OSDN Git Service

(split) LDP: Translate snapshot
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:09+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-24 03:10+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:217 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:224
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
742 #, no-wrap
743 msgid "2013-07-04"
744 msgstr "2013-07-04"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
800 #: build/C/man3/futimes.3:83
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
834 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: SH
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
848 #, no-wrap
849 msgid "ATTRIBUTES"
850 msgstr "属性"
851
852 #. type: SS
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
854 #, no-wrap
855 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
856 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
860 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
861 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
865 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
866 msgid "POSIX.1-2001."
867 msgstr "POSIX.1-2001."
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
871 msgid ""
872 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
873 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
874 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
875 msgstr ""
876
877 #. type: SH
878 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
879 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
880 #, no-wrap
881 msgid "EXAMPLE"
882 msgstr "例"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
886 msgid ""
887 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
888 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
889 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
890 msgstr ""
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
897 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
898 msgstr ""
899 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
900 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
901
902 #. type: SS
903 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
904 #, no-wrap
905 msgid "Program source"
906 msgstr "プログラムのソース"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
913 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
915 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
916 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
917 msgstr ""
918 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
920 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
921 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
922 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "int\n"
929 "main(int argc, char *argv[])\n"
930 "{\n"
931 "    clockid_t clockid;\n"
932 "    struct timespec ts;\n"
933 msgstr ""
934 "int\n"
935 "main(int argc, char *argv[])\n"
936 "{\n"
937 "    clockid_t clockid;\n"
938 "    struct timespec ts;\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 "    if (argc != 2) {\n"
945 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
946 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
947 "    }\n"
948 msgstr ""
949 "    if (argc != 2) {\n"
950 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
951 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
952 "    }\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
959 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
960 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
961 "    }\n"
962 msgstr ""
963 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
964 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
965 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
966 "    }\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
970 #, no-wrap
971 msgid ""
972 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
973 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
974 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
975 "    }\n"
976 msgstr ""
977 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
978 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
979 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
980 "    }\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
987 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
988 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
989 "}\n"
990 msgstr ""
991 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
992 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
993 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
994 "}\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
998 msgid ""
999 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1000 "(7)"
1001 msgstr ""
1002 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1003 "(7)"
1004
1005 #. type: TH
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1007 #, no-wrap
1008 msgid "CLOCK_GETRES"
1009 msgstr "CLOCK_GETRES"
1010
1011 #. type: TH
1012 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1013 #, no-wrap
1014 msgid "2013-02-25"
1015 msgstr "2013-02-25"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1019 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1020 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1024 msgid ""
1025 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1026 msgstr ""
1027 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1031 msgid ""
1032 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1033 msgstr ""
1034 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1038 msgid ""
1039 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1040 ">"
1041 msgstr ""
1042 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1043 ">"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1047 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1048 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1052 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1053 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1057 msgid ""
1058 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1059 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1060 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1061 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1062 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1063 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1064 msgstr ""
1065 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1066 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1067 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1068 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1069 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1073 msgid ""
1074 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1075 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1076 msgstr ""
1077 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1078 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1082 msgid ""
1083 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1084 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1085 msgstr ""
1086 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1087 "下のように規定されている:"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 "struct timespec {\n"
1094 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1095 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1096 "};\n"
1097 msgstr ""
1098 "struct timespec {\n"
1099 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1100 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1101 "};\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1105 msgid ""
1106 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1107 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1108 "process if it measures time only within a single process."
1109 msgstr ""
1110 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1111 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1112 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1113 "用することもできる。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1117 msgid ""
1118 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1119 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1120 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1121 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1122 "are affected."
1123 msgstr ""
1124 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1125 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1126 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1127 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1131 msgid ""
1132 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1133 "time values and the effect on timers is unspecified."
1134 msgstr ""
1135 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1136 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1140 msgid ""
1141 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1142 "following clocks:"
1143 msgstr ""
1144 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1145 "以下のクロックがサポートされている。"
1146
1147 #. type: TP
1148 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1151 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1155 msgid ""
1156 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1157 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1158 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1159 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1160 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1161 msgstr ""
1162 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1163 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1164 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1165 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1166 "段階的な調整の影響を受ける。"
1167
1168 #. type: TP
1169 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1172 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1173
1174 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1177 msgid ""
1178 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1179 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1180 msgstr ""
1181 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1182 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1188 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1192 msgid ""
1193 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1194 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1195 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1196 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1197 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1198 msgstr ""
1199 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1200 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1201 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1202 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1203 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1204
1205 #. type: TP
1206 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1207 #, no-wrap
1208 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1209 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1210
1211 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1212 #. type: Plain text
1213 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1214 msgid ""
1215 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1216 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1217 msgstr ""
1218 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1219 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1220
1221 #. type: TP
1222 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1223 #, no-wrap
1224 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1225 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1226
1227 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1230 msgid ""
1231 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1232 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1233 "performed by B<adjtime>(3)."
1234 msgstr ""
1235 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1236 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1237 "ができる。"
1238
1239 #. type: TP
1240 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1241 #, no-wrap
1242 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1243 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1244
1245 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1246 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1247 #. type: Plain text
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1249 msgid ""
1250 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1251 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1252 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1253 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1254 "using B<settimeofday>(2)."
1255 msgstr ""
1256 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1257 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1258 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1259 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1260 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1266 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1270 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1271 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1277 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1278
1279 #. type: Plain text
1280 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1281 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1282 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1283
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1286 msgid ""
1287 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1288 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1289 msgstr ""
1290 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1291 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1292 "る)。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1296 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1297 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1298
1299 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1300 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1301 #.  EPERM.
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1304 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1305 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1309 msgid ""
1310 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1311 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:297
1315 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1316 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1317
1318 #. type: SH
1319 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1320 #, no-wrap
1321 msgid "AVAILABILITY"
1322 msgstr "可用性"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1326 msgid ""
1327 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1328 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1329 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1330 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1331 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1332 "also B<sysconf>(3).)"
1333 msgstr ""
1334 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1335 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1336 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1337 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1338 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1339
1340 #. type: SS
1341 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1342 #, no-wrap
1343 msgid "Note for SMP systems"
1344 msgstr "SMP システムについての注意"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1348 msgid ""
1349 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1350 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1351 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1352 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1353 "CPU."
1354 msgstr ""
1355 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1356 "らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
1357 "れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
1358 "れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
1359 "しれない。"
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1363 msgid ""
1364 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1365 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1366 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1367 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1368 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1369 "stays on a certain CPU."
1370 msgstr ""
1371 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1372 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1373 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1374 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1375 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1376 "効である。"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1380 msgid ""
1381 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1382 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1383 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1384 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1385 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1386 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1387 "negligible in most cases."
1388 msgstr ""
1389 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1390 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1391 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1392 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1393 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1394 "合でその影響は無視できる。"
1395
1396 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1397 #. type: Plain text
1398 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1399 msgid ""
1400 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1401 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1402 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1403 "process has \"appropriate privileges\")."
1404 msgstr ""
1405 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1406 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1407 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1408 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1409 "持たない)。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1413 msgid ""
1414 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1415 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1416 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1417 msgstr ""
1418 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1419 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1420 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1421
1422 #. type: TH
1423 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1424 #, no-wrap
1425 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1426 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1427
1428 #. type: TH
1429 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1430 #, no-wrap
1431 msgid "2012-11-07"
1432 msgstr "2012-11-07"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1436 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1437 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1441 #, no-wrap
1442 msgid ""
1443 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1444 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1445 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1446 msgstr ""
1447 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1448 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1449 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1450
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1453 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1454 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1458 msgid ""
1459 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1460 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1461 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1462 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1463 "an absolute or a relative value."
1464 msgstr ""
1465 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1466 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1467 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1468 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1472 msgid ""
1473 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1474 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1475 msgstr ""
1476 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1477 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1478
1479 #. type: Plain text
1480 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1481 #, no-wrap
1482 msgid ""
1483 "struct timespec {\n"
1484 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1485 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1486 "};\n"
1487 msgstr ""
1488 "struct timespec {\n"
1489 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1490 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1491 "};\n"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1495 msgid ""
1496 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1497 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1498 "values:"
1499 msgstr ""
1500 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1501 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1505 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1506 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1507
1508 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1509 #. type: Plain text
1510 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1511 msgid ""
1512 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1513 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1514 msgstr ""
1515 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1516 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1517
1518 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1519 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1520 #. type: Plain text
1521 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1522 msgid ""
1523 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1524 "in the process."
1525 msgstr ""
1526 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1527 "ク。このクロックは設定可能である。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1531 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1532 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1536 msgid ""
1537 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1538 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1539 "I<clock_id>."
1540 msgstr ""
1541 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1542 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1546 msgid ""
1547 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1548 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1549 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1550 "returns immediately without suspending the calling thread."
1551 msgstr ""
1552 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1553 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1554 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1555
1556 #. type: Plain text
1557 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1558 msgid ""
1559 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1560 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1561 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1562 "process."
1563 msgstr ""
1564 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1565 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1566 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1567 "行停止は終了する。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1571 msgid ""
1572 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1573 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1574 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1575 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1576 "and complete a (relative) sleep."
1577 msgstr ""
1578 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1579 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1580 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1581 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1582 "停止を完了することができる。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1586 msgid ""
1587 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1588 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1589 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1590 msgstr ""
1591 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1592 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1593 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1597 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1598 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1599
1600 #. type: TP
1601 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1602 #, no-wrap
1603 msgid "B<EINTR>"
1604 msgstr "B<EINTR>"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1608 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1609 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1613 msgid ""
1614 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1615 "I<tv_sec> was negative."
1616 msgstr ""
1617 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1618 "が負であった。"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1622 msgid ""
1623 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1624 "value for I<clock_id>.)"
1625 msgstr ""
1626 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1627 "有効な値ではない)。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1631 msgid ""
1632 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1633 "is available in glibc since version 2.1."
1634 msgstr ""
1635 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1636 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1637
1638 #. type: Plain text
1639 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1640 msgid ""
1641 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1642 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1643 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1644 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1645 "the calling thread."
1646 msgstr ""
1647 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1648 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1649 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1650 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1651
1652 #. type: Plain text
1653 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1654 msgid ""
1655 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1656 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1657 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1658 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1659 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1660 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1661 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1662 msgstr ""
1663 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1664 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1665 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1666 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1667 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1668 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1672 msgid ""
1673 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1674 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1675 msgstr ""
1676 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1677 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1678 "ない。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1682 msgid ""
1683 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1684 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1685 "I<request> argument.)"
1686 msgstr ""
1687 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1688 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1689 "る)。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1693 msgid ""
1694 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1695 "dispositions or the signal mask."
1696 msgstr ""
1697 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1698 "クに影響を与えない、とされている。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1702 msgid ""
1703 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1704 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1705 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1706 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1707 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1708 "immediately."
1709 msgstr ""
1710 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1711 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1712 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1713 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1714 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1718 msgid ""
1719 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1720 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1721 "relative B<clock_nanosleep>()."
1722 msgstr ""
1723 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1724 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1725 "を与えない、とされている。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1729 msgid ""
1730 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1731 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1732 msgstr ""
1733 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1734 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1735
1736 #. type: TH
1737 #: build/C/man3/ctime.3:35
1738 #, no-wrap
1739 msgid "CTIME"
1740 msgstr "CTIME"
1741
1742 #. type: TH
1743 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1744 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1745 #, no-wrap
1746 msgid "2010-02-25"
1747 msgstr "2010-02-25"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ctime.3:39
1751 msgid ""
1752 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1753 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1754 msgstr ""
1755 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1756 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ctime.3:44
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1762 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/ctime.3:46
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1768 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/ctime.3:48
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1774 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man3/ctime.3:50
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1780 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/ctime.3:52
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1786 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:54
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1792 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/ctime.3:56
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1798 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/ctime.3:58
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1804 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/ctime.3:60
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1810 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ctime.3:72
1814 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1815 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/ctime.3:75
1819 msgid ""
1820 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1821 "|| _POSIX_SOURCE"
1822 msgstr ""
1823 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1824 "|| _POSIX_SOURCE"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man3/ctime.3:87
1828 msgid ""
1829 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1830 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1831 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1832 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1833 msgstr ""
1834 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1835 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1836 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man3/ctime.3:95
1840 msgid ""
1841 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1842 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1843 "month, day, and so on."
1844 msgstr ""
1845 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1846 "を引き数とする。"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/ctime.3:98
1850 msgid ""
1851 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1852 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1853 msgstr ""
1854 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1855 "に保持される。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ctime.3:112
1859 #, no-wrap
1860 msgid ""
1861 "struct tm {\n"
1862 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1863 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1864 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1865 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1866 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1867 "    int tm_year;        /* year */\n"
1868 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1869 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1870 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1871 "};\n"
1872 msgstr ""
1873 "struct tm {\n"
1874 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1875 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1876 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1877 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1878 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1879 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1880 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1881 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1882 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1883 "};\n"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/ctime.3:116
1887 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1888 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man3/ctime.3:116
1892 #, no-wrap
1893 msgid "I<tm_sec>"
1894 msgstr "I<tm_sec>"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/ctime.3:120
1898 msgid ""
1899 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1900 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1901 msgstr ""
1902 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1903
1904 #. type: TP
1905 #: build/C/man3/ctime.3:120
1906 #, no-wrap
1907 msgid "I<tm_min>"
1908 msgstr "I<tm_min>"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:123
1912 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1913 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man3/ctime.3:123
1917 #, no-wrap
1918 msgid "I<tm_hour>"
1919 msgstr "I<tm_hour>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ctime.3:126
1923 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1924 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1925
1926 #. type: TP
1927 #: build/C/man3/ctime.3:126
1928 #, no-wrap
1929 msgid "I<tm_mday>"
1930 msgstr "I<tm_mday>"
1931
1932 #. type: Plain text
1933 #: build/C/man3/ctime.3:129
1934 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1935 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1936
1937 #. type: TP
1938 #: build/C/man3/ctime.3:129
1939 #, no-wrap
1940 msgid "I<tm_mon>"
1941 msgstr "I<tm_mon>"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/ctime.3:132
1945 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1946 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1947
1948 #. type: TP
1949 #: build/C/man3/ctime.3:132
1950 #, no-wrap
1951 msgid "I<tm_year>"
1952 msgstr "I<tm_year>"
1953
1954 #. type: Plain text
1955 #: build/C/man3/ctime.3:135
1956 msgid "The number of years since 1900."
1957 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1958
1959 #. type: TP
1960 #: build/C/man3/ctime.3:135
1961 #, no-wrap
1962 msgid "I<tm_wday>"
1963 msgstr "I<tm_wday>"
1964
1965 #. type: Plain text
1966 #: build/C/man3/ctime.3:138
1967 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1968 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1969
1970 #. type: TP
1971 #: build/C/man3/ctime.3:138
1972 #, no-wrap
1973 msgid "I<tm_yday>"
1974 msgstr "I<tm_yday>"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ctime.3:141
1978 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1979 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1980
1981 #. type: TP
1982 #: build/C/man3/ctime.3:141
1983 #, no-wrap
1984 msgid "I<tm_isdst>"
1985 msgstr "I<tm_isdst>"
1986
1987 #. type: Plain text
1988 #: build/C/man3/ctime.3:148
1989 msgid ""
1990 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1991 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1992 "if it is not, and negative if the information is not available."
1993 msgstr ""
1994 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1995 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1996
1997 #. type: Plain text
1998 #: build/C/man3/ctime.3:155
1999 msgid ""
2000 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2001 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2002 msgstr ""
2003 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2004 "ンダー時刻 I<t> を"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/ctime.3:158
2008 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2009 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ctime.3:179
2013 msgid ""
2014 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2015 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2016 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2017 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2018 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2019 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2020 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2021 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2022 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2023 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2024 "and I<daylight>."
2025 msgstr ""
2026 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2027 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2028 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2029 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2030 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2031 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2032 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2033 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2034 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2035 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2036 "い。"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man3/ctime.3:192
2040 msgid ""
2041 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2042 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2043 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2044 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2045 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2046 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2047 msgstr ""
2048 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2049 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2050 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2051 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2052 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2053
2054 #. type: Plain text
2055 #: build/C/man3/ctime.3:212
2056 msgid ""
2057 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2058 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2059 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2060 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2061 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2062 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2063 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2064 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2065 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2066 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2067 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2068 msgstr ""
2069 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2070 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2071 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2072 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2073 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2074 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2075 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2076 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2077 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ctime.3:224
2081 msgid ""
2082 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2083 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2084 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2085 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2086 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2087 "which should have room for at least 26 bytes."
2088 msgstr ""
2089 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2090 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2091 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2092 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2093 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2094 "ければならない。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ctime.3:249
2098 msgid ""
2099 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2100 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2101 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2102 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2103 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2104 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2105 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2106 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2107 "DST is in effect at the specified time."
2108 msgstr ""
2109 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2110 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2111 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2112 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2113 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2114 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2115 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/ctime.3:269
2119 msgid ""
2120 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2121 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2122 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2123 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2124 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2125 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2126 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2127 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2128 "timezone."
2129 msgstr ""
2130 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2131 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2132 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2133 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2134 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2135 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2136 "イムゾーンに設定される。"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/ctime.3:277
2140 msgid ""
2141 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2142 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2143 "not alter the members of the broken-down time structure."
2144 msgstr ""
2145 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2146 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2147 "しない。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/ctime.3:282
2151 msgid ""
2152 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2153 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2154 msgstr ""
2155 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2156 "を返す。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/ctime.3:301
2160 msgid ""
2161 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2162 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2163 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2164 "use of B<strftime>(3)  instead."
2165 msgstr ""
2166 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2167 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2168 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2169 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ctime.3:316
2173 msgid ""
2174 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2175 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2176 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2177 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2178 msgstr ""
2179 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2180 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2181 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2182 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: build/C/man3/ctime.3:330
2186 msgid ""
2187 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2188 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2189 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2190 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2191 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2192 "implementation."
2193 msgstr ""
2194 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2195 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2196 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2197 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2198 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/ctime.3:334
2202 msgid ""
2203 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2204 "as meaning the last day of the preceding month."
2205 msgstr ""
2206 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2207 "ていると解釈される。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/ctime.3:336
2211 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2212 msgstr ""
2213 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2214 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man3/ctime.3:341
2218 #, no-wrap
2219 msgid ""
2220 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2221 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2222 msgstr ""
2223 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2224 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ctime.3:349
2228 msgid ""
2229 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2230 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2231 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2232
2233 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ctime.3:362
2236 msgid ""
2237 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2238 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2239 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2240 "B<localtime_r>()."
2241 msgstr ""
2242 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2243 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2244 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2245 "出しておくべきである。"
2246
2247 #. type: Plain text
2248 #: build/C/man3/ctime.3:374
2249 msgid ""
2250 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2251 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2252 "B<time>(7)"
2253 msgstr ""
2254 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2255 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2256 "B<time>(7)"
2257
2258 #. type: TH
2259 #: build/C/man3/difftime.3:30
2260 #, no-wrap
2261 msgid "DIFFTIME"
2262 msgstr "DIFFTIME"
2263
2264 #. type: TH
2265 #: build/C/man3/difftime.3:30
2266 #, no-wrap
2267 msgid "2012-12-22"
2268 msgstr "2012-12-22"
2269
2270 #. type: Plain text
2271 #: build/C/man3/difftime.3:33
2272 msgid "difftime - calculate time difference"
2273 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2274
2275 #. type: Plain text
2276 #: build/C/man3/difftime.3:38
2277 #, no-wrap
2278 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2279 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/difftime.3:48
2283 msgid ""
2284 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2285 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2286 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2287 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2288 msgstr ""
2289 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2290 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2291 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/difftime.3:50
2295 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2296 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/difftime.3:55
2300 msgid ""
2301 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2302 msgstr ""
2303 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2304 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/difftime.3:59
2308 #, no-wrap
2309 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2310 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/difftime.3:63
2314 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2315 msgstr "と定義できる。"
2316
2317 #. type: Plain text
2318 #: build/C/man3/difftime.3:70
2319 msgid ""
2320 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2321 "B<localtime>(3)"
2322 msgstr ""
2323 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2324 "B<localtime>(3)"
2325
2326 #. type: TH
2327 #: build/C/man3/dysize.3:26
2328 #, no-wrap
2329 msgid "DYSIZE"
2330 msgstr "DYSIZE"
2331
2332 #. type: TH
2333 #: build/C/man3/dysize.3:26
2334 #, no-wrap
2335 msgid "2010-09-22"
2336 msgstr "2010-09-22"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/dysize.3:29
2340 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2341 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man3/dysize.3:33
2345 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2346 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/dysize.3:41
2350 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2351 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/dysize.3:44
2355 msgid ""
2356 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2357 "calculation for leap year is based on:"
2358 msgstr ""
2359 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2360 "次の式による:"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man3/dysize.3:46
2364 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2365 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2366
2367 #. type: Plain text
2368 #: build/C/man3/dysize.3:51
2369 msgid ""
2370 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2371 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2372 msgstr ""
2373 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2374 "ある。"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/dysize.3:53
2378 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2379 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2380
2381 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/dysize.3:57
2384 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2385 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/dysize.3:59
2389 msgid "B<strftime>(3)"
2390 msgstr "B<strftime>(3)"
2391
2392 #. type: TH
2393 #: build/C/man3/ftime.3:30
2394 #, no-wrap
2395 msgid "FTIME"
2396 msgstr "FTIME"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftime.3:33
2400 msgid "ftime - return date and time"
2401 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man3/ftime.3:35
2405 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2406 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2407
2408 #. type: Plain text
2409 #: build/C/man3/ftime.3:37
2410 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2411 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ftime.3:43
2415 msgid ""
2416 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2417 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2418 "which is declared as follows:"
2419 msgstr ""
2420 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2421 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2422 "る:"
2423
2424 #. type: Plain text
2425 #: build/C/man3/ftime.3:52
2426 #, no-wrap
2427 msgid ""
2428 "struct timeb {\n"
2429 "    time_t         time;\n"
2430 "    unsigned short millitm;\n"
2431 "    short          timezone;\n"
2432 "    short          dstflag;\n"
2433 "};\n"
2434 msgstr ""
2435 "struct timeb {\n"
2436 "    time_t         time;\n"
2437 "    unsigned short millitm;\n"
2438 "    short          timezone;\n"
2439 "    short          dstflag;\n"
2440 "};\n"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/ftime.3:64
2444 msgid ""
2445 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2446 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2447 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2448 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2449 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2450 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2451 msgstr ""
2452 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2453 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2454 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2455 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2456 "間が 存在することを示すフラグである。"
2457
2458 #. type: Plain text
2459 #: build/C/man3/ftime.3:67
2460 msgid ""
2461 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2462 "are unspecified; avoid relying on them."
2463 msgstr ""
2464 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2465 "のは避けること。"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/ftime.3:70
2469 msgid ""
2470 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2471 "document, a -1 error return.)"
2472 msgstr ""
2473 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2474 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftime.3:74
2478 msgid ""
2479 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2480 msgstr ""
2481 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/ftime.3:85
2485 msgid ""
2486 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2487 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2488 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2489 msgstr ""
2490 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2491 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2492 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2493
2494 #.  .SH HISTORY
2495 #.  The
2496 #.  .BR ftime ()
2497 #.  function appeared in 4.2BSD.
2498 #. type: Plain text
2499 #: build/C/man3/ftime.3:94
2500 msgid ""
2501 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2502 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2503 msgstr ""
2504 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2505 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/ftime.3:97
2509 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2510 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2511
2512 #. type: TH
2513 #: build/C/man3/futimes.3:25
2514 #, no-wrap
2515 msgid "FUTIMES"
2516 msgstr "FUTIMES"
2517
2518 #. type: TH
2519 #: build/C/man3/futimes.3:25
2520 #, no-wrap
2521 msgid "2013-03-15"
2522 msgstr "2013-03-15"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/futimes.3:28
2526 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2527 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2531 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2532 #, no-wrap
2533 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2534 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/futimes.3:33
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2540 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:35
2544 #, no-wrap
2545 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2546 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/futimes.3:45
2550 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2551 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2552
2553 #. type: Plain text
2554 #: build/C/man3/futimes.3:53
2555 msgid ""
2556 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2557 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2558 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2559 "a pathname."
2560 msgstr ""
2561 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2562 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2563 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/futimes.3:61
2567 msgid ""
2568 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2569 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2570 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2571 "of the symbolic link are changed."
2572 msgstr ""
2573 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2574 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2575 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2576 "ある。"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2580 msgid ""
2581 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2582 "appropriately."
2583 msgstr ""
2584 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2585 "定される。"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/futimes.3:71
2589 msgid ""
2590 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2591 "():"
2592 msgstr ""
2593 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2594 "なっている:"
2595
2596 #. type: TP
2597 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2598 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2599 #, no-wrap
2600 msgid "B<EBADF>"
2601 msgstr "B<EBADF>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/futimes.3:75
2605 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2606 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/futimes.3:80
2610 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2611 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/futimes.3:83
2615 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2616 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man3/futimes.3:86
2620 msgid ""
2621 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2622 msgstr ""
2623 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/futimes.3:93
2627 msgid ""
2628 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2629 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2630 "which is supported since kernel 2.6.22."
2631 msgstr ""
2632 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2633 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2634 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2635
2636 #. type: Plain text
2637 #: build/C/man3/futimes.3:96
2638 msgid ""
2639 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2640 "are available only on the BSDs."
2641 msgstr ""
2642 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2643 "のみ利用可能である。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/futimes.3:100
2647 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2648 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2649
2650 #. type: TH
2651 #: build/C/man3/getdate.3:30
2652 #, no-wrap
2653 msgid "GETDATE"
2654 msgstr "GETDATE"
2655
2656 #. type: TH
2657 #: build/C/man3/getdate.3:30
2658 #, no-wrap
2659 msgid "2013-06-21"
2660 msgstr "2013-06-21"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/getdate.3:33
2664 msgid ""
2665 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2666 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2667
2668 #. type: Plain text
2669 #: build/C/man3/getdate.3:37
2670 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2671 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2672
2673 #. type: Plain text
2674 #: build/C/man3/getdate.3:39
2675 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2676 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getdate.3:43
2680 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2681 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getdate.3:50
2685 msgid "B<getdate>():"
2686 msgstr "B<getdate>():"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man3/getdate.3:54
2690 msgid ""
2691 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2692 msgstr ""
2693 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/getdate.3:57
2697 msgid "B<getdate_r>():"
2698 msgstr "B<getdate_r>():"
2699
2700 #. type: Plain text
2701 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2702 msgid "_GNU_SOURCE"
2703 msgstr "_GNU_SOURCE"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getdate.3:78
2707 msgid ""
2708 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2709 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2710 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2711 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2712 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2713 "further calls to B<getdate>()."
2714 msgstr ""
2715 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2716 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2717 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2718 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2719 "書きされるかもされない。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/getdate.3:90
2723 msgid ""
2724 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2725 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2726 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2727 "the given input string is used for the conversion."
2728 msgstr ""
2729 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2730 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2731 "あるフォーマットを用いる。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/getdate.3:94
2735 msgid ""
2736 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2737 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2738 msgstr ""
2739 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2740 "も、余分な空白文字は無視される。"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getdate.3:98
2744 msgid ""
2745 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2746 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2747 "POSIX.1-2001:"
2748 msgstr ""
2749 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2750 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2754 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<%Z>"
2757 msgstr "B<%Z>"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/getdate.3:102
2761 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2762 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/getdate.3:111
2766 msgid ""
2767 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2768 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2769 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2770 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2771 msgstr ""
2772 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2773 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2774 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2775 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2776
2777 #. type: Plain text
2778 #: build/C/man3/getdate.3:114
2779 msgid ""
2780 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2781 "or after today."
2782 msgstr ""
2783 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2784 "が採用される。"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/getdate.3:118
2788 msgid ""
2789 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2790 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2791 "it is the first day of the month."
2792 msgstr ""
2793 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2794 "初の月が採用される。"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/getdate.3:121
2798 msgid ""
2799 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2800 "second are taken."
2801 msgstr ""
2802 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2803
2804 #. type: Plain text
2805 #: build/C/man3/getdate.3:124
2806 msgid ""
2807 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2808 "first such hour equal to or after the current hour."
2809 msgstr ""
2810 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2811 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2812
2813 #. type: Plain text
2814 #: build/C/man3/getdate.3:134
2815 msgid ""
2816 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2817 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2818 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2819 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2820 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2821 msgstr ""
2822 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2823 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2824 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2825 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2826 "ファに格納して返す。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/getdate.3:145
2830 msgid ""
2831 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2832 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2833 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2834 msgstr ""
2835 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2836 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2837 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/getdate.3:150
2841 msgid ""
2842 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2843 "numbers shown below."
2844 msgstr ""
2845 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2846 "いずれか一つを返す。"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/getdate.3:157
2850 msgid ""
2851 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2852 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2853 msgstr ""
2854 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2855 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2856
2857 #. type: TP
2858 #: build/C/man3/getdate.3:157
2859 #, no-wrap
2860 msgid "B<1>"
2861 msgstr "B<1>"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/getdate.3:162
2865 msgid ""
2866 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2867 "string."
2868 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2869
2870 #. type: TP
2871 #: build/C/man3/getdate.3:162
2872 #, no-wrap
2873 msgid "B<2>"
2874 msgstr "B<2>"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man3/getdate.3:167
2878 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2879 msgstr ""
2880 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man3/getdate.3:167
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<3>"
2886 msgstr "B<3>"
2887
2888 #.  stat()
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man3/getdate.3:171
2891 msgid "Failed to get file status information."
2892 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: build/C/man3/getdate.3:171
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<4>"
2898 msgstr "B<4>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getdate.3:174
2902 msgid "The template file is not a regular file."
2903 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man3/getdate.3:174
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<5>"
2909 msgstr "B<5>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getdate.3:177
2913 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2914 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2915
2916 #. type: TP
2917 #: build/C/man3/getdate.3:177
2918 #, no-wrap
2919 msgid "B<6>"
2920 msgstr "B<6>"
2921
2922 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2923 #. type: Plain text
2924 #: build/C/man3/getdate.3:181
2925 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2926 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2927
2928 #. type: TP
2929 #: build/C/man3/getdate.3:181
2930 #, no-wrap
2931 msgid "B<7>"
2932 msgstr "B<7>"
2933
2934 #. type: Plain text
2935 #: build/C/man3/getdate.3:184
2936 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2937 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2938
2939 #. type: TP
2940 #: build/C/man3/getdate.3:184
2941 #, no-wrap
2942 msgid "B<8>"
2943 msgstr "B<8>"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getdate.3:187
2947 msgid "Invalid input specification."
2948 msgstr "入力指定が正しくない。"
2949
2950 #. type: SH
2951 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
2952 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2953 #, no-wrap
2954 msgid "ENVIRONMENT"
2955 msgstr "環境変数"
2956
2957 #. type: TP
2958 #: build/C/man3/getdate.3:188
2959 #, no-wrap
2960 msgid "B<DATEMSK>"
2961 msgstr "B<DATEMSK>"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:191
2965 msgid "File containing format patterns."
2966 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man3/getdate.3:191
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2972 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getdate.3:195
2976 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2977 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2978
2979 #. type: Plain text
2980 #: build/C/man3/getdate.3:200
2981 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
2982 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: build/C/man3/getdate.3:204
2986 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2987 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2988
2989 #. type: Plain text
2990 #: build/C/man3/getdate.3:220
2991 msgid ""
2992 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2993 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2994 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2995 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2996 "by both."
2997 msgstr ""
2998 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2999 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3000 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3001 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/getdate.3:228
3005 msgid ""
3006 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3007 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3008 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3009 "operation of the program:"
3010 msgstr ""
3011 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3012 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3013 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3014
3015 #. type: Plain text
3016 #: build/C/man3/getdate.3:269
3017 #, no-wrap
3018 msgid ""
3019 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3020 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3021 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3022 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3023 "$B< date>\n"
3024 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3025 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3026 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3027 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3028 "    tm_sec   = 36\n"
3029 "    tm_min   = 3\n"
3030 "    tm_hour  = 6\n"
3031 "    tm_mday  = 9\n"
3032 "    tm_mon   = 8\n"
3033 "    tm_year  = 108\n"
3034 "    tm_wday  = 2\n"
3035 "    tm_yday  = 252\n"
3036 "    tm_isdst = 1\n"
3037 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3038 "    tm_sec   = 36\n"
3039 "    tm_min   = 3\n"
3040 "    tm_hour  = 6\n"
3041 "    tm_mday  = 28\n"
3042 "    tm_mon   = 11\n"
3043 "    tm_year  = 109\n"
3044 "    tm_wday  = 1\n"
3045 "    tm_yday  = 361\n"
3046 "    tm_isdst = 0\n"
3047 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3048 "    tm_sec   = 33\n"
3049 "    tm_min   = 22\n"
3050 "    tm_hour  = 12\n"
3051 "    tm_mday  = 7\n"
3052 "    tm_mon   = 8\n"
3053 "    tm_year  = 108\n"
3054 "    tm_wday  = 0\n"
3055 "    tm_yday  = 250\n"
3056 "    tm_isdst = 1\n"
3057 msgstr ""
3058 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3059 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3060 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3061 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3062 "$B< date>\n"
3063 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3064 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3065 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3066 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3067 "    tm_sec   = 36\n"
3068 "    tm_min   = 3\n"
3069 "    tm_hour  = 6\n"
3070 "    tm_mday  = 9\n"
3071 "    tm_mon   = 8\n"
3072 "    tm_year  = 108\n"
3073 "    tm_wday  = 2\n"
3074 "    tm_yday  = 252\n"
3075 "    tm_isdst = 1\n"
3076 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3077 "    tm_sec   = 36\n"
3078 "    tm_min   = 3\n"
3079 "    tm_hour  = 6\n"
3080 "    tm_mday  = 28\n"
3081 "    tm_mon   = 11\n"
3082 "    tm_year  = 109\n"
3083 "    tm_wday  = 1\n"
3084 "    tm_yday  = 361\n"
3085 "    tm_isdst = 0\n"
3086 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3087 "    tm_sec   = 33\n"
3088 "    tm_min   = 22\n"
3089 "    tm_hour  = 12\n"
3090 "    tm_mday  = 7\n"
3091 "    tm_mon   = 8\n"
3092 "    tm_year  = 108\n"
3093 "    tm_wday  = 0\n"
3094 "    tm_yday  = 250\n"
3095 "    tm_isdst = 1\n"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/getdate.3:278
3099 #, no-wrap
3100 msgid ""
3101 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3102 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3103 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3104 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3105 msgstr ""
3106 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3107 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3108 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3109 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/getdate.3:284
3113 #, no-wrap
3114 msgid ""
3115 "int\n"
3116 "main(int argc, char *argv[])\n"
3117 "{\n"
3118 "    struct tm *tmp;\n"
3119 "    int j;\n"
3120 msgstr ""
3121 "int\n"
3122 "main(int argc, char *argv[])\n"
3123 "{\n"
3124 "    struct tm *tmp;\n"
3125 "    int j;\n"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/getdate.3:287
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3132 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3133 msgstr ""
3134 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3135 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/getdate.3:293
3139 #, no-wrap
3140 msgid ""
3141 "        if (tmp == NULL) {\n"
3142 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3143 "                   j, getdate_err);\n"
3144 "            continue;\n"
3145 "        }\n"
3146 msgstr ""
3147 "        if (tmp == NULL) {\n"
3148 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3149 "                   j, getdate_err);\n"
3150 "            continue;\n"
3151 "        }\n"
3152
3153 #. type: Plain text
3154 #: build/C/man3/getdate.3:305
3155 #, no-wrap
3156 msgid ""
3157 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3158 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3159 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3160 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3161 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3162 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3163 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3164 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3165 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3166 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3167 "    }\n"
3168 msgstr ""
3169 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3170 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3171 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3172 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3173 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3174 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3175 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3176 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3177 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3178 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3179 "    }\n"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/getdate.3:308
3183 #, no-wrap
3184 msgid ""
3185 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3186 "}\n"
3187 msgstr ""
3188 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3189 "}\n"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getdate.3:315
3193 msgid ""
3194 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3195 msgstr ""
3196 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3197
3198 #. type: TH
3199 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3200 #, no-wrap
3201 msgid "GETTIMEOFDAY"
3202 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3203
3204 #. type: TH
3205 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3206 #, no-wrap
3207 msgid "2012-04-26"
3208 msgstr "2012-04-26"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3212 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3213 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3214
3215 #. type: Plain text
3216 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3217 #, no-wrap
3218 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3219 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3225 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3229 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3230 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3234 msgid ""
3235 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3236 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3237 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3238 msgstr ""
3239 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3240 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3241 "hE<gt>> で定義されている):"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3245 msgid ""
3246 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3247 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3248 msgstr ""
3249 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3250 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3254 #, no-wrap
3255 msgid ""
3256 "struct timezone {\n"
3257 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3258 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3259 "};\n"
3260 msgstr ""
3261 "struct timezone {\n"
3262 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3263 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3264 "};\n"
3265
3266 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3267 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3268 #.  The following is covered under EPERM below:
3269 #.  .PP
3270 #.  Only the superuser may use
3271 #.  .BR settimeofday ().
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3274 msgid ""
3275 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3276 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3277 msgstr ""
3278 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3279 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3280
3281 #. type: Plain text
3282 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3283 msgid ""
3284 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3285 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3286 msgstr ""
3287 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3288 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3292 msgid ""
3293 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3294 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3295 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3296 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3297 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3298 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3299 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3300 msgstr ""
3301 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3302 "レ\n"
3303 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3304 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3305 "ルド\n"
3306 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3307 "る)。\n"
3308 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3309 "り、\n"
3310 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3311 "ら\n"
3312 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3316 msgid ""
3317 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3318 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3319 msgstr ""
3320 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3321 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3325 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3326 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3330 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3331 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3335 msgid ""
3336 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3337 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3338 msgstr ""
3339 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3340 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3344 msgid ""
3345 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3346 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3347 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3348 msgstr ""
3349 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3350 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3351 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3352 "使用が推奨されている。"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3356 msgid ""
3357 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3358 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3359 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3360 "B<clock_gettime>(2)."
3361 msgstr ""
3362 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3363 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3364 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3365 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3369 msgid ""
3370 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3371 "(3)."
3372 msgstr ""
3373 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3377 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3378 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3379
3380 #.  it has not
3381 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3382 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3383 #.  (other than the declaration) is a bug.
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3386 msgid ""
3387 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3388 "following is purely of historic interest."
3389 msgstr ""
3390 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3391 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3395 msgid ""
3396 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3397 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3398 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3399 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3400 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3401 msgstr ""
3402 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3403 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3404 "る\n"
3405 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3406 "なく、\n"
3407 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3411 #, no-wrap
3412 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3413 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3417 #, no-wrap
3418 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3419 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3423 #, no-wrap
3424 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3425 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3431 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3435 #, no-wrap
3436 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3437 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3443 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3449 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3455 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3461 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3467 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3473 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3477 msgid ""
3478 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3479 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3480 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3481 "of representing timezones has been abandoned."
3482 msgstr ""
3483 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3484 "で\n"
3485 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3486 "で\n"
3487 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3488 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3489 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3493 msgid ""
3494 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3495 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3496 msgstr ""
3497 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3498 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3499 "B<time>(7)"
3500
3501 #. type: TH
3502 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3503 #, no-wrap
3504 msgid "NANOSLEEP"
3505 msgstr "NANOSLEEP"
3506
3507 #. type: TH
3508 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3509 #, no-wrap
3510 msgid "2009-01-19"
3511 msgstr "2009-01-19"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3515 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3516 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3517
3518 #. type: Plain text
3519 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3520 msgid ""
3521 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3522 "*>I<rem>B<);>"
3523 msgstr ""
3524 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3525 "*>I<rem>B<);>"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3529 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3530 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3534 msgid ""
3535 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3536 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3537 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3538 "terminates the process."
3539 msgstr ""
3540 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3541 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3542 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3543 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3544 "で一時停止する。"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3548 msgid ""
3549 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3550 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3551 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3552 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3553 "see NOTES)."
3554 msgstr ""
3555 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3556 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3557 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3558 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3559 "節を参照のこと)。"
3560
3561 #. type: Plain text
3562 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3563 msgid ""
3564 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3565 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3566 msgstr ""
3567 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3568 "は次のように定義されている。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3572 #, no-wrap
3573 msgid ""
3574 "struct timespec {\n"
3575 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3576 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3577 "};\n"
3578 msgstr ""
3579 "struct timespec {\n"
3580 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3581 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3582 "};\n"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3586 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3587 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3591 msgid ""
3592 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3593 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3594 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3595 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3596 "by a signal handler easier."
3597 msgstr ""
3598 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3599 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3600 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3601 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3605 msgid ""
3606 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3607 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3608 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3609 msgstr ""
3610 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3611 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3612 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3616 msgid "Problem with copying information from user space."
3617 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3618
3619 #. type: Plain text
3620 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3621 msgid ""
3622 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3623 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3624 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3625 msgstr ""
3626 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3627 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3628 "間が I<*rem> に格納される。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3632 msgid ""
3633 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3634 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3635 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3636 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3637 "the calling thread."
3638 msgstr ""
3639 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3640 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3641 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3645 msgid ""
3646 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3647 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3648 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3649 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3650 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3651 "value."
3652 msgstr ""
3653 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3654 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3655 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3656 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3657 "避できる。"
3658
3659 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3660 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3661 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3664 msgid ""
3665 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3666 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3667 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3668 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3669 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3670 msgstr ""
3671 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3672 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3673 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3674 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3675 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3679 msgid ""
3680 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3681 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3682 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3683 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3684 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3685 msgstr ""
3686 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3687 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3688 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3689 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3690
3691 #. type: SS
3692 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3693 #, no-wrap
3694 msgid "Old behavior"
3695 msgstr "以前の動作"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3699 msgid ""
3700 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3701 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3702 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3703 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3704 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3705 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3706 "kernels."
3707 msgstr ""
3708 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3709 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3710 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3711 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3712 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3713 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3714 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3718 msgid ""
3719 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3720 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3721 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3722 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3723 "the sleep interval."
3724 msgstr ""
3725 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3726 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3727 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3728 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3729 "ない」。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/nanosleep.2:217
3733 msgid ""
3734 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3735 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3736 msgstr ""
3737 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3738 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3739
3740 #. type: TH
3741 #: build/C/man4/rtc.4:30
3742 #, no-wrap
3743 msgid "RTC"
3744 msgstr "RTC"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man4/rtc.4:33
3748 msgid "rtc - real-time clock"
3749 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3750
3751 #. type: Plain text
3752 #: build/C/man4/rtc.4:35
3753 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3754 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man4/rtc.4:37
3758 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3759 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3760
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man4/rtc.4:39
3763 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3764 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man4/rtc.4:46
3768 msgid ""
3769 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3770 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3771 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3772 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3773 msgstr ""
3774 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3775 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3776 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3777 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3778 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: build/C/man4/rtc.4:51
3782 msgid ""
3783 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3784 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3785 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3786 "replaceable coin-sized backup battery."
3787 msgstr ""
3788 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3789 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3790 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3791 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man4/rtc.4:55
3795 msgid ""
3796 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3797 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3798 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3799 msgstr ""
3800 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3801 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3802 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3803
3804 #. type: SS
3805 #: build/C/man4/rtc.4:55
3806 #, no-wrap
3807 msgid "RTC vs system clock"
3808 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man4/rtc.4:67
3812 msgid ""
3813 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3814 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3815 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3816 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3817 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3818 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3819 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3820 "also do."
3821 msgstr ""
3822 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3823 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3824 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3825 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3826 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3827 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man4/rtc.4:77
3831 msgid ""
3832 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3833 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3834 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3835 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3836 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3837 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3838 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3839 "entering that data manually."
3840 msgstr ""
3841 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3842 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3843 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3844 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3845 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3846 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3847 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3848 "動で入力したりするだろう。"
3849
3850 #. type: SS
3851 #: build/C/man4/rtc.4:77
3852 #, no-wrap
3853 msgid "RTC functionality"
3854 msgstr "RTC の機能"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man4/rtc.4:81
3858 msgid ""
3859 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3860 "requests listed below."
3861 msgstr ""
3862 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3863
3864 #. type: Plain text
3865 #: build/C/man4/rtc.4:84
3866 msgid ""
3867 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3868 msgstr ""
3869 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3870 "できる。"
3871
3872 #. type: IP
3873 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3874 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3875 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3876 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3877 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3878 #, no-wrap
3879 msgid "*"
3880 msgstr "*"
3881
3882 #. type: Plain text
3883 #: build/C/man4/rtc.4:86
3884 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3885 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man4/rtc.4:89
3889 msgid ""
3890 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3891 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3892 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man4/rtc.4:91
3896 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3897 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man4/rtc.4:100
3901 msgid ""
3902 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3903 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3904 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3905 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3906 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3907 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3908 msgstr ""
3909 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3910 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3911 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3912 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3913 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3914 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3915 "ある。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/rtc.4:120
3919 msgid ""
3920 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3921 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3922 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3923 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3924 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3925 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3926 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3927 msgstr ""
3928 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3929 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3930 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3931 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3932 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3933 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3934 "数である。"
3935
3936 #. type: SS
3937 #: build/C/man4/rtc.4:120
3938 #, no-wrap
3939 msgid "ioctl(2) interface"
3940 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man4/rtc.4:124
3944 msgid ""
3945 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3946 "connected to RTC devices:"
3947 msgstr ""
3948 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3949 "プタに対して定義されている:"
3950
3951 #. type: TP
3952 #: build/C/man4/rtc.4:124
3953 #, no-wrap
3954 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3955 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man4/rtc.4:127
3959 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3960 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man4/rtc.4:141
3964 #, no-wrap
3965 msgid ""
3966 "struct rtc_time {\n"
3967 "    int tm_sec;\n"
3968 "    int tm_min;\n"
3969 "    int tm_hour;\n"
3970 "    int tm_mday;\n"
3971 "    int tm_mon;\n"
3972 "    int tm_year;\n"
3973 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3974 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3975 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3976 "};\n"
3977 msgstr ""
3978 "struct rtc_time {\n"
3979 "    int tm_sec;\n"
3980 "    int tm_min;\n"
3981 "    int tm_hour;\n"
3982 "    int tm_mday;\n"
3983 "    int tm_mon;\n"
3984 "    int tm_year;\n"
3985 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3986 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3987 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3988 "};\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man4/rtc.4:151
3992 msgid ""
3993 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3994 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3995 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3996 msgstr ""
3997 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3998 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3999 "3 引き数として渡す。"
4000
4001 #. type: TP
4002 #: build/C/man4/rtc.4:151
4003 #, no-wrap
4004 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4005 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4006
4007 #. type: Plain text
4008 #: build/C/man4/rtc.4:162
4009 msgid ""
4010 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4011 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4012 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4013 msgstr ""
4014 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4015 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4016 "リティ) を持たなければならない。"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man4/rtc.4:162
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4022 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man4/rtc.4:179
4026 msgid ""
4027 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4028 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4029 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4030 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4031 "of this structure are used."
4032 msgstr ""
4033 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4034 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4035 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4036 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4037 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4038
4039 #. type: TP
4040 #: build/C/man4/rtc.4:179
4041 #, no-wrap
4042 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4043 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man4/rtc.4:201
4047 msgid ""
4048 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4049 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4050 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4051 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4052 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4053 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4054 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4055 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4056 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4057 msgstr ""
4058 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4059 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4060 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4061 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4062 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4063 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4064 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4065 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man4/rtc.4:201
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4071 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/rtc.4:207
4075 msgid ""
4076 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4077 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4078 msgstr ""
4079 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4080 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4081
4082 #. type: TP
4083 #: build/C/man4/rtc.4:207
4084 #, no-wrap
4085 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4086 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man4/rtc.4:214
4090 msgid ""
4091 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4092 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4093 msgstr ""
4094 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4095 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4096
4097 #. type: TP
4098 #: build/C/man4/rtc.4:214
4099 #, no-wrap
4100 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4101 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man4/rtc.4:226
4105 msgid ""
4106 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4107 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4108 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4109 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4110 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4111 msgstr ""
4112 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4113 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4114 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4115 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4116 "的な割り込みを有効にできる。"
4117
4118 #. type: TP
4119 #: build/C/man4/rtc.4:226
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4122 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/rtc.4:249
4126 msgid ""
4127 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4128 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4129 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4130 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4131 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4132 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4133 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4134 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4135 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4136 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4137 msgstr ""
4138 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4139 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4140 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4141 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4142 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4143 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4144 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4145 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4146 "を持たなければならない。"
4147
4148 #. type: TP
4149 #: build/C/man4/rtc.4:249
4150 #, no-wrap
4151 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4152 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4153
4154 #. type: Plain text
4155 #: build/C/man4/rtc.4:253
4156 msgid ""
4157 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4158 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4159 msgstr ""
4160 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4161 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4162 "読み書きできる:"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man4/rtc.4:262
4166 #, no-wrap
4167 msgid ""
4168 "struct rtc_wkalrm {\n"
4169 "    unsigned char enabled;\n"
4170 "    unsigned char pending;\n"
4171 "    struct rtc_time time;\n"
4172 "};\n"
4173 msgstr ""
4174 "struct rtc_wkalrm {\n"
4175 "    unsigned char enabled;\n"
4176 "    unsigned char pending;\n"
4177 "    struct rtc_time time;\n"
4178 "};\n"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man4/rtc.4:294
4182 msgid ""
4183 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4184 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4185 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4186 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4187 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4188 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4189 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4190 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4191 msgstr ""
4192 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4193 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4194 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4195 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4196 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4197 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4198 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4199 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4200
4201 #. type: SH
4202 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4203 #: build/C/man8/zic.8:410
4204 #, no-wrap
4205 msgid "FILES"
4206 msgstr "ファイル"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man4/rtc.4:299
4210 msgid ""
4211 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4212 "files."
4213 msgstr ""
4214 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4215 "ファイル"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man4/rtc.4:302
4219 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4220 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man4/rtc.4:309
4224 msgid ""
4225 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4226 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4227 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4228 "this might affect programs using that RTC."
4229 msgstr ""
4230 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4231 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4232 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4233 "使うプログラムに影響を与える。"
4234
4235 #. type: Plain text
4236 #: build/C/man4/rtc.4:312
4237 msgid ""
4238 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4239 "the system clock."
4240 msgstr ""
4241 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4242 "い。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man4/rtc.4:316
4246 msgid ""
4247 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4248 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4249 msgstr ""
4250 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4251 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man4/rtc.4:323
4255 msgid ""
4256 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4257 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4258 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4259 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4260 "the alarm after receiving it."
4261 msgstr ""
4262 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4263 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4264 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4265 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4266 "化すべきである。"
4267
4268 #. type: Plain text
4269 #: build/C/man4/rtc.4:331
4270 msgid ""
4271 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4272 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4273 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4274 "that are not currently exposed by this API."
4275 msgstr ""
4276 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4277 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4278 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4279 "ハードウェア機能。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man4/rtc.4:341
4283 msgid ""
4284 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4285 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4286 msgstr ""
4287 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4288 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man4/rtc.4:344
4292 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4293 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4294
4295 #. type: TH
4296 #: build/C/man2/stime.2:30
4297 #, no-wrap
4298 msgid "STIME"
4299 msgstr "STIME"
4300
4301 #. type: Plain text
4302 #: build/C/man2/stime.2:33
4303 msgid "stime - set time"
4304 msgstr "stime - 時間を設定する"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man2/stime.2:37
4308 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4309 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4310
4311 #. type: Plain text
4312 #: build/C/man2/stime.2:45
4313 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4314 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man2/stime.2:53
4318 msgid ""
4319 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4320 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4321 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4322 msgstr ""
4323 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4324 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4325 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4326 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4327
4328 #. type: Plain text
4329 #: build/C/man2/stime.2:62
4330 msgid "Error in getting information from user space."
4331 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man2/stime.2:68
4335 msgid ""
4336 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4337 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4338 msgstr ""
4339 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4340 "権限が必要である。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man2/stime.2:70
4344 msgid "SVr4."
4345 msgstr "SVr4."
4346
4347 #. type: Plain text
4348 #: build/C/man2/stime.2:74
4349 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4350 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4351
4352 #. type: TH
4353 #: build/C/man3/strftime.3:37
4354 #, no-wrap
4355 msgid "STRFTIME"
4356 msgstr "STRFTIME"
4357
4358 #. type: TH
4359 #: build/C/man3/strftime.3:37
4360 #, no-wrap
4361 msgid "2013-06-28"
4362 msgstr "2013-06-28"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:40
4366 msgid "strftime - format date and time"
4367 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man3/strftime.3:46
4371 #, no-wrap
4372 msgid ""
4373 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4374 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4375 msgstr ""
4376 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4377 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4378
4379 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4380 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man3/strftime.3:61
4383 msgid ""
4384 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4385 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4386 "array I<s> of size I<max>."
4387 msgstr ""
4388 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4389 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man3/strftime.3:70
4393 msgid ""
4394 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4395 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4396 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4397 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4398 "are I<ordinary character sequences>."
4399 msgstr ""
4400 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4401 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4402 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4403 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4404 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man3/strftime.3:78
4408 msgid ""
4409 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4410 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4411 "conversion specifications are replaced as follows:"
4412 msgstr ""
4413 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4414 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4415
4416 #. type: TP
4417 #: build/C/man3/strftime.3:78
4418 #, no-wrap
4419 msgid "B<%a>"
4420 msgstr "B<%a>"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man3/strftime.3:81
4424 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4425 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4426
4427 #. type: TP
4428 #: build/C/man3/strftime.3:81
4429 #, no-wrap
4430 msgid "B<%A>"
4431 msgstr "B<%A>"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man3/strftime.3:84
4435 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4436 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4437
4438 #. type: TP
4439 #: build/C/man3/strftime.3:84
4440 #, no-wrap
4441 msgid "B<%b>"
4442 msgstr "B<%b>"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man3/strftime.3:87
4446 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4447 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4448
4449 #. type: TP
4450 #: build/C/man3/strftime.3:87
4451 #, no-wrap
4452 msgid "B<%B>"
4453 msgstr "B<%B>"
4454
4455 #. type: Plain text
4456 #: build/C/man3/strftime.3:90
4457 msgid "The full month name according to the current locale."
4458 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4459
4460 #. type: TP
4461 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4462 #: build/C/man1/time.1:193
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<%c>"
4465 msgstr "B<%c>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/strftime.3:93
4469 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4470 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4474 #: build/C/man1/time.1:218
4475 #, no-wrap
4476 msgid "B<%C>"
4477 msgstr "B<%C>"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: build/C/man3/strftime.3:96
4481 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4482 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/strftime.3:96
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%d>"
4488 msgstr "B<%d>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:99
4492 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4493 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4497 #: build/C/man1/time.1:166
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<%D>"
4500 msgstr "B<%D>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/strftime.3:109
4504 msgid ""
4505 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4506 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4507 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4508 "(SU)"
4509 msgstr ""
4510 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4511 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4512
4513 #. type: TP
4514 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4515 #, no-wrap
4516 msgid "B<%e>"
4517 msgstr "B<%e>"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/strftime.3:115
4521 msgid ""
4522 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4523 "replaced by a space. (SU)"
4524 msgstr ""
4525 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4526 "かずスペースを置く。(SU)"
4527
4528 #. type: TP
4529 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4530 #, no-wrap
4531 msgid "B<%E>"
4532 msgstr "B<%E>"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4536 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4537 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4538
4539 #. type: TP
4540 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4541 #: build/C/man1/time.1:179
4542 #, no-wrap
4543 msgid "B<%F>"
4544 msgstr "B<%F>"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/strftime.3:123
4548 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4549 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4550
4551 #. type: TP
4552 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<%G>"
4555 msgstr "B<%G>"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/strftime.3:132
4559 msgid ""
4560 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4561 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4562 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4563 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4564 msgstr ""
4565 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4566 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4567 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4568 "れる点が異なる。(TZ)"
4569
4570 #. type: TP
4571 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4572 #, no-wrap
4573 msgid "B<%g>"
4574 msgstr "B<%g>"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man3/strftime.3:137
4578 msgid ""
4579 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4580 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4581
4582 #. type: TP
4583 #: build/C/man3/strftime.3:137
4584 #, no-wrap
4585 msgid "B<%h>"
4586 msgstr "B<%h>"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/strftime.3:142
4590 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4591 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4592
4593 #. type: TP
4594 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4595 #, no-wrap
4596 msgid "B<%H>"
4597 msgstr "B<%H>"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/strftime.3:145
4601 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4602 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4603
4604 #. type: TP
4605 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4606 #: build/C/man1/time.1:203
4607 #, no-wrap
4608 msgid "B<%I>"
4609 msgstr "B<%I>"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/strftime.3:148
4613 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4614 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4615
4616 #. type: TP
4617 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4618 #, no-wrap
4619 msgid "B<%j>"
4620 msgstr "B<%j>"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/strftime.3:151
4624 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4625 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4626
4627 #. type: TP
4628 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4629 #, no-wrap
4630 msgid "B<%k>"
4631 msgstr "B<%k>"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/strftime.3:158
4635 msgid ""
4636 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4637 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4638 msgstr ""
4639 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4640 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4641
4642 #. type: TP
4643 #: build/C/man3/strftime.3:158
4644 #, no-wrap
4645 msgid "B<%l>"
4646 msgstr "B<%l>"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/strftime.3:165
4650 msgid ""
4651 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4652 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4653 msgstr ""
4654 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4655 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4656
4657 #. type: TP
4658 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4659 #, no-wrap
4660 msgid "B<%m>"
4661 msgstr "B<%m>"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/strftime.3:168
4665 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4666 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4667
4668 #. type: TP
4669 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4670 #: build/C/man1/time.1:156
4671 #, no-wrap
4672 msgid "B<%M>"
4673 msgstr "B<%M>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/strftime.3:171
4677 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4678 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4679
4680 #. type: TP
4681 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<%n>"
4684 msgstr "B<%n>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/strftime.3:174
4688 msgid "A newline character. (SU)"
4689 msgstr "改行。 (SU)"
4690
4691 #. type: TP
4692 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4693 #, no-wrap
4694 msgid "B<%O>"
4695 msgstr "B<%O>"
4696
4697 #. type: TP
4698 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4699 #: build/C/man1/time.1:169
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<%p>"
4702 msgstr "B<%p>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/strftime.3:182
4706 msgid ""
4707 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4708 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4709 "midnight as \"AM\"."
4710 msgstr ""
4711 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4712 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<%P>"
4718 msgstr "B<%P>"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: build/C/man3/strftime.3:188
4722 msgid ""
4723 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4724 "the current locale. (GNU)"
4725 msgstr ""
4726 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4727 "る。(GNU)"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4731 #: build/C/man1/time.1:209
4732 #, no-wrap
4733 msgid "B<%r>"
4734 msgstr "B<%r>"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/strftime.3:194
4738 msgid ""
4739 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4740 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4741 msgstr ""
4742 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4743
4744 #. type: TP
4745 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4746 #: build/C/man1/time.1:183
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<%R>"
4749 msgstr "B<%R>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/strftime.3:202
4753 msgid ""
4754 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4755 "seconds, see B<%T> below."
4756 msgstr ""
4757 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4758 "%T> を参照すること。(SU)"
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4762 #: build/C/man1/time.1:212
4763 #, no-wrap
4764 msgid "B<%s>"
4765 msgstr "B<%s>"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/strftime.3:205
4769 msgid ""
4770 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4771 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4772
4773 #. type: TP
4774 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4775 #: build/C/man1/time.1:145
4776 #, no-wrap
4777 msgid "B<%S>"
4778 msgstr "B<%S>"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/strftime.3:209
4782 msgid ""
4783 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4784 "allow for occasional leap seconds.)"
4785 msgstr ""
4786 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4787 "なっている)"
4788
4789 #. type: TP
4790 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4791 #: build/C/man1/time.1:159
4792 #, no-wrap
4793 msgid "B<%t>"
4794 msgstr "B<%t>"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/strftime.3:212
4798 msgid "A tab character. (SU)"
4799 msgstr "タブ文字 (SU)"
4800
4801 #. type: TP
4802 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4803 #, no-wrap
4804 msgid "B<%T>"
4805 msgstr "B<%T>"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/strftime.3:217
4809 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4810 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4814 #, no-wrap
4815 msgid "B<%u>"
4816 msgstr "B<%u>"
4817
4818 #. type: Plain text
4819 #: build/C/man3/strftime.3:223
4820 msgid ""
4821 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4822 "%w>.  (SU)"
4823 msgstr ""
4824 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4828 #: build/C/man1/time.1:148
4829 #, no-wrap
4830 msgid "B<%U>"
4831 msgstr "B<%U>"
4832
4833 #. type: Plain text
4834 #: build/C/man3/strftime.3:232
4835 msgid ""
4836 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4837 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4838 "and B<%W>."
4839 msgstr ""
4840 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4841 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4842
4843 #. type: TP
4844 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4845 #, no-wrap
4846 msgid "B<%V>"
4847 msgstr "B<%V>"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/strftime.3:242
4851 msgid ""
4852 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4853 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4854 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4855 msgstr ""
4856 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4857 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4858 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4859
4860 #. type: TP
4861 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4862 #: build/C/man1/time.1:197
4863 #, no-wrap
4864 msgid "B<%w>"
4865 msgstr "B<%w>"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/strftime.3:247
4869 msgid ""
4870 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4871 "%u>."
4872 msgstr ""
4873 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4874 "(SU)"
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4878 #: build/C/man1/time.1:190
4879 #, no-wrap
4880 msgid "B<%W>"
4881 msgstr "B<%W>"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/strftime.3:251
4885 msgid ""
4886 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4887 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4888 msgstr ""
4889 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4890 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4891
4892 #. type: TP
4893 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4894 #: build/C/man1/time.1:221
4895 #, no-wrap
4896 msgid "B<%x>"
4897 msgstr "B<%x>"
4898
4899 #. type: Plain text
4900 #: build/C/man3/strftime.3:254
4901 msgid ""
4902 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4903 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4904
4905 #. type: TP
4906 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4907 #: build/C/man1/time.1:172
4908 #, no-wrap
4909 msgid "B<%X>"
4910 msgstr "B<%X>"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/strftime.3:257
4914 msgid ""
4915 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4916 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<%y>"
4922 msgstr "B<%y>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/strftime.3:260
4926 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4927 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%Y>"
4933 msgstr "B<%Y>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:263
4937 msgid "The year as a decimal number including the century."
4938 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4939
4940 #. type: TP
4941 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
4942 #, no-wrap
4943 msgid "B<%z>"
4944 msgstr "B<%z>"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man3/strftime.3:270
4948 msgid ""
4949 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4950 "offset from UTC). (SU)"
4951 msgstr ""
4952 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man3/strftime.3:273
4956 msgid "The timezone name or abbreviation."
4957 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4958
4959 #. type: TP
4960 #: build/C/man3/strftime.3:273
4961 #, no-wrap
4962 msgid "B<%+>"
4963 msgstr "B<%+>"
4964
4965 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4966 #.  their man pages)
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/strftime.3:281
4969 msgid ""
4970 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4971 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4972
4973 #. type: TP
4974 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
4975 #, no-wrap
4976 msgid "B<%%>"
4977 msgstr "B<%%>"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man3/strftime.3:284
4981 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4982 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: build/C/man3/strftime.3:320
4986 msgid ""
4987 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4988 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4989 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4990 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4991 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4992 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4993 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4994 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4995 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4996 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4997 msgstr ""
4998 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4999 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5000 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5001 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5002 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5003 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5004 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5005 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5006 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5007 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man3/strftime.3:327
5011 msgid ""
5012 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5013 "also B<ctime>(3)."
5014 msgstr ""
5015 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5016 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5017
5018 #. type: Plain text
5019 #: build/C/man3/strftime.3:347
5020 #, fuzzy
5021 #| msgid ""
5022 #| "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the "
5023 #| "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
5024 #| "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and "
5025 #| "the contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at "
5026 #| "least libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would "
5027 #| "return I<max> if the array was too small.)"
5028 msgid ""
5029 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5030 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5031 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5032 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5033 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5034 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5035 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5036 "was too small.)"
5037 msgstr ""
5038 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
5039 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
5040 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
5041 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
5042 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
5043 "I<max> が返される。)"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man3/strftime.3:355
5047 msgid ""
5048 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5049 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5050 "string will likewise yield an empty string."
5051 msgstr "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空文字列を返す。"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: build/C/man3/strftime.3:361
5055 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5056 msgstr ""
5057 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5058 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5059 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/strftime.3:378
5063 msgid ""
5064 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5065 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5066 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5067 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5068 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5069 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5070 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5071 "POSIX.1-2001."
5072 msgstr ""
5073 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5074 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5075 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5076 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5077 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5078 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/strftime.3:385
5082 msgid ""
5083 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5084 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5085 "(there never has been such a minute)."
5086 msgstr ""
5087 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5088 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5089 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5090
5091 #. type: SS
5092 #: build/C/man3/strftime.3:386
5093 #, no-wrap
5094 msgid "ISO 8601 week dates"
5095 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man3/strftime.3:411
5099 msgid ""
5100 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5101 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5102 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5103 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5104 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5105 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5106 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5107 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5108 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5109 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5110 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5111 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5112 "January 2010."
5113 msgstr ""
5114 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5115 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5116 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5117 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5118 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5119 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5120 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5121 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5122 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5123 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5124 "4 日の月曜日から始まる。"
5125
5126 #. type: SS
5127 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5128 #, no-wrap
5129 msgid "Glibc notes"
5130 msgstr "glibc での注意"
5131
5132 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man3/strftime.3:427
5135 msgid ""
5136 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5137 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5138 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5139 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5140 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5141 msgstr ""
5142 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5143 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5144 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5145 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5146 "く)。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man3/strftime.3:429
5150 msgid "The following flag characters are permitted:"
5151 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5152
5153 #. type: TP
5154 #: build/C/man3/strftime.3:429
5155 #, no-wrap
5156 msgid "B<_>"
5157 msgstr "B<_>"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man3/strftime.3:433
5161 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5162 msgstr ""
5163 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5164
5165 #. type: TP
5166 #: build/C/man3/strftime.3:433
5167 #, no-wrap
5168 msgid "B<->"
5169 msgstr "B<->"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man3/strftime.3:437
5173 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5174 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5175
5176 #. type: TP
5177 #: build/C/man3/strftime.3:437
5178 #, no-wrap
5179 msgid "B<0>"
5180 msgstr "B<0>"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man3/strftime.3:441
5184 msgid ""
5185 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5186 "character uses space-padding by default."
5187 msgstr ""
5188 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5189 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5190
5191 #. type: TP
5192 #: build/C/man3/strftime.3:441
5193 #, no-wrap
5194 msgid "B<^>"
5195 msgstr "B<^>"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/strftime.3:444
5199 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5200 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5201
5202 #. type: TP
5203 #: build/C/man3/strftime.3:444
5204 #, no-wrap
5205 msgid "B<#>"
5206 msgstr "B<#>"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/strftime.3:450
5210 msgid ""
5211 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5212 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5213 "B<%Z>.)"
5214 msgstr ""
5215 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5216 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man3/strftime.3:454
5220 msgid ""
5221 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5222 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5223 "string is padded (on the left) to the specified width."
5224 msgstr ""
5225 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5226 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5227 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:472
5231 msgid ""
5232 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5233 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5234 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5235 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5236 msgstr ""
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/strftime.3:487
5240 msgid ""
5241 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5242 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5243 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5244 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5245 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5246 "intermediate function"
5247 msgstr ""
5248 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5249 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5250 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5251 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5252 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5253 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5254 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/strftime.3:496
5258 #, no-wrap
5259 msgid ""
5260 "size_t\n"
5261 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5262 "            const struct tm *tm)\n"
5263 "{\n"
5264 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5265 "}\n"
5266 msgstr ""
5267 "size_t\n"
5268 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5269 "            const struct tm *tm)\n"
5270 "{\n"
5271 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5272 "}\n"
5273
5274 #. type: Plain text
5275 #: build/C/man3/strftime.3:505
5276 msgid ""
5277 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5278 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5279 msgstr ""
5280 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5281 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/strftime.3:508
5285 msgid ""
5286 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5287 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: build/C/man3/strftime.3:511
5291 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5292 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man3/strftime.3:514
5296 msgid ""
5297 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5298 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man3/strftime.3:517
5302 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5303 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5304
5305 #. type: SS
5306 #: build/C/man3/strftime.3:517
5307 #, no-wrap
5308 msgid "Example program"
5309 msgstr "サンプルプログラム"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/strftime.3:520
5313 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5314 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/strftime.3:524
5318 msgid ""
5319 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5320 "B<strftime>()  are as follows:"
5321 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man3/strftime.3:533
5325 #, no-wrap
5326 msgid ""
5327 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5328 "Result string is \"11\"\n"
5329 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5330 "Result string is \"00011\"\n"
5331 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5332 "Result string is \"   11\"\n"
5333 msgstr ""
5334 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5335 "Result string is \"11\"\n"
5336 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5337 "Result string is \"00011\"\n"
5338 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5339 "Result string is \"   11\"\n"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/strftime.3:537
5343 msgid "Here's the program source:"
5344 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strftime.3:542
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5351 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5352 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5353 msgstr ""
5354 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5355 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5356 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/strftime.3:549
5360 #, no-wrap
5361 msgid ""
5362 "int\n"
5363 "main(int argc, char *argv[])\n"
5364 "{\n"
5365 "    char outstr[200];\n"
5366 "    time_t t;\n"
5367 "    struct tm *tmp;\n"
5368 msgstr ""
5369 "int\n"
5370 "main(int argc, char *argv[])\n"
5371 "{\n"
5372 "    char outstr[200];\n"
5373 "    time_t t;\n"
5374 "    struct tm *tmp;\n"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/strftime.3:556
5378 #, no-wrap
5379 msgid ""
5380 "    t = time(NULL);\n"
5381 "    tmp = localtime(&t);\n"
5382 "    if (tmp == NULL) {\n"
5383 "        perror(\"localtime\");\n"
5384 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5385 "    }\n"
5386 msgstr ""
5387 "    t = time(NULL);\n"
5388 "    tmp = localtime(&t);\n"
5389 "    if (tmp == NULL) {\n"
5390 "        perror(\"localtime\");\n"
5391 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5392 "    }\n"
5393
5394 #. type: Plain text
5395 #: build/C/man3/strftime.3:561
5396 #, no-wrap
5397 msgid ""
5398 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5399 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5400 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5401 "    }\n"
5402 msgstr ""
5403 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5404 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5405 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5406 "    }\n"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/strftime.3:565
5410 #, no-wrap
5411 msgid ""
5412 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5413 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5414 "}\n"
5415 msgstr ""
5416 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5417 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5418 "}\n"
5419
5420 #. type: Plain text
5421 #: build/C/man3/strftime.3:573
5422 msgid ""
5423 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5424 "B<strptime>(3)"
5425 msgstr ""
5426 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5427 "B<strptime>(3)"
5428
5429 #. type: TH
5430 #: build/C/man3/strptime.3:31
5431 #, no-wrap
5432 msgid "STRPTIME"
5433 msgstr "STRPTIME"
5434
5435 #. type: TH
5436 #: build/C/man3/strptime.3:31
5437 #, no-wrap
5438 msgid "2009-12-05"
5439 msgstr "2009-12-05"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strptime.3:34
5443 msgid ""
5444 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5445 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strptime.3:36
5449 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5450 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strptime.3:41
5454 msgid ""
5455 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5456 "*>I<tm>B<);>"
5457 msgstr ""
5458 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5459 "*>I<tm>B<);>"
5460
5461 #. type: Plain text
5462 #: build/C/man3/strptime.3:70
5463 msgid ""
5464 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5465 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5466 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5467 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5468 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5469 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5470 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5471 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5472 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5473 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5474 "characters between any two field descriptors."
5475 msgstr ""
5476 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5477 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5478 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5479 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5480 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5481 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5482 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5483 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5484 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5485 "字・数字がなければならない。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strptime.3:79
5489 msgid ""
5490 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5491 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5492 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5493 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5494 "strings are not processed."
5495 msgstr ""
5496 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5497 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5498 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5499 "理されない。"
5500
5501 #. type: Plain text
5502 #: build/C/man3/strptime.3:85
5503 msgid ""
5504 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5505 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5506 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5507 "permitted but not required."
5508 msgstr ""
5509 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5510 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5511 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man3/strptime.3:90
5515 msgid "The B<%> character."
5516 msgstr "文字としての B<%>。"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man3/strptime.3:90
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<%a> or B<%A>"
5522 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/strptime.3:94
5526 msgid ""
5527 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5528 "full name."
5529 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5530
5531 #. type: TP
5532 #: build/C/man3/strptime.3:94
5533 #, no-wrap
5534 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5535 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strptime.3:98
5539 msgid ""
5540 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5541 "full name."
5542 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/strptime.3:101
5546 msgid "The date and time representation for the current locale."
5547 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5548
5549 #. type: Plain text
5550 #: build/C/man3/strptime.3:104
5551 msgid "The century number (0-99)."
5552 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man3/strptime.3:104
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<%d> or B<%e>"
5558 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/strptime.3:107
5562 msgid "The day of month (1-31)."
5563 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:117
5567 msgid ""
5568 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5569 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5570 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5571 msgstr ""
5572 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5573 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5574 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/strptime.3:120
5578 msgid "The hour (0-23)."
5579 msgstr "時間 (0-23)。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strptime.3:123
5583 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5584 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man3/strptime.3:126
5588 msgid "The day number in the year (1-366)."
5589 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strptime.3:129
5593 msgid "The month number (1-12)."
5594 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:132
5598 msgid "The minute (0-59)."
5599 msgstr "分 (0-59)。"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5603 msgid "Arbitrary whitespace."
5604 msgstr "任意の空白。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strptime.3:139
5608 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5609 msgstr ""
5610 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5611 "かもしれない。)"
5612
5613 #. type: Plain text
5614 #: build/C/man3/strptime.3:150
5615 msgid ""
5616 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5617 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5618 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5619 msgstr ""
5620 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5621 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5622 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/strptime.3:154
5626 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5627 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/strptime.3:158
5631 msgid ""
5632 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5633 "allowed)."
5634 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strptime.3:165
5638 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5639 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/strptime.3:169
5643 msgid ""
5644 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5645 "Sunday of January is the first day of week 1."
5646 msgstr ""
5647 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5648 "の最初の日する。"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/strptime.3:172
5652 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5653 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/strptime.3:176
5657 msgid ""
5658 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5659 "Monday of January is the first day of week 1."
5660 msgstr ""
5661 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5662 "の最初の日する。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strptime.3:179
5666 msgid "The date, using the locale's date format."
5667 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strptime.3:182
5671 msgid "The time, using the locale's time format."
5672 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/strptime.3:188
5676 msgid ""
5677 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5678 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5679 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5680 "century (2000-2068)."
5681 msgstr ""
5682 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5683 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5684 "る。"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/strptime.3:191
5688 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5689 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/strptime.3:197
5693 msgid ""
5694 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5695 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5696 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5697 "the unmodified field descriptor is used."
5698 msgstr ""
5699 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5700 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5701 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5702 "プタが使われる。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/strptime.3:200
5706 msgid ""
5707 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5708 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5709 msgstr ""
5710 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5711 "いることを指定する。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/strptime.3:200
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<%Ec>"
5717 msgstr "B<%Ec>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/strptime.3:203
5721 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5722 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/strptime.3:203
5726 #, no-wrap
5727 msgid "B<%EC>"
5728 msgstr "B<%EC>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/strptime.3:206
5732 msgid ""
5733 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5734 "representation."
5735 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5736
5737 #. type: TP
5738 #: build/C/man3/strptime.3:206
5739 #, no-wrap
5740 msgid "B<%Ex>"
5741 msgstr "B<%Ex>"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/strptime.3:209
5745 msgid "The locale's alternative date representation."
5746 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/strptime.3:209
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<%EX>"
5752 msgstr "B<%EX>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/strptime.3:212
5756 msgid "The locale's alternative time representation."
5757 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5758
5759 #. type: TP
5760 #: build/C/man3/strptime.3:212
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<%Ey>"
5763 msgstr "B<%Ey>"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/strptime.3:217
5767 msgid ""
5768 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5769 "representation."
5770 msgstr ""
5771 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5772
5773 #. type: TP
5774 #: build/C/man3/strptime.3:217
5775 #, no-wrap
5776 msgid "B<%EY>"
5777 msgstr "B<%EY>"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/strptime.3:220
5781 msgid "The full alternative year representation."
5782 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strptime.3:223
5786 msgid ""
5787 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5788 "locale-dependent format:"
5789 msgstr ""
5790 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5791 "定する。"
5792
5793 #. type: TP
5794 #: build/C/man3/strptime.3:223
5795 #, no-wrap
5796 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5797 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man3/strptime.3:227
5801 msgid ""
5802 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5803 "zeros are permitted but not required."
5804 msgstr ""
5805 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5806 "つけてもよいが、必須ではない。"
5807
5808 #. type: TP
5809 #: build/C/man3/strptime.3:227
5810 #, no-wrap
5811 msgid "B<%OH>"
5812 msgstr "B<%OH>"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/strptime.3:230
5816 msgid ""
5817 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5818 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/strptime.3:230
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<%OI>"
5824 msgstr "B<%OI>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:233
5828 msgid ""
5829 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5830 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5831
5832 #. type: TP
5833 #: build/C/man3/strptime.3:233
5834 #, no-wrap
5835 msgid "B<%Om>"
5836 msgstr "B<%Om>"
5837
5838 #. type: Plain text
5839 #: build/C/man3/strptime.3:236
5840 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5841 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man3/strptime.3:236
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<%OM>"
5847 msgstr "B<%OM>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/strptime.3:239
5851 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5852 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5853
5854 #. type: TP
5855 #: build/C/man3/strptime.3:239
5856 #, no-wrap
5857 msgid "B<%OS>"
5858 msgstr "B<%OS>"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man3/strptime.3:242
5862 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5863 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5864
5865 #. type: TP
5866 #: build/C/man3/strptime.3:242
5867 #, no-wrap
5868 msgid "B<%OU>"
5869 msgstr "B<%OU>"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/strptime.3:246
5873 msgid ""
5874 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5875 "locale's alternative numeric symbols."
5876 msgstr ""
5877 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5878 "値シンボルを使う。"
5879
5880 #. type: TP
5881 #: build/C/man3/strptime.3:246
5882 #, no-wrap
5883 msgid "B<%Ow>"
5884 msgstr "B<%Ow>"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man3/strptime.3:250
5888 msgid ""
5889 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5890 "symbols."
5891 msgstr ""
5892 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5893 "う。"
5894
5895 #. type: TP
5896 #: build/C/man3/strptime.3:250
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<%OW>"
5899 msgstr "B<%OW>"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/strptime.3:254
5903 msgid ""
5904 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5905 "locale's alternative numeric symbols."
5906 msgstr ""
5907 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5908 "値シンボルを使う。"
5909
5910 #. type: TP
5911 #: build/C/man3/strptime.3:254
5912 #, no-wrap
5913 msgid "B<%Oy>"
5914 msgstr "B<%Oy>"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strptime.3:259
5918 msgid ""
5919 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5920 msgstr ""
5921 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/strptime.3:265
5925 msgid ""
5926 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5927 "follows:"
5928 msgstr ""
5929 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5930 "る。"
5931
5932 #. type: Plain text
5933 #: build/C/man3/strptime.3:279
5934 #, no-wrap
5935 msgid ""
5936 "struct tm {\n"
5937 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5938 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5939 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5940 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5941 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5942 "    int tm_year;       /* year */\n"
5943 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5944 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5945 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5946 "};\n"
5947 msgstr ""
5948 "struct tm {\n"
5949 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5950 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5951 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5952 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5953 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5954 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5955 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5956 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5957 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5958 "};\n"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/strptime.3:295
5962 msgid ""
5963 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5964 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5965 "characters than required by the format string the return value points right "
5966 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5967 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5968 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5969 "error occurred the function returns NULL."
5970 msgstr ""
5971 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5972 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5973 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5974 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5975 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5976 "す。"
5977
5978 #. type: Plain text
5979 #: build/C/man3/strptime.3:313
5980 msgid ""
5981 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
5982 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5983 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5984 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5985 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5986 "any of the year, month, or day elements changed."
5987 msgstr ""
5988 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5989 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5990 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5991 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5992 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strptime.3:321
5996 msgid ""
5997 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5998 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5999 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6000 msgstr ""
6001 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6002 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6003 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6004 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/strptime.3:326
6008 msgid ""
6009 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6010 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6011 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6012 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6013 msgstr ""
6014 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6015 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6016 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6017
6018 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6019 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man3/strptime.3:335
6022 msgid ""
6023 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6024 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6025 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6026 "glibc 2.1."
6027 msgstr ""
6028 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6029 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6030 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6031
6032 #. type: Plain text
6033 #: build/C/man3/strptime.3:344
6034 msgid ""
6035 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6036 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6037 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6038 msgstr ""
6039 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6040 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6041 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6042 "示す。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strptime.3:349
6046 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6047 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:353
6051 msgid ""
6052 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6053 "(0-99)."
6054 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/strptime.3:357
6058 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6059 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/strptime.3:360
6063 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6064 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6065
6066 #. type: Plain text
6067 #: build/C/man3/strptime.3:367
6068 msgid ""
6069 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6070 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6071 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6072 "previous year, and the next week is week 1."
6073 msgstr ""
6074 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6075 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6076 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6077 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/strptime.3:370
6081 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6082 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/strptime.3:373
6086 msgid "The timezone name."
6087 msgstr "タイムゾーン名。"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strptime.3:389
6091 msgid ""
6092 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6093 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6094 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6095 msgstr ""
6096 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6097 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6098 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/strptime.3:393
6102 msgid ""
6103 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6104 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6105 msgstr ""
6106 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6107 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/strptime.3:396
6111 msgid ""
6112 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6113 "descriptors."
6114 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/strptime.3:401
6118 msgid ""
6119 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6120 "(3)."
6121 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/strptime.3:408
6125 #, no-wrap
6126 msgid ""
6127 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6128 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6129 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6130 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6131 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6132 msgstr ""
6133 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6134 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6135 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6136 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6137 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strptime.3:414
6141 #, no-wrap
6142 msgid ""
6143 "int\n"
6144 "main(void)\n"
6145 "{\n"
6146 "    struct tm tm;\n"
6147 "    char buf[255];\n"
6148 msgstr ""
6149 "int\n"
6150 "main(void)\n"
6151 "{\n"
6152 "    struct tm tm;\n"
6153 "    char buf[255];\n"
6154
6155 #. type: Plain text
6156 #: build/C/man3/strptime.3:421
6157 #, no-wrap
6158 msgid ""
6159 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6160 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6161 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6162 "    puts(buf);\n"
6163 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6164 "}\n"
6165 msgstr ""
6166 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6167 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6168 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6169 "    puts(buf);\n"
6170 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6171 "}\n"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/strptime.3:428
6175 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6176 msgstr ""
6177 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6178
6179 #. type: TH
6180 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6181 #, no-wrap
6182 msgid "TIME"
6183 msgstr "TIME"
6184
6185 #. type: TH
6186 #: build/C/man1/time.1:9
6187 #, no-wrap
6188 msgid "2008-11-14"
6189 msgstr "2008-11-14"
6190
6191 #. type: TH
6192 #: build/C/man1/time.1:9
6193 #, no-wrap
6194 msgid "Linux User's Manual"
6195 msgstr "Linux User's Manual"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man1/time.1:12
6199 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6200 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man1/time.1:14
6204 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6205 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man1/time.1:44
6209 msgid ""
6210 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6211 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6212 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6213 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6214 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6215 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6216 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6217 "tms> as returned by B<times>(2))."
6218 msgstr ""
6219 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6220 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6221 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6222 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6223 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6224 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6225 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man1/time.1:53
6229 msgid ""
6230 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6231 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6232 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6233 "bin/time>)."
6234 msgstr ""
6235 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6236 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6237 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6238 "る必要があるかもしれない。"
6239
6240 #. type: SH
6241 #: build/C/man1/time.1:53
6242 #, no-wrap
6243 msgid "OPTIONS"
6244 msgstr "オプション"
6245
6246 #. type: TP
6247 #: build/C/man1/time.1:54
6248 #, no-wrap
6249 msgid "B<-p>"
6250 msgstr "B<-p>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man1/time.1:57
6254 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6255 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man1/time.1:60
6259 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6260 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man1/time.1:65
6264 msgid ""
6265 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6266 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6267 "least one."
6268 msgstr ""
6269 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6270 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6271 "なくとも一桁は存在する。"
6272
6273 #. type: SH
6274 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6275 #, no-wrap
6276 msgid "EXIT STATUS"
6277 msgstr "終了ステータス"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man1/time.1:74
6281 msgid ""
6282 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6283 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6284 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6285 "went wrong."
6286 msgstr ""
6287 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6288 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6289 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6290 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6291 "る。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man1/time.1:88
6295 msgid ""
6296 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6297 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6298 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6299 msgstr ""
6300 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6301 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6302 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6303
6304 #. type: SH
6305 #: build/C/man1/time.1:88
6306 #, no-wrap
6307 msgid "GNU VERSION"
6308 msgstr "GNU バージョン"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man1/time.1:100
6312 msgid ""
6313 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6314 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6315 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6316 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6317 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6318 msgstr ""
6319 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6320 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6321 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6322 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6323 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man1/time.1:102
6327 msgid "The default format string is:"
6328 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man1/time.1:105
6332 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6333 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6334
6335 #. type: Plain text
6336 #: build/C/man1/time.1:107
6337 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6338 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6339
6340 #. type: Plain text
6341 #: build/C/man1/time.1:113
6342 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6343 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man1/time.1:116
6347 msgid "real %e"
6348 msgstr "real %e"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man1/time.1:118
6352 msgid "user %U"
6353 msgstr "user %U"
6354
6355 #. type: Plain text
6356 #: build/C/man1/time.1:120
6357 msgid "sys %S"
6358 msgstr "sys %S"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man1/time.1:124
6362 msgid "is used."
6363 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6364
6365 #. type: SS
6366 #: build/C/man1/time.1:124
6367 #, no-wrap
6368 msgid "The format string"
6369 msgstr "フォーマット文字列"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man1/time.1:137
6373 msgid ""
6374 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6375 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6376 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6377 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6378 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6379 msgstr ""
6380 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6381 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6382 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6383 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6384 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:139
6388 msgid "B<Time>"
6389 msgstr "B<Time>"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man1/time.1:142
6393 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6394 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man1/time.1:145
6398 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6399 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man1/time.1:148
6403 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6404 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man1/time.1:151
6408 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6409 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man1/time.1:154
6413 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6414 msgstr ""
6415 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6416 "される。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man1/time.1:156
6420 msgid "B<Memory>"
6421 msgstr "B<Memory>"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man1/time.1:159
6425 msgid ""
6426 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6427 msgstr ""
6428 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man1/time.1:162
6432 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6433 msgstr ""
6434 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6435
6436 #. type: TP
6437 #: build/C/man1/time.1:162
6438 #, no-wrap
6439 msgid "B<%K>"
6440 msgstr "B<%K>"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:166
6444 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6445 msgstr ""
6446 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6447 "イト単位。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man1/time.1:169
6451 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6452 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man1/time.1:172
6456 msgid ""
6457 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6458 msgstr ""
6459 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6460 "位。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man1/time.1:175
6464 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6465 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man1/time.1:179
6469 msgid ""
6470 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6471 "but varies between systems."
6472 msgstr ""
6473 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6474 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man1/time.1:183
6478 msgid ""
6479 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6480 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6481 msgstr ""
6482 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6483 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:190
6487 msgid ""
6488 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6489 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6490 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6491 "be updated."
6492 msgstr ""
6493 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6494 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6495 "ページフォルトに関するものである。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man1/time.1:193
6499 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6500 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man1/time.1:197
6504 msgid ""
6505 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6506 "time slice expired)."
6507 msgstr ""
6508 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6509 "た回数。"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man1/time.1:201
6513 msgid ""
6514 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6515 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6516 msgstr ""
6517 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6518 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man1/time.1:203
6522 msgid "B<I/O>"
6523 msgstr "B<I/O>"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man1/time.1:206
6527 msgid "Number of file system inputs by the process."
6528 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:209
6532 msgid "Number of file system outputs by the process."
6533 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man1/time.1:212
6537 msgid "Number of socket messages received by the process."
6538 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6539
6540 #. type: Plain text
6541 #: build/C/man1/time.1:215
6542 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6543 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:218
6547 msgid "Number of signals delivered to the process."
6548 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man1/time.1:221
6552 msgid ""
6553 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6554 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man1/time.1:224
6558 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6559 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6560
6561 #. type: SS
6562 #: build/C/man1/time.1:224
6563 #, no-wrap
6564 msgid "GNU options"
6565 msgstr "GNU オプション"
6566
6567 #. type: TP
6568 #: build/C/man1/time.1:225
6569 #, no-wrap
6570 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6571 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man1/time.1:229
6575 msgid ""
6576 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6577 "environment variable TIME."
6578 msgstr ""
6579 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6580 "優先される。"
6581
6582 #. type: TP
6583 #: build/C/man1/time.1:229
6584 #, no-wrap
6585 msgid "B<-p, --portability>"
6586 msgstr "B<-p, --portability>"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:232
6590 msgid "Use the portable output format."
6591 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6592
6593 #. type: TP
6594 #: build/C/man1/time.1:232
6595 #, no-wrap
6596 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6597 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6598
6599 #. type: Plain text
6600 #: build/C/man1/time.1:237
6601 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6602 msgstr ""
6603 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6604 "れる。"
6605
6606 #. type: TP
6607 #: build/C/man1/time.1:237
6608 #, no-wrap
6609 msgid "B<-a, --append>"
6610 msgstr "B<-a, --append>"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man1/time.1:240
6614 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6615 msgstr ""
6616 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6617 "る。"
6618
6619 #. type: TP
6620 #: build/C/man1/time.1:240
6621 #, no-wrap
6622 msgid "B<-v, --verbose>"
6623 msgstr "B<-v, --verbose>"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man1/time.1:243
6627 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6628 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6629
6630 #. type: SS
6631 #: build/C/man1/time.1:243
6632 #, no-wrap
6633 msgid "GNU standard options"
6634 msgstr "GNU 標準オプション"
6635
6636 #. type: TP
6637 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6638 #, no-wrap
6639 msgid "B<--help>"
6640 msgstr "B<--help>"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man1/time.1:247
6644 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6645 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6646
6647 #. type: TP
6648 #: build/C/man1/time.1:247
6649 #, no-wrap
6650 msgid "B<-V, --version>"
6651 msgstr "B<-V, --version>"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:250
6655 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6656 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6657
6658 #. type: TP
6659 #: build/C/man1/time.1:250
6660 #, no-wrap
6661 msgid "B<-->"
6662 msgstr "B<-->"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man1/time.1:253
6666 msgid "Terminate option list."
6667 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6668
6669 #. type: Plain text
6670 #: build/C/man1/time.1:258
6671 msgid ""
6672 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6673 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6674 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6675 msgstr ""
6676 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6677 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6678 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6679
6680 #. type: Plain text
6681 #: build/C/man1/time.1:261
6682 msgid ""
6683 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6684 "POSIX requirements."
6685 msgstr ""
6686 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6687 "件を実装していないことになる。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man1/time.1:273
6691 msgid ""
6692 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6693 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6694 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6695 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6696 "lead to difficulties."
6697 msgstr ""
6698 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6699 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6700 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6701 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6702 "引き起こす可能性が高い。"
6703
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man1/time.1:280
6706 msgid ""
6707 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6708 "the I<-a> option should be the default.)"
6709 msgstr ""
6710 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6711 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6712
6713 #. type: Plain text
6714 #: build/C/man1/time.1:284
6715 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6716 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man1/time.1:286
6720 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6721 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man1/time.1:290
6725 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6726 msgstr ""
6727 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6728 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man1/time.1:292
6732 msgid "I<time --version>"
6733 msgstr "I<time --version>"
6734
6735 #.  .SH AUTHORS
6736 #.  .TP
6737 #.  .IP "David Keppel"
6738 #.  Original version
6739 #.  .IP "David MacKenzie"
6740 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6741 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6742 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6743 #.  Helped with portability
6744 #.  .IP "Francois Pinard"
6745 #.  Helped with portability
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man1/time.1:306
6748 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6749 msgstr "で取得できる。"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man1/time.1:310
6753 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6754 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6755
6756 #. type: TH
6757 #: build/C/man2/time.2:29
6758 #, no-wrap
6759 msgid "2011-09-09"
6760 msgstr "2011-09-09"
6761
6762 #. type: Plain text
6763 #: build/C/man2/time.2:32
6764 msgid "time - get time in seconds"
6765 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6766
6767 #. type: Plain text
6768 #: build/C/man2/time.2:36
6769 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6770 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man2/time.2:40
6774 msgid ""
6775 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6776 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6777 msgstr ""
6778 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6779
6780 #. type: Plain text
6781 #: build/C/man2/time.2:46
6782 msgid ""
6783 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6784 "to by I<t>."
6785 msgstr ""
6786 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6787 "る。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man2/time.2:50
6791 msgid ""
6792 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6793 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6794 msgstr ""
6795 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6796 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man2/time.2:55
6800 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6801 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6802
6803 #.  .br
6804 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6805 #.  .BR gettimeofday (2).
6806 #. type: Plain text
6807 #: build/C/man2/time.2:61
6808 msgid ""
6809 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6810 "conditions."
6811 msgstr ""
6812 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/time.2:76
6816 msgid ""
6817 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6818 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6819 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6820 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6821 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6822 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6823 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6824 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6825 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6826 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6827 msgstr ""
6828 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6829 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6830 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6831 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6832 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6833 "ない。\n"
6834 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6835 "に同期させる必要もないからである。\n"
6836 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6837 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man2/time.2:82
6841 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6842 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6843
6844 #. type: TH
6845 #: build/C/man7/time.7:28
6846 #, no-wrap
6847 msgid "2012-10-28"
6848 msgstr "2012-10-28"
6849
6850 #. type: Plain text
6851 #: build/C/man7/time.7:31
6852 msgid "time - overview of time and timers"
6853 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6854
6855 #. type: SS
6856 #: build/C/man7/time.7:32
6857 #, no-wrap
6858 msgid "Real time and process time"
6859 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man7/time.7:39
6863 msgid ""
6864 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6865 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6866 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6867 "(I<elapsed time>)."
6868 msgstr ""
6869 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6870 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6871 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man7/time.7:59
6875 msgid ""
6876 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6877 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6878 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6879 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6880 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6881 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6882 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6883 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6884 msgstr ""
6885 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6886 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6887 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6888 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6889 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6890 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6891 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6892 "る。"
6893
6894 #. type: SS
6895 #: build/C/man7/time.7:59
6896 #, no-wrap
6897 msgid "The hardware clock"
6898 msgstr "ハードウェアクロック"
6899
6900 #. type: Plain text
6901 #: build/C/man7/time.7:66
6902 msgid ""
6903 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6904 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6905 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6906 msgstr ""
6907 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6908 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6909 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6910
6911 #. type: SS
6912 #: build/C/man7/time.7:66
6913 #, no-wrap
6914 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6915 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6916
6917 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6918 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man7/time.7:81
6921 msgid ""
6922 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6923 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6924 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6925 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6926 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6927 msgstr ""
6928 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6929 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6930 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6931 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6932 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man7/time.7:96
6936 msgid ""
6937 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6938 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6939 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6940 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6941 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6942 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6943 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6944 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6945 "NTSC, 30 HZ)."
6946 msgstr ""
6947 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6948 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6949 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6950 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6951 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6952 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6953 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6954 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6955
6956 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6957 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man7/time.7:107
6960 msgid ""
6961 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6962 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6963 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6964 "(_SC_CLK_TCK)>."
6965 msgstr ""
6966 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6967 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6968 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6969
6970 #. type: SS
6971 #: build/C/man7/time.7:107
6972 #, no-wrap
6973 msgid "High-resolution timers"
6974 msgstr "高精度タイマー"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man7/time.7:110
6978 msgid ""
6979 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6980 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6981 msgstr ""
6982 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
6983 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
6984
6985 #. type: Plain text
6986 #: build/C/man7/time.7:123
6987 msgid ""
6988 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6989 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6990 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6991 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6992 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6993 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6994 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6995 "proc/timer_list>."
6996 msgstr ""
6997 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
6998 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
6999 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7000 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7001 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7002 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7003 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7004 "る。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/time.7:126
7008 msgid ""
7009 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7010 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7011 msgstr ""
7012 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7013 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7014
7015 #. type: SS
7016 #: build/C/man7/time.7:126
7017 #, no-wrap
7018 msgid "The Epoch"
7019 msgstr "紀元"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man7/time.7:130
7023 msgid ""
7024 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7025 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7026 msgstr ""
7027 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7028 "する。"
7029
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man7/time.7:142
7032 msgid ""
7033 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7034 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7035 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7036 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7037 msgstr ""
7038 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7039 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7040 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7041 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7042
7043 #. type: SS
7044 #: build/C/man7/time.7:142
7045 #, no-wrap
7046 msgid "Broken-down time"
7047 msgstr "要素別の時刻"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man7/time.7:160
7051 msgid ""
7052 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7053 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7054 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7055 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7056 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7057 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7058 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7059 msgstr ""
7060 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7061 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7062 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7063 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7064 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7065 "述されている。"
7066
7067 #. type: SS
7068 #: build/C/man7/time.7:160
7069 #, no-wrap
7070 msgid "Sleeping and setting timers"
7071 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man7/time.7:167
7075 msgid ""
7076 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7077 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7078 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7079 msgstr ""
7080 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7081 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7082 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7083
7084 #. type: Plain text
7085 #: build/C/man7/time.7:176
7086 msgid ""
7087 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7088 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7089 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7090 msgstr ""
7091 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7092 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7093 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7094 "照すること。"
7095
7096 #. type: SS
7097 #: build/C/man7/time.7:176
7098 #, no-wrap
7099 msgid "Timer slack"
7100 msgstr "timer slack"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/time.7:188
7104 msgid ""
7105 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7106 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7107 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7108 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7109 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7110 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7111 msgstr ""
7112 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7113 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7114 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7115 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7116 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7117 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7118
7119 #. type: Plain text
7120 #: build/C/man7/time.7:220
7121 msgid ""
7122 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7123 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7124 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7125 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7126 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7127 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7128 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7129 msgstr ""
7130 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7131 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7132 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7133 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7134 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7135 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7136 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7137
7138 #. type: TH
7139 #: build/C/man3/timegm.3:25
7140 #, no-wrap
7141 msgid "TIMEGM"
7142 msgstr "TIMEGM"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timegm.3:28
7146 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7147 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/timegm.3:33
7151 #, no-wrap
7152 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7153 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man3/timegm.3:35
7157 #, no-wrap
7158 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7159 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/timegm.3:45
7163 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7164 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man3/timegm.3:54
7168 msgid ""
7169 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7170 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7171 msgstr ""
7172 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7173 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7174
7175 #. type: Plain text
7176 #: build/C/man3/timegm.3:58
7177 msgid ""
7178 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7179 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7180 msgstr ""
7181 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7182 "避けること。「注意」参照。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timegm.3:64
7186 msgid ""
7187 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7188 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7189 msgstr ""
7190 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7191 "で、これを使う理由はないはずである。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/timegm.3:74
7195 msgid ""
7196 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7197 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7198 msgstr ""
7199 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7200 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7201 "のようになるだろう。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/timegm.3:79
7205 #, no-wrap
7206 msgid ""
7207 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7208 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7209 msgstr ""
7210 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7211 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7212
7213 #. type: Plain text
7214 #: build/C/man3/timegm.3:85
7215 #, no-wrap
7216 msgid ""
7217 "time_t\n"
7218 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7219 "{\n"
7220 "    time_t ret;\n"
7221 "    char *tz;\n"
7222 msgstr ""
7223 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7224 "{\n"
7225 "    time_t ret;\n"
7226 "    char *tz;\n"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man3/timegm.3:100
7230 #, no-wrap
7231 msgid ""
7232 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7233 "    if (tz)\n"
7234 "        tz = strdup(tz);\n"
7235 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7236 "    tzset();\n"
7237 "    ret = mktime(tm);\n"
7238 "    if (tz) {\n"
7239 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7240 "        free(tz);\n"
7241 "    } else\n"
7242 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7243 "    tzset();\n"
7244 "    return ret;\n"
7245 "}\n"
7246 msgstr ""
7247 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7248 "    if (tz)\n"
7249 "        tz = strdup(tz);\n"
7250 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7251 "    tzset();\n"
7252 "    ret = mktime(tm);\n"
7253 "    if (tz) {\n"
7254 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7255 "        free(tz);\n"
7256 "    } else\n"
7257 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7258 "    tzset();\n"
7259 "    return ret;\n"
7260 "}\n"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man3/timegm.3:107
7264 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7265 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7266
7267 #. type: TH
7268 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7269 #, no-wrap
7270 msgid "TIMERADD"
7271 msgstr "TIMERADD"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7275 msgid ""
7276 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7277 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7281 #, no-wrap
7282 msgid ""
7283 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7284 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7285 msgstr ""
7286 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7287 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7291 #, no-wrap
7292 msgid ""
7293 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7294 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7295 msgstr ""
7296 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7297 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7298
7299 #. type: Plain text
7300 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7301 #, no-wrap
7302 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7303 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7307 #, no-wrap
7308 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7309 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7313 #, no-wrap
7314 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7315 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7319 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7320 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7324 msgid ""
7325 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7326 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7327 msgstr ""
7328 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7329 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7333 msgid ""
7334 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7335 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7336 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7337 msgstr ""
7338 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7339 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7340 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7341
7342 #. type: Plain text
7343 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7344 msgid ""
7345 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7346 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7347 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7348 "999,999."
7349 msgstr ""
7350 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7351 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7352 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7356 msgid ""
7357 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7358 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7359 msgstr ""
7360 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7361 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7362 "+0000 (UTC)) を表す。"
7363
7364 #. type: Plain text
7365 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7366 msgid ""
7367 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7368 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7369 msgstr ""
7370 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7371 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7372
7373 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7374 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7377 msgid ""
7378 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7379 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7380 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7381 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7382 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7383 "instead use"
7384 msgstr ""
7385 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7386 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7387 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7388 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7389 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7390
7391 #. type: Plain text
7392 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7393 #, no-wrap
7394 msgid ""
7395 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7396 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7397 "    !timercmp(..., !=)\n"
7398 msgstr ""
7399 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7400 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7401 "    !timercmp(..., !=)\n"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7405 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7406 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7410 msgid "No errors are defined."
7411 msgstr "エラーは定義されていない。"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7415 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7416 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7420 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7421 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7422
7423 #. type: TH
7424 #: build/C/man2/times.2:38
7425 #, no-wrap
7426 msgid "TIMES"
7427 msgstr "TIMES"
7428
7429 #. type: TH
7430 #: build/C/man2/times.2:38
7431 #, no-wrap
7432 msgid "2012-10-22"
7433 msgstr "2012-10-22"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/times.2:41
7437 msgid "times - get process times"
7438 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/times.2:43
7442 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7443 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/times.2:45
7447 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7448 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/times.2:56
7452 msgid ""
7453 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7454 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7455 "hE<gt>>:"
7456 msgstr ""
7457 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7458 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/times.2:65
7462 #, no-wrap
7463 msgid ""
7464 "struct tms {\n"
7465 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7466 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7467 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7468 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7469 "};\n"
7470 msgstr ""
7471 "struct tms  {\n"
7472 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7473 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7474 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7475 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7476 "};\n"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/times.2:90
7480 msgid ""
7481 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7482 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7483 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7484 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7485 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7486 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7487 "for terminated children."
7488 msgstr ""
7489 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7490 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7491 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7492 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7493 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7494 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7495
7496 #. type: Plain text
7497 #: build/C/man2/times.2:99
7498 msgid ""
7499 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7500 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7501 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7502 "never seen."
7503 msgstr ""
7504 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7505 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7506 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/times.2:101
7510 msgid "All times reported are in clock ticks."
7511 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/times.2:110
7515 msgid ""
7516 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7517 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7518 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7519 "I<errno> is set appropriately."
7520 msgstr ""
7521 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7522 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7523 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man2/times.2:115
7527 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7528 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man2/times.2:117
7532 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7533 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/times.2:119
7537 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7538 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/times.2:122
7542 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7543 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man2/times.2:128
7547 msgid ""
7548 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7549 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7550 msgstr ""
7551 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7552 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7553
7554 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7555 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7556 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man2/times.2:147
7559 msgid ""
7560 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7561 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7562 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7563 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7564 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7565 "later."
7566 msgstr ""
7567 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7568 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7569 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7570 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7571 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/times.2:156
7575 msgid ""
7576 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7577 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7578 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7579 "for I<buf>."
7580 msgstr ""
7581 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7582 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7583 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/times.2:165
7587 msgid ""
7588 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7589 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7590 "B<times>()."
7591 msgstr ""
7592 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7593 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7594
7595 #.  .PP
7596 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7597 #.  by the variable HZ.
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man2/times.2:182
7600 msgid ""
7601 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7602 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7603 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7604 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7605 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7606 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7607 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7608 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7609 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7610 msgstr ""
7611 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7612 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7613 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7614 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7615 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7616 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7617 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7618 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7619
7620 #. type: SS
7621 #: build/C/man2/times.2:182
7622 #, no-wrap
7623 msgid "Historical"
7624 msgstr "歴史"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/times.2:193
7628 msgid ""
7629 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7630 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7631 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7632 msgstr ""
7633 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7634 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7635 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7636
7637 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7638 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7639 #.  the return value to -1.
7640 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7641 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7642 #.  November 2007
7643 #. type: Plain text
7644 #: build/C/man2/times.2:208
7645 msgid ""
7646 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7647 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7648 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7649 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7650 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7651 msgstr ""
7652 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7653 "の\n"
7654 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7655 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7656 "値\n"
7657 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man2/times.2:215
7661 msgid ""
7662 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7663 "(7)"
7664 msgstr ""
7665 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7666 "(7)"
7667
7668 #. type: TH
7669 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7670 #, no-wrap
7671 msgid "TZFILE"
7672 msgstr "TZFILE"
7673
7674 #. type: TH
7675 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7676 #, no-wrap
7677 msgid "2012-05-04"
7678 msgstr "2012-05-04"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7682 msgid "tzfile - timezone information"
7683 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7684
7685 #. type: Plain text
7686 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7687 msgid ""
7688 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7689 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7690 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7691 msgstr ""
7692 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7693 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7694 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7695 "どちらかに置かれている。"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7699 msgid ""
7700 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7701 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7702 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7703 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7704 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7705 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7706 "value is written first).  These values are, in order:"
7707 msgstr ""
7708 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7709 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7710 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7711 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7712 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7713 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7714 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7715 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7716
7717 #. type: TP
7718 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7719 #, no-wrap
7720 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7721 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7722
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7725 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7726 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7727
7728 #. type: TP
7729 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7730 #, no-wrap
7731 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7732 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7733
7734 #. type: Plain text
7735 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7736 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7737 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7738
7739 #. type: TP
7740 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7741 #, no-wrap
7742 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7743 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7747 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7748 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7749
7750 #. type: TP
7751 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7752 #, no-wrap
7753 msgid "I<tzh_timecnt>"
7754 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7758 msgid ""
7759 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7760 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7761
7762 #. type: TP
7763 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7764 #, no-wrap
7765 msgid "I<tzh_typecnt>"
7766 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7770 msgid ""
7771 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7772 "(must not be zero)."
7773 msgstr ""
7774 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7775 "(0 であってはいけない)。"
7776
7777 #. type: TP
7778 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7779 #, no-wrap
7780 msgid "I<tzh_charcnt>"
7781 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7782
7783 #. type: Plain text
7784 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7785 msgid ""
7786 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7787 "file."
7788 msgstr ""
7789 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7790 "string)」の個数。"
7791
7792 #. type: Plain text
7793 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7794 msgid ""
7795 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7796 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7797 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7798 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7799 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7800 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7801 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7802 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7803 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7804 msgstr ""
7805 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7806 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7807 "る。\n"
7808 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7809 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7810 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7811 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7812 "別\n"
7813 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7814 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7815 "体\n"
7816 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7817 "この構造体は以下のように定義されている:"
7818
7819 #. type: Plain text
7820 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7821 #, no-wrap
7822 msgid ""
7823 "struct ttinfo {\n"
7824 "    long         tt_gmtoff;\n"
7825 "    int          tt_isdst;\n"
7826 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7827 "};\n"
7828 msgstr ""
7829 "struct ttinfo {\n"
7830 "    long         tt_gmtoff;\n"
7831 "    int          tt_isdst;\n"
7832 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7833 "};\n"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7837 msgid ""
7838 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7839 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7840 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7841 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7842 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7843 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7844 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7845 msgstr ""
7846 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7847 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7848 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7849 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7850 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7851 "列の配列に対するインデックスである。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7855 msgid ""
7856 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7857 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7858 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7859 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7860 "values are sorted in ascending order by time."
7861 msgstr ""
7862 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7863 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7864 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7865 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7866 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7867
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7870 msgid ""
7871 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7872 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7873 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7874 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7875 "variables."
7876 msgstr ""
7877 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7878 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7879 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7880 "time)\n"
7881 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7882 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7883 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7884
7885 #. type: Plain text
7886 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7887 msgid ""
7888 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7889 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7890 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7891 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7892 msgstr ""
7893 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7894 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7895 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7896 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7897 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7898 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7902 msgid ""
7903 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7904 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7905 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7906 "less than the first transition time recorded in the file."
7907 msgstr ""
7908 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7909 "れ\n"
7910 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7911 "の\n"
7912 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7913 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7917 msgid ""
7918 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7919 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7920 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7921 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7922 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7923 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7924 "representation for such instants)."
7925 msgstr ""
7926 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7927 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7928 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7929 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7930 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7931 "処理する際に使用される\n"
7932 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7933
7934 #. type: Plain text
7935 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7936 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7937 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7941 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7942 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7943
7944 #. type: TH
7945 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7946 #, no-wrap
7947 msgid "TZSELECT"
7948 msgstr "TZSELECT"
7949
7950 #. type: TH
7951 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7952 #, no-wrap
7953 msgid "2007-05-18"
7954 msgstr "2007-05-18"
7955
7956 #. type: TH
7957 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7958 #, no-wrap
7959 msgid "Linux System Administration"
7960 msgstr "Linux System Administration"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7964 msgid "tzselect - select a timezone"
7965 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7969 msgid "B<tzselect>"
7970 msgstr "B<tzselect>"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7974 msgid ""
7975 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7976 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7977 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7978 "variable."
7979 msgstr ""
7980 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7981 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7982 "すると良い。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7986 msgid ""
7987 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7988 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man8/tzselect.8:23
7992 msgid ""
7993 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7994 "user, nonzero otherwise."
7995 msgstr ""
7996 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7997 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7998
7999 #. type: TP
8000 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8001 #, no-wrap
8002 msgid "B<AWK>"
8003 msgstr "B<AWK>"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8007 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8008 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8009
8010 #. type: TP
8011 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8012 #, no-wrap
8013 msgid "B<TZDIR>"
8014 msgstr "B<TZDIR>"
8015
8016 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8019 msgid ""
8020 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8021 "zoneinfo>)."
8022 msgstr ""
8023 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8024 "usr/share/zoneinfo>)。"
8025
8026 #. type: TP
8027 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8028 #, no-wrap
8029 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8030 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8031
8032 #. type: Plain text
8033 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8034 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8035 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8036
8037 #. type: TP
8038 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8039 #, no-wrap
8040 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8041 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8045 msgid ""
8046 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8047 "comments."
8048 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8049
8050 #. type: TP
8051 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8052 #, no-wrap
8053 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8054 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8058 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8059 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8060
8061 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8064 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8065 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8066
8067 #. type: TH
8068 #: build/C/man3/tzset.3:33
8069 #, no-wrap
8070 msgid "TZSET"
8071 msgstr "TZSET"
8072
8073 #. type: TH
8074 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8075 #, no-wrap
8076 msgid "2012-03-25"
8077 msgstr "2012-03-25"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/tzset.3:36
8081 msgid ""
8082 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8083 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/tzset.3:41
8087 #, no-wrap
8088 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8089 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man3/tzset.3:45
8093 #, no-wrap
8094 msgid ""
8095 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8096 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8097 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8098 msgstr ""
8099 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8100 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8101 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man3/tzset.3:54
8105 msgid ""
8106 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8107 msgstr ""
8108 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8109
8110 #. type: Plain text
8111 #: build/C/man3/tzset.3:57
8112 msgid ""
8113 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8114 msgstr ""
8115 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man3/tzset.3:60
8119 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8120 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/tzset.3:63
8124 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8125 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man3/tzset.3:75
8129 msgid ""
8130 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8131 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8132 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8133 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8134 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8135 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8136 "daylight saving time applies)."
8137 msgstr ""
8138 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8139 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8140 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8141 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8142 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/tzset.3:87
8146 msgid ""
8147 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8148 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8149 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8150 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8151 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8152 "directory.)"
8153 msgstr ""
8154 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8155 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8156 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8157 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8158 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8159 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man3/tzset.3:93
8163 msgid ""
8164 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8165 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8166 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8167 msgstr ""
8168 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8169 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8170 "れる。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man3/tzset.3:99
8174 msgid ""
8175 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8176 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8177 msgstr ""
8178 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8179 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8180 "る。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/tzset.3:102
8184 msgid "I<std offset>"
8185 msgstr "I<std offset>"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/tzset.3:114
8189 msgid ""
8190 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8191 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8192 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8193 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8194 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8195 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8196 msgstr ""
8197 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8198 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8199 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8200 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8201 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8202 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man3/tzset.3:116
8206 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8207 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8208
8209 #. type: Plain text
8210 #: build/C/man3/tzset.3:119
8211 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8212 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man3/tzset.3:128
8216 msgid ""
8217 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8218 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8219 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8220 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8221 "standard time."
8222 msgstr ""
8223 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8224 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8225 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8226 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man3/tzset.3:133
8230 msgid ""
8231 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8232 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8233 "These fields may have the following formats:"
8234 msgstr ""
8235 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8236 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8237
8238 #. type: TP
8239 #: build/C/man3/tzset.3:133
8240 #, no-wrap
8241 msgid "JI<n>"
8242 msgstr "JI<n>"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:139
8246 msgid ""
8247 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8248 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8249 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8250 msgstr ""
8251 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8252 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8253 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8254 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8255
8256 #. type: TP
8257 #: build/C/man3/tzset.3:139
8258 #, no-wrap
8259 msgid "I<n>"
8260 msgstr "I<n>"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man3/tzset.3:143
8264 msgid ""
8265 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8266 "February 29 is counted in leap years."
8267 msgstr ""
8268 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8269 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8270 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8271
8272 #. type: TP
8273 #: build/C/man3/tzset.3:143
8274 #, no-wrap
8275 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8276 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man3/tzset.3:151
8280 msgid ""
8281 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8282 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8283 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8284 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8285 msgstr ""
8286 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8287 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8288 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8289 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man3/tzset.3:155
8293 msgid ""
8294 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8295 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8296 msgstr ""
8297 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8298 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/tzset.3:161
8302 msgid ""
8303 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8304 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8305 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8306 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8307 msgstr ""
8308 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8309 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8310 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8311 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/tzset.3:164
8315 #, no-wrap
8316 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8317 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/tzset.3:168
8321 msgid ""
8322 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8323 "a file:"
8324 msgstr ""
8325 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/tzset.3:171
8329 msgid ":[filespec]"
8330 msgstr ":[filespec]"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/tzset.3:186
8334 msgid ""
8335 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8336 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8337 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8338 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8339 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8340 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8341 "timezone directory."
8342 msgstr ""
8343 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8344 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8345 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8346 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8347 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8348 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8349 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8350 "されたことになる。"
8351
8352 #. type: Plain text
8353 #: build/C/man3/tzset.3:188
8354 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8355 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man3/tzset.3:191
8359 #, no-wrap
8360 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8361 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/tzset.3:204
8365 msgid ""
8366 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8367 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8368 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8369 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8370 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8371 msgstr ""
8372 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8373 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8374 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8375 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8376 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man3/tzset.3:206
8380 msgid "This timezone directory contains the files"
8381 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man3/tzset.3:209
8385 #, no-wrap
8386 msgid ""
8387 "localtime      local timezone file\n"
8388 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8389 msgstr ""
8390 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8391 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8392
8393 #. type: Plain text
8394 #: build/C/man3/tzset.3:216
8395 msgid ""
8396 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8397 "correct timezone file in the system timezone directory."
8398 msgstr ""
8399 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8400 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man3/tzset.3:218
8404 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8405 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man3/tzset.3:225
8409 msgid ""
8410 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8411 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8412 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8413 "many years but is required by SUSv2."
8414 msgstr ""
8415 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8416 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8417 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8418 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man3/tzset.3:233
8422 msgid ""
8423 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8424 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8425 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8426 "otherwise the daylight saving time version."
8427 msgstr ""
8428 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8429 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8430 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8431 "の名前が用いられる。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man3/tzset.3:240
8435 msgid ""
8436 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8437 "B<tzfile>(5)"
8438 msgstr ""
8439 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8440 "B<tzfile>(5)"
8441
8442 #. type: TH
8443 #: build/C/man2/utime.2:31
8444 #, no-wrap
8445 msgid "UTIME"
8446 msgstr "UTIME"
8447
8448 #. type: TH
8449 #: build/C/man2/utime.2:31
8450 #, no-wrap
8451 msgid "2008-08-06"
8452 msgstr "2008-08-06"
8453
8454 #. type: Plain text
8455 #: build/C/man2/utime.2:34
8456 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8457 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/utime.2:37
8461 #, no-wrap
8462 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8463 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/utime.2:39
8467 #, no-wrap
8468 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8469 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/utime.2:41
8473 #, no-wrap
8474 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8475 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/utime.2:45
8479 #, no-wrap
8480 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8481 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/utime.2:57
8485 msgid ""
8486 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8487 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8488 "I<times> respectively."
8489 msgstr ""
8490 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8491 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:62
8495 msgid ""
8496 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8497 "set to the current time."
8498 msgstr ""
8499 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8500 "定される。"
8501
8502 #. type: Plain text
8503 #: build/C/man2/utime.2:69
8504 msgid ""
8505 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8506 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8507 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8508 msgstr ""
8509 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8510 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8511 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8512
8513 #. type: Plain text
8514 #: build/C/man2/utime.2:73
8515 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8516 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/utime.2:80
8520 #, no-wrap
8521 msgid ""
8522 "struct utimbuf {\n"
8523 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8524 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8525 "};\n"
8526 msgstr ""
8527 "struct utimbuf {\n"
8528 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8529 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8530 "};\n"
8531
8532 #. type: Plain text
8533 #: build/C/man2/utime.2:87
8534 msgid ""
8535 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8536 "resolution of 1 second."
8537 msgstr ""
8538 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8539 "る。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/utime.2:100
8543 msgid ""
8544 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8545 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8546 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8547 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8548 msgstr ""
8549 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8550 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8551 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8552 "りである。"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man2/utime.2:107
8556 #, no-wrap
8557 msgid ""
8558 "struct timeval {\n"
8559 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8560 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8561 "};\n"
8562 msgstr ""
8563 "struct timeval {\n"
8564 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8565 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8566 "};\n"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man2/utime.2:120
8570 msgid ""
8571 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8572 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8573 "access and modification times of the file are set to the current time."
8574 msgstr ""
8575 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8576 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8577 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8578
8579 #. type: TP
8580 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8581 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8582 #, no-wrap
8583 msgid "B<EACCES>"
8584 msgstr "B<EACCES>"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/utime.2:133
8588 msgid ""
8589 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8590 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8591 msgstr ""
8592 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8593 "(7)  も参照すること)。"
8594
8595 #. type: Plain text
8596 #: build/C/man2/utime.2:145
8597 msgid ""
8598 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8599 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8600 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8601 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8602 msgstr ""
8603 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8604 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8605 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8606 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8607
8608 #. type: TP
8609 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8610 #, no-wrap
8611 msgid "B<ENOENT>"
8612 msgstr "B<ENOENT>"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man2/utime.2:149
8616 msgid "I<filename> does not exist."
8617 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man2/utime.2:158
8621 msgid ""
8622 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8623 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8624 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8625 msgstr ""
8626 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8627 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8628 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8629
8630 #. type: TP
8631 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8632 #, no-wrap
8633 msgid "B<EROFS>"
8634 msgstr "B<EROFS>"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/utime.2:162
8638 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8639 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8640
8641 #. type: Plain text
8642 #: build/C/man2/utime.2:168
8643 msgid ""
8644 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8645 msgstr ""
8646 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8647 "いる。"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man2/utime.2:171
8651 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8652 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/utime.2:175
8656 msgid ""
8657 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8658 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8659 "only file."
8660 msgstr ""
8661 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8662 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8663 "は、許可されていない。"
8664
8665 #. type: Plain text
8666 #: build/C/man2/utime.2:181
8667 msgid ""
8668 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8669 "does not allow a subsecond resolution."
8670 msgstr ""
8671 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8672 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8673
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/utime.2:188
8676 msgid ""
8677 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8678 "B<futimes>(3)"
8679 msgstr ""
8680 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8681 "B<futimes>(3)"
8682
8683 #. type: TH
8684 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8685 #, no-wrap
8686 msgid "UTIMENSAT"
8687 msgstr "UTIMENSAT"
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8691 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8692 msgstr ""
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8696 #, no-wrap
8697 msgid ""
8698 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8699 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8700 msgstr ""
8701 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8702 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8703
8704 #. type: Plain text
8705 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8706 #, no-wrap
8707 msgid ""
8708 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8709 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8710 msgstr ""
8711 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8712 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8713
8714 #. type: Plain text
8715 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8716 #, no-wrap
8717 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8718 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8722 msgid "B<utimensat>():"
8723 msgstr "B<utimensat>():"
8724
8725 #. type: TP
8726 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8727 #, no-wrap
8728 msgid "Since glibc 2.10:"
8729 msgstr "Since glibc 2.10:"
8730
8731 #. type: Plain text
8732 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8733 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8734 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8735
8736 #. type: TP
8737 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8738 #, no-wrap
8739 msgid "Before glibc 2.10:"
8740 msgstr "Before glibc 2.10:"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8744 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8745 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8746
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8749 msgid "B<futimens>():"
8750 msgstr "B<futimens>():"
8751
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8754 msgid ""
8755 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8756 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8757 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8758 "respectively, when setting file timestamps."
8759 msgstr ""
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8763 msgid ""
8764 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8765 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8766 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8767 msgstr ""
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8771 msgid ""
8772 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8773 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8774 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8775 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8776 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8777 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8778 msgstr ""
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8782 msgid ""
8783 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8784 "system that is not greater than the specified time."
8785 msgstr ""
8786
8787 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8790 msgid ""
8791 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8792 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8793 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8794 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8795 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8796 "I<tv_sec> field is ignored."
8797 msgstr ""
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8801 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8802 msgstr ""
8803
8804 #. type: SS
8805 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8806 #, no-wrap
8807 msgid "Permissions requirements"
8808 msgstr ""
8809
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8812 msgid ""
8813 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8814 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8815 msgstr ""
8816
8817 #. type: IP
8818 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8819 #, no-wrap
8820 msgid "1."
8821 msgstr "1."
8822
8823 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8824 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8825 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8826 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8829 msgid "the caller must have write access to the file;"
8830 msgstr ""
8831
8832 #. type: IP
8833 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8834 #, no-wrap
8835 msgid "2."
8836 msgstr "2."
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8840 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8841 msgstr ""
8842
8843 #. type: IP
8844 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8845 #, no-wrap
8846 msgid "3."
8847 msgstr "3."
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8851 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8852 msgstr ""
8853
8854 #.  2.6.22 was broken here:
8855 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8858 msgid ""
8859 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8860 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8861 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8862 "above must apply."
8863 msgstr ""
8864
8865 #. type: Plain text
8866 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8867 msgid ""
8868 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8869 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8870 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8871 msgstr ""
8872
8873 #. type: SS
8874 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8875 #, no-wrap
8876 msgid "utimensat() specifics"
8877 msgstr ""
8878
8879 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8880 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8883 msgid ""
8884 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8885 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8886 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8887 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8888 "explanation of why this can be useful."
8889 msgstr ""
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8893 msgid ""
8894 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8895 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8896 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8897 msgstr ""
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8901 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8902 msgstr ""
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8906 msgid ""
8907 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8908 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8909 msgstr ""
8910
8911 #. type: TP
8912 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8913 #, no-wrap
8914 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8915 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8919 msgid ""
8920 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8921 "link, rather than the file to which it refers."
8922 msgstr ""
8923
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8926 msgid ""
8927 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8928 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8929 msgstr ""
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8933 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8934 msgstr ""
8935
8936 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8937 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8938 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8939 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8940 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8941 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8942 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8943 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8944 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8945 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8946 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8947 #.  .TP
8948 #.  .B EACCES
8949 #.  .RB ( utimensat ())
8950 #.  .I fd
8951 #.  was not opened with
8952 #.  .B O_SEARCH
8953 #.  and the permissions of the directory to which
8954 #.  .I fd
8955 #.  refers do not allow searches.
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8958 msgid ""
8959 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8960 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8961 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8962 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8963 msgstr ""
8964
8965 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8968 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8969 msgstr ""
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8973 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8974 msgstr ""
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8978 msgid ""
8979 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8980 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8981 msgstr ""
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8985 msgid ""
8986 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8987 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8988 msgstr ""
8989
8990 #. type: Plain text
8991 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8992 msgid "Invalid value in I<flags>."
8993 msgstr ""
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8997 msgid ""
8998 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8999 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9000 "one of the I<tv_sec> fields."
9001 msgstr ""
9002
9003 #.  SUSv4 does not specify this error.
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9006 msgid ""
9007 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9008 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9009 msgstr ""
9010
9011 #. type: TP
9012 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9013 #, no-wrap
9014 msgid "B<ELOOP>"
9015 msgstr "B<ELOOP>"
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9019 msgid ""
9020 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9021 "I<pathname>."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9026 #, no-wrap
9027 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9028 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9032 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9033 msgstr ""
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9037 msgid ""
9038 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9039 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9040 msgstr ""
9041
9042 #. type: TP
9043 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9044 #, no-wrap
9045 msgid "B<ENOTDIR>"
9046 msgstr "B<ENOTDIR>"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9050 msgid ""
9051 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9052 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9053 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9058 msgid ""
9059 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9060 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9061 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9062 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9063 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9064 msgstr ""
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9068 msgid ""
9069 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9070 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9071 "capability); or,"
9072 msgstr ""
9073
9074 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9075 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9076 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9077 #.  treated like the (times == NULL) case.
9078 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9079 #.  other file systems.
9080 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9081 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9082 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9083 #. type: Plain text
9084 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9085 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9086 msgstr ""
9087
9088 #. type: Plain text
9089 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9090 msgid "The file is on a read-only file system."
9091 msgstr ""
9092
9093 #. type: Plain text
9094 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9095 msgid ""
9096 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9097 "components of I<pathname>."
9098 msgstr ""
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9102 msgid ""
9103 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9104 "with version 2.6."
9105 msgstr ""
9106
9107 #. type: Plain text
9108 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9109 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9110 msgstr ""
9111
9112 #. type: Plain text
9113 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9114 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9115 msgstr ""
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9119 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9120 msgstr ""
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9124 msgid ""
9125 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9126 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9127 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9128 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9129 msgstr ""
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9133 msgid ""
9134 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9135 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9136 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9137 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9138 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9139 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9140 msgstr ""
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9144 #, no-wrap
9145 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9146 msgstr ""
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9150 msgid ""
9151 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9152 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9153 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9154 msgstr ""
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9158 msgid ""
9159 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9160 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9161 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9162 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9163 msgstr ""
9164
9165 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9166 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9167 #.  .IP *
9168 #.  If one of the
9169 #.  .I tv_nsec
9170 #.  fields is
9171 #.  .BR UTIME_OMIT
9172 #.  and the other is
9173 #.  .BR UTIME_NOW ,
9174 #.  then the error
9175 #.  .B EPERM
9176 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9177 #.  the file owner and the process is not privileged.
9178 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9179 #.  .IP *
9180 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9181 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9182 #.  the process is not privileged,
9183 #.  and
9184 #.  .I times
9185 #.  is NULL, then the error
9186 #.  .B EACCES
9187 #.  results.
9188 #.  This error should also occur if
9189 #.  .I times
9190 #.  points to an array of structures in which both
9191 #.  .I tv_nsec
9192 #.  fields are
9193 #.  .BR UTIME_NOW .
9194 #.  Instead the call succeeds.
9195 #.  .IP *
9196 #.  If a file is marked as append-only (see
9197 #.  .BR chattr (1)),
9198 #.  then Linux traditionally
9199 #.  (i.e.,
9200 #.  .BR utime (2),
9201 #.  .BR utimes (2)),
9202 #.  permits a NULL
9203 #.  .I times
9204 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9205 #.  For consistency,
9206 #.  .BR utimensat ()
9207 #.  and
9208 #.  .BR futimens ()
9209 #.  should also produce the same result when given a
9210 #.  .I times
9211 #.  argument that points to an array of structures in which both
9212 #.  .I tv_nsec
9213 #.  fields are
9214 #.  .BR UTIME_NOW .
9215 #.  Instead, the call fails with the error
9216 #.  .BR EPERM .
9217 #.  .IP *
9218 #.  If a file is marked as immutable (see
9219 #.  .BR chattr (1)),
9220 #.  then Linux traditionally
9221 #.  (i.e.,
9222 #.  .BR utime (2),
9223 #.  .BR utimes (2)),
9224 #.  gives an
9225 #.  .B EACCES
9226 #.  error if
9227 #.  .I times
9228 #.  is NULL.
9229 #.  For consistency,
9230 #.  .BR utimensat ()
9231 #.  and
9232 #.  .BR futimens ()
9233 #.  should also produce the same result when given a
9234 #.  .I times
9235 #.  that points to an array of structures in which both
9236 #.  .I tv_nsec
9237 #.  fields are
9238 #.  .BR UTIME_NOW .
9239 #.  Instead, the call fails with the error
9240 #.  .BR EPERM .
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9243 msgid ""
9244 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9245 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9246 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9247 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9248 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9249 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9250 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9251 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9252 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9253 "an error."
9254 msgstr ""
9255
9256 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9257 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9258 #.  does not have write permission;
9259 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9260 #.  be able to update the timestamps of a file,
9261 #.  even if it has write permission on the file.
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9264 msgid ""
9265 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9266 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9267 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9268 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9269 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9270 msgstr ""
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9274 msgid ""
9275 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9276 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9277 msgstr ""
9278 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9279 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9280
9281 #. type: TH
9282 #: build/C/man8/zdump.8:5
9283 #, no-wrap
9284 msgid "ZDUMP"
9285 msgstr "ZDUMP"
9286
9287 #. type: TH
9288 #: build/C/man8/zdump.8:5
9289 #, no-wrap
9290 msgid "2013-02-12"
9291 msgstr "2013-02-12"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man8/zdump.8:8
9295 msgid "zdump - timezone dumper"
9296 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man8/zdump.8:21
9300 msgid ""
9301 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9302 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9303 msgstr ""
9304 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9305 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man8/zdump.8:26
9309 msgid ""
9310 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9311 "line."
9312 msgstr ""
9313 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9314 "示する。"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9318 msgid "These options are available:"
9319 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9320
9321 #. type: TP
9322 #: build/C/man8/zdump.8:28
9323 #, no-wrap
9324 msgid "B<--version>"
9325 msgstr "B<--version>"
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man8/zdump.8:31
9329 msgid "Output version information and exit."
9330 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9331
9332 #. type: Plain text
9333 #: build/C/man8/zdump.8:34
9334 msgid "Output short usage and exit."
9335 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9336
9337 #. type: TP
9338 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9339 #, no-wrap
9340 msgid "B<-v>"
9341 msgstr "B<-v>"
9342
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man8/zdump.8:50
9345 msgid ""
9346 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9347 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9348 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9349 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9350 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9351 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9352 msgstr ""
9353 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9354 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9355 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9356 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9357 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9358 "れる。"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man8/zdump.8:50
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9364 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man8/zdump.8:56
9368 msgid ""
9369 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9370 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9371 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9372 msgstr ""
9373
9374 #.  @(#)zdump.8 7.3
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man8/zdump.8:60
9377 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9378 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9379
9380 #. type: TH
9381 #: build/C/man8/zic.8:5
9382 #, no-wrap
9383 msgid "ZIC"
9384 msgstr "ZIC"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man8/zic.8:8
9388 msgid "zic - timezone compiler"
9389 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man8/zic.8:32
9393 msgid ""
9394 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9395 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9396 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9397 msgstr ""
9398 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9399 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9400 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man8/zic.8:48
9404 msgid ""
9405 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9406 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9407 "is B<->, the standard input is read."
9408 msgstr ""
9409 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9410 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9411 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man8/zic.8:50
9415 #, no-wrap
9416 msgid "B<-d >I<directory>"
9417 msgstr "B<-d >I<directory>"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man8/zic.8:54
9421 msgid ""
9422 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9423 "in the standard directory named below."
9424 msgstr ""
9425 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9426 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man8/zic.8:54
9430 #, no-wrap
9431 msgid "B<-l >I<timezone>"
9432 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man8/zic.8:59
9436 msgid ""
9437 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9438 "contained a link line of the form"
9439 msgstr ""
9440 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9441 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man8/zic.8:62
9445 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9446 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9447
9448 #. type: TP
9449 #: build/C/man8/zic.8:62
9450 #, no-wrap
9451 msgid "B<-p >I<timezone>"
9452 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9453
9454 #. type: Plain text
9455 #: build/C/man8/zic.8:68
9456 msgid ""
9457 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9458 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9459 "line of the form"
9460 msgstr ""
9461 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9462 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man8/zic.8:71
9466 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9467 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9468
9469 #. type: TP
9470 #: build/C/man8/zic.8:71
9471 #, no-wrap
9472 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9473 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man8/zic.8:76
9477 msgid ""
9478 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9479 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9480 msgstr ""
9481 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9482 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man8/zic.8:82
9486 msgid ""
9487 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9488 "representable by B<time>(2)  values."
9489 msgstr ""
9490 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9491 "を言う。"
9492
9493 #. type: TP
9494 #: build/C/man8/zic.8:82
9495 #, no-wrap
9496 msgid "B<-s>"
9497 msgstr "B<-s>"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man8/zic.8:87
9501 msgid ""
9502 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9503 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9504 "SVVS-compatible files."
9505 msgstr ""
9506 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9507 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9508 "ルを生成することができる。"
9509
9510 #. type: TP
9511 #: build/C/man8/zic.8:87
9512 #, no-wrap
9513 msgid "B<-y >I<command>"
9514 msgstr "B<-y >I<command>"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man8/zic.8:94
9518 msgid ""
9519 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9520 "(see below)."
9521 msgstr ""
9522 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9523 "いる。"
9524
9525 #. type: Plain text
9526 #: build/C/man8/zic.8:105
9527 msgid ""
9528 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9529 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9530 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9531 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9532 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9533 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9534 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9535 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9536 "lines."
9537 msgstr ""
9538 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9539 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9540 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9541 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9542 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9543 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9544 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9545 "ク行 (link line) である。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man8/zic.8:107
9549 msgid "A rule line has the form"
9550 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9551
9552 #. type: ta
9553 #: build/C/man8/zic.8:109
9554 #, no-wrap
9555 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9556 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man8/zic.8:112
9560 #, no-wrap
9561 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9562 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9566 #: build/C/man8/zic.8:367
9567 #, no-wrap
9568 msgid "For example:\n"
9569 msgstr "例:\n"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man8/zic.8:117
9573 #, no-wrap
9574 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9575 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man8/zic.8:120
9579 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9580 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9581
9582 #. type: TP
9583 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9584 #, no-wrap
9585 msgid "B<NAME>"
9586 msgstr "B<NAME>"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man8/zic.8:123
9590 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9591 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9592
9593 #. type: TP
9594 #: build/C/man8/zic.8:123
9595 #, no-wrap
9596 msgid "B<FROM>"
9597 msgstr "B<FROM>"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man8/zic.8:136
9601 msgid ""
9602 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9603 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9604 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9605 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9606 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9607 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9608 "portable among hosts with differing time value types."
9609 msgstr ""
9610 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9611 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9612 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9613 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9614 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9615 "でポータブルである。"
9616
9617 #. type: TP
9618 #: build/C/man8/zic.8:136
9619 #, no-wrap
9620 msgid "B<TO>"
9621 msgstr "B<TO>"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man8/zic.8:150
9625 msgid ""
9626 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9627 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9628 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9629 msgstr ""
9630 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9631 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9632 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9633
9634 #. type: TP
9635 #: build/C/man8/zic.8:150
9636 #, no-wrap
9637 msgid "B<TYPE>"
9638 msgstr "B<TYPE>"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man8/zic.8:167
9642 msgid ""
9643 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9644 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9645 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9646 msgstr ""
9647 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9648 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9649 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9650 "る。"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man8/zic.8:171
9654 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9655 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man8/zic.8:175
9659 msgid ""
9660 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9661 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9662 "the year is not of the given type."
9663 msgstr ""
9664 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9665 "まれないことになる。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man8/zic.8:175
9669 #, no-wrap
9670 msgid "B<IN>"
9671 msgstr "B<IN>"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man8/zic.8:179
9675 msgid ""
9676 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9677 "abbreviated."
9678 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9679
9680 #. type: TP
9681 #: build/C/man8/zic.8:179
9682 #, no-wrap
9683 msgid "B<ON>"
9684 msgstr "B<ON>"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man8/zic.8:183
9688 msgid ""
9689 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9690 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9691
9692 #. type: ta
9693 #: build/C/man8/zic.8:186
9694 #, no-wrap
9695 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9696 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9697
9698 #. type: Plain text
9699 #: build/C/man8/zic.8:192
9700 #, no-wrap
9701 msgid ""
9702 "5\tthe fifth of the month\n"
9703 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9704 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9705 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9706 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9707 msgstr ""
9708 "5\tその月の第 5 日\n"
9709 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9710 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9711 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9712 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:199
9716 msgid ""
9717 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9718 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9719 msgstr ""
9720 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9721 "を入れてはいけないことに注意。"
9722
9723 #. type: TP
9724 #: build/C/man8/zic.8:199
9725 #, no-wrap
9726 msgid "B<AT>"
9727 msgstr "B<AT>"
9728
9729 #. type: Plain text
9730 #: build/C/man8/zic.8:203
9731 msgid ""
9732 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9733 "include:"
9734 msgstr ""
9735 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9736
9737 #. type: ta
9738 #: build/C/man8/zic.8:206
9739 #, no-wrap
9740 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9741 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man8/zic.8:212
9745 #, no-wrap
9746 msgid ""
9747 "2\ttime in hours\n"
9748 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9749 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9750 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9751 "-\tequivalent to 0\n"
9752 msgstr ""
9753 "2\t時間での表記\n"
9754 "2:00\t時間と分での表記\n"
9755 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9756 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9757 "-\t0 と同じ\n"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man8/zic.8:234
9761 msgid ""
9762 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9763 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9764 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9765 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9766 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9767 "assumed."
9768 msgstr ""
9769 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9770 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9771 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9772 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9773 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9774 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9775
9776 #. type: TP
9777 #: build/C/man8/zic.8:234
9778 #, no-wrap
9779 msgid "B<SAVE>"
9780 msgstr "B<SAVE>"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man8/zic.8:246
9784 msgid ""
9785 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9786 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9787 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9788 msgstr ""
9789 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9790 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9791 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9792
9793 #. type: TP
9794 #: build/C/man8/zic.8:246
9795 #, no-wrap
9796 msgid "B<LETTER/S>"
9797 msgstr "B<LETTER/S>"
9798
9799 #. type: Plain text
9800 #: build/C/man8/zic.8:262
9801 msgid ""
9802 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9803 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9804 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9805 msgstr ""
9806 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9807 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9808 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9809 "い。"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man8/zic.8:264
9813 msgid "A zone line has the form"
9814 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9815
9816 #. type: ta
9817 #: build/C/man8/zic.8:267
9818 #, no-wrap
9819 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9820 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man8/zic.8:269
9824 #, no-wrap
9825 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9826 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9827
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man8/zic.8:274
9830 #, no-wrap
9831 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9832 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man8/zic.8:277
9836 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9837 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man8/zic.8:282
9841 msgid ""
9842 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9843 "conversion information file for the zone."
9844 msgstr ""
9845 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9846 "に用いられる。"
9847
9848 #. type: TP
9849 #: build/C/man8/zic.8:282
9850 #, no-wrap
9851 msgid "B<UTCOFF>"
9852 msgstr "B<UTCOFF>"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man8/zic.8:291
9856 msgid ""
9857 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9858 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9859 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9860 msgstr ""
9861 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9862 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9863 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9864
9865 #. type: TP
9866 #: build/C/man8/zic.8:291
9867 #, no-wrap
9868 msgid "B<RULES/SAVE>"
9869 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man8/zic.8:298
9873 msgid ""
9874 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9875 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9876 "standard time always applies in the timezone."
9877 msgstr ""
9878 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9879 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9880 "対して用いられる。"
9881
9882 #. type: TP
9883 #: build/C/man8/zic.8:298
9884 #, no-wrap
9885 msgid "B<FORMAT>"
9886 msgstr "B<FORMAT>"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man8/zic.8:309
9890 msgid ""
9891 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9892 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9893 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9894 "and daylight abbreviations."
9895 msgstr ""
9896 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9897 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9898 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9899
9900 #. type: TP
9901 #: build/C/man8/zic.8:309
9902 #, no-wrap
9903 msgid "B<UNTIL>"
9904 msgstr "B<UNTIL>"
9905
9906 #. type: Plain text
9907 #: build/C/man8/zic.8:319
9908 msgid ""
9909 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9910 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9911 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9912 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9913 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9914 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9915 "missing columns."
9916 msgstr ""
9917 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9918 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9919 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9920 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9921 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9922 "値がデフォルトで用いられる。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man8/zic.8:333
9926 msgid ""
9927 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9928 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9929 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9930 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9931 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9932 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9933 msgstr ""
9934 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9935 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9936 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9937 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9938 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man8/zic.8:335
9942 msgid "A link line has the form"
9943 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9944
9945 #. type: ta
9946 #: build/C/man8/zic.8:338
9947 #, no-wrap
9948 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9949 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man8/zic.8:340
9953 #, no-wrap
9954 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9955 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man8/zic.8:345
9959 #, no-wrap
9960 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9961 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man8/zic.8:355
9965 msgid ""
9966 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9967 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9968 msgstr ""
9969 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9970 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man8/zic.8:358
9974 msgid ""
9975 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9976 msgstr ""
9977 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man8/zic.8:360
9981 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9982 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9983
9984 #. type: ta
9985 #: build/C/man8/zic.8:362
9986 #, no-wrap
9987 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9988 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man8/zic.8:365
9992 #, no-wrap
9993 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9994 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man8/zic.8:370
9998 #, no-wrap
9999 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10000 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10001
10002 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10003 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10004 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10005 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10006 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10007 #.      or
10008 #.      .q ++
10009 #.      if two seconds were added
10010 #.      or
10011 #.      .q --
10012 #.      if two seconds were skipped.
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man8/zic.8:410
10015 msgid ""
10016 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10017 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10018 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10019 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10020 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10021 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10022 "interpreted as local wall clock time."
10023 msgstr ""
10024 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10025 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10026 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10027 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10028 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man8/zic.8:412
10032 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10033 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10034
10035 #. type: Plain text
10036 #: build/C/man8/zic.8:418
10037 msgid ""
10038 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10039 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10040 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10041 "correct."
10042 msgstr ""
10043 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10044 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10045 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10046
10047 #.  @(#)zic.8   7.19
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man8/zic.8:422
10050 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10051 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10052
10053 #~ msgid "2012-10-29"
10054 #~ msgstr "2012-10-29"
10055
10056 #~ msgid "2010-09-20"
10057 #~ msgstr "2010-09-20"
10058
10059 #~ msgid "2012-05-10"
10060 #~ msgstr "2012-05-10"
10061
10062 #~ msgid "2007-07-26"
10063 #~ msgstr "2007-07-26"