OSDN Git Service

(split) iptables: Update original to 1.4.18
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-02 17:32+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
742 #, no-wrap
743 msgid "2012-10-29"
744 msgstr "2012-10-29"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
800 #: build/C/man3/futimes.3:83
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
834 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
848 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
862 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
996 #, no-wrap
997 msgid "2013-02-25"
998 msgstr "2013-02-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1128 "以下のクロックがサポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1138 msgid ""
1139 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1140 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1141 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1142 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1143 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1144 msgstr ""
1145 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1146 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1147 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1148 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1149 "段階的な調整の影響を受ける。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1155 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1156
1157 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1160 msgid ""
1161 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1162 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1169 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1173 msgid ""
1174 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1175 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1176 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1177 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1178 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1179 msgstr ""
1180 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1181 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1182 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1183 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1184 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1190 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1191
1192 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1195 msgid ""
1196 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1197 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1204 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1205
1206 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1209 msgid ""
1210 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1211 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1212 "performed by B<adjtime>(3)."
1213 msgstr ""
1214 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1215 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1216 "ができる。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1222 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 特有)"
1223
1224 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1225 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1228 msgid ""
1229 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1230 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1231 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1232 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1233 "using B<settimeofday>(2)."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1240 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1244 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1245 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1251 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1255 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1256 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1260 msgid ""
1261 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1262 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1263 msgstr ""
1264 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1265 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1266 "る)。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1270 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1271 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1272
1273 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1274 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1275 #.  EPERM.
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1278 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1279 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1283 msgid ""
1284 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1285 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1289 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1290 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1291
1292 #. type: SH
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1294 #, no-wrap
1295 msgid "AVAILABILITY"
1296 msgstr "可用性"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1300 msgid ""
1301 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1302 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1303 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1304 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1305 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1306 "also B<sysconf>(3).)"
1307 msgstr ""
1308 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1309 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1310 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1311 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1312 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1313
1314 #. type: SS
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1316 #, no-wrap
1317 msgid "Note for SMP systems"
1318 msgstr "SMP システムについての注意"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1322 msgid ""
1323 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1324 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1325 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1326 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1327 "CPU."
1328 msgstr ""
1329 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1330 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1331 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1332 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1333 "れない。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1337 msgid ""
1338 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1339 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1340 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1341 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1342 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1343 "stays on a certain CPU."
1344 msgstr ""
1345 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1346 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1347 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1348 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1349 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1350 "効である。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1354 msgid ""
1355 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1356 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1357 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1358 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1359 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1360 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1361 "negligible in most cases."
1362 msgstr ""
1363 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1364 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1365 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1366 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1367 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1368 "合でその影響は無視できる。"
1369
1370 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1373 msgid ""
1374 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1375 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1376 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1377 "process has \"appropriate privileges\")."
1378 msgstr ""
1379 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1380 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1381 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1382 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1383 "持たない)。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1387 msgid ""
1388 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1389 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1390 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1391 msgstr ""
1392 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1393 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1394 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1395
1396 #. type: TH
1397 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1398 #, no-wrap
1399 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1400 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1404 #, no-wrap
1405 msgid "2012-11-07"
1406 msgstr "2012-11-07"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1410 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1411 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1418 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1419 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1420 msgstr ""
1421 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1422 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1423 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1427 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1428 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1432 msgid ""
1433 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1434 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1435 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1436 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1437 "an absolute or a relative value."
1438 msgstr ""
1439 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1440 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1441 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1442 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1446 msgid ""
1447 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1448 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1449 msgstr ""
1450 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1451 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "struct timespec {\n"
1458 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1459 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1460 "};\n"
1461 msgstr ""
1462 "struct timespec {\n"
1463 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1464 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1465 "};\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1469 msgid ""
1470 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1471 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1472 "values:"
1473 msgstr ""
1474 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1475 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1479 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1480 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1481
1482 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1485 msgid ""
1486 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1487 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1488 msgstr ""
1489 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1490 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1491
1492 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1493 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1496 msgid ""
1497 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1498 "in the process."
1499 msgstr ""
1500 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1501 "ク。このクロックは設定可能である。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1505 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1506 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1510 msgid ""
1511 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1512 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1513 "I<clock_id>."
1514 msgstr ""
1515 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1516 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1520 msgid ""
1521 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1522 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1523 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1524 "returns immediately without suspending the calling thread."
1525 msgstr ""
1526 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1527 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1528 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1532 msgid ""
1533 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1534 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1535 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1536 "process."
1537 msgstr ""
1538 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1539 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1540 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1541 "行停止は終了する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1545 msgid ""
1546 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1547 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1548 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1549 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1550 "and complete a (relative) sleep."
1551 msgstr ""
1552 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1553 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1554 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1555 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1556 "停止を完了することができる。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1560 msgid ""
1561 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1562 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1563 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1564 msgstr ""
1565 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1566 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1567 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1571 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1572 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<EINTR>"
1578 msgstr "B<EINTR>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1582 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1583 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1587 msgid ""
1588 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1589 "I<tv_sec> was negative."
1590 msgstr ""
1591 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1592 "が負であった。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1596 msgid ""
1597 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1598 "value for I<clock_id>.)"
1599 msgstr ""
1600 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1601 "有効な値ではない)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1605 msgid ""
1606 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1607 "is available in glibc since version 2.1."
1608 msgstr ""
1609 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1610 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1614 msgid ""
1615 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1616 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1617 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1618 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1619 "the calling thread."
1620 msgstr ""
1621 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1622 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1623 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1624 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1628 msgid ""
1629 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1630 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1631 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1632 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1633 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1634 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1635 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1636 msgstr ""
1637 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1638 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1639 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1640 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1641 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1642 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1646 msgid ""
1647 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1648 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1649 msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1653 msgid ""
1654 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1655 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1656 "I<request> argument.)"
1657 msgstr ""
1658 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1659 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1660 "る)。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1664 msgid ""
1665 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1666 "dispositions or the signal mask."
1667 msgstr ""
1668 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1669 "クに影響を与えない、とされている。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1673 msgid ""
1674 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1675 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1676 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1677 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1678 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1679 "immediately."
1680 msgstr ""
1681 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1682 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1683 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1684 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1685 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1689 msgid ""
1690 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1691 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1692 "relative B<clock_nanosleep>()."
1693 msgstr ""
1694 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1695 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1696 "を与えない、とされている。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1700 msgid ""
1701 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1702 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1703 msgstr ""
1704 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1705 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1706
1707 #. type: TH
1708 #: build/C/man3/ctime.3:35
1709 #, no-wrap
1710 msgid "CTIME"
1711 msgstr "CTIME"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1715 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1716 #, no-wrap
1717 msgid "2010-02-25"
1718 msgstr "2010-02-25"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/ctime.3:39
1722 msgid ""
1723 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1724 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1725 msgstr ""
1726 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1727 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ctime.3:44
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1733 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ctime.3:46
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1739 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:48
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1745 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/ctime.3:50
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1751 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ctime.3:52
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1757 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ctime.3:54
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1763 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/ctime.3:56
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1769 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ctime.3:58
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1775 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/ctime.3:60
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1781 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:72
1785 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1786 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:75
1790 msgid ""
1791 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1792 "|| _POSIX_SOURCE"
1793 msgstr ""
1794 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1795 "|| _POSIX_SOURCE"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/ctime.3:87
1799 msgid ""
1800 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1801 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1802 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1803 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1804 msgstr ""
1805 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1806 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1807 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ctime.3:95
1811 msgid ""
1812 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1813 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1814 "month, day, and so on."
1815 msgstr ""
1816 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1817 "を引き数とする。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ctime.3:98
1821 msgid ""
1822 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1823 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1824 msgstr ""
1825 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1826 "に保持される。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/ctime.3:112
1830 #, no-wrap
1831 msgid ""
1832 "struct tm {\n"
1833 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1834 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1835 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1836 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1837 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1838 "    int tm_year;        /* year */\n"
1839 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1840 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1841 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1842 "};\n"
1843 msgstr ""
1844 "struct tm {\n"
1845 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1846 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1847 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1848 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1849 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1850 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1851 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1852 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1853 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1854 "};\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:116
1858 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1859 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ctime.3:116
1863 #, no-wrap
1864 msgid "I<tm_sec>"
1865 msgstr "I<tm_sec>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:120
1869 msgid ""
1870 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1871 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1872 msgstr ""
1873 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ctime.3:120
1877 #, no-wrap
1878 msgid "I<tm_min>"
1879 msgstr "I<tm_min>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ctime.3:123
1883 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1884 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ctime.3:123
1888 #, no-wrap
1889 msgid "I<tm_hour>"
1890 msgstr "I<tm_hour>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:126
1894 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1895 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/ctime.3:126
1899 #, no-wrap
1900 msgid "I<tm_mday>"
1901 msgstr "I<tm_mday>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:129
1905 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1906 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/ctime.3:129
1910 #, no-wrap
1911 msgid "I<tm_mon>"
1912 msgstr "I<tm_mon>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:132
1916 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1917 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/ctime.3:132
1921 #, no-wrap
1922 msgid "I<tm_year>"
1923 msgstr "I<tm_year>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ctime.3:135
1927 msgid "The number of years since 1900."
1928 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man3/ctime.3:135
1932 #, no-wrap
1933 msgid "I<tm_wday>"
1934 msgstr "I<tm_wday>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ctime.3:138
1938 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1939 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1940
1941 #. type: TP
1942 #: build/C/man3/ctime.3:138
1943 #, no-wrap
1944 msgid "I<tm_yday>"
1945 msgstr "I<tm_yday>"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ctime.3:141
1949 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1950 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/ctime.3:141
1954 #, no-wrap
1955 msgid "I<tm_isdst>"
1956 msgstr "I<tm_isdst>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ctime.3:148
1960 msgid ""
1961 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1962 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1963 "if it is not, and negative if the information is not available."
1964 msgstr ""
1965 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1966 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:155
1970 msgid ""
1971 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1972 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1973 msgstr ""
1974 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1975 "ンダー時刻 I<t> を"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ctime.3:158
1979 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1980 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ctime.3:179
1984 msgid ""
1985 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1986 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1987 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1988 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1989 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1990 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1991 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1992 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1993 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1994 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1995 "and I<daylight>."
1996 msgstr ""
1997 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1998 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1999 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2000 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2001 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2002 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2003 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2004 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2005 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2006 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2007 "い。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ctime.3:192
2011 msgid ""
2012 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2013 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2014 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2015 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2016 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2017 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2018 msgstr ""
2019 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2020 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2021 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2022 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2023 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ctime.3:212
2027 msgid ""
2028 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2029 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2030 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2031 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2032 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2033 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2034 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2035 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2036 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2037 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2038 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2039 msgstr ""
2040 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2041 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2042 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2043 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2044 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2045 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2046 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2047 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2048 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:224
2052 msgid ""
2053 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2054 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2055 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2056 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2057 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2058 "which should have room for at least 26 bytes."
2059 msgstr ""
2060 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2061 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2062 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2063 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2064 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2065 "ければならない。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/ctime.3:249
2069 msgid ""
2070 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2071 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2072 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2073 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2074 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2075 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2076 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2077 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2078 "DST is in effect at the specified time."
2079 msgstr ""
2080 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2081 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2082 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2083 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2084 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2085 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2086 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ctime.3:269
2090 msgid ""
2091 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2092 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2093 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2094 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2095 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2096 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2097 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2098 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2099 "timezone."
2100 msgstr ""
2101 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2102 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2103 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2104 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2105 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2106 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2107 "イムゾーンに設定される。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:277
2111 msgid ""
2112 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2113 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2114 "not alter the members of the broken-down time structure."
2115 msgstr ""
2116 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2117 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2118 "しない。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ctime.3:282
2122 msgid ""
2123 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2124 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2125 msgstr ""
2126 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2127 "を返す。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ctime.3:301
2131 msgid ""
2132 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2133 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2134 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2135 "use of B<strftime>(3)  instead."
2136 msgstr ""
2137 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2138 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2139 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2140 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ctime.3:316
2144 msgid ""
2145 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2146 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2147 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2148 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2149 msgstr ""
2150 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2151 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2152 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2153 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ctime.3:330
2157 msgid ""
2158 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2159 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2160 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2161 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2162 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2163 "implementation."
2164 msgstr ""
2165 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2166 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2167 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2168 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2169 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ctime.3:334
2173 msgid ""
2174 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2175 "as meaning the last day of the preceding month."
2176 msgstr ""
2177 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2178 "ていると解釈される。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/ctime.3:336
2182 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2183 msgstr ""
2184 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2185 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:341
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2192 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2193 msgstr ""
2194 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2195 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ctime.3:349
2199 msgid ""
2200 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2201 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2202 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2203
2204 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ctime.3:362
2207 msgid ""
2208 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2209 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2210 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2211 "B<localtime_r>()."
2212 msgstr ""
2213 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2214 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2215 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2216 "出しておくべきである。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:374
2220 msgid ""
2221 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2222 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2223 "B<time>(7)"
2224 msgstr ""
2225 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2226 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2227 "B<time>(7)"
2228
2229 #. type: TH
2230 #: build/C/man3/difftime.3:30
2231 #, no-wrap
2232 msgid "DIFFTIME"
2233 msgstr "DIFFTIME"
2234
2235 #. type: TH
2236 #: build/C/man3/difftime.3:30
2237 #, no-wrap
2238 msgid "2012-12-22"
2239 msgstr "2012-12-22"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:33
2243 msgid "difftime - calculate time difference"
2244 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/difftime.3:38
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2250 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/difftime.3:48
2254 msgid ""
2255 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2256 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2257 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2258 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2259 msgstr ""
2260 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2261 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2262 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/difftime.3:50
2266 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2267 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/difftime.3:55
2271 msgid ""
2272 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2273 msgstr "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のあるオーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/difftime.3:59
2277 #, no-wrap
2278 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2279 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/difftime.3:63
2283 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2284 msgstr "と定義できる。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/difftime.3:70
2288 msgid ""
2289 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2290 "B<localtime>(3)"
2291 msgstr ""
2292 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2293 "B<localtime>(3)"
2294
2295 #. type: TH
2296 #: build/C/man3/dysize.3:26
2297 #, no-wrap
2298 msgid "DYSIZE"
2299 msgstr "DYSIZE"
2300
2301 #. type: TH
2302 #: build/C/man3/dysize.3:26
2303 #, no-wrap
2304 msgid "2010-09-22"
2305 msgstr "2010-09-22"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/dysize.3:29
2309 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2310 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/dysize.3:33
2314 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2315 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/dysize.3:41
2319 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2320 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/dysize.3:44
2324 msgid ""
2325 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2326 "calculation for leap year is based on:"
2327 msgstr ""
2328 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2329 "次の式による:"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/dysize.3:46
2333 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2334 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/dysize.3:51
2338 msgid ""
2339 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2340 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2341 msgstr ""
2342 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2343 "ある。"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/dysize.3:53
2347 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2348 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2349
2350 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/dysize.3:57
2353 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2354 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man3/dysize.3:59
2358 msgid "B<strftime>(3)"
2359 msgstr "B<strftime>(3)"
2360
2361 #. type: TH
2362 #: build/C/man3/ftime.3:30
2363 #, no-wrap
2364 msgid "FTIME"
2365 msgstr "FTIME"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/ftime.3:33
2369 msgid "ftime - return date and time"
2370 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ftime.3:35
2374 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2375 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2376
2377 #. type: Plain text
2378 #: build/C/man3/ftime.3:37
2379 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2380 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/ftime.3:43
2384 msgid ""
2385 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2386 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2387 "which is declared as follows:"
2388 msgstr ""
2389 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2390 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2391 "る:"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man3/ftime.3:52
2395 #, no-wrap
2396 msgid ""
2397 "struct timeb {\n"
2398 "    time_t         time;\n"
2399 "    unsigned short millitm;\n"
2400 "    short          timezone;\n"
2401 "    short          dstflag;\n"
2402 "};\n"
2403 msgstr ""
2404 "struct timeb {\n"
2405 "    time_t         time;\n"
2406 "    unsigned short millitm;\n"
2407 "    short          timezone;\n"
2408 "    short          dstflag;\n"
2409 "};\n"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/ftime.3:64
2413 msgid ""
2414 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2415 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2416 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2417 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2418 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2419 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2420 msgstr ""
2421 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2422 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2423 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2424 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2425 "間が 存在することを示すフラグである。"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man3/ftime.3:67
2429 msgid ""
2430 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2431 "are unspecified; avoid relying on them."
2432 msgstr ""
2433 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2434 "のは避けること。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftime.3:70
2438 msgid ""
2439 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2440 "document, a -1 error return.)"
2441 msgstr ""
2442 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2443 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ftime.3:74
2447 msgid ""
2448 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2449 msgstr ""
2450 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man3/ftime.3:85
2454 msgid ""
2455 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2456 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2457 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2458 msgstr ""
2459 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2460 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2461 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2462
2463 #.  .SH HISTORY
2464 #.  The
2465 #.  .BR ftime ()
2466 #.  function appeared in 4.2BSD.
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/ftime.3:94
2469 msgid ""
2470 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2471 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2472 msgstr ""
2473 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2474 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftime.3:97
2478 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2479 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2480
2481 #. type: TH
2482 #: build/C/man3/futimes.3:25
2483 #, no-wrap
2484 msgid "FUTIMES"
2485 msgstr "FUTIMES"
2486
2487 #. type: TH
2488 #: build/C/man3/futimes.3:25
2489 #, no-wrap
2490 msgid "2013-03-15"
2491 msgstr "2013-03-15"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/futimes.3:28
2495 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2496 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2497
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2500 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2501 #, no-wrap
2502 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2503 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man3/futimes.3:33
2507 #, no-wrap
2508 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2509 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/futimes.3:35
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2515 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/futimes.3:45
2519 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2520 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: build/C/man3/futimes.3:53
2524 msgid ""
2525 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2526 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2527 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2528 "a pathname."
2529 msgstr ""
2530 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2531 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2532 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/futimes.3:61
2536 msgid ""
2537 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2538 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2539 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2540 "of the symbolic link are changed."
2541 msgstr "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リンクの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点である。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2545 msgid ""
2546 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2547 "appropriately."
2548 msgstr ""
2549 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2550 "定される。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/futimes.3:71
2554 msgid ""
2555 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2556 "():"
2557 msgstr "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加になっている:"
2558
2559 #. type: TP
2560 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2561 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<EBADF>"
2564 msgstr "B<EBADF>"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/futimes.3:75
2568 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2569 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man3/futimes.3:80
2573 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2574 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2575
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man3/futimes.3:83
2578 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2579 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/futimes.3:86
2583 msgid ""
2584 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2585 msgstr "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/futimes.3:93
2589 msgid ""
2590 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2591 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2592 "which is supported since kernel 2.6.22."
2593 msgstr ""
2594 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2595 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2596 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2597
2598 #. type: Plain text
2599 #: build/C/man3/futimes.3:96
2600 msgid ""
2601 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2602 "are only available on the BSDs."
2603 msgstr ""
2604 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2605 "のみ利用可能である。"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/futimes.3:100
2609 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2610 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2611
2612 #. type: TH
2613 #: build/C/man3/getdate.3:30
2614 #, no-wrap
2615 msgid "GETDATE"
2616 msgstr "GETDATE"
2617
2618 #. type: TH
2619 #: build/C/man3/getdate.3:30
2620 #, no-wrap
2621 msgid "2010-09-20"
2622 msgstr "2010-09-20"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getdate.3:33
2626 msgid ""
2627 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2628 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/getdate.3:37
2632 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2633 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/getdate.3:39
2637 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2638 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getdate.3:43
2642 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2643 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/getdate.3:50
2647 msgid "B<getdate>():"
2648 msgstr "B<getdate>():"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/getdate.3:54
2652 msgid ""
2653 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2654 msgstr ""
2655 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man3/getdate.3:57
2659 msgid "B<getdate_r>():"
2660 msgstr "B<getdate_r>():"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2664 msgid "_GNU_SOURCE"
2665 msgstr "_GNU_SOURCE"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/getdate.3:78
2669 msgid ""
2670 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2671 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2672 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2673 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2674 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2675 "further calls to B<getdate>()."
2676 msgstr ""
2677 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2678 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2679 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2680 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2681 "書きされるかもされない。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getdate.3:90
2685 msgid ""
2686 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2687 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2688 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2689 "the given input string is used for the conversion."
2690 msgstr ""
2691 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2692 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2693 "あるフォーマットを用いる。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getdate.3:94
2697 msgid ""
2698 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2699 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2700 msgstr ""
2701 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2702 "も、余分な空白文字は無視される。"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/getdate.3:98
2706 msgid ""
2707 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2708 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2709 "POSIX.1-2001:"
2710 msgstr ""
2711 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2712 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2713
2714 #. type: TP
2715 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2716 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<%Z>"
2719 msgstr "B<%Z>"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getdate.3:102
2723 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2724 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: build/C/man3/getdate.3:111
2728 msgid ""
2729 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2730 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2731 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2732 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2733 msgstr ""
2734 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2735 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2736 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2737 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2738
2739 #. type: Plain text
2740 #: build/C/man3/getdate.3:114
2741 msgid ""
2742 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2743 "or after today."
2744 msgstr ""
2745 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2746 "が採用される。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man3/getdate.3:118
2750 msgid ""
2751 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2752 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2753 "it is the first day of the month."
2754 msgstr ""
2755 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2756 "初の月が採用される。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getdate.3:121
2760 msgid ""
2761 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2762 "second are taken."
2763 msgstr ""
2764 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getdate.3:124
2768 msgid ""
2769 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2770 "first such hour equal to or after the current hour."
2771 msgstr ""
2772 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2773 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getdate.3:134
2777 msgid ""
2778 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2779 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2780 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2781 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2782 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2783 msgstr ""
2784 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2785 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2786 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2787 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2788 "ファに格納して返す。"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getdate.3:145
2792 msgid ""
2793 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2794 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2795 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2796 msgstr ""
2797 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2798 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2799 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2800
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getdate.3:150
2803 msgid ""
2804 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2805 "numbers shown below."
2806 msgstr ""
2807 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2808 "いずれか一つを返す。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/getdate.3:157
2812 msgid ""
2813 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2814 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2815 msgstr ""
2816 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2817 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2818
2819 #. type: TP
2820 #: build/C/man3/getdate.3:157
2821 #, no-wrap
2822 msgid "B<1>"
2823 msgstr "B<1>"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/getdate.3:162
2827 msgid ""
2828 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2829 "string."
2830 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2831
2832 #. type: TP
2833 #: build/C/man3/getdate.3:162
2834 #, no-wrap
2835 msgid "B<2>"
2836 msgstr "B<2>"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getdate.3:167
2840 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2841 msgstr ""
2842 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2843
2844 #. type: TP
2845 #: build/C/man3/getdate.3:167
2846 #, no-wrap
2847 msgid "B<3>"
2848 msgstr "B<3>"
2849
2850 #.  stat()
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getdate.3:171
2853 msgid "Failed to get file status information."
2854 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2855
2856 #. type: TP
2857 #: build/C/man3/getdate.3:171
2858 #, no-wrap
2859 msgid "B<4>"
2860 msgstr "B<4>"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man3/getdate.3:174
2864 msgid "The template file is not a regular file."
2865 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2866
2867 #. type: TP
2868 #: build/C/man3/getdate.3:174
2869 #, no-wrap
2870 msgid "B<5>"
2871 msgstr "B<5>"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getdate.3:177
2875 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2876 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2877
2878 #. type: TP
2879 #: build/C/man3/getdate.3:177
2880 #, no-wrap
2881 msgid "B<6>"
2882 msgstr "B<6>"
2883
2884 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2885 #. type: Plain text
2886 #: build/C/man3/getdate.3:181
2887 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2888 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2889
2890 #. type: TP
2891 #: build/C/man3/getdate.3:181
2892 #, no-wrap
2893 msgid "B<7>"
2894 msgstr "B<7>"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man3/getdate.3:184
2898 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2899 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2900
2901 #. type: TP
2902 #: build/C/man3/getdate.3:184
2903 #, no-wrap
2904 msgid "B<8>"
2905 msgstr "B<8>"
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/getdate.3:187
2909 msgid "Invalid input specification."
2910 msgstr "入力指定が正しくない。"
2911
2912 #. type: SH
2913 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2914 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2915 #, no-wrap
2916 msgid "ENVIRONMENT"
2917 msgstr "環境変数"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man3/getdate.3:188
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<DATEMSK>"
2923 msgstr "B<DATEMSK>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getdate.3:191
2927 msgid "File containing format patterns."
2928 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2929
2930 #. type: TP
2931 #: build/C/man3/getdate.3:191
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2934 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getdate.3:195
2938 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2939 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getdate.3:211
2943 msgid ""
2944 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2945 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2946 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2947 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2948 "by both."
2949 msgstr ""
2950 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2951 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2952 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2953 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2954
2955 #. type: Plain text
2956 #: build/C/man3/getdate.3:219
2957 msgid ""
2958 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2959 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2960 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2961 "operation of the program:"
2962 msgstr ""
2963 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2964 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2965 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man3/getdate.3:260
2969 #, no-wrap
2970 msgid ""
2971 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2972 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2973 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2974 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2975 "$B< date>\n"
2976 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2977 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2978 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2979 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2980 "    tm_sec   = 36\n"
2981 "    tm_min   = 3\n"
2982 "    tm_hour  = 6\n"
2983 "    tm_mday  = 9\n"
2984 "    tm_mon   = 8\n"
2985 "    tm_year  = 108\n"
2986 "    tm_wday  = 2\n"
2987 "    tm_yday  = 252\n"
2988 "    tm_isdst = 1\n"
2989 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2990 "    tm_sec   = 36\n"
2991 "    tm_min   = 3\n"
2992 "    tm_hour  = 6\n"
2993 "    tm_mday  = 28\n"
2994 "    tm_mon   = 11\n"
2995 "    tm_year  = 109\n"
2996 "    tm_wday  = 1\n"
2997 "    tm_yday  = 361\n"
2998 "    tm_isdst = 0\n"
2999 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3000 "    tm_sec   = 33\n"
3001 "    tm_min   = 22\n"
3002 "    tm_hour  = 12\n"
3003 "    tm_mday  = 7\n"
3004 "    tm_mon   = 8\n"
3005 "    tm_year  = 108\n"
3006 "    tm_wday  = 0\n"
3007 "    tm_yday  = 250\n"
3008 "    tm_isdst = 1\n"
3009 msgstr ""
3010 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3011 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3012 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3013 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3014 "$B< date>\n"
3015 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3016 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3017 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3018 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3019 "    tm_sec   = 36\n"
3020 "    tm_min   = 3\n"
3021 "    tm_hour  = 6\n"
3022 "    tm_mday  = 9\n"
3023 "    tm_mon   = 8\n"
3024 "    tm_year  = 108\n"
3025 "    tm_wday  = 2\n"
3026 "    tm_yday  = 252\n"
3027 "    tm_isdst = 1\n"
3028 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3029 "    tm_sec   = 36\n"
3030 "    tm_min   = 3\n"
3031 "    tm_hour  = 6\n"
3032 "    tm_mday  = 28\n"
3033 "    tm_mon   = 11\n"
3034 "    tm_year  = 109\n"
3035 "    tm_wday  = 1\n"
3036 "    tm_yday  = 361\n"
3037 "    tm_isdst = 0\n"
3038 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3039 "    tm_sec   = 33\n"
3040 "    tm_min   = 22\n"
3041 "    tm_hour  = 12\n"
3042 "    tm_mday  = 7\n"
3043 "    tm_mon   = 8\n"
3044 "    tm_year  = 108\n"
3045 "    tm_wday  = 0\n"
3046 "    tm_yday  = 250\n"
3047 "    tm_isdst = 1\n"
3048
3049 #. type: Plain text
3050 #: build/C/man3/getdate.3:269
3051 #, no-wrap
3052 msgid ""
3053 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3054 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3055 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3056 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3057 msgstr ""
3058 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3059 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3060 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3061 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getdate.3:275
3065 #, no-wrap
3066 msgid ""
3067 "int\n"
3068 "main(int argc, char *argv[])\n"
3069 "{\n"
3070 "    struct tm *tmp;\n"
3071 "    int j;\n"
3072 msgstr ""
3073 "int\n"
3074 "main(int argc, char *argv[])\n"
3075 "{\n"
3076 "    struct tm *tmp;\n"
3077 "    int j;\n"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getdate.3:278
3081 #, no-wrap
3082 msgid ""
3083 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3084 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3085 msgstr ""
3086 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3087 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getdate.3:284
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "        if (tmp == NULL) {\n"
3094 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3095 "                   j, getdate_err);\n"
3096 "            continue;\n"
3097 "        }\n"
3098 msgstr ""
3099 "        if (tmp == NULL) {\n"
3100 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3101 "                   j, getdate_err);\n"
3102 "            continue;\n"
3103 "        }\n"
3104
3105 #. type: Plain text
3106 #: build/C/man3/getdate.3:296
3107 #, no-wrap
3108 msgid ""
3109 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3110 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3111 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3112 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3113 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3114 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3115 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3116 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3117 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3118 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3119 "    }\n"
3120 msgstr ""
3121 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3122 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3123 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3124 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3125 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3126 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3127 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3128 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3129 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3130 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3131 "    }\n"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getdate.3:299
3135 #, no-wrap
3136 msgid ""
3137 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3138 "}\n"
3139 msgstr ""
3140 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3141 "}\n"
3142
3143 #. type: Plain text
3144 #: build/C/man3/getdate.3:306
3145 msgid ""
3146 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3147 msgstr ""
3148 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3149
3150 #. type: TH
3151 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3152 #, no-wrap
3153 msgid "GETTIMEOFDAY"
3154 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3155
3156 #. type: TH
3157 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3158 #, no-wrap
3159 msgid "2012-04-26"
3160 msgstr "2012-04-26"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3164 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3165 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3169 #, no-wrap
3170 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3171 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3175 #, no-wrap
3176 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3177 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3181 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3182 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3183
3184 #. type: Plain text
3185 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3186 msgid ""
3187 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3188 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3189 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3190 msgstr ""
3191 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3192 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3193 "hE<gt>> で定義されている):"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3197 msgid ""
3198 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3199 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3200 msgstr ""
3201 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3202 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3203
3204 #. type: Plain text
3205 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3206 #, no-wrap
3207 msgid ""
3208 "struct timezone {\n"
3209 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3210 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3211 "};\n"
3212 msgstr ""
3213 "struct timezone {\n"
3214 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3215 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3216 "};\n"
3217
3218 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3219 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3220 #.  The following is covered under EPERM below:
3221 #.  .PP
3222 #.  Only the superuser may use
3223 #.  .BR settimeofday ().
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3226 msgid ""
3227 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3228 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3229 msgstr ""
3230 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3231 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3235 msgid ""
3236 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3237 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3238 msgstr ""
3239 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3240 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3244 msgid ""
3245 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3246 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3247 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3248 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3249 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3250 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3251 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3252 msgstr ""
3253 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3254 "レ\n"
3255 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3256 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3257 "ルド\n"
3258 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3259 "る)。\n"
3260 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3261 "り、\n"
3262 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3263 "ら\n"
3264 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3265
3266 #. type: Plain text
3267 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3268 msgid ""
3269 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3270 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3271 msgstr ""
3272 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3273 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3277 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3278 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3279
3280 #. type: Plain text
3281 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3282 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3283 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3284
3285 #. type: Plain text
3286 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3287 msgid ""
3288 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3289 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3290 msgstr ""
3291 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3292 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3296 msgid ""
3297 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3298 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3299 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3300 msgstr ""
3301 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3302 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3303 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3304 "使用が推奨されている。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3308 msgid ""
3309 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3310 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3311 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3312 "B<clock_gettime>(2)."
3313 msgstr ""
3314 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3315 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3316 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3317 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3321 msgid ""
3322 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3323 "(3)."
3324 msgstr ""
3325 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3329 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3330 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3331
3332 #.  it has not
3333 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3334 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3335 #.  (other than the declaration) is a bug.
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3338 msgid ""
3339 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3340 "following is purely of historic interest."
3341 msgstr ""
3342 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3343 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3347 msgid ""
3348 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3349 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3350 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3351 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3352 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3353 msgstr ""
3354 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3355 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3356 "る\n"
3357 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3358 "なく、\n"
3359 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3360
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3363 #, no-wrap
3364 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3365 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3369 #, no-wrap
3370 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3371 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3372
3373 #. type: Plain text
3374 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3375 #, no-wrap
3376 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3377 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3381 #, no-wrap
3382 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3383 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3387 #, no-wrap
3388 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3389 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3393 #, no-wrap
3394 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3395 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3401 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3405 #, no-wrap
3406 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3407 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3413 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3419 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3425 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3429 msgid ""
3430 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3431 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3432 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3433 "of representing timezones has been abandoned."
3434 msgstr ""
3435 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3436 "で\n"
3437 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3438 "で\n"
3439 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3440 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3441 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3442
3443 #. type: Plain text
3444 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3445 msgid ""
3446 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3447 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3448 msgstr ""
3449 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3450 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3451 "B<time>(7)"
3452
3453 #. type: TH
3454 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3455 #, no-wrap
3456 msgid "NANOSLEEP"
3457 msgstr "NANOSLEEP"
3458
3459 #. type: TH
3460 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3461 #, no-wrap
3462 msgid "2009-01-19"
3463 msgstr "2009-01-19"
3464
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3467 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3468 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3472 msgid ""
3473 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3474 "*>I<rem>B<);>"
3475 msgstr ""
3476 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3477 "*>I<rem>B<);>"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3481 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3482 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3486 msgid ""
3487 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3488 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3489 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3490 "terminates the process."
3491 msgstr ""
3492 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3493 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3494 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3495 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3496 "で一時停止する。"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3500 msgid ""
3501 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3502 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3503 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3504 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3505 "see NOTES)."
3506 msgstr ""
3507 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3508 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3509 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3510 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3511 "節を参照のこと)。"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3515 msgid ""
3516 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3517 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3518 msgstr ""
3519 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3520 "は次のように定義されている。"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3524 #, no-wrap
3525 msgid ""
3526 "struct timespec {\n"
3527 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3528 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3529 "};\n"
3530 msgstr ""
3531 "struct timespec {\n"
3532 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3533 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3534 "};\n"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3538 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3539 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3540
3541 #. type: Plain text
3542 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3543 msgid ""
3544 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3545 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3546 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3547 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3548 "by a signal handler easier."
3549 msgstr ""
3550 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3551 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3552 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3553 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3557 msgid ""
3558 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3559 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3560 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3561 msgstr ""
3562 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3563 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3564 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3565
3566 #. type: Plain text
3567 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3568 msgid "Problem with copying information from user space."
3569 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3573 msgid ""
3574 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3575 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3576 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3577 msgstr ""
3578 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3579 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3580 "間が I<*rem> に格納される。"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3584 msgid ""
3585 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3586 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3587 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3588 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3589 "the calling thread."
3590 msgstr ""
3591 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3592 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3593 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3597 msgid ""
3598 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3599 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3600 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3601 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3602 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3603 "value."
3604 msgstr ""
3605 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3606 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3607 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3608 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3609 "避できる。"
3610
3611 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3612 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3613 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3616 msgid ""
3617 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3618 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3619 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3620 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3621 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3622 msgstr ""
3623 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3624 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3625 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3626 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3627 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3631 msgid ""
3632 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3633 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3634 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3635 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3636 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3637 msgstr ""
3638 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3639 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3640 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3641 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3642
3643 #. type: SS
3644 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3645 #, no-wrap
3646 msgid "Old behavior"
3647 msgstr "以前の動作"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3651 msgid ""
3652 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3653 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3654 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3655 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3656 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3657 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3658 "kernels."
3659 msgstr ""
3660 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3661 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3662 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3663 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3664 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3665 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3666 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3667
3668 #. type: Plain text
3669 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3670 msgid ""
3671 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3672 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3673 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3674 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3675 "the sleep interval."
3676 msgstr ""
3677 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3678 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3679 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3680 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3681 "ない」。"
3682
3683 #. type: Plain text
3684 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3685 msgid ""
3686 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3687 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3688 msgstr ""
3689 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3690 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3691
3692 #. type: TH
3693 #: build/C/man4/rtc.4:30
3694 #, no-wrap
3695 msgid "RTC"
3696 msgstr "RTC"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man4/rtc.4:33
3700 msgid "rtc - real-time clock"
3701 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3702
3703 #. type: Plain text
3704 #: build/C/man4/rtc.4:35
3705 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3706 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man4/rtc.4:37
3710 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3711 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man4/rtc.4:39
3715 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3716 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man4/rtc.4:46
3720 msgid ""
3721 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3722 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3723 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3724 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3725 msgstr ""
3726 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3727 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3728 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3729 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3730 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man4/rtc.4:51
3734 msgid ""
3735 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3736 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3737 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3738 "replaceable coin-sized backup battery."
3739 msgstr ""
3740 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3741 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3742 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3743 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man4/rtc.4:55
3747 msgid ""
3748 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3749 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3750 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3751 msgstr ""
3752 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3753 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3754 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3755
3756 #. type: SS
3757 #: build/C/man4/rtc.4:55
3758 #, no-wrap
3759 msgid "RTC vs system clock"
3760 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3761
3762 #. type: Plain text
3763 #: build/C/man4/rtc.4:67
3764 msgid ""
3765 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3766 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3767 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3768 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3769 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3770 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3771 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3772 "also do."
3773 msgstr ""
3774 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3775 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3776 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3777 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3778 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3779 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3780
3781 #. type: Plain text
3782 #: build/C/man4/rtc.4:77
3783 msgid ""
3784 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3785 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3786 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3787 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3788 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3789 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3790 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3791 "entering that data manually."
3792 msgstr ""
3793 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3794 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3795 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3796 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3797 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3798 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3799 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3800 "動で入力したりするだろう。"
3801
3802 #. type: SS
3803 #: build/C/man4/rtc.4:77
3804 #, no-wrap
3805 msgid "RTC functionality"
3806 msgstr "RTC の機能"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man4/rtc.4:81
3810 msgid ""
3811 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3812 "requests listed below."
3813 msgstr ""
3814 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man4/rtc.4:84
3818 msgid ""
3819 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3820 msgstr ""
3821 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3822 "できる。"
3823
3824 #. type: IP
3825 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3826 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3827 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3828 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3829 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3830 #, no-wrap
3831 msgid "*"
3832 msgstr "*"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/rtc.4:86
3836 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3837 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man4/rtc.4:89
3841 msgid ""
3842 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3843 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3844 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man4/rtc.4:91
3848 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3849 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man4/rtc.4:100
3853 msgid ""
3854 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3855 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3856 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3857 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3858 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3859 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3860 msgstr ""
3861 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3862 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3863 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3864 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3865 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3866 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3867 "ある。"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man4/rtc.4:120
3871 msgid ""
3872 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3873 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3874 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3875 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3876 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3877 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3878 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3879 msgstr ""
3880 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3881 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3882 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3883 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3884 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3885 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3886 "数である。"
3887
3888 #. type: SS
3889 #: build/C/man4/rtc.4:120
3890 #, no-wrap
3891 msgid "ioctl(2) interface"
3892 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man4/rtc.4:124
3896 msgid ""
3897 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3898 "connected to RTC devices:"
3899 msgstr ""
3900 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3901 "プタに対して定義されている:"
3902
3903 #. type: TP
3904 #: build/C/man4/rtc.4:124
3905 #, no-wrap
3906 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3907 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man4/rtc.4:127
3911 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3912 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man4/rtc.4:141
3916 #, no-wrap
3917 msgid ""
3918 "struct rtc_time {\n"
3919 "    int tm_sec;\n"
3920 "    int tm_min;\n"
3921 "    int tm_hour;\n"
3922 "    int tm_mday;\n"
3923 "    int tm_mon;\n"
3924 "    int tm_year;\n"
3925 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3926 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3927 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3928 "};\n"
3929 msgstr ""
3930 "struct rtc_time {\n"
3931 "    int tm_sec;\n"
3932 "    int tm_min;\n"
3933 "    int tm_hour;\n"
3934 "    int tm_mday;\n"
3935 "    int tm_mon;\n"
3936 "    int tm_year;\n"
3937 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3938 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3939 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3940 "};\n"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/rtc.4:151
3944 msgid ""
3945 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3946 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3947 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3948 msgstr ""
3949 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3950 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3951 "3 引き数として渡す。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man4/rtc.4:151
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3957 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man4/rtc.4:162
3961 msgid ""
3962 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3963 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3964 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3965 msgstr ""
3966 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3967 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3968 "リティ) を持たなければならない。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: build/C/man4/rtc.4:162
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3974 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man4/rtc.4:179
3978 msgid ""
3979 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3980 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3981 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3982 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3983 "of this structure are used."
3984 msgstr ""
3985 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3986 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3987 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3988 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3989 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3990
3991 #. type: TP
3992 #: build/C/man4/rtc.4:179
3993 #, no-wrap
3994 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3995 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3996
3997 #. type: Plain text
3998 #: build/C/man4/rtc.4:201
3999 msgid ""
4000 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4001 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4002 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4003 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4004 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4005 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4006 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4007 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4008 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4009 msgstr ""
4010 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4011 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4012 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4013 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4014 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4015 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4016 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4017 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4018
4019 #. type: TP
4020 #: build/C/man4/rtc.4:201
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4023 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man4/rtc.4:207
4027 msgid ""
4028 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4029 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4030 msgstr ""
4031 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4032 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4033
4034 #. type: TP
4035 #: build/C/man4/rtc.4:207
4036 #, no-wrap
4037 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4038 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man4/rtc.4:214
4042 msgid ""
4043 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4044 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4045 msgstr ""
4046 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4047 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4048
4049 #. type: TP
4050 #: build/C/man4/rtc.4:214
4051 #, no-wrap
4052 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4053 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4054
4055 #. type: Plain text
4056 #: build/C/man4/rtc.4:226
4057 msgid ""
4058 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4059 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4060 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4061 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4062 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4063 msgstr ""
4064 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4065 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4066 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4067 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4068 "的な割り込みを有効にできる。"
4069
4070 #. type: TP
4071 #: build/C/man4/rtc.4:226
4072 #, no-wrap
4073 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4074 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4075
4076 #. type: Plain text
4077 #: build/C/man4/rtc.4:249
4078 msgid ""
4079 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4080 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4081 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4082 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4083 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4084 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4085 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4086 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4087 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4088 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4089 msgstr ""
4090 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4091 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4092 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4093 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4094 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4095 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4096 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4097 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4098 "を持たなければならない。"
4099
4100 #. type: TP
4101 #: build/C/man4/rtc.4:249
4102 #, no-wrap
4103 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4104 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4105
4106 #. type: Plain text
4107 #: build/C/man4/rtc.4:253
4108 msgid ""
4109 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4110 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4111 msgstr ""
4112 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4113 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4114 "読み書きできる:"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man4/rtc.4:262
4118 #, no-wrap
4119 msgid ""
4120 "struct rtc_wkalrm {\n"
4121 "    unsigned char enabled;\n"
4122 "    unsigned char pending;\n"
4123 "    struct rtc_time time;\n"
4124 "};\n"
4125 msgstr ""
4126 "struct rtc_wkalrm {\n"
4127 "    unsigned char enabled;\n"
4128 "    unsigned char pending;\n"
4129 "    struct rtc_time time;\n"
4130 "};\n"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man4/rtc.4:294
4134 msgid ""
4135 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4136 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4137 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4138 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4139 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4140 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4141 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4142 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4143 msgstr ""
4144 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4145 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4146 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4147 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4148 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4149 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4150 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4151 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4152
4153 #. type: SH
4154 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4155 #: build/C/man8/zic.8:408
4156 #, no-wrap
4157 msgid "FILES"
4158 msgstr "ファイル"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man4/rtc.4:299
4162 msgid ""
4163 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4164 "files."
4165 msgstr ""
4166 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4167 "ファイル"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man4/rtc.4:302
4171 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4172 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:309
4176 msgid ""
4177 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4178 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4179 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4180 "this might affect programs using that RTC."
4181 msgstr ""
4182 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4183 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4184 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4185 "使うプログラムに影響を与える。"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man4/rtc.4:312
4189 msgid ""
4190 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4191 "the system clock."
4192 msgstr ""
4193 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4194 "い。"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man4/rtc.4:316
4198 msgid ""
4199 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4200 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4201 msgstr ""
4202 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4203 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4204
4205 #. type: Plain text
4206 #: build/C/man4/rtc.4:323
4207 msgid ""
4208 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4209 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4210 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4211 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4212 "the alarm after receiving it."
4213 msgstr ""
4214 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4215 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4216 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4217 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4218 "化すべきである。"
4219
4220 #. type: Plain text
4221 #: build/C/man4/rtc.4:331
4222 msgid ""
4223 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4224 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4225 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4226 "that are not currently exposed by this API."
4227 msgstr ""
4228 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4229 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4230 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4231 "ハードウェア機能。"
4232
4233 #. type: Plain text
4234 #: build/C/man4/rtc.4:341
4235 msgid ""
4236 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4237 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4238 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man4/rtc.4:344
4242 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4243 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4244
4245 #. type: TH
4246 #: build/C/man2/stime.2:30
4247 #, no-wrap
4248 msgid "STIME"
4249 msgstr "STIME"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/stime.2:33
4253 msgid "stime - set time"
4254 msgstr "stime - 時間を設定する"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/stime.2:37
4258 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4259 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/stime.2:45
4263 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4264 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/stime.2:53
4268 msgid ""
4269 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4270 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4271 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4272 msgstr ""
4273 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4274 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4275 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4276 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/stime.2:62
4280 msgid "Error in getting information from user space."
4281 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man2/stime.2:68
4285 msgid ""
4286 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4287 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4288 msgstr ""
4289 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4290 "権限が必要である。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man2/stime.2:70
4294 msgid "SVr4."
4295 msgstr "SVr4."
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man2/stime.2:74
4299 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4300 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4301
4302 #. type: TH
4303 #: build/C/man3/strftime.3:37
4304 #, no-wrap
4305 msgid "STRFTIME"
4306 msgstr "STRFTIME"
4307
4308 #. type: TH
4309 #: build/C/man3/strftime.3:37
4310 #, no-wrap
4311 msgid "2012-05-10"
4312 msgstr "2012-05-10"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man3/strftime.3:40
4316 msgid "strftime - format date and time"
4317 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/strftime.3:46
4321 #, no-wrap
4322 msgid ""
4323 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4324 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4325 msgstr ""
4326 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4327 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4328
4329 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4330 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man3/strftime.3:55
4333 msgid ""
4334 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4335 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4336 "array I<s> of size I<max>."
4337 msgstr ""
4338 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4339 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/strftime.3:64
4343 msgid ""
4344 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4345 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4346 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4347 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4348 "are I<ordinary character sequences>."
4349 msgstr ""
4350 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4351 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4352 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4353 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4354 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man3/strftime.3:69
4358 msgid ""
4359 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4360 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4361 "conversion specifications are replaced as follows:"
4362 msgstr ""
4363 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4364 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4365
4366 #. type: TP
4367 #: build/C/man3/strftime.3:69
4368 #, no-wrap
4369 msgid "B<%a>"
4370 msgstr "B<%a>"
4371
4372 #. type: Plain text
4373 #: build/C/man3/strftime.3:72
4374 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4375 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4376
4377 #. type: TP
4378 #: build/C/man3/strftime.3:72
4379 #, no-wrap
4380 msgid "B<%A>"
4381 msgstr "B<%A>"
4382
4383 #. type: Plain text
4384 #: build/C/man3/strftime.3:75
4385 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4386 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4387
4388 #. type: TP
4389 #: build/C/man3/strftime.3:75
4390 #, no-wrap
4391 msgid "B<%b>"
4392 msgstr "B<%b>"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man3/strftime.3:78
4396 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4397 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4398
4399 #. type: TP
4400 #: build/C/man3/strftime.3:78
4401 #, no-wrap
4402 msgid "B<%B>"
4403 msgstr "B<%B>"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man3/strftime.3:81
4407 msgid "The full month name according to the current locale."
4408 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4412 #: build/C/man1/time.1:193
4413 #, no-wrap
4414 msgid "B<%c>"
4415 msgstr "B<%c>"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man3/strftime.3:84
4419 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4420 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4421
4422 #. type: TP
4423 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4424 #: build/C/man1/time.1:218
4425 #, no-wrap
4426 msgid "B<%C>"
4427 msgstr "B<%C>"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/strftime.3:87
4431 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4432 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4433
4434 #. type: TP
4435 #: build/C/man3/strftime.3:87
4436 #, no-wrap
4437 msgid "B<%d>"
4438 msgstr "B<%d>"
4439
4440 #. type: Plain text
4441 #: build/C/man3/strftime.3:90
4442 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4443 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4444
4445 #. type: TP
4446 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4447 #: build/C/man1/time.1:166
4448 #, no-wrap
4449 msgid "B<%D>"
4450 msgstr "B<%D>"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man3/strftime.3:100
4454 msgid ""
4455 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4456 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4457 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4458 "(SU)"
4459 msgstr ""
4460 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4461 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4462
4463 #. type: TP
4464 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4465 #, no-wrap
4466 msgid "B<%e>"
4467 msgstr "B<%e>"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/strftime.3:106
4471 msgid ""
4472 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4473 "replaced by a space. (SU)"
4474 msgstr ""
4475 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4476 "かずスペースを置く。(SU)"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4480 #, no-wrap
4481 msgid "B<%E>"
4482 msgstr "B<%E>"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4486 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4487 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4488
4489 #. type: TP
4490 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4491 #: build/C/man1/time.1:179
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%F>"
4494 msgstr "B<%F>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:114
4498 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4499 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<%G>"
4505 msgstr "B<%G>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/strftime.3:123
4509 msgid ""
4510 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4511 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4512 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4513 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4514 msgstr ""
4515 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4516 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4517 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4518 "れる点が異なる。(TZ)"
4519
4520 #. type: TP
4521 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4522 #, no-wrap
4523 msgid "B<%g>"
4524 msgstr "B<%g>"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/strftime.3:128
4528 msgid ""
4529 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4530 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4531
4532 #. type: TP
4533 #: build/C/man3/strftime.3:128
4534 #, no-wrap
4535 msgid "B<%h>"
4536 msgstr "B<%h>"
4537
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/strftime.3:133
4540 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4541 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4542
4543 #. type: TP
4544 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4545 #, no-wrap
4546 msgid "B<%H>"
4547 msgstr "B<%H>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/strftime.3:136
4551 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4552 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4556 #: build/C/man1/time.1:203
4557 #, no-wrap
4558 msgid "B<%I>"
4559 msgstr "B<%I>"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man3/strftime.3:139
4563 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4564 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4565
4566 #. type: TP
4567 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4568 #, no-wrap
4569 msgid "B<%j>"
4570 msgstr "B<%j>"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/strftime.3:142
4574 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4575 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4576
4577 #. type: TP
4578 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4579 #, no-wrap
4580 msgid "B<%k>"
4581 msgstr "B<%k>"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/strftime.3:149
4585 msgid ""
4586 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4587 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4588 msgstr ""
4589 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4590 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4591
4592 #. type: TP
4593 #: build/C/man3/strftime.3:149
4594 #, no-wrap
4595 msgid "B<%l>"
4596 msgstr "B<%l>"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/strftime.3:156
4600 msgid ""
4601 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4602 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4603 msgstr ""
4604 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4605 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4606
4607 #. type: TP
4608 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4609 #, no-wrap
4610 msgid "B<%m>"
4611 msgstr "B<%m>"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/strftime.3:159
4615 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4616 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4617
4618 #. type: TP
4619 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4620 #: build/C/man1/time.1:156
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<%M>"
4623 msgstr "B<%M>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/strftime.3:162
4627 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4628 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4629
4630 #. type: TP
4631 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4632 #, no-wrap
4633 msgid "B<%n>"
4634 msgstr "B<%n>"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/strftime.3:165
4638 msgid "A newline character. (SU)"
4639 msgstr "改行。 (SU)"
4640
4641 #. type: TP
4642 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<%O>"
4645 msgstr "B<%O>"
4646
4647 #. type: TP
4648 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4649 #: build/C/man1/time.1:169
4650 #, no-wrap
4651 msgid "B<%p>"
4652 msgstr "B<%p>"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/strftime.3:173
4656 msgid ""
4657 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4658 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4659 "midnight as \"AM\"."
4660 msgstr ""
4661 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4662 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4663
4664 #. type: TP
4665 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<%P>"
4668 msgstr "B<%P>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/strftime.3:179
4672 msgid ""
4673 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4674 "the current locale. (GNU)"
4675 msgstr ""
4676 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4677 "る。(GNU)"
4678
4679 #. type: TP
4680 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4681 #: build/C/man1/time.1:209
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<%r>"
4684 msgstr "B<%r>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/strftime.3:185
4688 msgid ""
4689 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4690 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4691 msgstr ""
4692 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4693
4694 #. type: TP
4695 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4696 #: build/C/man1/time.1:183
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<%R>"
4699 msgstr "B<%R>"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/strftime.3:191
4703 msgid ""
4704 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4705 "seconds, see B<%T> below."
4706 msgstr ""
4707 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4708 "%T> を参照すること。(SU)"
4709
4710 #. type: TP
4711 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4712 #: build/C/man1/time.1:212
4713 #, no-wrap
4714 msgid "B<%s>"
4715 msgstr "B<%s>"
4716
4717 #. type: Plain text
4718 #: build/C/man3/strftime.3:194
4719 msgid ""
4720 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4721 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4722
4723 #. type: TP
4724 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4725 #: build/C/man1/time.1:145
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<%S>"
4728 msgstr "B<%S>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/strftime.3:198
4732 msgid ""
4733 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4734 "allow for occasional leap seconds.)"
4735 msgstr ""
4736 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4737 "なっている)"
4738
4739 #. type: TP
4740 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4741 #: build/C/man1/time.1:159
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<%t>"
4744 msgstr "B<%t>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/strftime.3:201
4748 msgid "A tab character. (SU)"
4749 msgstr "タブ文字 (SU)"
4750
4751 #. type: TP
4752 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4753 #, no-wrap
4754 msgid "B<%T>"
4755 msgstr "B<%T>"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/strftime.3:204
4759 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4760 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4761
4762 #. type: TP
4763 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4764 #, no-wrap
4765 msgid "B<%u>"
4766 msgstr "B<%u>"
4767
4768 #. type: Plain text
4769 #: build/C/man3/strftime.3:210
4770 msgid ""
4771 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4772 "%w>.  (SU)"
4773 msgstr ""
4774 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4775
4776 #. type: TP
4777 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4778 #: build/C/man1/time.1:148
4779 #, no-wrap
4780 msgid "B<%U>"
4781 msgstr "B<%U>"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/strftime.3:219
4785 msgid ""
4786 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4787 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4788 "and B<%W>."
4789 msgstr ""
4790 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4791 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4792
4793 #. type: TP
4794 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4795 #, no-wrap
4796 msgid "B<%V>"
4797 msgstr "B<%V>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man3/strftime.3:229
4801 msgid ""
4802 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4803 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4804 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4805 msgstr ""
4806 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4807 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4808 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4809
4810 #. type: TP
4811 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4812 #: build/C/man1/time.1:197
4813 #, no-wrap
4814 msgid "B<%w>"
4815 msgstr "B<%w>"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/strftime.3:234
4819 msgid ""
4820 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4821 "%u>."
4822 msgstr ""
4823 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4824 "(SU)"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4828 #: build/C/man1/time.1:190
4829 #, no-wrap
4830 msgid "B<%W>"
4831 msgstr "B<%W>"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/strftime.3:238
4835 msgid ""
4836 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4837 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4838 msgstr ""
4839 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4840 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4841
4842 #. type: TP
4843 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4844 #: build/C/man1/time.1:221
4845 #, no-wrap
4846 msgid "B<%x>"
4847 msgstr "B<%x>"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/strftime.3:241
4851 msgid ""
4852 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4853 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4854
4855 #. type: TP
4856 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4857 #: build/C/man1/time.1:172
4858 #, no-wrap
4859 msgid "B<%X>"
4860 msgstr "B<%X>"
4861
4862 #. type: Plain text
4863 #: build/C/man3/strftime.3:244
4864 msgid ""
4865 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4866 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4867
4868 #. type: TP
4869 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4870 #, no-wrap
4871 msgid "B<%y>"
4872 msgstr "B<%y>"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man3/strftime.3:247
4876 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4877 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4878
4879 #. type: TP
4880 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4881 #, no-wrap
4882 msgid "B<%Y>"
4883 msgstr "B<%Y>"
4884
4885 #. type: Plain text
4886 #: build/C/man3/strftime.3:250
4887 msgid "The year as a decimal number including the century."
4888 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4889
4890 #. type: TP
4891 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4892 #, no-wrap
4893 msgid "B<%z>"
4894 msgstr "B<%z>"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/strftime.3:257
4898 msgid ""
4899 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4900 "offset from UTC). (SU)"
4901 msgstr ""
4902 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/strftime.3:260
4906 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4907 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4908
4909 #. type: TP
4910 #: build/C/man3/strftime.3:260
4911 #, no-wrap
4912 msgid "B<%+>"
4913 msgstr "B<%+>"
4914
4915 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4916 #.  their man pages)
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/strftime.3:268
4919 msgid ""
4920 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4921 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4922
4923 #. type: TP
4924 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4925 #, no-wrap
4926 msgid "B<%%>"
4927 msgstr "B<%%>"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/strftime.3:271
4931 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4932 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4933
4934 #. type: Plain text
4935 #: build/C/man3/strftime.3:307
4936 msgid ""
4937 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4938 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4939 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4940 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4941 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4942 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4943 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4944 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4945 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4946 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4947 msgstr ""
4948 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4949 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4950 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4951 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4952 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4953 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4954 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4955 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4956 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4957 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4958
4959 #. type: Plain text
4960 #: build/C/man3/strftime.3:311
4961 msgid ""
4962 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4963 "also B<ctime>(3)."
4964 msgstr ""
4965 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4966 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/strftime.3:321
4970 msgid ""
4971 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4972 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4973 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4974 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4975 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4976 "I<max> if the array was too small.)"
4977 msgstr ""
4978 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
4979 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
4980 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
4981 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
4982 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
4983 "I<max> が返される。)"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/strftime.3:326
4987 msgid ""
4988 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4989 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4990 msgstr ""
4991 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4992 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4993
4994 #. type: Plain text
4995 #: build/C/man3/strftime.3:332
4996 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4997 msgstr ""
4998 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4999 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5000 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/strftime.3:349
5004 msgid ""
5005 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5006 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5007 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5008 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5009 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5010 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5011 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5012 "POSIX.1-2001."
5013 msgstr ""
5014 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5015 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5016 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5017 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5018 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5019 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/strftime.3:356
5023 msgid ""
5024 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5025 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5026 "(there never has been such a minute)."
5027 msgstr ""
5028 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5029 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5030 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5031
5032 #. type: SS
5033 #: build/C/man3/strftime.3:357
5034 #, no-wrap
5035 msgid "ISO 8601 week dates"
5036 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man3/strftime.3:379
5040 msgid ""
5041 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5042 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5043 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5044 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5045 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5046 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5047 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5048 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5049 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5050 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5051 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5052 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5053 "January 2010."
5054 msgstr ""
5055 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5056 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5057 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5058 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5059 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5060 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5061 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5062 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5063 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5064 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5065 "4 日の月曜日から始まる。"
5066
5067 #. type: SS
5068 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5069 #, no-wrap
5070 msgid "Glibc notes"
5071 msgstr "glibc での注意"
5072
5073 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man3/strftime.3:395
5076 msgid ""
5077 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5078 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5079 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5080 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5081 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5082 msgstr ""
5083 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5084 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5085 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5086 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5087 "く)。"
5088
5089 #. type: Plain text
5090 #: build/C/man3/strftime.3:397
5091 msgid "The following flag characters are permitted:"
5092 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5093
5094 #. type: TP
5095 #: build/C/man3/strftime.3:397
5096 #, no-wrap
5097 msgid "B<_>"
5098 msgstr "B<_>"
5099
5100 #. type: Plain text
5101 #: build/C/man3/strftime.3:401
5102 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5103 msgstr ""
5104 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5105
5106 #. type: TP
5107 #: build/C/man3/strftime.3:401
5108 #, no-wrap
5109 msgid "B<->"
5110 msgstr "B<->"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man3/strftime.3:405
5114 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5115 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man3/strftime.3:405
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<0>"
5121 msgstr "B<0>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man3/strftime.3:409
5125 msgid ""
5126 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5127 "character uses space-padding by default."
5128 msgstr ""
5129 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5130 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5131
5132 #. type: TP
5133 #: build/C/man3/strftime.3:409
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<^>"
5136 msgstr "B<^>"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/strftime.3:412
5140 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5141 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5142
5143 #. type: TP
5144 #: build/C/man3/strftime.3:412
5145 #, no-wrap
5146 msgid "B<#>"
5147 msgstr "B<#>"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/strftime.3:418
5151 msgid ""
5152 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5153 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5154 "B<%Z>.)"
5155 msgstr ""
5156 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5157 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man3/strftime.3:422
5161 msgid ""
5162 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5163 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5164 "string is padded (on the left) to the specified width."
5165 msgstr ""
5166 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5167 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5168 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/strftime.3:437
5172 msgid ""
5173 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5174 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5175 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5176 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5177 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5178 "intermediate function"
5179 msgstr ""
5180 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5181 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5182 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5183 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5184 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5185 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5186 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5187
5188 #. type: Plain text
5189 #: build/C/man3/strftime.3:446
5190 #, no-wrap
5191 msgid ""
5192 "size_t\n"
5193 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5194 "            const struct tm *tm)\n"
5195 "{\n"
5196 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5197 "}\n"
5198 msgstr ""
5199 "size_t\n"
5200 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5201 "            const struct tm *tm)\n"
5202 "{\n"
5203 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5204 "}\n"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man3/strftime.3:453
5208 msgid ""
5209 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5210 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5211 msgstr ""
5212 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5213 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/strftime.3:456
5217 msgid ""
5218 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5219 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man3/strftime.3:459
5223 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5224 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man3/strftime.3:462
5228 msgid ""
5229 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5230 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/strftime.3:465
5234 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5235 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5236
5237 #. type: SS
5238 #: build/C/man3/strftime.3:465
5239 #, no-wrap
5240 msgid "Example program"
5241 msgstr "サンプルプログラム"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/strftime.3:468
5245 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5246 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/strftime.3:472
5250 msgid ""
5251 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5252 "B<strftime>()  are as follows:"
5253 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/strftime.3:481
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5260 "Result string is \"11\"\n"
5261 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5262 "Result string is \"00011\"\n"
5263 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5264 "Result string is \"   11\"\n"
5265 msgstr ""
5266 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5267 "Result string is \"11\"\n"
5268 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5269 "Result string is \"00011\"\n"
5270 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5271 "Result string is \"   11\"\n"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/strftime.3:485
5275 msgid "Here's the program source:"
5276 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/strftime.3:490
5280 #, no-wrap
5281 msgid ""
5282 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5283 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5284 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5285 msgstr ""
5286 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5287 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5288 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5289
5290 #. type: Plain text
5291 #: build/C/man3/strftime.3:497
5292 #, no-wrap
5293 msgid ""
5294 "int\n"
5295 "main(int argc, char *argv[])\n"
5296 "{\n"
5297 "    char outstr[200];\n"
5298 "    time_t t;\n"
5299 "    struct tm *tmp;\n"
5300 msgstr ""
5301 "int\n"
5302 "main(int argc, char *argv[])\n"
5303 "{\n"
5304 "    char outstr[200];\n"
5305 "    time_t t;\n"
5306 "    struct tm *tmp;\n"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man3/strftime.3:504
5310 #, no-wrap
5311 msgid ""
5312 "    t = time(NULL);\n"
5313 "    tmp = localtime(&t);\n"
5314 "    if (tmp == NULL) {\n"
5315 "        perror(\"localtime\");\n"
5316 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5317 "    }\n"
5318 msgstr ""
5319 "    t = time(NULL);\n"
5320 "    tmp = localtime(&t);\n"
5321 "    if (tmp == NULL) {\n"
5322 "        perror(\"localtime\");\n"
5323 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5324 "    }\n"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/strftime.3:509
5328 #, no-wrap
5329 msgid ""
5330 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5331 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5332 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5333 "    }\n"
5334 msgstr ""
5335 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5336 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5337 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5338 "    }\n"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/strftime.3:513
5342 #, no-wrap
5343 msgid ""
5344 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5345 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5346 "}\n"
5347 msgstr ""
5348 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5349 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5350 "}\n"
5351
5352 #. type: Plain text
5353 #: build/C/man3/strftime.3:521
5354 msgid ""
5355 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5356 "B<strptime>(3)"
5357 msgstr ""
5358 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5359 "B<strptime>(3)"
5360
5361 #. type: TH
5362 #: build/C/man3/strptime.3:31
5363 #, no-wrap
5364 msgid "STRPTIME"
5365 msgstr "STRPTIME"
5366
5367 #. type: TH
5368 #: build/C/man3/strptime.3:31
5369 #, no-wrap
5370 msgid "2009-12-05"
5371 msgstr "2009-12-05"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man3/strptime.3:34
5375 msgid ""
5376 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5377 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/strptime.3:36
5381 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5382 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/strptime.3:41
5386 msgid ""
5387 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5388 "*>I<tm>B<);>"
5389 msgstr ""
5390 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5391 "*>I<tm>B<);>"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man3/strptime.3:70
5395 msgid ""
5396 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5397 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5398 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5399 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5400 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5401 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5402 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5403 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5404 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5405 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5406 "characters between any two field descriptors."
5407 msgstr ""
5408 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5409 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5410 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5411 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5412 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5413 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5414 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5415 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5416 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5417 "字・数字がなければならない。"
5418
5419 #. type: Plain text
5420 #: build/C/man3/strptime.3:79
5421 msgid ""
5422 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5423 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5424 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5425 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5426 "strings are not processed."
5427 msgstr ""
5428 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5429 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5430 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5431 "理されない。"
5432
5433 #. type: Plain text
5434 #: build/C/man3/strptime.3:85
5435 msgid ""
5436 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5437 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5438 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5439 "permitted but not required."
5440 msgstr ""
5441 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5442 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5443 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man3/strptime.3:90
5447 msgid "The B<%> character."
5448 msgstr "文字としての B<%>。"
5449
5450 #. type: TP
5451 #: build/C/man3/strptime.3:90
5452 #, no-wrap
5453 msgid "B<%a> or B<%A>"
5454 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5455
5456 #. type: Plain text
5457 #: build/C/man3/strptime.3:94
5458 msgid ""
5459 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5460 "full name."
5461 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man3/strptime.3:94
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5467 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strptime.3:98
5471 msgid ""
5472 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5473 "full name."
5474 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man3/strptime.3:101
5478 msgid "The date and time representation for the current locale."
5479 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5480
5481 #. type: Plain text
5482 #: build/C/man3/strptime.3:104
5483 msgid "The century number (0-99)."
5484 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5485
5486 #. type: TP
5487 #: build/C/man3/strptime.3:104
5488 #, no-wrap
5489 msgid "B<%d> or B<%e>"
5490 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/strptime.3:107
5494 msgid "The day of month (1-31)."
5495 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/strptime.3:117
5499 msgid ""
5500 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5501 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5502 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5503 msgstr ""
5504 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5505 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5506 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/strptime.3:120
5510 msgid "The hour (0-23)."
5511 msgstr "時間 (0-23)。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/strptime.3:123
5515 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5516 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man3/strptime.3:126
5520 msgid "The day number in the year (1-366)."
5521 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5522
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man3/strptime.3:129
5525 msgid "The month number (1-12)."
5526 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/strptime.3:132
5530 msgid "The minute (0-59)."
5531 msgstr "分 (0-59)。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5535 msgid "Arbitrary whitespace."
5536 msgstr "任意の空白。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man3/strptime.3:139
5540 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5541 msgstr ""
5542 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5543 "かもしれない。)"
5544
5545 #. type: Plain text
5546 #: build/C/man3/strptime.3:148
5547 msgid ""
5548 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5549 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5550 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5551 msgstr ""
5552 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5553 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5554 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/strptime.3:152
5558 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5559 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/strptime.3:156
5563 msgid ""
5564 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5565 "allowed)."
5566 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5567
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man3/strptime.3:163
5570 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5571 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5572
5573 #. type: Plain text
5574 #: build/C/man3/strptime.3:167
5575 msgid ""
5576 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5577 "Sunday of January is the first day of week 1."
5578 msgstr ""
5579 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5580 "の最初の日する。"
5581
5582 #. type: Plain text
5583 #: build/C/man3/strptime.3:170
5584 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5585 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5586
5587 #. type: Plain text
5588 #: build/C/man3/strptime.3:174
5589 msgid ""
5590 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5591 "Monday of January is the first day of week 1."
5592 msgstr ""
5593 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5594 "の最初の日する。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:177
5598 msgid "The date, using the locale's date format."
5599 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:180
5603 msgid "The time, using the locale's time format."
5604 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strptime.3:186
5608 msgid ""
5609 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5610 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5611 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5612 "century (2000-2068)."
5613 msgstr ""
5614 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5615 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5616 "る。"
5617
5618 #. type: Plain text
5619 #: build/C/man3/strptime.3:189
5620 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5621 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5622
5623 #. type: Plain text
5624 #: build/C/man3/strptime.3:195
5625 msgid ""
5626 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5627 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5628 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5629 "the unmodified field descriptor is used."
5630 msgstr ""
5631 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5632 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5633 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5634 "プタが使われる。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strptime.3:198
5638 msgid ""
5639 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5640 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5641 msgstr ""
5642 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5643 "いることを指定する。"
5644
5645 #. type: TP
5646 #: build/C/man3/strptime.3:198
5647 #, no-wrap
5648 msgid "B<%Ec>"
5649 msgstr "B<%Ec>"
5650
5651 #. type: Plain text
5652 #: build/C/man3/strptime.3:201
5653 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5654 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5655
5656 #. type: TP
5657 #: build/C/man3/strptime.3:201
5658 #, no-wrap
5659 msgid "B<%EC>"
5660 msgstr "B<%EC>"
5661
5662 #. type: Plain text
5663 #: build/C/man3/strptime.3:204
5664 msgid ""
5665 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5666 "representation."
5667 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man3/strptime.3:204
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<%Ex>"
5673 msgstr "B<%Ex>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man3/strptime.3:207
5677 msgid "The locale's alternative date representation."
5678 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5679
5680 #. type: TP
5681 #: build/C/man3/strptime.3:207
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<%EX>"
5684 msgstr "B<%EX>"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/strptime.3:210
5688 msgid "The locale's alternative time representation."
5689 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5690
5691 #. type: TP
5692 #: build/C/man3/strptime.3:210
5693 #, no-wrap
5694 msgid "B<%Ey>"
5695 msgstr "B<%Ey>"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strptime.3:215
5699 msgid ""
5700 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5701 "representation."
5702 msgstr ""
5703 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5704
5705 #. type: TP
5706 #: build/C/man3/strptime.3:215
5707 #, no-wrap
5708 msgid "B<%EY>"
5709 msgstr "B<%EY>"
5710
5711 #. type: Plain text
5712 #: build/C/man3/strptime.3:218
5713 msgid "The full alternative year representation."
5714 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5715
5716 #. type: Plain text
5717 #: build/C/man3/strptime.3:221
5718 msgid ""
5719 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5720 "locale-dependent format:"
5721 msgstr ""
5722 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5723 "定する。"
5724
5725 #. type: TP
5726 #: build/C/man3/strptime.3:221
5727 #, no-wrap
5728 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5729 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/strptime.3:225
5733 msgid ""
5734 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5735 "zeros are permitted but not required."
5736 msgstr ""
5737 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5738 "つけてもよいが、必須ではない。"
5739
5740 #. type: TP
5741 #: build/C/man3/strptime.3:225
5742 #, no-wrap
5743 msgid "B<%OH>"
5744 msgstr "B<%OH>"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/strptime.3:228
5748 msgid ""
5749 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5750 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5751
5752 #. type: TP
5753 #: build/C/man3/strptime.3:228
5754 #, no-wrap
5755 msgid "B<%OI>"
5756 msgstr "B<%OI>"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/strptime.3:231
5760 msgid ""
5761 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5762 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5763
5764 #. type: TP
5765 #: build/C/man3/strptime.3:231
5766 #, no-wrap
5767 msgid "B<%Om>"
5768 msgstr "B<%Om>"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/strptime.3:234
5772 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5773 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5774
5775 #. type: TP
5776 #: build/C/man3/strptime.3:234
5777 #, no-wrap
5778 msgid "B<%OM>"
5779 msgstr "B<%OM>"
5780
5781 #. type: Plain text
5782 #: build/C/man3/strptime.3:237
5783 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5784 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5785
5786 #. type: TP
5787 #: build/C/man3/strptime.3:237
5788 #, no-wrap
5789 msgid "B<%OS>"
5790 msgstr "B<%OS>"
5791
5792 #. type: Plain text
5793 #: build/C/man3/strptime.3:240
5794 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5795 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man3/strptime.3:240
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<%OU>"
5801 msgstr "B<%OU>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/strptime.3:244
5805 msgid ""
5806 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5807 "locale's alternative numeric symbols."
5808 msgstr ""
5809 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5810 "値シンボルを使う。"
5811
5812 #. type: TP
5813 #: build/C/man3/strptime.3:244
5814 #, no-wrap
5815 msgid "B<%Ow>"
5816 msgstr "B<%Ow>"
5817
5818 #. type: Plain text
5819 #: build/C/man3/strptime.3:248
5820 msgid ""
5821 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5822 "symbols."
5823 msgstr ""
5824 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5825 "う。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man3/strptime.3:248
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<%OW>"
5831 msgstr "B<%OW>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strptime.3:252
5835 msgid ""
5836 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5837 "locale's alternative numeric symbols."
5838 msgstr ""
5839 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5840 "値シンボルを使う。"
5841
5842 #. type: TP
5843 #: build/C/man3/strptime.3:252
5844 #, no-wrap
5845 msgid "B<%Oy>"
5846 msgstr "B<%Oy>"
5847
5848 #. type: Plain text
5849 #: build/C/man3/strptime.3:257
5850 msgid ""
5851 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5852 msgstr ""
5853 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/strptime.3:260
5857 msgid ""
5858 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5859 "follows:"
5860 msgstr ""
5861 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5862 "る。"
5863
5864 #. type: Plain text
5865 #: build/C/man3/strptime.3:274
5866 #, no-wrap
5867 msgid ""
5868 "struct tm {\n"
5869 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5870 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5871 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5872 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5873 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5874 "    int tm_year;       /* year */\n"
5875 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5876 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5877 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5878 "};\n"
5879 msgstr ""
5880 "struct tm {\n"
5881 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5882 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5883 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5884 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5885 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5886 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5887 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5888 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5889 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5890 "};\n"
5891
5892 #. type: Plain text
5893 #: build/C/man3/strptime.3:290
5894 msgid ""
5895 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5896 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5897 "characters than required by the format string the return value points right "
5898 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5899 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5900 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5901 "error occurred the function returns NULL."
5902 msgstr ""
5903 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5904 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5905 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5906 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5907 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5908 "す。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strptime.3:304
5912 msgid ""
5913 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5914 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5915 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5916 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5917 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5918 "any of the year, month, or day elements changed."
5919 msgstr ""
5920 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5921 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5922 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5923 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5924 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5925
5926 #. type: Plain text
5927 #: build/C/man3/strptime.3:312
5928 msgid ""
5929 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5930 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5931 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5932 msgstr ""
5933 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5934 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5935 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5936 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5937
5938 #. type: Plain text
5939 #: build/C/man3/strptime.3:317
5940 msgid ""
5941 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5942 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5943 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5944 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5945 msgstr ""
5946 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5947 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5948 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5949
5950 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5951 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man3/strptime.3:326
5954 msgid ""
5955 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5956 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5957 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5958 "glibc 2.1."
5959 msgstr ""
5960 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5961 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5962 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/strptime.3:334
5966 msgid ""
5967 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5968 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5969 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5970 msgstr ""
5971 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
5972 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
5973 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
5974 "示す。"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/strptime.3:337
5978 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5979 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/strptime.3:341
5983 msgid ""
5984 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5985 "(0-99)."
5986 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:345
5990 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5991 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strptime.3:348
5995 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5996 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strptime.3:355
6000 msgid ""
6001 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6002 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6003 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6004 "previous year, and the next week is week 1."
6005 msgstr ""
6006 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6007 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6008 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6009 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man3/strptime.3:358
6013 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6014 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/strptime.3:361
6018 msgid "The timezone name."
6019 msgstr "タイムゾーン名。"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man3/strptime.3:377
6023 msgid ""
6024 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6025 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6026 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6027 msgstr ""
6028 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6029 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6030 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strptime.3:381
6034 msgid ""
6035 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6036 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6037 msgstr ""
6038 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6039 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/strptime.3:384
6043 msgid ""
6044 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6045 "descriptors."
6046 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/strptime.3:389
6050 msgid ""
6051 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6052 "(3)."
6053 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/strptime.3:396
6057 #, no-wrap
6058 msgid ""
6059 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6060 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6061 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6062 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6063 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6064 msgstr ""
6065 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6066 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6067 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6068 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6069 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6070
6071 #. type: Plain text
6072 #: build/C/man3/strptime.3:402
6073 #, no-wrap
6074 msgid ""
6075 "int\n"
6076 "main(void)\n"
6077 "{\n"
6078 "    struct tm tm;\n"
6079 "    char buf[255];\n"
6080 msgstr ""
6081 "int\n"
6082 "main(void)\n"
6083 "{\n"
6084 "    struct tm tm;\n"
6085 "    char buf[255];\n"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/strptime.3:409
6089 #, no-wrap
6090 msgid ""
6091 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6092 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6093 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6094 "    puts(buf);\n"
6095 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6096 "}\n"
6097 msgstr ""
6098 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6099 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6100 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6101 "    puts(buf);\n"
6102 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6103 "}\n"
6104
6105 #. type: Plain text
6106 #: build/C/man3/strptime.3:416
6107 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6108 msgstr ""
6109 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6110
6111 #. type: TH
6112 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6113 #, no-wrap
6114 msgid "TIME"
6115 msgstr "TIME"
6116
6117 #. type: TH
6118 #: build/C/man1/time.1:9
6119 #, no-wrap
6120 msgid "2008-11-14"
6121 msgstr "2008-11-14"
6122
6123 #. type: TH
6124 #: build/C/man1/time.1:9
6125 #, no-wrap
6126 msgid "Linux User's Manual"
6127 msgstr "Linux User's Manual"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man1/time.1:12
6131 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6132 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man1/time.1:14
6136 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6137 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man1/time.1:44
6141 msgid ""
6142 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6143 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6144 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6145 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6146 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6147 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6148 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6149 "tms> as returned by B<times>(2))."
6150 msgstr ""
6151 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6152 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6153 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6154 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6155 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6156 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6157 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6158
6159 #. type: Plain text
6160 #: build/C/man1/time.1:53
6161 msgid ""
6162 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6163 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6164 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6165 "bin/time>)."
6166 msgstr ""
6167 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6168 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6169 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6170 "る必要があるかもしれない。"
6171
6172 #. type: SH
6173 #: build/C/man1/time.1:53
6174 #, no-wrap
6175 msgid "OPTIONS"
6176 msgstr "オプション"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man1/time.1:54
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<-p>"
6182 msgstr "B<-p>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man1/time.1:57
6186 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6187 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man1/time.1:60
6191 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6192 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man1/time.1:65
6196 msgid ""
6197 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6198 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6199 "least one."
6200 msgstr ""
6201 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6202 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6203 "なくとも一桁は存在する。"
6204
6205 #. type: SH
6206 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6207 #, no-wrap
6208 msgid "EXIT STATUS"
6209 msgstr "終了ステータス"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man1/time.1:74
6213 msgid ""
6214 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6215 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6216 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6217 "went wrong."
6218 msgstr ""
6219 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6220 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6221 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6222 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6223 "る。"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man1/time.1:88
6227 msgid ""
6228 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6229 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6230 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6231 msgstr ""
6232 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6233 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6234 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6235
6236 #. type: SH
6237 #: build/C/man1/time.1:88
6238 #, no-wrap
6239 msgid "GNU VERSION"
6240 msgstr "GNU バージョン"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man1/time.1:100
6244 msgid ""
6245 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6246 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6247 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6248 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6249 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6250 msgstr ""
6251 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6252 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6253 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6254 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6255 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man1/time.1:102
6259 msgid "The default format string is:"
6260 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man1/time.1:105
6264 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6265 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man1/time.1:107
6269 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6270 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man1/time.1:113
6274 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6275 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6276
6277 #. type: Plain text
6278 #: build/C/man1/time.1:116
6279 msgid "real %e"
6280 msgstr "real %e"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man1/time.1:118
6284 msgid "user %U"
6285 msgstr "user %U"
6286
6287 #. type: Plain text
6288 #: build/C/man1/time.1:120
6289 msgid "sys %S"
6290 msgstr "sys %S"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man1/time.1:124
6294 msgid "is used."
6295 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6296
6297 #. type: SS
6298 #: build/C/man1/time.1:124
6299 #, no-wrap
6300 msgid "The format string"
6301 msgstr "フォーマット文字列"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man1/time.1:137
6305 msgid ""
6306 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6307 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6308 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6309 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6310 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6311 msgstr ""
6312 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6313 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6314 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6315 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6316 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6317
6318 #. type: Plain text
6319 #: build/C/man1/time.1:139
6320 msgid "B<Time>"
6321 msgstr "B<Time>"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man1/time.1:142
6325 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6326 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man1/time.1:145
6330 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6331 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man1/time.1:148
6335 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6336 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man1/time.1:151
6340 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6341 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6342
6343 #. type: Plain text
6344 #: build/C/man1/time.1:154
6345 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6346 msgstr ""
6347 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6348 "される。"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man1/time.1:156
6352 msgid "B<Memory>"
6353 msgstr "B<Memory>"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man1/time.1:159
6357 msgid ""
6358 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6359 msgstr ""
6360 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man1/time.1:162
6364 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6365 msgstr ""
6366 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6367
6368 #. type: TP
6369 #: build/C/man1/time.1:162
6370 #, no-wrap
6371 msgid "B<%K>"
6372 msgstr "B<%K>"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man1/time.1:166
6376 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6377 msgstr ""
6378 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6379 "イト単位。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man1/time.1:169
6383 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6384 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:172
6388 msgid ""
6389 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6390 msgstr ""
6391 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6392 "位。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:175
6396 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6397 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man1/time.1:179
6401 msgid ""
6402 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6403 "but varies between systems."
6404 msgstr ""
6405 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6406 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man1/time.1:183
6410 msgid ""
6411 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6412 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6413 msgstr ""
6414 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6415 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man1/time.1:190
6419 msgid ""
6420 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6421 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6422 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6423 "be updated."
6424 msgstr ""
6425 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6426 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6427 "ページフォルトに関するものである。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man1/time.1:193
6431 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6432 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man1/time.1:197
6436 msgid ""
6437 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6438 "time slice expired)."
6439 msgstr ""
6440 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6441 "た回数。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man1/time.1:201
6445 msgid ""
6446 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6447 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6448 msgstr ""
6449 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6450 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man1/time.1:203
6454 msgid "B<I/O>"
6455 msgstr "B<I/O>"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man1/time.1:206
6459 msgid "Number of file system inputs by the process."
6460 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man1/time.1:209
6464 msgid "Number of file system outputs by the process."
6465 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man1/time.1:212
6469 msgid "Number of socket messages received by the process."
6470 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man1/time.1:215
6474 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6475 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man1/time.1:218
6479 msgid "Number of signals delivered to the process."
6480 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man1/time.1:221
6484 msgid ""
6485 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6486 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6487
6488 #. type: Plain text
6489 #: build/C/man1/time.1:224
6490 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6491 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6492
6493 #. type: SS
6494 #: build/C/man1/time.1:224
6495 #, no-wrap
6496 msgid "GNU options"
6497 msgstr "GNU オプション"
6498
6499 #. type: TP
6500 #: build/C/man1/time.1:225
6501 #, no-wrap
6502 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6503 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6504
6505 #. type: Plain text
6506 #: build/C/man1/time.1:229
6507 msgid ""
6508 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6509 "environment variable TIME."
6510 msgstr ""
6511 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6512 "優先される。"
6513
6514 #. type: TP
6515 #: build/C/man1/time.1:229
6516 #, no-wrap
6517 msgid "B<-p, --portability>"
6518 msgstr "B<-p, --portability>"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man1/time.1:232
6522 msgid "Use the portable output format."
6523 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6524
6525 #. type: TP
6526 #: build/C/man1/time.1:232
6527 #, no-wrap
6528 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6529 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6530
6531 #. type: Plain text
6532 #: build/C/man1/time.1:235
6533 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6534 msgstr ""
6535 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6536 "れる。"
6537
6538 #. type: TP
6539 #: build/C/man1/time.1:235
6540 #, no-wrap
6541 msgid "B<-a, --append>"
6542 msgstr "B<-a, --append>"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:238
6546 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6547 msgstr ""
6548 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6549 "る。"
6550
6551 #. type: TP
6552 #: build/C/man1/time.1:238
6553 #, no-wrap
6554 msgid "B<-v, --verbose>"
6555 msgstr "B<-v, --verbose>"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man1/time.1:241
6559 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6560 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6561
6562 #. type: SS
6563 #: build/C/man1/time.1:241
6564 #, no-wrap
6565 msgid "GNU standard options"
6566 msgstr "GNU 標準オプション"
6567
6568 #. type: TP
6569 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6570 #, no-wrap
6571 msgid "B<--help>"
6572 msgstr "B<--help>"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man1/time.1:245
6576 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6577 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6578
6579 #. type: TP
6580 #: build/C/man1/time.1:245
6581 #, no-wrap
6582 msgid "B<-V, --version>"
6583 msgstr "B<-V, --version>"
6584
6585 #. type: Plain text
6586 #: build/C/man1/time.1:248
6587 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6588 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man1/time.1:248
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<-->"
6594 msgstr "B<-->"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man1/time.1:251
6598 msgid "Terminate option list."
6599 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man1/time.1:256
6603 msgid ""
6604 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6605 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6606 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6607 msgstr ""
6608 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6609 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6610 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man1/time.1:259
6614 msgid ""
6615 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6616 "POSIX requirements."
6617 msgstr ""
6618 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6619 "件を実装していないことになる。"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man1/time.1:271
6623 msgid ""
6624 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6625 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6626 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6627 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6628 "lead to difficulties."
6629 msgstr ""
6630 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6631 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6632 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6633 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6634 "引き起こす可能性が高い。"
6635
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man1/time.1:278
6638 msgid ""
6639 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6640 "the I<-a> option should be the default.)"
6641 msgstr ""
6642 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6643 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:282
6647 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6648 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:284
6652 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6653 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man1/time.1:288
6657 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6658 msgstr ""
6659 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6660 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man1/time.1:290
6664 msgid "I<time --version>"
6665 msgstr "I<time --version>"
6666
6667 #.  .SH AUTHORS
6668 #.  .TP
6669 #.  .IP "David Keppel"
6670 #.  Original version
6671 #.  .IP "David MacKenzie"
6672 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6673 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6674 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6675 #.  Helped with portability
6676 #.  .IP "Francois Pinard"
6677 #.  Helped with portability
6678 #. type: Plain text
6679 #: build/C/man1/time.1:304
6680 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6681 msgstr "で取得できる。"
6682
6683 #. type: Plain text
6684 #: build/C/man1/time.1:308
6685 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6686 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6687
6688 #. type: TH
6689 #: build/C/man2/time.2:29
6690 #, no-wrap
6691 msgid "2011-09-09"
6692 msgstr "2011-09-09"
6693
6694 #. type: Plain text
6695 #: build/C/man2/time.2:32
6696 msgid "time - get time in seconds"
6697 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man2/time.2:36
6701 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6702 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man2/time.2:40
6706 msgid ""
6707 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6708 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6709 msgstr ""
6710 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/time.2:46
6714 msgid ""
6715 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6716 "to by I<t>."
6717 msgstr ""
6718 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6719 "る。"
6720
6721 #. type: Plain text
6722 #: build/C/man2/time.2:50
6723 msgid ""
6724 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6725 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6726 msgstr ""
6727 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6728 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man2/time.2:55
6732 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6733 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6734
6735 #.  .br
6736 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6737 #.  .BR gettimeofday (2).
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/time.2:61
6740 msgid ""
6741 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6742 "conditions."
6743 msgstr ""
6744 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/time.2:76
6748 msgid ""
6749 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6750 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6751 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6752 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6753 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6754 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6755 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6756 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6757 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6758 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6759 msgstr ""
6760 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6761 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6762 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6763 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6764 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6765 "ない。\n"
6766 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6767 "に同期させる必要もないからである。\n"
6768 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6769 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6770
6771 #. type: Plain text
6772 #: build/C/man2/time.2:82
6773 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6774 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6775
6776 #. type: TH
6777 #: build/C/man7/time.7:28
6778 #, no-wrap
6779 msgid "2012-10-28"
6780 msgstr "2012-10-28"
6781
6782 #. type: Plain text
6783 #: build/C/man7/time.7:31
6784 msgid "time - overview of time and timers"
6785 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6786
6787 #. type: SS
6788 #: build/C/man7/time.7:32
6789 #, no-wrap
6790 msgid "Real time and process time"
6791 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man7/time.7:39
6795 msgid ""
6796 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6797 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6798 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6799 "(I<elapsed time>)."
6800 msgstr ""
6801 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6802 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6803 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6804
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man7/time.7:59
6807 msgid ""
6808 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6809 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6810 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6811 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6812 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6813 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6814 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6815 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6816 msgstr ""
6817 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6818 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6819 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6820 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6821 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6822 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6823 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6824 "る。"
6825
6826 #. type: SS
6827 #: build/C/man7/time.7:59
6828 #, no-wrap
6829 msgid "The hardware clock"
6830 msgstr "ハードウェアクロック"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/time.7:66
6834 msgid ""
6835 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6836 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6837 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6838 msgstr ""
6839 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6840 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6841 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6842
6843 #. type: SS
6844 #: build/C/man7/time.7:66
6845 #, no-wrap
6846 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6847 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6848
6849 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6850 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/time.7:81
6853 msgid ""
6854 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6855 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6856 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6857 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6858 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6859 msgstr ""
6860 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6861 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6862 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6863 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6864 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man7/time.7:96
6868 msgid ""
6869 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6870 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6871 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6872 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6873 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6874 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6875 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6876 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6877 "NTSC, 30 HZ)."
6878 msgstr ""
6879 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6880 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6881 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6882 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6883 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6884 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6885 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6886 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6887
6888 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6889 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man7/time.7:107
6892 msgid ""
6893 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6894 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6895 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6896 "(_SC_CLK_TCK)>."
6897 msgstr ""
6898 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6899 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6900 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6901
6902 #. type: SS
6903 #: build/C/man7/time.7:107
6904 #, no-wrap
6905 msgid "High-resolution timers"
6906 msgstr "高精度タイマ"
6907
6908 #. type: Plain text
6909 #: build/C/man7/time.7:110
6910 msgid ""
6911 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6912 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6913 msgstr ""
6914 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6915 "のサイズにより制限されていた。"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man7/time.7:123
6919 msgid ""
6920 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6921 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6922 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6923 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6924 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6925 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6926 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6927 "proc/timer_list>."
6928 msgstr ""
6929 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6930 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6931 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6932 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6933 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6934 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6935 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6936
6937 #. type: Plain text
6938 #: build/C/man7/time.7:126
6939 msgid ""
6940 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6941 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6942 msgstr ""
6943 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6944 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6945
6946 #. type: SS
6947 #: build/C/man7/time.7:126
6948 #, no-wrap
6949 msgid "The Epoch"
6950 msgstr "紀元"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man7/time.7:130
6954 msgid ""
6955 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6956 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6957 msgstr ""
6958 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6959 "する。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man7/time.7:142
6963 msgid ""
6964 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6965 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6966 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6967 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6968 msgstr ""
6969 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6970 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6971 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6972 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6973
6974 #. type: SS
6975 #: build/C/man7/time.7:142
6976 #, no-wrap
6977 msgid "Broken-down time"
6978 msgstr "要素別の時刻"
6979
6980 #. type: Plain text
6981 #: build/C/man7/time.7:160
6982 msgid ""
6983 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6984 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6985 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6986 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6987 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6988 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6989 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6990 msgstr ""
6991 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6992 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6993 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6994 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6995 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6996 "述されている。"
6997
6998 #. type: SS
6999 #: build/C/man7/time.7:160
7000 #, no-wrap
7001 msgid "Sleeping and setting timers"
7002 msgstr "タイマのスリープと設定"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man7/time.7:167
7006 msgid ""
7007 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7008 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7009 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7010 msgstr ""
7011 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7012 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7013 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man7/time.7:176
7017 msgid ""
7018 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7019 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7020 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7021 msgstr ""
7022 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7023 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7024 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7025 "照すること。"
7026
7027 #. type: SS
7028 #: build/C/man7/time.7:176
7029 #, no-wrap
7030 msgid "Timer slack"
7031 msgstr ""
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man7/time.7:188
7035 msgid ""
7036 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7037 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7038 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7039 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7040 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7041 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7042 msgstr ""
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man7/time.7:220
7046 msgid ""
7047 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7048 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7049 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7050 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7051 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7052 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7053 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7054 msgstr ""
7055 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7056 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7057 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7058 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7059 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7060 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7061 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7062
7063 #. type: TH
7064 #: build/C/man3/timegm.3:25
7065 #, no-wrap
7066 msgid "TIMEGM"
7067 msgstr "TIMEGM"
7068
7069 #. type: TH
7070 #: build/C/man3/timegm.3:25
7071 #, no-wrap
7072 msgid "2007-07-26"
7073 msgstr "2007-07-26"
7074
7075 #. type: Plain text
7076 #: build/C/man3/timegm.3:28
7077 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7078 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7079
7080 #. type: Plain text
7081 #: build/C/man3/timegm.3:33
7082 #, no-wrap
7083 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7084 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man3/timegm.3:35
7088 #, no-wrap
7089 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7090 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man3/timegm.3:45
7094 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7095 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man3/timegm.3:54
7099 msgid ""
7100 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7101 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7102 msgstr ""
7103 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7104 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man3/timegm.3:58
7108 msgid ""
7109 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7110 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7111 msgstr ""
7112 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7113 "避けること。「注意」参照。"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/timegm.3:64
7117 msgid ""
7118 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7119 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7120 msgstr ""
7121 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7122 "で、これを使う理由はないはずである。"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/timegm.3:74
7126 msgid ""
7127 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7128 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7129 msgstr ""
7130 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7131 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7132 "のようになるだろう。"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/timegm.3:79
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7139 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7140 msgstr ""
7141 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7142 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timegm.3:85
7146 #, no-wrap
7147 msgid ""
7148 "time_t\n"
7149 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7150 "{\n"
7151 "    time_t ret;\n"
7152 "    char *tz;\n"
7153 msgstr ""
7154 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7155 "{\n"
7156 "    time_t ret;\n"
7157 "    char *tz;\n"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/timegm.3:97
7161 #, no-wrap
7162 msgid ""
7163 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7164 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7165 "    tzset();\n"
7166 "    ret = mktime(tm);\n"
7167 "    if (tz)\n"
7168 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7169 "    else\n"
7170 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7171 "    tzset();\n"
7172 "    return ret;\n"
7173 "}\n"
7174 msgstr ""
7175 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7176 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7177 "    tzset();\n"
7178 "    ret = mktime(tm);\n"
7179 "    if (tz)\n"
7180 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7181 "    else\n"
7182 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7183 "    tzset();\n"
7184 "    return ret;\n"
7185 "}\n"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/timegm.3:104
7189 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7190 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7191
7192 #. type: TH
7193 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7194 #, no-wrap
7195 msgid "TIMERADD"
7196 msgstr "TIMERADD"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7200 msgid ""
7201 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7202 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7209 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7210 msgstr ""
7211 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7212 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7216 #, no-wrap
7217 msgid ""
7218 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7219 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7220 msgstr ""
7221 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7222 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7226 #, no-wrap
7227 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7228 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7232 #, no-wrap
7233 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7234 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7238 #, no-wrap
7239 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7240 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7241
7242 #. type: Plain text
7243 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7244 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7245 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7249 msgid ""
7250 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7251 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7252 msgstr ""
7253 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7254 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7258 msgid ""
7259 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7260 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7261 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7262 msgstr ""
7263 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7264 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7265 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7269 msgid ""
7270 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7271 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7272 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7273 "999,999."
7274 msgstr ""
7275 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7276 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7277 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7281 msgid ""
7282 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7283 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7284 msgstr ""
7285 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7286 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7287 "+0000 (UTC)) を表す。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7291 msgid ""
7292 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7293 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7294 msgstr ""
7295 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7296 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7297
7298 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7299 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7302 msgid ""
7303 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7304 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7305 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7306 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7307 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7308 "instead use"
7309 msgstr ""
7310 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7311 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7312 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7313 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7314 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7318 #, no-wrap
7319 msgid ""
7320 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7321 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7322 "    !timercmp(..., !=)\n"
7323 msgstr ""
7324 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7325 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7326 "    !timercmp(..., !=)\n"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7330 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7331 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7335 msgid "No errors are defined."
7336 msgstr "エラーは定義されていない。"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7340 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7341 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7345 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7346 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7347
7348 #. type: TH
7349 #: build/C/man2/times.2:38
7350 #, no-wrap
7351 msgid "TIMES"
7352 msgstr "TIMES"
7353
7354 #. type: TH
7355 #: build/C/man2/times.2:38
7356 #, no-wrap
7357 msgid "2012-10-22"
7358 msgstr "2012-10-22"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/times.2:41
7362 msgid "times - get process times"
7363 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man2/times.2:43
7367 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7368 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/times.2:45
7372 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7373 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/times.2:56
7377 msgid ""
7378 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7379 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7380 "hE<gt>>:"
7381 msgstr ""
7382 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7383 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/times.2:65
7387 #, no-wrap
7388 msgid ""
7389 "struct tms {\n"
7390 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7391 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7392 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7393 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7394 "};\n"
7395 msgstr ""
7396 "struct tms  {\n"
7397 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7398 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7399 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7400 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7401 "};\n"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/times.2:90
7405 msgid ""
7406 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7407 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7408 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7409 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7410 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7411 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7412 "for terminated children."
7413 msgstr ""
7414 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7415 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7416 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7417 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7418 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7419 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7420
7421 #. type: Plain text
7422 #: build/C/man2/times.2:99
7423 msgid ""
7424 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7425 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7426 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7427 "never seen."
7428 msgstr ""
7429 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7430 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7431 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man2/times.2:101
7435 msgid "All times reported are in clock ticks."
7436 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7437
7438 #. type: Plain text
7439 #: build/C/man2/times.2:110
7440 msgid ""
7441 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7442 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7443 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7444 "I<errno> is set appropriately."
7445 msgstr ""
7446 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7447 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7448 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/times.2:115
7452 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7453 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/times.2:117
7457 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7458 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/times.2:119
7462 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7463 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7464
7465 #. type: Plain text
7466 #: build/C/man2/times.2:122
7467 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7468 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man2/times.2:128
7472 msgid ""
7473 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7474 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7475 msgstr ""
7476 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7477 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7478
7479 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7480 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7481 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7482 #. type: Plain text
7483 #: build/C/man2/times.2:147
7484 msgid ""
7485 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7486 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7487 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7488 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7489 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7490 "later."
7491 msgstr ""
7492 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7493 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7494 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7495 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7496 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/times.2:156
7500 msgid ""
7501 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7502 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7503 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7504 "for I<buf>."
7505 msgstr ""
7506 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7507 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7508 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7509
7510 #. type: Plain text
7511 #: build/C/man2/times.2:165
7512 msgid ""
7513 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7514 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7515 "B<times>()."
7516 msgstr ""
7517 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7518 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7519
7520 #.  .PP
7521 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7522 #.  by the variable HZ.
7523 #. type: Plain text
7524 #: build/C/man2/times.2:182
7525 msgid ""
7526 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7527 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7528 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7529 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7530 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7531 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7532 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7533 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7534 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7535 msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7536
7537 #. type: SS
7538 #: build/C/man2/times.2:182
7539 #, no-wrap
7540 msgid "Historical"
7541 msgstr "歴史"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/times.2:193
7545 msgid ""
7546 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7547 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7548 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7549 msgstr ""
7550 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7551 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7552 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7553
7554 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7555 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7556 #.  the return value to -1.
7557 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7558 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7559 #.  November 2007
7560 #. type: Plain text
7561 #: build/C/man2/times.2:208
7562 msgid ""
7563 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7564 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7565 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7566 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7567 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7568 msgstr ""
7569 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7570 "の\n"
7571 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7572 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7573 "値\n"
7574 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7575
7576 #. type: Plain text
7577 #: build/C/man2/times.2:215
7578 msgid ""
7579 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7580 "(7)"
7581 msgstr ""
7582 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7583 "(7)"
7584
7585 #. type: TH
7586 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7587 #, no-wrap
7588 msgid "TZFILE"
7589 msgstr "TZFILE"
7590
7591 #. type: TH
7592 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7593 #, no-wrap
7594 msgid "2012-05-04"
7595 msgstr "2012-05-04"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7599 msgid "tzfile - timezone information"
7600 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7604 msgid ""
7605 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7606 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7607 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7608 msgstr ""
7609 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7610 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7611 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7612 "どちらかに置かれている。"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7616 msgid ""
7617 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7618 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7619 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7620 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7621 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7622 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7623 "value is written first).  These values are, in order:"
7624 msgstr ""
7625 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7626 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7627 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7628 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7629 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7630 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7631 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7632 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7633
7634 #. type: TP
7635 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7636 #, no-wrap
7637 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7638 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7639
7640 #. type: Plain text
7641 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7642 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7643 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7644
7645 #. type: TP
7646 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7647 #, no-wrap
7648 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7649 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7653 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7654 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7655
7656 #. type: TP
7657 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7658 #, no-wrap
7659 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7660 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7661
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7664 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7665 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7666
7667 #. type: TP
7668 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7669 #, no-wrap
7670 msgid "I<tzh_timecnt>"
7671 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7675 msgid ""
7676 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7677 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7678
7679 #. type: TP
7680 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7681 #, no-wrap
7682 msgid "I<tzh_typecnt>"
7683 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7687 msgid ""
7688 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7689 "(must not be zero)."
7690 msgstr ""
7691 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7692 "(0 であってはいけない)。"
7693
7694 #. type: TP
7695 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7696 #, no-wrap
7697 msgid "I<tzh_charcnt>"
7698 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7699
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7702 msgid ""
7703 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7704 "file."
7705 msgstr ""
7706 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7707 "string)」の個数。"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7711 msgid ""
7712 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7713 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7714 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7715 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7716 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7717 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7718 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7719 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7720 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7721 msgstr ""
7722 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7723 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7724 "る。\n"
7725 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7726 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7727 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7728 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7729 "別\n"
7730 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7731 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7732 "体\n"
7733 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7734 "この構造体は以下のように定義されている:"
7735
7736 #. type: Plain text
7737 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7738 #, no-wrap
7739 msgid ""
7740 "struct ttinfo {\n"
7741 "    long         tt_gmtoff;\n"
7742 "    int          tt_isdst;\n"
7743 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7744 "};\n"
7745 msgstr ""
7746 "struct ttinfo {\n"
7747 "    long         tt_gmtoff;\n"
7748 "    int          tt_isdst;\n"
7749 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7750 "};\n"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7754 msgid ""
7755 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7756 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7757 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7758 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7759 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7760 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7761 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7762 msgstr ""
7763 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7764 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7765 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7766 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7767 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7768 "列の配列に対するインデックスである。"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7772 msgid ""
7773 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7774 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7775 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7776 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7777 "values are sorted in ascending order by time."
7778 msgstr ""
7779 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7780 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7781 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7782 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7783 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7787 msgid ""
7788 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7789 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7790 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7791 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7792 "variables."
7793 msgstr ""
7794 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7795 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7796 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7797 "time)\n"
7798 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7799 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7800 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7804 msgid ""
7805 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7806 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7807 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7808 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7809 msgstr ""
7810 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7811 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7812 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7813 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7814 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7815 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7819 msgid ""
7820 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7821 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7822 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7823 "less than the first transition time recorded in the file."
7824 msgstr ""
7825 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7826 "れ\n"
7827 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7828 "の\n"
7829 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7830 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7831
7832 #. type: Plain text
7833 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7834 msgid ""
7835 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7836 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7837 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7838 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7839 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7840 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7841 "representation for such instants)."
7842 msgstr ""
7843 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7844 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7845 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7846 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7847 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7848 "処理する際に使用される\n"
7849 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7853 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7854 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7858 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7859 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7860
7861 #. type: TH
7862 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7863 #, no-wrap
7864 msgid "TZSELECT"
7865 msgstr "TZSELECT"
7866
7867 #. type: TH
7868 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7869 #, no-wrap
7870 msgid "2007-05-18"
7871 msgstr "2007-05-18"
7872
7873 #. type: TH
7874 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7875 #, no-wrap
7876 msgid "Linux System Administration"
7877 msgstr "Linux System Administration"
7878
7879 #. type: Plain text
7880 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7881 msgid "tzselect - select a timezone"
7882 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7883
7884 #. type: Plain text
7885 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7886 msgid "B<tzselect>"
7887 msgstr "B<tzselect>"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7891 msgid ""
7892 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7893 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7894 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7895 "variable."
7896 msgstr ""
7897 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7898 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7899 "すると良い。"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7903 msgid ""
7904 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7905 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man8/tzselect.8:23
7909 msgid ""
7910 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7911 "user, nonzero otherwise."
7912 msgstr ""
7913 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7914 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7915
7916 #. type: TP
7917 #: build/C/man8/tzselect.8:24
7918 #, no-wrap
7919 msgid "B<AWK>"
7920 msgstr "B<AWK>"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7924 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7925 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7926
7927 #. type: TP
7928 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7929 #, no-wrap
7930 msgid "B<TZDIR>"
7931 msgstr "B<TZDIR>"
7932
7933 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man8/tzselect.8:35
7936 msgid ""
7937 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7938 "zoneinfo>)."
7939 msgstr ""
7940 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7941 "usr/share/zoneinfo>)。"
7942
7943 #. type: TP
7944 #: build/C/man8/tzselect.8:36
7945 #, no-wrap
7946 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7947 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7951 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7952 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7956 #, no-wrap
7957 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7958 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7962 msgid ""
7963 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7964 "comments."
7965 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7966
7967 #. type: TP
7968 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7969 #, no-wrap
7970 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7971 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man8/tzselect.8:46
7975 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7976 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7977
7978 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man8/tzselect.8:51
7981 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7982 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7983
7984 #. type: TH
7985 #: build/C/man3/tzset.3:33
7986 #, no-wrap
7987 msgid "TZSET"
7988 msgstr "TZSET"
7989
7990 #. type: TH
7991 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
7992 #, no-wrap
7993 msgid "2012-03-25"
7994 msgstr "2012-03-25"
7995
7996 #. type: Plain text
7997 #: build/C/man3/tzset.3:36
7998 msgid ""
7999 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8000 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8001
8002 #. type: Plain text
8003 #: build/C/man3/tzset.3:41
8004 #, no-wrap
8005 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8006 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/tzset.3:45
8010 #, no-wrap
8011 msgid ""
8012 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8013 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8014 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8015 msgstr ""
8016 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8017 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8018 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8019
8020 #. type: Plain text
8021 #: build/C/man3/tzset.3:54
8022 msgid ""
8023 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8024 msgstr ""
8025 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man3/tzset.3:57
8029 msgid ""
8030 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8031 msgstr ""
8032 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man3/tzset.3:60
8036 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8037 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man3/tzset.3:63
8041 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8042 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man3/tzset.3:75
8046 msgid ""
8047 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8048 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8049 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8050 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8051 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8052 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8053 "daylight saving time applies)."
8054 msgstr ""
8055 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8056 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8057 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8058 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8059 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/tzset.3:87
8063 msgid ""
8064 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8065 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8066 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8067 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8068 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8069 "directory.)"
8070 msgstr ""
8071 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8072 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8073 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8074 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8075 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8076 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man3/tzset.3:93
8080 msgid ""
8081 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8082 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8083 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8084 msgstr ""
8085 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8086 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8087 "れる。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man3/tzset.3:99
8091 msgid ""
8092 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8093 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8094 msgstr ""
8095 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8096 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8097 "る。"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/tzset.3:102
8101 msgid "I<std offset>"
8102 msgstr "I<std offset>"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/tzset.3:114
8106 msgid ""
8107 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8108 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8109 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8110 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8111 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8112 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8113 msgstr ""
8114 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8115 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8116 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8117 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8118 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8119 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8120
8121 #. type: Plain text
8122 #: build/C/man3/tzset.3:116
8123 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8124 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:119
8128 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8129 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man3/tzset.3:128
8133 msgid ""
8134 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8135 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8136 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8137 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8138 "standard time."
8139 msgstr ""
8140 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8141 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8142 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8143 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/tzset.3:133
8147 msgid ""
8148 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8149 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8150 "These fields may have the following formats:"
8151 msgstr ""
8152 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8153 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8154
8155 #. type: TP
8156 #: build/C/man3/tzset.3:133
8157 #, no-wrap
8158 msgid "JI<n>"
8159 msgstr "JI<n>"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/tzset.3:139
8163 msgid ""
8164 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8165 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8166 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8167 msgstr ""
8168 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8169 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8170 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8171 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8172
8173 #. type: TP
8174 #: build/C/man3/tzset.3:139
8175 #, no-wrap
8176 msgid "I<n>"
8177 msgstr "I<n>"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/tzset.3:143
8181 msgid ""
8182 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8183 "February 29 is counted in leap years."
8184 msgstr ""
8185 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8186 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8187 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8188
8189 #. type: TP
8190 #: build/C/man3/tzset.3:143
8191 #, no-wrap
8192 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8193 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/tzset.3:151
8197 msgid ""
8198 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8199 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8200 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8201 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8202 msgstr ""
8203 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8204 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8205 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8206 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/tzset.3:155
8210 msgid ""
8211 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8212 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8213 msgstr ""
8214 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8215 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man3/tzset.3:161
8219 msgid ""
8220 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8221 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8222 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8223 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8224 msgstr ""
8225 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8226 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8227 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8228 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8229
8230 #. type: Plain text
8231 #: build/C/man3/tzset.3:164
8232 #, no-wrap
8233 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8234 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8235
8236 #. type: Plain text
8237 #: build/C/man3/tzset.3:168
8238 msgid ""
8239 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8240 "a file:"
8241 msgstr ""
8242 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:171
8246 msgid ":[filespec]"
8247 msgstr ":[filespec]"
8248
8249 #. type: Plain text
8250 #: build/C/man3/tzset.3:186
8251 msgid ""
8252 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8253 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8254 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8255 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8256 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8257 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8258 "timezone directory."
8259 msgstr ""
8260 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8261 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8262 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8263 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8264 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8265 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8266 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8267 "されたことになる。"
8268
8269 #. type: Plain text
8270 #: build/C/man3/tzset.3:188
8271 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8272 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8273
8274 #. type: Plain text
8275 #: build/C/man3/tzset.3:191
8276 #, no-wrap
8277 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8278 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man3/tzset.3:204
8282 msgid ""
8283 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8284 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8285 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8286 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8287 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8288 msgstr ""
8289 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8290 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8291 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8292 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8293 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man3/tzset.3:206
8297 msgid "This timezone directory contains the files"
8298 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/tzset.3:209
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "localtime      local timezone file\n"
8305 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8306 msgstr ""
8307 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8308 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man3/tzset.3:216
8312 msgid ""
8313 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8314 "correct timezone file in the system timezone directory."
8315 msgstr ""
8316 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8317 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/tzset.3:218
8321 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8322 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man3/tzset.3:225
8326 msgid ""
8327 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8328 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8329 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8330 "many years but is required by SUSv2."
8331 msgstr ""
8332 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8333 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8334 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8335 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man3/tzset.3:233
8339 msgid ""
8340 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8341 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8342 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8343 "otherwise the daylight saving time version."
8344 msgstr ""
8345 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8346 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8347 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8348 "の名前が用いられる。"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/tzset.3:240
8352 msgid ""
8353 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8354 "B<tzfile>(5)"
8355 msgstr ""
8356 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8357 "B<tzfile>(5)"
8358
8359 #. type: TH
8360 #: build/C/man2/utime.2:31
8361 #, no-wrap
8362 msgid "UTIME"
8363 msgstr "UTIME"
8364
8365 #. type: TH
8366 #: build/C/man2/utime.2:31
8367 #, no-wrap
8368 msgid "2008-08-06"
8369 msgstr "2008-08-06"
8370
8371 #. type: Plain text
8372 #: build/C/man2/utime.2:34
8373 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8374 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/utime.2:37
8378 #, no-wrap
8379 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8380 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man2/utime.2:39
8384 #, no-wrap
8385 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8386 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8387
8388 #. type: Plain text
8389 #: build/C/man2/utime.2:41
8390 #, no-wrap
8391 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8392 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8393
8394 #. type: Plain text
8395 #: build/C/man2/utime.2:45
8396 #, no-wrap
8397 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8398 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8399
8400 #. type: Plain text
8401 #: build/C/man2/utime.2:57
8402 msgid ""
8403 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8404 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8405 "I<times> respectively."
8406 msgstr ""
8407 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8408 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man2/utime.2:62
8412 msgid ""
8413 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8414 "set to the current time."
8415 msgstr ""
8416 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8417 "定される。"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man2/utime.2:69
8421 msgid ""
8422 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8423 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8424 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8425 msgstr ""
8426 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8427 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8428 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/utime.2:73
8432 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8433 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man2/utime.2:80
8437 #, no-wrap
8438 msgid ""
8439 "struct utimbuf {\n"
8440 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8441 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8442 "};\n"
8443 msgstr ""
8444 "struct utimbuf {\n"
8445 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8446 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8447 "};\n"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man2/utime.2:87
8451 msgid ""
8452 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8453 "resolution of 1 second."
8454 msgstr ""
8455 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8456 "る。"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/utime.2:100
8460 msgid ""
8461 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8462 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8463 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8464 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8465 msgstr ""
8466 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8467 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8468 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8469 "りである。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/utime.2:107
8473 #, no-wrap
8474 msgid ""
8475 "struct timeval {\n"
8476 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8477 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8478 "};\n"
8479 msgstr ""
8480 "struct timeval {\n"
8481 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8482 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8483 "};\n"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/utime.2:120
8487 msgid ""
8488 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8489 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8490 "access and modification times of the file are set to the current time."
8491 msgstr ""
8492 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8493 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8494 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8495
8496 #. type: TP
8497 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8498 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8499 #, no-wrap
8500 msgid "B<EACCES>"
8501 msgstr "B<EACCES>"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man2/utime.2:133
8505 msgid ""
8506 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8507 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8508 msgstr ""
8509 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8510 "(7)  も参照すること)。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man2/utime.2:145
8514 msgid ""
8515 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8516 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8517 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8518 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8519 msgstr ""
8520 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8521 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8522 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8523 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8524
8525 #. type: TP
8526 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8527 #, no-wrap
8528 msgid "B<ENOENT>"
8529 msgstr "B<ENOENT>"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/utime.2:149
8533 msgid "I<filename> does not exist."
8534 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/utime.2:158
8538 msgid ""
8539 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8540 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8541 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8542 msgstr ""
8543 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8544 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8545 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8546
8547 #. type: TP
8548 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8549 #, no-wrap
8550 msgid "B<EROFS>"
8551 msgstr "B<EROFS>"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man2/utime.2:162
8555 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8556 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/utime.2:168
8560 msgid ""
8561 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8562 msgstr ""
8563 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8564 "いる。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/utime.2:171
8568 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8569 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/utime.2:175
8573 msgid ""
8574 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8575 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8576 "only file."
8577 msgstr ""
8578 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8579 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8580 "は、許可されていない。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/utime.2:181
8584 msgid ""
8585 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8586 "does not allow a subsecond resolution."
8587 msgstr ""
8588 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8589 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/utime.2:188
8593 msgid ""
8594 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8595 "B<futimes>(3)"
8596 msgstr ""
8597 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8598 "B<futimes>(3)"
8599
8600 #. type: TH
8601 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8602 #, no-wrap
8603 msgid "UTIMENSAT"
8604 msgstr "UTIMENSAT"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8608 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8609 msgstr ""
8610
8611 #. type: Plain text
8612 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8613 #, no-wrap
8614 msgid ""
8615 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8616 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8617 msgstr ""
8618 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8619 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8623 #, no-wrap
8624 msgid ""
8625 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8626 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8627 msgstr ""
8628 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8629 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8633 #, no-wrap
8634 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8635 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8639 msgid "B<utimensat>():"
8640 msgstr "B<utimensat>():"
8641
8642 #. type: TP
8643 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8644 #, no-wrap
8645 msgid "Since glibc 2.10:"
8646 msgstr "Since glibc 2.10:"
8647
8648 #. type: Plain text
8649 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8650 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8651 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8652
8653 #. type: TP
8654 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8655 #, no-wrap
8656 msgid "Before glibc 2.10:"
8657 msgstr "Before glibc 2.10:"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8661 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8662 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8666 msgid "B<futimens>():"
8667 msgstr "B<futimens>():"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8671 msgid ""
8672 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8673 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8674 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8675 "respectively, when setting file timestamps."
8676 msgstr ""
8677
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8680 msgid ""
8681 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8682 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8683 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8684 msgstr ""
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8688 msgid ""
8689 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8690 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8691 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8692 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8693 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8694 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8695 msgstr ""
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8699 msgid ""
8700 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8701 "system that is not greater than the specified time."
8702 msgstr ""
8703
8704 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8707 msgid ""
8708 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8709 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8710 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8711 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8712 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8713 "I<tv_sec> field is ignored."
8714 msgstr ""
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8718 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8719 msgstr ""
8720
8721 #. type: SS
8722 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8723 #, no-wrap
8724 msgid "Permissions requirements"
8725 msgstr ""
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8729 msgid ""
8730 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8731 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8732 msgstr ""
8733
8734 #. type: IP
8735 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8736 #, no-wrap
8737 msgid "1."
8738 msgstr "1."
8739
8740 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8741 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8742 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8743 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8746 msgid "the caller must have write access to the file;"
8747 msgstr ""
8748
8749 #. type: IP
8750 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8751 #, no-wrap
8752 msgid "2."
8753 msgstr "2."
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8757 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8758 msgstr ""
8759
8760 #. type: IP
8761 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8762 #, no-wrap
8763 msgid "3."
8764 msgstr "3."
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8768 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8769 msgstr ""
8770
8771 #.  2.6.22 was broken here:
8772 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8773 #. type: Plain text
8774 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8775 msgid ""
8776 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8777 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8778 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8779 "above must apply."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8784 msgid ""
8785 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8786 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8787 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8788 msgstr ""
8789
8790 #. type: SS
8791 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8792 #, no-wrap
8793 msgid "utimensat() specifics"
8794 msgstr ""
8795
8796 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8797 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8800 msgid ""
8801 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8802 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8803 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8804 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8805 "explanation of why this can be useful."
8806 msgstr ""
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8810 msgid ""
8811 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8812 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8813 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8814 msgstr ""
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8818 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8819 msgstr ""
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8823 msgid ""
8824 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8825 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8826 msgstr ""
8827
8828 #. type: TP
8829 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8830 #, no-wrap
8831 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8832 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8836 msgid ""
8837 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8838 "link, rather than the file to which it refers."
8839 msgstr ""
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8843 msgid ""
8844 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8845 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8846 msgstr ""
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8850 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8851 msgstr ""
8852
8853 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8854 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8855 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8856 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8857 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8858 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8859 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8860 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8861 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8862 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8863 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8864 #.  .TP
8865 #.  .B EACCES
8866 #.  .RB ( utimensat ())
8867 #.  .I fd
8868 #.  was not opened with
8869 #.  .B O_SEARCH
8870 #.  and the permissions of the directory to which
8871 #.  .I fd
8872 #.  refers do not allow searches.
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8875 msgid ""
8876 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8877 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8878 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8879 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8880 msgstr ""
8881
8882 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8885 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8886 msgstr ""
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8890 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8895 msgid ""
8896 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8897 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8902 msgid ""
8903 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8904 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8905 msgstr ""
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8909 msgid "Invalid value in I<flags>."
8910 msgstr ""
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8914 msgid ""
8915 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8916 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8917 "one of the I<tv_sec> fields."
8918 msgstr ""
8919
8920 #.  SUSv4 does not specify this error.
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8923 msgid ""
8924 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8925 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8926 msgstr ""
8927
8928 #. type: TP
8929 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8930 #, no-wrap
8931 msgid "B<ELOOP>"
8932 msgstr "B<ELOOP>"
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8936 msgid ""
8937 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8938 "I<pathname>."
8939 msgstr ""
8940
8941 #. type: TP
8942 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8943 #, no-wrap
8944 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8945 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8949 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8950 msgstr ""
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8954 msgid ""
8955 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8956 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8957 msgstr ""
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<ENOTDIR>"
8963 msgstr "B<ENOTDIR>"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8967 msgid ""
8968 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8969 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8970 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8971 msgstr ""
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8975 msgid ""
8976 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8977 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8978 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8979 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8980 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8981 msgstr ""
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8985 msgid ""
8986 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8987 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8988 "capability); or,"
8989 msgstr ""
8990
8991 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8992 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8993 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8994 #.  treated like the (times == NULL) case.
8995 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8996 #.  other file systems.
8997 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8998 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8999 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9002 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9007 msgid "The file is on a read-only file system."
9008 msgstr ""
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9012 msgid ""
9013 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9014 "components of I<pathname>."
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9019 msgid ""
9020 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9021 "with version 2.6."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9026 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9027 msgstr ""
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9031 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9032 msgstr ""
9033
9034 #. type: Plain text
9035 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9036 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: Plain text
9040 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9041 msgid ""
9042 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9043 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9044 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9045 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9046 msgstr ""
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9050 msgid ""
9051 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9052 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9053 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9054 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9055 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9056 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9057 msgstr ""
9058
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9061 #, no-wrap
9062 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9067 msgid ""
9068 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9069 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9070 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9071 msgstr ""
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9075 msgid ""
9076 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9077 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9078 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9079 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9080 msgstr ""
9081
9082 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9083 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9084 #.  .IP *
9085 #.  If one of the
9086 #.  .I tv_nsec
9087 #.  fields is
9088 #.  .BR UTIME_OMIT
9089 #.  and the other is
9090 #.  .BR UTIME_NOW ,
9091 #.  then the error
9092 #.  .B EPERM
9093 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9094 #.  the file owner and the process is not privileged.
9095 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9096 #.  .IP *
9097 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9098 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9099 #.  the process is not privileged,
9100 #.  and
9101 #.  .I times
9102 #.  is NULL, then the error
9103 #.  .B EACCES
9104 #.  results.
9105 #.  This error should also occur if
9106 #.  .I times
9107 #.  points to an array of structures in which both
9108 #.  .I tv_nsec
9109 #.  fields are
9110 #.  .BR UTIME_NOW .
9111 #.  Instead the call succeeds.
9112 #.  .IP *
9113 #.  If a file is marked as append-only (see
9114 #.  .BR chattr (1)),
9115 #.  then Linux traditionally
9116 #.  (i.e.,
9117 #.  .BR utime (2),
9118 #.  .BR utimes (2)),
9119 #.  permits a NULL
9120 #.  .I times
9121 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9122 #.  For consistency,
9123 #.  .BR utimensat ()
9124 #.  and
9125 #.  .BR futimens ()
9126 #.  should also produce the same result when given a
9127 #.  .I times
9128 #.  argument that points to an array of structures in which both
9129 #.  .I tv_nsec
9130 #.  fields are
9131 #.  .BR UTIME_NOW .
9132 #.  Instead, the call fails with the error
9133 #.  .BR EPERM .
9134 #.  .IP *
9135 #.  If a file is marked as immutable (see
9136 #.  .BR chattr (1)),
9137 #.  then Linux traditionally
9138 #.  (i.e.,
9139 #.  .BR utime (2),
9140 #.  .BR utimes (2)),
9141 #.  gives an
9142 #.  .B EACCES
9143 #.  error if
9144 #.  .I times
9145 #.  is NULL.
9146 #.  For consistency,
9147 #.  .BR utimensat ()
9148 #.  and
9149 #.  .BR futimens ()
9150 #.  should also produce the same result when given a
9151 #.  .I times
9152 #.  that points to an array of structures in which both
9153 #.  .I tv_nsec
9154 #.  fields are
9155 #.  .BR UTIME_NOW .
9156 #.  Instead, the call fails with the error
9157 #.  .BR EPERM .
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9160 msgid ""
9161 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9162 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9163 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9164 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9165 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9166 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9167 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9168 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9169 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9170 "an error."
9171 msgstr ""
9172
9173 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9174 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9175 #.  does not have write permission;
9176 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9177 #.  be able to update the timestamps of a file,
9178 #.  even if it has write permission on the file.
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9181 msgid ""
9182 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9183 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9184 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9185 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9186 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9187 msgstr ""
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9191 msgid ""
9192 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9193 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9194 msgstr ""
9195 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9196 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9197
9198 #. type: TH
9199 #: build/C/man8/zdump.8:5
9200 #, no-wrap
9201 msgid "ZDUMP"
9202 msgstr "ZDUMP"
9203
9204 #. type: TH
9205 #: build/C/man8/zdump.8:5
9206 #, no-wrap
9207 msgid "2013-02-12"
9208 msgstr "2013-02-12"
9209
9210 #. type: Plain text
9211 #: build/C/man8/zdump.8:8
9212 msgid "zdump - timezone dumper"
9213 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9214
9215 #. type: Plain text
9216 #: build/C/man8/zdump.8:21
9217 msgid ""
9218 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9219 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9220 msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man8/zdump.8:26
9224 msgid ""
9225 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9226 "line."
9227 msgstr ""
9228 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9229 "示する。"
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9233 msgid "These options are available:"
9234 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9235
9236 #. type: TP
9237 #: build/C/man8/zdump.8:28
9238 #, no-wrap
9239 msgid "B<--version>"
9240 msgstr "B<--version>"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man8/zdump.8:31
9244 msgid "Output version information and exit."
9245 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9246
9247 #. type: Plain text
9248 #: build/C/man8/zdump.8:34
9249 msgid "Output short usage and exit."
9250 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9251
9252 #. type: TP
9253 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9254 #, no-wrap
9255 msgid "B<-v>"
9256 msgstr "B<-v>"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man8/zdump.8:50
9260 msgid ""
9261 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9262 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9263 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9264 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9265 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9266 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9267 msgstr ""
9268 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9269 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9270 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9271 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9272 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9273 "れる。"
9274
9275 #. type: TP
9276 #: build/C/man8/zdump.8:50
9277 #, no-wrap
9278 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9279 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9280
9281 #. type: Plain text
9282 #: build/C/man8/zdump.8:56
9283 msgid ""
9284 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9285 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9286 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9287 msgstr ""
9288
9289 #.  @(#)zdump.8 7.3
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man8/zdump.8:60
9292 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9293 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9294
9295 #. type: TH
9296 #: build/C/man8/zic.8:5
9297 #, no-wrap
9298 msgid "ZIC"
9299 msgstr "ZIC"
9300
9301 #. type: Plain text
9302 #: build/C/man8/zic.8:8
9303 msgid "zic - timezone compiler"
9304 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man8/zic.8:32
9308 msgid ""
9309 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9310 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9311 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9312 msgstr ""
9313 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9314 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9315 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man8/zic.8:48
9319 msgid ""
9320 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9321 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9322 "is B<->, the standard input is read."
9323 msgstr ""
9324 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9325 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9326 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9327
9328 #. type: TP
9329 #: build/C/man8/zic.8:50
9330 #, no-wrap
9331 msgid "B<-d >I<directory>"
9332 msgstr "B<-d >I<directory>"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man8/zic.8:54
9336 msgid ""
9337 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9338 "in the standard directory named below."
9339 msgstr ""
9340 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9341 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9342
9343 #. type: TP
9344 #: build/C/man8/zic.8:54
9345 #, no-wrap
9346 msgid "B<-l >I<timezone>"
9347 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man8/zic.8:59
9351 msgid ""
9352 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9353 "contained a link line of the form"
9354 msgstr ""
9355 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9356 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man8/zic.8:62
9360 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9361 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9362
9363 #. type: TP
9364 #: build/C/man8/zic.8:62
9365 #, no-wrap
9366 msgid "B<-p >I<timezone>"
9367 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man8/zic.8:68
9371 msgid ""
9372 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9373 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9374 "line of the form"
9375 msgstr ""
9376 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9377 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man8/zic.8:71
9381 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9382 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man8/zic.8:71
9386 #, no-wrap
9387 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9388 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man8/zic.8:76
9392 msgid ""
9393 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9394 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9395 msgstr ""
9396 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9397 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man8/zic.8:82
9401 msgid ""
9402 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9403 "representable by B<time>(2)  values."
9404 msgstr ""
9405 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9406 "を言う。"
9407
9408 #. type: TP
9409 #: build/C/man8/zic.8:82
9410 #, no-wrap
9411 msgid "B<-s>"
9412 msgstr "B<-s>"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:87
9416 msgid ""
9417 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9418 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9419 "SVVS-compatible files."
9420 msgstr ""
9421 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9422 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9423 "ルを生成することができる。"
9424
9425 #. type: TP
9426 #: build/C/man8/zic.8:87
9427 #, no-wrap
9428 msgid "B<-y >I<command>"
9429 msgstr "B<-y >I<command>"
9430
9431 #. type: Plain text
9432 #: build/C/man8/zic.8:94
9433 msgid ""
9434 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9435 "(see below)."
9436 msgstr ""
9437 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9438 "いる。"
9439
9440 #. type: Plain text
9441 #: build/C/man8/zic.8:105
9442 msgid ""
9443 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9444 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9445 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9446 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9447 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9448 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9449 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9450 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9451 "lines."
9452 msgstr ""
9453 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9454 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9455 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9456 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9457 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9458 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9459 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9460 "ク行 (link line) である。"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:107
9464 msgid "A rule line has the form"
9465 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9466
9467 #. type: ta
9468 #: build/C/man8/zic.8:109
9469 #, no-wrap
9470 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9471 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man8/zic.8:112
9475 #, no-wrap
9476 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9477 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9481 #: build/C/man8/zic.8:365
9482 #, no-wrap
9483 msgid "For example:\n"
9484 msgstr "例:\n"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man8/zic.8:117
9488 #, no-wrap
9489 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9490 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man8/zic.8:120
9494 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9495 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9496
9497 #. type: TP
9498 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9499 #, no-wrap
9500 msgid "B<NAME>"
9501 msgstr "B<NAME>"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man8/zic.8:123
9505 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9506 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9507
9508 #. type: TP
9509 #: build/C/man8/zic.8:123
9510 #, no-wrap
9511 msgid "B<FROM>"
9512 msgstr "B<FROM>"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man8/zic.8:136
9516 msgid ""
9517 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9518 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9519 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9520 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9521 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9522 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9523 "portable among hosts with differing time value types."
9524 msgstr ""
9525 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9526 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9527 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9528 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9529 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9530 "でポータブルである。"
9531
9532 #. type: TP
9533 #: build/C/man8/zic.8:136
9534 #, no-wrap
9535 msgid "B<TO>"
9536 msgstr "B<TO>"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man8/zic.8:150
9540 msgid ""
9541 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9542 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9543 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9544 msgstr ""
9545 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9546 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9547 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9548
9549 #. type: TP
9550 #: build/C/man8/zic.8:150
9551 #, no-wrap
9552 msgid "B<TYPE>"
9553 msgstr "B<TYPE>"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man8/zic.8:167
9557 msgid ""
9558 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9559 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9560 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9561 msgstr ""
9562 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9563 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9564 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9565 "る。"
9566
9567 #. type: Plain text
9568 #: build/C/man8/zic.8:169
9569 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9570 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9571
9572 #. type: Plain text
9573 #: build/C/man8/zic.8:173
9574 msgid ""
9575 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9576 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9577 "the year is not of the given type."
9578 msgstr ""
9579 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9580 "まれないことになる。"
9581
9582 #. type: TP
9583 #: build/C/man8/zic.8:173
9584 #, no-wrap
9585 msgid "B<IN>"
9586 msgstr "B<IN>"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man8/zic.8:177
9590 msgid ""
9591 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9592 "abbreviated."
9593 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9594
9595 #. type: TP
9596 #: build/C/man8/zic.8:177
9597 #, no-wrap
9598 msgid "B<ON>"
9599 msgstr "B<ON>"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man8/zic.8:181
9603 msgid ""
9604 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9605 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9606
9607 #. type: ta
9608 #: build/C/man8/zic.8:184
9609 #, no-wrap
9610 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9611 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9612
9613 #. type: Plain text
9614 #: build/C/man8/zic.8:190
9615 #, no-wrap
9616 msgid ""
9617 "5\tthe fifth of the month\n"
9618 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9619 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9620 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9621 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9622 msgstr ""
9623 "5\tその月の第 5 日\n"
9624 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9625 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9626 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9627 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9628
9629 #. type: Plain text
9630 #: build/C/man8/zic.8:197
9631 msgid ""
9632 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9633 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9634 msgstr ""
9635 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9636 "を入れてはいけないことに注意。"
9637
9638 #. type: TP
9639 #: build/C/man8/zic.8:197
9640 #, no-wrap
9641 msgid "B<AT>"
9642 msgstr "B<AT>"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man8/zic.8:201
9646 msgid ""
9647 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9648 "include:"
9649 msgstr ""
9650 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9651
9652 #. type: ta
9653 #: build/C/man8/zic.8:204
9654 #, no-wrap
9655 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9656 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man8/zic.8:210
9660 #, no-wrap
9661 msgid ""
9662 "2\ttime in hours\n"
9663 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9664 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9665 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9666 "-\tequivalent to 0\n"
9667 msgstr ""
9668 "2\t時間での表記\n"
9669 "2:00\t時間と分での表記\n"
9670 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9671 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9672 "-\t0 と同じ\n"
9673
9674 #. type: Plain text
9675 #: build/C/man8/zic.8:232
9676 msgid ""
9677 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9678 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9679 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9680 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9681 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9682 "assumed."
9683 msgstr ""
9684 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9685 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9686 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9687 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9688 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9689 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9690
9691 #. type: TP
9692 #: build/C/man8/zic.8:232
9693 #, no-wrap
9694 msgid "B<SAVE>"
9695 msgstr "B<SAVE>"
9696
9697 #. type: Plain text
9698 #: build/C/man8/zic.8:244
9699 msgid ""
9700 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9701 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9702 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9703 msgstr ""
9704 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9705 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9706 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9707
9708 #. type: TP
9709 #: build/C/man8/zic.8:244
9710 #, no-wrap
9711 msgid "B<LETTER/S>"
9712 msgstr "B<LETTER/S>"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:260
9716 msgid ""
9717 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9718 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9719 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9720 msgstr ""
9721 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9722 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9723 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9724 "い。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man8/zic.8:262
9728 msgid "A zone line has the form"
9729 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9730
9731 #. type: ta
9732 #: build/C/man8/zic.8:265
9733 #, no-wrap
9734 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9735 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man8/zic.8:267
9739 #, no-wrap
9740 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9741 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man8/zic.8:272
9745 #, no-wrap
9746 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9747 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man8/zic.8:275
9751 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9752 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man8/zic.8:280
9756 msgid ""
9757 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9758 "conversion information file for the zone."
9759 msgstr ""
9760 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9761 "に用いられる。"
9762
9763 #. type: TP
9764 #: build/C/man8/zic.8:280
9765 #, no-wrap
9766 msgid "B<UTCOFF>"
9767 msgstr "B<UTCOFF>"
9768
9769 #. type: Plain text
9770 #: build/C/man8/zic.8:289
9771 msgid ""
9772 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9773 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9774 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9775 msgstr ""
9776 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9777 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9778 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9779
9780 #. type: TP
9781 #: build/C/man8/zic.8:289
9782 #, no-wrap
9783 msgid "B<RULES/SAVE>"
9784 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man8/zic.8:296
9788 msgid ""
9789 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9790 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9791 "standard time always applies in the timezone."
9792 msgstr ""
9793 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9794 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9795 "対して用いられる。"
9796
9797 #. type: TP
9798 #: build/C/man8/zic.8:296
9799 #, no-wrap
9800 msgid "B<FORMAT>"
9801 msgstr "B<FORMAT>"
9802
9803 #. type: Plain text
9804 #: build/C/man8/zic.8:307
9805 msgid ""
9806 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9807 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9808 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9809 "and daylight abbreviations."
9810 msgstr ""
9811 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9812 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9813 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9814
9815 #. type: TP
9816 #: build/C/man8/zic.8:307
9817 #, no-wrap
9818 msgid "B<UNTIL>"
9819 msgstr "B<UNTIL>"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man8/zic.8:317
9823 msgid ""
9824 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9825 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9826 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9827 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9828 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9829 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9830 "missing columns."
9831 msgstr ""
9832 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9833 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9834 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9835 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9836 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9837 "値がデフォルトで用いられる。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man8/zic.8:331
9841 msgid ""
9842 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9843 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9844 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9845 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9846 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9847 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9848 msgstr ""
9849 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9850 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9851 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9852 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9853 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9854
9855 #. type: Plain text
9856 #: build/C/man8/zic.8:333
9857 msgid "A link line has the form"
9858 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9859
9860 #. type: ta
9861 #: build/C/man8/zic.8:336
9862 #, no-wrap
9863 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9864 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man8/zic.8:338
9868 #, no-wrap
9869 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9870 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man8/zic.8:343
9874 #, no-wrap
9875 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9876 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man8/zic.8:353
9880 msgid ""
9881 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9882 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9883 msgstr ""
9884 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9885 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man8/zic.8:356
9889 msgid ""
9890 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9891 msgstr ""
9892 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man8/zic.8:358
9896 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9897 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9898
9899 #. type: ta
9900 #: build/C/man8/zic.8:360
9901 #, no-wrap
9902 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9903 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9904
9905 #. type: Plain text
9906 #: build/C/man8/zic.8:363
9907 #, no-wrap
9908 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9909 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man8/zic.8:368
9913 #, no-wrap
9914 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9915 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9916
9917 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9918 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9919 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9920 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9921 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9922 #.      or
9923 #.      .q ++
9924 #.      if two seconds were added
9925 #.      or
9926 #.      .q --
9927 #.      if two seconds were skipped.
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man8/zic.8:408
9930 msgid ""
9931 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9932 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9933 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9934 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9935 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9936 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9937 "interpreted as local wall clock time."
9938 msgstr ""
9939 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9940 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9941 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9942 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9943 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man8/zic.8:410
9947 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9948 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man8/zic.8:416
9952 msgid ""
9953 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9954 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9955 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9956 "correct."
9957 msgstr ""
9958 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9959 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9960 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9961
9962 #.  @(#)zic.8   7.19
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man8/zic.8:420
9965 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9966 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"