C/man3/strptime.3:341
6039 msgid ""
6040 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6041 "(0-99)."
6042 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strptime.3:345
6046 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6047 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:348
6051 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6052 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:355
6056 msgid ""
6057 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6058 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6059 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6060 "previous year, and the next week is week 1."
6061 msgstr ""
6062 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6063 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6064 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6065 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/strptime.3:358
6069 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6070 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strptime.3:361
6074 msgid "The timezone name."
6075 msgstr "タイムゾーン名。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/strptime.3:377
6079 msgid ""
6080 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6081 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6082 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6083 msgstr ""
6084 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6085 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6086 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/strptime.3:381
6090 msgid ""
6091 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6092 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6093 msgstr ""
6094 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6095 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/strptime.3:384
6099 msgid ""
6100 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6101 "descriptors."
6102 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/strptime.3:389
6106 msgid ""
6107 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6108 "(3)."
6109 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/strptime.3:396
6113 #, no-wrap
6114 msgid ""
6115 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6116 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6117 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6118 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6119 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6120 msgstr ""
6121 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6122 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6123 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6124 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6125 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man3/strptime.3:402
6129 #, no-wrap
6130 msgid ""
6131 "int\n"
6132 "main(void)\n"
6133 "{\n"
6134 "    struct tm tm;\n"
6135 "    char buf[255];\n"
6136 msgstr ""
6137 "int\n"
6138 "main(void)\n"
6139 "{\n"
6140 "    struct tm tm;\n"
6141 "    char buf[255];\n"
6142
6143 #. type: Plain text
6144 #: build/C/man3/strptime.3:409
6145 #, no-wrap
6146 msgid ""
6147 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6148 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6149 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6150 "    puts(buf);\n"
6151 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6152 "}\n"
6153 msgstr ""
6154 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6155 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6156 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6157 "    puts(buf);\n"
6158 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6159 "}\n"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/strptime.3:416
6163 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6164 msgstr ""
6165 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6166
6167 #. type: TH
6168 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6169 #, no-wrap
6170 msgid "TIME"
6171 msgstr "TIME"
6172
6173 #. type: TH
6174 #: build/C/man1/time.1:9
6175 #, no-wrap
6176 msgid "2008-11-14"
6177 msgstr "2008-11-14"
6178
6179 #. type: TH
6180 #: build/C/man1/time.1:9
6181 #, no-wrap
6182 msgid "Linux User's Manual"
6183 msgstr "Linux User's Manual"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man1/time.1:12
6187 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6188 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man1/time.1:14
6192 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6193 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man1/time.1:44
6197 msgid ""
6198 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6199 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6200 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6201 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6202 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6203 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6204 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6205 "tms> as returned by B<times>(2))."
6206 msgstr ""
6207 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6208 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6209 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6210 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6211 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6212 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6213 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man1/time.1:53
6217 msgid ""
6218 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6219 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6220 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6221 "bin/time>)."
6222 msgstr ""
6223 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6224 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6225 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6226 "る必要があるかもしれない。"
6227
6228 #. type: SH
6229 #: build/C/man1/time.1:53
6230 #, no-wrap
6231 msgid "OPTIONS"
6232 msgstr "オプション"
6233
6234 #. type: TP
6235 #: build/C/man1/time.1:54
6236 #, no-wrap
6237 msgid "B<-p>"
6238 msgstr "B<-p>"
6239
6240 #. type: Plain text
6241 #: build/C/man1/time.1:57
6242 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6243 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6244
6245 #. type: Plain text
6246 #: build/C/man1/time.1:60
6247 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6248 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man1/time.1:65
6252 msgid ""
6253 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6254 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6255 "least one."
6256 msgstr ""
6257 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6258 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6259 "なくとも一桁は存在する。"
6260
6261 #. type: SH
6262 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6263 #, no-wrap
6264 msgid "EXIT STATUS"
6265 msgstr "終了ステータス"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man1/time.1:74
6269 msgid ""
6270 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6271 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6272 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6273 "went wrong."
6274 msgstr ""
6275 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6276 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6277 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6278 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6279 "る。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man1/time.1:88
6283 msgid ""
6284 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6285 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6286 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6287 msgstr ""
6288 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6289 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6290 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6291
6292 #. type: SH
6293 #: build/C/man1/time.1:88
6294 #, no-wrap
6295 msgid "GNU VERSION"
6296 msgstr "GNU バージョン"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man1/time.1:100
6300 msgid ""
6301 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6302 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6303 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6304 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6305 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6306 msgstr ""
6307 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6308 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6309 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6310 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6311 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6312
6313 #. type: Plain text
6314 #: build/C/man1/time.1:102
6315 msgid "The default format string is:"
6316 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man1/time.1:105
6320 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6321 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man1/time.1:107
6325 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6326 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man1/time.1:113
6330 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6331 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man1/time.1:116
6335 msgid "real %e"
6336 msgstr "real %e"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man1/time.1:118
6340 msgid "user %U"
6341 msgstr "user %U"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man1/time.1:120
6345 msgid "sys %S"
6346 msgstr "sys %S"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man1/time.1:124
6350 msgid "is used."
6351 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6352
6353 #. type: SS
6354 #: build/C/man1/time.1:124
6355 #, no-wrap
6356 msgid "The format string"
6357 msgstr "フォーマット文字列"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man1/time.1:137
6361 msgid ""
6362 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6363 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6364 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6365 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6366 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6367 msgstr ""
6368 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6369 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6370 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6371 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6372 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man1/time.1:139
6376 msgid "B<Time>"
6377 msgstr "B<Time>"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man1/time.1:142
6381 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6382 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6383
6384 #. type: Plain text
6385 #: build/C/man1/time.1:145
6386 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6387 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man1/time.1:148
6391 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6392 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:151
6396 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6397 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man1/time.1:154
6401 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6402 msgstr ""
6403 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6404 "される。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man1/time.1:156
6408 msgid "B<Memory>"
6409 msgstr "B<Memory>"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man1/time.1:159
6413 msgid ""
6414 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6415 msgstr ""
6416 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man1/time.1:162
6420 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6421 msgstr ""
6422 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6423
6424 #. type: TP
6425 #: build/C/man1/time.1:162
6426 #, no-wrap
6427 msgid "B<%K>"
6428 msgstr "B<%K>"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man1/time.1:166
6432 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6433 msgstr ""
6434 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6435 "イト単位。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man1/time.1:169
6439 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6440 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:172
6444 msgid ""
6445 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6446 msgstr ""
6447 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6448 "位。"
6449
6450 #. type: Plain text
6451 #: build/C/man1/time.1:175
6452 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6453 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6454
6455 #. type: Plain text
6456 #: build/C/man1/time.1:179
6457 msgid ""
6458 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6459 "but varies between systems."
6460 msgstr ""
6461 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6462 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man1/time.1:183
6466 msgid ""
6467 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6468 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6469 msgstr ""
6470 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6471 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man1/time.1:190
6475 msgid ""
6476 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6477 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6478 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6479 "be updated."
6480 msgstr ""
6481 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6482 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6483 "ページフォルトに関するものである。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:193
6487 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6488 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:197
6492 msgid ""
6493 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6494 "time slice expired)."
6495 msgstr ""
6496 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6497 "た回数。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man1/time.1:201
6501 msgid ""
6502 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6503 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6504 msgstr ""
6505 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6506 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:203
6510 msgid "B<I/O>"
6511 msgstr "B<I/O>"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man1/time.1:206
6515 msgid "Number of file system inputs by the process."
6516 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man1/time.1:209
6520 msgid "Number of file system outputs by the process."
6521 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man1/time.1:212
6525 msgid "Number of socket messages received by the process."
6526 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man1/time.1:215
6530 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6531 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man1/time.1:218
6535 msgid "Number of signals delivered to the process."
6536 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6537
6538 #. type: Plain text
6539 #: build/C/man1/time.1:221
6540 msgid ""
6541 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6542 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:224
6546 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6547 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6548
6549 #. type: SS
6550 #: build/C/man1/time.1:224
6551 #, fuzzy, no-wrap
6552 #| msgid "GNU Options"
6553 msgid "GNU options"
6554 msgstr "GNU オプション"
6555
6556 #. type: TP
6557 #: build/C/man1/time.1:225
6558 #, no-wrap
6559 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6560 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man1/time.1:229
6564 msgid ""
6565 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6566 "environment variable TIME."
6567 msgstr ""
6568 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6569 "優先される。"
6570
6571 #. type: TP
6572 #: build/C/man1/time.1:229
6573 #, no-wrap
6574 msgid "B<-p, --portability>"
6575 msgstr "B<-p, --portability>"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man1/time.1:232
6579 msgid "Use the portable output format."
6580 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6581
6582 #. type: TP
6583 #: build/C/man1/time.1:232
6584 #, no-wrap
6585 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6586 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:235
6590 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6591 msgstr ""
6592 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6593 "れる。"
6594
6595 #. type: TP
6596 #: build/C/man1/time.1:235
6597 #, no-wrap
6598 msgid "B<-a, --append>"
6599 msgstr "B<-a, --append>"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man1/time.1:238
6603 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6604 msgstr ""
6605 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6606 "る。"
6607
6608 #. type: TP
6609 #: build/C/man1/time.1:238
6610 #, no-wrap
6611 msgid "B<-v, --verbose>"
6612 msgstr "B<-v, --verbose>"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man1/time.1:241
6616 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6617 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6618
6619 #. type: SS
6620 #: build/C/man1/time.1:241
6621 #, fuzzy, no-wrap
6622 #| msgid "GNU Standard Options"
6623 msgid "GNU standard options"
6624 msgstr "GNU 標準オプション"
6625
6626 #. type: TP
6627 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6628 #, no-wrap
6629 msgid "B<--help>"
6630 msgstr "B<--help>"
6631
6632 #. type: Plain text
6633 #: build/C/man1/time.1:245
6634 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6635 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6636
6637 #. type: TP
6638 #: build/C/man1/time.1:245
6639 #, no-wrap
6640 msgid "B<-V, --version>"
6641 msgstr "B<-V, --version>"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man1/time.1:248
6645 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6646 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6647
6648 #. type: TP
6649 #: build/C/man1/time.1:248
6650 #, no-wrap
6651 msgid "B<-->"
6652 msgstr "B<-->"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man1/time.1:251
6656 msgid "Terminate option list."
6657 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man1/time.1:256
6661 msgid ""
6662 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6663 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6664 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6665 msgstr ""
6666 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6667 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6668 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man1/time.1:259
6672 msgid ""
6673 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6674 "POSIX requirements."
6675 msgstr ""
6676 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6677 "件を実装していないことになる。"
6678
6679 #. type: Plain text
6680 #: build/C/man1/time.1:271
6681 msgid ""
6682 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6683 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6684 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6685 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6686 "lead to difficulties."
6687 msgstr ""
6688 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6689 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6690 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6691 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6692 "引き起こす可能性が高い。"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man1/time.1:278
6696 msgid ""
6697 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6698 "the I<-a> option should be the default.)"
6699 msgstr ""
6700 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6701 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man1/time.1:282
6705 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6706 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man1/time.1:284
6710 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6711 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man1/time.1:288
6715 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6716 msgstr ""
6717 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6718 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man1/time.1:290
6722 msgid "I<time --version>"
6723 msgstr "I<time --version>"
6724
6725 #.  .SH AUTHORS
6726 #.  .TP
6727 #.  .IP "David Keppel"
6728 #.  Original version
6729 #.  .IP "David MacKenzie"
6730 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6731 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6732 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6733 #.  Helped with portability
6734 #.  .IP "Francois Pinard"
6735 #.  Helped with portability
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:304
6738 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6739 msgstr "で取得できる。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:308
6743 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6744 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6745
6746 #. type: TH
6747 #: build/C/man2/time.2:29
6748 #, no-wrap
6749 msgid "2011-09-09"
6750 msgstr "2011-09-09"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man2/time.2:32
6754 msgid "time - get time in seconds"
6755 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6756
6757 #. type: Plain text
6758 #: build/C/man2/time.2:36
6759 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6760 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man2/time.2:40
6764 msgid ""
6765 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6766 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6767 msgstr ""
6768 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/time.2:46
6772 msgid ""
6773 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6774 "to by I<t>."
6775 msgstr ""
6776 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6777 "る。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/time.2:50
6781 msgid ""
6782 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6783 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6784 msgstr ""
6785 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6786 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/time.2:55
6790 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6791 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6792
6793 #.  .br
6794 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6795 #.  .BR gettimeofday (2).
6796 #. type: Plain text
6797 #: build/C/man2/time.2:61
6798 msgid ""
6799 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6800 "conditions."
6801 msgstr ""
6802 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man2/time.2:76
6806 msgid ""
6807 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6808 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6809 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6810 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6811 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6812 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6813 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6814 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6815 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6816 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6817 msgstr ""
6818 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6819 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6820 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6821 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6822 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6823 "ない。\n"
6824 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6825 "に同期させる必要もないからである。\n"
6826 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6827 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man2/time.2:82
6831 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6832 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6833
6834 #. type: TH
6835 #: build/C/man7/time.7:28
6836 #, fuzzy, no-wrap
6837 #| msgid "2012-04-26"
6838 msgid "2012-10-28"
6839 msgstr "2012-04-26"
6840
6841 #. type: Plain text
6842 #: build/C/man7/time.7:31
6843 msgid "time - overview of time and timers"
6844 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6845
6846 #. type: SS
6847 #: build/C/man7/time.7:32
6848 #, no-wrap
6849 msgid "Real time and process time"
6850 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man7/time.7:39
6854 msgid ""
6855 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6856 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6857 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6858 "(I<elapsed time>)."
6859 msgstr ""
6860 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6861 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6862 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6863
6864 #. type: Plain text
6865 #: build/C/man7/time.7:59
6866 msgid ""
6867 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6868 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6869 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6870 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6871 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6872 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6873 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6874 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6875 msgstr ""
6876 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6877 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6878 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6879 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6880 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6881 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6882 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6883 "る。"
6884
6885 #. type: SS
6886 #: build/C/man7/time.7:59
6887 #, fuzzy, no-wrap
6888 #| msgid "The Hardware Clock"
6889 msgid "The hardware clock"
6890 msgstr "ハードウェアクロック"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man7/time.7:66
6894 msgid ""
6895 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6896 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6897 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6898 msgstr ""
6899 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6900 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6901 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6902
6903 #. type: SS
6904 #: build/C/man7/time.7:66
6905 #, fuzzy, no-wrap
6906 #| msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6907 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6908 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6909
6910 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6911 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6912 #. type: Plain text
6913 #: build/C/man7/time.7:81
6914 msgid ""
6915 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6916 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6917 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6918 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6919 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6920 msgstr ""
6921 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6922 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6923 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6924 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6925 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6926
6927 #. type: Plain text
6928 #: build/C/man7/time.7:96
6929 msgid ""
6930 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6931 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6932 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6933 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6934 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6935 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6936 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6937 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6938 "NTSC, 30 HZ)."
6939 msgstr ""
6940 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6941 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6942 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6943 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6944 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6945 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6946 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6947 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6948
6949 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6950 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6951 #. type: Plain text
6952 #: build/C/man7/time.7:107
6953 #, fuzzy
6954 #| msgid ""
6955 #| "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6956 #| "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6957 #| "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6958 #| "(_SC_CLK_TCK)>."
6959 msgid ""
6960 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6961 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6962 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6963 "(_SC_CLK_TCK)>."
6964 msgstr ""
6965 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6966 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6967 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6968
6969 #. type: SS
6970 #: build/C/man7/time.7:107
6971 #, fuzzy, no-wrap
6972 #| msgid "High-Resolution Timers"
6973 msgid "High-resolution timers"
6974 msgstr "高精度タイマ"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man7/time.7:110
6978 msgid ""
6979 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6980 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6981 msgstr ""
6982 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6983 "のサイズにより制限されていた。"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man7/time.7:123
6987 msgid ""
6988 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6989 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6990 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6991 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6992 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6993 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6994 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6995 "proc/timer_list>."
6996 msgstr ""
6997 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6998 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6999 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
7000 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
7001 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
7002 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
7003 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man7/time.7:126
7007 msgid ""
7008 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7009 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7010 msgstr ""
7011 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
7012 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7013
7014 #. type: SS
7015 #: build/C/man7/time.7:126
7016 #, no-wrap
7017 msgid "The Epoch"
7018 msgstr "紀元"
7019
7020 #. type: Plain text
7021 #: build/C/man7/time.7:130
7022 msgid ""
7023 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7024 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7025 msgstr ""
7026 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7027 "する。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man7/time.7:142
7031 msgid ""
7032 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7033 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7034 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7035 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7036 msgstr ""
7037 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7038 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7039 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7040 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7041
7042 #. type: SS
7043 #: build/C/man7/time.7:142
7044 #, no-wrap
7045 msgid "Broken-down time"
7046 msgstr "要素別の時刻"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man7/time.7:160
7050 msgid ""
7051 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7052 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7053 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7054 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7055 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7056 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7057 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7058 msgstr ""
7059 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7060 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7061 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7062 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7063 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7064 "述されている。"
7065
7066 #. type: SS
7067 #: build/C/man7/time.7:160
7068 #, fuzzy, no-wrap
7069 #| msgid "Sleeping and Setting Timers"
7070 msgid "Sleeping and setting timers"
7071 msgstr "タイマのスリープと設定"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man7/time.7:167
7075 msgid ""
7076 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7077 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7078 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7079 msgstr ""
7080 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7081 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7082 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man7/time.7:176
7086 msgid ""
7087 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7088 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7089 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7090 msgstr ""
7091 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7092 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7093 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7094 "照すること。"
7095
7096 #. type: SS
7097 #: build/C/man7/time.7:176
7098 #, no-wrap
7099 msgid "Timer slack"
7100 msgstr ""
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/time.7:188
7104 msgid ""
7105 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7106 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7107 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7108 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7109 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7110 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7111 msgstr ""
7112
7113 #. type: Plain text
7114 #: build/C/man7/time.7:220
7115 msgid ""
7116 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7117 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7118 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7119 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7120 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7121 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7122 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7123 msgstr ""
7124 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7125 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7126 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7127 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7128 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7129 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7130 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7131
7132 #. type: TH
7133 #: build/C/man3/timegm.3:25
7134 #, no-wrap
7135 msgid "TIMEGM"
7136 msgstr "TIMEGM"
7137
7138 #. type: TH
7139 #: build/C/man3/timegm.3:25
7140 #, no-wrap
7141 msgid "2007-07-26"
7142 msgstr "2007-07-26"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timegm.3:28
7146 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7147 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/timegm.3:33
7151 #, no-wrap
7152 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7153 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man3/timegm.3:35
7157 #, no-wrap
7158 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7159 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/timegm.3:45
7163 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7164 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/timegm.3:54
7168 msgid ""
7169 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7170 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7171 msgstr ""
7172 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7173 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/timegm.3:58
7177 msgid ""
7178 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7179 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7180 msgstr ""
7181 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7182 "避けること。「注意」参照。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timegm.3:64
7186 msgid ""
7187 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7188 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7189 msgstr ""
7190 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7191 "で、これを使う理由はないはずである。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/timegm.3:74
7195 msgid ""
7196 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7197 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7198 msgstr ""
7199 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7200 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7201 "のようになるだろう。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/timegm.3:79
7205 #, no-wrap
7206 msgid ""
7207 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7208 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7209 msgstr ""
7210 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7211 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/timegm.3:85
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "time_t\n"
7218 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7219 "{\n"
7220 "    time_t ret;\n"
7221 "    char *tz;\n"
7222 msgstr ""
7223 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7224 "{\n"
7225 "    time_t ret;\n"
7226 "    char *tz;\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/timegm.3:97
7230 #, no-wrap
7231 msgid ""
7232 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7233 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7234 "    tzset();\n"
7235 "    ret = mktime(tm);\n"
7236 "    if (tz)\n"
7237 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7238 "    else\n"
7239 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7240 "    tzset();\n"
7241 "    return ret;\n"
7242 "}\n"
7243 msgstr ""
7244 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7245 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7246 "    tzset();\n"
7247 "    ret = mktime(tm);\n"
7248 "    if (tz)\n"
7249 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7250 "    else\n"
7251 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7252 "    tzset();\n"
7253 "    return ret;\n"
7254 "}\n"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timegm.3:104
7258 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7259 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7260
7261 #. type: TH
7262 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7263 #, no-wrap
7264 msgid "TIMERADD"
7265 msgstr "TIMERADD"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7269 msgid ""
7270 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7271 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7275 #, no-wrap
7276 msgid ""
7277 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7278 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7279 msgstr ""
7280 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7281 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7285 #, no-wrap
7286 msgid ""
7287 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7288 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7289 msgstr ""
7290 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7291 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7295 #, no-wrap
7296 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7297 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7301 #, no-wrap
7302 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7303 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7307 #, no-wrap
7308 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7309 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7313 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7314 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7318 msgid ""
7319 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7320 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7321 msgstr ""
7322 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7323 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7324
7325 #. type: Plain text
7326 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7327 msgid ""
7328 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7329 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7330 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7331 msgstr ""
7332 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7333 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7334 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7338 msgid ""
7339 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7340 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7341 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7342 "999,999."
7343 msgstr ""
7344 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7345 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7346 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7350 msgid ""
7351 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7352 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7353 msgstr ""
7354 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7355 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7356 "+0000 (UTC)) を表す。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7360 msgid ""
7361 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7362 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7363 msgstr ""
7364 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7365 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7366
7367 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7368 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7371 msgid ""
7372 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7373 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7374 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7375 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7376 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7377 "instead use"
7378 msgstr ""
7379 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7380 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7381 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7382 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7383 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7387 #, no-wrap
7388 msgid ""
7389 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7390 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7391 "    !timercmp(..., !=)\n"
7392 msgstr ""
7393 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7394 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7395 "    !timercmp(..., !=)\n"
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7399 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7400 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7404 msgid "No errors are defined."
7405 msgstr "エラーは定義されていない。"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7409 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7410 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7411
7412 #. type: Plain text
7413 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7414 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7415 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7416
7417 #. type: TH
7418 #: build/C/man2/times.2:38
7419 #, no-wrap
7420 msgid "TIMES"
7421 msgstr "TIMES"
7422
7423 #. type: TH
7424 #: build/C/man2/times.2:38
7425 #, fuzzy, no-wrap
7426 #| msgid "2012-04-26"
7427 msgid "2012-10-22"
7428 msgstr "2012-04-26"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/times.2:41
7432 msgid "times - get process times"
7433 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/times.2:43
7437 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7438 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/times.2:45
7442 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7443 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/times.2:56
7447 msgid ""
7448 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7449 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7450 "hE<gt>>:"
7451 msgstr ""
7452 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7453 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/times.2:65
7457 #, no-wrap
7458 msgid ""
7459 "struct tms {\n"
7460 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7461 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7462 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7463 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7464 "};\n"
7465 msgstr ""
7466 "struct tms  {\n"
7467 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7468 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7469 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7470 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7471 "};\n"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/times.2:90
7475 msgid ""
7476 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7477 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7478 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7479 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7480 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7481 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7482 "for terminated children."
7483 msgstr ""
7484 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7485 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7486 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7487 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7488 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7489 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7490
7491 #. type: Plain text
7492 #: build/C/man2/times.2:99
7493 msgid ""
7494 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7495 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7496 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7497 "never seen."
7498 msgstr ""
7499 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7500 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7501 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/times.2:101
7505 msgid "All times reported are in clock ticks."
7506 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/times.2:110
7510 msgid ""
7511 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7512 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7513 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7514 "I<errno> is set appropriately."
7515 msgstr ""
7516 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7517 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7518 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7519
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/times.2:115
7522 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7523 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man2/times.2:117
7527 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7528 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/times.2:119
7532 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7533 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/times.2:122
7537 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7538 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/times.2:128
7542 msgid ""
7543 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7544 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7545 msgstr ""
7546 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7547 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7548
7549 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7550 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7551 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man2/times.2:147
7554 msgid ""
7555 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7556 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7557 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7558 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7559 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7560 "later."
7561 msgstr ""
7562 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7563 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7564 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7565 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7566 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/times.2:156
7570 msgid ""
7571 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7572 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7573 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7574 "for I<buf>."
7575 msgstr ""
7576 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7577 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7578 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/times.2:165
7582 msgid ""
7583 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7584 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7585 "B<times>()."
7586 msgstr ""
7587 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7588 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7589
7590 #.  .PP
7591 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7592 #.  by the variable HZ.
7593 #. type: Plain text
7594 #: build/C/man2/times.2:182
7595 #, fuzzy
7596 #| msgid ""
7597 #| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
7598 #| "of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux "
7599 #| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since "
7600 #| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
7601 #| "seconds before system boot time.  This variability across kernel versions "
7602 #| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
7603 #| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
7604 #| "portable application would be wise to avoid using this value.  To measure "
7605 #| "changes in elapsed time, use B<gettimeofday>(2)  instead."
7606 msgid ""
7607 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7608 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7609 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7610 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7611 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7612 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7613 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7614 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7615 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7616 msgstr ""
7617 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7618 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7619 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7620 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7621 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7622 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7623 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7624 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7625
7626 #. type: SS
7627 #: build/C/man2/times.2:182
7628 #, no-wrap
7629 msgid "Historical"
7630 msgstr "歴史"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man2/times.2:193
7634 msgid ""
7635 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7636 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7637 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7638 msgstr ""
7639 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7640 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7641 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7642
7643 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7644 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7645 #.  the return value to -1.
7646 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7647 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7648 #.  November 2007
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/times.2:208
7651 msgid ""
7652 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7653 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7654 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7655 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7656 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7657 msgstr ""
7658 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7659 "の\n"
7660 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7661 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7662 "値\n"
7663 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7664
7665 #. type: Plain text
7666 #: build/C/man2/times.2:215
7667 msgid ""
7668 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7669 "(7)"
7670 msgstr ""
7671 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7672 "(7)"
7673
7674 #. type: TH
7675 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7676 #, no-wrap
7677 msgid "TZFILE"
7678 msgstr "TZFILE"
7679
7680 #. type: TH
7681 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7682 #, no-wrap
7683 msgid "2012-05-04"
7684 msgstr "2012-05-04"
7685
7686 #. type: Plain text
7687 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7688 msgid "tzfile - timezone information"
7689 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7693 msgid ""
7694 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7695 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7696 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7697 msgstr ""
7698 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7699 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7700 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7701 "どちらかに置かれている。"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7705 msgid ""
7706 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7707 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7708 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7709 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7710 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7711 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7712 "value is written first).  These values are, in order:"
7713 msgstr ""
7714 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7715 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7716 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7717 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7718 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7719 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7720 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7721 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7722
7723 #. type: TP
7724 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7725 #, no-wrap
7726 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7727 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7728
7729 #. type: Plain text
7730 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7731 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7732 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7733
7734 #. type: TP
7735 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7736 #, no-wrap
7737 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7738 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7739
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7742 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7743 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7744
7745 #. type: TP
7746 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7747 #, no-wrap
7748 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7749 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7753 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7754 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7755
7756 #. type: TP
7757 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7758 #, no-wrap
7759 msgid "I<tzh_timecnt>"
7760 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7764 msgid ""
7765 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7766 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7767
7768 #. type: TP
7769 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7770 #, no-wrap
7771 msgid "I<tzh_typecnt>"
7772 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7776 msgid ""
7777 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7778 "(must not be zero)."
7779 msgstr ""
7780 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7781 "(0 であってはいけない)。"
7782
7783 #. type: TP
7784 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7785 #, no-wrap
7786 msgid "I<tzh_charcnt>"
7787 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7788
7789 #. type: Plain text
7790 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7791 msgid ""
7792 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7793 "file."
7794 msgstr ""
7795 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7796 "string)」の個数。"
7797
7798 #. type: Plain text
7799 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7800 msgid ""
7801 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7802 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7803 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7804 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7805 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7806 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7807 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7808 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7809 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7810 msgstr ""
7811 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7812 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7813 "る。\n"
7814 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7815 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7816 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7817 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7818 "別\n"
7819 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7820 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7821 "体\n"
7822 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7823 "この構造体は以下のように定義されている:"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7827 #, no-wrap
7828 msgid ""
7829 "struct ttinfo {\n"
7830 "    long         tt_gmtoff;\n"
7831 "    int          tt_isdst;\n"
7832 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7833 "};\n"
7834 msgstr ""
7835 "struct ttinfo {\n"
7836 "    long         tt_gmtoff;\n"
7837 "    int          tt_isdst;\n"
7838 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7839 "};\n"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7843 msgid ""
7844 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7845 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7846 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7847 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7848 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7849 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7850 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7851 msgstr ""
7852 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7853 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7854 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7855 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7856 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7857 "列の配列に対するインデックスである。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7861 msgid ""
7862 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7863 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7864 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7865 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7866 "values are sorted in ascending order by time."
7867 msgstr ""
7868 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7869 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7870 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7871 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7872 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7876 msgid ""
7877 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7878 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7879 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7880 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7881 "variables."
7882 msgstr ""
7883 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7884 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7885 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7886 "time)\n"
7887 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7888 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7889 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7893 msgid ""
7894 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7895 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7896 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7897 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7898 msgstr ""
7899 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7900 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7901 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7902 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7903 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7904 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7908 msgid ""
7909 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7910 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7911 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7912 "less than the first transition time recorded in the file."
7913 msgstr ""
7914 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7915 "れ\n"
7916 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7917 "の\n"
7918 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7919 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7923 msgid ""
7924 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7925 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7926 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7927 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7928 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7929 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7930 "representation for such instants)."
7931 msgstr ""
7932 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7933 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7934 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7935 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7936 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7937 "処理する際に使用される\n"
7938 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7942 #, fuzzy
7943 #| msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7944 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7945 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7949 #, fuzzy
7950 #| msgid ""
7951 #| "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
7952 #| "glibc source code."
7953 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7954 msgstr ""
7955 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
7956 "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
7957
7958 #. type: TH
7959 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7960 #, no-wrap
7961 msgid "TZSELECT"
7962 msgstr "TZSELECT"
7963
7964 #. type: TH
7965 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7966 #, no-wrap
7967 msgid "2007-05-18"
7968 msgstr "2007-05-18"
7969
7970 #. type: TH
7971 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7972 #, no-wrap
7973 msgid "Linux System Administration"
7974 msgstr "Linux System Administration"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7978 msgid "tzselect - select a timezone"
7979 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7983 msgid "B<tzselect>"
7984 msgstr "B<tzselect>"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7988 msgid ""
7989 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7990 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7991 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7992 "variable."
7993 msgstr ""
7994 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7995 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7996 "すると良い。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8000 msgid ""
8001 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8002 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8006 msgid ""
8007 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8008 "user, nonzero otherwise."
8009 msgstr ""
8010 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8011 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8012
8013 #. type: TP
8014 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8015 #, no-wrap
8016 msgid "B<AWK>"
8017 msgstr "B<AWK>"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8021 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8022 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8023
8024 #. type: TP
8025 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8026 #, no-wrap
8027 msgid "B<TZDIR>"
8028 msgstr "B<TZDIR>"
8029
8030 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8033 msgid ""
8034 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8035 "zoneinfo>)."
8036 msgstr ""
8037 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8038 "usr/share/zoneinfo>)。"
8039
8040 #. type: TP
8041 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8042 #, no-wrap
8043 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8044 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8048 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8049 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8050
8051 #. type: TP
8052 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8053 #, no-wrap
8054 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8055 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8059 msgid ""
8060 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8061 "comments."
8062 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8063
8064 #. type: TP
8065 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8066 #, no-wrap
8067 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8068 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man8/tzselect.8:46
8072 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8073 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8074
8075 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8076 #. type: Plain text
8077 #: build/C/man8/tzselect.8:51
8078 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8079 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8080
8081 #. type: TH
8082 #: build/C/man3/tzset.3:33
8083 #, no-wrap
8084 msgid "TZSET"
8085 msgstr "TZSET"
8086
8087 #. type: TH
8088 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8089 #, no-wrap
8090 msgid "2012-03-25"
8091 msgstr "2012-03-25"
8092
8093 #. type: Plain text
8094 #: build/C/man3/tzset.3:36
8095 msgid ""
8096 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8097 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/tzset.3:41
8101 #, no-wrap
8102 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8103 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: build/C/man3/tzset.3:45
8107 #, no-wrap
8108 msgid ""
8109 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8110 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8111 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8112 msgstr ""
8113 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8114 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8115 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/tzset.3:54
8119 msgid ""
8120 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8121 msgstr ""
8122 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/tzset.3:57
8126 msgid ""
8127 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8128 msgstr ""
8129 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man3/tzset.3:60
8133 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8134 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: build/C/man3/tzset.3:63
8138 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8139 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/tzset.3:75
8143 msgid ""
8144 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8145 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8146 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8147 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8148 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8149 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8150 "daylight saving time applies)."
8151 msgstr ""
8152 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8153 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8154 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8155 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8156 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8157
8158 #. type: Plain text
8159 #: build/C/man3/tzset.3:87
8160 msgid ""
8161 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8162 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8163 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8164 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8165 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8166 "directory.)"
8167 msgstr ""
8168 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8169 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8170 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8171 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8172 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8173 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man3/tzset.3:93
8177 msgid ""
8178 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8179 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8180 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8181 msgstr ""
8182 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8183 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8184 "れる。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/tzset.3:99
8188 msgid ""
8189 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8190 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8191 msgstr ""
8192 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8193 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8194 "る。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/tzset.3:102
8198 msgid "I<std offset>"
8199 msgstr "I<std offset>"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/tzset.3:114
8203 msgid ""
8204 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8205 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8206 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8207 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8208 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8209 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8210 msgstr ""
8211 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8212 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8213 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8214 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8215 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8216 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8217
8218 #. type: Plain text
8219 #: build/C/man3/tzset.3:116
8220 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8221 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8222
8223 #. type: Plain text
8224 #: build/C/man3/tzset.3:119
8225 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8226 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/tzset.3:128
8230 msgid ""
8231 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8232 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8233 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8234 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8235 "standard time."
8236 msgstr ""
8237 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8238 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8239 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8240 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/tzset.3:133
8244 msgid ""
8245 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8246 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8247 "These fields may have the following formats:"
8248 msgstr ""
8249 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8250 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8251
8252 #. type: TP
8253 #: build/C/man3/tzset.3:133
8254 #, no-wrap
8255 msgid "JI<n>"
8256 msgstr "JI<n>"
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/tzset.3:139
8260 msgid ""
8261 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8262 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8263 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8264 msgstr ""
8265 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8266 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8267 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8268 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8269
8270 #. type: TP
8271 #: build/C/man3/tzset.3:139
8272 #, no-wrap
8273 msgid "I<n>"
8274 msgstr "I<n>"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/tzset.3:143
8278 msgid ""
8279 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8280 "February 29 is counted in leap years."
8281 msgstr ""
8282 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8283 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8284 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8285
8286 #. type: TP
8287 #: build/C/man3/tzset.3:143
8288 #, no-wrap
8289 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8290 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8291
8292 #. type: Plain text
8293 #: build/C/man3/tzset.3:151
8294 msgid ""
8295 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8296 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8297 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8298 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8299 msgstr ""
8300 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8301 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8302 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8303 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man3/tzset.3:155
8307 msgid ""
8308 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8309 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8310 msgstr ""
8311 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8312 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/tzset.3:161
8316 msgid ""
8317 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8318 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8319 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8320 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8321 msgstr ""
8322 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8323 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8324 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8325 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/tzset.3:164
8329 #, no-wrap
8330 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8331 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man3/tzset.3:168
8335 msgid ""
8336 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8337 "a file:"
8338 msgstr ""
8339 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/tzset.3:171
8343 msgid ":[filespec]"
8344 msgstr ":[filespec]"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man3/tzset.3:186
8348 msgid ""
8349 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8350 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8351 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8352 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8353 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8354 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8355 "timezone directory."
8356 msgstr ""
8357 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8358 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8359 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8360 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8361 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8362 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8363 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8364 "されたことになる。"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man3/tzset.3:188
8368 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8369 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man3/tzset.3:191
8373 #, no-wrap
8374 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8375 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man3/tzset.3:204
8379 msgid ""
8380 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8381 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8382 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8383 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8384 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8385 msgstr ""
8386 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8387 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8388 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8389 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8390 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man3/tzset.3:206
8394 msgid "This timezone directory contains the files"
8395 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man3/tzset.3:209
8399 #, no-wrap
8400 msgid ""
8401 "localtime      local timezone file\n"
8402 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8403 msgstr ""
8404 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8405 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/tzset.3:216
8409 msgid ""
8410 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8411 "correct timezone file in the system timezone directory."
8412 msgstr ""
8413 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8414 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/tzset.3:218
8418 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8419 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/tzset.3:225
8423 msgid ""
8424 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8425 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8426 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8427 "many years but is required by SUSv2."
8428 msgstr ""
8429 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8430 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8431 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8432 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man3/tzset.3:233
8436 msgid ""
8437 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8438 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8439 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8440 "otherwise the daylight saving time version."
8441 msgstr ""
8442 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8443 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8444 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8445 "の名前が用いられる。"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man3/tzset.3:240
8449 msgid ""
8450 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8451 "B<tzfile>(5)"
8452 msgstr ""
8453 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8454 "B<tzfile>(5)"
8455
8456 #. type: TH
8457 #: build/C/man2/utime.2:31
8458 #, no-wrap
8459 msgid "UTIME"
8460 msgstr "UTIME"
8461
8462 #. type: TH
8463 #: build/C/man2/utime.2:31
8464 #, no-wrap
8465 msgid "2008-08-06"
8466 msgstr "2008-08-06"
8467
8468 #. type: Plain text
8469 #: build/C/man2/utime.2:34
8470 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8471 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8472
8473 #. type: Plain text
8474 #: build/C/man2/utime.2:37
8475 #, no-wrap
8476 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8477 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/utime.2:39
8481 #, no-wrap
8482 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8483 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/utime.2:41
8487 #, no-wrap
8488 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8489 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man2/utime.2:45
8493 #, no-wrap
8494 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8495 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8496
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/utime.2:57
8499 msgid ""
8500 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8501 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8502 "I<times> respectively."
8503 msgstr ""
8504 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8505 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8506
8507 #. type: Plain text
8508 #: build/C/man2/utime.2:62
8509 msgid ""
8510 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8511 "set to the current time."
8512 msgstr ""
8513 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8514 "定される。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/utime.2:69
8518 msgid ""
8519 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8520 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8521 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8522 msgstr ""
8523 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8524 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8525 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/utime.2:73
8529 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8530 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/utime.2:80
8534 #, no-wrap
8535 msgid ""
8536 "struct utimbuf {\n"
8537 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8538 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8539 "};\n"
8540 msgstr ""
8541 "struct utimbuf {\n"
8542 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8543 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8544 "};\n"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/utime.2:87
8548 msgid ""
8549 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8550 "resolution of 1 second."
8551 msgstr ""
8552 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8553 "る。"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/utime.2:100
8557 msgid ""
8558 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8559 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8560 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8561 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8562 msgstr ""
8563 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8564 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8565 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8566 "りである。"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man2/utime.2:107
8570 #, no-wrap
8571 msgid ""
8572 "struct timeval {\n"
8573 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8574 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8575 "};\n"
8576 msgstr ""
8577 "struct timeval {\n"
8578 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8579 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8580 "};\n"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/utime.2:120
8584 msgid ""
8585 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8586 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8587 "access and modification times of the file are set to the current time."
8588 msgstr ""
8589 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8590 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8591 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8592
8593 #. type: TP
8594 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8595 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8596 #, no-wrap
8597 msgid "B<EACCES>"
8598 msgstr "B<EACCES>"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/utime.2:133
8602 msgid ""
8603 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8604 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8605 msgstr ""
8606 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8607 "(7)  も参照すること)。"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/utime.2:145
8611 msgid ""
8612 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8613 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8614 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8615 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8616 msgstr ""
8617 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8618 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8619 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8620 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8621
8622 #. type: TP
8623 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8624 #, no-wrap
8625 msgid "B<ENOENT>"
8626 msgstr "B<ENOENT>"
8627
8628 #. type: Plain text
8629 #: build/C/man2/utime.2:149
8630 msgid "I<filename> does not exist."
8631 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8632
8633 #. type: Plain text
8634 #: build/C/man2/utime.2:158
8635 msgid ""
8636 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8637 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8638 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8639 msgstr ""
8640 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8641 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8642 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8646 #, no-wrap
8647 msgid "B<EROFS>"
8648 msgstr "B<EROFS>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/utime.2:162
8652 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8653 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/utime.2:168
8657 msgid ""
8658 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8659 msgstr ""
8660 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8661 "いる。"
8662
8663 #. type: Plain text
8664 #: build/C/man2/utime.2:171
8665 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8666 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8667
8668 #. type: Plain text
8669 #: build/C/man2/utime.2:175
8670 msgid ""
8671 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8672 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8673 "only file."
8674 msgstr ""
8675 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8676 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8677 "は、許可されていない。"
8678
8679 #. type: Plain text
8680 #: build/C/man2/utime.2:181
8681 msgid ""
8682 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8683 "does not allow a subsecond resolution."
8684 msgstr ""
8685 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8686 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man2/utime.2:188
8690 msgid ""
8691 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8692 "B<futimes>(3)"
8693 msgstr ""
8694 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8695 "B<futimes>(3)"
8696
8697 #. type: TH
8698 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8699 #, no-wrap
8700 msgid "UTIMENSAT"
8701 msgstr "UTIMENSAT"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8705 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8706 msgstr ""
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8710 #, no-wrap
8711 msgid ""
8712 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8713 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8714 msgstr ""
8715 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8716 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8717
8718 #. type: Plain text
8719 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8720 #, no-wrap
8721 msgid ""
8722 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8723 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8724 msgstr ""
8725 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8726 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8730 #, no-wrap
8731 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8732 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8736 msgid "B<utimensat>():"
8737 msgstr "B<utimensat>():"
8738
8739 #. type: TP
8740 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8741 #, no-wrap
8742 msgid "Since glibc 2.10:"
8743 msgstr "Since glibc 2.10:"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8747 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8748 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8749
8750 #. type: TP
8751 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8752 #, no-wrap
8753 msgid "Before glibc 2.10:"
8754 msgstr "Before glibc 2.10:"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8758 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8759 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8763 msgid "B<futimens>():"
8764 msgstr "B<futimens>():"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8768 msgid ""
8769 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8770 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8771 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8772 "respectively, when setting file timestamps."
8773 msgstr ""
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8777 msgid ""
8778 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8779 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8780 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8781 msgstr ""
8782
8783 #. type: Plain text
8784 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8785 msgid ""
8786 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8787 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8788 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8789 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8790 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8791 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8792 msgstr ""
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8796 msgid ""
8797 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8798 "system that is not greater than the specified time."
8799 msgstr ""
8800
8801 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8804 msgid ""
8805 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8806 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8807 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8808 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8809 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8810 "I<tv_sec> field is ignored."
8811 msgstr ""
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8815 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8816 msgstr ""
8817
8818 #. type: SS
8819 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8820 #, no-wrap
8821 msgid "Permissions requirements"
8822 msgstr ""
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8826 msgid ""
8827 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8828 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8829 msgstr ""
8830
8831 #. type: IP
8832 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8833 #, no-wrap
8834 msgid "1."
8835 msgstr "1."
8836
8837 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8838 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8839 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8840 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8843 msgid "the caller must have write access to the file;"
8844 msgstr ""
8845
8846 #. type: IP
8847 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8848 #, no-wrap
8849 msgid "2."
8850 msgstr "2."
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8854 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8855 msgstr ""
8856
8857 #. type: IP
8858 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8859 #, no-wrap
8860 msgid "3."
8861 msgstr "3."
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8865 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8866 msgstr ""
8867
8868 #.  2.6.22 was broken here:
8869 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8872 msgid ""
8873 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8874 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8875 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8876 "above must apply."
8877 msgstr ""
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8881 msgid ""
8882 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8883 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8884 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8885 msgstr ""
8886
8887 #. type: SS
8888 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8889 #, no-wrap
8890 msgid "utimensat() specifics"
8891 msgstr ""
8892
8893 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8894 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8897 msgid ""
8898 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8899 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8900 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8901 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8902 "explanation of why this can be useful."
8903 msgstr ""
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8907 msgid ""
8908 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8909 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8910 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8911 msgstr ""
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8915 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8916 msgstr ""
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8920 msgid ""
8921 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8922 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8923 msgstr ""
8924
8925 #. type: TP
8926 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8927 #, no-wrap
8928 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8929 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8933 msgid ""
8934 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8935 "link, rather than the file to which it refers."
8936 msgstr ""
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8940 msgid ""
8941 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8942 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8943 msgstr ""
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8947 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8948 msgstr ""
8949
8950 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8951 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8952 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8953 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8954 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8955 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8956 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8957 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8958 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8959 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8960 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8961 #.  .TP
8962 #.  .B EACCES
8963 #.  .RB ( utimensat ())
8964 #.  .I fd
8965 #.  was not opened with
8966 #.  .B O_SEARCH
8967 #.  and the permissions of the directory to which
8968 #.  .I fd
8969 #.  refers do not allow searches.
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8972 msgid ""
8973 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8974 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8975 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8976 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8977 msgstr ""
8978
8979 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8982 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8983 msgstr ""
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8987 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8988 msgstr ""
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8992 msgid ""
8993 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8994 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8995 msgstr ""
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8999 msgid ""
9000 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9001 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9002 msgstr ""
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9006 msgid "Invalid value in I<flags>."
9007 msgstr ""
9008
9009 #. type: Plain text
9010 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9011 msgid ""
9012 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9013 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9014 "one of the I<tv_sec> fields."
9015 msgstr ""
9016
9017 #.  SUSv4 does not specify this error.
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9020 msgid ""
9021 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9022 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9023 msgstr ""
9024
9025 #. type: TP
9026 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9027 #, no-wrap
9028 msgid "B<ELOOP>"
9029 msgstr "B<ELOOP>"
9030
9031 #. type: Plain text
9032 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9033 msgid ""
9034 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9035 "I<pathname>."
9036 msgstr ""
9037
9038 #. type: TP
9039 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9040 #, no-wrap
9041 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9042 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9043
9044 #. type: Plain text
9045 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9046 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9047 msgstr ""
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9051 msgid ""
9052 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9053 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: TP
9057 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9058 #, no-wrap
9059 msgid "B<ENOTDIR>"
9060 msgstr "B<ENOTDIR>"
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9064 msgid ""
9065 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9066 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9067 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9072 msgid ""
9073 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9074 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9075 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9076 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9077 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9078 msgstr ""
9079
9080 #. type: Plain text
9081 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9082 msgid ""
9083 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9084 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9085 "capability); or,"
9086 msgstr ""
9087
9088 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9089 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9090 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9091 #.  treated like the (times == NULL) case.
9092 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9093 #.  other file systems.
9094 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9095 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9096 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9099 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9100 msgstr ""
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9104 msgid "The file is on a read-only file system."
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9109 msgid ""
9110 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9111 "components of I<pathname>."
9112 msgstr ""
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9116 msgid ""
9117 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9118 "with version 2.6."
9119 msgstr ""
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9123 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9124 msgstr ""
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9128 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9129 msgstr ""
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9133 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9134 msgstr ""
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9138 msgid ""
9139 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9140 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9141 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9142 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9143 msgstr ""
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9147 msgid ""
9148 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9149 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9150 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9151 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9152 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9153 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9154 msgstr ""
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9158 #, no-wrap
9159 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9160 msgstr ""
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9164 msgid ""
9165 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9166 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9167 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9168 msgstr ""
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9172 msgid ""
9173 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9174 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9175 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9176 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9177 msgstr ""
9178
9179 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9180 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9181 #.  .IP *
9182 #.  If one of the
9183 #.  .I tv_nsec
9184 #.  fields is
9185 #.  .BR UTIME_OMIT
9186 #.  and the other is
9187 #.  .BR UTIME_NOW ,
9188 #.  then the error
9189 #.  .B EPERM
9190 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9191 #.  the file owner and the process is not privileged.
9192 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9193 #.  .IP *
9194 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9195 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9196 #.  the process is not privileged,
9197 #.  and
9198 #.  .I times
9199 #.  is NULL, then the error
9200 #.  .B EACCES
9201 #.  results.
9202 #.  This error should also occur if
9203 #.  .I times
9204 #.  points to an array of structures in which both
9205 #.  .I tv_nsec
9206 #.  fields are
9207 #.  .BR UTIME_NOW .
9208 #.  Instead the call succeeds.
9209 #.  .IP *
9210 #.  If a file is marked as append-only (see
9211 #.  .BR chattr (1)),
9212 #.  then Linux traditionally
9213 #.  (i.e.,
9214 #.  .BR utime (2),
9215 #.  .BR utimes (2)),
9216 #.  permits a NULL
9217 #.  .I times
9218 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9219 #.  For consistency,
9220 #.  .BR utimensat ()
9221 #.  and
9222 #.  .BR futimens ()
9223 #.  should also produce the same result when given a
9224 #.  .I times
9225 #.  argument that points to an array of structures in which both
9226 #.  .I tv_nsec
9227 #.  fields are
9228 #.  .BR UTIME_NOW .
9229 #.  Instead, the call fails with the error
9230 #.  .BR EPERM .
9231 #.  .IP *
9232 #.  If a file is marked as immutable (see
9233 #.  .BR chattr (1)),
9234 #.  then Linux traditionally
9235 #.  (i.e.,
9236 #.  .BR utime (2),
9237 #.  .BR utimes (2)),
9238 #.  gives an
9239 #.  .B EACCES
9240 #.  error if
9241 #.  .I times
9242 #.  is NULL.
9243 #.  For consistency,
9244 #.  .BR utimensat ()
9245 #.  and
9246 #.  .BR futimens ()
9247 #.  should also produce the same result when given a
9248 #.  .I times
9249 #.  that points to an array of structures in which both
9250 #.  .I tv_nsec
9251 #.  fields are
9252 #.  .BR UTIME_NOW .
9253 #.  Instead, the call fails with the error
9254 #.  .BR EPERM .
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9257 msgid ""
9258 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9259 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9260 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9261 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9262 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9263 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9264 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9265 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9266 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9267 "an error."
9268 msgstr ""
9269
9270 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9271 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9272 #.  does not have write permission;
9273 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9274 #.  be able to update the timestamps of a file,
9275 #.  even if it has write permission on the file.
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9278 msgid ""
9279 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9280 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9281 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9282 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9283 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9284 msgstr ""
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9288 msgid ""
9289 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9290 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9291 msgstr ""
9292 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9293 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9294
9295 #. type: TH
9296 #: build/C/man8/zdump.8:5
9297 #, no-wrap
9298 msgid "ZDUMP"
9299 msgstr "ZDUMP"
9300
9301 #. type: TH
9302 #: build/C/man8/zdump.8:5
9303 #, fuzzy, no-wrap
9304 #| msgid "2010-02-25"
9305 msgid "2013-02-12"
9306 msgstr "2010-02-25"
9307
9308 #. type: Plain text
9309 #: build/C/man8/zdump.8:8
9310 msgid "zdump - timezone dumper"
9311 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9312
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man8/zdump.8:21
9315 #, fuzzy
9316 #| msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9317 msgid ""
9318 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9319 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9320 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man8/zdump.8:26
9324 msgid ""
9325 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9326 "line."
9327 msgstr ""
9328 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9329 "示する。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9333 msgid "These options are available:"
9334 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9335
9336 #. type: TP
9337 #: build/C/man8/zdump.8:28
9338 #, fuzzy, no-wrap
9339 #| msgid "B<-V, --version>"
9340 msgid "B<--version>"
9341 msgstr "B<-V, --version>"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man8/zdump.8:31
9345 msgid "Output version information and exit."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man8/zdump.8:34
9350 msgid "Output short usage and exit."
9351 msgstr ""
9352
9353 #. type: TP
9354 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9355 #, no-wrap
9356 msgid "B<-v>"
9357 msgstr "B<-v>"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man8/zdump.8:50
9361 msgid ""
9362 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9363 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9364 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9365 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9366 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9367 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9368 msgstr ""
9369 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9370 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9371 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9372 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9373 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9374 "れる。"
9375
9376 #. type: TP
9377 #: build/C/man8/zdump.8:50
9378 #, no-wrap
9379 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9380 msgstr ""
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man8/zdump.8:56
9384 msgid ""
9385 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9386 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9387 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9388 msgstr ""
9389
9390 #.  @(#)zdump.8 7.3
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man8/zdump.8:60
9393 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9394 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9395
9396 #. type: TH
9397 #: build/C/man8/zic.8:5
9398 #, no-wrap
9399 msgid "ZIC"
9400 msgstr "ZIC"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man8/zic.8:8
9404 msgid "zic - timezone compiler"
9405 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man8/zic.8:32
9409 msgid ""
9410 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9411 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9412 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9413 msgstr ""
9414 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9415 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9416 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9417
9418 #. type: Plain text
9419 #: build/C/man8/zic.8:48
9420 msgid ""
9421 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9422 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9423 "is B<->, the standard input is read."
9424 msgstr ""
9425 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9426 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9427 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9428
9429 #. type: TP
9430 #: build/C/man8/zic.8:50
9431 #, no-wrap
9432 msgid "B<-d >I<directory>"
9433 msgstr "B<-d >I<directory>"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man8/zic.8:54
9437 msgid ""
9438 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9439 "in the standard directory named below."
9440 msgstr ""
9441 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9442 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9443
9444 #. type: TP
9445 #: build/C/man8/zic.8:54
9446 #, no-wrap
9447 msgid "B<-l >I<timezone>"
9448 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man8/zic.8:59
9452 msgid ""
9453 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9454 "contained a link line of the form"
9455 msgstr ""
9456 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9457 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9458
9459 #. type: Plain text
9460 #: build/C/man8/zic.8:62
9461 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9462 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9463
9464 #. type: TP
9465 #: build/C/man8/zic.8:62
9466 #, no-wrap
9467 msgid "B<-p >I<timezone>"
9468 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man8/zic.8:68
9472 msgid ""
9473 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9474 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9475 "line of the form"
9476 msgstr ""
9477 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9478 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man8/zic.8:71
9482 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9483 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man8/zic.8:71
9487 #, no-wrap
9488 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9489 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man8/zic.8:76
9493 msgid ""
9494 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9495 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9496 msgstr ""
9497 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9498 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man8/zic.8:82
9502 msgid ""
9503 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9504 "representable by B<time>(2)  values."
9505 msgstr ""
9506 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9507 "を言う。"
9508
9509 #. type: TP
9510 #: build/C/man8/zic.8:82
9511 #, no-wrap
9512 msgid "B<-s>"
9513 msgstr "B<-s>"
9514
9515 #. type: Plain text
9516 #: build/C/man8/zic.8:87
9517 msgid ""
9518 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9519 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9520 "SVVS-compatible files."
9521 msgstr ""
9522 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9523 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9524 "ルを生成することができる。"
9525
9526 #. type: TP
9527 #: build/C/man8/zic.8:87
9528 #, no-wrap
9529 msgid "B<-y >I<command>"
9530 msgstr "B<-y >I<command>"
9531
9532 #. type: Plain text
9533 #: build/C/man8/zic.8:94
9534 msgid ""
9535 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9536 "(see below)."
9537 msgstr ""
9538 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9539 "いる。"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man8/zic.8:105
9543 msgid ""
9544 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9545 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9546 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9547 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9548 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9549 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9550 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9551 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9552 "lines."
9553 msgstr ""
9554 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9555 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9556 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9557 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9558 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9559 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9560 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9561 "ク行 (link line) である。"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man8/zic.8:107
9565 msgid "A rule line has the form"
9566 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9567
9568 #. type: ta
9569 #: build/C/man8/zic.8:109
9570 #, no-wrap
9571 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9572 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man8/zic.8:112
9576 #, no-wrap
9577 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9578 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9582 #: build/C/man8/zic.8:365
9583 #, no-wrap
9584 msgid "For example:\n"
9585 msgstr "例:\n"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man8/zic.8:117
9589 #, no-wrap
9590 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9591 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9592
9593 #. type: Plain text
9594 #: build/C/man8/zic.8:120
9595 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9596 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9597
9598 #. type: TP
9599 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9600 #, no-wrap
9601 msgid "B<NAME>"
9602 msgstr "B<NAME>"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man8/zic.8:123
9606 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9607 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9608
9609 #. type: TP
9610 #: build/C/man8/zic.8:123
9611 #, no-wrap
9612 msgid "B<FROM>"
9613 msgstr "B<FROM>"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man8/zic.8:136
9617 msgid ""
9618 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9619 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9620 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9621 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9622 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9623 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9624 "portable among hosts with differing time value types."
9625 msgstr ""
9626 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9627 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9628 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9629 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9630 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9631 "でポータブルである。"
9632
9633 #. type: TP
9634 #: build/C/man8/zic.8:136
9635 #, no-wrap
9636 msgid "B<TO>"
9637 msgstr "B<TO>"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man8/zic.8:150
9641 msgid ""
9642 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9643 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9644 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9645 msgstr ""
9646 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9647 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9648 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9649
9650 #. type: TP
9651 #: build/C/man8/zic.8:150
9652 #, no-wrap
9653 msgid "B<TYPE>"
9654 msgstr "B<TYPE>"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man8/zic.8:167
9658 msgid ""
9659 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9660 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9661 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9662 msgstr ""
9663 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9664 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9665 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9666 "る。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man8/zic.8:169
9670 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9671 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man8/zic.8:173
9675 msgid ""
9676 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9677 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9678 "the year is not of the given type."
9679 msgstr ""
9680 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9681 "まれないことになる。"
9682
9683 #. type: TP
9684 #: build/C/man8/zic.8:173
9685 #, no-wrap
9686 msgid "B<IN>"
9687 msgstr "B<IN>"
9688
9689 #. type: Plain text
9690 #: build/C/man8/zic.8:177
9691 msgid ""
9692 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9693 "abbreviated."
9694 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9695
9696 #. type: TP
9697 #: build/C/man8/zic.8:177
9698 #, no-wrap
9699 msgid "B<ON>"
9700 msgstr "B<ON>"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man8/zic.8:181
9704 msgid ""
9705 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9706 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9707
9708 #. type: ta
9709 #: build/C/man8/zic.8:184
9710 #, no-wrap
9711 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9712 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:190
9716 #, no-wrap
9717 msgid ""
9718 "5\tthe fifth of the month\n"
9719 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9720 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9721 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9722 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9723 msgstr ""
9724 "5\tその月の第 5 日\n"
9725 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9726 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9727 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9728 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man8/zic.8:197
9732 msgid ""
9733 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9734 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9735 msgstr ""
9736 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9737 "を入れてはいけないことに注意。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man8/zic.8:197
9741 #, no-wrap
9742 msgid "B<AT>"
9743 msgstr "B<AT>"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man8/zic.8:201
9747 msgid ""
9748 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9749 "include:"
9750 msgstr ""
9751 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9752
9753 #. type: ta
9754 #: build/C/man8/zic.8:204
9755 #, no-wrap
9756 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9757 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man8/zic.8:210
9761 #, no-wrap
9762 msgid ""
9763 "2\ttime in hours\n"
9764 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9765 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9766 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9767 "-\tequivalent to 0\n"
9768 msgstr ""
9769 "2\t時間での表記\n"
9770 "2:00\t時間と分での表記\n"
9771 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9772 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9773 "-\t0 と同じ\n"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man8/zic.8:232
9777 msgid ""
9778 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9779 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9780 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9781 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9782 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9783 "assumed."
9784 msgstr ""
9785 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9786 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9787 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9788 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9789 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9790 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9791
9792 #. type: TP
9793 #: build/C/man8/zic.8:232
9794 #, no-wrap
9795 msgid "B<SAVE>"
9796 msgstr "B<SAVE>"
9797
9798 #. type: Plain text
9799 #: build/C/man8/zic.8:244
9800 msgid ""
9801 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9802 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9803 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9804 msgstr ""
9805 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9806 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9807 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9808
9809 #. type: TP
9810 #: build/C/man8/zic.8:244
9811 #, no-wrap
9812 msgid "B<LETTER/S>"
9813 msgstr "B<LETTER/S>"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man8/zic.8:260
9817 msgid ""
9818 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9819 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9820 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9821 msgstr ""
9822 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9823 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9824 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9825 "い。"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man8/zic.8:262
9829 msgid "A zone line has the form"
9830 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9831
9832 #. type: ta
9833 #: build/C/man8/zic.8:265
9834 #, no-wrap
9835 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9836 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9837
9838 #. type: Plain text
9839 #: build/C/man8/zic.8:267
9840 #, no-wrap
9841 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9842 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9843
9844 #. type: Plain text
9845 #: build/C/man8/zic.8:272
9846 #, no-wrap
9847 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9848 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man8/zic.8:275
9852 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9853 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man8/zic.8:280
9857 msgid ""
9858 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9859 "conversion information file for the zone."
9860 msgstr ""
9861 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9862 "に用いられる。"
9863
9864 #. type: TP
9865 #: build/C/man8/zic.8:280
9866 #, no-wrap
9867 msgid "B<UTCOFF>"
9868 msgstr "B<UTCOFF>"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man8/zic.8:289
9872 msgid ""
9873 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9874 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9875 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9876 msgstr ""
9877 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9878 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9879 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9880
9881 #. type: TP
9882 #: build/C/man8/zic.8:289
9883 #, no-wrap
9884 msgid "B<RULES/SAVE>"
9885 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man8/zic.8:296
9889 msgid ""
9890 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9891 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9892 "standard time always applies in the timezone."
9893 msgstr ""
9894 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9895 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9896 "対して用いられる。"
9897
9898 #. type: TP
9899 #: build/C/man8/zic.8:296
9900 #, no-wrap
9901 msgid "B<FORMAT>"
9902 msgstr "B<FORMAT>"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man8/zic.8:307
9906 msgid ""
9907 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9908 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9909 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9910 "and daylight abbreviations."
9911 msgstr ""
9912 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9913 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9914 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9915
9916 #. type: TP
9917 #: build/C/man8/zic.8:307
9918 #, no-wrap
9919 msgid "B<UNTIL>"
9920 msgstr "B<UNTIL>"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man8/zic.8:317
9924 msgid ""
9925 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9926 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9927 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9928 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9929 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9930 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9931 "missing columns."
9932 msgstr ""
9933 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9934 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9935 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9936 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9937 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9938 "値がデフォルトで用いられる。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man8/zic.8:331
9942 msgid ""
9943 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9944 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9945 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9946 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9947 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9948 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9949 msgstr ""
9950 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9951 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9952 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9953 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9954 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9955
9956 #. type: Plain text
9957 #: build/C/man8/zic.8:333
9958 msgid "A link line has the form"
9959 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9960
9961 #. type: ta
9962 #: build/C/man8/zic.8:336
9963 #, no-wrap
9964 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9965 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man8/zic.8:338
9969 #, no-wrap
9970 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9971 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9972
9973 #. type: Plain text
9974 #: build/C/man8/zic.8:343
9975 #, no-wrap
9976 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9977 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man8/zic.8:353
9981 msgid ""
9982 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9983 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9984 msgstr ""
9985 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9986 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man8/zic.8:356
9990 msgid ""
9991 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9992 msgstr ""
9993 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man8/zic.8:358
9997 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9998 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9999
10000 #. type: ta
10001 #: build/C/man8/zic.8:360
10002 #, no-wrap
10003 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10004 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man8/zic.8:363
10008 #, no-wrap
10009 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10010 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10011
10012 #. type: Plain text
10013 #: build/C/man8/zic.8:368
10014 #, no-wrap
10015 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10016 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10017
10018 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10019 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10020 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10021 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10022 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10023 #.      or
10024 #.      .q ++
10025 #.      if two seconds were added
10026 #.      or
10027 #.      .q --
10028 #.      if two seconds were skipped.
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man8/zic.8:408
10031 msgid ""
10032 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10033 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10034 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10035 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10036 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10037 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10038 "interpreted as local wall clock time."
10039 msgstr ""
10040 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10041 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10042 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10043 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10044 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10045
10046 #. type: Plain text
10047 #: build/C/man8/zic.8:410
10048 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10049 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10050
10051 #. type: Plain text
10052 #: build/C/man8/zic.8:416
10053 msgid ""
10054 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10055 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10056 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10057 "correct."
10058 msgstr ""
10059 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10060 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10061 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10062
10063 #.  @(#)zic.8   7.19
10064 #. type: Plain text
10065 #: build/C/man8/zic.8:420
10066 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10067 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10068
10069 #~ msgid "2010-09-10"
10070 #~ msgstr "2010-09-10"
10071
10072 #~ msgid "Link with I<-lrt>."
10073 #~ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
10074
10075 #~ msgid "2010-12-03"
10076 #~ msgstr "2010-12-03"
10077
10078 #~ msgid ""
10079 #~ "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
10080 #~ "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
10081 #~ "subtraction doesn't work directly."
10082 #~ msgstr ""
10083 #~ "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディ"
10084 #~ "ングが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできな"
10085 #~ "い。"
10086
10087 #~ msgid "2008-04-07"
10088 #~ msgstr "2008-04-07"
10089
10090 #~ msgid "2012-04-16"
10091 #~ msgstr "2012-04-16"
10092
10093 #~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
10094 #~ msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
10095
10096 #~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
10097 #~ msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
10098
10099 #~ msgid ""
10100 #~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
10101 #~ "privileges."
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
10104 #~ "が必要である。"
10105
10106 #~ msgid "2010-01-17"
10107 #~ msgstr "2010-01-17"
10108
10109 #~ msgid "2010-08-31"
10110 #~ msgstr "2010-08-31"
10111
10112 #~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10113 #~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10114
10115 #~ msgid "B<ctime>(3)"
10116 #~ msgstr "B<ctime>(3)"
10117
10118 #~ msgid "2010-02-03"
10119 #~ msgstr "2010-02-03"
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
10123 #~ "unspecified starting point."
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
10126 #~ "定したり表現したりできない。"
10127
10128 #~ msgid "2009-03-25"
10129 #~ msgstr "2009-03-25"
10130
10131 #~ msgid ""
10132 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
10133 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
10134 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
10135 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
10136 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
10137 #~ "historic interest."
10138 #~ msgstr ""
10139 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
10140 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
10141 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
10142 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
10143 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
10144 #~ "基づいたものである。"
10145
10146 #~ msgid "2008-06-25"
10147 #~ msgstr "2008-06-25"
10148
10149 #~ msgid "EXAMPLES"
10150 #~ msgstr "例"
10151
10152 #~ msgid "2009-12-13"
10153 #~ msgstr "2009-12-13"
10154
10155 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10156 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10157
10158 #~ msgid "1996-06-05"
10159 #~ msgstr "1996-06-05"