OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.54
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-16 11:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:223
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:265
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:156
384 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:287 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:163
403 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:294 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgid ""
422 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
423 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
424 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
425 msgstr ""
426 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
427 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
428 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
432 #, no-wrap
433 msgid "ADJTIMEX"
434 msgstr "ADJTIMEX"
435
436 #. type: TH
437 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
438 #, fuzzy, no-wrap
439 #| msgid "2013-07-04"
440 msgid "2013-08-07"
441 msgstr "2013-07-04"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
445 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
446 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
450 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
451 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
455 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
456 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
460 msgid ""
461 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
462 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
463 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
464 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
465 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
466 msgstr ""
467 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
468 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
469 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
470 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
471 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
472
473 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
474 #. type: Plain text
475 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
476 #, no-wrap
477 msgid ""
478 "struct timex {\n"
479 "    int modes;           /* mode selector */\n"
480 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
481 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
482 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
483 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
484 "    int status;          /* clock command/status */\n"
485 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
486 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
487 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
488 "                            (read-only) */\n"
489 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
490 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
491 "};\n"
492 msgstr ""
493 "struct timex {\n"
494 "    int modes;           /* mode selector */\n"
495 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
496 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
497 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
498 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
499 "    int status;          /* clock command/status */\n"
500 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
501 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
502 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
503 "                            (read-only) */\n"
504 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
505 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
506 "};\n"
507
508 #. type: Plain text
509 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
510 msgid ""
511 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
512 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
513 msgstr ""
514 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
515 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
516
517 #. type: Plain text
518 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
519 #, no-wrap
520 msgid ""
521 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
522 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
523 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
524 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
525 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
526 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
527 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
528 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
529 msgstr ""
530 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
531 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
532 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
533 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
534 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
535 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
536 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
537 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
541 msgid ""
542 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
543 "superuser may set any parameters."
544 msgstr ""
545 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
546 "全てのパラメーターを設定できる。"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
550 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
551 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
552
553 #. type: Plain text
554 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
558 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
559 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
560 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
561 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
562 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
563 msgstr ""
564 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
565 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
566 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
567 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
568 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
569
570 #. type: Plain text
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
572 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
573 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
574
575 #. type: TP
576 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
577 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
578 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
579 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
580 #, no-wrap
581 msgid "B<EFAULT>"
582 msgstr "B<EFAULT>"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
586 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
587 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
588
589 #. type: Plain text
590 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
591 msgid ""
592 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
593 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
594 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
595 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
596 msgstr ""
597 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
598 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
599 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
600 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
601
602 #. type: Plain text
603 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
604 msgid ""
605 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
606 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
607 msgstr ""
608 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
609 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
610
611 #. type: Plain text
612 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
613 msgid ""
614 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
615 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
616 "method of adjusting the system clock."
617 msgstr ""
618 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
619 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
620 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
624 #, fuzzy
625 #| msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
626 msgid ""
627 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
628 "B<adjtimex>(8)"
629 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
630
631 #. type: TH
632 #: build/C/man3/clock.3:29
633 #, no-wrap
634 msgid "CLOCK"
635 msgstr "CLOCK"
636
637 #. type: TH
638 #: build/C/man3/clock.3:29
639 #, fuzzy, no-wrap
640 #| msgid "2013-03-15"
641 msgid "2013-08-19"
642 msgstr "2013-03-15"
643
644 #. type: TH
645 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
646 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
647 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
648 #, no-wrap
649 msgid "GNU"
650 msgstr "GNU"
651
652 #. type: Plain text
653 #: build/C/man3/clock.3:32
654 msgid "clock - determine processor time"
655 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
659 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
660 #, no-wrap
661 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
662 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/clock.3:37
666 #, no-wrap
667 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
668 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: build/C/man3/clock.3:42
672 msgid ""
673 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
674 "the program."
675 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
676
677 #. type: Plain text
678 #: build/C/man3/clock.3:50
679 msgid ""
680 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
681 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
682 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
683 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
684 msgstr ""
685 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
686 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
687 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/clock.3:56
691 msgid ""
692 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
693 "1000000 independent of the actual resolution."
694 msgstr ""
695 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
696 "1000000 であることを要求している。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:61
700 msgid ""
701 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
702 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
703 "program to get maximum portability."
704 msgstr ""
705 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
706 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
707 "出してその値を差し引くこと。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/clock.3:67
711 msgid ""
712 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
713 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
714 "approximately every 72 minutes."
715 msgstr ""
716 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
717 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
718 "になる。"
719
720 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
721 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
722 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
723 #.  explicit prohibition. -- MTK
724 #. type: Plain text
725 #: build/C/man3/clock.3:86
726 msgid ""
727 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
728 "includes the times of any children whose status has been collected via "
729 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
730 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
731 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
732 "caller and its children, may be preferable."
733 msgstr ""
734 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
735 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
736 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
737 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
738 "返すので、より好ましいだろう。"
739
740 #. type: Plain text
741 #: build/C/man3/clock.3:97
742 msgid ""
743 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
744 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
745 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
746 msgstr ""
747
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/clock.3:101
750 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
751 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
752
753 #. type: TH
754 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
755 #, no-wrap
756 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
757 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
758
759 #. type: TH
760 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
761 #, no-wrap
762 msgid "2013-07-04"
763 msgstr "2013-07-04"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
767 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
768 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
772 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
773 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
774 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
775 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
776 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
777 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
778
779 #. type: Plain text
780 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
781 #, no-wrap
782 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
783 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
784
785 #. type: Plain text
786 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
787 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
788 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
789 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
793 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
794 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
798 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
799 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
803 msgid ""
804 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
805 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
806 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
807 "of the calling process is returned."
808 msgstr ""
809 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
810 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
811 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
812 "る。"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
816 msgid ""
817 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
818 "the positive error numbers listed in ERRORS."
819 msgstr ""
820 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
821 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
822
823 #. type: TP
824 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
825 #: build/C/man3/futimes.3:83
826 #, no-wrap
827 msgid "B<ENOSYS>"
828 msgstr "B<ENOSYS>"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
832 msgid ""
833 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
834 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
835 msgstr ""
836 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
837 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
841 msgid ""
842 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
843 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
844 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
845 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
846 msgstr ""
847 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
848 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
849 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
850 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
851
852 #. type: TP
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
854 #, no-wrap
855 msgid "B<ESRCH>"
856 msgstr "B<ESRCH>"
857
858 #. type: Plain text
859 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
860 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
861 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
862
863 #. type: SH
864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:204
865 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
866 #: build/C/man2/utimensat.2:413
867 #, no-wrap
868 msgid "VERSIONS"
869 msgstr "バージョン"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
873 msgid ""
874 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
875 "2.2."
876 msgstr ""
877 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
878
879 #. type: SH
880 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
881 #, no-wrap
882 msgid "ATTRIBUTES"
883 msgstr "属性"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
887 #, no-wrap
888 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
889 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
893 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
894 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
895
896 #. type: Plain text
897 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
898 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
899 msgid "POSIX.1-2001."
900 msgstr "POSIX.1-2001."
901
902 #. type: Plain text
903 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
904 msgid ""
905 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
906 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
907 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
908 msgstr ""
909 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
910 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
911 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
912 "ある。"
913
914 #. type: SH
915 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
916 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
917 #, no-wrap
918 msgid "EXAMPLE"
919 msgstr "例"
920
921 #. type: Plain text
922 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
923 msgid ""
924 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
925 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
926 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
927 msgstr ""
928 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
929 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
930 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
931
932 #. type: Plain text
933 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
934 #, no-wrap
935 msgid ""
936 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
937 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
938 msgstr ""
939 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
940 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
941
942 #. type: SS
943 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
944 #, no-wrap
945 msgid "Program source"
946 msgstr "プログラムのソース"
947
948 #. type: Plain text
949 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
950 #, no-wrap
951 msgid ""
952 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
953 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
954 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
956 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
957 msgstr ""
958 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
959 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
961 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
962 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "int\n"
969 "main(int argc, char *argv[])\n"
970 "{\n"
971 "    clockid_t clockid;\n"
972 "    struct timespec ts;\n"
973 msgstr ""
974 "int\n"
975 "main(int argc, char *argv[])\n"
976 "{\n"
977 "    clockid_t clockid;\n"
978 "    struct timespec ts;\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "    if (argc != 2) {\n"
985 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
986 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
987 "    }\n"
988 msgstr ""
989 "    if (argc != 2) {\n"
990 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
991 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
992 "    }\n"
993
994 #. type: Plain text
995 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
996 #, no-wrap
997 msgid ""
998 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
999 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1000 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1001 "    }\n"
1002 msgstr ""
1003 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1004 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1005 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 "    }\n"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1010 #, no-wrap
1011 msgid ""
1012 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1013 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1014 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1015 "    }\n"
1016 msgstr ""
1017 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1018 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1019 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1020 "    }\n"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1024 #, no-wrap
1025 msgid ""
1026 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1027 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1028 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1029 "}\n"
1030 msgstr ""
1031 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1032 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1033 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1034 "}\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1038 msgid ""
1039 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1040 "(7)"
1041 msgstr ""
1042 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1043 "(7)"
1044
1045 #. type: TH
1046 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1047 #, no-wrap
1048 msgid "CLOCK_GETRES"
1049 msgstr "CLOCK_GETRES"
1050
1051 #. type: TH
1052 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1053 #, fuzzy, no-wrap
1054 #| msgid "2013-07-04"
1055 msgid "2013-09-04"
1056 msgstr "2013-07-04"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1060 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1061 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1065 msgid ""
1066 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1067 msgstr ""
1068 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1072 msgid ""
1073 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1074 msgstr ""
1075 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1079 msgid ""
1080 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1081 ">"
1082 msgstr ""
1083 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1084 ">"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1088 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1089 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1093 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1094 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1098 msgid ""
1099 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1100 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1101 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1102 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1103 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1104 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1105 msgstr ""
1106 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1107 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1108 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1109 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1110 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1114 msgid ""
1115 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1116 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1117 msgstr ""
1118 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1119 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1123 msgid ""
1124 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1125 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1126 msgstr ""
1127 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1128 "下のように規定されている:"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1132 #, no-wrap
1133 msgid ""
1134 "struct timespec {\n"
1135 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1136 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1137 "};\n"
1138 msgstr ""
1139 "struct timespec {\n"
1140 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1141 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1142 "};\n"
1143
1144 #. type: Plain text
1145 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1146 msgid ""
1147 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1148 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1149 "process if it measures time only within a single process."
1150 msgstr ""
1151 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1152 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1153 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1154 "用することもできる。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1158 msgid ""
1159 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1160 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1161 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1162 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1163 "are affected."
1164 msgstr ""
1165 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1166 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1167 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1168 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1172 msgid ""
1173 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1174 "time values and the effect on timers is unspecified."
1175 msgstr ""
1176 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1177 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1181 msgid ""
1182 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1183 "following clocks:"
1184 msgstr ""
1185 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1186 "以下のクロックがサポートされている。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1192 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1196 msgid ""
1197 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1198 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1199 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1200 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1201 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1202 msgstr ""
1203 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1204 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1205 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1206 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1207 "段階的な調整の影響を受ける。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1213 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1214
1215 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1218 msgid ""
1219 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1220 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1221 msgstr ""
1222 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1223 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1229 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1233 msgid ""
1234 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1235 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1236 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1237 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1238 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1239 msgstr ""
1240 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1241 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1242 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1243 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1244 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1250 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1251
1252 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1255 msgid ""
1256 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1257 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1258 msgstr ""
1259 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1260 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1261
1262 #. type: TP
1263 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1264 #, no-wrap
1265 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1266 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1267
1268 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1269 #. type: Plain text
1270 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1271 msgid ""
1272 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1273 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1274 "performed by B<adjtime>(3)."
1275 msgstr ""
1276 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1277 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1278 "ができる。"
1279
1280 #. type: TP
1281 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1282 #, no-wrap
1283 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1284 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1285
1286 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1287 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1290 msgid ""
1291 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1292 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1293 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1294 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1295 "using B<settimeofday>(2)."
1296 msgstr ""
1297 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1298 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1299 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1300 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1301 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1302
1303 #. type: TP
1304 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1305 #, fuzzy, no-wrap
1306 #| msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1307 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1308 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1312 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1313 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1314
1315 #. type: TP
1316 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1317 #, fuzzy, no-wrap
1318 #| msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1319 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1320 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1324 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1325 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1329 msgid ""
1330 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1331 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1332 msgstr ""
1333 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1334 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1335 "る)。"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1339 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1340 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1341
1342 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1343 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1344 #.  EPERM.
1345 #. type: Plain text
1346 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1347 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1348 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1349
1350 #. type: Plain text
1351 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1352 msgid ""
1353 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1354 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1358 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1359 msgstr ""
1360
1361 #. type: Plain text
1362 #: build/C/man2/clock_getres.2:208 build/C/man3/strptime.3:297
1363 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1364 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1365
1366 #. type: SH
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:208
1368 #, no-wrap
1369 msgid "AVAILABILITY"
1370 msgstr "可用性"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man2/clock_getres.2:223
1374 msgid ""
1375 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1376 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1377 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1378 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1379 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1380 "also B<sysconf>(3).)"
1381 msgstr ""
1382 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1383 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1384 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1385 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1386 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1387
1388 #. type: SS
1389 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1390 #, fuzzy, no-wrap
1391 #| msgid "Note for SMP systems"
1392 msgid "Historical note for SMP systems"
1393 msgstr "SMP システムについての注意"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clock_getres.2:236
1397 #, fuzzy
1398 #| msgid ""
1399 #| "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1400 #| "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR."
1401 #| "ITC on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a "
1402 #| "consequence these clocks may return B<bogus results> if a process is "
1403 #| "migrated to another CPU."
1404 msgid ""
1405 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1406 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1407 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1408 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1409 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1410 msgstr ""
1411 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1412 "らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
1413 "れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
1414 "れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
1415 "しれない。"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
1419 msgid ""
1420 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1421 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1422 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1423 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1424 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1425 "stays on a certain CPU."
1426 msgstr ""
1427 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1428 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1429 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1430 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1431 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1432 "効である。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/clock_getres.2:256
1436 msgid ""
1437 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1438 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1439 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1440 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1441 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1442 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1443 "negligible in most cases."
1444 msgstr ""
1445 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1446 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1447 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1448 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1449 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1450 "合でその影響は無視できる。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clock_getres.2:265
1454 msgid ""
1455 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1456 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1457 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1458 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1459 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1460 msgstr ""
1461
1462 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1463 #. type: Plain text
1464 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1465 msgid ""
1466 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1467 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1468 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1469 "process has \"appropriate privileges\")."
1470 msgstr ""
1471 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1472 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1473 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1474 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1475 "持たない)。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_getres.2:287
1479 msgid ""
1480 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1481 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1482 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1483 msgstr ""
1484 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1485 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1486 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1487
1488 #. type: TH
1489 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1490 #, no-wrap
1491 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1492 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1493
1494 #. type: TH
1495 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1496 #, no-wrap
1497 msgid "2013-07-30"
1498 msgstr "2013-07-30"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1502 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1503 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1507 #, no-wrap
1508 msgid ""
1509 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1510 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1511 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1512 msgstr ""
1513 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1514 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1515 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1519 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1520 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1524 msgid ""
1525 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1526 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1527 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1528 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1529 "an absolute or a relative value."
1530 msgstr ""
1531 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1532 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1533 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1534 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1538 msgid ""
1539 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1540 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1541 msgstr ""
1542 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1543 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1547 #, no-wrap
1548 msgid ""
1549 "struct timespec {\n"
1550 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1551 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1552 "};\n"
1553 msgstr ""
1554 "struct timespec {\n"
1555 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1556 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1557 "};\n"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1561 msgid ""
1562 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1563 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1564 "values:"
1565 msgstr ""
1566 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1567 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1571 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1572 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1573
1574 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1577 msgid ""
1578 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1579 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1580 msgstr ""
1581 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1582 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1583
1584 #. type: TP
1585 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1588 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1589
1590 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1591 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1594 msgid ""
1595 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1596 "in the process."
1597 msgstr ""
1598 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1599 "ク。このクロックは設定可能である。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1603 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1604 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1608 msgid ""
1609 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1610 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1611 "I<clock_id>."
1612 msgstr ""
1613 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1614 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1618 msgid ""
1619 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1620 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1621 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1622 "returns immediately without suspending the calling thread."
1623 msgstr ""
1624 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1625 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1626 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1627
1628 #. type: Plain text
1629 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1630 msgid ""
1631 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1632 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1633 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1634 "process."
1635 msgstr ""
1636 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1637 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1638 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1639 "行停止は終了する。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1643 msgid ""
1644 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1645 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1646 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1647 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1648 "and complete a (relative) sleep."
1649 msgstr ""
1650 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1651 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1652 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1653 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1654 "停止を完了することができる。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1658 msgid ""
1659 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1660 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1661 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1662 msgstr ""
1663 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1664 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1665 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1669 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1670 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<EINTR>"
1676 msgstr "B<EINTR>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1680 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1681 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1685 msgid ""
1686 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1687 "I<tv_sec> was negative."
1688 msgstr ""
1689 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1690 "が負であった。"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1694 msgid ""
1695 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1696 "value for I<clock_id>.)"
1697 msgstr ""
1698 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1699 "有効な値ではない)。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1703 msgid ""
1704 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1705 "is available in glibc since version 2.1."
1706 msgstr ""
1707 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1708 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1712 msgid ""
1713 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1714 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1715 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1716 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1717 "the calling thread."
1718 msgstr ""
1719 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1720 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1721 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1722 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1726 msgid ""
1727 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1728 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1729 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1730 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1731 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1732 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1733 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1734 msgstr ""
1735 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1736 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1737 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1738 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1739 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1740 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1744 msgid ""
1745 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1746 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1747 msgstr ""
1748 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1749 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1750 "ない。"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1754 msgid ""
1755 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1756 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1757 "I<request> argument.)"
1758 msgstr ""
1759 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1760 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1761 "る)。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1765 msgid ""
1766 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1767 "dispositions or the signal mask."
1768 msgstr ""
1769 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1770 "クに影響を与えない、とされている。"
1771
1772 #. type: Plain text
1773 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1774 msgid ""
1775 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1776 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1777 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1778 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1779 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1780 "immediately."
1781 msgstr ""
1782 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1783 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1784 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1785 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1786 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1790 msgid ""
1791 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1792 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1793 "relative B<clock_nanosleep>()."
1794 msgstr ""
1795 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1796 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1797 "を与えない、とされている。"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1801 msgid ""
1802 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1803 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1804 msgstr ""
1805 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1806 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1807
1808 #. type: TH
1809 #: build/C/man3/ctime.3:35
1810 #, no-wrap
1811 msgid "CTIME"
1812 msgstr "CTIME"
1813
1814 #. type: TH
1815 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1816 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1817 #, no-wrap
1818 msgid "2010-02-25"
1819 msgstr "2010-02-25"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/ctime.3:39
1823 msgid ""
1824 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1825 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1826 msgstr ""
1827 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1828 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ctime.3:44
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1834 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ctime.3:46
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1840 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ctime.3:48
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1846 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man3/ctime.3:50
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1852 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man3/ctime.3:52
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1858 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man3/ctime.3:54
1862 #, no-wrap
1863 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1864 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1865
1866 #. type: Plain text
1867 #: build/C/man3/ctime.3:56
1868 #, no-wrap
1869 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1870 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ctime.3:58
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1876 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ctime.3:60
1880 #, no-wrap
1881 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1882 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man3/ctime.3:72
1886 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1887 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:75
1891 msgid ""
1892 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1893 "|| _POSIX_SOURCE"
1894 msgstr ""
1895 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1896 "|| _POSIX_SOURCE"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ctime.3:87
1900 msgid ""
1901 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1902 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1903 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1904 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1905 msgstr ""
1906 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1907 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1908 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:95
1912 msgid ""
1913 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1914 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1915 "month, day, and so on."
1916 msgstr ""
1917 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1918 "を引き数とする。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man3/ctime.3:98
1922 msgid ""
1923 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1924 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1925 msgstr ""
1926 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1927 "に保持される。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/ctime.3:112
1931 #, no-wrap
1932 msgid ""
1933 "struct tm {\n"
1934 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1935 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1936 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1937 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1938 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1939 "    int tm_year;        /* year */\n"
1940 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1941 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1942 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1943 "};\n"
1944 msgstr ""
1945 "struct tm {\n"
1946 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1947 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1948 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1949 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1950 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1951 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1952 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1953 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1954 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1955 "};\n"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ctime.3:116
1959 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1960 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ctime.3:116
1964 #, no-wrap
1965 msgid "I<tm_sec>"
1966 msgstr "I<tm_sec>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:120
1970 msgid ""
1971 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1972 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1973 msgstr ""
1974 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1975
1976 #. type: TP
1977 #: build/C/man3/ctime.3:120
1978 #, no-wrap
1979 msgid "I<tm_min>"
1980 msgstr "I<tm_min>"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ctime.3:123
1984 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1985 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man3/ctime.3:123
1989 #, no-wrap
1990 msgid "I<tm_hour>"
1991 msgstr "I<tm_hour>"
1992
1993 #. type: Plain text
1994 #: build/C/man3/ctime.3:126
1995 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1996 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1997
1998 #. type: TP
1999 #: build/C/man3/ctime.3:126
2000 #, no-wrap
2001 msgid "I<tm_mday>"
2002 msgstr "I<tm_mday>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ctime.3:129
2006 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2007 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2008
2009 #. type: TP
2010 #: build/C/man3/ctime.3:129
2011 #, no-wrap
2012 msgid "I<tm_mon>"
2013 msgstr "I<tm_mon>"
2014
2015 #. type: Plain text
2016 #: build/C/man3/ctime.3:132
2017 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2018 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2019
2020 #. type: TP
2021 #: build/C/man3/ctime.3:132
2022 #, no-wrap
2023 msgid "I<tm_year>"
2024 msgstr "I<tm_year>"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man3/ctime.3:135
2028 msgid "The number of years since 1900."
2029 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2030
2031 #. type: TP
2032 #: build/C/man3/ctime.3:135
2033 #, no-wrap
2034 msgid "I<tm_wday>"
2035 msgstr "I<tm_wday>"
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man3/ctime.3:138
2039 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2040 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2041
2042 #. type: TP
2043 #: build/C/man3/ctime.3:138
2044 #, no-wrap
2045 msgid "I<tm_yday>"
2046 msgstr "I<tm_yday>"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: build/C/man3/ctime.3:141
2050 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2051 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man3/ctime.3:141
2055 #, no-wrap
2056 msgid "I<tm_isdst>"
2057 msgstr "I<tm_isdst>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ctime.3:148
2061 msgid ""
2062 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2063 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2064 "if it is not, and negative if the information is not available."
2065 msgstr ""
2066 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2067 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2068
2069 #. type: Plain text
2070 #: build/C/man3/ctime.3:155
2071 msgid ""
2072 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2073 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2074 msgstr ""
2075 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2076 "ンダー時刻 I<t> を"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/ctime.3:158
2080 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2081 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/ctime.3:179
2085 msgid ""
2086 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2087 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2088 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2089 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2090 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2091 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2092 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2093 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2094 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2095 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2096 "and I<daylight>."
2097 msgstr ""
2098 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2099 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2100 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2101 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2102 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2103 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2104 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2105 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2106 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2107 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2108 "い。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man3/ctime.3:192
2112 msgid ""
2113 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2114 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2115 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2116 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2117 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2118 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2119 msgstr ""
2120 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2121 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2122 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2123 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2124 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ctime.3:212
2128 msgid ""
2129 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2130 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2131 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2132 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2133 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2134 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2135 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2136 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2137 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2138 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2139 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2140 msgstr ""
2141 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2142 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2143 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2144 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2145 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2146 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2147 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2148 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2149 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ctime.3:224
2153 msgid ""
2154 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2155 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2156 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2157 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2158 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2159 "which should have room for at least 26 bytes."
2160 msgstr ""
2161 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2162 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2163 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2164 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2165 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2166 "ければならない。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/ctime.3:249
2170 msgid ""
2171 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2172 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2173 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2174 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2175 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2176 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2177 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2178 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2179 "DST is in effect at the specified time."
2180 msgstr ""
2181 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2182 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2183 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2184 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2185 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2186 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2187 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/ctime.3:269
2191 msgid ""
2192 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2193 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2194 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2195 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2196 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2197 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2198 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2199 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2200 "timezone."
2201 msgstr ""
2202 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2203 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2204 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2205 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2206 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2207 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2208 "イムゾーンに設定される。"
2209
2210 #. type: Plain text
2211 #: build/C/man3/ctime.3:277
2212 msgid ""
2213 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2214 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2215 "not alter the members of the broken-down time structure."
2216 msgstr ""
2217 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2218 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2219 "しない。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ctime.3:282
2223 msgid ""
2224 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2225 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2226 msgstr ""
2227 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2228 "を返す。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/ctime.3:301
2232 msgid ""
2233 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2234 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2235 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2236 "use of B<strftime>(3)  instead."
2237 msgstr ""
2238 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2239 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2240 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2241 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/ctime.3:316
2245 msgid ""
2246 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2247 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2248 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2249 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2250 msgstr ""
2251 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2252 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2253 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2254 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ctime.3:330
2258 msgid ""
2259 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2260 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2261 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2262 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2263 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2264 "implementation."
2265 msgstr ""
2266 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2267 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2268 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2269 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2270 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ctime.3:334
2274 msgid ""
2275 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2276 "as meaning the last day of the preceding month."
2277 msgstr ""
2278 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2279 "ていると解釈される。"
2280
2281 #. type: Plain text
2282 #: build/C/man3/ctime.3:336
2283 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2284 msgstr ""
2285 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2286 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/ctime.3:341
2290 #, no-wrap
2291 msgid ""
2292 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2293 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2294 msgstr ""
2295 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2296 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ctime.3:349
2300 msgid ""
2301 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2302 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2303 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2304
2305 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/ctime.3:362
2308 msgid ""
2309 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2310 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2311 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2312 "B<localtime_r>()."
2313 msgstr ""
2314 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2315 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2316 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2317 "出しておくべきである。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/ctime.3:374
2321 msgid ""
2322 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2323 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2324 "B<time>(7)"
2325 msgstr ""
2326 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2327 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2328 "B<time>(7)"
2329
2330 #. type: TH
2331 #: build/C/man3/difftime.3:30
2332 #, no-wrap
2333 msgid "DIFFTIME"
2334 msgstr "DIFFTIME"
2335
2336 #. type: TH
2337 #: build/C/man3/difftime.3:30
2338 #, no-wrap
2339 msgid "2012-12-22"
2340 msgstr "2012-12-22"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/difftime.3:33
2344 msgid "difftime - calculate time difference"
2345 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/difftime.3:38
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2351 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/difftime.3:48
2355 msgid ""
2356 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2357 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2358 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2359 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2360 msgstr ""
2361 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2362 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2363 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/difftime.3:50
2367 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2368 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/difftime.3:55
2372 msgid ""
2373 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2374 msgstr ""
2375 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2376 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/difftime.3:59
2380 #, no-wrap
2381 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2382 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/difftime.3:63
2386 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2387 msgstr "と定義できる。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/difftime.3:70
2391 msgid ""
2392 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2393 "B<localtime>(3)"
2394 msgstr ""
2395 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2396 "B<localtime>(3)"
2397
2398 #. type: TH
2399 #: build/C/man3/dysize.3:26
2400 #, no-wrap
2401 msgid "DYSIZE"
2402 msgstr "DYSIZE"
2403
2404 #. type: TH
2405 #: build/C/man3/dysize.3:26
2406 #, no-wrap
2407 msgid "2010-09-22"
2408 msgstr "2010-09-22"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/dysize.3:29
2412 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2413 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/dysize.3:33
2417 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2418 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/dysize.3:41
2422 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2423 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/dysize.3:44
2427 msgid ""
2428 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2429 "calculation for leap year is based on:"
2430 msgstr ""
2431 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2432 "次の式による:"
2433
2434 #. type: Plain text
2435 #: build/C/man3/dysize.3:46
2436 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2437 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/dysize.3:51
2441 msgid ""
2442 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2443 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2444 msgstr ""
2445 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2446 "ある。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/dysize.3:53
2450 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2451 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2452
2453 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/dysize.3:57
2456 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2457 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man3/dysize.3:59
2461 msgid "B<strftime>(3)"
2462 msgstr "B<strftime>(3)"
2463
2464 #. type: TH
2465 #: build/C/man3/ftime.3:30
2466 #, no-wrap
2467 msgid "FTIME"
2468 msgstr "FTIME"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: build/C/man3/ftime.3:33
2472 msgid "ftime - return date and time"
2473 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/ftime.3:35
2477 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2478 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: build/C/man3/ftime.3:37
2482 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2483 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ftime.3:43
2487 msgid ""
2488 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2489 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2490 "which is declared as follows:"
2491 msgstr ""
2492 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2493 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2494 "る:"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/ftime.3:52
2498 #, no-wrap
2499 msgid ""
2500 "struct timeb {\n"
2501 "    time_t         time;\n"
2502 "    unsigned short millitm;\n"
2503 "    short          timezone;\n"
2504 "    short          dstflag;\n"
2505 "};\n"
2506 msgstr ""
2507 "struct timeb {\n"
2508 "    time_t         time;\n"
2509 "    unsigned short millitm;\n"
2510 "    short          timezone;\n"
2511 "    short          dstflag;\n"
2512 "};\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/ftime.3:64
2516 msgid ""
2517 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2518 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2519 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2520 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2521 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2522 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2523 msgstr ""
2524 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2525 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2526 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2527 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2528 "間が 存在することを示すフラグである。"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/ftime.3:67
2532 msgid ""
2533 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2534 "are unspecified; avoid relying on them."
2535 msgstr ""
2536 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2537 "のは避けること。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/ftime.3:70
2541 msgid ""
2542 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2543 "document, a -1 error return.)"
2544 msgstr ""
2545 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2546 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/ftime.3:74
2550 msgid ""
2551 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2552 msgstr ""
2553 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/ftime.3:85
2557 msgid ""
2558 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2559 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2560 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2561 msgstr ""
2562 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2563 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2564 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2565
2566 #.  .SH HISTORY
2567 #.  The
2568 #.  .BR ftime ()
2569 #.  function appeared in 4.2BSD.
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/ftime.3:94
2572 msgid ""
2573 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2574 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2575 msgstr ""
2576 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2577 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/ftime.3:97
2581 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2582 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2583
2584 #. type: TH
2585 #: build/C/man3/futimes.3:25
2586 #, no-wrap
2587 msgid "FUTIMES"
2588 msgstr "FUTIMES"
2589
2590 #. type: TH
2591 #: build/C/man3/futimes.3:25
2592 #, no-wrap
2593 msgid "2013-03-15"
2594 msgstr "2013-03-15"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/futimes.3:28
2598 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2599 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2603 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2604 #, no-wrap
2605 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2606 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/futimes.3:33
2610 #, no-wrap
2611 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2612 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/futimes.3:35
2616 #, no-wrap
2617 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2618 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2619
2620 #. type: Plain text
2621 #: build/C/man3/futimes.3:45
2622 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2623 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2624
2625 #. type: Plain text
2626 #: build/C/man3/futimes.3:53
2627 msgid ""
2628 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2629 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2630 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2631 "a pathname."
2632 msgstr ""
2633 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2634 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2635 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2636
2637 #. type: Plain text
2638 #: build/C/man3/futimes.3:61
2639 msgid ""
2640 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2641 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2642 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2643 "of the symbolic link are changed."
2644 msgstr ""
2645 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2646 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2647 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2648 "ある。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2652 msgid ""
2653 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2654 "appropriately."
2655 msgstr ""
2656 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2657 "定される。"
2658
2659 #. type: Plain text
2660 #: build/C/man3/futimes.3:71
2661 msgid ""
2662 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2663 "():"
2664 msgstr ""
2665 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2666 "なっている:"
2667
2668 #. type: TP
2669 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2670 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2671 #, no-wrap
2672 msgid "B<EBADF>"
2673 msgstr "B<EBADF>"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/futimes.3:75
2677 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2678 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/futimes.3:80
2682 #, fuzzy
2683 #| msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2684 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2685 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/futimes.3:83
2689 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2690 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/futimes.3:86
2694 msgid ""
2695 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2696 msgstr ""
2697 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/futimes.3:93
2701 msgid ""
2702 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2703 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2704 "which is supported since kernel 2.6.22."
2705 msgstr ""
2706 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2707 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2708 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man3/futimes.3:96
2712 msgid ""
2713 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2714 "are available only on the BSDs."
2715 msgstr ""
2716 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2717 "のみ利用可能である。"
2718
2719 #. type: Plain text
2720 #: build/C/man3/futimes.3:100
2721 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2722 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2723
2724 #. type: TH
2725 #: build/C/man3/getdate.3:30
2726 #, no-wrap
2727 msgid "GETDATE"
2728 msgstr "GETDATE"
2729
2730 #. type: TH
2731 #: build/C/man3/getdate.3:30
2732 #, no-wrap
2733 msgid "2013-06-21"
2734 msgstr "2013-06-21"
2735
2736 #. type: Plain text
2737 #: build/C/man3/getdate.3:33
2738 msgid ""
2739 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2740 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2741
2742 #. type: Plain text
2743 #: build/C/man3/getdate.3:37
2744 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2745 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:39
2749 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2750 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getdate.3:43
2754 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2755 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2756
2757 #. type: Plain text
2758 #: build/C/man3/getdate.3:50
2759 msgid "B<getdate>():"
2760 msgstr "B<getdate>():"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getdate.3:54
2764 msgid ""
2765 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2766 msgstr ""
2767 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/getdate.3:57
2771 msgid "B<getdate_r>():"
2772 msgstr "B<getdate_r>():"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2776 msgid "_GNU_SOURCE"
2777 msgstr "_GNU_SOURCE"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getdate.3:78
2781 msgid ""
2782 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2783 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2784 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2785 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2786 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2787 "further calls to B<getdate>()."
2788 msgstr ""
2789 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2790 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2791 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2792 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2793 "書きされるかもされない。"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getdate.3:90
2797 msgid ""
2798 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2799 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2800 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2801 "the given input string is used for the conversion."
2802 msgstr ""
2803 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2804 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2805 "あるフォーマットを用いる。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getdate.3:94
2809 msgid ""
2810 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2811 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2812 msgstr ""
2813 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2814 "も、余分な空白文字は無視される。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getdate.3:98
2818 msgid ""
2819 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2820 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2821 "POSIX.1-2001:"
2822 msgstr ""
2823 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2824 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2825
2826 #. type: TP
2827 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2828 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<%Z>"
2831 msgstr "B<%Z>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:102
2835 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2836 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getdate.3:111
2840 msgid ""
2841 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2842 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2843 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2844 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2845 msgstr ""
2846 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2847 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2848 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2849 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/getdate.3:114
2853 msgid ""
2854 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2855 "or after today."
2856 msgstr ""
2857 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2858 "が採用される。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/getdate.3:118
2862 msgid ""
2863 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2864 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2865 "it is the first day of the month."
2866 msgstr ""
2867 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2868 "初の月が採用される。"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getdate.3:121
2872 msgid ""
2873 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2874 "second are taken."
2875 msgstr ""
2876 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getdate.3:124
2880 msgid ""
2881 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2882 "first such hour equal to or after the current hour."
2883 msgstr ""
2884 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2885 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/getdate.3:134
2889 msgid ""
2890 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2891 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2892 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2893 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2894 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2895 msgstr ""
2896 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2897 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2898 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2899 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2900 "ファに格納して返す。"
2901
2902 #. type: Plain text
2903 #: build/C/man3/getdate.3:145
2904 msgid ""
2905 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2906 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2907 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2908 msgstr ""
2909 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2910 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2911 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2912
2913 #. type: Plain text
2914 #: build/C/man3/getdate.3:150
2915 msgid ""
2916 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2917 "numbers shown below."
2918 msgstr ""
2919 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2920 "いずれか一つを返す。"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man3/getdate.3:157
2924 msgid ""
2925 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2926 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2927 msgstr ""
2928 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2929 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2930
2931 #. type: TP
2932 #: build/C/man3/getdate.3:157
2933 #, no-wrap
2934 msgid "B<1>"
2935 msgstr "B<1>"
2936
2937 #. type: Plain text
2938 #: build/C/man3/getdate.3:162
2939 msgid ""
2940 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2941 "string."
2942 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2943
2944 #. type: TP
2945 #: build/C/man3/getdate.3:162
2946 #, no-wrap
2947 msgid "B<2>"
2948 msgstr "B<2>"
2949
2950 #. type: Plain text
2951 #: build/C/man3/getdate.3:167
2952 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2953 msgstr ""
2954 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2955
2956 #. type: TP
2957 #: build/C/man3/getdate.3:167
2958 #, no-wrap
2959 msgid "B<3>"
2960 msgstr "B<3>"
2961
2962 #.  stat()
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:171
2965 msgid "Failed to get file status information."
2966 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2967
2968 #. type: TP
2969 #: build/C/man3/getdate.3:171
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<4>"
2972 msgstr "B<4>"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/getdate.3:174
2976 msgid "The template file is not a regular file."
2977 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2978
2979 #. type: TP
2980 #: build/C/man3/getdate.3:174
2981 #, no-wrap
2982 msgid "B<5>"
2983 msgstr "B<5>"
2984
2985 #. type: Plain text
2986 #: build/C/man3/getdate.3:177
2987 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2988 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2989
2990 #. type: TP
2991 #: build/C/man3/getdate.3:177
2992 #, no-wrap
2993 msgid "B<6>"
2994 msgstr "B<6>"
2995
2996 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/getdate.3:181
2999 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3000 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3001
3002 #. type: TP
3003 #: build/C/man3/getdate.3:181
3004 #, no-wrap
3005 msgid "B<7>"
3006 msgstr "B<7>"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/getdate.3:184
3010 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3011 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3012
3013 #. type: TP
3014 #: build/C/man3/getdate.3:184
3015 #, no-wrap
3016 msgid "B<8>"
3017 msgstr "B<8>"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getdate.3:187
3021 msgid "Invalid input specification."
3022 msgstr "入力指定が正しくない。"
3023
3024 #. type: SH
3025 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
3026 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3027 #, no-wrap
3028 msgid "ENVIRONMENT"
3029 msgstr "環境変数"
3030
3031 #. type: TP
3032 #: build/C/man3/getdate.3:188
3033 #, no-wrap
3034 msgid "B<DATEMSK>"
3035 msgstr "B<DATEMSK>"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getdate.3:191
3039 msgid "File containing format patterns."
3040 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3041
3042 #. type: TP
3043 #: build/C/man3/getdate.3:191
3044 #, no-wrap
3045 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3046 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3047
3048 #. type: Plain text
3049 #: build/C/man3/getdate.3:195
3050 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3051 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/getdate.3:200
3055 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3056 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3057
3058 #. type: Plain text
3059 #: build/C/man3/getdate.3:204
3060 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3061 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3062
3063 #. type: Plain text
3064 #: build/C/man3/getdate.3:220
3065 msgid ""
3066 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3067 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3068 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3069 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3070 "by both."
3071 msgstr ""
3072 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3073 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3074 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3075 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3076
3077 #. type: Plain text
3078 #: build/C/man3/getdate.3:228
3079 msgid ""
3080 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3081 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3082 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3083 "operation of the program:"
3084 msgstr ""
3085 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3086 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3087 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3088
3089 #. type: Plain text
3090 #: build/C/man3/getdate.3:269
3091 #, no-wrap
3092 msgid ""
3093 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3094 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3095 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3096 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3097 "$B< date>\n"
3098 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3099 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3100 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3101 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3102 "    tm_sec   = 36\n"
3103 "    tm_min   = 3\n"
3104 "    tm_hour  = 6\n"
3105 "    tm_mday  = 9\n"
3106 "    tm_mon   = 8\n"
3107 "    tm_year  = 108\n"
3108 "    tm_wday  = 2\n"
3109 "    tm_yday  = 252\n"
3110 "    tm_isdst = 1\n"
3111 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3112 "    tm_sec   = 36\n"
3113 "    tm_min   = 3\n"
3114 "    tm_hour  = 6\n"
3115 "    tm_mday  = 28\n"
3116 "    tm_mon   = 11\n"
3117 "    tm_year  = 109\n"
3118 "    tm_wday  = 1\n"
3119 "    tm_yday  = 361\n"
3120 "    tm_isdst = 0\n"
3121 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3122 "    tm_sec   = 33\n"
3123 "    tm_min   = 22\n"
3124 "    tm_hour  = 12\n"
3125 "    tm_mday  = 7\n"
3126 "    tm_mon   = 8\n"
3127 "    tm_year  = 108\n"
3128 "    tm_wday  = 0\n"
3129 "    tm_yday  = 250\n"
3130 "    tm_isdst = 1\n"
3131 msgstr ""
3132 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3133 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3134 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3135 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3136 "$B< date>\n"
3137 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3138 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3139 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3140 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3141 "    tm_sec   = 36\n"
3142 "    tm_min   = 3\n"
3143 "    tm_hour  = 6\n"
3144 "    tm_mday  = 9\n"
3145 "    tm_mon   = 8\n"
3146 "    tm_year  = 108\n"
3147 "    tm_wday  = 2\n"
3148 "    tm_yday  = 252\n"
3149 "    tm_isdst = 1\n"
3150 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3151 "    tm_sec   = 36\n"
3152 "    tm_min   = 3\n"
3153 "    tm_hour  = 6\n"
3154 "    tm_mday  = 28\n"
3155 "    tm_mon   = 11\n"
3156 "    tm_year  = 109\n"
3157 "    tm_wday  = 1\n"
3158 "    tm_yday  = 361\n"
3159 "    tm_isdst = 0\n"
3160 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3161 "    tm_sec   = 33\n"
3162 "    tm_min   = 22\n"
3163 "    tm_hour  = 12\n"
3164 "    tm_mday  = 7\n"
3165 "    tm_mon   = 8\n"
3166 "    tm_year  = 108\n"
3167 "    tm_wday  = 0\n"
3168 "    tm_yday  = 250\n"
3169 "    tm_isdst = 1\n"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man3/getdate.3:278
3173 #, no-wrap
3174 msgid ""
3175 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3176 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3177 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3178 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3179 msgstr ""
3180 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3181 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3182 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3183 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/getdate.3:284
3187 #, no-wrap
3188 msgid ""
3189 "int\n"
3190 "main(int argc, char *argv[])\n"
3191 "{\n"
3192 "    struct tm *tmp;\n"
3193 "    int j;\n"
3194 msgstr ""
3195 "int\n"
3196 "main(int argc, char *argv[])\n"
3197 "{\n"
3198 "    struct tm *tmp;\n"
3199 "    int j;\n"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getdate.3:287
3203 #, no-wrap
3204 msgid ""
3205 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3206 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3207 msgstr ""
3208 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3209 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/getdate.3:293
3213 #, no-wrap
3214 msgid ""
3215 "        if (tmp == NULL) {\n"
3216 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3217 "                   j, getdate_err);\n"
3218 "            continue;\n"
3219 "        }\n"
3220 msgstr ""
3221 "        if (tmp == NULL) {\n"
3222 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3223 "                   j, getdate_err);\n"
3224 "            continue;\n"
3225 "        }\n"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getdate.3:305
3229 #, no-wrap
3230 msgid ""
3231 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3232 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3233 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3234 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3235 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3236 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3237 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3238 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3239 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3240 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3241 "    }\n"
3242 msgstr ""
3243 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3244 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3245 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3246 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3247 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3248 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3249 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3250 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3251 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3252 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3253 "    }\n"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/getdate.3:308
3257 #, no-wrap
3258 msgid ""
3259 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3260 "}\n"
3261 msgstr ""
3262 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3263 "}\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/getdate.3:315
3267 msgid ""
3268 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3269 msgstr ""
3270 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3271
3272 #. type: TH
3273 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3274 #, no-wrap
3275 msgid "GETTIMEOFDAY"
3276 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3277
3278 #. type: TH
3279 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3280 #, no-wrap
3281 msgid "2012-04-26"
3282 msgstr "2012-04-26"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3286 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3287 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3293 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3297 #, no-wrap
3298 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3299 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3303 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3304 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3308 msgid ""
3309 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3310 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3311 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3312 msgstr ""
3313 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3314 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3315 "hE<gt>> で定義されている):"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3319 msgid ""
3320 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3321 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3322 msgstr ""
3323 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3324 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3325
3326 #. type: Plain text
3327 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3328 #, no-wrap
3329 msgid ""
3330 "struct timezone {\n"
3331 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3332 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3333 "};\n"
3334 msgstr ""
3335 "struct timezone {\n"
3336 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3337 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3338 "};\n"
3339
3340 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3341 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3342 #.  The following is covered under EPERM below:
3343 #.  .PP
3344 #.  Only the superuser may use
3345 #.  .BR settimeofday ().
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3348 msgid ""
3349 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3350 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3351 msgstr ""
3352 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3353 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3354
3355 #. type: Plain text
3356 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3357 msgid ""
3358 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3359 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3360 msgstr ""
3361 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3362 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3366 msgid ""
3367 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3368 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3369 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3370 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3371 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3372 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3373 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3374 msgstr ""
3375 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3376 "レ\n"
3377 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3378 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3379 "ルド\n"
3380 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3381 "る)。\n"
3382 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3383 "り、\n"
3384 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3385 "ら\n"
3386 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3390 msgid ""
3391 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3392 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3393 msgstr ""
3394 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3395 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3399 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3400 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3401
3402 #. type: Plain text
3403 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3404 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3405 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3406
3407 #. type: Plain text
3408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3409 msgid ""
3410 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3411 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3412 msgstr ""
3413 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3414 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3415
3416 #. type: Plain text
3417 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3418 msgid ""
3419 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3420 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3421 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3422 msgstr ""
3423 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3424 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3425 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3426 "使用が推奨されている。"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3430 msgid ""
3431 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3432 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3433 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3434 "B<clock_gettime>(2)."
3435 msgstr ""
3436 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3437 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3438 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3439 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3443 msgid ""
3444 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3445 "(3)."
3446 msgstr ""
3447 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3448
3449 #. type: Plain text
3450 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3451 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3452 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3453
3454 #.  it has not
3455 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3456 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3457 #.  (other than the declaration) is a bug.
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3460 msgid ""
3461 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3462 "following is purely of historic interest."
3463 msgstr ""
3464 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3465 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3469 msgid ""
3470 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3471 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3472 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3473 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3474 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3475 msgstr ""
3476 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3477 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3478 "る\n"
3479 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3480 "なく、\n"
3481 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3485 #, no-wrap
3486 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3487 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3491 #, no-wrap
3492 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3493 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3494
3495 #. type: Plain text
3496 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3497 #, no-wrap
3498 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3499 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3500
3501 #. type: Plain text
3502 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3503 #, no-wrap
3504 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3505 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3509 #, no-wrap
3510 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3511 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3512
3513 #. type: Plain text
3514 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3517 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3521 #, no-wrap
3522 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3523 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3524
3525 #. type: Plain text
3526 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3529 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3533 #, no-wrap
3534 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3535 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3539 #, no-wrap
3540 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3541 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3547 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3551 msgid ""
3552 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3553 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3554 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3555 "of representing timezones has been abandoned."
3556 msgstr ""
3557 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3558 "で\n"
3559 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3560 "で\n"
3561 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3562 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3563 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3567 msgid ""
3568 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3569 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3570 msgstr ""
3571 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3572 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3573 "B<time>(7)"
3574
3575 #. type: TH
3576 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3577 #, no-wrap
3578 msgid "NANOSLEEP"
3579 msgstr "NANOSLEEP"
3580
3581 #. type: Plain text
3582 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3583 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3584 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3588 msgid ""
3589 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3590 "*>I<rem>B<);>"
3591 msgstr ""
3592 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3593 "*>I<rem>B<);>"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3597 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3598 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3602 msgid ""
3603 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3604 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3605 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3606 "terminates the process."
3607 msgstr ""
3608 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3609 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3610 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3611 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3612 "で一時停止する。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3616 msgid ""
3617 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3618 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3619 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3620 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3621 "see NOTES)."
3622 msgstr ""
3623 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3624 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3625 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3626 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3627 "節を参照のこと)。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3631 msgid ""
3632 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3633 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3634 msgstr ""
3635 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3636 "は次のように定義されている。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3640 #, no-wrap
3641 msgid ""
3642 "struct timespec {\n"
3643 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3644 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3645 "};\n"
3646 msgstr ""
3647 "struct timespec {\n"
3648 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3649 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3650 "};\n"
3651
3652 #. type: Plain text
3653 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3654 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3655 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3659 msgid ""
3660 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3661 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3662 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3663 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3664 "by a signal handler easier."
3665 msgstr ""
3666 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3667 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3668 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3669 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3670
3671 #. type: Plain text
3672 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3673 msgid ""
3674 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3675 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3676 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3677 msgstr ""
3678 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3679 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3680 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3684 msgid "Problem with copying information from user space."
3685 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3689 msgid ""
3690 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3691 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3692 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3693 msgstr ""
3694 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3695 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3696 "間が I<*rem> に格納される。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3700 msgid ""
3701 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3702 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3703 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3704 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3705 "the calling thread."
3706 msgstr ""
3707 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3708 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3709 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3713 msgid ""
3714 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3715 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3716 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3717 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3718 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3719 "value."
3720 msgstr ""
3721 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3722 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3723 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3724 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3725 "避できる。"
3726
3727 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3728 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3729 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3730 #. type: Plain text
3731 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3732 msgid ""
3733 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3734 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3735 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3736 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3737 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3738 msgstr ""
3739 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3740 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3741 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3742 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3743 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3747 msgid ""
3748 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3749 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3750 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3751 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3752 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3753 msgstr ""
3754 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3755 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3756 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3757 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3758
3759 #. type: SS
3760 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3761 #, no-wrap
3762 msgid "Old behavior"
3763 msgstr "以前の動作"
3764
3765 #. type: Plain text
3766 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3767 msgid ""
3768 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3769 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3770 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3771 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3772 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3773 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3774 "kernels."
3775 msgstr ""
3776 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3777 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3778 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3779 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3780 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3781 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3782 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3786 msgid ""
3787 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3788 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3789 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3790 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3791 "the sleep interval."
3792 msgstr ""
3793 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3794 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3795 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3796 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3797 "ない」。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3801 msgid ""
3802 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3803 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3804 msgstr ""
3805 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3806 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3807
3808 #. type: TH
3809 #: build/C/man4/rtc.4:30
3810 #, no-wrap
3811 msgid "RTC"
3812 msgstr "RTC"
3813
3814 #. type: Plain text
3815 #: build/C/man4/rtc.4:33
3816 msgid "rtc - real-time clock"
3817 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man4/rtc.4:35
3821 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3822 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man4/rtc.4:37
3826 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3827 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3828
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man4/rtc.4:39
3831 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3832 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/rtc.4:46
3836 msgid ""
3837 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3838 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3839 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3840 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3841 msgstr ""
3842 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3843 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3844 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3845 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3846 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man4/rtc.4:51
3850 msgid ""
3851 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3852 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3853 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3854 "replaceable coin-sized backup battery."
3855 msgstr ""
3856 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3857 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3858 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3859 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man4/rtc.4:55
3863 msgid ""
3864 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3865 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3866 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3867 msgstr ""
3868 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3869 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3870 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3871
3872 #. type: SS
3873 #: build/C/man4/rtc.4:55
3874 #, no-wrap
3875 msgid "RTC vs system clock"
3876 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man4/rtc.4:67
3880 msgid ""
3881 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3882 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3883 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3884 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3885 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3886 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3887 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3888 "also do."
3889 msgstr ""
3890 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3891 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3892 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3893 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3894 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3895 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3896
3897 #. type: Plain text
3898 #: build/C/man4/rtc.4:77
3899 msgid ""
3900 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3901 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3902 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3903 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3904 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3905 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3906 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3907 "entering that data manually."
3908 msgstr ""
3909 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3910 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3911 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3912 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3913 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3914 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3915 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3916 "動で入力したりするだろう。"
3917
3918 #. type: SS
3919 #: build/C/man4/rtc.4:77
3920 #, no-wrap
3921 msgid "RTC functionality"
3922 msgstr "RTC の機能"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man4/rtc.4:81
3926 msgid ""
3927 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3928 "requests listed below."
3929 msgstr ""
3930 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man4/rtc.4:84
3934 msgid ""
3935 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3936 msgstr ""
3937 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3938 "できる。"
3939
3940 #. type: IP
3941 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3942 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3943 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3944 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3945 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3946 #, no-wrap
3947 msgid "*"
3948 msgstr "*"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man4/rtc.4:86
3952 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3953 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man4/rtc.4:89
3957 msgid ""
3958 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3959 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3960 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man4/rtc.4:91
3964 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3965 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man4/rtc.4:100
3969 msgid ""
3970 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3971 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3972 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3973 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3974 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3975 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3976 msgstr ""
3977 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3978 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3979 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3980 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3981 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3982 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3983 "ある。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man4/rtc.4:120
3987 msgid ""
3988 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3989 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3990 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3991 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3992 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3993 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3994 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3995 msgstr ""
3996 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3997 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3998 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3999 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
4000 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
4001 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
4002 "数である。"
4003
4004 #. type: SS
4005 #: build/C/man4/rtc.4:120
4006 #, no-wrap
4007 msgid "ioctl(2) interface"
4008 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man4/rtc.4:124
4012 msgid ""
4013 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4014 "connected to RTC devices:"
4015 msgstr ""
4016 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4017 "プタに対して定義されている:"
4018
4019 #. type: TP
4020 #: build/C/man4/rtc.4:124
4021 #, no-wrap
4022 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4023 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man4/rtc.4:127
4027 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4028 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/rtc.4:141
4032 #, no-wrap
4033 msgid ""
4034 "struct rtc_time {\n"
4035 "    int tm_sec;\n"
4036 "    int tm_min;\n"
4037 "    int tm_hour;\n"
4038 "    int tm_mday;\n"
4039 "    int tm_mon;\n"
4040 "    int tm_year;\n"
4041 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4042 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4043 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4044 "};\n"
4045 msgstr ""
4046 "struct rtc_time {\n"
4047 "    int tm_sec;\n"
4048 "    int tm_min;\n"
4049 "    int tm_hour;\n"
4050 "    int tm_mday;\n"
4051 "    int tm_mon;\n"
4052 "    int tm_year;\n"
4053 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4054 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4055 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4056 "};\n"
4057
4058 #. type: Plain text
4059 #: build/C/man4/rtc.4:151
4060 msgid ""
4061 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4062 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4063 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4064 msgstr ""
4065 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4066 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4067 "3 引き数として渡す。"
4068
4069 #. type: TP
4070 #: build/C/man4/rtc.4:151
4071 #, no-wrap
4072 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4073 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4074
4075 #. type: Plain text
4076 #: build/C/man4/rtc.4:162
4077 msgid ""
4078 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4079 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4080 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4081 msgstr ""
4082 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4083 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4084 "リティ) を持たなければならない。"
4085
4086 #. type: TP
4087 #: build/C/man4/rtc.4:162
4088 #, no-wrap
4089 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4090 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4091
4092 #. type: Plain text
4093 #: build/C/man4/rtc.4:179
4094 msgid ""
4095 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4096 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4097 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4098 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4099 "of this structure are used."
4100 msgstr ""
4101 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4102 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4103 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4104 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4105 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4106
4107 #. type: TP
4108 #: build/C/man4/rtc.4:179
4109 #, no-wrap
4110 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4111 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man4/rtc.4:201
4115 msgid ""
4116 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4117 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4118 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4119 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4120 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4121 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4122 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4123 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4124 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4125 msgstr ""
4126 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4127 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4128 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4129 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4130 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4131 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4132 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4133 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4134
4135 #. type: TP
4136 #: build/C/man4/rtc.4:201
4137 #, no-wrap
4138 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4139 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4140
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man4/rtc.4:207
4143 msgid ""
4144 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4145 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4146 msgstr ""
4147 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4148 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4149
4150 #. type: TP
4151 #: build/C/man4/rtc.4:207
4152 #, no-wrap
4153 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4154 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4155
4156 #. type: Plain text
4157 #: build/C/man4/rtc.4:214
4158 msgid ""
4159 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4160 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4161 msgstr ""
4162 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4163 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4164
4165 #. type: TP
4166 #: build/C/man4/rtc.4:214
4167 #, no-wrap
4168 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4169 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man4/rtc.4:226
4173 msgid ""
4174 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4175 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4176 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4177 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4178 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4179 msgstr ""
4180 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4181 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4182 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4183 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4184 "的な割り込みを有効にできる。"
4185
4186 #. type: TP
4187 #: build/C/man4/rtc.4:226
4188 #, no-wrap
4189 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4190 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man4/rtc.4:249
4194 msgid ""
4195 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4196 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4197 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4198 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4199 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4200 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4201 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4202 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4203 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4204 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4205 msgstr ""
4206 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4207 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4208 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4209 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4210 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4211 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4212 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4213 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4214 "を持たなければならない。"
4215
4216 #. type: TP
4217 #: build/C/man4/rtc.4:249
4218 #, no-wrap
4219 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4220 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man4/rtc.4:253
4224 msgid ""
4225 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4226 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4227 msgstr ""
4228 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4229 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4230 "読み書きできる:"
4231
4232 #. type: Plain text
4233 #: build/C/man4/rtc.4:262
4234 #, no-wrap
4235 msgid ""
4236 "struct rtc_wkalrm {\n"
4237 "    unsigned char enabled;\n"
4238 "    unsigned char pending;\n"
4239 "    struct rtc_time time;\n"
4240 "};\n"
4241 msgstr ""
4242 "struct rtc_wkalrm {\n"
4243 "    unsigned char enabled;\n"
4244 "    unsigned char pending;\n"
4245 "    struct rtc_time time;\n"
4246 "};\n"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/rtc.4:294
4250 msgid ""
4251 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4252 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4253 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4254 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4255 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4256 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4257 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4258 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4259 msgstr ""
4260 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4261 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4262 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4263 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4264 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4265 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4266 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4267 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4268
4269 #. type: SH
4270 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4271 #: build/C/man8/zic.8:410
4272 #, no-wrap
4273 msgid "FILES"
4274 msgstr "ファイル"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man4/rtc.4:299
4278 msgid ""
4279 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4280 "files."
4281 msgstr ""
4282 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4283 "ファイル"
4284
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man4/rtc.4:302
4287 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4288 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man4/rtc.4:309
4292 msgid ""
4293 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4294 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4295 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4296 "this might affect programs using that RTC."
4297 msgstr ""
4298 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4299 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4300 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4301 "使うプログラムに影響を与える。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man4/rtc.4:312
4305 msgid ""
4306 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4307 "the system clock."
4308 msgstr ""
4309 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4310 "い。"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man4/rtc.4:316
4314 msgid ""
4315 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4316 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4317 msgstr ""
4318 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4319 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4320
4321 #. type: Plain text
4322 #: build/C/man4/rtc.4:323
4323 msgid ""
4324 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4325 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4326 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4327 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4328 "the alarm after receiving it."
4329 msgstr ""
4330 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4331 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4332 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4333 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4334 "化すべきである。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man4/rtc.4:331
4338 msgid ""
4339 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4340 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4341 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4342 "that are not currently exposed by this API."
4343 msgstr ""
4344 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4345 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4346 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4347 "ハードウェア機能。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man4/rtc.4:341
4351 msgid ""
4352 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4353 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4354 msgstr ""
4355 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4356 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4357
4358 #. type: Plain text
4359 #: build/C/man4/rtc.4:344
4360 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4361 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4362
4363 #. type: TH
4364 #: build/C/man2/stime.2:30
4365 #, no-wrap
4366 msgid "STIME"
4367 msgstr "STIME"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man2/stime.2:33
4371 msgid "stime - set time"
4372 msgstr "stime - 時間を設定する"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man2/stime.2:37
4376 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4377 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man2/stime.2:45
4381 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4382 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4383
4384 #. type: Plain text
4385 #: build/C/man2/stime.2:53
4386 msgid ""
4387 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4388 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4389 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4390 msgstr ""
4391 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4392 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4393 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4394 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4395
4396 #. type: Plain text
4397 #: build/C/man2/stime.2:62
4398 msgid "Error in getting information from user space."
4399 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man2/stime.2:68
4403 msgid ""
4404 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4405 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4406 msgstr ""
4407 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4408 "権限が必要である。"
4409
4410 #. type: Plain text
4411 #: build/C/man2/stime.2:70
4412 msgid "SVr4."
4413 msgstr "SVr4."
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man2/stime.2:74
4417 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4418 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4419
4420 #. type: TH
4421 #: build/C/man3/strftime.3:37
4422 #, no-wrap
4423 msgid "STRFTIME"
4424 msgstr "STRFTIME"
4425
4426 #. type: TH
4427 #: build/C/man3/strftime.3:37
4428 #, no-wrap
4429 msgid "2013-06-28"
4430 msgstr "2013-06-28"
4431
4432 #. type: Plain text
4433 #: build/C/man3/strftime.3:40
4434 msgid "strftime - format date and time"
4435 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/strftime.3:46
4439 #, no-wrap
4440 msgid ""
4441 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4442 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4443 msgstr ""
4444 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4445 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4446
4447 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4448 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4449 #. type: Plain text
4450 #: build/C/man3/strftime.3:61
4451 msgid ""
4452 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4453 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4454 "array I<s> of size I<max>."
4455 msgstr ""
4456 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4457 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man3/strftime.3:70
4461 msgid ""
4462 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4463 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4464 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4465 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4466 "are I<ordinary character sequences>."
4467 msgstr ""
4468 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4469 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4470 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4471 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4472 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/strftime.3:78
4476 msgid ""
4477 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4478 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4479 "conversion specifications are replaced as follows:"
4480 msgstr ""
4481 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4482 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/strftime.3:78
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%a>"
4488 msgstr "B<%a>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:81
4492 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4493 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/strftime.3:81
4497 #, no-wrap
4498 msgid "B<%A>"
4499 msgstr "B<%A>"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man3/strftime.3:84
4503 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4504 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4505
4506 #. type: TP
4507 #: build/C/man3/strftime.3:84
4508 #, no-wrap
4509 msgid "B<%b>"
4510 msgstr "B<%b>"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man3/strftime.3:87
4514 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4515 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4516
4517 #. type: TP
4518 #: build/C/man3/strftime.3:87
4519 #, no-wrap
4520 msgid "B<%B>"
4521 msgstr "B<%B>"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/strftime.3:90
4525 msgid "The full month name according to the current locale."
4526 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4527
4528 #. type: TP
4529 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4530 #: build/C/man1/time.1:193
4531 #, no-wrap
4532 msgid "B<%c>"
4533 msgstr "B<%c>"
4534
4535 #. type: Plain text
4536 #: build/C/man3/strftime.3:93
4537 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4538 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4539
4540 #. type: TP
4541 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4542 #: build/C/man1/time.1:218
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<%C>"
4545 msgstr "B<%C>"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/strftime.3:96
4549 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4550 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4551
4552 #. type: TP
4553 #: build/C/man3/strftime.3:96
4554 #, no-wrap
4555 msgid "B<%d>"
4556 msgstr "B<%d>"
4557
4558 #. type: Plain text
4559 #: build/C/man3/strftime.3:99
4560 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4561 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4562
4563 #. type: TP
4564 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4565 #: build/C/man1/time.1:166
4566 #, no-wrap
4567 msgid "B<%D>"
4568 msgstr "B<%D>"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/strftime.3:109
4572 msgid ""
4573 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4574 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4575 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4576 "(SU)"
4577 msgstr ""
4578 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4579 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4580
4581 #. type: TP
4582 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4583 #, no-wrap
4584 msgid "B<%e>"
4585 msgstr "B<%e>"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man3/strftime.3:115
4589 msgid ""
4590 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4591 "replaced by a space. (SU)"
4592 msgstr ""
4593 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4594 "かずスペースを置く。(SU)"
4595
4596 #. type: TP
4597 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4598 #, no-wrap
4599 msgid "B<%E>"
4600 msgstr "B<%E>"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4604 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4605 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4606
4607 #. type: TP
4608 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4609 #: build/C/man1/time.1:179
4610 #, no-wrap
4611 msgid "B<%F>"
4612 msgstr "B<%F>"
4613
4614 #. type: Plain text
4615 #: build/C/man3/strftime.3:123
4616 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4617 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4618
4619 #. type: TP
4620 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<%G>"
4623 msgstr "B<%G>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/strftime.3:132
4627 msgid ""
4628 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4629 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4630 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4631 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4632 msgstr ""
4633 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4634 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4635 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4636 "れる点が異なる。(TZ)"
4637
4638 #. type: TP
4639 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4640 #, no-wrap
4641 msgid "B<%g>"
4642 msgstr "B<%g>"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/strftime.3:137
4646 msgid ""
4647 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4648 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4649
4650 #. type: TP
4651 #: build/C/man3/strftime.3:137
4652 #, no-wrap
4653 msgid "B<%h>"
4654 msgstr "B<%h>"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/strftime.3:142
4658 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4659 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4660
4661 #. type: TP
4662 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4663 #, no-wrap
4664 msgid "B<%H>"
4665 msgstr "B<%H>"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/strftime.3:145
4669 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4670 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4671
4672 #. type: TP
4673 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4674 #: build/C/man1/time.1:203
4675 #, no-wrap
4676 msgid "B<%I>"
4677 msgstr "B<%I>"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man3/strftime.3:148
4681 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4682 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4683
4684 #. type: TP
4685 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4686 #, no-wrap
4687 msgid "B<%j>"
4688 msgstr "B<%j>"
4689
4690 #. type: Plain text
4691 #: build/C/man3/strftime.3:151
4692 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4693 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4694
4695 #. type: TP
4696 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4697 #, no-wrap
4698 msgid "B<%k>"
4699 msgstr "B<%k>"
4700
4701 #. type: Plain text
4702 #: build/C/man3/strftime.3:158
4703 msgid ""
4704 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4705 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4706 msgstr ""
4707 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4708 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4709
4710 #. type: TP
4711 #: build/C/man3/strftime.3:158
4712 #, no-wrap
4713 msgid "B<%l>"
4714 msgstr "B<%l>"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man3/strftime.3:165
4718 msgid ""
4719 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4720 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4721 msgstr ""
4722 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4723 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4724
4725 #. type: TP
4726 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4727 #, no-wrap
4728 msgid "B<%m>"
4729 msgstr "B<%m>"
4730
4731 #. type: Plain text
4732 #: build/C/man3/strftime.3:168
4733 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4734 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4735
4736 #. type: TP
4737 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4738 #: build/C/man1/time.1:156
4739 #, no-wrap
4740 msgid "B<%M>"
4741 msgstr "B<%M>"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/strftime.3:171
4745 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4746 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4747
4748 #. type: TP
4749 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<%n>"
4752 msgstr "B<%n>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/strftime.3:174
4756 msgid "A newline character. (SU)"
4757 msgstr "改行。 (SU)"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4761 #, no-wrap
4762 msgid "B<%O>"
4763 msgstr "B<%O>"
4764
4765 #. type: TP
4766 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4767 #: build/C/man1/time.1:169
4768 #, no-wrap
4769 msgid "B<%p>"
4770 msgstr "B<%p>"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man3/strftime.3:182
4774 msgid ""
4775 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4776 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4777 "midnight as \"AM\"."
4778 msgstr ""
4779 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4780 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4784 #, no-wrap
4785 msgid "B<%P>"
4786 msgstr "B<%P>"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/strftime.3:188
4790 msgid ""
4791 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4792 "the current locale. (GNU)"
4793 msgstr ""
4794 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4795 "る。(GNU)"
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4799 #: build/C/man1/time.1:209
4800 #, no-wrap
4801 msgid "B<%r>"
4802 msgstr "B<%r>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/strftime.3:194
4806 msgid ""
4807 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4808 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4809 msgstr ""
4810 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4814 #: build/C/man1/time.1:183
4815 #, no-wrap
4816 msgid "B<%R>"
4817 msgstr "B<%R>"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/strftime.3:202
4821 msgid ""
4822 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4823 "seconds, see B<%T> below."
4824 msgstr ""
4825 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4826 "%T> を参照すること。(SU)"
4827
4828 #. type: TP
4829 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4830 #: build/C/man1/time.1:212
4831 #, no-wrap
4832 msgid "B<%s>"
4833 msgstr "B<%s>"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/strftime.3:205
4837 msgid ""
4838 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4839 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4840
4841 #. type: TP
4842 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4843 #: build/C/man1/time.1:145
4844 #, no-wrap
4845 msgid "B<%S>"
4846 msgstr "B<%S>"
4847
4848 #. type: Plain text
4849 #: build/C/man3/strftime.3:209
4850 msgid ""
4851 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4852 "allow for occasional leap seconds.)"
4853 msgstr ""
4854 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4855 "なっている)"
4856
4857 #. type: TP
4858 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4859 #: build/C/man1/time.1:159
4860 #, no-wrap
4861 msgid "B<%t>"
4862 msgstr "B<%t>"
4863
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/strftime.3:212
4866 msgid "A tab character. (SU)"
4867 msgstr "タブ文字 (SU)"
4868
4869 #. type: TP
4870 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4871 #, no-wrap
4872 msgid "B<%T>"
4873 msgstr "B<%T>"
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/strftime.3:217
4877 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4878 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4879
4880 #. type: TP
4881 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4882 #, no-wrap
4883 msgid "B<%u>"
4884 msgstr "B<%u>"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man3/strftime.3:223
4888 msgid ""
4889 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4890 "%w>.  (SU)"
4891 msgstr ""
4892 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4893
4894 #. type: TP
4895 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4896 #: build/C/man1/time.1:148
4897 #, no-wrap
4898 msgid "B<%U>"
4899 msgstr "B<%U>"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/strftime.3:232
4903 msgid ""
4904 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4905 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4906 "and B<%W>."
4907 msgstr ""
4908 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4909 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4910
4911 #. type: TP
4912 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4913 #, no-wrap
4914 msgid "B<%V>"
4915 msgstr "B<%V>"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/strftime.3:242
4919 msgid ""
4920 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4921 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4922 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4923 msgstr ""
4924 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4925 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4926 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4930 #: build/C/man1/time.1:197
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%w>"
4933 msgstr "B<%w>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:247
4937 msgid ""
4938 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4939 "%u>."
4940 msgstr ""
4941 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4942 "(SU)"
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4946 #: build/C/man1/time.1:190
4947 #, no-wrap
4948 msgid "B<%W>"
4949 msgstr "B<%W>"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/strftime.3:251
4953 msgid ""
4954 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4955 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4956 msgstr ""
4957 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4958 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4959
4960 #. type: TP
4961 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4962 #: build/C/man1/time.1:221
4963 #, no-wrap
4964 msgid "B<%x>"
4965 msgstr "B<%x>"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/strftime.3:254
4969 msgid ""
4970 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4971 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4972
4973 #. type: TP
4974 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4975 #: build/C/man1/time.1:172
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<%X>"
4978 msgstr "B<%X>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/strftime.3:257
4982 msgid ""
4983 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4984 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4985
4986 #. type: TP
4987 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4988 #, no-wrap
4989 msgid "B<%y>"
4990 msgstr "B<%y>"
4991
4992 #. type: Plain text
4993 #: build/C/man3/strftime.3:260
4994 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4995 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4996
4997 #. type: TP
4998 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4999 #, no-wrap
5000 msgid "B<%Y>"
5001 msgstr "B<%Y>"
5002
5003 #. type: Plain text
5004 #: build/C/man3/strftime.3:263
5005 msgid "The year as a decimal number including the century."
5006 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5007
5008 #. type: TP
5009 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
5010 #, no-wrap
5011 msgid "B<%z>"
5012 msgstr "B<%z>"
5013
5014 #. type: Plain text
5015 #: build/C/man3/strftime.3:270
5016 msgid ""
5017 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5018 "offset from UTC). (SU)"
5019 msgstr ""
5020 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/strftime.3:273
5024 msgid "The timezone name or abbreviation."
5025 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man3/strftime.3:273
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<%+>"
5031 msgstr "B<%+>"
5032
5033 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5034 #.  their man pages)
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/strftime.3:281
5037 msgid ""
5038 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5039 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5040
5041 #. type: TP
5042 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<%%>"
5045 msgstr "B<%%>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/strftime.3:284
5049 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5050 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5051
5052 #. type: Plain text
5053 #: build/C/man3/strftime.3:320
5054 msgid ""
5055 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5056 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5057 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5058 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5059 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5060 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5061 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5062 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5063 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5064 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5065 msgstr ""
5066 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5067 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5068 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5069 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5070 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5071 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5072 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5073 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5074 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5075 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man3/strftime.3:327
5079 msgid ""
5080 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5081 "also B<ctime>(3)."
5082 msgstr ""
5083 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5084 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man3/strftime.3:347
5088 msgid ""
5089 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5090 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5091 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5092 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5093 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5094 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5095 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5096 "was too small.)"
5097 msgstr ""
5098 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5099 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5100 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5101 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5102 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5103 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5104 "る。)"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man3/strftime.3:355
5108 msgid ""
5109 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5110 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5111 "string will likewise yield an empty string."
5112 msgstr ""
5113 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5114 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5115 "文字列を返す。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/strftime.3:361
5119 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5120 msgstr ""
5121 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5122 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5123 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man3/strftime.3:378
5127 msgid ""
5128 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5129 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5130 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5131 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5132 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5133 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5134 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5135 "POSIX.1-2001."
5136 msgstr ""
5137 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5138 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5139 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5140 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5141 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5142 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/strftime.3:385
5146 msgid ""
5147 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5148 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5149 "(there never has been such a minute)."
5150 msgstr ""
5151 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5152 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5153 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5154
5155 #. type: SS
5156 #: build/C/man3/strftime.3:386
5157 #, no-wrap
5158 msgid "ISO 8601 week dates"
5159 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/strftime.3:411
5163 msgid ""
5164 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5165 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5166 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5167 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5168 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5169 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5170 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5171 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5172 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5173 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5174 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5175 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5176 "January 2010."
5177 msgstr ""
5178 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5179 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5180 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5181 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5182 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5183 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5184 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5185 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5186 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5187 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5188 "4 日の月曜日から始まる。"
5189
5190 #. type: SS
5191 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5192 #, no-wrap
5193 msgid "Glibc notes"
5194 msgstr "glibc での注意"
5195
5196 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man3/strftime.3:427
5199 msgid ""
5200 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5201 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5202 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5203 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5204 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5205 msgstr ""
5206 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5207 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5208 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5209 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5210 "く)。"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man3/strftime.3:429
5214 msgid "The following flag characters are permitted:"
5215 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5216
5217 #. type: TP
5218 #: build/C/man3/strftime.3:429
5219 #, no-wrap
5220 msgid "B<_>"
5221 msgstr "B<_>"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man3/strftime.3:433
5225 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5226 msgstr ""
5227 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5228
5229 #. type: TP
5230 #: build/C/man3/strftime.3:433
5231 #, no-wrap
5232 msgid "B<->"
5233 msgstr "B<->"
5234
5235 #. type: Plain text
5236 #: build/C/man3/strftime.3:437
5237 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5238 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5239
5240 #. type: TP
5241 #: build/C/man3/strftime.3:437
5242 #, no-wrap
5243 msgid "B<0>"
5244 msgstr "B<0>"
5245
5246 #. type: Plain text
5247 #: build/C/man3/strftime.3:441
5248 msgid ""
5249 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5250 "character uses space-padding by default."
5251 msgstr ""
5252 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5253 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5254
5255 #. type: TP
5256 #: build/C/man3/strftime.3:441
5257 #, no-wrap
5258 msgid "B<^>"
5259 msgstr "B<^>"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/strftime.3:444
5263 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5264 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5265
5266 #. type: TP
5267 #: build/C/man3/strftime.3:444
5268 #, no-wrap
5269 msgid "B<#>"
5270 msgstr "B<#>"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man3/strftime.3:450
5274 msgid ""
5275 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5276 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5277 "B<%Z>.)"
5278 msgstr ""
5279 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5280 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man3/strftime.3:454
5284 msgid ""
5285 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5286 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5287 "string is padded (on the left) to the specified width."
5288 msgstr ""
5289 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5290 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5291 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/strftime.3:472
5295 msgid ""
5296 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5297 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5298 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5299 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5300 msgstr ""
5301 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5302 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5303 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5304 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/strftime.3:487
5308 msgid ""
5309 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5310 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5311 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5312 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5313 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5314 "intermediate function"
5315 msgstr ""
5316 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5317 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5318 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5319 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5320 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5321 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5322 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5323
5324 #. type: Plain text
5325 #: build/C/man3/strftime.3:496
5326 #, no-wrap
5327 msgid ""
5328 "size_t\n"
5329 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5330 "            const struct tm *tm)\n"
5331 "{\n"
5332 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5333 "}\n"
5334 msgstr ""
5335 "size_t\n"
5336 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5337 "            const struct tm *tm)\n"
5338 "{\n"
5339 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5340 "}\n"
5341
5342 #. type: Plain text
5343 #: build/C/man3/strftime.3:505
5344 msgid ""
5345 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5346 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5347 msgstr ""
5348 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5349 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man3/strftime.3:508
5353 msgid ""
5354 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5355 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5356
5357 #. type: Plain text
5358 #: build/C/man3/strftime.3:511
5359 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5360 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/strftime.3:514
5364 msgid ""
5365 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5366 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5367
5368 #. type: Plain text
5369 #: build/C/man3/strftime.3:517
5370 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5371 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5372
5373 #. type: SS
5374 #: build/C/man3/strftime.3:517
5375 #, no-wrap
5376 msgid "Example program"
5377 msgstr "サンプルプログラム"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/strftime.3:520
5381 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5382 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man3/strftime.3:524
5386 msgid ""
5387 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5388 "B<strftime>()  are as follows:"
5389 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man3/strftime.3:533
5393 #, no-wrap
5394 msgid ""
5395 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5396 "Result string is \"11\"\n"
5397 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5398 "Result string is \"00011\"\n"
5399 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5400 "Result string is \"   11\"\n"
5401 msgstr ""
5402 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5403 "Result string is \"11\"\n"
5404 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5405 "Result string is \"00011\"\n"
5406 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5407 "Result string is \"   11\"\n"
5408
5409 #. type: Plain text
5410 #: build/C/man3/strftime.3:537
5411 msgid "Here's the program source:"
5412 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man3/strftime.3:542
5416 #, no-wrap
5417 msgid ""
5418 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5419 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5421 msgstr ""
5422 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5423 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5424 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man3/strftime.3:549
5428 #, no-wrap
5429 msgid ""
5430 "int\n"
5431 "main(int argc, char *argv[])\n"
5432 "{\n"
5433 "    char outstr[200];\n"
5434 "    time_t t;\n"
5435 "    struct tm *tmp;\n"
5436 msgstr ""
5437 "int\n"
5438 "main(int argc, char *argv[])\n"
5439 "{\n"
5440 "    char outstr[200];\n"
5441 "    time_t t;\n"
5442 "    struct tm *tmp;\n"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/strftime.3:556
5446 #, no-wrap
5447 msgid ""
5448 "    t = time(NULL);\n"
5449 "    tmp = localtime(&t);\n"
5450 "    if (tmp == NULL) {\n"
5451 "        perror(\"localtime\");\n"
5452 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5453 "    }\n"
5454 msgstr ""
5455 "    t = time(NULL);\n"
5456 "    tmp = localtime(&t);\n"
5457 "    if (tmp == NULL) {\n"
5458 "        perror(\"localtime\");\n"
5459 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5460 "    }\n"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/strftime.3:561
5464 #, no-wrap
5465 msgid ""
5466 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5467 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5468 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5469 "    }\n"
5470 msgstr ""
5471 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5472 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5473 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5474 "    }\n"
5475
5476 #. type: Plain text
5477 #: build/C/man3/strftime.3:565
5478 #, no-wrap
5479 msgid ""
5480 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5481 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5482 "}\n"
5483 msgstr ""
5484 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5486 "}\n"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/strftime.3:573
5490 msgid ""
5491 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5492 "B<strptime>(3)"
5493 msgstr ""
5494 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5495 "B<strptime>(3)"
5496
5497 #. type: TH
5498 #: build/C/man3/strptime.3:31
5499 #, no-wrap
5500 msgid "STRPTIME"
5501 msgstr "STRPTIME"
5502
5503 #. type: TH
5504 #: build/C/man3/strptime.3:31
5505 #, no-wrap
5506 msgid "2009-12-05"
5507 msgstr "2009-12-05"
5508
5509 #. type: Plain text
5510 #: build/C/man3/strptime.3:34
5511 msgid ""
5512 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5513 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/strptime.3:36
5517 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5518 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/strptime.3:41
5522 msgid ""
5523 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5524 "*>I<tm>B<);>"
5525 msgstr ""
5526 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5527 "*>I<tm>B<);>"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strptime.3:70
5531 msgid ""
5532 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5533 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5534 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5535 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5536 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5537 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5538 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5539 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5540 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5541 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5542 "characters between any two field descriptors."
5543 msgstr ""
5544 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5545 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5546 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5547 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5548 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5549 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5550 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5551 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5552 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5553 "字・数字がなければならない。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/strptime.3:79
5557 msgid ""
5558 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5559 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5560 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5561 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5562 "strings are not processed."
5563 msgstr ""
5564 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5565 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5566 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5567 "理されない。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:85
5571 msgid ""
5572 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5573 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5574 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5575 "permitted but not required."
5576 msgstr ""
5577 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5578 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5579 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strptime.3:90
5583 msgid "The B<%> character."
5584 msgstr "文字としての B<%>。"
5585
5586 #. type: TP
5587 #: build/C/man3/strptime.3:90
5588 #, no-wrap
5589 msgid "B<%a> or B<%A>"
5590 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/strptime.3:94
5594 msgid ""
5595 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5596 "full name."
5597 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5598
5599 #. type: TP
5600 #: build/C/man3/strptime.3:94
5601 #, no-wrap
5602 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5603 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5604
5605 #. type: Plain text
5606 #: build/C/man3/strptime.3:98
5607 msgid ""
5608 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5609 "full name."
5610 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5611
5612 #. type: Plain text
5613 #: build/C/man3/strptime.3:101
5614 msgid "The date and time representation for the current locale."
5615 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5616
5617 #. type: Plain text
5618 #: build/C/man3/strptime.3:104
5619 msgid "The century number (0-99)."
5620 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5621
5622 #. type: TP
5623 #: build/C/man3/strptime.3:104
5624 #, no-wrap
5625 msgid "B<%d> or B<%e>"
5626 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/strptime.3:107
5630 msgid "The day of month (1-31)."
5631 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/strptime.3:117
5635 msgid ""
5636 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5637 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5638 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5639 msgstr ""
5640 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5641 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5642 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strptime.3:120
5646 msgid "The hour (0-23)."
5647 msgstr "時間 (0-23)。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/strptime.3:123
5651 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5652 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5653
5654 #. type: Plain text
5655 #: build/C/man3/strptime.3:126
5656 msgid "The day number in the year (1-366)."
5657 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/strptime.3:129
5661 msgid "The month number (1-12)."
5662 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strptime.3:132
5666 msgid "The minute (0-59)."
5667 msgstr "分 (0-59)。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5671 msgid "Arbitrary whitespace."
5672 msgstr "任意の空白。"
5673
5674 #. type: Plain text
5675 #: build/C/man3/strptime.3:139
5676 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5677 msgstr ""
5678 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5679 "かもしれない。)"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/strptime.3:150
5683 msgid ""
5684 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5685 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5686 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5687 msgstr ""
5688 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5689 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5690 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/strptime.3:154
5694 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5695 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strptime.3:158
5699 msgid ""
5700 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5701 "allowed)."
5702 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/strptime.3:165
5706 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5707 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/strptime.3:169
5711 msgid ""
5712 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5713 "Sunday of January is the first day of week 1."
5714 msgstr ""
5715 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5716 "の最初の日する。"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/strptime.3:172
5720 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5721 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/strptime.3:176
5725 msgid ""
5726 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5727 "Monday of January is the first day of week 1."
5728 msgstr ""
5729 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5730 "の最初の日する。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/strptime.3:179
5734 msgid "The date, using the locale's date format."
5735 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5736
5737 #. type: Plain text
5738 #: build/C/man3/strptime.3:182
5739 msgid "The time, using the locale's time format."
5740 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strptime.3:188
5744 msgid ""
5745 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5746 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5747 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5748 "century (2000-2068)."
5749 msgstr ""
5750 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5751 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5752 "る。"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/strptime.3:191
5756 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5757 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/strptime.3:197
5761 msgid ""
5762 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5763 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5764 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5765 "the unmodified field descriptor is used."
5766 msgstr ""
5767 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5768 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5769 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5770 "プタが使われる。"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man3/strptime.3:200
5774 msgid ""
5775 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5776 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5777 msgstr ""
5778 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5779 "いることを指定する。"
5780
5781 #. type: TP
5782 #: build/C/man3/strptime.3:200
5783 #, no-wrap
5784 msgid "B<%Ec>"
5785 msgstr "B<%Ec>"
5786
5787 #. type: Plain text
5788 #: build/C/man3/strptime.3:203
5789 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5790 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5791
5792 #. type: TP
5793 #: build/C/man3/strptime.3:203
5794 #, no-wrap
5795 msgid "B<%EC>"
5796 msgstr "B<%EC>"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man3/strptime.3:206
5800 msgid ""
5801 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5802 "representation."
5803 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5804
5805 #. type: TP
5806 #: build/C/man3/strptime.3:206
5807 #, no-wrap
5808 msgid "B<%Ex>"
5809 msgstr "B<%Ex>"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/strptime.3:209
5813 msgid "The locale's alternative date representation."
5814 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/strptime.3:209
5818 #, no-wrap
5819 msgid "B<%EX>"
5820 msgstr "B<%EX>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/strptime.3:212
5824 msgid "The locale's alternative time representation."
5825 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5826
5827 #. type: TP
5828 #: build/C/man3/strptime.3:212
5829 #, no-wrap
5830 msgid "B<%Ey>"
5831 msgstr "B<%Ey>"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strptime.3:217
5835 msgid ""
5836 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5837 "representation."
5838 msgstr ""
5839 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5840
5841 #. type: TP
5842 #: build/C/man3/strptime.3:217
5843 #, no-wrap
5844 msgid "B<%EY>"
5845 msgstr "B<%EY>"
5846
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strptime.3:220
5849 msgid "The full alternative year representation."
5850 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/strptime.3:223
5854 msgid ""
5855 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5856 "locale-dependent format:"
5857 msgstr ""
5858 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5859 "定する。"
5860
5861 #. type: TP
5862 #: build/C/man3/strptime.3:223
5863 #, no-wrap
5864 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5865 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/strptime.3:227
5869 msgid ""
5870 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5871 "zeros are permitted but not required."
5872 msgstr ""
5873 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5874 "つけてもよいが、必須ではない。"
5875
5876 #. type: TP
5877 #: build/C/man3/strptime.3:227
5878 #, no-wrap
5879 msgid "B<%OH>"
5880 msgstr "B<%OH>"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/strptime.3:230
5884 msgid ""
5885 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5886 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man3/strptime.3:230
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<%OI>"
5892 msgstr "B<%OI>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/strptime.3:233
5896 msgid ""
5897 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5898 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5899
5900 #. type: TP
5901 #: build/C/man3/strptime.3:233
5902 #, no-wrap
5903 msgid "B<%Om>"
5904 msgstr "B<%Om>"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man3/strptime.3:236
5908 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5909 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5910
5911 #. type: TP
5912 #: build/C/man3/strptime.3:236
5913 #, no-wrap
5914 msgid "B<%OM>"
5915 msgstr "B<%OM>"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man3/strptime.3:239
5919 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5920 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5921
5922 #. type: TP
5923 #: build/C/man3/strptime.3:239
5924 #, no-wrap
5925 msgid "B<%OS>"
5926 msgstr "B<%OS>"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man3/strptime.3:242
5930 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5931 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man3/strptime.3:242
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<%OU>"
5937 msgstr "B<%OU>"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:246
5941 msgid ""
5942 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5943 "locale's alternative numeric symbols."
5944 msgstr ""
5945 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5946 "値シンボルを使う。"
5947
5948 #. type: TP
5949 #: build/C/man3/strptime.3:246
5950 #, no-wrap
5951 msgid "B<%Ow>"
5952 msgstr "B<%Ow>"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/strptime.3:250
5956 msgid ""
5957 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5958 "symbols."
5959 msgstr ""
5960 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5961 "う。"
5962
5963 #. type: TP
5964 #: build/C/man3/strptime.3:250
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<%OW>"
5967 msgstr "B<%OW>"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man3/strptime.3:254
5971 msgid ""
5972 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5973 "locale's alternative numeric symbols."
5974 msgstr ""
5975 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5976 "値シンボルを使う。"
5977
5978 #. type: TP
5979 #: build/C/man3/strptime.3:254
5980 #, no-wrap
5981 msgid "B<%Oy>"
5982 msgstr "B<%Oy>"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/strptime.3:259
5986 msgid ""
5987 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5988 msgstr ""
5989 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man3/strptime.3:265
5993 msgid ""
5994 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5995 "follows:"
5996 msgstr ""
5997 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5998 "る。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/strptime.3:279
6002 #, no-wrap
6003 msgid ""
6004 "struct tm {\n"
6005 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
6006 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
6007 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
6008 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
6009 "    int tm_mon;        /* month */\n"
6010 "    int tm_year;       /* year */\n"
6011 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
6012 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
6013 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
6014 "};\n"
6015 msgstr ""
6016 "struct tm {\n"
6017 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
6018 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
6019 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
6020 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
6021 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
6022 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
6023 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
6024 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
6025 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
6026 "};\n"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/strptime.3:295
6030 msgid ""
6031 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6032 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6033 "characters than required by the format string the return value points right "
6034 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6035 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
6036 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
6037 "error occurred the function returns NULL."
6038 msgstr ""
6039 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6040 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6041 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6042 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6043 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6044 "す。"
6045
6046 #. type: Plain text
6047 #: build/C/man3/strptime.3:313
6048 msgid ""
6049 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6050 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6051 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6052 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6053 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6054 "any of the year, month, or day elements changed."
6055 msgstr ""
6056 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6057 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6058 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6059 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6060 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6061
6062 #. type: Plain text
6063 #: build/C/man3/strptime.3:321
6064 msgid ""
6065 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6066 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6067 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6068 msgstr ""
6069 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6070 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6071 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6072 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/strptime.3:326
6076 msgid ""
6077 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6078 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6079 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6080 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6081 msgstr ""
6082 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6083 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6084 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6085
6086 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6087 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man3/strptime.3:335
6090 msgid ""
6091 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6092 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6093 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6094 "glibc 2.1."
6095 msgstr ""
6096 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6097 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6098 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/strptime.3:344
6102 msgid ""
6103 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6104 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6105 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6106 msgstr ""
6107 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6108 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6109 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6110 "示す。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/strptime.3:349
6114 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6115 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/strptime.3:353
6119 msgid ""
6120 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6121 "(0-99)."
6122 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6123
6124 #. type: Plain text
6125 #: build/C/man3/strptime.3:357
6126 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6127 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/strptime.3:360
6131 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6132 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/strptime.3:367
6136 msgid ""
6137 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6138 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6139 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6140 "previous year, and the next week is week 1."
6141 msgstr ""
6142 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6143 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6144 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6145 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man3/strptime.3:370
6149 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6150 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man3/strptime.3:373
6154 msgid "The timezone name."
6155 msgstr "タイムゾーン名。"
6156
6157 #. type: Plain text
6158 #: build/C/man3/strptime.3:389
6159 msgid ""
6160 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6161 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6162 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6163 msgstr ""
6164 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6165 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6166 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man3/strptime.3:393
6170 msgid ""
6171 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6172 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6173 msgstr ""
6174 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6175 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6176
6177 #. type: Plain text
6178 #: build/C/man3/strptime.3:396
6179 msgid ""
6180 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6181 "descriptors."
6182 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/strptime.3:401
6186 msgid ""
6187 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6188 "(3)."
6189 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man3/strptime.3:408
6193 #, no-wrap
6194 msgid ""
6195 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6196 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6197 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6198 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6199 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6200 msgstr ""
6201 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6202 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6203 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6204 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6205 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man3/strptime.3:414
6209 #, no-wrap
6210 msgid ""
6211 "int\n"
6212 "main(void)\n"
6213 "{\n"
6214 "    struct tm tm;\n"
6215 "    char buf[255];\n"
6216 msgstr ""
6217 "int\n"
6218 "main(void)\n"
6219 "{\n"
6220 "    struct tm tm;\n"
6221 "    char buf[255];\n"
6222
6223 #. type: Plain text
6224 #: build/C/man3/strptime.3:421
6225 #, no-wrap
6226 msgid ""
6227 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6228 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6229 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6230 "    puts(buf);\n"
6231 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6232 "}\n"
6233 msgstr ""
6234 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6235 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6236 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6237 "    puts(buf);\n"
6238 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6239 "}\n"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man3/strptime.3:428
6243 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6244 msgstr ""
6245 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6246
6247 #. type: TH
6248 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6249 #, no-wrap
6250 msgid "TIME"
6251 msgstr "TIME"
6252
6253 #. type: TH
6254 #: build/C/man1/time.1:9
6255 #, no-wrap
6256 msgid "2008-11-14"
6257 msgstr "2008-11-14"
6258
6259 #. type: TH
6260 #: build/C/man1/time.1:9
6261 #, no-wrap
6262 msgid "Linux User's Manual"
6263 msgstr "Linux User's Manual"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man1/time.1:12
6267 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6268 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man1/time.1:14
6272 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6273 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man1/time.1:44
6277 msgid ""
6278 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6279 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6280 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6281 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6282 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6283 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6284 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6285 "tms> as returned by B<times>(2))."
6286 msgstr ""
6287 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6288 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6289 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6290 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6291 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6292 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6293 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man1/time.1:53
6297 msgid ""
6298 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6299 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6300 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6301 "bin/time>)."
6302 msgstr ""
6303 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6304 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6305 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6306 "る必要があるかもしれない。"
6307
6308 #. type: SH
6309 #: build/C/man1/time.1:53
6310 #, no-wrap
6311 msgid "OPTIONS"
6312 msgstr "オプション"
6313
6314 #. type: TP
6315 #: build/C/man1/time.1:54
6316 #, no-wrap
6317 msgid "B<-p>"
6318 msgstr "B<-p>"
6319
6320 #. type: Plain text
6321 #: build/C/man1/time.1:57
6322 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6323 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man1/time.1:60
6327 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6328 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man1/time.1:65
6332 msgid ""
6333 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6334 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6335 "least one."
6336 msgstr ""
6337 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6338 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6339 "なくとも一桁は存在する。"
6340
6341 #. type: SH
6342 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6343 #, no-wrap
6344 msgid "EXIT STATUS"
6345 msgstr "終了ステータス"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man1/time.1:74
6349 msgid ""
6350 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6351 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6352 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6353 "went wrong."
6354 msgstr ""
6355 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6356 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6357 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6358 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6359 "る。"
6360
6361 #. type: Plain text
6362 #: build/C/man1/time.1:88
6363 msgid ""
6364 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6365 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6366 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6367 msgstr ""
6368 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6369 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6370 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6371
6372 #. type: SH
6373 #: build/C/man1/time.1:88
6374 #, no-wrap
6375 msgid "GNU VERSION"
6376 msgstr "GNU バージョン"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man1/time.1:100
6380 msgid ""
6381 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6382 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6383 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6384 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6385 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6386 msgstr ""
6387 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6388 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6389 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6390 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6391 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man1/time.1:102
6395 msgid "The default format string is:"
6396 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man1/time.1:105
6400 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6401 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man1/time.1:107
6405 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6406 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6407
6408 #. type: Plain text
6409 #: build/C/man1/time.1:113
6410 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6411 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man1/time.1:116
6415 msgid "real %e"
6416 msgstr "real %e"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man1/time.1:118
6420 msgid "user %U"
6421 msgstr "user %U"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man1/time.1:120
6425 msgid "sys %S"
6426 msgstr "sys %S"
6427
6428 #. type: Plain text
6429 #: build/C/man1/time.1:124
6430 msgid "is used."
6431 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6432
6433 #. type: SS
6434 #: build/C/man1/time.1:124
6435 #, no-wrap
6436 msgid "The format string"
6437 msgstr "フォーマット文字列"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man1/time.1:137
6441 msgid ""
6442 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6443 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6444 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6445 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6446 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6447 msgstr ""
6448 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6449 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6450 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6451 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6452 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man1/time.1:139
6456 msgid "B<Time>"
6457 msgstr "B<Time>"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man1/time.1:142
6461 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6462 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man1/time.1:145
6466 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6467 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man1/time.1:148
6471 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6472 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man1/time.1:151
6476 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6477 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6478
6479 #. type: Plain text
6480 #: build/C/man1/time.1:154
6481 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6482 msgstr ""
6483 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6484 "される。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man1/time.1:156
6488 msgid "B<Memory>"
6489 msgstr "B<Memory>"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man1/time.1:159
6493 msgid ""
6494 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6495 msgstr ""
6496 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6497
6498 #. type: Plain text
6499 #: build/C/man1/time.1:162
6500 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6501 msgstr ""
6502 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6503
6504 #. type: TP
6505 #: build/C/man1/time.1:162
6506 #, no-wrap
6507 msgid "B<%K>"
6508 msgstr "B<%K>"
6509
6510 #. type: Plain text
6511 #: build/C/man1/time.1:166
6512 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6513 msgstr ""
6514 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6515 "イト単位。"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man1/time.1:169
6519 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6520 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man1/time.1:172
6524 msgid ""
6525 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6526 msgstr ""
6527 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6528 "位。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:175
6532 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6533 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6534
6535 #. type: Plain text
6536 #: build/C/man1/time.1:179
6537 msgid ""
6538 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6539 "but varies between systems."
6540 msgstr ""
6541 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6542 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:183
6546 msgid ""
6547 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6548 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6549 msgstr ""
6550 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6551 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man1/time.1:190
6555 msgid ""
6556 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6557 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6558 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6559 "be updated."
6560 msgstr ""
6561 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6562 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6563 "ページフォルトに関するものである。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man1/time.1:193
6567 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6568 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man1/time.1:197
6572 msgid ""
6573 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6574 "time slice expired)."
6575 msgstr ""
6576 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6577 "た回数。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man1/time.1:201
6581 msgid ""
6582 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6583 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6584 msgstr ""
6585 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6586 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:203
6590 msgid "B<I/O>"
6591 msgstr "B<I/O>"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man1/time.1:206
6595 #, fuzzy
6596 #| msgid "Number of file system inputs by the process."
6597 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6598 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man1/time.1:209
6602 #, fuzzy
6603 #| msgid "Number of file system outputs by the process."
6604 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6605 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man1/time.1:212
6609 msgid "Number of socket messages received by the process."
6610 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man1/time.1:215
6614 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6615 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6616
6617 #. type: Plain text
6618 #: build/C/man1/time.1:218
6619 msgid "Number of signals delivered to the process."
6620 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man1/time.1:221
6624 msgid ""
6625 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6626 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man1/time.1:224
6630 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6631 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6632
6633 #. type: SS
6634 #: build/C/man1/time.1:224
6635 #, no-wrap
6636 msgid "GNU options"
6637 msgstr "GNU オプション"
6638
6639 #. type: TP
6640 #: build/C/man1/time.1:225
6641 #, no-wrap
6642 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6643 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:229
6647 msgid ""
6648 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6649 "environment variable TIME."
6650 msgstr ""
6651 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6652 "優先される。"
6653
6654 #. type: TP
6655 #: build/C/man1/time.1:229
6656 #, no-wrap
6657 msgid "B<-p, --portability>"
6658 msgstr "B<-p, --portability>"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man1/time.1:232
6662 msgid "Use the portable output format."
6663 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6664
6665 #. type: TP
6666 #: build/C/man1/time.1:232
6667 #, no-wrap
6668 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6669 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man1/time.1:237
6673 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6674 msgstr ""
6675 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6676 "れる。"
6677
6678 #. type: TP
6679 #: build/C/man1/time.1:237
6680 #, no-wrap
6681 msgid "B<-a, --append>"
6682 msgstr "B<-a, --append>"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man1/time.1:240
6686 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6687 msgstr ""
6688 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6689 "る。"
6690
6691 #. type: TP
6692 #: build/C/man1/time.1:240
6693 #, no-wrap
6694 msgid "B<-v, --verbose>"
6695 msgstr "B<-v, --verbose>"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man1/time.1:243
6699 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6700 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6701
6702 #. type: SS
6703 #: build/C/man1/time.1:243
6704 #, no-wrap
6705 msgid "GNU standard options"
6706 msgstr "GNU 標準オプション"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<--help>"
6712 msgstr "B<--help>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man1/time.1:247
6716 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6717 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6718
6719 #. type: TP
6720 #: build/C/man1/time.1:247
6721 #, no-wrap
6722 msgid "B<-V, --version>"
6723 msgstr "B<-V, --version>"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man1/time.1:250
6727 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6728 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6729
6730 #. type: TP
6731 #: build/C/man1/time.1:250
6732 #, no-wrap
6733 msgid "B<-->"
6734 msgstr "B<-->"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:253
6738 msgid "Terminate option list."
6739 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:258
6743 msgid ""
6744 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6745 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6746 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6747 msgstr ""
6748 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6749 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6750 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man1/time.1:261
6754 msgid ""
6755 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6756 "POSIX requirements."
6757 msgstr ""
6758 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6759 "件を実装していないことになる。"
6760
6761 #. type: Plain text
6762 #: build/C/man1/time.1:273
6763 msgid ""
6764 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6765 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6766 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6767 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6768 "lead to difficulties."
6769 msgstr ""
6770 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6771 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6772 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6773 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6774 "引き起こす可能性が高い。"
6775
6776 #. type: Plain text
6777 #: build/C/man1/time.1:280
6778 msgid ""
6779 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6780 "the I<-a> option should be the default.)"
6781 msgstr ""
6782 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6783 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man1/time.1:284
6787 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6788 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man1/time.1:286
6792 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6793 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man1/time.1:290
6797 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6798 msgstr ""
6799 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6800 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6801
6802 #. type: Plain text
6803 #: build/C/man1/time.1:292
6804 msgid "I<time --version>"
6805 msgstr "I<time --version>"
6806
6807 #.  .SH AUTHORS
6808 #.  .TP
6809 #.  .IP "David Keppel"
6810 #.  Original version
6811 #.  .IP "David MacKenzie"
6812 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6813 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6814 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6815 #.  Helped with portability
6816 #.  .IP "Francois Pinard"
6817 #.  Helped with portability
6818 #. type: Plain text
6819 #: build/C/man1/time.1:306
6820 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6821 msgstr "で取得できる。"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man1/time.1:310
6825 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6826 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6827
6828 #. type: TH
6829 #: build/C/man2/time.2:29
6830 #, no-wrap
6831 msgid "2011-09-09"
6832 msgstr "2011-09-09"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man2/time.2:32
6836 msgid "time - get time in seconds"
6837 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man2/time.2:36
6841 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6842 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man2/time.2:40
6846 msgid ""
6847 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6848 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6849 msgstr ""
6850 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6851
6852 #. type: Plain text
6853 #: build/C/man2/time.2:46
6854 msgid ""
6855 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6856 "to by I<t>."
6857 msgstr ""
6858 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6859 "る。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man2/time.2:50
6863 msgid ""
6864 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6865 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6866 msgstr ""
6867 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6868 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man2/time.2:55
6872 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6873 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6874
6875 #.  .br
6876 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6877 #.  .BR gettimeofday (2).
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man2/time.2:61
6880 msgid ""
6881 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6882 "conditions."
6883 msgstr ""
6884 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man2/time.2:76
6888 msgid ""
6889 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6890 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6891 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6892 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6893 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6894 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6895 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6896 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6897 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6898 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6899 msgstr ""
6900 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6901 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6902 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6903 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6904 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6905 "ない。\n"
6906 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6907 "に同期させる必要もないからである。\n"
6908 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6909 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6910
6911 #. type: Plain text
6912 #: build/C/man2/time.2:82
6913 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6914 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6915
6916 #. type: TH
6917 #: build/C/man7/time.7:28
6918 #, no-wrap
6919 msgid "2012-10-28"
6920 msgstr "2012-10-28"
6921
6922 #. type: Plain text
6923 #: build/C/man7/time.7:31
6924 msgid "time - overview of time and timers"
6925 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6926
6927 #. type: SS
6928 #: build/C/man7/time.7:32
6929 #, no-wrap
6930 msgid "Real time and process time"
6931 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man7/time.7:39
6935 msgid ""
6936 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6937 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6938 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6939 "(I<elapsed time>)."
6940 msgstr ""
6941 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6942 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6943 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man7/time.7:59
6947 msgid ""
6948 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6949 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6950 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6951 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6952 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6953 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6954 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6955 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6956 msgstr ""
6957 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6958 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6959 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6960 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6961 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6962 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6963 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6964 "る。"
6965
6966 #. type: SS
6967 #: build/C/man7/time.7:59
6968 #, no-wrap
6969 msgid "The hardware clock"
6970 msgstr "ハードウェアクロック"
6971
6972 #. type: Plain text
6973 #: build/C/man7/time.7:66
6974 msgid ""
6975 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6976 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6977 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6978 msgstr ""
6979 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6980 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6981 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6982
6983 #. type: SS
6984 #: build/C/man7/time.7:66
6985 #, no-wrap
6986 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6987 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6988
6989 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6990 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6991 #. type: Plain text
6992 #: build/C/man7/time.7:81
6993 msgid ""
6994 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6995 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6996 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6997 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6998 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6999 msgstr ""
7000 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7001 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7002 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7003 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7004 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man7/time.7:96
7008 msgid ""
7009 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7010 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7011 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7012 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7013 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7014 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7015 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7016 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7017 "NTSC, 30 HZ)."
7018 msgstr ""
7019 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7020 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7021 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7022 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7023 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7024 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7025 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7026 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7027
7028 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7029 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7030 #. type: Plain text
7031 #: build/C/man7/time.7:107
7032 msgid ""
7033 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7034 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7035 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7036 "(_SC_CLK_TCK)>."
7037 msgstr ""
7038 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7039 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7040 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7041
7042 #. type: SS
7043 #: build/C/man7/time.7:107
7044 #, no-wrap
7045 msgid "High-resolution timers"
7046 msgstr "高精度タイマー"
7047
7048 #. type: Plain text
7049 #: build/C/man7/time.7:110
7050 msgid ""
7051 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7052 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7053 msgstr ""
7054 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7055 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man7/time.7:123
7059 msgid ""
7060 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7061 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7062 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7063 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7064 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7065 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7066 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7067 "proc/timer_list>."
7068 msgstr ""
7069 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7070 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7071 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7072 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7073 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7074 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7075 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7076 "る。"
7077
7078 #. type: Plain text
7079 #: build/C/man7/time.7:126
7080 msgid ""
7081 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7082 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7083 msgstr ""
7084 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7085 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7086
7087 #. type: SS
7088 #: build/C/man7/time.7:126
7089 #, no-wrap
7090 msgid "The Epoch"
7091 msgstr "紀元"
7092
7093 #. type: Plain text
7094 #: build/C/man7/time.7:130
7095 msgid ""
7096 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7097 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7098 msgstr ""
7099 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7100 "する。"
7101
7102 #. type: Plain text
7103 #: build/C/man7/time.7:142
7104 msgid ""
7105 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7106 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7107 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7108 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7109 msgstr ""
7110 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7111 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7112 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7113 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7114
7115 #. type: SS
7116 #: build/C/man7/time.7:142
7117 #, no-wrap
7118 msgid "Broken-down time"
7119 msgstr "要素別の時刻"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man7/time.7:160
7123 msgid ""
7124 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7125 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7126 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7127 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7128 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7129 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7130 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7131 msgstr ""
7132 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7133 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7134 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7135 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7136 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7137 "述されている。"
7138
7139 #. type: SS
7140 #: build/C/man7/time.7:160
7141 #, no-wrap
7142 msgid "Sleeping and setting timers"
7143 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7144
7145 #. type: Plain text
7146 #: build/C/man7/time.7:167
7147 msgid ""
7148 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7149 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7150 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7151 msgstr ""
7152 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7153 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7154 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man7/time.7:176
7158 msgid ""
7159 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7160 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7161 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7162 msgstr ""
7163 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7164 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7165 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7166 "照すること。"
7167
7168 #. type: SS
7169 #: build/C/man7/time.7:176
7170 #, no-wrap
7171 msgid "Timer slack"
7172 msgstr "timer slack"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man7/time.7:188
7176 msgid ""
7177 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7178 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7179 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7180 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7181 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7182 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7183 msgstr ""
7184 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7185 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7186 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7187 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7188 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7189 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man7/time.7:220
7193 msgid ""
7194 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7195 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7196 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7197 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7198 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7199 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7200 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7201 msgstr ""
7202 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7203 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7204 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7205 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7206 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7207 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7208 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7209
7210 #. type: TH
7211 #: build/C/man3/timegm.3:25
7212 #, no-wrap
7213 msgid "TIMEGM"
7214 msgstr "TIMEGM"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/timegm.3:28
7218 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7219 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/timegm.3:33
7223 #, no-wrap
7224 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7225 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7226
7227 #. type: Plain text
7228 #: build/C/man3/timegm.3:35
7229 #, no-wrap
7230 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7231 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/timegm.3:45
7235 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7236 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/timegm.3:54
7240 msgid ""
7241 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7242 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7243 msgstr ""
7244 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7245 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man3/timegm.3:58
7249 msgid ""
7250 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7251 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7252 msgstr ""
7253 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7254 "避けること。「注意」参照。"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timegm.3:64
7258 msgid ""
7259 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7260 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7261 msgstr ""
7262 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7263 "で、これを使う理由はないはずである。"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/timegm.3:74
7267 msgid ""
7268 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7269 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7270 msgstr ""
7271 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7272 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7273 "のようになるだろう。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man3/timegm.3:79
7277 #, no-wrap
7278 msgid ""
7279 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7280 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7281 msgstr ""
7282 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7283 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man3/timegm.3:85
7287 #, no-wrap
7288 msgid ""
7289 "time_t\n"
7290 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7291 "{\n"
7292 "    time_t ret;\n"
7293 "    char *tz;\n"
7294 msgstr ""
7295 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7296 "{\n"
7297 "    time_t ret;\n"
7298 "    char *tz;\n"
7299
7300 #. type: Plain text
7301 #: build/C/man3/timegm.3:100
7302 #, no-wrap
7303 msgid ""
7304 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7305 "    if (tz)\n"
7306 "        tz = strdup(tz);\n"
7307 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7308 "    tzset();\n"
7309 "    ret = mktime(tm);\n"
7310 "    if (tz) {\n"
7311 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7312 "        free(tz);\n"
7313 "    } else\n"
7314 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7315 "    tzset();\n"
7316 "    return ret;\n"
7317 "}\n"
7318 msgstr ""
7319 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7320 "    if (tz)\n"
7321 "        tz = strdup(tz);\n"
7322 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7323 "    tzset();\n"
7324 "    ret = mktime(tm);\n"
7325 "    if (tz) {\n"
7326 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7327 "        free(tz);\n"
7328 "    } else\n"
7329 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7330 "    tzset();\n"
7331 "    return ret;\n"
7332 "}\n"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/timegm.3:107
7336 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7337 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7338
7339 #. type: TH
7340 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7341 #, no-wrap
7342 msgid "TIMERADD"
7343 msgstr "TIMERADD"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7347 msgid ""
7348 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7349 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7353 #, no-wrap
7354 msgid ""
7355 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7356 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7357 msgstr ""
7358 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7359 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7360
7361 #. type: Plain text
7362 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7363 #, no-wrap
7364 msgid ""
7365 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7366 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7367 msgstr ""
7368 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7369 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7370
7371 #. type: Plain text
7372 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7373 #, no-wrap
7374 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7375 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7379 #, no-wrap
7380 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7381 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7385 #, no-wrap
7386 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7387 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7388
7389 #. type: Plain text
7390 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7391 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7392 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7393
7394 #. type: Plain text
7395 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7396 msgid ""
7397 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7398 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7399 msgstr ""
7400 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7401 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7405 msgid ""
7406 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7407 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7408 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7409 msgstr ""
7410 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7411 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7412 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7416 msgid ""
7417 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7418 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7419 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7420 "999,999."
7421 msgstr ""
7422 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7423 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7424 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7428 msgid ""
7429 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7430 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7431 msgstr ""
7432 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7433 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7434 "+0000 (UTC)) を表す。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7438 msgid ""
7439 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7440 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7441 msgstr ""
7442 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7443 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7444
7445 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7446 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7449 msgid ""
7450 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7451 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7452 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7453 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7454 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7455 "instead use"
7456 msgstr ""
7457 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7458 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7459 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7460 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7461 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7465 #, no-wrap
7466 msgid ""
7467 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7468 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7469 "    !timercmp(..., !=)\n"
7470 msgstr ""
7471 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7472 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7473 "    !timercmp(..., !=)\n"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7477 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7478 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7479
7480 #. type: Plain text
7481 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7482 msgid "No errors are defined."
7483 msgstr "エラーは定義されていない。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7487 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7488 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7489
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7492 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7493 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7494
7495 #. type: TH
7496 #: build/C/man2/times.2:38
7497 #, no-wrap
7498 msgid "TIMES"
7499 msgstr "TIMES"
7500
7501 #. type: TH
7502 #: build/C/man2/times.2:38
7503 #, no-wrap
7504 msgid "2012-10-22"
7505 msgstr "2012-10-22"
7506
7507 #. type: Plain text
7508 #: build/C/man2/times.2:41
7509 msgid "times - get process times"
7510 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/times.2:43
7514 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7515 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/times.2:45
7519 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7520 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man2/times.2:56
7524 msgid ""
7525 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7526 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7527 "hE<gt>>:"
7528 msgstr ""
7529 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7530 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man2/times.2:65
7534 #, no-wrap
7535 msgid ""
7536 "struct tms {\n"
7537 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7538 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7539 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7540 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7541 "};\n"
7542 msgstr ""
7543 "struct tms  {\n"
7544 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7545 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7546 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7547 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7548 "};\n"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man2/times.2:90
7552 msgid ""
7553 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7554 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7555 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7556 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7557 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7558 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7559 "for terminated children."
7560 msgstr ""
7561 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7562 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7563 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7564 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7565 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7566 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/times.2:99
7570 msgid ""
7571 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7572 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7573 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7574 "never seen."
7575 msgstr ""
7576 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7577 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7578 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7579
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/times.2:101
7582 msgid "All times reported are in clock ticks."
7583 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7584
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/times.2:110
7587 msgid ""
7588 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7589 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7590 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7591 "I<errno> is set appropriately."
7592 msgstr ""
7593 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7594 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7595 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/times.2:115
7599 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7600 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man2/times.2:117
7604 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7605 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7606
7607 #. type: Plain text
7608 #: build/C/man2/times.2:119
7609 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7610 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man2/times.2:122
7614 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7615 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/times.2:128
7619 msgid ""
7620 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7621 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7622 msgstr ""
7623 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7624 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7625
7626 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7627 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7628 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7629 #. type: Plain text
7630 #: build/C/man2/times.2:147
7631 msgid ""
7632 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7633 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7634 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7635 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7636 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7637 "later."
7638 msgstr ""
7639 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7640 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7641 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7642 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7643 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7644
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/times.2:156
7647 msgid ""
7648 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7649 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7650 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7651 "for I<buf>."
7652 msgstr ""
7653 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7654 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7655 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man2/times.2:165
7659 msgid ""
7660 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7661 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7662 "B<times>()."
7663 msgstr ""
7664 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7665 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7666
7667 #.  .PP
7668 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7669 #.  by the variable HZ.
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/times.2:182
7672 msgid ""
7673 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7674 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7675 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7676 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7677 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7678 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7679 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7680 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7681 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7682 msgstr ""
7683 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7684 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7685 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7686 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7687 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7688 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7689 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7690 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7691
7692 #. type: SS
7693 #: build/C/man2/times.2:182
7694 #, no-wrap
7695 msgid "Historical"
7696 msgstr "歴史"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man2/times.2:193
7700 msgid ""
7701 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7702 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7703 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7704 msgstr ""
7705 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7706 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7707 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7708
7709 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7710 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7711 #.  the return value to -1.
7712 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7713 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7714 #.  November 2007
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man2/times.2:208
7717 msgid ""
7718 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7719 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7720 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7721 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7722 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7723 msgstr ""
7724 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7725 "の\n"
7726 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7727 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7728 "値\n"
7729 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7730
7731 #. type: Plain text
7732 #: build/C/man2/times.2:215
7733 msgid ""
7734 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7735 "(7)"
7736 msgstr ""
7737 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7738 "(7)"
7739
7740 #. type: TH
7741 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7742 #, no-wrap
7743 msgid "TZFILE"
7744 msgstr "TZFILE"
7745
7746 #. type: TH
7747 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7748 #, no-wrap
7749 msgid "2012-05-04"
7750 msgstr "2012-05-04"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7754 msgid "tzfile - timezone information"
7755 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7759 msgid ""
7760 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7761 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7762 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7763 msgstr ""
7764 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7765 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7766 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7767 "どちらかに置かれている。"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7771 msgid ""
7772 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7773 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7774 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7775 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7776 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7777 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7778 "value is written first).  These values are, in order:"
7779 msgstr ""
7780 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7781 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7782 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7783 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7784 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7785 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7786 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7787 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7788
7789 #. type: TP
7790 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7791 #, no-wrap
7792 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7793 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7794
7795 #. type: Plain text
7796 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7797 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7798 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7799
7800 #. type: TP
7801 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7802 #, no-wrap
7803 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7804 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7808 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7809 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7810
7811 #. type: TP
7812 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7813 #, no-wrap
7814 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7815 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7816
7817 #. type: Plain text
7818 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7819 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7820 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7821
7822 #. type: TP
7823 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7824 #, no-wrap
7825 msgid "I<tzh_timecnt>"
7826 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7830 msgid ""
7831 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7832 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7833
7834 #. type: TP
7835 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7836 #, no-wrap
7837 msgid "I<tzh_typecnt>"
7838 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7842 msgid ""
7843 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7844 "(must not be zero)."
7845 msgstr ""
7846 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7847 "(0 であってはいけない)。"
7848
7849 #. type: TP
7850 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7851 #, no-wrap
7852 msgid "I<tzh_charcnt>"
7853 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7854
7855 #. type: Plain text
7856 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7857 msgid ""
7858 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7859 "file."
7860 msgstr ""
7861 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7862 "string)」の個数。"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7866 msgid ""
7867 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7868 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7869 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7870 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7871 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7872 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7873 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7874 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7875 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7876 msgstr ""
7877 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7878 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7879 "る。\n"
7880 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7881 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7882 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7883 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7884 "別\n"
7885 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7886 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7887 "体\n"
7888 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7889 "この構造体は以下のように定義されている:"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7893 #, no-wrap
7894 msgid ""
7895 "struct ttinfo {\n"
7896 "    long         tt_gmtoff;\n"
7897 "    int          tt_isdst;\n"
7898 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7899 "};\n"
7900 msgstr ""
7901 "struct ttinfo {\n"
7902 "    long         tt_gmtoff;\n"
7903 "    int          tt_isdst;\n"
7904 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7905 "};\n"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7909 msgid ""
7910 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7911 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7912 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7913 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7914 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7915 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7916 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7917 msgstr ""
7918 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7919 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7920 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7921 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7922 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7923 "列の配列に対するインデックスである。"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7927 msgid ""
7928 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7929 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7930 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7931 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7932 "values are sorted in ascending order by time."
7933 msgstr ""
7934 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7935 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7936 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7937 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7938 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7942 msgid ""
7943 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7944 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7945 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7946 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7947 "variables."
7948 msgstr ""
7949 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7950 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7951 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7952 "time)\n"
7953 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7954 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7955 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7959 msgid ""
7960 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7961 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7962 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7963 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7964 msgstr ""
7965 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7966 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7967 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7968 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7969 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7970 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7974 msgid ""
7975 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7976 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7977 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7978 "less than the first transition time recorded in the file."
7979 msgstr ""
7980 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7981 "れ\n"
7982 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7983 "の\n"
7984 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7985 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7989 msgid ""
7990 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7991 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7992 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7993 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7994 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7995 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7996 "representation for such instants)."
7997 msgstr ""
7998 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7999 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8000 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8001 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8002 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8003 "処理する際に使用される\n"
8004 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8005
8006 #. type: Plain text
8007 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8008 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8009 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8013 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8014 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8015
8016 #. type: TH
8017 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8018 #, no-wrap
8019 msgid "TZSELECT"
8020 msgstr "TZSELECT"
8021
8022 #. type: TH
8023 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8024 #, no-wrap
8025 msgid "2007-05-18"
8026 msgstr "2007-05-18"
8027
8028 #. type: TH
8029 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8030 #, no-wrap
8031 msgid "Linux System Administration"
8032 msgstr "Linux System Administration"
8033
8034 #. type: Plain text
8035 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8036 msgid "tzselect - select a timezone"
8037 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8038
8039 #. type: Plain text
8040 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8041 msgid "B<tzselect>"
8042 msgstr "B<tzselect>"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8046 msgid ""
8047 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8048 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8049 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8050 "variable."
8051 msgstr ""
8052 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8053 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8054 "すると良い。"
8055
8056 #. type: Plain text
8057 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8058 msgid ""
8059 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8060 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8061
8062 #. type: Plain text
8063 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8064 msgid ""
8065 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8066 "user, nonzero otherwise."
8067 msgstr ""
8068 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8069 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8070
8071 #. type: TP
8072 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8073 #, no-wrap
8074 msgid "B<AWK>"
8075 msgstr "B<AWK>"
8076
8077 #. type: Plain text
8078 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8079 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8080 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8081
8082 #. type: TP
8083 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8084 #, no-wrap
8085 msgid "B<TZDIR>"
8086 msgstr "B<TZDIR>"
8087
8088 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8091 msgid ""
8092 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8093 "zoneinfo>)."
8094 msgstr ""
8095 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8096 "usr/share/zoneinfo>)。"
8097
8098 #. type: TP
8099 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8100 #, no-wrap
8101 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8102 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8106 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8107 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8108
8109 #. type: TP
8110 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8111 #, no-wrap
8112 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8113 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8114
8115 #. type: Plain text
8116 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8117 msgid ""
8118 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8119 "comments."
8120 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8121
8122 #. type: TP
8123 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8124 #, no-wrap
8125 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8126 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8130 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8131 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8132
8133 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8136 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8137 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8138
8139 #. type: TH
8140 #: build/C/man3/tzset.3:33
8141 #, no-wrap
8142 msgid "TZSET"
8143 msgstr "TZSET"
8144
8145 #. type: TH
8146 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8147 #, no-wrap
8148 msgid "2012-03-25"
8149 msgstr "2012-03-25"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/tzset.3:36
8153 msgid ""
8154 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8155 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man3/tzset.3:41
8159 #, no-wrap
8160 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8161 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/tzset.3:45
8165 #, no-wrap
8166 msgid ""
8167 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8168 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8169 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8170 msgstr ""
8171 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8172 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8173 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8174
8175 #. type: Plain text
8176 #: build/C/man3/tzset.3:54
8177 msgid ""
8178 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8179 msgstr ""
8180 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/tzset.3:57
8184 msgid ""
8185 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8186 msgstr ""
8187 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/tzset.3:60
8191 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8192 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/tzset.3:63
8196 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8197 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man3/tzset.3:75
8201 msgid ""
8202 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8203 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8204 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8205 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8206 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8207 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8208 "daylight saving time applies)."
8209 msgstr ""
8210 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8211 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8212 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8213 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8214 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man3/tzset.3:87
8218 msgid ""
8219 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8220 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8221 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8222 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8223 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8224 "directory.)"
8225 msgstr ""
8226 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8227 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8228 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8229 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8230 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8231 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/tzset.3:93
8235 msgid ""
8236 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8237 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8238 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8239 msgstr ""
8240 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8241 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8242 "れる。"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:99
8246 msgid ""
8247 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8248 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8249 msgstr ""
8250 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8251 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8252 "る。"
8253
8254 #. type: Plain text
8255 #: build/C/man3/tzset.3:102
8256 msgid "I<std offset>"
8257 msgstr "I<std offset>"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man3/tzset.3:114
8261 msgid ""
8262 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8263 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8264 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8265 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8266 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8267 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8268 msgstr ""
8269 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8270 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8271 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8272 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8273 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8274 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man3/tzset.3:116
8278 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8279 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man3/tzset.3:119
8283 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8284 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man3/tzset.3:128
8288 msgid ""
8289 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8290 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8291 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8292 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8293 "standard time."
8294 msgstr ""
8295 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8296 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8297 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8298 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man3/tzset.3:133
8302 msgid ""
8303 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8304 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8305 "These fields may have the following formats:"
8306 msgstr ""
8307 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8308 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8309
8310 #. type: TP
8311 #: build/C/man3/tzset.3:133
8312 #, no-wrap
8313 msgid "JI<n>"
8314 msgstr "JI<n>"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man3/tzset.3:139
8318 msgid ""
8319 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8320 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8321 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8322 msgstr ""
8323 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8324 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8325 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8326 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8327
8328 #. type: TP
8329 #: build/C/man3/tzset.3:139
8330 #, no-wrap
8331 msgid "I<n>"
8332 msgstr "I<n>"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/tzset.3:143
8336 msgid ""
8337 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8338 "February 29 is counted in leap years."
8339 msgstr ""
8340 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8341 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8342 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8343
8344 #. type: TP
8345 #: build/C/man3/tzset.3:143
8346 #, no-wrap
8347 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8348 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/tzset.3:151
8352 msgid ""
8353 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8354 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8355 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8356 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8357 msgstr ""
8358 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8359 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8360 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8361 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man3/tzset.3:155
8365 msgid ""
8366 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8367 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8368 msgstr ""
8369 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8370 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man3/tzset.3:161
8374 msgid ""
8375 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8376 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8377 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8378 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8379 msgstr ""
8380 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8381 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8382 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8383 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/tzset.3:164
8387 #, no-wrap
8388 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8389 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/tzset.3:168
8393 msgid ""
8394 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8395 "a file:"
8396 msgstr ""
8397 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man3/tzset.3:171
8401 msgid ":[filespec]"
8402 msgstr ":[filespec]"
8403
8404 #. type: Plain text
8405 #: build/C/man3/tzset.3:186
8406 msgid ""
8407 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8408 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8409 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8410 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8411 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8412 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8413 "timezone directory."
8414 msgstr ""
8415 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8416 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8417 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8418 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8419 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8420 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8421 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8422 "されたことになる。"
8423
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man3/tzset.3:188
8426 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8427 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man3/tzset.3:191
8431 #, no-wrap
8432 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8433 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/tzset.3:204
8437 msgid ""
8438 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8439 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8440 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8441 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8442 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8443 msgstr ""
8444 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8445 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8446 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8447 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8448 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8449
8450 #. type: Plain text
8451 #: build/C/man3/tzset.3:206
8452 msgid "This timezone directory contains the files"
8453 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8454
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man3/tzset.3:209
8457 #, no-wrap
8458 msgid ""
8459 "localtime      local timezone file\n"
8460 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8461 msgstr ""
8462 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8463 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man3/tzset.3:216
8467 msgid ""
8468 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8469 "correct timezone file in the system timezone directory."
8470 msgstr ""
8471 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8472 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man3/tzset.3:218
8476 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8477 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man3/tzset.3:225
8481 msgid ""
8482 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8483 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8484 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8485 "many years but is required by SUSv2."
8486 msgstr ""
8487 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8488 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8489 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8490 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man3/tzset.3:233
8494 msgid ""
8495 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8496 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8497 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8498 "otherwise the daylight saving time version."
8499 msgstr ""
8500 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8501 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8502 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8503 "の名前が用いられる。"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man3/tzset.3:240
8507 msgid ""
8508 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8509 "B<tzfile>(5)"
8510 msgstr ""
8511 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8512 "B<tzfile>(5)"
8513
8514 #. type: TH
8515 #: build/C/man2/utime.2:31
8516 #, no-wrap
8517 msgid "UTIME"
8518 msgstr "UTIME"
8519
8520 #. type: TH
8521 #: build/C/man2/utime.2:31
8522 #, no-wrap
8523 msgid "2008-08-06"
8524 msgstr "2008-08-06"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man2/utime.2:34
8528 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8529 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8530
8531 #. type: Plain text
8532 #: build/C/man2/utime.2:37
8533 #, no-wrap
8534 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8535 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man2/utime.2:39
8539 #, no-wrap
8540 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8541 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man2/utime.2:41
8545 #, no-wrap
8546 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8547 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man2/utime.2:45
8551 #, no-wrap
8552 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8553 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/utime.2:57
8557 msgid ""
8558 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8559 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8560 "I<times> respectively."
8561 msgstr ""
8562 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8563 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/utime.2:62
8567 msgid ""
8568 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8569 "set to the current time."
8570 msgstr ""
8571 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8572 "定される。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/utime.2:69
8576 msgid ""
8577 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8578 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8579 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8580 msgstr ""
8581 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8582 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8583 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/utime.2:73
8587 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8588 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/utime.2:80
8592 #, no-wrap
8593 msgid ""
8594 "struct utimbuf {\n"
8595 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8596 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8597 "};\n"
8598 msgstr ""
8599 "struct utimbuf {\n"
8600 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8601 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8602 "};\n"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man2/utime.2:87
8606 msgid ""
8607 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8608 "resolution of 1 second."
8609 msgstr ""
8610 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8611 "る。"
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/utime.2:100
8615 msgid ""
8616 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8617 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8618 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8619 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8620 msgstr ""
8621 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8622 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8623 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8624 "りである。"
8625
8626 #. type: Plain text
8627 #: build/C/man2/utime.2:107
8628 #, no-wrap
8629 msgid ""
8630 "struct timeval {\n"
8631 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8632 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8633 "};\n"
8634 msgstr ""
8635 "struct timeval {\n"
8636 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8637 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8638 "};\n"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/utime.2:120
8642 msgid ""
8643 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8644 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8645 "access and modification times of the file are set to the current time."
8646 msgstr ""
8647 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8648 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8649 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8650
8651 #. type: TP
8652 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8653 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8654 #, no-wrap
8655 msgid "B<EACCES>"
8656 msgstr "B<EACCES>"
8657
8658 #. type: Plain text
8659 #: build/C/man2/utime.2:133
8660 msgid ""
8661 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8662 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8663 msgstr ""
8664 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8665 "(7)  も参照すること)。"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/utime.2:145
8669 msgid ""
8670 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8671 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8672 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8673 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8674 msgstr ""
8675 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8676 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8677 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8678 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8679
8680 #. type: TP
8681 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8682 #, no-wrap
8683 msgid "B<ENOENT>"
8684 msgstr "B<ENOENT>"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/utime.2:149
8688 msgid "I<filename> does not exist."
8689 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8690
8691 #. type: Plain text
8692 #: build/C/man2/utime.2:158
8693 msgid ""
8694 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8695 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8696 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8697 msgstr ""
8698 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8699 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8700 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8701
8702 #. type: TP
8703 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8704 #, no-wrap
8705 msgid "B<EROFS>"
8706 msgstr "B<EROFS>"
8707
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/utime.2:162
8710 #, fuzzy
8711 #| msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8712 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
8713 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man2/utime.2:168
8717 msgid ""
8718 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8719 msgstr ""
8720 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8721 "いる。"
8722
8723 #. type: Plain text
8724 #: build/C/man2/utime.2:171
8725 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8726 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8727
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/utime.2:175
8730 msgid ""
8731 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8732 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8733 "only file."
8734 msgstr ""
8735 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8736 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8737 "は、許可されていない。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man2/utime.2:181
8741 msgid ""
8742 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8743 "does not allow a subsecond resolution."
8744 msgstr ""
8745 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8746 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/utime.2:188
8750 msgid ""
8751 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8752 "B<futimes>(3)"
8753 msgstr ""
8754 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8755 "B<futimes>(3)"
8756
8757 #. type: TH
8758 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8759 #, no-wrap
8760 msgid "UTIMENSAT"
8761 msgstr "UTIMENSAT"
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8765 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8766 msgstr ""
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8770 #, no-wrap
8771 msgid ""
8772 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8773 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8774 msgstr ""
8775 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8776 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8777
8778 #. type: Plain text
8779 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8780 #, no-wrap
8781 msgid ""
8782 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8783 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8784 msgstr ""
8785 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8786 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8790 #, no-wrap
8791 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8792 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8793
8794 #. type: Plain text
8795 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8796 msgid "B<utimensat>():"
8797 msgstr "B<utimensat>():"
8798
8799 #. type: TP
8800 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8801 #, no-wrap
8802 msgid "Since glibc 2.10:"
8803 msgstr "Since glibc 2.10:"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8807 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8808 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8809
8810 #. type: TP
8811 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8812 #, no-wrap
8813 msgid "Before glibc 2.10:"
8814 msgstr "Before glibc 2.10:"
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8818 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8819 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8823 msgid "B<futimens>():"
8824 msgstr "B<futimens>():"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8828 msgid ""
8829 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8830 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8831 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8832 "respectively, when setting file timestamps."
8833 msgstr ""
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8837 msgid ""
8838 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8839 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8840 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8841 msgstr ""
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8845 msgid ""
8846 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8847 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8848 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8849 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8850 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8851 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8852 msgstr ""
8853
8854 #. type: Plain text
8855 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8856 msgid ""
8857 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
8858 "filesystem that is not greater than the specified time."
8859 msgstr ""
8860
8861 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8862 #. type: Plain text
8863 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8864 msgid ""
8865 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8866 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8867 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8868 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8869 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8870 "I<tv_sec> field is ignored."
8871 msgstr ""
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8875 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8876 msgstr ""
8877
8878 #. type: SS
8879 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8880 #, no-wrap
8881 msgid "Permissions requirements"
8882 msgstr ""
8883
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8886 msgid ""
8887 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8888 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8889 msgstr ""
8890
8891 #. type: IP
8892 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8893 #, no-wrap
8894 msgid "1."
8895 msgstr "1."
8896
8897 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8898 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8899 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8900 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8903 msgid "the caller must have write access to the file;"
8904 msgstr ""
8905
8906 #. type: IP
8907 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8908 #, no-wrap
8909 msgid "2."
8910 msgstr "2."
8911
8912 #. type: Plain text
8913 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8914 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8915 msgstr ""
8916
8917 #. type: IP
8918 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8919 #, no-wrap
8920 msgid "3."
8921 msgstr "3."
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8925 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8926 msgstr ""
8927
8928 #.  2.6.22 was broken here:
8929 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8930 #. type: Plain text
8931 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8932 msgid ""
8933 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8934 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8935 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8936 "above must apply."
8937 msgstr ""
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8941 msgid ""
8942 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8943 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8944 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8945 msgstr ""
8946
8947 #. type: SS
8948 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8949 #, no-wrap
8950 msgid "utimensat() specifics"
8951 msgstr ""
8952
8953 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8954 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8957 msgid ""
8958 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8959 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8960 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8961 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8962 "explanation of why this can be useful."
8963 msgstr ""
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8967 msgid ""
8968 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8969 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8970 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8971 msgstr ""
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8975 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8976 msgstr ""
8977
8978 #. type: Plain text
8979 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8980 msgid ""
8981 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8982 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8983 msgstr ""
8984
8985 #. type: TP
8986 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8987 #, no-wrap
8988 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8989 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8993 msgid ""
8994 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8995 "link, rather than the file to which it refers."
8996 msgstr ""
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9000 msgid ""
9001 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9002 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9003 msgstr ""
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9007 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9008 msgstr ""
9009
9010 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9011 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9012 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9013 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9014 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9015 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9016 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9017 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9018 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9019 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9020 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9021 #.  .TP
9022 #.  .B EACCES
9023 #.  .RB ( utimensat ())
9024 #.  .I fd
9025 #.  was not opened with
9026 #.  .B O_SEARCH
9027 #.  and the permissions of the directory to which
9028 #.  .I fd
9029 #.  refers do not allow searches.
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9032 msgid ""
9033 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9034 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9035 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9036 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9037 msgstr ""
9038
9039 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9042 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9043 msgstr ""
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9047 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9048 msgstr ""
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9052 msgid ""
9053 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9054 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9055 msgstr ""
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9059 msgid ""
9060 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9061 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9062 msgstr ""
9063
9064 #. type: Plain text
9065 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9066 msgid "Invalid value in I<flags>."
9067 msgstr ""
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9071 msgid ""
9072 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9073 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9074 "one of the I<tv_sec> fields."
9075 msgstr ""
9076
9077 #.  SUSv4 does not specify this error.
9078 #. type: Plain text
9079 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9080 msgid ""
9081 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9082 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9083 msgstr ""
9084
9085 #. type: TP
9086 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9087 #, no-wrap
9088 msgid "B<ELOOP>"
9089 msgstr "B<ELOOP>"
9090
9091 #. type: Plain text
9092 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9093 msgid ""
9094 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9095 "I<pathname>."
9096 msgstr ""
9097
9098 #. type: TP
9099 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9100 #, no-wrap
9101 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9102 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9106 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9107 msgstr ""
9108
9109 #. type: Plain text
9110 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9111 msgid ""
9112 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9113 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: TP
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9118 #, no-wrap
9119 msgid "B<ENOTDIR>"
9120 msgstr "B<ENOTDIR>"
9121
9122 #. type: Plain text
9123 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9124 msgid ""
9125 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9126 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9127 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9128 msgstr ""
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9132 msgid ""
9133 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9134 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9135 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9136 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9137 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9138 msgstr ""
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9142 msgid ""
9143 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9144 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9145 "capability); or,"
9146 msgstr ""
9147
9148 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9149 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9150 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9151 #.  treated like the (times == NULL) case.
9152 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9153 #.  other filesystems.
9154 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9155 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9156 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9159 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9160 msgstr ""
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9164 #, fuzzy
9165 #| msgid "I<path> resides on a read-only file system."
9166 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9167 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9168
9169 #. type: Plain text
9170 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9171 msgid ""
9172 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9173 "components of I<pathname>."
9174 msgstr ""
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9178 msgid ""
9179 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9180 "with version 2.6."
9181 msgstr ""
9182
9183 #. type: Plain text
9184 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9185 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9186 msgstr ""
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9190 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9191 msgstr ""
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9195 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9196 msgstr ""
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9200 msgid ""
9201 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9202 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9203 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9204 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9205 msgstr ""
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9209 msgid ""
9210 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9211 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9212 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9213 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9214 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9215 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9216 msgstr ""
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9220 #, no-wrap
9221 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9222 msgstr ""
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9226 msgid ""
9227 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9228 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9229 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9230 msgstr ""
9231
9232 #. type: Plain text
9233 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9234 msgid ""
9235 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9236 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9237 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9238 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9239 msgstr ""
9240
9241 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9242 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9243 #.  .IP *
9244 #.  If one of the
9245 #.  .I tv_nsec
9246 #.  fields is
9247 #.  .BR UTIME_OMIT
9248 #.  and the other is
9249 #.  .BR UTIME_NOW ,
9250 #.  then the error
9251 #.  .B EPERM
9252 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9253 #.  the file owner and the process is not privileged.
9254 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9255 #.  .IP *
9256 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9257 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9258 #.  the process is not privileged,
9259 #.  and
9260 #.  .I times
9261 #.  is NULL, then the error
9262 #.  .B EACCES
9263 #.  results.
9264 #.  This error should also occur if
9265 #.  .I times
9266 #.  points to an array of structures in which both
9267 #.  .I tv_nsec
9268 #.  fields are
9269 #.  .BR UTIME_NOW .
9270 #.  Instead the call succeeds.
9271 #.  .IP *
9272 #.  If a file is marked as append-only (see
9273 #.  .BR chattr (1)),
9274 #.  then Linux traditionally
9275 #.  (i.e.,
9276 #.  .BR utime (2),
9277 #.  .BR utimes (2)),
9278 #.  permits a NULL
9279 #.  .I times
9280 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9281 #.  For consistency,
9282 #.  .BR utimensat ()
9283 #.  and
9284 #.  .BR futimens ()
9285 #.  should also produce the same result when given a
9286 #.  .I times
9287 #.  argument that points to an array of structures in which both
9288 #.  .I tv_nsec
9289 #.  fields are
9290 #.  .BR UTIME_NOW .
9291 #.  Instead, the call fails with the error
9292 #.  .BR EPERM .
9293 #.  .IP *
9294 #.  If a file is marked as immutable (see
9295 #.  .BR chattr (1)),
9296 #.  then Linux traditionally
9297 #.  (i.e.,
9298 #.  .BR utime (2),
9299 #.  .BR utimes (2)),
9300 #.  gives an
9301 #.  .B EACCES
9302 #.  error if
9303 #.  .I times
9304 #.  is NULL.
9305 #.  For consistency,
9306 #.  .BR utimensat ()
9307 #.  and
9308 #.  .BR futimens ()
9309 #.  should also produce the same result when given a
9310 #.  .I times
9311 #.  that points to an array of structures in which both
9312 #.  .I tv_nsec
9313 #.  fields are
9314 #.  .BR UTIME_NOW .
9315 #.  Instead, the call fails with the error
9316 #.  .BR EPERM .
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9319 msgid ""
9320 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9321 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9322 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9323 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9324 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9325 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9326 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9327 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9328 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9329 "an error."
9330 msgstr ""
9331
9332 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9333 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9334 #.  does not have write permission;
9335 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9336 #.  be able to update the timestamps of a file,
9337 #.  even if it has write permission on the file.
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9340 msgid ""
9341 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9342 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9343 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9344 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9345 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9350 msgid ""
9351 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9352 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9353 msgstr ""
9354 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9355 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9356
9357 #. type: TH
9358 #: build/C/man8/zdump.8:5
9359 #, no-wrap
9360 msgid "ZDUMP"
9361 msgstr "ZDUMP"
9362
9363 #. type: TH
9364 #: build/C/man8/zdump.8:5
9365 #, no-wrap
9366 msgid "2013-02-12"
9367 msgstr "2013-02-12"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man8/zdump.8:8
9371 msgid "zdump - timezone dumper"
9372 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man8/zdump.8:21
9376 msgid ""
9377 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9378 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9379 msgstr ""
9380 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9381 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man8/zdump.8:26
9385 msgid ""
9386 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9387 "line."
9388 msgstr ""
9389 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9390 "示する。"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9394 msgid "These options are available:"
9395 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: build/C/man8/zdump.8:28
9399 #, no-wrap
9400 msgid "B<--version>"
9401 msgstr "B<--version>"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man8/zdump.8:31
9405 msgid "Output version information and exit."
9406 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9407
9408 #. type: Plain text
9409 #: build/C/man8/zdump.8:34
9410 msgid "Output short usage and exit."
9411 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9415 #, no-wrap
9416 msgid "B<-v>"
9417 msgstr "B<-v>"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man8/zdump.8:50
9421 msgid ""
9422 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9423 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9424 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9425 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9426 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9427 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9428 msgstr ""
9429 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9430 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9431 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9432 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9433 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9434 "れる。"
9435
9436 #. type: TP
9437 #: build/C/man8/zdump.8:50
9438 #, no-wrap
9439 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9440 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man8/zdump.8:56
9444 msgid ""
9445 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9446 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9447 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9448 msgstr ""
9449
9450 #.  @(#)zdump.8 7.3
9451 #. type: Plain text
9452 #: build/C/man8/zdump.8:60
9453 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9454 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9455
9456 #. type: TH
9457 #: build/C/man8/zic.8:5
9458 #, no-wrap
9459 msgid "ZIC"
9460 msgstr "ZIC"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:8
9464 msgid "zic - timezone compiler"
9465 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man8/zic.8:32
9469 msgid ""
9470 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9471 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9472 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9473 msgstr ""
9474 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9475 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9476 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9477
9478 #. type: Plain text
9479 #: build/C/man8/zic.8:48
9480 msgid ""
9481 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9482 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9483 "is B<->, the standard input is read."
9484 msgstr ""
9485 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9486 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9487 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9488
9489 #. type: TP
9490 #: build/C/man8/zic.8:50
9491 #, no-wrap
9492 msgid "B<-d >I<directory>"
9493 msgstr "B<-d >I<directory>"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man8/zic.8:54
9497 msgid ""
9498 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9499 "in the standard directory named below."
9500 msgstr ""
9501 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9502 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9503
9504 #. type: TP
9505 #: build/C/man8/zic.8:54
9506 #, no-wrap
9507 msgid "B<-l >I<timezone>"
9508 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man8/zic.8:59
9512 msgid ""
9513 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9514 "contained a link line of the form"
9515 msgstr ""
9516 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9517 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man8/zic.8:62
9521 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9522 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9523
9524 #. type: TP
9525 #: build/C/man8/zic.8:62
9526 #, no-wrap
9527 msgid "B<-p >I<timezone>"
9528 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9529
9530 #. type: Plain text
9531 #: build/C/man8/zic.8:68
9532 msgid ""
9533 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9534 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9535 "line of the form"
9536 msgstr ""
9537 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9538 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9539
9540 #. type: Plain text
9541 #: build/C/man8/zic.8:71
9542 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9543 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9544
9545 #. type: TP
9546 #: build/C/man8/zic.8:71
9547 #, no-wrap
9548 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9549 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man8/zic.8:76
9553 msgid ""
9554 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9555 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9556 msgstr ""
9557 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9558 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man8/zic.8:82
9562 msgid ""
9563 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9564 "representable by B<time>(2)  values."
9565 msgstr ""
9566 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9567 "を言う。"
9568
9569 #. type: TP
9570 #: build/C/man8/zic.8:82
9571 #, no-wrap
9572 msgid "B<-s>"
9573 msgstr "B<-s>"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zic.8:87
9577 msgid ""
9578 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9579 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9580 "SVVS-compatible files."
9581 msgstr ""
9582 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9583 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9584 "ルを生成することができる。"
9585
9586 #. type: TP
9587 #: build/C/man8/zic.8:87
9588 #, no-wrap
9589 msgid "B<-y >I<command>"
9590 msgstr "B<-y >I<command>"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man8/zic.8:94
9594 msgid ""
9595 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9596 "(see below)."
9597 msgstr ""
9598 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9599 "いる。"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man8/zic.8:105
9603 msgid ""
9604 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9605 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9606 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9607 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9608 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9609 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9610 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9611 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9612 "lines."
9613 msgstr ""
9614 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9615 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9616 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9617 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9618 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9619 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9620 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9621 "ク行 (link line) である。"
9622
9623 #. type: Plain text
9624 #: build/C/man8/zic.8:107
9625 msgid "A rule line has the form"
9626 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9627
9628 #. type: ta
9629 #: build/C/man8/zic.8:109
9630 #, no-wrap
9631 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9632 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man8/zic.8:112
9636 #, no-wrap
9637 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9638 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9639
9640 #. type: Plain text
9641 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9642 #: build/C/man8/zic.8:367
9643 #, no-wrap
9644 msgid "For example:\n"
9645 msgstr "例:\n"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man8/zic.8:117
9649 #, no-wrap
9650 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9651 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man8/zic.8:120
9655 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9656 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9657
9658 #. type: TP
9659 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9660 #, no-wrap
9661 msgid "B<NAME>"
9662 msgstr "B<NAME>"
9663
9664 #. type: Plain text
9665 #: build/C/man8/zic.8:123
9666 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9667 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9668
9669 #. type: TP
9670 #: build/C/man8/zic.8:123
9671 #, no-wrap
9672 msgid "B<FROM>"
9673 msgstr "B<FROM>"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man8/zic.8:136
9677 msgid ""
9678 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9679 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9680 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9681 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9682 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9683 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9684 "portable among hosts with differing time value types."
9685 msgstr ""
9686 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9687 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9688 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9689 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9690 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9691 "でポータブルである。"
9692
9693 #. type: TP
9694 #: build/C/man8/zic.8:136
9695 #, no-wrap
9696 msgid "B<TO>"
9697 msgstr "B<TO>"
9698
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man8/zic.8:150
9701 msgid ""
9702 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9703 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9704 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9705 msgstr ""
9706 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9707 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9708 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9709
9710 #. type: TP
9711 #: build/C/man8/zic.8:150
9712 #, no-wrap
9713 msgid "B<TYPE>"
9714 msgstr "B<TYPE>"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man8/zic.8:167
9718 msgid ""
9719 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9720 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9721 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9722 msgstr ""
9723 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9724 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9725 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9726 "る。"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man8/zic.8:171
9730 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9731 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9732
9733 #. type: Plain text
9734 #: build/C/man8/zic.8:175
9735 msgid ""
9736 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9737 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9738 "the year is not of the given type."
9739 msgstr ""
9740 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9741 "まれないことになる。"
9742
9743 #. type: TP
9744 #: build/C/man8/zic.8:175
9745 #, no-wrap
9746 msgid "B<IN>"
9747 msgstr "B<IN>"
9748
9749 #. type: Plain text
9750 #: build/C/man8/zic.8:179
9751 msgid ""
9752 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9753 "abbreviated."
9754 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9755
9756 #. type: TP
9757 #: build/C/man8/zic.8:179
9758 #, no-wrap
9759 msgid "B<ON>"
9760 msgstr "B<ON>"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zic.8:183
9764 msgid ""
9765 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9766 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9767
9768 #. type: ta
9769 #: build/C/man8/zic.8:186
9770 #, no-wrap
9771 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9772 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man8/zic.8:192
9776 #, no-wrap
9777 msgid ""
9778 "5\tthe fifth of the month\n"
9779 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9780 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9781 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9782 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9783 msgstr ""
9784 "5\tその月の第 5 日\n"
9785 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9786 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9787 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9788 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9789
9790 #. type: Plain text
9791 #: build/C/man8/zic.8:199
9792 msgid ""
9793 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9794 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9795 msgstr ""
9796 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9797 "を入れてはいけないことに注意。"
9798
9799 #. type: TP
9800 #: build/C/man8/zic.8:199
9801 #, no-wrap
9802 msgid "B<AT>"
9803 msgstr "B<AT>"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man8/zic.8:203
9807 msgid ""
9808 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9809 "include:"
9810 msgstr ""
9811 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9812
9813 #. type: ta
9814 #: build/C/man8/zic.8:206
9815 #, no-wrap
9816 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9817 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man8/zic.8:212
9821 #, no-wrap
9822 msgid ""
9823 "2\ttime in hours\n"
9824 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9825 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9826 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9827 "-\tequivalent to 0\n"
9828 msgstr ""
9829 "2\t時間での表記\n"
9830 "2:00\t時間と分での表記\n"
9831 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9832 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9833 "-\t0 と同じ\n"
9834
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man8/zic.8:234
9837 msgid ""
9838 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9839 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9840 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9841 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9842 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9843 "assumed."
9844 msgstr ""
9845 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9846 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9847 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9848 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9849 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9850 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9851
9852 #. type: TP
9853 #: build/C/man8/zic.8:234
9854 #, no-wrap
9855 msgid "B<SAVE>"
9856 msgstr "B<SAVE>"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man8/zic.8:246
9860 msgid ""
9861 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9862 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9863 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9864 msgstr ""
9865 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9866 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9867 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9868
9869 #. type: TP
9870 #: build/C/man8/zic.8:246
9871 #, no-wrap
9872 msgid "B<LETTER/S>"
9873 msgstr "B<LETTER/S>"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man8/zic.8:262
9877 msgid ""
9878 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9879 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9880 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9881 msgstr ""
9882 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9883 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9884 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9885 "い。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man8/zic.8:264
9889 msgid "A zone line has the form"
9890 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9891
9892 #. type: ta
9893 #: build/C/man8/zic.8:267
9894 #, no-wrap
9895 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9896 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man8/zic.8:269
9900 #, no-wrap
9901 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9902 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man8/zic.8:274
9906 #, no-wrap
9907 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9908 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9909
9910 #. type: Plain text
9911 #: build/C/man8/zic.8:277
9912 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9913 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9914
9915 #. type: Plain text
9916 #: build/C/man8/zic.8:282
9917 msgid ""
9918 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9919 "conversion information file for the zone."
9920 msgstr ""
9921 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9922 "に用いられる。"
9923
9924 #. type: TP
9925 #: build/C/man8/zic.8:282
9926 #, no-wrap
9927 msgid "B<UTCOFF>"
9928 msgstr "B<UTCOFF>"
9929
9930 #. type: Plain text
9931 #: build/C/man8/zic.8:291
9932 msgid ""
9933 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9934 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9935 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9936 msgstr ""
9937 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9938 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9939 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9940
9941 #. type: TP
9942 #: build/C/man8/zic.8:291
9943 #, no-wrap
9944 msgid "B<RULES/SAVE>"
9945 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man8/zic.8:298
9949 msgid ""
9950 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9951 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9952 "standard time always applies in the timezone."
9953 msgstr ""
9954 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9955 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9956 "対して用いられる。"
9957
9958 #. type: TP
9959 #: build/C/man8/zic.8:298
9960 #, no-wrap
9961 msgid "B<FORMAT>"
9962 msgstr "B<FORMAT>"
9963
9964 #. type: Plain text
9965 #: build/C/man8/zic.8:309
9966 msgid ""
9967 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9968 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9969 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9970 "and daylight abbreviations."
9971 msgstr ""
9972 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9973 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9974 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9975
9976 #. type: TP
9977 #: build/C/man8/zic.8:309
9978 #, no-wrap
9979 msgid "B<UNTIL>"
9980 msgstr "B<UNTIL>"
9981
9982 #. type: Plain text
9983 #: build/C/man8/zic.8:319
9984 msgid ""
9985 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9986 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9987 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9988 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9989 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9990 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9991 "missing columns."
9992 msgstr ""
9993 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9994 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9995 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9996 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9997 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9998 "値がデフォルトで用いられる。"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man8/zic.8:333
10002 msgid ""
10003 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10004 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10005 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10006 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10007 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10008 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10009 msgstr ""
10010 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10011 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10012 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10013 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10014 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man8/zic.8:335
10018 msgid "A link line has the form"
10019 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10020
10021 #. type: ta
10022 #: build/C/man8/zic.8:338
10023 #, no-wrap
10024 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10025 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man8/zic.8:340
10029 #, no-wrap
10030 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10031 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10032
10033 #. type: Plain text
10034 #: build/C/man8/zic.8:345
10035 #, no-wrap
10036 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10037 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man8/zic.8:355
10041 msgid ""
10042 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10043 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10044 msgstr ""
10045 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10046 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10047
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man8/zic.8:358
10050 msgid ""
10051 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10052 msgstr ""
10053 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10054
10055 #. type: Plain text
10056 #: build/C/man8/zic.8:360
10057 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10058 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10059
10060 #. type: ta
10061 #: build/C/man8/zic.8:362
10062 #, no-wrap
10063 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10064 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man8/zic.8:365
10068 #, no-wrap
10069 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10070 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man8/zic.8:370
10074 #, no-wrap
10075 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10076 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10077
10078 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10079 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10080 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10081 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10082 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10083 #.      or
10084 #.      .q ++
10085 #.      if two seconds were added
10086 #.      or
10087 #.      .q --
10088 #.      if two seconds were skipped.
10089 #. type: Plain text
10090 #: build/C/man8/zic.8:410
10091 msgid ""
10092 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10093 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10094 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10095 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10096 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10097 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10098 "interpreted as local wall clock time."
10099 msgstr ""
10100 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10101 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10102 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10103 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10104 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10105
10106 #. type: Plain text
10107 #: build/C/man8/zic.8:412
10108 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10109 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man8/zic.8:418
10113 msgid ""
10114 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10115 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10116 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10117 "correct."
10118 msgstr ""
10119 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10120 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10121 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10122
10123 #.  @(#)zic.8   7.19
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man8/zic.8:422
10126 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10127 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10128
10129 #~ msgid "2004-05-27"
10130 #~ msgstr "2004-05-27"
10131
10132 #~ msgid "2008-08-28"
10133 #~ msgstr "2008-08-28"
10134
10135 #~ msgid "2013-02-25"
10136 #~ msgstr "2013-02-25"