OSDN Git Service

63926a39780bc33b966f76dda86bb21f12134e7e
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2015-02-04 23:49+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2014-05-28"
28 msgstr "2014-05-28"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
102 #: build/C/man2/utime.2:43
103 #, no-wrap
104 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
105 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
106
107 #. type: Plain text
108 #: build/C/man3/adjtime.3:33
109 #, no-wrap
110 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
111 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
115 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
116 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
117 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
119 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
120 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
121 msgid ""
122 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
123 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/adjtime.3:42
127 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
128 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
129
130 #. type: SH
131 #: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
132 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
133 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
134 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
135 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
136 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
137 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
138 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
139 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
140 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
141 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
142 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
143 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
144 #, no-wrap
145 msgid "DESCRIPTION"
146 msgstr "説明"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:51
150 msgid ""
151 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
152 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
153 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
154 "structure has the following form:"
155 msgstr ""
156 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
157 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
158 "の構造体は以下の形である:"
159
160 #. type: Plain text
161 #: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
162 #: build/C/man3/timeradd.3:67
163 #, no-wrap
164 msgid ""
165 "struct timeval {\n"
166 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
167 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
168 "};\n"
169 msgstr ""
170 "struct timeval {\n"
171 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
172 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
173 "};\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:70
177 msgid ""
178 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
179 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
180 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
181 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
182 "similar fashion."
183 msgstr ""
184 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
185 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
186 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:80
190 msgid ""
191 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
192 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
193 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
194 "completed part of that adjustment is not undone."
195 msgstr ""
196 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
197 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
198 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
199 "ない。"
200
201 #. type: Plain text
202 #: build/C/man3/adjtime.3:86
203 msgid ""
204 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
205 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
206 "not yet been completed."
207 msgstr ""
208 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファーに、過去の調整要"
209 "求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
210
211 #. type: SH
212 #: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
213 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
214 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
215 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
216 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
217 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
218 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
219 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
220 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
221 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
222 #, no-wrap
223 msgid "RETURN VALUE"
224 msgstr "返り値"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/adjtime.3:93
228 msgid ""
229 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
230 "I<errno> is set to indicate the error."
231 msgstr ""
232 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
233 "ラーを示す値をセットする。"
234
235 #. type: SH
236 #: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
237 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
238 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
239 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
240 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
241 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
242 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
243 #: build/C/man2/utimensat.2:234
244 #, no-wrap
245 msgid "ERRORS"
246 msgstr "エラー"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
250 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
251 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
252 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
253 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EINVAL>"
256 msgstr "B<EINVAL>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:99
260 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
261 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
262
263 #. type: TP
264 #: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
265 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
267 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
268 #, no-wrap
269 msgid "B<EPERM>"
270 msgstr "B<EPERM>"
271
272 #. type: Plain text
273 #: build/C/man3/adjtime.3:105
274 msgid ""
275 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
276 "Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
277 msgstr ""
278 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
279 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
280
281 #. type: SH
282 #: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
283 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
284 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
285 #, no-wrap
286 msgid "ATTRIBUTES"
287 msgstr "属性"
288
289 #. type: SS
290 #: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
291 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
292 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
293 #, no-wrap
294 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
295 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/adjtime.3:110
299 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
300 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
301
302 #. type: SH
303 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
304 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
305 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
306 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
307 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
308 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
310 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
311 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
312 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
313 #: build/C/man3/tzset.3:203 build/C/man2/utime.2:166
314 #: build/C/man2/utimensat.2:421
315 #, no-wrap
316 msgid "CONFORMING TO"
317 msgstr "準拠"
318
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man3/adjtime.3:112
321 msgid "4.3BSD, System V."
322 msgstr "4.3BSD, System V."
323
324 #. type: SH
325 #: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
326 #: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
327 #: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
328 #: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
329 #: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
330 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
331 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
332 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
333 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
334 #: build/C/man3/tzset.3:205 build/C/man2/utime.2:175
335 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
336 #, no-wrap
337 msgid "NOTES"
338 msgstr "注意"
339
340 #. type: Plain text
341 #: build/C/man3/adjtime.3:123
342 msgid ""
343 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
344 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using "
345 "B<adjtime>()  to adjust the time prevents the problems that can be caused "
346 "for certain applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative "
347 "jumps in the system time."
348 msgstr ""
349 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
350 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
351 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
352 "B<make>(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
353
354 #. type: Plain text
355 #: build/C/man3/adjtime.3:133
356 msgid ""
357 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
358 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
359 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
360 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
361 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
362 msgstr ""
363 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
364 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
365 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
366 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
367 "ない。"
368
369 #. type: SH
370 #: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
371 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
372 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
373 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
374 #, no-wrap
375 msgid "BUGS"
376 msgstr "バグ"
377
378 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
379 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
380 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
381 #. type: Plain text
382 #: build/C/man3/adjtime.3:149
383 msgid ""
384 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
385 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
386 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
387 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
388 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
389 msgstr ""
390 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
391 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
392 "B<adjtime>()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
393 "る)。 このバグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修"
394 "正されている。"
395
396 #. type: SH
397 #: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
398 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
399 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
400 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
401 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
402 #: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
403 #: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
404 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
405 #: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
406 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
407 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
408 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
409 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:220
410 #: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
411 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
412 #, no-wrap
413 msgid "SEE ALSO"
414 msgstr "関連項目"
415
416 #. type: Plain text
417 #: build/C/man3/adjtime.3:153
418 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
419 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
420
421 #. type: SH
422 #: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
423 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
424 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
425 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
426 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
427 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
428 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
429 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
430 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
431 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
432 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
433 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
434 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:227
435 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
436 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
437 #, no-wrap
438 msgid "COLOPHON"
439 msgstr "この文書について"
440
441 #. type: Plain text
442 #: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
443 #: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
444 #: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
445 #: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
446 #: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
447 #: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
448 #: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
449 #: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
450 #: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
451 #: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
452 #: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
453 #: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
454 #: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:235
455 #: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
456 #: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
457 msgid ""
458 "This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project.  A "
459 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
460 "version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
461 "pages/."
462 msgstr ""
463 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.79 の一部\n"
464 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
465 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
466
467 #. type: TH
468 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
469 #, no-wrap
470 msgid "ADJTIMEX"
471 msgstr "ADJTIMEX"
472
473 #. type: TH
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
475 #, no-wrap
476 msgid "2014-12-31"
477 msgstr "2014-12-31"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
481 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
482 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
483
484 #. type: Plain text
485 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
486 #, no-wrap
487 msgid ""
488 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* See feature_test_macros(7) */\n"
489 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
490 msgstr ""
491 "B<#define _BSD_SOURCE>      /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
492 "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man2/adjtimex.2:38
496 #, no-wrap
497 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
498 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man2/adjtimex.2:49
502 msgid ""
503 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905).  The "
504 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
505 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
506 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
507 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
508 msgstr ""
509 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
510 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
511 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
512 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
513 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
514
515 #. type: Plain text
516 #: build/C/man2/adjtimex.2:87
517 #, no-wrap
518 msgid ""
519 "struct timex {\n"
520 "    int  modes;      /* Mode selector */\n"
521 "    long offset;     /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
522 "                        status flag is set, otherwise microseconds */\n"
523 "    long freq;       /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
524 "                        (parts per million, see NOTES below) */\n"
525 "    long maxerror;   /* Maximum error (microseconds) */\n"
526 "    long esterror;   /* Estimated error (microseconds) */\n"
527 "    int  status;     /* Clock command/status */\n"
528 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
529 "    long precision;  /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
530 "    long tolerance;  /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
531 "    struct timeval time;\n"
532 "                     /* Current time (read-only, except for\n"
533 "                        ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
534 "                        contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
535 "                        flag is set, otherwise microseconds */\n"
536 "    long tick;       /* Microseconds between clock ticks */\n"
537 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
538 "                        of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
539 "    long jitter;     /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
540 "                        STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
541 "                        microseconds */\n"
542 "    int  shift;      /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
543 "    long stabil;     /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
544 "                        read-only) */\n"
545 "    long jitcnt;     /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
546 "    long calcnt;     /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
547 "    long errcnt;     /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
548 "    long stbcnt;     /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
549 "    int tai;         /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
550 "                        operation (seconds, read-only,\n"
551 "                        since Linux 2.6.26) */\n"
552 "    /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
553 "};\n"
554 msgstr ""
555 "struct timex {\n"
556 "    int  modes;      /* モードの選択 */\n"
557 "    long offset;     /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
558 "                        設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
559 "    long freq;       /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
560 "                        (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
561 "    long maxerror;   /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
562 "    long esterror;   /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
563 "    int  status;     /* クロックコマンド/ステータス */\n"
564 "    long constant;   /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
565 "    long precision;  /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
566 "    long tolerance;  /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
567 "    struct timeval time;\n"
568 "                     /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
569 "                        場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
570 "                        STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
571 "                        ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
572 "    long tick;       /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
573 "    long ppsfreq;    /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
574 "                        2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
575 "    long jitter;     /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
576 "                        ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
577 "                        それ以外はマイクロ秒 */\n"
578 "    int  shift;      /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
579 "    long stabil;     /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
580 "                        読み出し専用) */\n"
581 "    long jitcnt;     /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
582 "    long calcnt;     /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
583 "    long errcnt;     /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
584 "    long stbcnt;     /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
585 "    int tai;         /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
586 "                        したもの (秒、読み出し専用、\n"
587 "                        Linux 2.6.26 以降) */\n"
588 "    /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
589 "};\n"
590
591 #. type: Plain text
592 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
593 msgid ""
594 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It is a bit "
595 "mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following "
596 "bits:"
597 msgstr ""
598 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
599 "以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
600
601 #. type: TP
602 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
603 #, no-wrap
604 msgid "B<ADJ_OFFSET>"
605 msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
606
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
609 msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
610 msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
611
612 #. type: TP
613 #: build/C/man2/adjtimex.2:100
614 #, no-wrap
615 msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
616 msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
617
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
620 msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
621 msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
622
623 #. type: TP
624 #: build/C/man2/adjtimex.2:104
625 #, no-wrap
626 msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
627 msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
628
629 #. type: Plain text
630 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
631 msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
632 msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
633
634 #. type: TP
635 #: build/C/man2/adjtimex.2:108
636 #, no-wrap
637 msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
638 msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
639
640 #. type: Plain text
641 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
642 msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
643 msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
644
645 #. type: TP
646 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
647 #, no-wrap
648 msgid "B<ADJ_STATUS>"
649 msgstr "B<ADJ_STATUS>"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
653 msgid "Set clock status from I<buf.status>."
654 msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
655
656 #. type: TP
657 #: build/C/man2/adjtimex.2:116
658 #, no-wrap
659 msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
660 msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
661
662 #. type: Plain text
663 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
664 msgid ""
665 "Set PLL time constant from I<buf.constant>.  If the B<STA_NANO> status flag "
666 "(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
667 msgstr ""
668 "I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
669 "フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
670
671 #. type: TP
672 #: build/C/man2/adjtimex.2:123
673 #, no-wrap
674 msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
675 msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
676
677 #.  commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
678 #.  Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
681 msgid ""
682 "Add I<buf.time> to the current time.  If I<buf.status> includes the "
683 "B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
684 "value; otherwise it is interpreted as microseconds."
685 msgstr ""
686 "I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
687 "された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
688 "マイクロ秒として解釈される。"
689
690 #. type: TP
691 #: build/C/man2/adjtimex.2:138
692 #, no-wrap
693 msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
694 msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
695
696 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
697 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
700 msgid "Select microsecond resolution."
701 msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
702
703 #. type: TP
704 #: build/C/man2/adjtimex.2:143
705 #, no-wrap
706 msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
707 msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
708
709 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
710 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
713 msgid ""
714 "Select nanosecond resolution.  Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
715 "should be specified."
716 msgstr ""
717 "ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
718 "こと。"
719
720 #. type: TP
721 #: build/C/man2/adjtimex.2:153
722 #, no-wrap
723 msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
724 msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
725
726 #.  commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man2/adjtimex.2:158
729 msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
730 msgstr ""
731 "I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
732 "る。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man2/adjtimex.2:165
736 msgid ""
737 "B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
738 "the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
739 msgstr ""
740 "B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
741 "も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
742
743 #. type: Plain text
744 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
745 msgid ""
746 "For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
747 "see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
748 msgstr ""
749 "TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
750 "en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
751
752 #. type: TP
753 #: build/C/man2/adjtimex.2:171
754 #, no-wrap
755 msgid "B<ADJ_TICK>"
756 msgstr "B<ADJ_TICK>"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man2/adjtimex.2:175
760 msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
761 msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
762
763 #.  In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
764 #.  ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
767 msgid ""
768 "Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
769 "(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
770 "I<modes>:"
771 msgstr ""
772 "上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
773 "ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
774
775 #. type: TP
776 #: build/C/man2/adjtimex.2:183
777 #, no-wrap
778 msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
779 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
780
781 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
782 #.  In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
785 msgid ""
786 "Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
787 "I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
788 msgstr ""
789 "古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
790 "する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
791
792 #. type: TP
793 #: build/C/man2/adjtimex.2:192
794 #, no-wrap
795 msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
796 msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
797
798 #.  In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
799 #.  In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
800 #.  ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
801 #.  commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
802 #.  commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
803 #. type: Plain text
804 #: build/C/man2/adjtimex.2:207
805 msgid ""
806 "Return (in I<buf.offset>)  the remaining amount of time to be adjusted after "
807 "an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation.  This feature was added in "
808 "Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
809 msgstr ""
810 "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
811 "(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
812 "2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man2/adjtimex.2:213
816 msgid ""
817 "Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
818 "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>.  Only the superuser may set any "
819 "parameters."
820 msgstr ""
821 "通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
822 "されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
826 msgid ""
827 "The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
828 "status bits associated with the NTP implementation.  Some bits in the mask "
829 "are both readable and settable, while others are read-only."
830 msgstr ""
831 "I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
832 "関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
833 "つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
834
835 #. type: TP
836 #: build/C/man2/adjtimex.2:220
837 #, no-wrap
838 msgid "B<STA_PLL>"
839 msgstr "B<STA_PLL>"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
843 msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
844 msgstr ""
845 "Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
846 "由で設定できる。"
847
848 #. type: TP
849 #: build/C/man2/adjtimex.2:224
850 #, no-wrap
851 msgid "B<STA_PPSFREQ>"
852 msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
853
854 #. type: Plain text
855 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
856 msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
857 msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
858
859 #. type: TP
860 #: build/C/man2/adjtimex.2:227
861 #, no-wrap
862 msgid "B<STA_PPSTIME>"
863 msgstr "B<STA_PPSTIME>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
867 msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
868 msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man2/adjtimex.2:230
872 #, no-wrap
873 msgid "B<STA_FLL>"
874 msgstr "B<STA_FLL>"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
878 msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
879 msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
880
881 #. type: TP
882 #: build/C/man2/adjtimex.2:233
883 #, no-wrap
884 msgid "B<STA_INS>"
885 msgstr "B<STA_INS>"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
889 msgid "Insert leap second (read-write)."
890 msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man2/adjtimex.2:236
894 #, no-wrap
895 msgid "B<STA_DEL>"
896 msgstr "B<STA_DEL>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
900 msgid "Delete leap second (read-write)."
901 msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
902
903 #. type: TP
904 #: build/C/man2/adjtimex.2:239
905 #, no-wrap
906 msgid "B<STA_UNSYNC>"
907 msgstr "B<STA_UNSYNC>"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
911 msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
912 msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
913
914 #. type: TP
915 #: build/C/man2/adjtimex.2:242
916 #, no-wrap
917 msgid "B<STA_FREQHOLD>"
918 msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
922 msgid "Hold frequency (read-write)."
923 msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man2/adjtimex.2:245
927 #, no-wrap
928 msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
929 msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
930
931 #. type: Plain text
932 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
933 msgid "PPS signal present (read-only)."
934 msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
935
936 #. type: TP
937 #: build/C/man2/adjtimex.2:248
938 #, no-wrap
939 msgid "B<STA_PPSJITTER>"
940 msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
941
942 #. type: Plain text
943 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
944 msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
945 msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
946
947 #. type: TP
948 #: build/C/man2/adjtimex.2:251
949 #, no-wrap
950 msgid "B<STA_PPSWANDER>"
951 msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
952
953 #. type: Plain text
954 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
955 msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
956 msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
957
958 #. type: TP
959 #: build/C/man2/adjtimex.2:254
960 #, no-wrap
961 msgid "B<STA_PPSERROR>"
962 msgstr "B<STA_PPSERROR>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
966 msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
967 msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
968
969 #. type: TP
970 #: build/C/man2/adjtimex.2:257
971 #, no-wrap
972 msgid "B<STA_CLOCKERR>"
973 msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
974
975 #. type: Plain text
976 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
977 msgid "Clock hardware fault (read-only)."
978 msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
979
980 #. type: TP
981 #: build/C/man2/adjtimex.2:260
982 #, no-wrap
983 msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
984 msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
985
986 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
987 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
990 msgid ""
991 "Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only).  Set via "
992 "B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
993 msgstr ""
994 "精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
995 "B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
996
997 #. type: TP
998 #: build/C/man2/adjtimex.2:269
999 #, no-wrap
1000 msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
1001 msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
1002
1003 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1004 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1007 msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
1008 msgstr ""
1009 "モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man2/adjtimex.2:274
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
1015 msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
1016
1017 #.  commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
1018 #.  Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
1019 #.  FIXME It would be helpful to have some explanation of what
1020 #.        "Clock source" is.
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/adjtimex.2:281
1023 msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
1024 msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
1025
1026 #. type: Plain text
1027 #: build/C/man2/adjtimex.2:285
1028 msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
1029 msgstr ""
1030 "I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
1034 msgid ""
1035 "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state; that is, one of the "
1036 "following values:"
1037 msgstr ""
1038 "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
1039 "返す。"
1040
1041 #. type: TP
1042 #: build/C/man2/adjtimex.2:289
1043 #, no-wrap
1044 msgid "B<TIME_OK>"
1045 msgstr "B<TIME_OK>"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
1049 msgid "Clock synchronized."
1050 msgstr "クロックが同期している。"
1051
1052 #. type: TP
1053 #: build/C/man2/adjtimex.2:292
1054 #, no-wrap
1055 msgid "B<TIME_INS>"
1056 msgstr "B<TIME_INS>"
1057
1058 #. type: Plain text
1059 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
1060 msgid "Insert leap second."
1061 msgstr "閏秒を挿入した。"
1062
1063 #. type: TP
1064 #: build/C/man2/adjtimex.2:295
1065 #, no-wrap
1066 msgid "B<TIME_DEL>"
1067 msgstr "B<TIME_DEL>"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
1071 msgid "Delete leap second."
1072 msgstr "閏秒を削除した。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man2/adjtimex.2:298
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<TIME_OOP>"
1078 msgstr "B<TIME_OOP>"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
1082 msgid "Leap second in progress."
1083 msgstr "閏秒が処理中である。"
1084
1085 #. type: TP
1086 #: build/C/man2/adjtimex.2:301
1087 #, no-wrap
1088 msgid "B<TIME_WAIT>"
1089 msgstr "B<TIME_WAIT>"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
1093 msgid "Leap second has occurred."
1094 msgstr "閏秒が発生した。"
1095
1096 #. type: TP
1097 #: build/C/man2/adjtimex.2:304
1098 #, no-wrap
1099 msgid "B<TIME_ERROR>"
1100 msgstr "B<TIME_ERROR>"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/adjtimex.2:312
1104 msgid ""
1105 "Clock not synchronized.  The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
1106 "B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
1107 msgstr ""
1108 "クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
1109 "あり、 過去互換性のために提供されている。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/adjtimex.2:317
1113 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
1114 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
1115
1116 #. type: TP
1117 #: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
1118 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
1119 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
1120 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
1121 #, no-wrap
1122 msgid "B<EFAULT>"
1123 msgstr "B<EFAULT>"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/adjtimex.2:322
1127 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
1128 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリーを指していない。"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/adjtimex.2:339
1132 msgid ""
1133 "An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
1134 "-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
1135 "listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
1136 "B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
1137 msgstr ""
1138 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
1139 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
1140 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
1141 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
1142
1143 #. type: Plain text
1144 #: build/C/man2/adjtimex.2:348
1145 msgid ""
1146 "I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
1147 "have sufficient privilege.  Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
1148 "required."
1149 msgstr ""
1150 "I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
1151 "特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/adjtimex.2:361
1155 msgid ""
1156 "In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
1157 "million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
1158 "of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm.  This is "
1159 "the case for both input values (in the case of I<freq>)  and output values."
1160 msgstr ""
1161 "構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
1162 "ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
1163 "ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
1164 "通りである。"
1165
1166 #. type: Plain text
1167 #: build/C/man2/adjtimex.2:369
1168 msgid ""
1169 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
1170 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
1171 "method of adjusting the system clock."
1172 msgstr ""
1173 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
1174 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
1175 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man2/adjtimex.2:375
1179 msgid ""
1180 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
1181 "B<adjtimex>(8)"
1182 msgstr ""
1183 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
1184 "B<adjtimex>(8)"
1185
1186 #. type: TH
1187 #: build/C/man3/clock.3:29
1188 #, no-wrap
1189 msgid "CLOCK"
1190 msgstr "CLOCK"
1191
1192 #. type: TH
1193 #: build/C/man3/clock.3:29
1194 #, no-wrap
1195 msgid "2014-09-21"
1196 msgstr "2014-09-21"
1197
1198 #. type: TH
1199 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
1200 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
1201 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
1202 #, no-wrap
1203 msgid "GNU"
1204 msgstr "GNU"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man3/clock.3:32
1208 msgid "clock - determine processor time"
1209 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
1213 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
1214 #, no-wrap
1215 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1216 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man3/clock.3:37
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
1222 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man3/clock.3:42
1226 msgid ""
1227 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
1228 "the program."
1229 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man3/clock.3:50
1233 msgid ""
1234 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
1235 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
1236 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
1237 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
1238 msgstr ""
1239 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
1240 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
1241 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/clock.3:56
1245 msgid ""
1246 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
1247 "1000000 independent of the actual resolution."
1248 msgstr ""
1249 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1250 "1000000 であることを要求している。"
1251
1252 #. type: Plain text
1253 #: build/C/man3/clock.3:61
1254 msgid ""
1255 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
1256 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
1257 "program to get maximum portability."
1258 msgstr ""
1259 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
1260 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
1261 "出してその値を差し引くこと。"
1262
1263 #. type: Plain text
1264 #: build/C/man3/clock.3:67
1265 msgid ""
1266 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
1267 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
1268 "approximately every 72 minutes."
1269 msgstr ""
1270 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
1271 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
1272 "になる。"
1273
1274 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
1275 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
1276 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
1277 #.  explicit prohibition. -- MTK
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man3/clock.3:86
1280 msgid ""
1281 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
1282 "includes the times of any children whose status has been collected via "
1283 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
1284 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The "
1285 "B<times>(2)  function, which explicitly returns (separate) information about "
1286 "the caller and its children, may be preferable."
1287 msgstr ""
1288 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
1289 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
1290 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
1291 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
1292 "返すので、より好ましいだろう。"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man3/clock.3:97
1296 msgid ""
1297 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of "
1298 "B<times>(2).  For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
1299 "top of B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
1300 msgstr ""
1301 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
1302 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
1303 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/clock.3:101
1307 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1308 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
1309
1310 #. type: TH
1311 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
1312 #, no-wrap
1313 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1314 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
1315
1316 #. type: TH
1317 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
1318 #, no-wrap
1319 msgid "2013-07-04"
1320 msgstr "2013-07-04"
1321
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
1324 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
1325 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
1329 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
1330 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
1331 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
1332 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
1333 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1334 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
1335
1336 #. type: Plain text
1337 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1340 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
1344 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
1345 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
1346 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
1350 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
1351 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
1355 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1356 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
1360 msgid ""
1361 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
1362 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
1363 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
1364 "of the calling process is returned."
1365 msgstr ""
1366 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
1367 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
1368 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
1369 "る。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
1373 msgid ""
1374 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
1375 "the positive error numbers listed in ERRORS."
1376 msgstr ""
1377 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
1378 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
1379
1380 #. type: TP
1381 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
1382 #: build/C/man3/futimes.3:83
1383 #, no-wrap
1384 msgid "B<ENOSYS>"
1385 msgstr "B<ENOSYS>"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
1389 msgid ""
1390 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
1391 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
1392 msgstr ""
1393 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
1394 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
1395
1396 #. type: Plain text
1397 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
1398 msgid ""
1399 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
1400 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
1401 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
1402 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
1403 msgstr ""
1404 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
1405 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
1406 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
1407 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
1408
1409 #. type: TP
1410 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
1411 #, no-wrap
1412 msgid "B<ESRCH>"
1413 msgstr "B<ESRCH>"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
1417 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
1418 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
1419
1420 #. type: SH
1421 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
1422 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
1423 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
1424 #, no-wrap
1425 msgid "VERSIONS"
1426 msgstr "バージョン"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
1430 msgid ""
1431 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
1432 "2.2."
1433 msgstr ""
1434 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
1438 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
1439 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
1440
1441 #. type: Plain text
1442 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1443 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
1444 msgid "POSIX.1-2001."
1445 msgstr "POSIX.1-2001."
1446
1447 #. type: Plain text
1448 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
1449 msgid ""
1450 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
1451 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
1452 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
1453 msgstr ""
1454 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
1455 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
1456 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
1457 "ある。"
1458
1459 #. type: SH
1460 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
1461 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
1462 #, no-wrap
1463 msgid "EXAMPLE"
1464 msgstr "例"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
1468 msgid ""
1469 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
1470 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
1471 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
1472 msgstr ""
1473 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
1474 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
1475 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
1479 #, no-wrap
1480 msgid ""
1481 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1482 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1483 msgstr ""
1484 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
1485 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
1486
1487 #. type: SS
1488 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
1489 #: build/C/man3/strftime.3:535
1490 #, no-wrap
1491 msgid "Program source"
1492 msgstr "プログラムのソース"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
1496 #, no-wrap
1497 msgid ""
1498 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1499 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1500 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1501 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1502 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1503 msgstr ""
1504 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
1505 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
1506 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
1507 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
1508 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
1509
1510 #. type: Plain text
1511 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
1512 #, no-wrap
1513 msgid ""
1514 "int\n"
1515 "main(int argc, char *argv[])\n"
1516 "{\n"
1517 "    clockid_t clockid;\n"
1518 "    struct timespec ts;\n"
1519 msgstr ""
1520 "int\n"
1521 "main(int argc, char *argv[])\n"
1522 "{\n"
1523 "    clockid_t clockid;\n"
1524 "    struct timespec ts;\n"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1528 #, no-wrap
1529 msgid ""
1530 "    if (argc != 2) {\n"
1531 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1532 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1533 "    }\n"
1534 msgstr ""
1535 "    if (argc != 2) {\n"
1536 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1537 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1538 "    }\n"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1542 #, no-wrap
1543 msgid ""
1544 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1545 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1546 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1547 "    }\n"
1548 msgstr ""
1549 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1550 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1551 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1552 "    }\n"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1556 #, no-wrap
1557 msgid ""
1558 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1559 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1560 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1561 "    }\n"
1562 msgstr ""
1563 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1564 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1565 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1566 "    }\n"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1570 #, no-wrap
1571 msgid ""
1572 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1573 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1574 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1575 "}\n"
1576 msgstr ""
1577 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1578 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1579 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1580 "}\n"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1584 msgid ""
1585 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1586 "B<time>(7)"
1587 msgstr ""
1588 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
1589 "B<time>(7)"
1590
1591 #. type: TH
1592 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1593 #, no-wrap
1594 msgid "CLOCK_GETRES"
1595 msgstr "CLOCK_GETRES"
1596
1597 #. type: TH
1598 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1599 #, no-wrap
1600 msgid "2013-12-28"
1601 msgstr "2013-12-28"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1605 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1606 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1610 msgid ""
1611 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1612 msgstr ""
1613 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1617 msgid ""
1618 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1619 msgstr ""
1620 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1624 msgid ""
1625 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1626 ">"
1627 msgstr ""
1628 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1629 ">"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1633 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1634 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1638 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1639 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1643 msgid ""
1644 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1645 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1646 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1647 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1648 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1649 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1650 msgstr ""
1651 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1652 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1653 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1654 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1655 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1656
1657 #. type: Plain text
1658 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1659 msgid ""
1660 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1661 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1662 msgstr ""
1663 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1664 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1668 msgid ""
1669 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1670 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1671 msgstr ""
1672 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1673 "下のように規定されている:"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1677 #, no-wrap
1678 msgid ""
1679 "struct timespec {\n"
1680 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1681 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1682 "};\n"
1683 msgstr ""
1684 "struct timespec {\n"
1685 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1686 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1687 "};\n"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1691 msgid ""
1692 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1693 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1694 "process if it measures time only within a single process."
1695 msgstr ""
1696 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1697 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1698 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1699 "用することもできる。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1703 msgid ""
1704 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1705 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1706 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1707 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1708 "are affected."
1709 msgstr ""
1710 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1711 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1712 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1713 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1714
1715 #. type: Plain text
1716 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1717 msgid ""
1718 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1719 "time values and the effect on timers is unspecified."
1720 msgstr ""
1721 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1722 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1723
1724 #. type: Plain text
1725 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1726 msgid ""
1727 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1728 "following clocks:"
1729 msgstr ""
1730 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1731 "以下のクロックがサポートされている。"
1732
1733 #. type: TP
1734 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1735 #, no-wrap
1736 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1737 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1738
1739 #. type: Plain text
1740 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1741 msgid ""
1742 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1743 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1744 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1745 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1746 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1747 msgstr ""
1748 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1749 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1750 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1751 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1752 "段階的な調整の影響を受ける。"
1753
1754 #. type: TP
1755 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1756 #, no-wrap
1757 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1758 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1759
1760 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1761 #. type: Plain text
1762 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1763 msgid ""
1764 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1765 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1766 msgstr ""
1767 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1768 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1769
1770 #. type: TP
1771 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1774 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1775
1776 #. type: Plain text
1777 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1778 msgid ""
1779 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1780 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1781 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1782 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1783 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1784 msgstr ""
1785 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1786 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1787 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1788 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1789 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1795 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1796
1797 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1800 msgid ""
1801 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1802 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1803 msgstr ""
1804 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1805 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1806
1807 #. type: TP
1808 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1811 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1812
1813 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1816 msgid ""
1817 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1818 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1819 "performed by B<adjtime>(3)."
1820 msgstr ""
1821 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1822 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1823 "ができる。"
1824
1825 #. type: TP
1826 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1829 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1830
1831 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1832 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1835 msgid ""
1836 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1837 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1838 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1839 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1840 "using B<settimeofday>(2)."
1841 msgstr ""
1842 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1843 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1844 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1845 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1846 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1847
1848 #. type: TP
1849 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1850 #, no-wrap
1851 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1852 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1856 msgid ""
1857 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1858 "process)."
1859 msgstr ""
1860 "プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
1861 "時間を計測する)。"
1862
1863 #. type: TP
1864 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1865 #, no-wrap
1866 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1867 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1868
1869 #. type: Plain text
1870 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1871 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1872 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1876 msgid ""
1877 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1878 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1879 msgstr ""
1880 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1881 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1882 "る)。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1886 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1887 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1888
1889 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1890 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1891 #.  EPERM.
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1894 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1895 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1899 msgid ""
1900 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1901 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1905 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1906 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1910 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1911 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1912
1913 #. type: SH
1914 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1915 #, no-wrap
1916 msgid "AVAILABILITY"
1917 msgstr "可用性"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1921 msgid ""
1922 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1923 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1924 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1925 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1926 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1927 "also B<sysconf>(3).)"
1928 msgstr ""
1929 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1930 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1931 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1932 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1933 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1934
1935 #. type: SS
1936 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1937 #, no-wrap
1938 msgid "Historical note for SMP systems"
1939 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1943 msgid ""
1944 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1945 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1946 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1947 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1948 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1949 msgstr ""
1950 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1951 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1952 "トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
1953 "用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
1954 "セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
1955 "> (bogus results) を返すかもしれない。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1959 msgid ""
1960 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1961 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1962 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1963 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1964 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1965 "stays on a certain CPU."
1966 msgstr ""
1967 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
1968 "互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
1969 "である。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1970 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1971 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1972 "効である。"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1976 msgid ""
1977 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1978 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1979 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1980 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1981 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1982 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1983 "negligible in most cases."
1984 msgstr ""
1985 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1986 "レジスターは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限す"
1987 "るコードが含まれるアーキテクチャーもある。 しかし、このコードがオフセットを正"
1988 "確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
1989 "トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
1990 "の場合でその影響は無視できる。"
1991
1992 #. type: Plain text
1993 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1994 msgid ""
1995 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1996 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1997 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1998 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1999 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
2000 msgstr ""
2001 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
2002 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
2003 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
2004 "で、 上述の問題を回避している。"
2005
2006 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
2007 #. type: Plain text
2008 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
2009 msgid ""
2010 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
2011 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
2012 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
2013 "process has \"appropriate privileges\")."
2014 msgstr ""
2015 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
2016 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
2017 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
2018 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
2019 "持たない)。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
2023 msgid ""
2024 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2025 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2026 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
2027 msgstr ""
2028 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
2029 "B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
2030 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
2031
2032 #. type: TH
2033 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
2034 #, no-wrap
2035 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
2036 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
2037
2038 #. type: Plain text
2039 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
2040 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
2041 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
2042
2043 #. type: Plain text
2044 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
2045 #, no-wrap
2046 msgid ""
2047 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2048 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2049 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2050 msgstr ""
2051 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
2052 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
2053 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
2054
2055 #. type: Plain text
2056 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
2057 msgid "B<clock_nanosleep>():"
2058 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
2059
2060 #. type: Plain text
2061 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
2062 msgid ""
2063 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
2064 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
2065 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
2066 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
2067 "an absolute or a relative value."
2068 msgstr ""
2069 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
2070 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
2071 "B<nanosleep>(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
2072 "るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
2076 msgid ""
2077 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
2078 "I<timespec> structures, defined as follows:"
2079 msgstr ""
2080 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
2081 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
2085 #, no-wrap
2086 msgid ""
2087 "struct timespec {\n"
2088 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2089 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2090 "};\n"
2091 msgstr ""
2092 "struct timespec {\n"
2093 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
2094 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
2095 "};\n"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
2099 msgid ""
2100 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
2101 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
2102 "values:"
2103 msgstr ""
2104 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
2105 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
2106
2107 #. type: Plain text
2108 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
2109 msgid "A settable system-wide real-time clock."
2110 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
2111
2112 #.  On Linux this clock measures time since boot.
2113 #. type: Plain text
2114 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
2115 msgid ""
2116 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
2117 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
2118 msgstr ""
2119 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
2120 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
2121
2122 #. type: TP
2123 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
2124 #, no-wrap
2125 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2126 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
2127
2128 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
2129 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
2132 msgid ""
2133 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
2134 "in the process."
2135 msgstr ""
2136 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
2137 "ク。このクロックは設定可能である。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
2141 msgid ""
2142 "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks.  In addition, "
2143 "the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3)  and "
2144 "B<pthread_getcpuclockid>(3)  can also be passed in I<clock_id>."
2145 msgstr ""
2146 "これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
2147 "B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
2148 "ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
2152 msgid ""
2153 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
2154 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
2155 "I<clock_id>."
2156 msgstr ""
2157 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
2158 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
2162 msgid ""
2163 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
2164 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
2165 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
2166 "returns immediately without suspending the calling thread."
2167 msgstr ""
2168 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
2169 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
2170 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
2174 msgid ""
2175 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
2176 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
2177 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
2178 "process."
2179 msgstr ""
2180 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
2181 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラーが呼び出されたり、"
2182 "そのプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの"
2183 "実行停止は終了する。"
2184
2185 #. type: Plain text
2186 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
2187 msgid ""
2188 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
2189 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
2190 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
2191 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
2192 "and complete a (relative) sleep."
2193 msgstr ""
2194 "呼び出しがシグナルハンドラーによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  "
2195 "はエラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ "
2196 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
2197 "される。 この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な"
2198 "期間の) 停止を完了することができる。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
2202 msgid ""
2203 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
2204 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
2205 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
2206 msgstr ""
2207 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
2208 "ルハンドラーで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリ"
2209 "ストにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
2213 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
2214 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
2215
2216 #. type: TP
2217 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<EINTR>"
2220 msgstr "B<EINTR>"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
2224 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
2225 msgstr "停止がシグナルハンドラーにより割り込まれた。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
2229 msgid ""
2230 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
2231 "I<tv_sec> was negative."
2232 msgstr ""
2233 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
2234 "が負であった。"
2235
2236 #. type: Plain text
2237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
2238 msgid ""
2239 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
2240 "value for I<clock_id>.)"
2241 msgstr ""
2242 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
2243 "有効な値ではない)。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
2247 msgid ""
2248 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
2249 "is available in glibc since version 2.1."
2250 msgstr ""
2251 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
2252 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
2256 msgid ""
2257 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
2258 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
2259 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
2260 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
2261 "the calling thread."
2262 msgstr ""
2263 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
2264 "(B<time>(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
2265 "に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
2266 "う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
2267
2268 #. type: Plain text
2269 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
2270 msgid ""
2271 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
2272 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
2273 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
2274 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
2275 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
2276 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
2277 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
2278 msgstr ""
2279 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
2280 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
2281 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
2282 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
2283 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
2284 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
2288 msgid ""
2289 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
2290 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
2291 msgstr ""
2292 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
2293 "ハンドラーにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決し"
2294 "てない。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
2298 msgid ""
2299 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
2300 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
2301 "I<request> argument.)"
2302 msgstr ""
2303 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
2304 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
2305 "る)。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
2309 msgid ""
2310 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
2311 "dispositions or the signal mask."
2312 msgstr ""
2313 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
2314 "クに影響を与えない、とされている。"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
2318 msgid ""
2319 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
2320 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
2321 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
2322 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
2323 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
2324 "immediately."
2325 msgstr ""
2326 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
2327 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
2328 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
2329 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
2330 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
2334 msgid ""
2335 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
2336 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
2337 "relative B<clock_nanosleep>()."
2338 msgstr ""
2339 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
2340 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
2341 "を与えない、とされている。"
2342
2343 #. type: Plain text
2344 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
2345 msgid ""
2346 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
2347 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
2348 msgstr ""
2349 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
2350 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
2351
2352 #. type: TH
2353 #: build/C/man3/ctime.3:35
2354 #, no-wrap
2355 msgid "CTIME"
2356 msgstr "CTIME"
2357
2358 #. type: TH
2359 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
2360 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/utime.2:31
2361 #, no-wrap
2362 msgid "2014-08-19"
2363 msgstr "2014-08-19"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ctime.3:39
2367 msgid ""
2368 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
2369 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
2370 msgstr ""
2371 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
2372 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/ctime.3:44
2376 #, no-wrap
2377 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2378 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ctime.3:46
2382 #, no-wrap
2383 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2384 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ctime.3:48
2388 #, no-wrap
2389 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2390 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/ctime.3:50
2394 #, no-wrap
2395 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2396 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ctime.3:52
2400 #, no-wrap
2401 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2402 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2403
2404 #. type: Plain text
2405 #: build/C/man3/ctime.3:54
2406 #, no-wrap
2407 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2408 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2409
2410 #. type: Plain text
2411 #: build/C/man3/ctime.3:56
2412 #, no-wrap
2413 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2414 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
2415
2416 #. type: Plain text
2417 #: build/C/man3/ctime.3:58
2418 #, no-wrap
2419 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2420 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ctime.3:60
2424 #, no-wrap
2425 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2426 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ctime.3:72
2430 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
2431 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ctime.3:75
2435 msgid ""
2436 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
2437 "|| _POSIX_SOURCE"
2438 msgstr ""
2439 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
2440 "|| _POSIX_SOURCE"
2441
2442 #. type: Plain text
2443 #: build/C/man3/ctime.3:87
2444 msgid ""
2445 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
2446 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
2447 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
2448 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2449 msgstr ""
2450 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
2451 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
2452 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ctime.3:95
2456 msgid ""
2457 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
2458 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
2459 "year, month, day, and so on."
2460 msgstr ""
2461 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
2462 "を引き数とする。"
2463
2464 #. type: Plain text
2465 #: build/C/man3/ctime.3:98
2466 msgid ""
2467 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
2468 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
2469 msgstr ""
2470 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
2471 "に保持される。"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
2475 #, no-wrap
2476 msgid ""
2477 "struct tm {\n"
2478 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
2479 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
2480 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
2481 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
2482 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
2483 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
2484 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
2485 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
2486 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
2487 "};\n"
2488 msgstr ""
2489 "struct tm {\n"
2490 "    int tm_sec;        /* 秒 (0-60) */\n"
2491 "    int tm_min;        /* 分 (0-59) */\n"
2492 "    int tm_hour;       /* 時間 (0-23) */\n"
2493 "    int tm_mday;       /* 月内の日付 (1-31) */\n"
2494 "    int tm_mon;        /* 月 (0-11) */\n"
2495 "    int tm_year;       /* 年 - 1900 */\n"
2496 "    int tm_wday;       /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
2497 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
2498 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
2499 "};\n"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/ctime.3:116
2503 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2504 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2505
2506 #. type: TP
2507 #: build/C/man3/ctime.3:116
2508 #, no-wrap
2509 msgid "I<tm_sec>"
2510 msgstr "I<tm_sec>"
2511
2512 #. type: Plain text
2513 #: build/C/man3/ctime.3:120
2514 msgid ""
2515 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2516 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2517 msgstr ""
2518 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2519
2520 #. type: TP
2521 #: build/C/man3/ctime.3:120
2522 #, no-wrap
2523 msgid "I<tm_min>"
2524 msgstr "I<tm_min>"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/ctime.3:123
2528 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2529 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2530
2531 #. type: TP
2532 #: build/C/man3/ctime.3:123
2533 #, no-wrap
2534 msgid "I<tm_hour>"
2535 msgstr "I<tm_hour>"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/ctime.3:126
2539 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2540 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2541
2542 #. type: TP
2543 #: build/C/man3/ctime.3:126
2544 #, no-wrap
2545 msgid "I<tm_mday>"
2546 msgstr "I<tm_mday>"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/ctime.3:129
2550 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2551 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2552
2553 #. type: TP
2554 #: build/C/man3/ctime.3:129
2555 #, no-wrap
2556 msgid "I<tm_mon>"
2557 msgstr "I<tm_mon>"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/ctime.3:132
2561 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2562 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2563
2564 #. type: TP
2565 #: build/C/man3/ctime.3:132
2566 #, no-wrap
2567 msgid "I<tm_year>"
2568 msgstr "I<tm_year>"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/ctime.3:135
2572 msgid "The number of years since 1900."
2573 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2574
2575 #. type: TP
2576 #: build/C/man3/ctime.3:135
2577 #, no-wrap
2578 msgid "I<tm_wday>"
2579 msgstr "I<tm_wday>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/ctime.3:138
2583 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2584 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2585
2586 #. type: TP
2587 #: build/C/man3/ctime.3:138
2588 #, no-wrap
2589 msgid "I<tm_yday>"
2590 msgstr "I<tm_yday>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/ctime.3:141
2594 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2595 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2596
2597 #. type: TP
2598 #: build/C/man3/ctime.3:141
2599 #, no-wrap
2600 msgid "I<tm_isdst>"
2601 msgstr "I<tm_isdst>"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/ctime.3:148
2605 msgid ""
2606 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2607 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2608 "if it is not, and negative if the information is not available."
2609 msgstr ""
2610 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2611 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: build/C/man3/ctime.3:155
2615 msgid ""
2616 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2617 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2618 msgstr ""
2619 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2620 "ンダー時刻 I<t> を"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/ctime.3:158
2624 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2625 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/ctime.3:179
2629 msgid ""
2630 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2631 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2632 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2633 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2634 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2635 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2636 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2637 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2638 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2639 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2640 "and I<daylight>."
2641 msgstr ""
2642 "という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
2643 "\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2644 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2645 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2646 "へのポインターである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると"
2647 "上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2648 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2649 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2650 "ファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければな"
2651 "らない。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要は"
2652 "ない。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/ctime.3:192
2656 msgid ""
2657 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2658 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2659 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2660 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2661 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2662 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2663 msgstr ""
2664 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2665 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2666 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2667 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2668 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/ctime.3:212
2672 msgid ""
2673 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2674 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2675 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2676 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2677 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2678 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2679 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2680 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2681 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The "
2682 "B<localtime_r>()  function does the same, but stores the data in a user-"
2683 "supplied struct.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2684 msgstr ""
2685 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザーが指定したタイム"
2686 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2687 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2688 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2689 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2690 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2691 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2692 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2693 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man3/ctime.3:224
2697 msgid ""
2698 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2699 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2700 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2701 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2702 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2703 "which should have room for at least 26 bytes."
2704 msgstr ""
2705 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式のヌル終端"
2706 "された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
2707 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2708 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2709 "用意したバッファーに格納される。バッファーのサイズは 少なくとも 26 バイト以上"
2710 "でなければならない。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/ctime.3:249
2714 msgid ""
2715 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2716 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2717 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2718 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2719 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2720 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2721 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2722 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2723 "DST is in effect at the specified time."
2724 msgstr ""
2725 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2726 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2727 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2728 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2729 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2730 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2731 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/ctime.3:269
2735 msgid ""
2736 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2737 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2738 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2739 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2740 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2741 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2742 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2743 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2744 "timezone."
2745 msgstr ""
2746 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2747 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2748 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2749 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2750 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2751 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2752 "イムゾーンに設定される。"
2753
2754 #. type: Plain text
2755 #: build/C/man3/ctime.3:277
2756 msgid ""
2757 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2758 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2759 "not alter the members of the broken-down time structure."
2760 msgstr ""
2761 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2762 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2763 "しない。"
2764
2765 #. type: Plain text
2766 #: build/C/man3/ctime.3:282
2767 msgid ""
2768 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2769 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2770 msgstr ""
2771 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2772 "を返す。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/ctime.3:301
2776 msgid ""
2777 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2778 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2779 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2780 "use of B<strftime>(3)  instead."
2781 msgstr ""
2782 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2783 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
2784 "B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としてい"
2785 "る。 代わりに、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/ctime.3:316
2789 msgid ""
2790 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and "
2791 "B<localtime>()  return a pointer to static data and hence are not thread-"
2792 "safe.  The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
2793 "B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
2794 msgstr ""
2795 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2796 "データへのポインターを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッ"
2797 "ドセーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
2798 "B<localtime_r>()  は SUSv2 で規定されている。"
2799
2800 #. type: Plain text
2801 #: build/C/man3/ctime.3:330
2802 msgid ""
2803 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2804 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2805 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2806 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2807 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2808 "implementation."
2809 msgstr ""
2810 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2811 "B<localtime>()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
2812 "オブジェクトを返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数の"
2813 "どれかがこれらの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされる"
2814 "かも しれない。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/ctime.3:334
2818 msgid ""
2819 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2820 "as meaning the last day of the preceding month."
2821 msgstr ""
2822 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2823 "ていると解釈される。"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man3/ctime.3:336
2827 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2828 msgstr ""
2829 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2830 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/ctime.3:341
2834 #, no-wrap
2835 msgid ""
2836 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2837 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2838 msgstr ""
2839 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2840 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/ctime.3:349
2844 msgid ""
2845 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2846 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2847 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2848
2849 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/ctime.3:362
2852 msgid ""
2853 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2854 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2855 "requirement.  For portable code, B<tzset>(3)  should be called before "
2856 "B<localtime_r>()."
2857 msgstr ""
2858 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2859 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2860 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2861 "出しておくべきである。"
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man3/ctime.3:374
2865 msgid ""
2866 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2867 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2868 "B<time>(7)"
2869 msgstr ""
2870 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2871 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2872 "B<time>(7)"
2873
2874 #. type: TH
2875 #: build/C/man3/difftime.3:30
2876 #, no-wrap
2877 msgid "DIFFTIME"
2878 msgstr "DIFFTIME"
2879
2880 #. type: TH
2881 #: build/C/man3/difftime.3:30
2882 #, no-wrap
2883 msgid "2013-10-28"
2884 msgstr "2013-10-28"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/difftime.3:33
2888 msgid "difftime - calculate time difference"
2889 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/difftime.3:38
2893 #, no-wrap
2894 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2895 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2896
2897 #. type: Plain text
2898 #: build/C/man3/difftime.3:48
2899 msgid ""
2900 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2901 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2902 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2903 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2904 msgstr ""
2905 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2906 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2907 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/difftime.3:53
2911 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2912 msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/difftime.3:55
2916 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2917 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/difftime.3:60
2921 msgid ""
2922 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2923 msgstr ""
2924 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2925 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2926
2927 #. type: Plain text
2928 #: build/C/man3/difftime.3:64
2929 #, no-wrap
2930 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2931 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/difftime.3:68
2935 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2936 msgstr "と定義できる。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man3/difftime.3:75
2940 msgid ""
2941 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2942 "B<localtime>(3)"
2943 msgstr ""
2944 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2945 "B<localtime>(3)"
2946
2947 #. type: TH
2948 #: build/C/man3/dysize.3:26
2949 #, no-wrap
2950 msgid "DYSIZE"
2951 msgstr "DYSIZE"
2952
2953 #. type: TH
2954 #: build/C/man3/dysize.3:26
2955 #, no-wrap
2956 msgid "2013-09-25"
2957 msgstr "2013-09-25"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/dysize.3:29
2961 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2962 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/dysize.3:33
2966 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2967 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/dysize.3:41
2971 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2972 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/dysize.3:44
2976 msgid ""
2977 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2978 "calculation for leap year is based on:"
2979 msgstr ""
2980 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2981 "次の式による:"
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man3/dysize.3:46
2985 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2986 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/dysize.3:51
2990 msgid ""
2991 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2992 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2993 msgstr ""
2994 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2995 "ある。"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man3/dysize.3:56
2999 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
3000 msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/dysize.3:58
3004 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
3005 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
3006
3007 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/dysize.3:62
3010 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
3011 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/dysize.3:64
3015 msgid "B<strftime>(3)"
3016 msgstr "B<strftime>(3)"
3017
3018 #. type: TH
3019 #: build/C/man3/ftime.3:30
3020 #, no-wrap
3021 msgid "FTIME"
3022 msgstr "FTIME"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/ftime.3:33
3026 msgid "ftime - return date and time"
3027 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/ftime.3:35
3031 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
3032 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/ftime.3:37
3036 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
3037 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/ftime.3:43
3041 msgid ""
3042 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
3043 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
3044 "which is declared as follows:"
3045 msgstr ""
3046 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
3047 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
3048 "る:"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/ftime.3:52
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "struct timeb {\n"
3055 "    time_t         time;\n"
3056 "    unsigned short millitm;\n"
3057 "    short          timezone;\n"
3058 "    short          dstflag;\n"
3059 "};\n"
3060 msgstr ""
3061 "struct timeb {\n"
3062 "    time_t         time;\n"
3063 "    unsigned short millitm;\n"
3064 "    short          timezone;\n"
3065 "    short          dstflag;\n"
3066 "};\n"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/ftime.3:64
3070 msgid ""
3071 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
3072 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
3073 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
3074 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
3075 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
3076 "time applies locally during the appropriate part of the year."
3077 msgstr ""
3078 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
3079 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
3080 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
3081 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
3082 "間が 存在することを示すフラグである。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: build/C/man3/ftime.3:67
3086 msgid ""
3087 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
3088 "are unspecified; avoid relying on them."
3089 msgstr ""
3090 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
3091 "のは避けること。"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/ftime.3:70
3095 msgid ""
3096 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
3097 "document, a -1 error return.)"
3098 msgstr ""
3099 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
3100 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/ftime.3:75
3104 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
3105 msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/ftime.3:79
3109 msgid ""
3110 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
3111 msgstr ""
3112 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
3113
3114 #. type: Plain text
3115 #: build/C/man3/ftime.3:90
3116 msgid ""
3117 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
3118 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
3119 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
3120 msgstr ""
3121 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
3122 "B<time>(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
3123 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
3124
3125 #.  .SH HISTORY
3126 #.  The
3127 #.  .BR ftime ()
3128 #.  function appeared in 4.2BSD.
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man3/ftime.3:100
3131 msgid ""
3132 "Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
3133 "correct again."
3134 msgstr ""
3135 "初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
3136 "2.1.1 から再び正常になった。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/ftime.3:103
3140 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
3141 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
3142
3143 #. type: TH
3144 #: build/C/man3/futimes.3:25
3145 #, no-wrap
3146 msgid "FUTIMES"
3147 msgstr "FUTIMES"
3148
3149 #. type: TH
3150 #: build/C/man3/futimes.3:25
3151 #, no-wrap
3152 msgid "2013-10-29"
3153 msgstr "2013-10-29"
3154
3155 #. type: Plain text
3156 #: build/C/man3/futimes.3:28
3157 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
3158 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man3/futimes.3:33
3162 #, no-wrap
3163 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3164 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/futimes.3:35
3168 #, no-wrap
3169 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3170 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
3171
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man3/futimes.3:45
3174 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
3175 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/futimes.3:53
3179 msgid ""
3180 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
3181 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
3182 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
3183 "a pathname."
3184 msgstr ""
3185 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
3186 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
3187 "イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
3188
3189 #. type: Plain text
3190 #: build/C/man3/futimes.3:61
3191 msgid ""
3192 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
3193 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
3194 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
3195 "of the symbolic link are changed."
3196 msgstr ""
3197 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
3198 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリックリンクを参照している場合に、リンク"
3199 "の展開を行わず、代わりにシンボリックリンクのタイムスタンプを変更する点であ"
3200 "る。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
3204 msgid ""
3205 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
3206 "appropriately."
3207 msgstr ""
3208 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
3209 "定される。"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/futimes.3:71
3213 msgid ""
3214 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
3215 "B<futimes>():"
3216 msgstr ""
3217 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
3218 "なっている:"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
3222 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
3223 #, no-wrap
3224 msgid "B<EBADF>"
3225 msgstr "B<EBADF>"
3226
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/futimes.3:75
3229 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
3230 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
3231
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man3/futimes.3:80
3234 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
3235 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
3236
3237 #. type: Plain text
3238 #: build/C/man3/futimes.3:83
3239 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
3240 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man3/futimes.3:86
3244 msgid ""
3245 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
3246 msgstr ""
3247 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/futimes.3:93
3251 msgid ""
3252 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
3253 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
3254 "which is supported since kernel 2.6.22."
3255 msgstr ""
3256 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
3257 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
3258 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
3259
3260 #. type: Plain text
3261 #: build/C/man3/futimes.3:100
3262 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
3263 msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man3/futimes.3:103
3267 msgid ""
3268 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
3269 "are available only on the BSDs."
3270 msgstr ""
3271 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
3272 "のみ利用可能である。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man3/futimes.3:107
3276 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
3277 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
3278
3279 #. type: TH
3280 #: build/C/man2/futimesat.2:25
3281 #, no-wrap
3282 msgid "FUTIMESAT"
3283 msgstr "FUTIMESAT"
3284
3285 #. type: TH
3286 #: build/C/man2/futimesat.2:25
3287 #, no-wrap
3288 msgid "2012-05-10"
3289 msgstr "2012-05-10"
3290
3291 #. type: Plain text
3292 #: build/C/man2/futimesat.2:29
3293 msgid ""
3294 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
3295 "descriptor"
3296 msgstr ""
3297 "futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
3298 "タイムスタンプを変更する"
3299
3300 #. type: Plain text
3301 #: build/C/man2/futimesat.2:33
3302 #, no-wrap
3303 msgid ""
3304 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
3305 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
3306 msgstr ""
3307 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
3308 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
3309
3310 #. type: Plain text
3311 #: build/C/man2/futimesat.2:36
3312 #, no-wrap
3313 msgid ""
3314 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
3315 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
3316 msgstr ""
3317 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
3318 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/futimesat.2:45
3322 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
3323 msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/futimesat.2:50
3327 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
3328 msgstr ""
3329 "このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man2/futimesat.2:56
3333 msgid ""
3334 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as "
3335 "B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
3336 msgstr ""
3337 "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
3338 "ニュアルページで説明する点が異なる。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man2/futimesat.2:66
3342 msgid ""
3343 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
3344 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
3345 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
3346 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
3347 msgstr ""
3348 "I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
3349 "ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
3350 "場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
3351 "ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
3355 msgid ""
3356 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
3357 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
3358 "the calling process (like B<utimes>(2))."
3359 msgstr ""
3360 "I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
3361 "I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
3362 "レクトリに対する相対パスと解釈される。"
3363
3364 #. type: Plain text
3365 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
3366 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
3367 msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/futimesat.2:91
3371 msgid ""
3372 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
3373 "I<errno> is set to indicate the error."
3374 msgstr ""
3375 "成功すると、 B<futimesat>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
3376 "I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/futimesat.2:98
3380 msgid ""
3381 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for "
3382 "B<futimesat>().  The following additional errors can occur for "
3383 "B<futimesat>():"
3384 msgstr ""
3385 "B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
3386 "ること可能性がある。\n"
3387 "また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
3388
3389 #. type: Plain text
3390 #: build/C/man2/futimesat.2:102
3391 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
3392 msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
3393
3394 #. type: TP
3395 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
3396 #, no-wrap
3397 msgid "B<ENOTDIR>"
3398 msgstr "B<ENOTDIR>"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man2/futimesat.2:108
3402 msgid ""
3403 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
3404 "file other than a directory."
3405 msgstr ""
3406 "I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
3407 "ファイルディスクリプターである。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/futimesat.2:112
3411 msgid ""
3412 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
3413 "added to glibc in version 2.4."
3414 msgstr ""
3415 "B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
3416 "は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/futimesat.2:117
3420 msgid ""
3421 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
3422 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
3423 "one for B<utimensat>(2)."
3424 msgstr ""
3425 "このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
3426 "たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/futimesat.2:119
3430 msgid "A similar system call exists on Solaris."
3431 msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
3432
3433 #. type: SS
3434 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
3435 #: build/C/man3/strptime.3:342
3436 #, no-wrap
3437 msgid "Glibc notes"
3438 msgstr "glibc での注意"
3439
3440 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/futimesat.2:128
3443 msgid ""
3444 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
3445 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
3446 msgstr ""
3447 "I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
3448 "I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man2/futimesat.2:134
3452 msgid ""
3453 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
3454 "B<path_resolution>(7)"
3455 msgstr ""
3456 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
3457 "B<path_resolution>(7)"
3458
3459 #. type: TH
3460 #: build/C/man3/getdate.3:30
3461 #, no-wrap
3462 msgid "GETDATE"
3463 msgstr "GETDATE"
3464
3465 #. type: TH
3466 #: build/C/man3/getdate.3:30
3467 #, no-wrap
3468 msgid "2014-06-13"
3469 msgstr "2014-06-13"
3470
3471 #. type: Plain text
3472 #: build/C/man3/getdate.3:33
3473 msgid ""
3474 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
3475 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/getdate.3:37
3479 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3480 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man3/getdate.3:39
3484 msgid "B<extern int getdate_err;>"
3485 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/getdate.3:43
3489 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3490 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man3/getdate.3:50
3494 msgid "B<getdate>():"
3495 msgstr "B<getdate>():"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: build/C/man3/getdate.3:54
3499 msgid ""
3500 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3501 msgstr ""
3502 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/getdate.3:57
3506 msgid "B<getdate_r>():"
3507 msgstr "B<getdate_r>():"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3511 msgid "_GNU_SOURCE"
3512 msgstr "_GNU_SOURCE"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getdate.3:78
3516 msgid ""
3517 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3518 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3519 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3520 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3521 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3522 "further calls to B<getdate>()."
3523 msgstr ""
3524 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファーに格納された文字列表現の日付"
3525 "と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
3526 "構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
3527 "I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで"
3528 "上書きされるかもされない。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/getdate.3:90
3532 msgid ""
3533 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
3534 "B<getdate>()  uses the formats found in the file whose full pathname is "
3535 "given in the environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file "
3536 "that matches the given input string is used for the conversion."
3537 msgstr ""
3538 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3539 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3540 "あるフォーマットを用いる。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man3/getdate.3:94
3544 msgid ""
3545 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3546 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3547 msgstr ""
3548 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3549 "も、余分な空白文字は無視される。"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man3/getdate.3:98
3553 msgid ""
3554 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3555 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3556 "POSIX.1-2001:"
3557 msgstr ""
3558 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3559 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3560
3561 #. type: TP
3562 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3563 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<%Z>"
3566 msgstr "B<%Z>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/getdate.3:102
3570 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3571 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3572
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/getdate.3:111
3575 msgid ""
3576 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3577 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3578 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3579 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3580 msgstr ""
3581 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3582 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3583 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
3584 "(B<localtime>(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3585
3586 #. type: Plain text
3587 #: build/C/man3/getdate.3:115
3588 msgid ""
3589 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3590 "such day on or after today."
3591 msgstr ""
3592 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3593 "が採用される。"
3594
3595 #. type: Plain text
3596 #: build/C/man3/getdate.3:119
3597 msgid ""
3598 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3599 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3600 "it is the first day of the month."
3601 msgstr ""
3602 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3603 "初の月が採用される。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/getdate.3:122
3607 msgid ""
3608 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3609 "second are taken."
3610 msgstr ""
3611 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man3/getdate.3:125
3615 msgid ""
3616 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3617 "first such hour equal to or after the current hour."
3618 msgstr ""
3619 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3620 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/getdate.3:135
3624 msgid ""
3625 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3626 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3627 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3628 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3629 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3630 msgstr ""
3631 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3632 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3633 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファーを使用したりせず、 エラーを関数の返り値"
3634 "経由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てた"
3635 "バッファーに格納して返す。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man3/getdate.3:146
3639 msgid ""
3640 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3641 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3642 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3643 msgstr ""
3644 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインターを返す。 失敗すると "
3645 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3646 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3647
3648 #. type: Plain text
3649 #: build/C/man3/getdate.3:151
3650 msgid ""
3651 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3652 "numbers shown below."
3653 msgstr ""
3654 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3655 "いずれか一つを返す。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man3/getdate.3:158
3659 msgid ""
3660 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3661 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3662 msgstr ""
3663 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3664 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3665
3666 #. type: TP
3667 #: build/C/man3/getdate.3:158
3668 #, no-wrap
3669 msgid "B<1>"
3670 msgstr "B<1>"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man3/getdate.3:163
3674 msgid ""
3675 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3676 "string."
3677 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3678
3679 #. type: TP
3680 #: build/C/man3/getdate.3:163
3681 #, no-wrap
3682 msgid "B<2>"
3683 msgstr "B<2>"
3684
3685 #. type: Plain text
3686 #: build/C/man3/getdate.3:168
3687 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3688 msgstr ""
3689 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3690
3691 #. type: TP
3692 #: build/C/man3/getdate.3:168
3693 #, no-wrap
3694 msgid "B<3>"
3695 msgstr "B<3>"
3696
3697 #.  stat()
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man3/getdate.3:172
3700 msgid "Failed to get file status information."
3701 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3702
3703 #. type: TP
3704 #: build/C/man3/getdate.3:172
3705 #, no-wrap
3706 msgid "B<4>"
3707 msgstr "B<4>"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man3/getdate.3:175
3711 msgid "The template file is not a regular file."
3712 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3713
3714 #. type: TP
3715 #: build/C/man3/getdate.3:175
3716 #, no-wrap
3717 msgid "B<5>"
3718 msgstr "B<5>"
3719
3720 #. type: Plain text
3721 #: build/C/man3/getdate.3:178
3722 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3723 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3724
3725 #. type: TP
3726 #: build/C/man3/getdate.3:178
3727 #, no-wrap
3728 msgid "B<6>"
3729 msgstr "B<6>"
3730
3731 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man3/getdate.3:182
3734 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3735 msgstr "メモリーの割り当てに失敗した (メモリーが足りない)。"
3736
3737 #. type: TP
3738 #: build/C/man3/getdate.3:182
3739 #, no-wrap
3740 msgid "B<7>"
3741 msgstr "B<7>"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man3/getdate.3:185
3745 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3746 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3747
3748 #. type: TP
3749 #: build/C/man3/getdate.3:185
3750 #, no-wrap
3751 msgid "B<8>"
3752 msgstr "B<8>"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man3/getdate.3:188
3756 msgid "Invalid input specification."
3757 msgstr "入力指定が正しくない。"
3758
3759 #. type: SH
3760 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3761 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:176
3762 #, no-wrap
3763 msgid "ENVIRONMENT"
3764 msgstr "環境変数"
3765
3766 #. type: TP
3767 #: build/C/man3/getdate.3:189
3768 #, no-wrap
3769 msgid "B<DATEMSK>"
3770 msgstr "B<DATEMSK>"
3771
3772 #. type: Plain text
3773 #: build/C/man3/getdate.3:192
3774 msgid "File containing format patterns."
3775 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3776
3777 #. type: TP
3778 #: build/C/man3/getdate.3:192
3779 #, no-wrap
3780 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3781 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3782
3783 #. type: Plain text
3784 #: build/C/man3/getdate.3:196
3785 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3786 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: build/C/man3/getdate.3:201
3790 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3791 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man3/getdate.3:205
3795 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3796 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man3/getdate.3:221
3800 msgid ""
3801 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3802 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3803 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3804 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3805 "by both."
3806 msgstr ""
3807 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3808 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3809 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3810 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man3/getdate.3:229
3814 msgid ""
3815 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3816 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3817 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3818 "operation of the program:"
3819 msgstr ""
3820 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3821 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3822 "シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man3/getdate.3:270
3826 #, no-wrap
3827 msgid ""
3828 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3829 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3830 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3831 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3832 "$B< date>\n"
3833 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3834 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3835 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3836 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3837 "    tm_sec   = 36\n"
3838 "    tm_min   = 3\n"
3839 "    tm_hour  = 6\n"
3840 "    tm_mday  = 9\n"
3841 "    tm_mon   = 8\n"
3842 "    tm_year  = 108\n"
3843 "    tm_wday  = 2\n"
3844 "    tm_yday  = 252\n"
3845 "    tm_isdst = 1\n"
3846 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3847 "    tm_sec   = 36\n"
3848 "    tm_min   = 3\n"
3849 "    tm_hour  = 6\n"
3850 "    tm_mday  = 28\n"
3851 "    tm_mon   = 11\n"
3852 "    tm_year  = 109\n"
3853 "    tm_wday  = 1\n"
3854 "    tm_yday  = 361\n"
3855 "    tm_isdst = 0\n"
3856 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3857 "    tm_sec   = 33\n"
3858 "    tm_min   = 22\n"
3859 "    tm_hour  = 12\n"
3860 "    tm_mday  = 7\n"
3861 "    tm_mon   = 8\n"
3862 "    tm_year  = 108\n"
3863 "    tm_wday  = 0\n"
3864 "    tm_yday  = 250\n"
3865 "    tm_isdst = 1\n"
3866 msgstr ""
3867 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3868 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3869 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3870 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3871 "$B< date>\n"
3872 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3873 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3874 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3875 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3876 "    tm_sec   = 36\n"
3877 "    tm_min   = 3\n"
3878 "    tm_hour  = 6\n"
3879 "    tm_mday  = 9\n"
3880 "    tm_mon   = 8\n"
3881 "    tm_year  = 108\n"
3882 "    tm_wday  = 2\n"
3883 "    tm_yday  = 252\n"
3884 "    tm_isdst = 1\n"
3885 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3886 "    tm_sec   = 36\n"
3887 "    tm_min   = 3\n"
3888 "    tm_hour  = 6\n"
3889 "    tm_mday  = 28\n"
3890 "    tm_mon   = 11\n"
3891 "    tm_year  = 109\n"
3892 "    tm_wday  = 1\n"
3893 "    tm_yday  = 361\n"
3894 "    tm_isdst = 0\n"
3895 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3896 "    tm_sec   = 33\n"
3897 "    tm_min   = 22\n"
3898 "    tm_hour  = 12\n"
3899 "    tm_mday  = 7\n"
3900 "    tm_mon   = 8\n"
3901 "    tm_year  = 108\n"
3902 "    tm_wday  = 0\n"
3903 "    tm_yday  = 250\n"
3904 "    tm_isdst = 1\n"
3905
3906 #. type: Plain text
3907 #: build/C/man3/getdate.3:279
3908 #, no-wrap
3909 msgid ""
3910 "#define _GNU_SOURCE\n"
3911 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3912 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3913 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3914 msgstr ""
3915 "#define _GNU_SOURCE\n"
3916 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3917 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3918 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/getdate.3:285
3922 #, no-wrap
3923 msgid ""
3924 "int\n"
3925 "main(int argc, char *argv[])\n"
3926 "{\n"
3927 "    struct tm *tmp;\n"
3928 "    int j;\n"
3929 msgstr ""
3930 "int\n"
3931 "main(int argc, char *argv[])\n"
3932 "{\n"
3933 "    struct tm *tmp;\n"
3934 "    int j;\n"
3935
3936 #. type: Plain text
3937 #: build/C/man3/getdate.3:288
3938 #, no-wrap
3939 msgid ""
3940 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3941 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3942 msgstr ""
3943 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3944 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3945
3946 #. type: Plain text
3947 #: build/C/man3/getdate.3:294
3948 #, no-wrap
3949 msgid ""
3950 "        if (tmp == NULL) {\n"
3951 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3952 "                   j, getdate_err);\n"
3953 "            continue;\n"
3954 "        }\n"
3955 msgstr ""
3956 "        if (tmp == NULL) {\n"
3957 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3958 "                   j, getdate_err);\n"
3959 "            continue;\n"
3960 "        }\n"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/getdate.3:306
3964 #, no-wrap
3965 msgid ""
3966 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3967 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3968 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3969 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3970 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3971 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3972 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3973 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3974 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3975 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3976 "    }\n"
3977 msgstr ""
3978 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3979 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3980 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3981 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3982 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3983 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3984 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3985 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3986 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3987 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3988 "    }\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man3/getdate.3:309
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3995 "}\n"
3996 msgstr ""
3997 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3998 "}\n"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man3/getdate.3:316
4002 msgid ""
4003 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
4004 msgstr ""
4005 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
4006
4007 #. type: TH
4008 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
4009 #, no-wrap
4010 msgid "GETTIMEOFDAY"
4011 msgstr "GETTIMEOFDAY"
4012
4013 #. type: TH
4014 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
4015 #, no-wrap
4016 msgid "2012-04-26"
4017 msgstr "2012-04-26"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
4021 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
4022 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4028 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
4032 #, no-wrap
4033 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4034 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
4038 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
4039 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
4043 msgid ""
4044 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
4045 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
4046 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
4047 msgstr ""
4048 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
4049 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
4050 "hE<gt>> で定義されている):"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
4054 msgid ""
4055 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
4056 "B<time>(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
4057 msgstr ""
4058 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
4059 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
4060
4061 #. type: Plain text
4062 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
4063 #, no-wrap
4064 msgid ""
4065 "struct timezone {\n"
4066 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
4067 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
4068 "};\n"
4069 msgstr ""
4070 "struct timezone {\n"
4071 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
4072 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
4073 "};\n"
4074
4075 #.  FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
4076 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
4077 #.  The following is covered under EPERM below:
4078 #.  .PP
4079 #.  Only the superuser may use
4080 #.  .BR settimeofday ().
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
4083 msgid ""
4084 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
4085 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
4086 msgstr ""
4087 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
4088 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
4092 msgid ""
4093 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
4094 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
4095 msgstr ""
4096 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
4097 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
4101 msgid ""
4102 "Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
4103 "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
4104 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
4105 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
4106 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
4107 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
4108 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
4109 msgstr ""
4110 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
4111 "レ\n"
4112 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
4113 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
4114 "ルド\n"
4115 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
4116 "る)。\n"
4117 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
4118 "り、\n"
4119 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
4120 "ら\n"
4121 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
4122
4123 #. type: Plain text
4124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
4125 msgid ""
4126 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
4127 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
4128 msgstr ""
4129 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
4130 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
4131
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
4134 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
4135 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
4139 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
4140 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
4144 msgid ""
4145 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
4146 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
4147 msgstr ""
4148 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
4149 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
4150
4151 #. type: Plain text
4152 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
4153 msgid ""
4154 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
4155 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
4156 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
4157 msgstr ""
4158 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
4159 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
4160 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
4161 "使用が推奨されている。"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
4165 msgid ""
4166 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
4167 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
4168 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
4169 "B<clock_gettime>(2)."
4170 msgstr ""
4171 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
4172 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
4173 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
4174 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
4175
4176 #. type: Plain text
4177 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
4178 msgid ""
4179 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
4180 "B<timeradd>(3)."
4181 msgstr ""
4182 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
4186 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
4187 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
4188
4189 #.  it has not
4190 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
4191 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
4192 #.  (other than the declaration) is a bug.
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
4195 msgid ""
4196 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
4197 "following is purely of historic interest."
4198 msgstr ""
4199 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
4200 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
4204 msgid ""
4205 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
4206 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
4207 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
4208 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
4209 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
4210 msgstr ""
4211 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
4212 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
4213 "る\n"
4214 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
4215 "なく、\n"
4216 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
4217
4218 #. type: Plain text
4219 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
4220 #, no-wrap
4221 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
4222 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
4223
4224 #. type: Plain text
4225 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
4226 #, no-wrap
4227 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
4228 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
4234 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
4238 #, no-wrap
4239 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
4240 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
4246 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
4250 #, no-wrap
4251 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
4252 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
4258 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
4262 #, no-wrap
4263 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
4264 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
4268 #, no-wrap
4269 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
4270 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
4274 #, no-wrap
4275 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
4276 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
4280 #, no-wrap
4281 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
4282 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
4286 msgid ""
4287 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
4288 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
4289 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
4290 "of representing timezones has been abandoned."
4291 msgstr ""
4292 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
4293 "で\n"
4294 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
4295 "で\n"
4296 "決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
4297 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
4298 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
4302 msgid ""
4303 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
4304 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
4305 msgstr ""
4306 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
4307 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
4308 "B<time>(7)"
4309
4310 #. type: TH
4311 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
4312 #, no-wrap
4313 msgid "NANOSLEEP"
4314 msgstr "NANOSLEEP"
4315
4316 #. type: TH
4317 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
4318 #, no-wrap
4319 msgid "2013-07-30"
4320 msgstr "2013-07-30"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
4324 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
4325 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
4329 msgid ""
4330 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
4331 "*>I<rem>B<);>"
4332 msgstr ""
4333 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
4334 "*>I<rem>B<);>"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
4338 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4339 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
4343 msgid ""
4344 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
4345 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
4346 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
4347 "terminates the process."
4348 msgstr ""
4349 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
4350 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
4351 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラーの起動の "
4352 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
4353 "で一時停止する。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
4357 msgid ""
4358 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
4359 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
4360 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
4361 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
4362 "see NOTES)."
4363 msgstr ""
4364 "呼び出しがシグナルハンドラーにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
4365 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
4366 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
4367 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
4368 "節を参照のこと)。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
4372 msgid ""
4373 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
4374 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
4375 msgstr ""
4376 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
4377 "は次のように定義されている。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
4381 #, no-wrap
4382 msgid ""
4383 "struct timespec {\n"
4384 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
4385 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
4386 "};\n"
4387 msgstr ""
4388 "struct timespec {\n"
4389 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
4390 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
4391 "};\n"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
4395 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
4396 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
4400 msgid ""
4401 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
4402 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
4403 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
4404 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
4405 "by a signal handler easier."
4406 msgstr ""
4407 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
4408 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
4409 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
4410 "ラーによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
4414 msgid ""
4415 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
4416 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
4417 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
4418 msgstr ""
4419 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
4420 "シグナルハンドラーにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
4421 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
4425 msgid "Problem with copying information from user space."
4426 msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
4430 msgid ""
4431 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
4432 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
4433 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
4434 msgstr ""
4435 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
4436 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
4437 "間が I<*rem> に格納される。"
4438
4439 #. type: Plain text
4440 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
4441 msgid ""
4442 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
4443 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
4444 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
4445 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
4446 "the calling thread."
4447 msgstr ""
4448 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
4449 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
4450 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
4454 msgid ""
4455 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
4456 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
4457 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
4458 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
4459 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
4460 "value."
4461 msgstr ""
4462 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
4463 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
4464 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
4465 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
4466 "避できる。"
4467
4468 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
4469 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
4470 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
4471 #. type: Plain text
4472 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
4473 msgid ""
4474 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
4475 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
4476 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
4477 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
4478 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
4479 msgstr ""
4480 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
4481 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
4482 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
4483 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
4484 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
4485
4486 #. type: Plain text
4487 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
4488 msgid ""
4489 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
4490 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
4491 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
4492 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
4493 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
4494 msgstr ""
4495 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
4496 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
4497 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
4498 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
4499
4500 #. type: SS
4501 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4502 #, no-wrap
4503 msgid "Old behavior"
4504 msgstr "以前の動作"
4505
4506 #. type: Plain text
4507 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4508 msgid ""
4509 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4510 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4511 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4512 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4513 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4514 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4515 "kernels."
4516 msgstr ""
4517 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4518 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4519 "秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4520 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4521 "B<SCHED_RR> といったリアルタイムポリシーの元でスケジューリングされている 必要"
4522 "があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
4523 "2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4527 msgid ""
4528 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4529 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4530 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4531 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4532 "the sleep interval."
4533 msgstr ""
4534 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4535 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4536 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4537 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4538 "ない」。"
4539
4540 #. type: Plain text
4541 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4542 msgid ""
4543 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4544 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4545 msgstr ""
4546 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4547 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4548
4549 #. type: TH
4550 #: build/C/man4/rtc.4:30
4551 #, no-wrap
4552 msgid "RTC"
4553 msgstr "RTC"
4554
4555 #. type: TH
4556 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
4557 #, no-wrap
4558 msgid "2010-02-25"
4559 msgstr "2010-02-25"
4560
4561 #. type: Plain text
4562 #: build/C/man4/rtc.4:33
4563 msgid "rtc - real-time clock"
4564 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man4/rtc.4:35
4568 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4569 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man4/rtc.4:37
4573 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4574 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4575
4576 #. type: Plain text
4577 #: build/C/man4/rtc.4:39
4578 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4579 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインターフェースである。"
4580
4581 #. type: Plain text
4582 #: build/C/man4/rtc.4:46
4583 msgid ""
4584 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4585 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4586 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4587 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4588 msgstr ""
4589 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4590 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4591 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4592 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4593 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man4/rtc.4:51
4597 msgid ""
4598 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4599 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4600 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4601 "replaceable coin-sized backup battery."
4602 msgstr ""
4603 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4604 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4605 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4606 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man4/rtc.4:55
4610 msgid ""
4611 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4612 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4613 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4614 msgstr ""
4615 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4616 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4617 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4618
4619 #. type: SS
4620 #: build/C/man4/rtc.4:55
4621 #, no-wrap
4622 msgid "RTC vs system clock"
4623 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man4/rtc.4:67
4627 msgid ""
4628 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4629 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4630 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4631 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4632 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4633 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4634 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4635 "time, which RTCs also do."
4636 msgstr ""
4637 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4638 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4639 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4640 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4641 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4642 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man4/rtc.4:77
4646 msgid ""
4647 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4648 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4649 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4650 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4651 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4652 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4653 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4654 "entering that data manually."
4655 msgstr ""
4656 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4657 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4658 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4659 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4660 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4661 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4662 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4663 "動で入力したりするだろう。"
4664
4665 #. type: SS
4666 #: build/C/man4/rtc.4:77
4667 #, no-wrap
4668 msgid "RTC functionality"
4669 msgstr "RTC の機能"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man4/rtc.4:81
4673 msgid ""
4674 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4675 "requests listed below."
4676 msgstr ""
4677 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4678
4679 #. type: Plain text
4680 #: build/C/man4/rtc.4:84
4681 msgid ""
4682 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4683 msgstr ""
4684 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4685 "できる。"
4686
4687 #. type: IP
4688 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4689 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4690 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4691 #: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
4692 #: build/C/man2/utimensat.2:597
4693 #, no-wrap
4694 msgid "*"
4695 msgstr "*"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man4/rtc.4:86
4699 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4700 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man4/rtc.4:89
4704 msgid ""
4705 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4706 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4707 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man4/rtc.4:91
4711 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4712 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man4/rtc.4:100
4716 msgid ""
4717 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4718 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4719 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4720 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4721 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4722 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4723 msgstr ""
4724 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4725 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4726 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4727 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4728 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4729 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4730 "ある。"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man4/rtc.4:120
4734 msgid ""
4735 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4736 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4737 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4738 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4739 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4740 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4741 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4742 msgstr ""
4743 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4744 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
4745 "B<read>(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
4746 "け取るまで停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出"
4747 "すことができる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化し"
4748 "たビットマスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り"
4749 "込みの回数である。"
4750
4751 #. type: SS
4752 #: build/C/man4/rtc.4:120
4753 #, no-wrap
4754 msgid "ioctl(2) interface"
4755 msgstr "ioctl(2) インターフェース"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man4/rtc.4:124
4759 msgid ""
4760 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4761 "connected to RTC devices:"
4762 msgstr ""
4763 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4764 "プターに対して定義されている:"
4765
4766 #. type: TP
4767 #: build/C/man4/rtc.4:124
4768 #, no-wrap
4769 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4770 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4771
4772 #. type: Plain text
4773 #: build/C/man4/rtc.4:127
4774 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4775 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man4/rtc.4:141
4779 #, no-wrap
4780 msgid ""
4781 "struct rtc_time {\n"
4782 "    int tm_sec;\n"
4783 "    int tm_min;\n"
4784 "    int tm_hour;\n"
4785 "    int tm_mday;\n"
4786 "    int tm_mon;\n"
4787 "    int tm_year;\n"
4788 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4789 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4790 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4791 "};\n"
4792 msgstr ""
4793 "struct rtc_time {\n"
4794 "    int tm_sec;\n"
4795 "    int tm_min;\n"
4796 "    int tm_hour;\n"
4797 "    int tm_mday;\n"
4798 "    int tm_mon;\n"
4799 "    int tm_year;\n"
4800 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4801 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4802 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4803 "};\n"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man4/rtc.4:151
4807 msgid ""
4808 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4809 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4810 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4811 msgstr ""
4812 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4813 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の"
4814 "第 3 引き数として渡す。"
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man4/rtc.4:151
4818 #, no-wrap
4819 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4820 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man4/rtc.4:162
4824 msgid ""
4825 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4826 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4827 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4828 msgstr ""
4829 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4830 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4831 "リティ) を持たなければならない。"
4832
4833 #. type: TP
4834 #: build/C/man4/rtc.4:162
4835 #, no-wrap
4836 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4837 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man4/rtc.4:179
4841 msgid ""
4842 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4843 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4844 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4845 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4846 "of this structure are used."
4847 msgstr ""
4848 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4849 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4850 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4851 "I<rtc_time> 構造体へのポインターでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4852 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man4/rtc.4:179
4856 #, no-wrap
4857 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4858 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man4/rtc.4:201
4862 msgid ""
4863 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4864 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4865 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4866 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4867 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4868 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4869 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4870 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4871 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4872 msgstr ""
4873 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4874 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4875 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4876 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4877 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4878 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4879 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4880 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4881
4882 #. type: TP
4883 #: build/C/man4/rtc.4:201
4884 #, no-wrap
4885 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4886 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man4/rtc.4:207
4890 msgid ""
4891 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4892 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4893 msgstr ""
4894 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4895 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4896
4897 #. type: TP
4898 #: build/C/man4/rtc.4:207
4899 #, no-wrap
4900 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4901 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man4/rtc.4:214
4905 msgid ""
4906 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4907 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4908 msgstr ""
4909 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4910 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4911
4912 #. type: TP
4913 #: build/C/man4/rtc.4:214
4914 #, no-wrap
4915 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4916 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4917
4918 #. type: Plain text
4919 #: build/C/man4/rtc.4:226
4920 msgid ""
4921 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4922 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4923 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4924 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4925 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4926 msgstr ""
4927 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4928 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4929 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4930 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4931 "的な割り込みを有効にできる。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man4/rtc.4:226
4935 #, no-wrap
4936 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4937 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man4/rtc.4:249
4941 msgid ""
4942 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4943 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4944 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4945 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4946 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4947 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4948 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4949 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4950 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4951 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4952 msgstr ""
4953 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスターにコード化する。 年は 8 ビットのバイナ"
4954 "リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
4955 "対値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4956 "Alpha と MIPS では、RTC レジスターの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れ"
4957 "かに初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4958 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4959 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4960 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4961 "を持たなければならない。"
4962
4963 #. type: TP
4964 #: build/C/man4/rtc.4:249
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4967 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man4/rtc.4:253
4971 msgid ""
4972 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4973 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4974 msgstr ""
4975 "RTC の中にはより強力なアラームインターフェースをサポートするものもあり、 これ"
4976 "らの ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞ"
4977 "れ) 読み書きできる:"
4978
4979 #. type: Plain text
4980 #: build/C/man4/rtc.4:262
4981 #, no-wrap
4982 msgid ""
4983 "struct rtc_wkalrm {\n"
4984 "    unsigned char enabled;\n"
4985 "    unsigned char pending;\n"
4986 "    struct rtc_time time;\n"
4987 "};\n"
4988 msgstr ""
4989 "struct rtc_wkalrm {\n"
4990 "    unsigned char enabled;\n"
4991 "    unsigned char pending;\n"
4992 "    struct rtc_time time;\n"
4993 "};\n"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man4/rtc.4:294
4997 msgid ""
4998 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4999 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
5000 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
5001 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
5002 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
5003 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
5004 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
5005 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
5006 msgstr ""
5007 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
5008 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
5009 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
5010 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
5011 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
5012 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
5013 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
5014 "の構造体へのポインターを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならな"
5015 "い。"
5016
5017 #. type: SH
5018 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:185
5019 #: build/C/man8/zic.8:410
5020 #, no-wrap
5021 msgid "FILES"
5022 msgstr "ファイル"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man4/rtc.4:299
5026 msgid ""
5027 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
5028 "files."
5029 msgstr ""
5030 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
5031 "ファイル"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man4/rtc.4:302
5035 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
5036 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
5037
5038 #. type: Plain text
5039 #: build/C/man4/rtc.4:309
5040 msgid ""
5041 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
5042 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
5043 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
5044 "this might affect programs using that RTC."
5045 msgstr ""
5046 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
5047 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
5048 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
5049 "使うプログラムに影響を与える。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man4/rtc.4:312
5053 msgid ""
5054 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
5055 "the system clock."
5056 msgstr ""
5057 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
5058 "い。"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man4/rtc.4:316
5062 msgid ""
5063 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
5064 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
5065 msgstr ""
5066 "RTC の紀元と年のレジスターに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つま"
5067 "り 2000 から 2069 であると仮定される。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man4/rtc.4:323
5071 #, fuzzy
5072 #| msgid ""
5073 #| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
5074 #| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
5075 #| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-"
5076 #| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
5077 #| "or reinitialize the alarm after receiving it."
5078 msgid ""
5079 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
5080 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
5081 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code "
5082 "expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
5083 "reinitialize the alarm after receiving it."
5084 msgstr ""
5085 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
5086 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
5087 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
5088 "独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
5089 "期化すべきである。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: build/C/man4/rtc.4:331
5093 msgid ""
5094 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
5095 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
5096 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
5097 "that are not currently exposed by this API."
5098 msgstr ""
5099 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
5100 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
5101 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリー。 この API で現在提供していない、その他"
5102 "のハードウェア機能。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man4/rtc.4:341
5106 msgid ""
5107 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
5108 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
5109 msgstr ""
5110 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
5111 "B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man4/rtc.4:344
5115 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
5116 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
5117
5118 #. type: TH
5119 #: build/C/man2/stime.2:30
5120 #, no-wrap
5121 msgid "STIME"
5122 msgstr "STIME"
5123
5124 #. type: TH
5125 #: build/C/man2/stime.2:30
5126 #, no-wrap
5127 msgid "2014-05-10"
5128 msgstr "2014-05-10"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/stime.2:33
5132 msgid "stime - set time"
5133 msgstr "stime - 時間を設定する"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man2/stime.2:37
5137 msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
5138 msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/stime.2:45
5142 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
5143 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man2/stime.2:53
5147 msgid ""
5148 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
5149 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
5150 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
5151 msgstr ""
5152 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
5153 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
5154 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
5155 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/stime.2:62
5159 msgid "Error in getting information from user space."
5160 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man2/stime.2:68
5164 msgid ""
5165 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux, the "
5166 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
5167 msgstr ""
5168 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
5169 "権限が必要である。"
5170
5171 #. type: Plain text
5172 #: build/C/man2/stime.2:70
5173 msgid "SVr4."
5174 msgstr "SVr4."
5175
5176 #. type: Plain text
5177 #: build/C/man2/stime.2:74
5178 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
5179 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
5180
5181 #. type: TH
5182 #: build/C/man3/strftime.3:37
5183 #, no-wrap
5184 msgid "STRFTIME"
5185 msgstr "STRFTIME"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man3/strftime.3:40
5189 msgid "strftime - format date and time"
5190 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/strftime.3:46
5194 #, no-wrap
5195 msgid ""
5196 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
5197 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5198 msgstr ""
5199 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
5200 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
5201
5202 #.  FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
5203 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man3/strftime.3:61
5206 msgid ""
5207 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
5208 "the format specification I<format> and places the result in the character "
5209 "array I<s> of size I<max>."
5210 msgstr ""
5211 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
5212 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strftime.3:70
5216 msgid ""
5217 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
5218 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
5219 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
5220 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
5221 "are I<ordinary character sequences>."
5222 msgstr ""
5223 "書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
5224 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
5225 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
5226 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
5227 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:78
5231 msgid ""
5232 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
5233 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
5234 "conversion specifications are replaced as follows:"
5235 msgstr ""
5236 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
5237 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
5238
5239 #. type: TP
5240 #: build/C/man3/strftime.3:78
5241 #, no-wrap
5242 msgid "B<%a>"
5243 msgstr "B<%a>"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man3/strftime.3:81
5247 msgid ""
5248 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
5249 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
5250
5251 #. type: TP
5252 #: build/C/man3/strftime.3:81
5253 #, no-wrap
5254 msgid "B<%A>"
5255 msgstr "B<%A>"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man3/strftime.3:84
5259 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
5260 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
5261
5262 #. type: TP
5263 #: build/C/man3/strftime.3:84
5264 #, no-wrap
5265 msgid "B<%b>"
5266 msgstr "B<%b>"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/strftime.3:87
5270 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
5271 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
5272
5273 #. type: TP
5274 #: build/C/man3/strftime.3:87
5275 #, no-wrap
5276 msgid "B<%B>"
5277 msgstr "B<%B>"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/strftime.3:90
5281 msgid "The full month name according to the current locale."
5282 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
5283
5284 #. type: TP
5285 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
5286 #: build/C/man1/time.1:193
5287 #, no-wrap
5288 msgid "B<%c>"
5289 msgstr "B<%c>"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/strftime.3:93
5293 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
5294 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
5295
5296 #. type: TP
5297 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
5298 #: build/C/man1/time.1:218
5299 #, no-wrap
5300 msgid "B<%C>"
5301 msgstr "B<%C>"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man3/strftime.3:96
5305 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
5306 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
5307
5308 #. type: TP
5309 #: build/C/man3/strftime.3:96
5310 #, no-wrap
5311 msgid "B<%d>"
5312 msgstr "B<%d>"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man3/strftime.3:99
5316 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
5317 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
5318
5319 #. type: TP
5320 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
5321 #: build/C/man1/time.1:166
5322 #, no-wrap
5323 msgid "B<%D>"
5324 msgstr "B<%D>"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/strftime.3:109
5328 msgid ""
5329 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
5330 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
5331 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
5332 "(SU)"
5333 msgstr ""
5334 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
5335 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
5336
5337 #. type: TP
5338 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
5339 #, no-wrap
5340 msgid "B<%e>"
5341 msgstr "B<%e>"
5342
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man3/strftime.3:115
5345 msgid ""
5346 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
5347 "replaced by a space. (SU)"
5348 msgstr ""
5349 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
5350 "かずスペースを置く。(SU)"
5351
5352 #. type: TP
5353 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
5354 #, no-wrap
5355 msgid "B<%E>"
5356 msgstr "B<%E>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
5360 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
5361 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
5365 #: build/C/man1/time.1:179
5366 #, no-wrap
5367 msgid "B<%F>"
5368 msgstr "B<%F>"
5369
5370 #. type: Plain text
5371 #: build/C/man3/strftime.3:123
5372 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
5373 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
5374
5375 #. type: TP
5376 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
5377 #, no-wrap
5378 msgid "B<%G>"
5379 msgstr "B<%G>"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/strftime.3:132
5383 msgid ""
5384 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
5385 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
5386 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
5387 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
5388 msgstr ""
5389 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
5390 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
5391 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
5392 "れる点が異なる。(TZ)"
5393
5394 #. type: TP
5395 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
5396 #, no-wrap
5397 msgid "B<%g>"
5398 msgstr "B<%g>"
5399
5400 #. type: Plain text
5401 #: build/C/man3/strftime.3:137
5402 msgid ""
5403 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
5404 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
5405
5406 #. type: TP
5407 #: build/C/man3/strftime.3:137
5408 #, no-wrap
5409 msgid "B<%h>"
5410 msgstr "B<%h>"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man3/strftime.3:142
5414 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
5415 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
5416
5417 #. type: TP
5418 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
5419 #, no-wrap
5420 msgid "B<%H>"
5421 msgstr "B<%H>"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/strftime.3:145
5425 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
5426 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
5427
5428 #. type: TP
5429 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
5430 #: build/C/man1/time.1:203
5431 #, no-wrap
5432 msgid "B<%I>"
5433 msgstr "B<%I>"
5434
5435 #. type: Plain text
5436 #: build/C/man3/strftime.3:148
5437 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
5438 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
5439
5440 #. type: TP
5441 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
5442 #, no-wrap
5443 msgid "B<%j>"
5444 msgstr "B<%j>"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/strftime.3:151
5448 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
5449 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
5450
5451 #. type: TP
5452 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
5453 #, no-wrap
5454 msgid "B<%k>"
5455 msgstr "B<%k>"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/strftime.3:158
5459 msgid ""
5460 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
5461 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
5462 msgstr ""
5463 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5464 "(B<%H> も参照) (TZ)"
5465
5466 #. type: TP
5467 #: build/C/man3/strftime.3:158
5468 #, no-wrap
5469 msgid "B<%l>"
5470 msgstr "B<%l>"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/strftime.3:165
5474 msgid ""
5475 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
5476 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
5477 msgstr ""
5478 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5479 "(B<%I> も参照) (TZ)"
5480
5481 #. type: TP
5482 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
5483 #, no-wrap
5484 msgid "B<%m>"
5485 msgstr "B<%m>"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strftime.3:168
5489 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
5490 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
5491
5492 #. type: TP
5493 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
5494 #: build/C/man1/time.1:156
5495 #, no-wrap
5496 msgid "B<%M>"
5497 msgstr "B<%M>"
5498
5499 #. type: Plain text
5500 #: build/C/man3/strftime.3:171
5501 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
5502 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
5503
5504 #. type: TP
5505 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5506 #, no-wrap
5507 msgid "B<%n>"
5508 msgstr "B<%n>"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/strftime.3:174
5512 msgid "A newline character. (SU)"
5513 msgstr "改行。 (SU)"
5514
5515 #. type: TP
5516 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5517 #, no-wrap
5518 msgid "B<%O>"
5519 msgstr "B<%O>"
5520
5521 #. type: TP
5522 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5523 #: build/C/man1/time.1:169
5524 #, no-wrap
5525 msgid "B<%p>"
5526 msgstr "B<%p>"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/strftime.3:182
5530 msgid ""
5531 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5532 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5533 "midnight as \"AM\"."
5534 msgstr ""
5535 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5536 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5537
5538 #. type: TP
5539 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<%P>"
5542 msgstr "B<%P>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man3/strftime.3:188
5546 msgid ""
5547 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5548 "the current locale. (GNU)"
5549 msgstr ""
5550 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5551 "る。(GNU)"
5552
5553 #. type: TP
5554 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5555 #: build/C/man1/time.1:209
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<%r>"
5558 msgstr "B<%r>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/strftime.3:194
5562 msgid ""
5563 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5564 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5565 msgstr ""
5566 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5567
5568 #. type: TP
5569 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5570 #: build/C/man1/time.1:183
5571 #, no-wrap
5572 msgid "B<%R>"
5573 msgstr "B<%R>"
5574
5575 #. type: Plain text
5576 #: build/C/man3/strftime.3:202
5577 msgid ""
5578 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5579 "seconds, see B<%T> below."
5580 msgstr ""
5581 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5582 "%T> を参照すること。(SU)"
5583
5584 #. type: TP
5585 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5586 #: build/C/man1/time.1:212
5587 #, no-wrap
5588 msgid "B<%s>"
5589 msgstr "B<%s>"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strftime.3:205
5593 msgid ""
5594 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5595 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5596
5597 #. type: TP
5598 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5599 #: build/C/man1/time.1:145
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<%S>"
5602 msgstr "B<%S>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strftime.3:209
5606 msgid ""
5607 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5608 "allow for occasional leap seconds.)"
5609 msgstr ""
5610 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5611 "なっている)"
5612
5613 #. type: TP
5614 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5615 #: build/C/man1/time.1:159
5616 #, no-wrap
5617 msgid "B<%t>"
5618 msgstr "B<%t>"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/strftime.3:212
5622 msgid "A tab character. (SU)"
5623 msgstr "タブ文字 (SU)"
5624
5625 #. type: TP
5626 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5627 #, no-wrap
5628 msgid "B<%T>"
5629 msgstr "B<%T>"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/strftime.3:217
5633 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5634 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5635
5636 #. type: TP
5637 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5638 #, no-wrap
5639 msgid "B<%u>"
5640 msgstr "B<%u>"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/strftime.3:223
5644 msgid ""
5645 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5646 "%w>.  (SU)"
5647 msgstr ""
5648 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5649
5650 #. type: TP
5651 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5652 #: build/C/man1/time.1:148
5653 #, no-wrap
5654 msgid "B<%U>"
5655 msgstr "B<%U>"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strftime.3:232
5659 msgid ""
5660 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5661 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5662 "and B<%W>."
5663 msgstr ""
5664 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5665 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5666
5667 #. type: TP
5668 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5669 #, no-wrap
5670 msgid "B<%V>"
5671 msgstr "B<%V>"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/strftime.3:242
5675 msgid ""
5676 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5677 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5678 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5679 msgstr ""
5680 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5681 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5682 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5683
5684 #. type: TP
5685 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5686 #: build/C/man1/time.1:197
5687 #, no-wrap
5688 msgid "B<%w>"
5689 msgstr "B<%w>"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/strftime.3:247
5693 msgid ""
5694 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5695 "%u>."
5696 msgstr ""
5697 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5698 "(SU)"
5699
5700 #. type: TP
5701 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5702 #: build/C/man1/time.1:190
5703 #, no-wrap
5704 msgid "B<%W>"
5705 msgstr "B<%W>"
5706
5707 #. type: Plain text
5708 #: build/C/man3/strftime.3:251
5709 msgid ""
5710 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5711 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5712 msgstr ""
5713 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5714 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5715
5716 #. type: TP
5717 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5718 #: build/C/man1/time.1:221
5719 #, no-wrap
5720 msgid "B<%x>"
5721 msgstr "B<%x>"
5722
5723 #. type: Plain text
5724 #: build/C/man3/strftime.3:254
5725 msgid ""
5726 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5727 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5728
5729 #. type: TP
5730 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5731 #: build/C/man1/time.1:172
5732 #, no-wrap
5733 msgid "B<%X>"
5734 msgstr "B<%X>"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man3/strftime.3:257
5738 msgid ""
5739 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5740 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5741
5742 #. type: TP
5743 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5744 #, no-wrap
5745 msgid "B<%y>"
5746 msgstr "B<%y>"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/strftime.3:260
5750 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5751 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5755 #, no-wrap
5756 msgid "B<%Y>"
5757 msgstr "B<%Y>"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/strftime.3:263
5761 msgid "The year as a decimal number including the century."
5762 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5763
5764 #. type: TP
5765 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5766 #, no-wrap
5767 msgid "B<%z>"
5768 msgstr "B<%z>"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/strftime.3:270
5772 msgid ""
5773 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5774 "offset from UTC). (SU)"
5775 msgstr ""
5776 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/strftime.3:273
5780 msgid "The timezone name or abbreviation."
5781 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/strftime.3:273
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<%+>"
5787 msgstr "B<%+>"
5788
5789 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5790 #.  their man pages)
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man3/strftime.3:281
5793 msgid ""
5794 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5795 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5796
5797 #. type: TP
5798 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5799 #, no-wrap
5800 msgid "B<%%>"
5801 msgstr "B<%%>"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man3/strftime.3:284
5805 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5806 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/strftime.3:320
5810 msgid ""
5811 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5812 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5813 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5814 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5815 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5816 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5817 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5818 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5819 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5820 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5821 msgstr ""
5822 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5823 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5824 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5825 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5826 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5827 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5828 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5829 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5830 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5831 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strftime.3:327
5835 msgid ""
5836 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5837 "also B<ctime>(3)."
5838 msgstr ""
5839 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5840 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5841
5842 #.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
5843 #.  very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
5844 #.  would return
5845 #.  .I max
5846 #.  if the array was too small.)
5847 #. type: Plain text
5848 #: build/C/man3/strftime.3:347
5849 msgid ""
5850 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5851 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5852 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5853 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5854 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5855 "array are undefined."
5856 msgstr ""
5857 "終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5858 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5859 "終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
5860 "I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
5861 "なる。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/strftime.3:355
5865 msgid ""
5866 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5867 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5868 "string will likewise yield an empty string."
5869 msgstr ""
5870 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5871 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5872 "文字列を返す。"
5873
5874 #. type: Plain text
5875 #: build/C/man3/strftime.3:361
5876 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5877 msgstr ""
5878 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5879 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5880 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5881
5882 #. type: Plain text
5883 #: build/C/man3/strftime.3:378
5884 msgid ""
5885 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5886 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5887 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5888 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5889 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5890 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5891 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5892 "POSIX.1-2001."
5893 msgstr ""
5894 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5895 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5896 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5897 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
5898 "B<date>(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用で"
5899 "きるだろう。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man3/strftime.3:385
5903 msgid ""
5904 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5905 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5906 "(there never has been such a minute)."
5907 msgstr ""
5908 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5909 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5910 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5911
5912 #. type: SS
5913 #: build/C/man3/strftime.3:386
5914 #, no-wrap
5915 msgid "ISO 8601 week dates"
5916 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strftime.3:411
5920 msgid ""
5921 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5922 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5923 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5924 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5925 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5926 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5927 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5928 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5929 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5930 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5931 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5932 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5933 "January 2010."
5934 msgstr ""
5935 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5936 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5937 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5938 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5939 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5940 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5941 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5942 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5943 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5944 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5945 "4 日の月曜日から始まる。"
5946
5947 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/strftime.3:427
5950 msgid ""
5951 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5952 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5953 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5954 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5955 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5956 msgstr ""
5957 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5958 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5959 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5960 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5961 "く)。"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man3/strftime.3:429
5965 msgid "The following flag characters are permitted:"
5966 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5967
5968 #. type: TP
5969 #: build/C/man3/strftime.3:429
5970 #, no-wrap
5971 msgid "B<_>"
5972 msgstr "B<_>"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man3/strftime.3:433
5976 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5977 msgstr ""
5978 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5979
5980 #. type: TP
5981 #: build/C/man3/strftime.3:433
5982 #, no-wrap
5983 msgid "B<->"
5984 msgstr "B<->"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man3/strftime.3:437
5988 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5989 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5990
5991 #. type: TP
5992 #: build/C/man3/strftime.3:437
5993 #, no-wrap
5994 msgid "B<0>"
5995 msgstr "B<0>"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man3/strftime.3:441
5999 msgid ""
6000 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
6001 "character uses space-padding by default."
6002 msgstr ""
6003 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
6004 "字列へのパディングを 0 で行う。"
6005
6006 #. type: TP
6007 #: build/C/man3/strftime.3:441
6008 #, no-wrap
6009 msgid "B<^>"
6010 msgstr "B<^>"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strftime.3:444
6014 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
6015 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man3/strftime.3:444
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<#>"
6021 msgstr "B<#>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/strftime.3:450
6025 msgid ""
6026 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
6027 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
6028 "B<%Z>.)"
6029 msgstr ""
6030 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
6031 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/strftime.3:454
6035 msgid ""
6036 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
6037 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
6038 "string is padded (on the left) to the specified width."
6039 msgstr ""
6040 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
6041 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
6042 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strftime.3:472
6046 msgid ""
6047 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
6048 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
6049 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
6050 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
6051 msgstr ""
6052 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
6053 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
6054 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
6055 "B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/strftime.3:487
6059 msgid ""
6060 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
6061 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
6062 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
6063 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
6064 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
6065 "intermediate function"
6066 msgstr ""
6067 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
6068 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
6069 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
6070 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
6071 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
6072 "B<gcc>(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
6073 "う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
6074
6075 #. type: Plain text
6076 #: build/C/man3/strftime.3:496
6077 #, no-wrap
6078 msgid ""
6079 "size_t\n"
6080 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
6081 "            const struct tm *tm)\n"
6082 "{\n"
6083 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
6084 "}\n"
6085 msgstr ""
6086 "size_t\n"
6087 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
6088 "            const struct tm *tm)\n"
6089 "{\n"
6090 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
6091 "}\n"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man3/strftime.3:505
6095 msgid ""
6096 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
6097 "warning, so that the above workaround is no longer required."
6098 msgstr ""
6099 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
6100 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/strftime.3:508
6104 msgid ""
6105 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
6106 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
6107
6108 #. type: Plain text
6109 #: build/C/man3/strftime.3:511
6110 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
6111 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/strftime.3:514
6115 msgid ""
6116 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
6117 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man3/strftime.3:517
6121 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
6122 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
6123
6124 #. type: SS
6125 #: build/C/man3/strftime.3:517
6126 #, no-wrap
6127 msgid "Example program"
6128 msgstr "サンプルプログラム"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man3/strftime.3:520
6132 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
6133 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
6134
6135 #. type: Plain text
6136 #: build/C/man3/strftime.3:524
6137 msgid ""
6138 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
6139 "B<strftime>()  are as follows:"
6140 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man3/strftime.3:533
6144 #, no-wrap
6145 msgid ""
6146 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
6147 "Result string is \"11\"\n"
6148 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
6149 "Result string is \"00011\"\n"
6150 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
6151 "Result string is \"   11\"\n"
6152 msgstr ""
6153 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
6154 "Result string is \"11\"\n"
6155 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
6156 "Result string is \"00011\"\n"
6157 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
6158 "Result string is \"   11\"\n"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strftime.3:540
6162 #, no-wrap
6163 msgid ""
6164 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6165 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6166 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6167 msgstr ""
6168 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6169 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6170 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man3/strftime.3:547
6174 #, no-wrap
6175 msgid ""
6176 "int\n"
6177 "main(int argc, char *argv[])\n"
6178 "{\n"
6179 "    char outstr[200];\n"
6180 "    time_t t;\n"
6181 "    struct tm *tmp;\n"
6182 msgstr ""
6183 "int\n"
6184 "main(int argc, char *argv[])\n"
6185 "{\n"
6186 "    char outstr[200];\n"
6187 "    time_t t;\n"
6188 "    struct tm *tmp;\n"
6189
6190 #. type: Plain text
6191 #: build/C/man3/strftime.3:554
6192 #, no-wrap
6193 msgid ""
6194 "    t = time(NULL);\n"
6195 "    tmp = localtime(&t);\n"
6196 "    if (tmp == NULL) {\n"
6197 "        perror(\"localtime\");\n"
6198 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6199 "    }\n"
6200 msgstr ""
6201 "    t = time(NULL);\n"
6202 "    tmp = localtime(&t);\n"
6203 "    if (tmp == NULL) {\n"
6204 "        perror(\"localtime\");\n"
6205 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6206 "    }\n"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/strftime.3:559
6210 #, no-wrap
6211 msgid ""
6212 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
6213 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
6214 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6215 "    }\n"
6216 msgstr ""
6217 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
6218 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
6219 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
6220 "    }\n"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man3/strftime.3:563
6224 #, no-wrap
6225 msgid ""
6226 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
6227 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6228 "}\n"
6229 msgstr ""
6230 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
6231 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6232 "}\n"
6233
6234 #. type: Plain text
6235 #: build/C/man3/strftime.3:571
6236 msgid ""
6237 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
6238 "B<strptime>(3)"
6239 msgstr ""
6240 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
6241 "B<strptime>(3)"
6242
6243 #. type: TH
6244 #: build/C/man3/strptime.3:31
6245 #, no-wrap
6246 msgid "STRPTIME"
6247 msgstr "STRPTIME"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/strptime.3:34
6251 msgid ""
6252 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
6253 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man3/strptime.3:36
6257 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
6258 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
6259
6260 #. type: Plain text
6261 #: build/C/man3/strptime.3:41
6262 msgid ""
6263 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
6264 "*>I<tm>B<);>"
6265 msgstr ""
6266 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
6267 "*>I<tm>B<);>"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/strptime.3:54
6271 msgid ""
6272 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
6273 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
6274 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
6275 "specified by I<format>."
6276 msgstr ""
6277 "B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
6278 "字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
6279 "I<tm> が指す構造体に格納する。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man3/strptime.3:60
6283 msgid ""
6284 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
6285 "follows:"
6286 msgstr ""
6287 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
6288 "る。"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/strptime.3:81
6292 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
6293 msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man3/strptime.3:99
6297 msgid ""
6298 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
6299 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
6300 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
6301 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
6302 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
6303 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
6304 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
6305 "characters between any two field descriptors."
6306 msgstr ""
6307 "I<format> 引き数は、 B<scanf>(3)  で使われているような、 フィールドディスクリ"
6308 "プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
6309 "プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
6310 "き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
6311 "マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
6312 "り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
6313 "ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man3/strptime.3:108
6317 msgid ""
6318 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
6319 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
6320 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
6321 "format string, the function stops.  The remainder of the format and input "
6322 "strings are not processed."
6323 msgstr ""
6324 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
6325 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
6326 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
6327 "理されない。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man3/strptime.3:114
6331 msgid ""
6332 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
6333 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
6334 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
6335 "matched, leading zeros are permitted but not required."
6336 msgstr ""
6337 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
6338 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
6339 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/strptime.3:119
6343 msgid "The B<%> character."
6344 msgstr "文字としての B<%>。"
6345
6346 #. type: TP
6347 #: build/C/man3/strptime.3:119
6348 #, no-wrap
6349 msgid "B<%a> or B<%A>"
6350 msgstr "B<%a> または B<%A>"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man3/strptime.3:123
6354 msgid ""
6355 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
6356 "abbreviated form or the full name."
6357 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
6358
6359 #. type: TP
6360 #: build/C/man3/strptime.3:123
6361 #, no-wrap
6362 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
6363 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
6364
6365 #. type: Plain text
6366 #: build/C/man3/strptime.3:127
6367 msgid ""
6368 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
6369 "full name."
6370 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man3/strptime.3:130
6374 msgid "The date and time representation for the current locale."
6375 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man3/strptime.3:133
6379 msgid "The century number (0-99)."
6380 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
6381
6382 #. type: TP
6383 #: build/C/man3/strptime.3:133
6384 #, no-wrap
6385 msgid "B<%d> or B<%e>"
6386 msgstr "B<%d> または B<%e>"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/strptime.3:136
6390 msgid "The day of month (1-31)."
6391 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/strptime.3:146
6395 msgid ""
6396 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
6397 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
6398 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
6399 msgstr ""
6400 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
6401 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
6402 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man3/strptime.3:149
6406 msgid "The hour (0-23)."
6407 msgstr "時間 (0-23)。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man3/strptime.3:152
6411 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
6412 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man3/strptime.3:155
6416 msgid "The day number in the year (1-366)."
6417 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man3/strptime.3:158
6421 msgid "The month number (1-12)."
6422 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man3/strptime.3:161
6426 msgid "The minute (0-59)."
6427 msgstr "分 (0-59)。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
6431 msgid "Arbitrary whitespace."
6432 msgstr "任意の空白。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man3/strptime.3:168
6436 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
6437 msgstr ""
6438 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
6439 "かもしれない。)"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man3/strptime.3:179
6443 msgid ""
6444 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
6445 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
6446 "part of the current locale, then the behavior is undefined."
6447 msgstr ""
6448 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
6449 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
6450 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
6451
6452 #. type: Plain text
6453 #: build/C/man3/strptime.3:183
6454 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
6455 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
6456
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strptime.3:187
6459 msgid ""
6460 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
6461 "allowed)."
6462 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
6463
6464 #. type: Plain text
6465 #: build/C/man3/strptime.3:194
6466 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
6467 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/strptime.3:198
6471 msgid ""
6472 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
6473 "Sunday of January is the first day of week 1."
6474 msgstr ""
6475 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
6476 "の最初の日する。"
6477
6478 #. type: Plain text
6479 #: build/C/man3/strptime.3:201
6480 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
6481 msgstr "曜日を表す数字 (0-6)、日曜日 が 0。"
6482
6483 #. type: Plain text
6484 #: build/C/man3/strptime.3:205
6485 msgid ""
6486 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
6487 "Monday of January is the first day of week 1."
6488 msgstr ""
6489 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
6490 "の最初の日する。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/strptime.3:208
6494 msgid "The date, using the locale's date format."
6495 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/strptime.3:211
6499 msgid "The time, using the locale's time format."
6500 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man3/strptime.3:217
6504 msgid ""
6505 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6506 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6507 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6508 "century (2000-2068)."
6509 msgstr ""
6510 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6511 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6512 "る。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/strptime.3:220
6516 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6517 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6518
6519 #. type: Plain text
6520 #: build/C/man3/strptime.3:226
6521 msgid ""
6522 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6523 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6524 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6525 "the unmodified field descriptor is used."
6526 msgstr ""
6527 "E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
6528 "これらの修飾子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマッ"
6529 "トや仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスク"
6530 "リプターが使われる。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strptime.3:229
6534 msgid ""
6535 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6536 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6537 msgstr ""
6538 "E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6539 "いることを指定する。"
6540
6541 #. type: TP
6542 #: build/C/man3/strptime.3:229
6543 #, no-wrap
6544 msgid "B<%Ec>"
6545 msgstr "B<%Ec>"
6546
6547 #. type: Plain text
6548 #: build/C/man3/strptime.3:232
6549 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6550 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6551
6552 #. type: TP
6553 #: build/C/man3/strptime.3:232
6554 #, no-wrap
6555 msgid "B<%EC>"
6556 msgstr "B<%EC>"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man3/strptime.3:235
6560 msgid ""
6561 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6562 "representation."
6563 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6564
6565 #. type: TP
6566 #: build/C/man3/strptime.3:235
6567 #, no-wrap
6568 msgid "B<%Ex>"
6569 msgstr "B<%Ex>"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/strptime.3:238
6573 msgid "The locale's alternative date representation."
6574 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man3/strptime.3:238
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<%EX>"
6580 msgstr "B<%EX>"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/strptime.3:241
6584 msgid "The locale's alternative time representation."
6585 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6586
6587 #. type: TP
6588 #: build/C/man3/strptime.3:241
6589 #, no-wrap
6590 msgid "B<%Ey>"
6591 msgstr "B<%Ey>"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man3/strptime.3:246
6595 msgid ""
6596 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6597 "representation."
6598 msgstr ""
6599 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6600
6601 #. type: TP
6602 #: build/C/man3/strptime.3:246
6603 #, no-wrap
6604 msgid "B<%EY>"
6605 msgstr "B<%EY>"
6606
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man3/strptime.3:249
6609 msgid "The full alternative year representation."
6610 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man3/strptime.3:252
6614 msgid ""
6615 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6616 "locale-dependent format:"
6617 msgstr ""
6618 "O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6619 "定する。"
6620
6621 #. type: TP
6622 #: build/C/man3/strptime.3:252
6623 #, no-wrap
6624 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6625 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man3/strptime.3:256
6629 msgid ""
6630 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6631 "zeros are permitted but not required."
6632 msgstr ""
6633 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6634 "つけてもよいが、必須ではない。"
6635
6636 #. type: TP
6637 #: build/C/man3/strptime.3:256
6638 #, no-wrap
6639 msgid "B<%OH>"
6640 msgstr "B<%OH>"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man3/strptime.3:259
6644 msgid ""
6645 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6646 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6647
6648 #. type: TP
6649 #: build/C/man3/strptime.3:259
6650 #, no-wrap
6651 msgid "B<%OI>"
6652 msgstr "B<%OI>"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man3/strptime.3:262
6656 msgid ""
6657 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6658 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6659
6660 #. type: TP
6661 #: build/C/man3/strptime.3:262
6662 #, no-wrap
6663 msgid "B<%Om>"
6664 msgstr "B<%Om>"
6665
6666 #. type: Plain text
6667 #: build/C/man3/strptime.3:265
6668 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6669 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6670
6671 #. type: TP
6672 #: build/C/man3/strptime.3:265
6673 #, no-wrap
6674 msgid "B<%OM>"
6675 msgstr "B<%OM>"
6676
6677 #. type: Plain text
6678 #: build/C/man3/strptime.3:268
6679 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6680 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6681
6682 #. type: TP
6683 #: build/C/man3/strptime.3:268
6684 #, no-wrap
6685 msgid "B<%OS>"
6686 msgstr "B<%OS>"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man3/strptime.3:271
6690 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6691 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6692
6693 #. type: TP
6694 #: build/C/man3/strptime.3:271
6695 #, no-wrap
6696 msgid "B<%OU>"
6697 msgstr "B<%OU>"
6698
6699 #. type: Plain text
6700 #: build/C/man3/strptime.3:275
6701 msgid ""
6702 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6703 "locale's alternative numeric symbols."
6704 msgstr ""
6705 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6706 "値シンボルを使う。"
6707
6708 #. type: TP
6709 #: build/C/man3/strptime.3:275
6710 #, no-wrap
6711 msgid "B<%Ow>"
6712 msgstr "B<%Ow>"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man3/strptime.3:279
6716 #, no-wrap
6717 msgid ""
6718 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6719 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6720 msgstr ""
6721 "曜日を表す数字 (日曜日 が 0)、\n"
6722 "ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。\n"
6723
6724 #. type: TP
6725 #: build/C/man3/strptime.3:279
6726 #, no-wrap
6727 msgid "B<%OW>"
6728 msgstr "B<%OW>"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man3/strptime.3:283
6732 msgid ""
6733 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6734 "locale's alternative numeric symbols."
6735 msgstr ""
6736 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6737 "値シンボルを使う。"
6738
6739 #. type: TP
6740 #: build/C/man3/strptime.3:283
6741 #, no-wrap
6742 msgid "B<%Oy>"
6743 msgstr "B<%Oy>"
6744
6745 #. type: Plain text
6746 #: build/C/man3/strptime.3:288
6747 msgid ""
6748 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6749 msgstr ""
6750 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6751
6752 #. type: Plain text
6753 #: build/C/man3/strptime.3:302
6754 msgid ""
6755 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6756 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6757 "characters than required by the format string, the return value points right "
6758 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6759 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6760 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6761 "therefore an error occurred, the function returns NULL."
6762 msgstr ""
6763 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインターであ"
6764 "る。 フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 "
6765 "返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
6766 "れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマッ"
6767 "ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
6768 "返す。"
6769
6770 #.  .PP
6771 #.  This function is available since libc 4.6.8.
6772 #.  Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
6773 #.  glibc2 includes provide a prototype only when
6774 #.  .B _XOPEN_SOURCE
6775 #.  or
6776 #.  .B _GNU_SOURCE
6777 #.  are defined.
6778 #.  .PP
6779 #.  Before libc 5.4.13 whitespace
6780 #.  (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
6781 #.  no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
6782 #.  and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man3/strptime.3:333
6785 msgid ""
6786 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6787 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6788 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6789 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6790 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6791 "any of the year, month, or day elements changed."
6792 msgstr ""
6793 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6794 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6795 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6796 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6797 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6798
6799 #.  in the 20th century by libc4 and libc5.
6800 #.  It is taken to be a year
6801 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6802 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man3/strptime.3:342
6805 msgid ""
6806 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6807 "in the range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 "
6808 "since glibc 2.1."
6809 msgstr ""
6810 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
6811 "解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man3/strptime.3:351
6815 msgid ""
6816 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6817 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6818 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6819 msgstr ""
6820 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6821 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6822 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6823 "示す。"
6824
6825 #. type: Plain text
6826 #: build/C/man3/strptime.3:356
6827 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6828 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6829
6830 #. type: Plain text
6831 #: build/C/man3/strptime.3:360
6832 msgid ""
6833 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6834 "(0-99)."
6835 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man3/strptime.3:364
6839 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6840 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man3/strptime.3:367
6844 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6845 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man3/strptime.3:374
6849 msgid ""
6850 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6851 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6852 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6853 "previous year, and the next week is week 1."
6854 msgstr ""
6855 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6856 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6857 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6858 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man3/strptime.3:377
6862 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6863 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6864
6865 #. type: Plain text
6866 #: build/C/man3/strptime.3:380
6867 msgid "The timezone name."
6868 msgstr "タイムゾーン名。"
6869
6870 #. type: Plain text
6871 #: build/C/man3/strptime.3:396
6872 msgid ""
6873 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6874 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6875 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6876 msgstr ""
6877 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6878 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6879 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6880
6881 #. type: Plain text
6882 #: build/C/man3/strptime.3:400
6883 msgid ""
6884 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6885 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6886 msgstr ""
6887 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6888 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man3/strptime.3:403
6892 msgid ""
6893 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6894 "descriptors."
6895 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man3/strptime.3:408
6899 msgid ""
6900 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and "
6901 "B<strftime>(3)."
6902 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man3/strptime.3:415
6906 #, no-wrap
6907 msgid ""
6908 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6909 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6910 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6911 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6912 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6913 msgstr ""
6914 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6915 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6916 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6917 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6918 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6919
6920 #. type: Plain text
6921 #: build/C/man3/strptime.3:421
6922 #, no-wrap
6923 msgid ""
6924 "int\n"
6925 "main(void)\n"
6926 "{\n"
6927 "    struct tm tm;\n"
6928 "    char buf[255];\n"
6929 msgstr ""
6930 "int\n"
6931 "main(void)\n"
6932 "{\n"
6933 "    struct tm tm;\n"
6934 "    char buf[255];\n"
6935
6936 #. type: Plain text
6937 #: build/C/man3/strptime.3:428
6938 #, no-wrap
6939 msgid ""
6940 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6941 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6942 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6943 "    puts(buf);\n"
6944 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6945 "}\n"
6946 msgstr ""
6947 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6948 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6949 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6950 "    puts(buf);\n"
6951 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6952 "}\n"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man3/strptime.3:435
6956 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6957 msgstr ""
6958 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6959
6960 #. type: TH
6961 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6962 #, no-wrap
6963 msgid "TIME"
6964 msgstr "TIME"
6965
6966 #. type: TH
6967 #: build/C/man1/time.1:9
6968 #, no-wrap
6969 msgid "2008-11-14"
6970 msgstr "2008-11-14"
6971
6972 #. type: TH
6973 #: build/C/man1/time.1:9
6974 #, no-wrap
6975 msgid "Linux User's Manual"
6976 msgstr "Linux User's Manual"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man1/time.1:12
6980 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6981 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man1/time.1:14
6985 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6986 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man1/time.1:44
6990 msgid ""
6991 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6992 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6993 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6994 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6995 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6996 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6997 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6998 "tms> as returned by B<times>(2))."
6999 msgstr ""
7000 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
7001 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
7002 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
7003 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
7004 "ユーザー CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
7005 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
7006 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man1/time.1:53
7010 msgid ""
7011 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
7012 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
7013 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
7014 "bin/time>)."
7015 msgstr ""
7016 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
7017 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
7018 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
7019 "る必要があるかもしれない。"
7020
7021 #. type: SH
7022 #: build/C/man1/time.1:53
7023 #, no-wrap
7024 msgid "OPTIONS"
7025 msgstr "オプション"
7026
7027 #. type: TP
7028 #: build/C/man1/time.1:54
7029 #, no-wrap
7030 msgid "B<-p>"
7031 msgstr "B<-p>"
7032
7033 #. type: Plain text
7034 #: build/C/man1/time.1:57
7035 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
7036 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
7037
7038 #. type: Plain text
7039 #: build/C/man1/time.1:60
7040 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
7041 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man1/time.1:65
7045 msgid ""
7046 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
7047 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
7048 "least one."
7049 msgstr ""
7050 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
7051 "いが、 クロックティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少な"
7052 "くとも一桁は存在する。"
7053
7054 #. type: SH
7055 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
7056 #, no-wrap
7057 msgid "EXIT STATUS"
7058 msgstr "終了ステータス"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man1/time.1:74
7062 msgid ""
7063 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  "
7064 "Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
7065 "found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
7066 "something else went wrong."
7067 msgstr ""
7068 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
7069 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
7070 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
7071 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
7072 "る。"
7073
7074 #. type: Plain text
7075 #: build/C/man1/time.1:88
7076 msgid ""
7077 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
7078 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
7079 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
7080 msgstr ""
7081 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
7082 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
7083 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
7084
7085 #. type: SH
7086 #: build/C/man1/time.1:88
7087 #, no-wrap
7088 msgid "GNU VERSION"
7089 msgstr "GNU バージョン"
7090
7091 #. type: Plain text
7092 #: build/C/man1/time.1:100
7093 msgid ""
7094 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
7095 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
7096 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
7097 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
7098 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
7099 msgstr ""
7100 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
7101 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
7102 "る場合には) メモリーや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力"
7103 "される。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f "
7104 "オプションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man1/time.1:102
7108 msgid "The default format string is:"
7109 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man1/time.1:105
7113 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
7114 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man1/time.1:107
7118 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
7119 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man1/time.1:113
7123 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
7124 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
7125
7126 #. type: Plain text
7127 #: build/C/man1/time.1:116
7128 msgid "real %e"
7129 msgstr "real %e"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man1/time.1:118
7133 msgid "user %U"
7134 msgstr "user %U"
7135
7136 #. type: Plain text
7137 #: build/C/man1/time.1:120
7138 msgid "sys %S"
7139 msgstr "sys %S"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man1/time.1:124
7143 msgid "is used."
7144 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
7145
7146 #. type: SS
7147 #: build/C/man1/time.1:124
7148 #, no-wrap
7149 msgid "The format string"
7150 msgstr "フォーマット文字列"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man1/time.1:137
7154 msgid ""
7155 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
7156 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
7157 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
7158 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
7159 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
7160 msgstr ""
7161 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
7162 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
7163 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
7164 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
7165 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man1/time.1:139
7169 msgid "B<Time>"
7170 msgstr "B<Time>"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man1/time.1:142
7174 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
7175 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man1/time.1:145
7179 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
7180 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man1/time.1:148
7184 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
7185 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man1/time.1:151
7189 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
7190 msgstr "そのプロセスがユーザーモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
7191
7192 #. type: Plain text
7193 #: build/C/man1/time.1:154
7194 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
7195 msgstr ""
7196 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
7197 "される。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man1/time.1:156
7201 msgid "B<Memory>"
7202 msgstr "B<Memory>"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man1/time.1:159
7206 msgid ""
7207 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
7208 msgstr ""
7209 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
7210
7211 #. type: Plain text
7212 #: build/C/man1/time.1:162
7213 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
7214 msgstr ""
7215 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
7216
7217 #. type: TP
7218 #: build/C/man1/time.1:162
7219 #, no-wrap
7220 msgid "B<%K>"
7221 msgstr "B<%K>"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man1/time.1:166
7225 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
7226 msgstr ""
7227 "そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
7228 "バイト単位。"
7229
7230 #. type: Plain text
7231 #: build/C/man1/time.1:169
7232 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
7233 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man1/time.1:172
7237 msgid ""
7238 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
7239 msgstr ""
7240 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
7241 "位。"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man1/time.1:175
7245 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
7246 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man1/time.1:179
7250 msgid ""
7251 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
7252 "but varies between systems."
7253 msgstr ""
7254 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
7255 "まる定数だが、システムにより異なる。"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man1/time.1:183
7259 msgid ""
7260 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
7261 "These are faults where the page has to be read in from disk."
7262 msgstr ""
7263 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
7264 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man1/time.1:190
7268 msgid ""
7269 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
7270 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
7271 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
7272 "be updated."
7273 msgstr ""
7274 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
7275 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
7276 "ページフォルトに関するものである。"
7277
7278 #. type: Plain text
7279 #: build/C/man1/time.1:193
7280 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
7281 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man1/time.1:197
7285 msgid ""
7286 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
7287 "time slice expired)."
7288 msgstr ""
7289 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
7290 "た回数。"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man1/time.1:201
7294 msgid ""
7295 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
7296 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
7297 msgstr ""
7298 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
7299 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man1/time.1:203
7303 msgid "B<I/O>"
7304 msgstr "B<I/O>"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man1/time.1:206
7308 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
7309 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man1/time.1:209
7313 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
7314 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man1/time.1:212
7318 msgid "Number of socket messages received by the process."
7319 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man1/time.1:215
7323 msgid "Number of socket messages sent by the process."
7324 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man1/time.1:218
7328 msgid "Number of signals delivered to the process."
7329 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
7330
7331 #. type: Plain text
7332 #: build/C/man1/time.1:221
7333 msgid ""
7334 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
7335 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
7336
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man1/time.1:224
7339 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
7340 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
7341
7342 #. type: SS
7343 #: build/C/man1/time.1:224
7344 #, no-wrap
7345 msgid "GNU options"
7346 msgstr "GNU オプション"
7347
7348 #. type: TP
7349 #: build/C/man1/time.1:225
7350 #, no-wrap
7351 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7352 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man1/time.1:229
7356 msgid ""
7357 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
7358 "environment variable TIME."
7359 msgstr ""
7360 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
7361 "優先される。"
7362
7363 #. type: TP
7364 #: build/C/man1/time.1:229
7365 #, no-wrap
7366 msgid "B<-p, --portability>"
7367 msgstr "B<-p, --portability>"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man1/time.1:232
7371 msgid "Use the portable output format."
7372 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
7373
7374 #. type: TP
7375 #: build/C/man1/time.1:232
7376 #, no-wrap
7377 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7378 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man1/time.1:237
7382 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
7383 msgstr ""
7384 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
7385 "れる。"
7386
7387 #. type: TP
7388 #: build/C/man1/time.1:237
7389 #, no-wrap
7390 msgid "B<-a, --append>"
7391 msgstr "B<-a, --append>"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man1/time.1:240
7395 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
7396 msgstr ""
7397 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
7398 "る。"
7399
7400 #. type: TP
7401 #: build/C/man1/time.1:240
7402 #, no-wrap
7403 msgid "B<-v, --verbose>"
7404 msgstr "B<-v, --verbose>"
7405
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man1/time.1:243
7408 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
7409 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
7410
7411 #. type: SS
7412 #: build/C/man1/time.1:243
7413 #, no-wrap
7414 msgid "GNU standard options"
7415 msgstr "GNU 標準オプション"
7416
7417 #. type: TP
7418 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
7419 #, no-wrap
7420 msgid "B<--help>"
7421 msgstr "B<--help>"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man1/time.1:247
7425 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
7426 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
7427
7428 #. type: TP
7429 #: build/C/man1/time.1:247
7430 #, no-wrap
7431 msgid "B<-V, --version>"
7432 msgstr "B<-V, --version>"
7433
7434 #. type: Plain text
7435 #: build/C/man1/time.1:250
7436 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
7437 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
7438
7439 #. type: TP
7440 #: build/C/man1/time.1:250
7441 #, no-wrap
7442 msgid "B<-->"
7443 msgstr "B<-->"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man1/time.1:253
7447 msgid "Terminate option list."
7448 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man1/time.1:258
7452 msgid ""
7453 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
7454 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
7455 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
7456 msgstr ""
7457 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
7458 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
7459 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man1/time.1:261
7463 msgid ""
7464 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
7465 "POSIX requirements."
7466 msgstr ""
7467 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
7468 "件を実装していないことになる。"
7469
7470 #. type: Plain text
7471 #: build/C/man1/time.1:273
7472 msgid ""
7473 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
7474 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
7475 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
7476 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
7477 "lead to difficulties."
7478 msgstr ""
7479 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
7480 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
7481 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
7482 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
7483 "引き起こす可能性が高い。"
7484
7485 #. type: Plain text
7486 #: build/C/man1/time.1:280
7487 msgid ""
7488 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7489 "the I<-a> option should be the default.)"
7490 msgstr ""
7491 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7492 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7493
7494 #. type: Plain text
7495 #: build/C/man1/time.1:284
7496 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7497 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7498
7499 #. type: Plain text
7500 #: build/C/man1/time.1:286
7501 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7502 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man1/time.1:290
7506 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7507 msgstr ""
7508 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7509 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7510
7511 #. type: Plain text
7512 #: build/C/man1/time.1:292
7513 msgid "I<time --version>"
7514 msgstr "I<time --version>"
7515
7516 #.  .SH AUTHORS
7517 #.  .TP
7518 #.  .IP "David Keppel"
7519 #.  Original version
7520 #.  .IP "David MacKenzie"
7521 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7522 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7523 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7524 #.  Helped with portability
7525 #.  .IP "Francois Pinard"
7526 #.  Helped with portability
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man1/time.1:306
7529 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7530 msgstr "で取得できる。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man1/time.1:310
7534 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7535 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7536
7537 #. type: TH
7538 #: build/C/man2/time.2:29
7539 #, no-wrap
7540 msgid "2011-09-09"
7541 msgstr "2011-09-09"
7542
7543 #. type: Plain text
7544 #: build/C/man2/time.2:32
7545 msgid "time - get time in seconds"
7546 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/time.2:36
7550 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7551 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/time.2:40
7555 msgid ""
7556 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7557 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7558 msgstr ""
7559 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7560
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man2/time.2:46
7563 msgid ""
7564 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7565 "to by I<t>."
7566 msgstr ""
7567 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリーにも格納され"
7568 "る。"
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man2/time.2:50
7572 msgid ""
7573 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7574 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7575 msgstr ""
7576 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
7577 "I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man2/time.2:55
7581 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7582 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7583
7584 #.  .br
7585 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7586 #.  .BR gettimeofday (2).
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man2/time.2:61
7589 msgid ""
7590 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7591 "conditions."
7592 msgstr ""
7593 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/time.2:76
7597 msgid ""
7598 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7599 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7600 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7601 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7602 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7603 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7604 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7605 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7606 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7607 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7608 msgstr ""
7609 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7610 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7611 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7612 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7613 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7614 "ない。\n"
7615 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7616 "に同期させる必要もないからである。\n"
7617 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7618 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7619
7620 #. type: Plain text
7621 #: build/C/man2/time.2:82
7622 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7623 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7624
7625 #. type: TH
7626 #: build/C/man7/time.7:28
7627 #, no-wrap
7628 msgid "2012-10-28"
7629 msgstr "2012-10-28"
7630
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man7/time.7:31
7633 msgid "time - overview of time and timers"
7634 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7635
7636 #. type: SS
7637 #: build/C/man7/time.7:32
7638 #, no-wrap
7639 msgid "Real time and process time"
7640 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7641
7642 #. type: Plain text
7643 #: build/C/man7/time.7:39
7644 msgid ""
7645 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7646 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7647 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7648 "(I<elapsed time>)."
7649 msgstr ""
7650 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7651 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7652 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man7/time.7:59
7656 msgid ""
7657 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7658 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7659 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7660 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7661 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7662 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7663 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7664 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7665 msgstr ""
7666 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7667 "合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
7668 "ドをユーザーモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、その"
7669 "プロセスのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例え"
7670 "ば、システムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラ"
7671 "ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
7672 "た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることが"
7673 "できる。"
7674
7675 #. type: SS
7676 #: build/C/man7/time.7:59
7677 #, no-wrap
7678 msgid "The hardware clock"
7679 msgstr "ハードウェアクロック"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man7/time.7:66
7683 msgid ""
7684 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7685 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7686 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7687 msgstr ""
7688 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7689 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7690 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7691
7692 #. type: SS
7693 #: build/C/man7/time.7:66
7694 #, no-wrap
7695 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7696 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7697
7698 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7699 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7700 #. type: Plain text
7701 #: build/C/man7/time.7:81
7702 msgid ""
7703 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7704 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7705 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7706 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7707 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7708 msgstr ""
7709 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7710 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7711 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7712 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7713 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man7/time.7:96
7717 msgid ""
7718 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7719 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7720 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7721 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7722 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7723 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7724 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7725 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7726 "NTSC, 30 HZ)."
7727 msgstr ""
7728 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7729 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7730 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7731 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7732 "値はカーネル設定パラメーターになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にで"
7733 "きる。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以"
7734 "降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
7735 "公倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7736
7737 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7738 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7739 #. type: Plain text
7740 #: build/C/man7/time.7:107
7741 msgid ""
7742 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7743 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7744 "applications can determine the value of this constant using "
7745 "I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
7746 msgstr ""
7747 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7748 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
7749 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7750
7751 #. type: SS
7752 #: build/C/man7/time.7:107
7753 #, no-wrap
7754 msgid "High-resolution timers"
7755 msgstr "高精度タイマー"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man7/time.7:110
7759 msgid ""
7760 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7761 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7762 msgstr ""
7763 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7764 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man7/time.7:123
7768 msgid ""
7769 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7770 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7771 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7772 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7773 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7774 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7775 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7776 "proc/timer_list>."
7777 msgstr ""
7778 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7779 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7780 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7781 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7782 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7783 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7784 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリーを参照するかで判断で"
7785 "きる。"
7786
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man7/time.7:126
7789 msgid ""
7790 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7791 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7792 msgstr ""
7793 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャーでサポートされている 訳で"
7794 "はない (対応しているアーキテクチャーは x86, arm, powerpc である)。"
7795
7796 #. type: SS
7797 #: build/C/man7/time.7:126
7798 #, no-wrap
7799 msgid "The Epoch"
7800 msgstr "紀元"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man7/time.7:130
7804 msgid ""
7805 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7806 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7807 msgstr ""
7808 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7809 "する。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man7/time.7:142
7813 msgid ""
7814 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7815 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7816 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7817 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7818 msgstr ""
7819 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7820 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7821 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7822 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7823
7824 #. type: SS
7825 #: build/C/man7/time.7:142
7826 #, no-wrap
7827 msgid "Broken-down time"
7828 msgstr "要素別の時刻"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man7/time.7:160
7832 msgid ""
7833 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7834 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7835 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7836 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7837 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7838 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7839 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7840 msgstr ""
7841 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7842 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7843 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7844 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7845 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7846 "述されている。"
7847
7848 #. type: SS
7849 #: build/C/man7/time.7:160
7850 #, no-wrap
7851 msgid "Sleeping and setting timers"
7852 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7853
7854 #. type: Plain text
7855 #: build/C/man7/time.7:167
7856 msgid ""
7857 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7858 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7859 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7860 msgstr ""
7861 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7862 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
7863 "B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man7/time.7:176
7867 msgid ""
7868 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7869 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7870 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7871 msgstr ""
7872 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7873 "マーを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7874 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7875 "照すること。"
7876
7877 #. type: SS
7878 #: build/C/man7/time.7:176
7879 #, no-wrap
7880 msgid "Timer slack"
7881 msgstr "timer slack"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man7/time.7:188
7885 msgid ""
7886 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7887 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7888 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7889 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7890 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7891 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7892 msgstr ""
7893 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7894 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7895 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7896 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7897 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7898 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man7/time.7:220
7902 msgid ""
7903 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7904 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7905 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7906 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7907 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7908 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7909 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7910 msgstr ""
7911 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7912 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7913 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
7914 "B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
7915 "B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
7916 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
7917 "B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7918
7919 #. type: TH
7920 #: build/C/man3/timegm.3:25
7921 #, no-wrap
7922 msgid "TIMEGM"
7923 msgstr "TIMEGM"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man3/timegm.3:28
7927 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7928 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/timegm.3:33
7932 #, no-wrap
7933 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7934 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/timegm.3:35
7938 #, no-wrap
7939 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7940 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/timegm.3:45
7944 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7945 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/timegm.3:54
7949 msgid ""
7950 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7951 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7952 msgstr ""
7953 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7954 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man3/timegm.3:58
7958 msgid ""
7959 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7960 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7961 msgstr ""
7962 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7963 "避けること。「注意」参照。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man3/timegm.3:64
7967 msgid ""
7968 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7969 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7970 msgstr ""
7971 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7972 "で、これを使う理由はないはずである。"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man3/timegm.3:74
7976 msgid ""
7977 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7978 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7979 msgstr ""
7980 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7981 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7982 "のようになるだろう。"
7983
7984 #. type: Plain text
7985 #: build/C/man3/timegm.3:79
7986 #, no-wrap
7987 msgid ""
7988 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7989 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7990 msgstr ""
7991 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7992 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7993
7994 #. type: Plain text
7995 #: build/C/man3/timegm.3:85
7996 #, no-wrap
7997 msgid ""
7998 "time_t\n"
7999 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
8000 "{\n"
8001 "    time_t ret;\n"
8002 "    char *tz;\n"
8003 msgstr ""
8004 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
8005 "{\n"
8006 "    time_t ret;\n"
8007 "    char *tz;\n"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man3/timegm.3:100
8011 #, no-wrap
8012 msgid ""
8013 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
8014 "    if (tz)\n"
8015 "        tz = strdup(tz);\n"
8016 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
8017 "    tzset();\n"
8018 "    ret = mktime(tm);\n"
8019 "    if (tz) {\n"
8020 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
8021 "        free(tz);\n"
8022 "    } else\n"
8023 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
8024 "    tzset();\n"
8025 "    return ret;\n"
8026 "}\n"
8027 msgstr ""
8028 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
8029 "    if (tz)\n"
8030 "        tz = strdup(tz);\n"
8031 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
8032 "    tzset();\n"
8033 "    ret = mktime(tm);\n"
8034 "    if (tz) {\n"
8035 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
8036 "        free(tz);\n"
8037 "    } else\n"
8038 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
8039 "    tzset();\n"
8040 "    return ret;\n"
8041 "}\n"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man3/timegm.3:107
8045 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
8046 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
8047
8048 #. type: TH
8049 #: build/C/man3/timeradd.3:27
8050 #, no-wrap
8051 msgid "TIMERADD"
8052 msgstr "TIMERADD"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/timeradd.3:30
8056 msgid ""
8057 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
8058 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man3/timeradd.3:36
8062 #, no-wrap
8063 msgid ""
8064 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8065 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8066 msgstr ""
8067 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8068 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/timeradd.3:39
8072 #, no-wrap
8073 msgid ""
8074 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8075 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8076 msgstr ""
8077 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
8078 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man3/timeradd.3:41
8082 #, no-wrap
8083 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8084 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/timeradd.3:43
8088 #, no-wrap
8089 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8090 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/timeradd.3:45
8094 #, no-wrap
8095 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
8096 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
8097
8098 #. type: Plain text
8099 #: build/C/man3/timeradd.3:54
8100 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
8101 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
8102
8103 #. type: Plain text
8104 #: build/C/man3/timeradd.3:60
8105 msgid ""
8106 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
8107 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
8108 msgstr ""
8109 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
8110 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/timeradd.3:82
8114 msgid ""
8115 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
8116 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
8117 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
8118 msgstr ""
8119 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
8120 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
8121 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man3/timeradd.3:95
8125 msgid ""
8126 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
8127 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
8128 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
8129 "999,999."
8130 msgstr ""
8131 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
8132 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
8133 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/timeradd.3:102
8137 msgid ""
8138 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
8139 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
8140 msgstr ""
8141 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
8142 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
8143 "+0000 (UTC)) を表す。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/timeradd.3:109
8147 msgid ""
8148 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
8149 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
8150 msgstr ""
8151 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
8152 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
8153
8154 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
8155 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man3/timeradd.3:136
8158 msgid ""
8159 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
8160 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
8161 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
8162 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
8163 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
8164 "instead use"
8165 msgstr ""
8166 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
8167 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
8168 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
8169 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
8170 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man3/timeradd.3:140
8174 #, no-wrap
8175 msgid ""
8176 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
8177 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
8178 "    !timercmp(..., !=)\n"
8179 msgstr ""
8180 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
8181 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
8182 "    !timercmp(..., !=)\n"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/timeradd.3:145
8186 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
8187 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/timeradd.3:147
8191 msgid "No errors are defined."
8192 msgstr "エラーは定義されていない。"
8193
8194 #. type: Plain text
8195 #: build/C/man3/timeradd.3:150
8196 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
8197 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man3/timeradd.3:153
8201 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
8202 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
8203
8204 #. type: TH
8205 #: build/C/man2/times.2:38
8206 #, no-wrap
8207 msgid "TIMES"
8208 msgstr "TIMES"
8209
8210 #. type: TH
8211 #: build/C/man2/times.2:38
8212 #, no-wrap
8213 msgid "2012-10-22"
8214 msgstr "2012-10-22"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/times.2:41
8218 msgid "times - get process times"
8219 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man2/times.2:43
8223 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
8224 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/times.2:45
8228 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
8229 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man2/times.2:56
8233 msgid ""
8234 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
8235 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
8236 "hE<gt>>:"
8237 msgstr ""
8238 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
8239 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/times.2:65
8243 #, no-wrap
8244 msgid ""
8245 "struct tms {\n"
8246 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
8247 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
8248 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
8249 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
8250 "};\n"
8251 msgstr ""
8252 "struct tms  {\n"
8253 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
8254 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
8255 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
8256 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
8257 "};\n"
8258
8259 #. type: Plain text
8260 #: build/C/man2/times.2:90
8261 msgid ""
8262 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
8263 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
8264 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
8265 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
8266 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
8267 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
8268 "for terminated children."
8269 msgstr ""
8270 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
8271 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
8272 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
8273 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
8274 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
8275 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man2/times.2:99
8279 msgid ""
8280 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
8281 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
8282 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
8283 "never seen."
8284 msgstr ""
8285 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
8286 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
8287 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/times.2:101
8291 msgid "All times reported are in clock ticks."
8292 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
8293
8294 #. type: Plain text
8295 #: build/C/man2/times.2:110
8296 msgid ""
8297 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
8298 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
8299 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
8300 "I<errno> is set appropriately."
8301 msgstr ""
8302 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
8303 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
8304 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man2/times.2:115
8308 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
8309 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/times.2:117
8313 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8314 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/times.2:119
8318 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
8319 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/times.2:122
8323 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
8324 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
8325
8326 #. type: Plain text
8327 #: build/C/man2/times.2:128
8328 msgid ""
8329 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
8330 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
8331 msgstr ""
8332 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
8333 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
8334
8335 #.  See the description of times() in XSH, which says:
8336 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
8337 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
8338 #. type: Plain text
8339 #: build/C/man2/times.2:147
8340 msgid ""
8341 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8342 "set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
8343 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
8344 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
8345 "B<wait>(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux "
8346 "2.6.9 and later."
8347 msgstr ""
8348 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
8349 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
8350 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
8351 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
8352 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/times.2:156
8356 msgid ""
8357 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
8358 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
8359 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
8360 "for I<buf>."
8361 msgstr ""
8362 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
8363 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
8364 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
8365
8366 #. type: Plain text
8367 #: build/C/man2/times.2:165
8368 msgid ""
8369 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
8370 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
8371 "B<times>()."
8372 msgstr ""
8373 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
8374 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
8375
8376 #.  .PP
8377 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
8378 #.  by the variable HZ.
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/times.2:182
8381 msgid ""
8382 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
8383 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
8384 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
8385 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
8386 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
8387 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
8388 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
8389 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
8390 "B<clock_gettime>(2)  instead."
8391 msgstr ""
8392 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
8393 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
8394 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
8395 "I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
8396 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
8397 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
8398 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
8399 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
8400
8401 #. type: SS
8402 #: build/C/man2/times.2:182
8403 #, no-wrap
8404 msgid "Historical"
8405 msgstr "歴史"
8406
8407 #. type: Plain text
8408 #: build/C/man2/times.2:193
8409 msgid ""
8410 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
8411 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
8412 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
8413 msgstr ""
8414 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
8415 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
8416 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
8417
8418 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
8419 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
8420 #.  the return value to -1.
8421 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
8422 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
8423 #.  November 2007
8424 #. type: Plain text
8425 #: build/C/man2/times.2:208
8426 msgid ""
8427 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8428 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
8429 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
8430 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
8431 "wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
8432 msgstr ""
8433 "いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
8434 "の\n"
8435 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
8436 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
8437 "値\n"
8438 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
8439
8440 #. type: Plain text
8441 #: build/C/man2/times.2:215
8442 msgid ""
8443 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
8444 "B<time>(7)"
8445 msgstr ""
8446 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
8447 "B<time>(7)"
8448
8449 #. type: TH
8450 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8451 #, no-wrap
8452 msgid "TZFILE"
8453 msgstr "TZFILE"
8454
8455 #. type: TH
8456 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8457 #, no-wrap
8458 msgid "2012-05-04"
8459 msgstr "2012-05-04"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man5/tzfile.5:11
8463 msgid "tzfile - timezone information"
8464 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man5/tzfile.5:18
8468 msgid ""
8469 "This page describes the structure of the timezone files used by "
8470 "B<tzset>(3).  These files are typically found under one of the directories "
8471 "I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
8472 msgstr ""
8473 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
8474 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
8475 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
8476 "どちらかに置かれている。"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8480 msgid ""
8481 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8482 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8483 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8484 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8485 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8486 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8487 "value is written first).  These values are, in order:"
8488 msgstr ""
8489 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8490 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8491 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8492 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8493 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8494 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8495 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8496 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8497
8498 #. type: TP
8499 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8500 #, no-wrap
8501 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8502 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8506 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8507 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8508
8509 #. type: TP
8510 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8511 #, no-wrap
8512 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8513 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8517 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8518 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8519
8520 #. type: TP
8521 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8522 #, no-wrap
8523 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8524 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8528 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8529 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8530
8531 #. type: TP
8532 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8533 #, no-wrap
8534 msgid "I<tzh_timecnt>"
8535 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8539 msgid ""
8540 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8541 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8542
8543 #. type: TP
8544 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8545 #, no-wrap
8546 msgid "I<tzh_typecnt>"
8547 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8551 msgid ""
8552 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8553 "(must not be zero)."
8554 msgstr ""
8555 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8556 "(0 であってはいけない)。"
8557
8558 #. type: TP
8559 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8560 #, no-wrap
8561 msgid "I<tzh_charcnt>"
8562 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8566 msgid ""
8567 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8568 "file."
8569 msgstr ""
8570 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8571 "string)」の個数。"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8575 msgid ""
8576 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8577 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8578 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by "
8579 "B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8580 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8581 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8582 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8583 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8584 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8585 msgstr ""
8586 "上記のヘッダーに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8587 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8588 "る。\n"
8589 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8590 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8591 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8592 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8593 "別\n"
8594 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8595 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8596 "体\n"
8597 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8598 "この構造体は以下のように定義されている:"
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8602 #, no-wrap
8603 msgid ""
8604 "struct ttinfo {\n"
8605 "    long         tt_gmtoff;\n"
8606 "    int          tt_isdst;\n"
8607 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8608 "};\n"
8609 msgstr ""
8610 "struct ttinfo {\n"
8611 "    long         tt_gmtoff;\n"
8612 "    int          tt_isdst;\n"
8613 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8614 "};\n"
8615
8616 #. type: Plain text
8617 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8618 msgid ""
8619 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8620 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8621 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8622 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8623 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8624 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8625 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8626 msgstr ""
8627 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8628 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8629 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8630 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8631 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8632 "列の配列に対するインデックスである。"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8636 msgid ""
8637 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8638 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8639 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8640 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8641 "values are sorted in ascending order by time."
8642 msgstr ""
8643 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8644 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8645 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8646 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8647 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8648
8649 #. type: Plain text
8650 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8651 msgid ""
8652 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8653 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8654 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8655 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8656 "variables."
8657 msgstr ""
8658 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8659 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8660 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8661 "time)\n"
8662 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8663 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8664 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8665
8666 #. type: Plain text
8667 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8668 msgid ""
8669 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8670 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8671 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8672 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8673 msgstr ""
8674 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8675 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8676 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8677 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8678 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8679 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8683 msgid ""
8684 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8685 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8686 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8687 "less than the first transition time recorded in the file."
8688 msgstr ""
8689 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8690 "れ\n"
8691 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8692 "の\n"
8693 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8694 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8698 msgid ""
8699 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8700 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8701 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8702 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8703 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8704 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8705 "representation for such instants)."
8706 msgstr ""
8707 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダーとデータの後に、\n"
8708 "第 2 のヘッダーとデータが続く。形式は上記のヘッダーとデータと同じで、\n"
8709 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8710 "第 2 のヘッダーとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8711 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8712 "処理する際に使用される\n"
8713 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8714
8715 #. type: Plain text
8716 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8717 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8718 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8722 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8723 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8724
8725 #. type: TH
8726 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8727 #, no-wrap
8728 msgid "TZSELECT"
8729 msgstr "TZSELECT"
8730
8731 #. type: TH
8732 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8733 #, no-wrap
8734 msgid "2007-05-18"
8735 msgstr "2007-05-18"
8736
8737 #. type: TH
8738 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8739 #, no-wrap
8740 msgid "Linux System Administration"
8741 msgstr "Linux System Administration"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8745 msgid "tzselect - select a timezone"
8746 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8750 msgid "B<tzselect>"
8751 msgstr "B<tzselect>"
8752
8753 #. type: Plain text
8754 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8755 msgid ""
8756 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8757 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8758 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8759 "variable."
8760 msgstr ""
8761 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8762 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8763 "すると良い。"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8767 msgid ""
8768 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8769 msgstr "ユーザーとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8773 msgid ""
8774 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8775 "user, nonzero otherwise."
8776 msgstr ""
8777 "ユーザーからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。そ"
8778 "れ以外の場合は 0 以外を返す。"
8779
8780 #. type: TP
8781 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8782 #, no-wrap
8783 msgid "B<AWK>"
8784 msgstr "B<AWK>"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8788 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8789 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8790
8791 #. type: TP
8792 #: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:181
8793 #, no-wrap
8794 msgid "B<TZDIR>"
8795 msgstr "B<TZDIR>"
8796
8797 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8800 msgid ""
8801 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8802 "zoneinfo>)."
8803 msgstr ""
8804 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8805 "usr/share/zoneinfo>)。"
8806
8807 #. type: TP
8808 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8809 #, no-wrap
8810 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8811 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8815 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8816 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8817
8818 #. type: TP
8819 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8820 #, no-wrap
8821 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8822 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8826 msgid ""
8827 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8828 "comments."
8829 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8830
8831 #. type: TP
8832 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8833 #, no-wrap
8834 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8835 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8839 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8840 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8841
8842 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8845 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8846 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8847
8848 #. type: TH
8849 #: build/C/man3/tzset.3:33
8850 #, no-wrap
8851 msgid "TZSET"
8852 msgstr "TZSET"
8853
8854 #. type: TH
8855 #: build/C/man3/tzset.3:33
8856 #, fuzzy, no-wrap
8857 #| msgid "2015-01-22"
8858 msgid "2015-01-30"
8859 msgstr "2015-01-22"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man3/tzset.3:36
8863 msgid ""
8864 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8865 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8866
8867 #. type: Plain text
8868 #: build/C/man3/tzset.3:41
8869 #, no-wrap
8870 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8871 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man3/tzset.3:45
8875 #, no-wrap
8876 msgid ""
8877 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8878 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8879 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8880 msgstr ""
8881 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8882 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8883 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man3/tzset.3:54
8887 msgid ""
8888 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8889 msgstr ""
8890 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man3/tzset.3:57
8894 msgid ""
8895 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8896 msgstr ""
8897 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man3/tzset.3:60
8901 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8902 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8903
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man3/tzset.3:63
8906 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8907 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man3/tzset.3:75
8911 msgid ""
8912 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8913 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8914 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8915 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8916 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8917 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8918 "daylight saving time applies)."
8919 msgstr ""
8920 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8921 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8922 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8923 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8924 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man3/tzset.3:84
8928 #, fuzzy
8929 #| msgid ""
8930 #| "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8931 #| "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8932 #| "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in "
8933 #| "the system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8934 #| "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8935 #| "directory.)"
8936 msgid ""
8937 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
8938 "timezone is used.  The system timezone is configured by copying, or linking, "
8939 "a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>.  A timezone database "
8940 "of these files may be located in the system timezone directory (see the "
8941 "B<FILES> section below)."
8942 msgstr ""
8943 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8944 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8945 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8946 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8947 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8948 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man3/tzset.3:90
8952 #, fuzzy
8953 #| msgid ""
8954 #| "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is "
8955 #| "empty or its value cannot be interpreted using any of the formats "
8956 #| "specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8957 msgid ""
8958 "If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
8959 "empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
8960 "below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8961 msgstr ""
8962 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8963 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8964 "れる。"
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man3/tzset.3:96
8968 #, fuzzy
8969 #| msgid ""
8970 #| "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8971 #| "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8972 msgid ""
8973 "The value of B<TZ> can be one of two formats.  The first format is a string "
8974 "of characters that directly represent the timezone to be used:"
8975 msgstr ""
8976 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8977 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8978 "る。"
8979
8980 #. type: Plain text
8981 #: build/C/man3/tzset.3:99
8982 #, fuzzy
8983 #| msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8984 msgid "std offset I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]"
8985 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8986
8987 #. type: Plain text
8988 #: build/C/man3/tzset.3:112
8989 #, fuzzy
8990 #| msgid ""
8991 #| "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8992 #| "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows "
8993 #| "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
8994 #| "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8995 #| "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The "
8996 #| "hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8997 msgid ""
8998 "There are no spaces in the specification.  The I<std> string specifies the "
8999 "name of the timezone and must be three or more alphabetic characters.  The "
9000 "I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to "
9001 "be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC).  The "
9002 "I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian "
9003 "and negative if it is east.  The hour must be between 0 and 24, and the "
9004 "minutes and seconds 0 and 59."
9005 msgstr ""
9006 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
9007 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
9008 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
9009 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
9010 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
9011 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man3/tzset.3:117
9015 #, fuzzy
9016 #| msgid ""
9017 #| "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and "
9018 #| "I<offset> specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> "
9019 #| "string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding "
9020 #| "daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it default to one "
9021 #| "hour ahead of standard time."
9022 msgid ""
9023 "The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
9024 "corresponding daylight saving timezone.  If the offset is omitted, it "
9025 "defaults to one hour ahead of standard time."
9026 msgstr ""
9027 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
9028 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
9029 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
9030 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man3/tzset.3:122
9034 msgid ""
9035 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
9036 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
9037 "These fields may have the following formats:"
9038 msgstr ""
9039 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
9040 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
9041
9042 #. type: TP
9043 #: build/C/man3/tzset.3:122
9044 #, no-wrap
9045 msgid "JI<n>"
9046 msgstr "JI<n>"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man3/tzset.3:128
9050 msgid ""
9051 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
9052 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
9053 "is day 59, and March 1 is always day 60."
9054 msgstr ""
9055 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
9056 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
9057 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
9058 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
9059
9060 #. type: TP
9061 #: build/C/man3/tzset.3:128
9062 #, no-wrap
9063 msgid "I<n>"
9064 msgstr "I<n>"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man3/tzset.3:132
9068 msgid ""
9069 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
9070 "February 29 is counted in leap years."
9071 msgstr ""
9072 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
9073 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
9074 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
9075
9076 #. type: TP
9077 #: build/C/man3/tzset.3:132
9078 #, no-wrap
9079 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
9080 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man3/tzset.3:140
9084 msgid ""
9085 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
9086 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
9087 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
9088 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
9089 msgstr ""
9090 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
9091 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
9092 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
9093 "I<d> = 0 は日曜日である。"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man3/tzset.3:144
9097 msgid ""
9098 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
9099 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
9100 msgstr ""
9101 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
9102 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man3/tzset.3:150
9106 msgid ""
9107 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
9108 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
9109 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
9110 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
9111 msgstr ""
9112 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
9113 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
9114 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
9115 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
9116
9117 #. type: Plain text
9118 #: build/C/man3/tzset.3:153
9119 #, no-wrap
9120 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
9121 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man3/tzset.3:157
9125 #, fuzzy
9126 #| msgid ""
9127 #| "The third format specifies that the timezone information should be read "
9128 #| "from a file:"
9129 msgid ""
9130 "The second format specifies that the timezone information should be read "
9131 "from a file:"
9132 msgstr ""
9133 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man3/tzset.3:160
9137 msgid ":[filespec]"
9138 msgstr ":[filespec]"
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man3/tzset.3:170
9142 #, fuzzy
9143 #| msgid ""
9144 #| "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone "
9145 #| "information is read from the file I<localtime> in the system timezone "
9146 #| "directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file "
9147 #| "is in B<tzfile>(5)  format.  If I<filespec> is given, it specifies "
9148 #| "another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from.  "
9149 #| "If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification "
9150 #| "is relative to the system timezone directory."
9151 msgid ""
9152 "If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
9153 "interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used.  If I<filespec> "
9154 "is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
9155 "information from.  If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
9156 "file specification is relative to the system timezone directory.  If the "
9157 "colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
9158 msgstr ""
9159 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
9160 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
9161 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
9162 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
9163 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
9164 "B<tzfile>(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
9165 "まらなかった場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファ"
9166 "イルが指定されたことになる。"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man3/tzset.3:172
9170 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
9171 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
9172
9173 #. type: Plain text
9174 #: build/C/man3/tzset.3:175
9175 #, no-wrap
9176 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
9177 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
9178
9179 #. type: TP
9180 #: build/C/man3/tzset.3:177
9181 #, fuzzy, no-wrap
9182 #| msgid "B<TZDIR>"
9183 msgid "B<TZ>"
9184 msgstr "B<TZDIR>"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man3/tzset.3:181
9188 msgid ""
9189 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
9190 "configured timezone."
9191 msgstr ""
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man3/tzset.3:185
9195 msgid ""
9196 "If this variable is set its value takes precedence over the system "
9197 "configured timezone database directory path."
9198 msgstr ""
9199
9200 #. type: TP
9201 #: build/C/man3/tzset.3:186
9202 #, no-wrap
9203 msgid "B</etc/localtime>"
9204 msgstr ""
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man3/tzset.3:189
9208 #, fuzzy
9209 #| msgid "The timezone name."
9210 msgid "The system timezone file."
9211 msgstr "タイムゾーン名。"
9212
9213 #. type: TP
9214 #: build/C/man3/tzset.3:189
9215 #, no-wrap
9216 msgid "B</usr/share/zoneinfo/>"
9217 msgstr ""
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man3/tzset.3:192
9221 msgid "The system timezone database directory."
9222 msgstr ""
9223
9224 #. type: TP
9225 #: build/C/man3/tzset.3:192
9226 #, no-wrap
9227 msgid "B</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
9228 msgstr ""
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man3/tzset.3:200
9232 msgid ""
9233 "When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
9234 "this file is used for the start/end rules.  It is in the B<tzfile>(5) "
9235 "format.  By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
9236 "New_York> tzfile."
9237 msgstr ""
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man3/tzset.3:203
9241 msgid ""
9242 "Above are the current standard file locations, but they are configurable "
9243 "when glibc is compiled."
9244 msgstr ""
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man3/tzset.3:205
9248 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
9249 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
9250
9251 #. type: Plain text
9252 #: build/C/man3/tzset.3:212
9253 msgid ""
9254 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
9255 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
9256 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
9257 "many years but is required by SUSv2."
9258 msgstr ""
9259 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
9260 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
9261 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
9262 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
9263
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man3/tzset.3:220
9266 msgid ""
9267 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
9268 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
9269 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
9270 "otherwise the daylight saving time version."
9271 msgstr ""
9272 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
9273 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
9274 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
9275 "の名前が用いられる。"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man3/tzset.3:227
9279 msgid ""
9280 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
9281 "B<tzfile>(5)"
9282 msgstr ""
9283 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
9284 "B<tzfile>(5)"
9285
9286 #. type: TH
9287 #: build/C/man2/utime.2:31
9288 #, no-wrap
9289 msgid "UTIME"
9290 msgstr "UTIME"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/utime.2:34
9294 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
9295 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man2/utime.2:37
9299 #, no-wrap
9300 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9301 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man2/utime.2:39
9305 #, no-wrap
9306 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
9307 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man2/utime.2:41
9311 #, no-wrap
9312 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
9313 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
9314
9315 #. type: Plain text
9316 #: build/C/man2/utime.2:45
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
9319 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man2/utime.2:50
9323 msgid ""
9324 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
9325 "B<utimensat>(2)."
9326 msgstr ""
9327 "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
9328 "ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man2/utime.2:61
9332 msgid ""
9333 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
9334 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
9335 "I<times> respectively."
9336 msgstr ""
9337 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
9338 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man2/utime.2:66
9342 msgid ""
9343 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
9344 "set to the current time."
9345 msgstr ""
9346 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
9347 "定される。"
9348
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man2/utime.2:73
9351 msgid ""
9352 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
9353 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
9354 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
9355 msgstr ""
9356 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
9357 "がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
9358 "合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
9359 "合。"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man2/utime.2:77
9363 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
9364 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/utime.2:84
9368 #, no-wrap
9369 msgid ""
9370 "struct utimbuf {\n"
9371 "    time_t actime;       /* access time */\n"
9372 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
9373 "};\n"
9374 msgstr ""
9375 "struct utimbuf {\n"
9376 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
9377 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
9378 "};\n"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/utime.2:91
9382 msgid ""
9383 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
9384 "resolution of 1 second."
9385 msgstr ""
9386 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
9387 "る。"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/utime.2:104
9391 msgid ""
9392 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
9393 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
9394 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
9395 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
9396 msgstr ""
9397 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
9398 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
9399 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
9400 "りである。"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man2/utime.2:111
9404 #, no-wrap
9405 msgid ""
9406 "struct timeval {\n"
9407 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
9408 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
9409 "};\n"
9410 msgstr ""
9411 "struct timeval {\n"
9412 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
9413 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
9414 "};\n"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man2/utime.2:124
9418 msgid ""
9419 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
9420 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
9421 "access and modification times of the file are set to the current time."
9422 msgstr ""
9423 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
9424 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
9425 "時刻は現在の時刻に設定される。"
9426
9427 #. type: TP
9428 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
9429 #: build/C/man2/utimensat.2:235
9430 #, no-wrap
9431 msgid "B<EACCES>"
9432 msgstr "B<EACCES>"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man2/utime.2:137
9436 msgid ""
9437 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
9438 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
9439 msgstr ""
9440 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
9441 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man2/utime.2:149
9445 msgid ""
9446 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
9447 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
9448 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
9449 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
9450 msgstr ""
9451 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
9452 "有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
9453 "ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
9454 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<ENOENT>"
9460 msgstr "B<ENOENT>"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man2/utime.2:153
9464 msgid "I<filename> does not exist."
9465 msgstr "I<filename> が存在しない。"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man2/utime.2:162
9469 msgid ""
9470 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
9471 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
9472 "B<CAP_FOWNER> capability)."
9473 msgstr ""
9474 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
9475 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
9476 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9477
9478 #. type: TP
9479 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
9480 #, no-wrap
9481 msgid "B<EROFS>"
9482 msgstr "B<EROFS>"
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man2/utime.2:166
9486 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
9487 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9488
9489 #. type: Plain text
9490 #: build/C/man2/utime.2:172
9491 msgid ""
9492 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
9493 msgstr ""
9494 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
9495 "いる。"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man2/utime.2:175
9499 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9500 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9501
9502 #.  In libc4 and libc5,
9503 #.  .BR utimes ()
9504 #.  is just a wrapper for
9505 #.  .BR utime ()
9506 #.  and hence does not allow a subsecond resolution.
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man2/utime.2:185
9509 msgid ""
9510 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
9511 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
9512 "only file."
9513 msgstr ""
9514 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
9515 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
9516 "は、許可されていない。"
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man2/utime.2:192
9520 msgid ""
9521 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9522 "B<futimes>(3)"
9523 msgstr ""
9524 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9525 "B<futimes>(3)"
9526
9527 #. type: TH
9528 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9529 #, no-wrap
9530 msgid "UTIMENSAT"
9531 msgstr "UTIMENSAT"
9532
9533 #. type: TH
9534 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9535 #, no-wrap
9536 msgid "2015-01-22"
9537 msgstr "2015-01-22"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man2/utimensat.2:29
9541 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
9542 msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man2/utimensat.2:33
9546 #, no-wrap
9547 msgid ""
9548 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
9549 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9550 msgstr ""
9551 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9552 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9553
9554 #. type: Plain text
9555 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9556 #, no-wrap
9557 msgid ""
9558 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9559 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9560 msgstr ""
9561 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9562 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9566 #, no-wrap
9567 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9568 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9572 msgid "B<utimensat>():"
9573 msgstr "B<utimensat>():"
9574
9575 #. type: TP
9576 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9577 #, no-wrap
9578 msgid "Since glibc 2.10:"
9579 msgstr "Since glibc 2.10:"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9583 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9584 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9585
9586 #. type: TP
9587 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9588 #, no-wrap
9589 msgid "Before glibc 2.10:"
9590 msgstr "Before glibc 2.10:"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9594 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9595 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9599 msgid "B<futimens>():"
9600 msgstr "B<futimens>():"
9601
9602 #. type: Plain text
9603 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9604 msgid ""
9605 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9606 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9607 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9608 "respectively, when setting file timestamps."
9609 msgstr ""
9610 "B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
9611 "する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
9612 "B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
9613 "異なる点である。"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9617 msgid ""
9618 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9619 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9620 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9621 msgstr ""
9622 "B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
9623 "B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
9624 "ディスクリプター I<fd> で指定される。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9628 msgid ""
9629 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9630 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9631 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9632 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9633 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9634 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9635 msgstr ""
9636 "どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
9637 "指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
9638 "I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
9639 "素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
9640 "ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
9641
9642 #. type: Plain text
9643 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9644 msgid ""
9645 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9646 "filesystem that is not greater than the specified time."
9647 msgstr ""
9648 "ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
9649 "がサポートする最大の値に設定される。"
9650
9651 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9654 msgid ""
9655 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9656 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9657 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9658 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9659 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9660 "I<tv_sec> field is ignored."
9661 msgstr ""
9662 "それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
9663 "することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
9664 "れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
9665 "ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
9666 "なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9670 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9671 msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
9672
9673 #. type: SS
9674 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9675 #, no-wrap
9676 msgid "Permissions requirements"
9677 msgstr "アクセス許可の要件"
9678
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9681 msgid ""
9682 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9683 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9684 msgstr ""
9685 "ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
9686 "I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
9687 "ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
9688
9689 #. type: IP
9690 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9691 #, no-wrap
9692 msgid "1."
9693 msgstr "1."
9694
9695 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9696 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9697 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9698 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9699 #. type: Plain text
9700 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9701 msgid "the caller must have write access to the file;"
9702 msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
9703
9704 #. type: IP
9705 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9706 #, no-wrap
9707 msgid "2."
9708 msgstr "2."
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9712 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9713 msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
9714
9715 #. type: IP
9716 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9717 #, no-wrap
9718 msgid "3."
9719 msgstr "3."
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9723 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9724 msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
9725
9726 #.  2.6.22 was broken here:
9727 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9730 msgid ""
9731 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9732 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9733 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9734 "must apply."
9735 msgstr ""
9736 "両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
9737 "以外、 または\n"
9738 "どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
9739 "フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
9740 "る。"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9744 msgid ""
9745 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9746 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9747 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9748 msgstr ""
9749 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
9750 "有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
9751 "いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
9752
9753 #. type: SS
9754 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9755 #, no-wrap
9756 msgid "utimensat() specifics"
9757 msgstr "utimensat() 固有の内容"
9758
9759 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9760 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9763 msgid ""
9764 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9765 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9766 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9767 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9768 "explanation of why this can be useful."
9769 msgstr ""
9770 "I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
9771 "リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
9772 "(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
9773 "れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
9774 "B<openat>(2) を参照。"
9775
9776 #. type: Plain text
9777 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9778 msgid ""
9779 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9780 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9781 msgstr ""
9782 "I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
9783 "いる以下の定数を指定できる。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9787 #, no-wrap
9788 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9789 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9793 msgid ""
9794 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9795 "link, rather than the file to which it refers."
9796 msgstr ""
9797 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
9798 "ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
9799
9800 #. type: Plain text
9801 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9802 msgid ""
9803 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9804 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9805 msgstr ""
9806 "成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
9807 "を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9811 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9812 msgstr ""
9813 "I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれか"
9814 "にあてはまる。"
9815
9816 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9817 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9818 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9819 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9820 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9821 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9822 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9823 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9824 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9825 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9826 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9827 #.  .TP
9828 #.  .B EACCES
9829 #.  .RB ( utimensat ())
9830 #.  .I fd
9831 #.  was not opened with
9832 #.  .B O_SEARCH
9833 #.  and the permissions of the directory to which
9834 #.  .I fd
9835 #.  refers do not allow searches.
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9838 msgid ""
9839 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9840 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9841 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9842 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9843 msgstr ""
9844 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
9845 "ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
9846 "いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
9847 "持っていない)。"
9848
9849 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9852 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9853 msgstr ""
9854 "ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9858 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9859 msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9863 msgid ""
9864 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9865 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9866 msgstr ""
9867 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
9868 "効なファイルディスクリプターでもない。"
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9872 msgid ""
9873 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9874 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9875 msgstr ""
9876 "I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
9877 "I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
9878
9879 #. type: Plain text
9880 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9881 msgid "Invalid value in I<flags>."
9882 msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9886 msgid ""
9887 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9888 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9889 "one of the I<tv_sec> fields."
9890 msgstr ""
9891 "I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
9892 "囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
9893 "の一つが無効な値である。"
9894
9895 #.  SUSv4 does not specify this error.
9896 #. type: Plain text
9897 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9898 msgid ""
9899 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9900 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9901 msgstr ""
9902 "I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
9903 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9907 #, no-wrap
9908 msgid "B<ELOOP>"
9909 msgstr "B<ELOOP>"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9913 msgid ""
9914 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9915 "I<pathname>."
9916 msgstr ""
9917 "(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
9918 "た。"
9919
9920 #. type: TP
9921 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9922 #, no-wrap
9923 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9924 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9928 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9929 msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9933 msgid ""
9934 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9935 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9936 msgstr ""
9937 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
9938 "していない。 I<pathname> が空文字列である。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9942 msgid ""
9943 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9944 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9945 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9946 msgstr ""
9947 "(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
9948 "ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
9949 "素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9953 msgid ""
9954 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9955 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9956 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9957 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9958 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9959 msgstr ""
9960 "呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
9961 "したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
9962 "ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
9963 "フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
9964 "B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
9965
9966 #. type: Plain text
9967 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9968 msgid ""
9969 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9970 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9971 "capability); or,"
9972 msgstr ""
9973 "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
9974 "持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9975
9976 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9977 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9978 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9979 #.  treated like the (times == NULL) case.
9980 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9981 #.  other filesystems.
9982 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9983 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9984 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9987 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9988 msgstr ""
9989 "ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
9990 "照)。"
9991
9992 #. type: Plain text
9993 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9994 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9995 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9999 msgid ""
10000 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
10001 "components of I<pathname>."
10002 msgstr ""
10003 "(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
10004 "がなかった。"
10005
10006 #. type: Plain text
10007 #: build/C/man2/utimensat.2:417
10008 msgid ""
10009 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
10010 "with version 2.6."
10011 msgstr ""
10012 "B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
10013 "バージョン 2.6 で追加された。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man2/utimensat.2:421
10017 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
10018 msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man2/utimensat.2:426
10022 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
10023 msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
10024
10025 #. type: Plain text
10026 #: build/C/man2/utimensat.2:430
10027 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
10028 msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
10029
10030 #. type: Plain text
10031 #: build/C/man2/utimensat.2:439
10032 msgid ""
10033 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
10034 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
10035 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
10036 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
10037 msgstr ""
10038 "Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
10039 "更することはできず、 \n"
10040 "また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
10041 "タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
10042 "B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man2/utimensat.2:456
10046 msgid ""
10047 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
10048 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
10049 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
10050 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
10051 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
10052 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
10053 msgstr ""
10054 "Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
10055 "いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
10056 "ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
10057 "出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
10058 "変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
10059 "い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
10060 "いる。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man2/utimensat.2:459
10064 #, no-wrap
10065 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
10066 msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
10067
10068 #. type: Plain text
10069 #: build/C/man2/utimensat.2:472
10070 msgid ""
10071 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
10072 "implementation of B<utimensat>()  succeeds even if the file referred to by "
10073 "I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
10074 msgstr ""
10075 "両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
10076 "B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
10077 "存在しない場合でも成功する。"
10078
10079 #. type: Plain text
10080 #: build/C/man2/utimensat.2:480
10081 msgid ""
10082 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
10083 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
10084 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
10085 msgstr ""
10086 "カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
10087 "しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
10088 "以前からの Linux での動作との違いである。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man2/utimensat.2:495
10092 msgid ""
10093 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
10094 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
10095 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
10096 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
10097 msgstr ""
10098 "POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
10099 "場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
10100 "I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
10101 "B<EINVAL> となった)。"
10102
10103 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
10104 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
10105 #.  .IP *
10106 #.  If one of the
10107 #.  .I tv_nsec
10108 #.  fields is
10109 #.  .BR UTIME_OMIT
10110 #.  and the other is
10111 #.  .BR UTIME_NOW ,
10112 #.  then the error
10113 #.  .B EPERM
10114 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
10115 #.  the file owner and the process is not privileged.
10116 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
10117 #.  .IP *
10118 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
10119 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
10120 #.  the process is not privileged,
10121 #.  and
10122 #.  .I times
10123 #.  is NULL, then the error
10124 #.  .B EACCES
10125 #.  results.
10126 #.  This error should also occur if
10127 #.  .I times
10128 #.  points to an array of structures in which both
10129 #.  .I tv_nsec
10130 #.  fields are
10131 #.  .BR UTIME_NOW .
10132 #.  Instead the call succeeds.
10133 #.  .IP *
10134 #.  If a file is marked as append-only (see
10135 #.  .BR chattr (1)),
10136 #.  then Linux traditionally
10137 #.  (i.e.,
10138 #.  .BR utime (2),
10139 #.  .BR utimes (2)),
10140 #.  permits a NULL
10141 #.  .I times
10142 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
10143 #.  For consistency,
10144 #.  .BR utimensat ()
10145 #.  and
10146 #.  .BR futimens ()
10147 #.  should also produce the same result when given a
10148 #.  .I times
10149 #.  argument that points to an array of structures in which both
10150 #.  .I tv_nsec
10151 #.  fields are
10152 #.  .BR UTIME_NOW .
10153 #.  Instead, the call fails with the error
10154 #.  .BR EPERM .
10155 #.  .IP *
10156 #.  If a file is marked as immutable (see
10157 #.  .BR chattr (1)),
10158 #.  then Linux traditionally
10159 #.  (i.e.,
10160 #.  .BR utime (2),
10161 #.  .BR utimes (2)),
10162 #.  gives an
10163 #.  .B EACCES
10164 #.  error if
10165 #.  .I times
10166 #.  is NULL.
10167 #.  For consistency,
10168 #.  .BR utimensat ()
10169 #.  and
10170 #.  .BR futimens ()
10171 #.  should also produce the same result when given a
10172 #.  .I times
10173 #.  that points to an array of structures in which both
10174 #.  .I tv_nsec
10175 #.  fields are
10176 #.  .BR UTIME_NOW .
10177 #.  Instead, the call fails with the error
10178 #.  .BR EPERM .
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man2/utimensat.2:597
10181 msgid ""
10182 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
10183 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
10184 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
10185 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
10186 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
10187 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
10188 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
10189 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
10190 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
10191 "an error."
10192 msgstr ""
10193 "いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
10194 "フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
10195 "れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
10196 "う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
10197 "ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
10198 "つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
10199 "プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
10200 "実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
10201 "間違った I<errno> 値が返る。"
10202
10203 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
10204 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
10205 #.  does not have write permission;
10206 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
10207 #.  be able to update the timestamps of a file,
10208 #.  even if it has write permission on the file.
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man2/utimensat.2:618
10211 msgid ""
10212 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
10213 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
10214 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
10215 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
10216 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
10217 msgstr ""
10218 "POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
10219 "I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
10220 "方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
10221 "行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
10222 "る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
10223 "書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
10224 "writing>)のチェックが行われる。"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man2/utimensat.2:627
10228 msgid ""
10229 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
10230 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10231 msgstr ""
10232 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
10233 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
10234
10235 #. type: TH
10236 #: build/C/man8/zdump.8:5
10237 #, no-wrap
10238 msgid "ZDUMP"
10239 msgstr "ZDUMP"
10240
10241 #. type: TH
10242 #: build/C/man8/zdump.8:5
10243 #, no-wrap
10244 msgid "2013-02-12"
10245 msgstr "2013-02-12"
10246
10247 #. type: Plain text
10248 #: build/C/man8/zdump.8:8
10249 msgid "zdump - timezone dumper"
10250 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
10251
10252 #. type: Plain text
10253 #: build/C/man8/zdump.8:21
10254 msgid ""
10255 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
10256 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
10257 msgstr ""
10258 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
10259 ">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
10260
10261 #. type: Plain text
10262 #: build/C/man8/zdump.8:26
10263 msgid ""
10264 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
10265 "line."
10266 msgstr ""
10267 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
10268 "示する。"
10269
10270 #. type: Plain text
10271 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
10272 msgid "These options are available:"
10273 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
10274
10275 #. type: TP
10276 #: build/C/man8/zdump.8:28
10277 #, no-wrap
10278 msgid "B<--version>"
10279 msgstr "B<--version>"
10280
10281 #. type: Plain text
10282 #: build/C/man8/zdump.8:31
10283 msgid "Output version information and exit."
10284 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
10285
10286 #. type: Plain text
10287 #: build/C/man8/zdump.8:34
10288 msgid "Output short usage and exit."
10289 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
10290
10291 #. type: TP
10292 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
10293 #, no-wrap
10294 msgid "B<-v>"
10295 msgstr "B<-v>"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man8/zdump.8:50
10299 msgid ""
10300 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
10301 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
10302 "the times both one second before and exactly at each detected time "
10303 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
10304 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
10305 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
10306 msgstr ""
10307 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
10308 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
10309 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
10310 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
10311 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
10312 "れる。"
10313
10314 #. type: TP
10315 #: build/C/man8/zdump.8:50
10316 #, no-wrap
10317 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
10318 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
10319
10320 #. type: Plain text
10321 #: build/C/man8/zdump.8:56
10322 msgid ""
10323 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
10324 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
10325 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
10326 msgstr ""
10327 "詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の"
10328 "出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表"
10329 "示される。"
10330
10331 #.  @(#)zdump.8 7.3
10332 #. type: Plain text
10333 #: build/C/man8/zdump.8:60
10334 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
10335 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
10336
10337 #. type: TH
10338 #: build/C/man8/zic.8:5
10339 #, no-wrap
10340 msgid "ZIC"
10341 msgstr "ZIC"
10342
10343 #. type: Plain text
10344 #: build/C/man8/zic.8:8
10345 msgid "zic - timezone compiler"
10346 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man8/zic.8:32
10350 msgid ""
10351 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
10352 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
10353 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
10354 msgstr ""
10355 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
10356 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
10357 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man8/zic.8:48
10361 msgid ""
10362 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
10363 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
10364 "is B<->, the standard input is read."
10365 msgstr ""
10366 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
10367 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
10368 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
10369
10370 #. type: TP
10371 #: build/C/man8/zic.8:50
10372 #, no-wrap
10373 msgid "B<-d >I<directory>"
10374 msgstr "B<-d >I<directory>"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man8/zic.8:54
10378 msgid ""
10379 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
10380 "in the standard directory named below."
10381 msgstr ""
10382 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
10383 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
10384
10385 #. type: TP
10386 #: build/C/man8/zic.8:54
10387 #, no-wrap
10388 msgid "B<-l >I<timezone>"
10389 msgstr "B<-l >I<timezone>"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man8/zic.8:59
10393 msgid ""
10394 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
10395 "contained a link line of the form"
10396 msgstr ""
10397 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
10398 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man8/zic.8:62
10402 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
10403 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
10404
10405 #. type: TP
10406 #: build/C/man8/zic.8:62
10407 #, no-wrap
10408 msgid "B<-p >I<timezone>"
10409 msgstr "B<-p >I<timezone>"
10410
10411 #. type: Plain text
10412 #: build/C/man8/zic.8:68
10413 msgid ""
10414 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
10415 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
10416 "line of the form"
10417 msgstr ""
10418 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
10419 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man8/zic.8:71
10423 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
10424 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
10425
10426 #. type: TP
10427 #: build/C/man8/zic.8:71
10428 #, no-wrap
10429 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
10430 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
10431
10432 #. type: Plain text
10433 #: build/C/man8/zic.8:76
10434 msgid ""
10435 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
10436 "option is not used, no leap second information appears in output files."
10437 msgstr ""
10438 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
10439 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
10440
10441 #. type: Plain text
10442 #: build/C/man8/zic.8:82
10443 msgid ""
10444 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
10445 "representable by B<time>(2)  values."
10446 msgstr ""
10447 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
10448 "を言う。"
10449
10450 #. type: TP
10451 #: build/C/man8/zic.8:82
10452 #, no-wrap
10453 msgid "B<-s>"
10454 msgstr "B<-s>"
10455
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man8/zic.8:87
10458 msgid ""
10459 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
10460 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
10461 "SVVS-compatible files."
10462 msgstr ""
10463 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
10464 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
10465 "ルを生成することができる。"
10466
10467 #. type: TP
10468 #: build/C/man8/zic.8:87
10469 #, no-wrap
10470 msgid "B<-y >I<command>"
10471 msgstr "B<-y >I<command>"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man8/zic.8:94
10475 msgid ""
10476 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
10477 "(see below)."
10478 msgstr ""
10479 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
10480 "いる。"
10481
10482 #. type: Plain text
10483 #: build/C/man8/zic.8:105
10484 msgid ""
10485 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
10486 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
10487 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
10488 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
10489 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
10490 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
10491 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
10492 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
10493 "lines."
10494 msgstr ""
10495 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
10496 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
10497 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
10498 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
10499 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
10500 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
10501 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
10502 "ク行 (link line) である。"
10503
10504 #. type: Plain text
10505 #: build/C/man8/zic.8:107
10506 msgid "A rule line has the form"
10507 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
10508
10509 #. type: ta
10510 #: build/C/man8/zic.8:109
10511 #, no-wrap
10512 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
10513 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
10514
10515 #. type: Plain text
10516 #: build/C/man8/zic.8:112
10517 #, no-wrap
10518 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10519 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
10523 #: build/C/man8/zic.8:367
10524 #, no-wrap
10525 msgid "For example:\n"
10526 msgstr "例:\n"
10527
10528 #. type: Plain text
10529 #: build/C/man8/zic.8:117
10530 #, no-wrap
10531 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10532 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10533
10534 #. type: Plain text
10535 #: build/C/man8/zic.8:120
10536 msgid "The fields that make up a rule line are:"
10537 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
10538
10539 #. type: TP
10540 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
10541 #, no-wrap
10542 msgid "B<NAME>"
10543 msgstr "B<NAME>"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man8/zic.8:123
10547 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
10548 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
10549
10550 #. type: TP
10551 #: build/C/man8/zic.8:123
10552 #, no-wrap
10553 msgid "B<FROM>"
10554 msgstr "B<FROM>"
10555
10556 #. type: Plain text
10557 #: build/C/man8/zic.8:136
10558 msgid ""
10559 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
10560 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
10561 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
10562 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
10563 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
10564 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
10565 "portable among hosts with differing time value types."
10566 msgstr ""
10567 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
10568 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
10569 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
10570 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
10571 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
10572 "でポータブルである。"
10573
10574 #. type: TP
10575 #: build/C/man8/zic.8:136
10576 #, no-wrap
10577 msgid "B<TO>"
10578 msgstr "B<TO>"
10579
10580 #. type: Plain text
10581 #: build/C/man8/zic.8:150
10582 msgid ""
10583 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
10584 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
10585 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
10586 msgstr ""
10587 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
10588 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
10589 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
10590
10591 #. type: TP
10592 #: build/C/man8/zic.8:150
10593 #, no-wrap
10594 msgid "B<TYPE>"
10595 msgstr "B<TYPE>"
10596
10597 #. type: Plain text
10598 #: build/C/man8/zic.8:167
10599 msgid ""
10600 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<->, then "
10601 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
10602 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
10603 msgstr ""
10604 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
10605 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
10606 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
10607 "る。"
10608
10609 #. type: Plain text
10610 #: build/C/man8/zic.8:171
10611 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
10612 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man8/zic.8:175
10616 msgid ""
10617 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
10618 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
10619 "the year is not of the given type."
10620 msgstr ""
10621 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
10622 "まれないことになる。"
10623
10624 #. type: TP
10625 #: build/C/man8/zic.8:175
10626 #, no-wrap
10627 msgid "B<IN>"
10628 msgstr "B<IN>"
10629
10630 #. type: Plain text
10631 #: build/C/man8/zic.8:179
10632 msgid ""
10633 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
10634 "abbreviated."
10635 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man8/zic.8:179
10639 #, no-wrap
10640 msgid "B<ON>"
10641 msgstr "B<ON>"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man8/zic.8:183
10645 msgid ""
10646 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
10647 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
10648
10649 #. type: ta
10650 #: build/C/man8/zic.8:186
10651 #, no-wrap
10652 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10653 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man8/zic.8:192
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "5\tthe fifth of the month\n"
10660 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
10661 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
10662 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
10663 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
10664 msgstr ""
10665 "5\tその月の第 5 日\n"
10666 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
10667 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
10668 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
10669 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man8/zic.8:199
10673 msgid ""
10674 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
10675 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10676 msgstr ""
10677 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10678 "を入れてはいけないことに注意。"
10679
10680 #. type: TP
10681 #: build/C/man8/zic.8:199
10682 #, no-wrap
10683 msgid "B<AT>"
10684 msgstr "B<AT>"
10685
10686 #. type: Plain text
10687 #: build/C/man8/zic.8:203
10688 msgid ""
10689 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10690 "include:"
10691 msgstr ""
10692 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10693
10694 #. type: ta
10695 #: build/C/man8/zic.8:206
10696 #, no-wrap
10697 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10698 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man8/zic.8:212
10702 #, no-wrap
10703 msgid ""
10704 "2\ttime in hours\n"
10705 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10706 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10707 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10708 "-\tequivalent to 0\n"
10709 msgstr ""
10710 "2\t時間での表記\n"
10711 "2:00\t時間と分での表記\n"
10712 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10713 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10714 "-\t0 と同じ\n"
10715
10716 #. type: Plain text
10717 #: build/C/man8/zic.8:234
10718 msgid ""
10719 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10720 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10721 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10722 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10723 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10724 "assumed."
10725 msgstr ""
10726 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10727 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10728 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10729 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10730 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10731 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10732
10733 #. type: TP
10734 #: build/C/man8/zic.8:234
10735 #, no-wrap
10736 msgid "B<SAVE>"
10737 msgstr "B<SAVE>"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man8/zic.8:246
10741 msgid ""
10742 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10743 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10744 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10745 msgstr ""
10746 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10747 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10748 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man8/zic.8:246
10752 #, no-wrap
10753 msgid "B<LETTER/S>"
10754 msgstr "B<LETTER/S>"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man8/zic.8:262
10758 msgid ""
10759 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10760 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10761 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10762 msgstr ""
10763 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10764 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10765 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10766 "い。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man8/zic.8:264
10770 msgid "A zone line has the form"
10771 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10772
10773 #. type: ta
10774 #: build/C/man8/zic.8:267
10775 #, no-wrap
10776 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10777 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10778
10779 #. type: Plain text
10780 #: build/C/man8/zic.8:269
10781 #, no-wrap
10782 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10783 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10784
10785 #. type: Plain text
10786 #: build/C/man8/zic.8:274
10787 #, no-wrap
10788 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10789 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10790
10791 #. type: Plain text
10792 #: build/C/man8/zic.8:277
10793 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10794 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10795
10796 #. type: Plain text
10797 #: build/C/man8/zic.8:282
10798 msgid ""
10799 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10800 "conversion information file for the zone."
10801 msgstr ""
10802 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10803 "に用いられる。"
10804
10805 #. type: TP
10806 #: build/C/man8/zic.8:282
10807 #, no-wrap
10808 msgid "B<UTCOFF>"
10809 msgstr "B<UTCOFF>"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man8/zic.8:291
10813 msgid ""
10814 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10815 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10816 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10817 msgstr ""
10818 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10819 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10820 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10821
10822 #. type: TP
10823 #: build/C/man8/zic.8:291
10824 #, no-wrap
10825 msgid "B<RULES/SAVE>"
10826 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man8/zic.8:298
10830 msgid ""
10831 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10832 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<->, then "
10833 "standard time always applies in the timezone."
10834 msgstr ""
10835 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10836 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10837 "対して用いられる。"
10838
10839 #. type: TP
10840 #: build/C/man8/zic.8:298
10841 #, no-wrap
10842 msgid "B<FORMAT>"
10843 msgstr "B<FORMAT>"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man8/zic.8:309
10847 msgid ""
10848 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10849 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10850 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10851 "and daylight abbreviations."
10852 msgstr ""
10853 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10854 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10855 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10856
10857 #. type: TP
10858 #: build/C/man8/zic.8:309
10859 #, no-wrap
10860 msgid "B<UNTIL>"
10861 msgstr "B<UNTIL>"
10862
10863 #. type: Plain text
10864 #: build/C/man8/zic.8:319
10865 msgid ""
10866 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10867 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10868 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10869 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10870 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10871 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10872 "missing columns."
10873 msgstr ""
10874 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10875 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10876 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10877 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10878 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10879 "値がデフォルトで用いられる。"
10880
10881 #. type: Plain text
10882 #: build/C/man8/zic.8:333
10883 msgid ""
10884 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10885 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10886 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10887 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10888 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10889 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10890 msgstr ""
10891 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10892 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10893 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10894 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10895 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10896
10897 #. type: Plain text
10898 #: build/C/man8/zic.8:335
10899 msgid "A link line has the form"
10900 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10901
10902 #. type: ta
10903 #: build/C/man8/zic.8:338
10904 #, no-wrap
10905 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10906 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10907
10908 #. type: Plain text
10909 #: build/C/man8/zic.8:340
10910 #, no-wrap
10911 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10912 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10913
10914 #. type: Plain text
10915 #: build/C/man8/zic.8:345
10916 #, no-wrap
10917 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10918 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10919
10920 #. type: Plain text
10921 #: build/C/man8/zic.8:355
10922 msgid ""
10923 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10924 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10925 msgstr ""
10926 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10927 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man8/zic.8:358
10931 msgid ""
10932 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10933 msgstr ""
10934 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10935
10936 #. type: Plain text
10937 #: build/C/man8/zic.8:360
10938 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10939 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10940
10941 #. type: ta
10942 #: build/C/man8/zic.8:362
10943 #, no-wrap
10944 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10945 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10946
10947 #. type: Plain text
10948 #: build/C/man8/zic.8:365
10949 #, no-wrap
10950 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10951 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10952
10953 #. type: Plain text
10954 #: build/C/man8/zic.8:370
10955 #, no-wrap
10956 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10957 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10958
10959 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10960 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10961 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10962 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10963 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10964 #.      or
10965 #.      .q ++
10966 #.      if two seconds were added
10967 #.      or
10968 #.      .q --
10969 #.      if two seconds were skipped.
10970 #. type: Plain text
10971 #: build/C/man8/zic.8:410
10972 msgid ""
10973 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10974 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10975 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10976 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10977 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10978 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10979 "interpreted as local wall clock time."
10980 msgstr ""
10981 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10982 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10983 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10984 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10985 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10986
10987 #. type: Plain text
10988 #: build/C/man8/zic.8:412
10989 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10990 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10991
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man8/zic.8:418
10994 msgid ""
10995 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10996 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10997 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10998 "correct."
10999 msgstr ""
11000 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
11001 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
11002 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
11003
11004 #.  @(#)zic.8   7.19
11005 #. type: Plain text
11006 #: build/C/man8/zic.8:422
11007 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
11008 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
11009
11010 #~ msgid "I<std offset>"
11011 #~ msgstr "I<std offset>"
11012
11013 #~ msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
11014 #~ msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
11015
11016 #~ msgid ""
11017 #~ "Under glibc, the system timezone directory is determined using the "
11018 #~ "B<TZDIR> the environment variable.  If B<TZDIR> is not set, the default "
11019 #~ "depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
11020 #~ msgstr ""
11021 #~ "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って"
11022 #~ "決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定"
11023 #~ "依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
11024
11025 #~ msgid "This timezone directory contains the files"
11026 #~ msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
11027
11028 #~ msgid ""
11029 #~ "    localtime      local timezone file\n"
11030 #~ "    posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
11031 #~ msgstr ""
11032 #~ "    localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
11033 #~ "    posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
11034
11035 #~ msgid ""
11036 #~ "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or "
11037 #~ "to the correct timezone file in the system timezone directory."
11038 #~ msgstr ""
11039 #~ "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレ"
11040 #~ "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多"
11041 #~ "い。"