OSDN Git Service

78f1e7691a1a89f5816219991c4c24b11d333588
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-08 00:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:43
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:151 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:159
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
229 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:164 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
239 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:172
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:176 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:421
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:193
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
297 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:225
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:235 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:143
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: SH
384 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
385 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
386 #: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
387 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
388 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
389 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
390 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
391 #: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
392 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
393 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
394 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:151
395 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
396 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
397 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr "この文書について"
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
404 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
405 #: build/C/man2/clock_getres.2:254 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
406 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
407 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
408 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
409 #: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
410 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
411 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
412 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
413 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
414 #: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
415 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
416 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
417 msgid ""
418 "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgstr ""
422 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
423 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
424 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
428 #, no-wrap
429 msgid "ADJTIMEX"
430 msgstr "ADJTIMEX"
431
432 #. type: TH
433 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
434 #, no-wrap
435 msgid "2004-05-27"
436 msgstr "2004-05-27"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
440 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
441 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
445 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
447
448 #. type: Plain text
449 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
450 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
455 msgid ""
456 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
457 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
458 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
459 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
460 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
461 msgstr ""
462 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
463 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
464 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
465 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
466 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
467
468 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "struct timex {\n"
474 "    int modes;           /* mode selector */\n"
475 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
476 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
477 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
478 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
479 "    int status;          /* clock command/status */\n"
480 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
481 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
482 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
483 "                            (read-only) */\n"
484 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
485 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
486 "};\n"
487 msgstr ""
488 "struct timex {\n"
489 "    int modes;           /* mode selector */\n"
490 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
491 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
492 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
493 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
494 "    int status;          /* clock command/status */\n"
495 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
496 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
497 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
498 "                            (read-only) */\n"
499 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
500 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
501 "};\n"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
505 msgid ""
506 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
507 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
508 msgstr ""
509 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
510 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
514 #, no-wrap
515 msgid ""
516 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
517 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
518 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
519 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
520 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
521 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
522 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
523 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
524 msgstr ""
525 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
526 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
527 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
528 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
529 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
530 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
531 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
532 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
536 msgid ""
537 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
538 "superuser may set any parameters."
539 msgstr ""
540 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
541 "全てのパラメーターを設定できる。"
542
543 #. type: Plain text
544 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
545 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
546 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
547
548 #. type: Plain text
549 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
553 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
554 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
555 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
556 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
557 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
558 msgstr ""
559 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
560 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
561 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
562 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
563 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
564
565 #. type: Plain text
566 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
567 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
568 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
569
570 #. type: TP
571 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:160
572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
573 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
574 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
575 #, no-wrap
576 msgid "B<EFAULT>"
577 msgstr "B<EFAULT>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
581 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
582 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
586 msgid ""
587 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
588 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
589 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
590 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
591 msgstr ""
592 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
593 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
594 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
595 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
599 msgid ""
600 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
601 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
602 msgstr ""
603 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
604 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
605
606 #. type: Plain text
607 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
608 msgid ""
609 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
610 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
611 "method of adjusting the system clock."
612 msgstr ""
613 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
614 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
615 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
619 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
621
622 #. type: TH
623 #: build/C/man3/clock.3:27
624 #, no-wrap
625 msgid "CLOCK"
626 msgstr "CLOCK"
627
628 #. type: TH
629 #: build/C/man3/clock.3:27
630 #, no-wrap
631 msgid "2008-08-28"
632 msgstr "2008-08-28"
633
634 #. type: TH
635 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
636 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
637 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
638 #, no-wrap
639 msgid "GNU"
640 msgstr "GNU"
641
642 #. type: Plain text
643 #: build/C/man3/clock.3:30
644 msgid "clock - Determine processor time"
645 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
649 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
650 #, no-wrap
651 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/clock.3:35
656 #, no-wrap
657 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
658 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
659
660 #. type: Plain text
661 #: build/C/man3/clock.3:40
662 msgid ""
663 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
664 "the program."
665 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man3/clock.3:48
669 msgid ""
670 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
671 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
672 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
673 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
674 msgstr ""
675 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
676 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
677 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/clock.3:54
681 msgid ""
682 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
683 "1000000 independent of the actual resolution."
684 msgstr ""
685 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
686 "1000000 であることを要求している。"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:59
690 msgid ""
691 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
692 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
693 "program to get maximum portability."
694 msgstr ""
695 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
696 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
697 "出してその値を差し引くこと。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/clock.3:65
701 msgid ""
702 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
703 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
704 "approximately every 72 minutes."
705 msgstr ""
706 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
707 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
708 "になる。"
709
710 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
711 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
712 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
713 #.  explicit prohibition. -- MTK
714 #. type: Plain text
715 #: build/C/man3/clock.3:84
716 msgid ""
717 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
718 "includes the times of any children whose status has been collected via "
719 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
720 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
721 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
722 "caller and its children, may be preferable."
723 msgstr ""
724 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
725 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
726 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
727 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
728 "返すので、より好ましいだろう。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock.3:88
732 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
734
735 #. type: TH
736 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
737 #, no-wrap
738 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
740
741 #. type: TH
742 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
743 #, no-wrap
744 msgid "2010-09-10"
745 msgstr "2010-09-10"
746
747 #. type: Plain text
748 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
749 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
750 msgstr ""
751
752 #. type: Plain text
753 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
754 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
755 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
756 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
757 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
758 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
760
761 #. type: Plain text
762 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
763 #, no-wrap
764 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
769 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
770 msgid "Link with I<-lrt>."
771 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
772
773 #. type: Plain text
774 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
775 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
776 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
780 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
785 msgid ""
786 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
787 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
788 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
789 "of the calling process is returned."
790 msgstr ""
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
794 msgid ""
795 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
796 "the positive error numbers listed in ERRORS."
797 msgstr ""
798
799 #. type: TP
800 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
834 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
848 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
862 #: build/C/man3/strftime.3:450 build/C/man3/strptime.3:382
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
996 #, no-wrap
997 msgid "2012-04-25"
998 msgstr "2012-04-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1128 "サポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1138 msgid ""
1139 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1140 "privileges."
1141 msgstr ""
1142 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1143 "要である。"
1144
1145 #. type: TP
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1147 #, no-wrap
1148 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1149 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1153 msgid ""
1154 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1155 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1156 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1157 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1158 "B<adjtime>(2)  and NTP."
1159 msgstr ""
1160 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1161 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1162 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1163 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1164 "B<adjtime> や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1165
1166 #. type: TP
1167 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1168 #, no-wrap
1169 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1170 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1171
1172 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clock_getres.2:145
1175 msgid ""
1176 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1177 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1178 "performed by B<adjtime>(2)."
1179 msgstr ""
1180 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(2) が行う\n"
1181 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1182 "ができる。"
1183
1184 #. type: TP
1185 #: build/C/man2/clock_getres.2:145 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1186 #, no-wrap
1187 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1188 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1189
1190 #. type: Plain text
1191 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1192 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1193 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1194
1195 #. type: TP
1196 #: build/C/man2/clock_getres.2:148
1197 #, no-wrap
1198 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1199 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/clock_getres.2:151
1203 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1204 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man2/clock_getres.2:159
1208 msgid ""
1209 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1210 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1211 msgstr ""
1212 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1213 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1214 "る)。"
1215
1216 #. type: Plain text
1217 #: build/C/man2/clock_getres.2:164
1218 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1219 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1220
1221 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1222 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1223 #.  EPERM.
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clock_getres.2:172
1226 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1227 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1231 msgid ""
1232 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1233 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1234
1235 #. type: Plain text
1236 #: build/C/man2/clock_getres.2:178 build/C/man3/strptime.3:290
1237 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1238 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1239
1240 #. type: SH
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:178
1242 #, no-wrap
1243 msgid "AVAILABILITY"
1244 msgstr "可用性"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1248 msgid ""
1249 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1250 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1251 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1252 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1253 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1254 "also B<sysconf>(3).)"
1255 msgstr ""
1256 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1257 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1258 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1259 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1260 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1261
1262 #. type: SS
1263 #: build/C/man2/clock_getres.2:194
1264 #, no-wrap
1265 msgid "Note for SMP systems"
1266 msgstr "SMP システムについての注意"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1270 msgid ""
1271 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1272 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1273 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1274 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1275 "CPU."
1276 msgstr ""
1277 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1278 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1279 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1280 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1281 "れない。"
1282
1283 #. type: Plain text
1284 #: build/C/man2/clock_getres.2:216
1285 msgid ""
1286 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1287 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1288 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1289 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1290 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1291 "stays on a certain CPU."
1292 msgstr ""
1293 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1294 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1295 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1296 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1297 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1298 "効である。"
1299
1300 #. type: Plain text
1301 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1302 msgid ""
1303 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1304 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1305 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1306 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1307 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1308 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1309 "negligible in most cases."
1310 msgstr ""
1311 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1312 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1313 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1314 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1315 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1316 "合でその影響は無視できる。"
1317
1318 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man2/clock_getres.2:235
1321 msgid ""
1322 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1323 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1324 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1325 "process has \"appropriate privileges\")."
1326 msgstr ""
1327 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1328 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1329 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1330 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1331 "持たない)。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:247
1335 #, no-wrap
1336 msgid ""
1337 "B<date>(1),\n"
1338 "B<adjtime>(2),\n"
1339 "B<gettimeofday>(2),\n"
1340 "B<settimeofday>(2),\n"
1341 "B<time>(2),\n"
1342 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1343 "B<ctime>(3),\n"
1344 "B<ftime>(3),\n"
1345 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1346 "B<sysconf>(3),\n"
1347 " time (7)\n"
1348 msgstr ""
1349 "B<date>(1),\n"
1350 "B<adjtime>(2),\n"
1351 "B<gettimeofday>(2),\n"
1352 "B<settimeofday>(2),\n"
1353 "B<time>(2),\n"
1354 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1355 "B<ctime>(3),\n"
1356 "B<ftime>(3),\n"
1357 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1358 "B<sysconf>(3),\n"
1359 " time (7)\n"
1360
1361 #. type: TH
1362 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1363 #, no-wrap
1364 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1365 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1366
1367 #. type: TH
1368 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1369 #, no-wrap
1370 msgid "2010-12-03"
1371 msgstr "2010-12-03"
1372
1373 #. type: Plain text
1374 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1375 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1376 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1377
1378 #. type: Plain text
1379 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1380 #, no-wrap
1381 msgid ""
1382 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1383 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1384 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1385 msgstr ""
1386 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1387 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1388 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1389
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1392 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1393 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1397 msgid ""
1398 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1399 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1400 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1401 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1402 "an absolute or a relative value."
1403 msgstr ""
1404 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1405 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1406 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1407 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1411 msgid ""
1412 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1413 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1414 msgstr ""
1415 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1416 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1417
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1420 #, no-wrap
1421 msgid ""
1422 "struct timespec {\n"
1423 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1424 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1425 "};\n"
1426 msgstr ""
1427 "struct timespec {\n"
1428 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1429 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1430 "};\n"
1431
1432 #. type: Plain text
1433 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1434 msgid ""
1435 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1436 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1437 "values:"
1438 msgstr ""
1439 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1440 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1441
1442 #. type: Plain text
1443 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1444 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1445 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1446
1447 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1450 msgid ""
1451 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1452 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1453 msgstr ""
1454 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1455 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1456
1457 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1458 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1461 msgid ""
1462 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1463 "in the process."
1464 msgstr ""
1465 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1466 "ク。このクロックは設定可能である。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1470 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1471 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1472
1473 #. type: Plain text
1474 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1475 msgid ""
1476 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1477 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1478 "I<clock_id>."
1479 msgstr ""
1480 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1481 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1482
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1485 msgid ""
1486 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1487 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1488 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1489 "returns immediately without suspending the calling thread."
1490 msgstr ""
1491 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1492 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1493 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1497 msgid ""
1498 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1499 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1500 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1501 "process."
1502 msgstr ""
1503 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1504 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1505 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1506 "行停止は終了する。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1510 msgid ""
1511 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1512 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1513 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1514 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1515 "and complete a (relative) sleep."
1516 msgstr ""
1517 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1518 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1519 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1520 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1521 "停止を完了することができる。"
1522
1523 #. type: Plain text
1524 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1525 msgid ""
1526 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1527 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1528 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1529 msgstr ""
1530 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1531 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1532 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1536 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1537 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1538
1539 #. type: TP
1540 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1541 #, no-wrap
1542 msgid "B<EINTR>"
1543 msgstr "B<EINTR>"
1544
1545 #. type: Plain text
1546 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1547 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1548 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1552 msgid ""
1553 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1554 "I<tv_sec> was negative."
1555 msgstr ""
1556 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1557 "が負であった。"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1561 msgid ""
1562 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1563 "value for I<clock_id>.)"
1564 msgstr ""
1565 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1566 "有効な値ではない)。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1570 msgid ""
1571 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1572 "is available in glibc since version 2.1."
1573 msgstr ""
1574 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1575 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1579 msgid ""
1580 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1581 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1582 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1583 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1584 "the calling thread."
1585 msgstr ""
1586 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1587 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1588 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1589 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1593 msgid ""
1594 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1595 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1596 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1597 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1598 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1599 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1600 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1601 msgstr ""
1602 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1603 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1604 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1605 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1606 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1607 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1611 msgid ""
1612 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1613 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1614 msgstr ""
1615 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1616 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1617 "てない。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1621 msgid ""
1622 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1623 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1624 "I<request> argument.)"
1625 msgstr ""
1626 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1627 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1628 "る)。"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1632 msgid ""
1633 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1634 "dispositions or the signal mask."
1635 msgstr ""
1636 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1637 "クに影響を与えない、とされている。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1641 msgid ""
1642 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1643 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1644 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1645 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1646 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1647 "immediately."
1648 msgstr ""
1649 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1650 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1651 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1652 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1653 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1657 msgid ""
1658 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1659 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1660 "relative B<clock_nanosleep>()."
1661 msgstr ""
1662 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1663 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1664 "を与えない、とされている。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1668 msgid ""
1669 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1670 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1671 msgstr ""
1672 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1673 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1674
1675 #. type: TH
1676 #: build/C/man3/ctime.3:33
1677 #, no-wrap
1678 msgid "CTIME"
1679 msgstr "CTIME"
1680
1681 #. type: TH
1682 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1683 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1684 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1685 #, no-wrap
1686 msgid "2010-02-25"
1687 msgstr "2010-02-25"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/ctime.3:37
1691 msgid ""
1692 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1693 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1694 msgstr ""
1695 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1696 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man3/ctime.3:42
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1702 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man3/ctime.3:44
1706 #, no-wrap
1707 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1708 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1709
1710 #. type: Plain text
1711 #: build/C/man3/ctime.3:46
1712 #, no-wrap
1713 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1714 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1715
1716 #. type: Plain text
1717 #: build/C/man3/ctime.3:48
1718 #, no-wrap
1719 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1720 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man3/ctime.3:50
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1726 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man3/ctime.3:52
1730 #, no-wrap
1731 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1732 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1733
1734 #. type: Plain text
1735 #: build/C/man3/ctime.3:54
1736 #, no-wrap
1737 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1738 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man3/ctime.3:56
1742 #, no-wrap
1743 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1744 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man3/ctime.3:58
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1750 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1751
1752 #. type: Plain text
1753 #: build/C/man3/ctime.3:70
1754 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1755 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1756
1757 #. type: Plain text
1758 #: build/C/man3/ctime.3:73
1759 msgid ""
1760 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1761 "|| _POSIX_SOURCE"
1762 msgstr ""
1763 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1764 "|| _POSIX_SOURCE"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man3/ctime.3:85
1768 msgid ""
1769 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1770 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1771 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1772 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1773 msgstr ""
1774 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1775 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1776 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man3/ctime.3:93
1780 msgid ""
1781 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1782 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1783 "month, day, etc."
1784 msgstr ""
1785 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1786 "を引き数とする。"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:96
1790 msgid ""
1791 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1792 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1793 msgstr ""
1794 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1795 "に保持される。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/ctime.3:110
1799 #, no-wrap
1800 msgid ""
1801 "struct tm {\n"
1802 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1803 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1804 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1805 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1806 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1807 "    int tm_year;        /* year */\n"
1808 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1809 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1810 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1811 "};\n"
1812 msgstr ""
1813 "struct tm {\n"
1814 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1815 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1816 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1817 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1818 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1819 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1820 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1821 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1822 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1823 "};\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/ctime.3:114
1827 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1828 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1829
1830 #. type: TP
1831 #: build/C/man3/ctime.3:114
1832 #, no-wrap
1833 msgid "I<tm_sec>"
1834 msgstr "I<tm_sec>"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ctime.3:118
1838 msgid ""
1839 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1840 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1841 msgstr ""
1842 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1843
1844 #. type: TP
1845 #: build/C/man3/ctime.3:118
1846 #, no-wrap
1847 msgid "I<tm_min>"
1848 msgstr "I<tm_min>"
1849
1850 #. type: Plain text
1851 #: build/C/man3/ctime.3:121
1852 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1853 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1854
1855 #. type: TP
1856 #: build/C/man3/ctime.3:121
1857 #, no-wrap
1858 msgid "I<tm_hour>"
1859 msgstr "I<tm_hour>"
1860
1861 #. type: Plain text
1862 #: build/C/man3/ctime.3:124
1863 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1864 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1865
1866 #. type: TP
1867 #: build/C/man3/ctime.3:124
1868 #, no-wrap
1869 msgid "I<tm_mday>"
1870 msgstr "I<tm_mday>"
1871
1872 #. type: Plain text
1873 #: build/C/man3/ctime.3:127
1874 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1875 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1876
1877 #. type: TP
1878 #: build/C/man3/ctime.3:127
1879 #, no-wrap
1880 msgid "I<tm_mon>"
1881 msgstr "I<tm_mon>"
1882
1883 #. type: Plain text
1884 #: build/C/man3/ctime.3:130
1885 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1886 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1887
1888 #. type: TP
1889 #: build/C/man3/ctime.3:130
1890 #, no-wrap
1891 msgid "I<tm_year>"
1892 msgstr "I<tm_year>"
1893
1894 #. type: Plain text
1895 #: build/C/man3/ctime.3:133
1896 msgid "The number of years since 1900."
1897 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1898
1899 #. type: TP
1900 #: build/C/man3/ctime.3:133
1901 #, no-wrap
1902 msgid "I<tm_wday>"
1903 msgstr "I<tm_wday>"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man3/ctime.3:136
1907 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1908 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1909
1910 #. type: TP
1911 #: build/C/man3/ctime.3:136
1912 #, no-wrap
1913 msgid "I<tm_yday>"
1914 msgstr "I<tm_yday>"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ctime.3:139
1918 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1919 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1920
1921 #. type: TP
1922 #: build/C/man3/ctime.3:139
1923 #, no-wrap
1924 msgid "I<tm_isdst>"
1925 msgstr "I<tm_isdst>"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ctime.3:146
1929 msgid ""
1930 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1931 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1932 "if it is not, and negative if the information is not available."
1933 msgstr ""
1934 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1935 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man3/ctime.3:153
1939 msgid ""
1940 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1941 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1942 msgstr ""
1943 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1944 "ンダー時刻 I<t> を"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:156
1948 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1949 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/ctime.3:177
1953 msgid ""
1954 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1955 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1956 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1957 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1958 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1959 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1960 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1961 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1962 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1963 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1964 "and I<daylight>."
1965 msgstr ""
1966 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1967 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1968 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1969 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1970 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1971 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1972 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1973 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1974 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1975 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1976 "い。"
1977
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man3/ctime.3:190
1980 msgid ""
1981 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1982 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1983 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1984 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1985 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1986 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1987 msgstr ""
1988 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1989 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1990 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1991 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1992 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/ctime.3:210
1996 msgid ""
1997 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1998 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1999 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2000 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2001 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2002 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2003 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2004 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2005 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2006 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2007 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2008 msgstr ""
2009 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2010 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2011 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2012 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2013 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2014 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2015 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2016 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2017 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man3/ctime.3:222
2021 msgid ""
2022 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2023 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2024 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2025 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2026 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2027 "which should have room for at least 26 bytes."
2028 msgstr ""
2029 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2030 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2031 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2032 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2033 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2034 "ければならない。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ctime.3:247
2038 msgid ""
2039 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2040 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2041 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2042 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2043 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2044 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2045 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2046 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2047 "DST is in effect at the specified time."
2048 msgstr ""
2049 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2050 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2051 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2052 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2053 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2054 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2055 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/ctime.3:267
2059 msgid ""
2060 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2061 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2062 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2063 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2064 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2065 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2066 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2067 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2068 "timezone."
2069 msgstr ""
2070 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2071 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2072 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2073 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2074 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2075 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2076 "イムゾーンに設定される。"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man3/ctime.3:275
2080 msgid ""
2081 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2082 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2083 "not alter the members of the broken-down time structure."
2084 msgstr ""
2085 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2086 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2087 "しない。"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man3/ctime.3:280
2091 msgid ""
2092 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2093 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2094 msgstr ""
2095 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2096 "を返す。"
2097
2098 #. type: Plain text
2099 #: build/C/man3/ctime.3:299
2100 msgid ""
2101 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2102 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2103 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2104 "use of B<strftime>(3)  instead."
2105 msgstr ""
2106 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2107 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2108 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2109 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man3/ctime.3:314
2113 msgid ""
2114 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2115 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2116 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2117 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2118 msgstr ""
2119 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2120 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2121 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2122 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2123
2124 #. type: Plain text
2125 #: build/C/man3/ctime.3:328
2126 msgid ""
2127 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2128 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2129 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2130 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2131 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2132 "implementation."
2133 msgstr ""
2134 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2135 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2136 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2137 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2138 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2139
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man3/ctime.3:332
2142 msgid ""
2143 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2144 "as meaning the last day of the preceding month."
2145 msgstr ""
2146 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2147 "ていると解釈される。"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man3/ctime.3:334
2151 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2152 msgstr ""
2153 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2154 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2155
2156 #. type: Plain text
2157 #: build/C/man3/ctime.3:339
2158 #, no-wrap
2159 msgid ""
2160 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2161 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2162 msgstr ""
2163 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2164 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2165
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ctime.3:347
2168 msgid ""
2169 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2170 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2171 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2172
2173 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ctime.3:360
2176 msgid ""
2177 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2178 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2179 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2180 "B<localtime_r>()."
2181 msgstr ""
2182 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2183 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2184 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2185 "出しておくべきである。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:372
2189 msgid ""
2190 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2191 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2192 "B<time>(7)"
2193 msgstr ""
2194 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2195 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2196 "B<time>(7)"
2197
2198 #. type: TH
2199 #: build/C/man3/difftime.3:28
2200 #, no-wrap
2201 msgid "DIFFTIME"
2202 msgstr "DIFFTIME"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/difftime.3:31
2206 msgid "difftime - calculate time difference"
2207 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/difftime.3:36
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2213 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2214
2215 #. type: Plain text
2216 #: build/C/man3/difftime.3:46
2217 msgid ""
2218 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2219 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2220 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2221 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2222 msgstr ""
2223 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2224 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2225 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: build/C/man3/difftime.3:48
2229 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2230 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/difftime.3:53
2234 msgid ""
2235 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2236 msgstr ""
2237 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2238 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: build/C/man3/difftime.3:57
2242 #, no-wrap
2243 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2244 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/difftime.3:65
2248 msgid ""
2249 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2250 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2251 "subtraction doesn't work directly."
2252 msgstr ""
2253 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2254 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/difftime.3:72
2258 msgid ""
2259 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2260 "B<localtime>(3)"
2261 msgstr ""
2262 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2263 "B<localtime>(3)"
2264
2265 #. type: TH
2266 #: build/C/man3/dysize.3:24
2267 #, no-wrap
2268 msgid "DYSIZE"
2269 msgstr "DYSIZE"
2270
2271 #. type: TH
2272 #: build/C/man3/dysize.3:24
2273 #, no-wrap
2274 msgid "2010-09-22"
2275 msgstr "2010-09-22"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/dysize.3:27
2279 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2280 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2281
2282 #. type: Plain text
2283 #: build/C/man3/dysize.3:31
2284 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2285 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/dysize.3:39
2289 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2290 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/dysize.3:42
2294 msgid ""
2295 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2296 "calculation for leap year is based on:"
2297 msgstr ""
2298 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2299 "次の式による:"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man3/dysize.3:44
2303 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2304 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/dysize.3:49
2308 msgid ""
2309 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2310 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2311 msgstr ""
2312 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2313 "ある。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man3/dysize.3:51
2317 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2318 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2319
2320 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/dysize.3:55
2323 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2324 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/dysize.3:57
2328 msgid "B<strftime>(3)"
2329 msgstr "B<strftime>(3)"
2330
2331 #. type: TH
2332 #: build/C/man3/ftime.3:31
2333 #, no-wrap
2334 msgid "FTIME"
2335 msgstr "FTIME"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftime.3:34
2339 msgid "ftime - return date and time"
2340 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/ftime.3:36
2344 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2345 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/ftime.3:38
2349 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2350 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2351
2352 #. type: Plain text
2353 #: build/C/man3/ftime.3:44
2354 msgid ""
2355 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2356 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2357 "which is declared as follows:"
2358 msgstr ""
2359 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2360 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2361 "る:"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ftime.3:53
2365 #, no-wrap
2366 msgid ""
2367 "struct timeb {\n"
2368 "    time_t         time;\n"
2369 "    unsigned short millitm;\n"
2370 "    short          timezone;\n"
2371 "    short          dstflag;\n"
2372 "};\n"
2373 msgstr ""
2374 "struct timeb {\n"
2375 "    time_t         time;\n"
2376 "    unsigned short millitm;\n"
2377 "    short          timezone;\n"
2378 "    short          dstflag;\n"
2379 "};\n"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ftime.3:65
2383 msgid ""
2384 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2385 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2386 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2387 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2388 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2389 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2390 msgstr ""
2391 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2392 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2393 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2394 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2395 "間が 存在することを示すフラグである。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/ftime.3:68
2399 msgid ""
2400 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2401 "are unspecified; avoid relying on them."
2402 msgstr ""
2403 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2404 "のは避けること。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/ftime.3:71
2408 msgid ""
2409 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2410 "document, a -1 error return.)"
2411 msgstr ""
2412 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2413 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2414
2415 #. type: Plain text
2416 #: build/C/man3/ftime.3:75
2417 msgid ""
2418 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2419 msgstr ""
2420 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ftime.3:86
2424 msgid ""
2425 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2426 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2427 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2428 msgstr ""
2429 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2430 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2431 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2432
2433 #.  .SH HISTORY
2434 #.  The
2435 #.  .BR ftime ()
2436 #.  function appeared in 4.2BSD.
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man3/ftime.3:95
2439 msgid ""
2440 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2441 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2442 msgstr ""
2443 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2444 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2445
2446 #. type: Plain text
2447 #: build/C/man3/ftime.3:98
2448 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2449 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2450
2451 #. type: TH
2452 #: build/C/man3/futimes.3:25
2453 #, no-wrap
2454 msgid "FUTIMES"
2455 msgstr "FUTIMES"
2456
2457 #. type: TH
2458 #: build/C/man3/futimes.3:25
2459 #, no-wrap
2460 msgid "2008-04-07"
2461 msgstr "2008-04-07"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/futimes.3:28
2465 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2466 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2470 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2473 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/futimes.3:33
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2479 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/futimes.3:35
2483 #, no-wrap
2484 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2485 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/futimes.3:45
2489 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2490 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/futimes.3:53
2494 msgid ""
2495 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2496 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2497 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2498 "a pathname."
2499 msgstr ""
2500 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2501 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2502 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2503
2504 #. type: Plain text
2505 #: build/C/man3/futimes.3:61
2506 msgid ""
2507 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2508 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2509 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2510 "of the symbolic link are changed."
2511 msgstr ""
2512 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2513 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2514 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2515 "る。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2519 msgid ""
2520 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2521 "appropriately."
2522 msgstr ""
2523 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2524 "定される。"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/futimes.3:71
2528 msgid ""
2529 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2530 "():"
2531 msgstr ""
2532 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2533 "なっている:"
2534
2535 #. type: TP
2536 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2537 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2538 #, no-wrap
2539 msgid "B<EBADF>"
2540 msgstr "B<EBADF>"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man3/futimes.3:75
2544 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2545 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2546
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/futimes.3:80
2549 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2550 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/futimes.3:87
2554 msgid ""
2555 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2556 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2557 "which is supported since kernel 2.6.22."
2558 msgstr ""
2559 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2560 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2561 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2562
2563 #. type: Plain text
2564 #: build/C/man3/futimes.3:90
2565 msgid ""
2566 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2567 "are only available on the BSDs."
2568 msgstr ""
2569 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2570 "のみ利用可能である。"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/futimes.3:94
2574 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2575 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2576
2577 #. type: TH
2578 #: build/C/man3/getdate.3:28
2579 #, no-wrap
2580 msgid "GETDATE"
2581 msgstr "GETDATE"
2582
2583 #. type: TH
2584 #: build/C/man3/getdate.3:28
2585 #, no-wrap
2586 msgid "2010-09-20"
2587 msgstr "2010-09-20"
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/getdate.3:31
2591 msgid ""
2592 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2593 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getdate.3:35
2597 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2598 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getdate.3:37
2602 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2603 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man3/getdate.3:41
2607 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2608 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man3/getdate.3:48
2612 msgid "B<getdate>():"
2613 msgstr "B<getdate>():"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/getdate.3:52
2617 msgid ""
2618 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2619 msgstr ""
2620 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2621
2622 #. type: Plain text
2623 #: build/C/man3/getdate.3:55
2624 msgid "B<getdate_r>():"
2625 msgstr "B<getdate_r>():"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2629 msgid "_GNU_SOURCE"
2630 msgstr "_GNU_SOURCE"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/getdate.3:76
2634 msgid ""
2635 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2636 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2637 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2638 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2639 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2640 "further calls to B<getdate>()."
2641 msgstr ""
2642 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2643 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2644 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2645 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2646 "書きされるかもされない。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getdate.3:88
2650 msgid ""
2651 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2652 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2653 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2654 "the given input string is used for the conversion."
2655 msgstr ""
2656 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2657 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2658 "あるフォーマットを用いる。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/getdate.3:92
2662 msgid ""
2663 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2664 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2665 msgstr ""
2666 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2667 "も、余分な空白文字は無視される。"
2668
2669 #. type: Plain text
2670 #: build/C/man3/getdate.3:96
2671 msgid ""
2672 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2673 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2674 "POSIX.1-2001:"
2675 msgstr ""
2676 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2677 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2678
2679 #. type: TP
2680 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2681 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<%Z>"
2684 msgstr "B<%Z>"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/getdate.3:100
2688 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2689 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getdate.3:109
2693 msgid ""
2694 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2695 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2696 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2697 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2698 msgstr ""
2699 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2700 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2701 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2702 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/getdate.3:112
2706 msgid ""
2707 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2708 "or after today."
2709 msgstr ""
2710 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2711 "が採用される。"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getdate.3:116
2715 msgid ""
2716 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2717 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2718 "it is the first day of the month."
2719 msgstr ""
2720 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2721 "初の月が採用される。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getdate.3:119
2725 msgid ""
2726 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2727 "second are taken."
2728 msgstr ""
2729 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2730
2731 #. type: Plain text
2732 #: build/C/man3/getdate.3:122
2733 msgid ""
2734 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2735 "first such hour equal to or after the current hour."
2736 msgstr ""
2737 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2738 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getdate.3:132
2742 msgid ""
2743 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2744 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2745 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2746 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2747 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2748 msgstr ""
2749 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2750 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2751 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2752 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2753 "ファに格納して返す。"
2754
2755 #. type: Plain text
2756 #: build/C/man3/getdate.3:143
2757 msgid ""
2758 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2759 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2760 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2761 msgstr ""
2762 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2763 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2764 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getdate.3:148
2768 msgid ""
2769 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2770 "numbers shown below."
2771 msgstr ""
2772 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2773 "いずれか一つを返す。"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getdate.3:155
2777 msgid ""
2778 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2779 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2780 msgstr ""
2781 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2782 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2783
2784 #. type: TP
2785 #: build/C/man3/getdate.3:155
2786 #, no-wrap
2787 msgid "B<1>"
2788 msgstr "B<1>"
2789
2790 #. type: Plain text
2791 #: build/C/man3/getdate.3:160
2792 msgid ""
2793 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2794 "string."
2795 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2796
2797 #. type: TP
2798 #: build/C/man3/getdate.3:160
2799 #, no-wrap
2800 msgid "B<2>"
2801 msgstr "B<2>"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/getdate.3:165
2805 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2806 msgstr ""
2807 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2808
2809 #. type: TP
2810 #: build/C/man3/getdate.3:165
2811 #, no-wrap
2812 msgid "B<3>"
2813 msgstr "B<3>"
2814
2815 #.  stat()
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getdate.3:169
2818 msgid "Failed to get file status information."
2819 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2820
2821 #. type: TP
2822 #: build/C/man3/getdate.3:169
2823 #, no-wrap
2824 msgid "B<4>"
2825 msgstr "B<4>"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man3/getdate.3:172
2829 msgid "The template file is not a regular file."
2830 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2831
2832 #. type: TP
2833 #: build/C/man3/getdate.3:172
2834 #, no-wrap
2835 msgid "B<5>"
2836 msgstr "B<5>"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getdate.3:175
2840 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2841 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2842
2843 #. type: TP
2844 #: build/C/man3/getdate.3:175
2845 #, no-wrap
2846 msgid "B<6>"
2847 msgstr "B<6>"
2848
2849 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2850 #. type: Plain text
2851 #: build/C/man3/getdate.3:179
2852 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2853 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2854
2855 #. type: TP
2856 #: build/C/man3/getdate.3:179
2857 #, no-wrap
2858 msgid "B<7>"
2859 msgstr "B<7>"
2860
2861 #. type: Plain text
2862 #: build/C/man3/getdate.3:182
2863 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2864 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2865
2866 #. type: TP
2867 #: build/C/man3/getdate.3:182
2868 #, no-wrap
2869 msgid "B<8>"
2870 msgstr "B<8>"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: build/C/man3/getdate.3:185
2874 msgid "Invalid input specification."
2875 msgstr "入力指定が正しくない。"
2876
2877 #. type: SH
2878 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2879 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2880 #, no-wrap
2881 msgid "ENVIRONMENT"
2882 msgstr "環境変数"
2883
2884 #. type: TP
2885 #: build/C/man3/getdate.3:186
2886 #, no-wrap
2887 msgid "B<DATEMSK>"
2888 msgstr "B<DATEMSK>"
2889
2890 #. type: Plain text
2891 #: build/C/man3/getdate.3:189
2892 msgid "File containing format patterns."
2893 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2894
2895 #. type: TP
2896 #: build/C/man3/getdate.3:189
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2899 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getdate.3:193
2903 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2904 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getdate.3:209
2908 msgid ""
2909 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2910 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2911 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2912 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2913 "by both."
2914 msgstr ""
2915 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2916 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2917 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2918 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man3/getdate.3:217
2922 msgid ""
2923 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2924 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2925 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2926 "operation of the program:"
2927 msgstr ""
2928 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2929 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2930 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2931
2932 #. type: Plain text
2933 #: build/C/man3/getdate.3:258
2934 #, no-wrap
2935 msgid ""
2936 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2937 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2938 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2939 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2940 "$B< date>\n"
2941 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2942 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2943 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2944 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2945 "    tm_sec   = 36\n"
2946 "    tm_min   = 3\n"
2947 "    tm_hour  = 6\n"
2948 "    tm_mday  = 9\n"
2949 "    tm_mon   = 8\n"
2950 "    tm_year  = 108\n"
2951 "    tm_wday  = 2\n"
2952 "    tm_yday  = 252\n"
2953 "    tm_isdst = 1\n"
2954 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2955 "    tm_sec   = 36\n"
2956 "    tm_min   = 3\n"
2957 "    tm_hour  = 6\n"
2958 "    tm_mday  = 28\n"
2959 "    tm_mon   = 11\n"
2960 "    tm_year  = 109\n"
2961 "    tm_wday  = 1\n"
2962 "    tm_yday  = 361\n"
2963 "    tm_isdst = 0\n"
2964 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2965 "    tm_sec   = 33\n"
2966 "    tm_min   = 22\n"
2967 "    tm_hour  = 12\n"
2968 "    tm_mday  = 7\n"
2969 "    tm_mon   = 8\n"
2970 "    tm_year  = 108\n"
2971 "    tm_wday  = 0\n"
2972 "    tm_yday  = 250\n"
2973 "    tm_isdst = 1\n"
2974 msgstr ""
2975 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2976 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2977 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2978 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2979 "$B< date>\n"
2980 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2981 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2982 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2983 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2984 "    tm_sec   = 36\n"
2985 "    tm_min   = 3\n"
2986 "    tm_hour  = 6\n"
2987 "    tm_mday  = 9\n"
2988 "    tm_mon   = 8\n"
2989 "    tm_year  = 108\n"
2990 "    tm_wday  = 2\n"
2991 "    tm_yday  = 252\n"
2992 "    tm_isdst = 1\n"
2993 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2994 "    tm_sec   = 36\n"
2995 "    tm_min   = 3\n"
2996 "    tm_hour  = 6\n"
2997 "    tm_mday  = 28\n"
2998 "    tm_mon   = 11\n"
2999 "    tm_year  = 109\n"
3000 "    tm_wday  = 1\n"
3001 "    tm_yday  = 361\n"
3002 "    tm_isdst = 0\n"
3003 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3004 "    tm_sec   = 33\n"
3005 "    tm_min   = 22\n"
3006 "    tm_hour  = 12\n"
3007 "    tm_mday  = 7\n"
3008 "    tm_mon   = 8\n"
3009 "    tm_year  = 108\n"
3010 "    tm_wday  = 0\n"
3011 "    tm_yday  = 250\n"
3012 "    tm_isdst = 1\n"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getdate.3:267
3016 #, no-wrap
3017 msgid ""
3018 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3019 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3020 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3021 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3022 msgstr ""
3023 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3024 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3025 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3026 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/getdate.3:273
3030 #, no-wrap
3031 msgid ""
3032 "int\n"
3033 "main(int argc, char *argv[])\n"
3034 "{\n"
3035 "    struct tm *tmp;\n"
3036 "    int j;\n"
3037 msgstr ""
3038 "int\n"
3039 "main(int argc, char *argv[])\n"
3040 "{\n"
3041 "    struct tm *tmp;\n"
3042 "    int j;\n"
3043
3044 #. type: Plain text
3045 #: build/C/man3/getdate.3:276
3046 #, no-wrap
3047 msgid ""
3048 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3049 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3050 msgstr ""
3051 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3052 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: build/C/man3/getdate.3:282
3056 #, no-wrap
3057 msgid ""
3058 "        if (tmp == NULL) {\n"
3059 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3060 "                   j, getdate_err);\n"
3061 "            continue;\n"
3062 "        }\n"
3063 msgstr ""
3064 "        if (tmp == NULL) {\n"
3065 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3066 "                   j, getdate_err);\n"
3067 "            continue;\n"
3068 "        }\n"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/getdate.3:294
3072 #, no-wrap
3073 msgid ""
3074 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3075 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3076 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3077 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3078 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3079 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3080 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3081 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3082 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3083 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3084 "    }\n"
3085 msgstr ""
3086 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3087 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3088 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3089 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3090 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3091 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3092 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3093 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3094 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3095 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3096 "    }\n"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getdate.3:297
3100 #, no-wrap
3101 msgid ""
3102 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3103 "}\n"
3104 msgstr ""
3105 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3106 "}\n"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: build/C/man3/getdate.3:304
3110 msgid ""
3111 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3112 msgstr ""
3113 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3114
3115 #. type: TH
3116 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3117 #, no-wrap
3118 msgid "GETTIMEOFDAY"
3119 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3120
3121 #. type: TH
3122 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3123 #, no-wrap
3124 msgid "2012-04-26"
3125 msgstr "2012-04-26"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3129 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3130 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3131
3132 #. type: Plain text
3133 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3134 #, no-wrap
3135 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3136 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3140 #, no-wrap
3141 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3142 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3143
3144 #. type: Plain text
3145 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3146 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3147 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3148
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3151 msgid ""
3152 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3153 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3154 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3155 msgstr ""
3156 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3157 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3158 "hE<gt>> で定義されている):"
3159
3160 #. type: Plain text
3161 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3162 msgid ""
3163 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3164 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3165 msgstr ""
3166 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3167 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3171 #, no-wrap
3172 msgid ""
3173 "struct timezone {\n"
3174 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3175 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3176 "};\n"
3177 msgstr ""
3178 "struct timezone {\n"
3179 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3180 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3181 "};\n"
3182
3183 #.  The following is covered under EPERM below:
3184 #.  .PP
3185 #.  Only the superuser may use
3186 #.  .BR settimeofday ().
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3189 msgid ""
3190 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3191 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3192 msgstr ""
3193 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3194 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3195
3196 #. type: Plain text
3197 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3198 msgid ""
3199 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3200 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3201 msgstr ""
3202 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3203 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3204
3205 #. type: Plain text
3206 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3207 msgid ""
3208 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3209 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3210 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3211 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3212 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3213 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3214 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3215 msgstr ""
3216 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3217 "レ\n"
3218 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3219 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3220 "ルド\n"
3221 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3222 "る)。\n"
3223 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3224 "り、\n"
3225 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3226 "ら\n"
3227 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3231 msgid ""
3232 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3233 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3234 msgstr ""
3235 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3236 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3240 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3241 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3242
3243 #. type: Plain text
3244 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3245 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3246 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3250 msgid ""
3251 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3252 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3253 msgstr ""
3254 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3255 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3259 msgid ""
3260 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3261 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3262 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3263 msgstr ""
3264 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3265 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3266 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3267 "使用が推奨されている。"
3268
3269 #. type: Plain text
3270 #: build/C/man2/gettimeofday.2:180
3271 msgid ""
3272 "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3273 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3274 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3275 "B<clock_gettime>(2)."
3276 msgstr ""
3277 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3278 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3279 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3280 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/gettimeofday.2:185
3284 msgid ""
3285 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3286 "(3)."
3287 msgstr ""
3288 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3289
3290 #. type: Plain text
3291 #: build/C/man2/gettimeofday.2:190
3292 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3293 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3294
3295 #.  it has not
3296 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3297 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3298 #.  (other than the declaration) is a bug.
3299 #. type: Plain text
3300 #: build/C/man2/gettimeofday.2:200
3301 msgid ""
3302 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3303 "following is purely of historic interest."
3304 msgstr ""
3305 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3306 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3310 msgid ""
3311 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3312 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3313 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3314 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3315 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3316 msgstr ""
3317 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3318 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3319 "る\n"
3320 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3321 "なく、\n"
3322 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3326 #, no-wrap
3327 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3328 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3334 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3338 #, no-wrap
3339 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3340 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3341
3342 #. type: Plain text
3343 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3344 #, no-wrap
3345 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3346 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3350 #, no-wrap
3351 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3352 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3356 #, no-wrap
3357 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3358 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3359
3360 #. type: Plain text
3361 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3362 #, no-wrap
3363 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3364 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3368 #, no-wrap
3369 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3370 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3374 #, no-wrap
3375 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3376 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3380 #, no-wrap
3381 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3382 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3386 #, no-wrap
3387 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3388 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3389
3390 #. type: Plain text
3391 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3392 msgid ""
3393 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3394 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3395 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3396 "of representing timezones has been abandoned."
3397 msgstr ""
3398 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3399 "で\n"
3400 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3401 "で\n"
3402 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3403 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3404 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3405
3406 #. type: Plain text
3407 #: build/C/man2/gettimeofday.2:254
3408 msgid ""
3409 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3410 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3411 msgstr ""
3412 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3413 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3414 "B<time>(7)"
3415
3416 #. type: TH
3417 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3418 #, no-wrap
3419 msgid "NANOSLEEP"
3420 msgstr "NANOSLEEP"
3421
3422 #. type: TH
3423 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3424 #, no-wrap
3425 msgid "2009-01-19"
3426 msgstr "2009-01-19"
3427
3428 #. type: Plain text
3429 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3430 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3431 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3435 msgid ""
3436 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3437 "*>I<rem>B<);>"
3438 msgstr ""
3439 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3440 "*>I<rem>B<);>"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3444 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3445 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3446
3447 #. type: Plain text
3448 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3449 msgid ""
3450 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3451 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3452 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3453 "terminates the process."
3454 msgstr ""
3455 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3456 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3457 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3458 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3459 "で一時停止する。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3463 msgid ""
3464 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3465 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3466 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3467 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3468 "see NOTES)."
3469 msgstr ""
3470 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3471 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3472 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3473 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3474 "節を参照のこと)。"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3478 msgid ""
3479 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3480 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3481 msgstr ""
3482 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3483 "は次のように定義されている。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3487 #, no-wrap
3488 msgid ""
3489 "struct timespec {\n"
3490 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3491 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3492 "};\n"
3493 msgstr ""
3494 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3495 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3496 "};\n"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3500 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3501 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3505 msgid ""
3506 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3507 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3508 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3509 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3510 "by a signal handler easier."
3511 msgstr ""
3512 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3513 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3514 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3515 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3519 msgid ""
3520 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3521 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3522 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3523 msgstr ""
3524 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3525 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3526 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3530 msgid "Problem with copying information from user space."
3531 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3535 msgid ""
3536 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3537 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3538 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3539 msgstr ""
3540 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3541 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3542 "間が I<*rem> に格納される。"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3546 msgid ""
3547 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3548 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3549 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3550 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3551 "the calling thread."
3552 msgstr ""
3553 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3554 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3555 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3559 msgid ""
3560 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3561 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3562 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3563 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3564 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3565 "value."
3566 msgstr ""
3567 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3568 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3569 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3570 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3571 "避できる。"
3572
3573 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3574 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3575 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3576 #. type: Plain text
3577 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3578 msgid ""
3579 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3580 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3581 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3582 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3583 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3584 msgstr ""
3585 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3586 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3587 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3588 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3589 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3590
3591 #. type: Plain text
3592 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3593 msgid ""
3594 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3595 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3596 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3597 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3598 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3599 msgstr ""
3600 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3601 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3602 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3603 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3604
3605 #. type: SS
3606 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3607 #, no-wrap
3608 msgid "Old behavior"
3609 msgstr "以前の動作"
3610
3611 #. type: Plain text
3612 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3613 msgid ""
3614 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3615 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3616 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3617 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3618 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3619 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3620 "kernels."
3621 msgstr ""
3622 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3623 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3624 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3625 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3626 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3627 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3628 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3632 msgid ""
3633 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3634 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3635 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3636 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3637 "the sleep interval."
3638 msgstr ""
3639 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3640 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3641 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3642 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3643 "ない」。"
3644
3645 #. type: Plain text
3646 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3647 msgid ""
3648 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3649 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3650 msgstr ""
3651 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3652 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3653
3654 #. type: TH
3655 #: build/C/man4/rtc.4:29
3656 #, no-wrap
3657 msgid "RTC"
3658 msgstr "RTC"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man4/rtc.4:32
3662 msgid "rtc - real-time clock"
3663 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3664
3665 #. type: Plain text
3666 #: build/C/man4/rtc.4:34
3667 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3668 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man4/rtc.4:36
3672 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3673 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3674
3675 #. type: Plain text
3676 #: build/C/man4/rtc.4:38
3677 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3678 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man4/rtc.4:45
3682 msgid ""
3683 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3684 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3685 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3686 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3687 msgstr ""
3688 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3689 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3690 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3691 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3692 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: build/C/man4/rtc.4:50
3696 msgid ""
3697 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3698 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3699 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3700 "replaceable coin-sized backup battery."
3701 msgstr ""
3702 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3703 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3704 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3705 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man4/rtc.4:54
3709 msgid ""
3710 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3711 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3712 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3713 msgstr ""
3714 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3715 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3716 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3717
3718 #. type: SS
3719 #: build/C/man4/rtc.4:54
3720 #, no-wrap
3721 msgid "RTC vs System Clock"
3722 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man4/rtc.4:66
3726 msgid ""
3727 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3728 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3729 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3730 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3731 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3732 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3733 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3734 "also do."
3735 msgstr ""
3736 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3737 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3738 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3739 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3740 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3741 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man4/rtc.4:76
3745 msgid ""
3746 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3747 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3748 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3749 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3750 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3751 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3752 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3753 "entering that data manually."
3754 msgstr ""
3755 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3756 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3757 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3758 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3759 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3760 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3761 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3762 "動で入力したりするだろう。"
3763
3764 #. type: SS
3765 #: build/C/man4/rtc.4:76
3766 #, no-wrap
3767 msgid "RTC functionality"
3768 msgstr "RTC の機能"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man4/rtc.4:80
3772 msgid ""
3773 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3774 "requests listed below."
3775 msgstr ""
3776 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man4/rtc.4:83
3780 msgid ""
3781 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3782 msgstr ""
3783 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3784 "できる。"
3785
3786 #. type: IP
3787 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3788 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3789 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3790 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3791 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3792 #, no-wrap
3793 msgid "*"
3794 msgstr "*"
3795
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man4/rtc.4:85
3798 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3799 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3800
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man4/rtc.4:88
3803 msgid ""
3804 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3805 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3806 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man4/rtc.4:90
3810 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3811 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: build/C/man4/rtc.4:99
3815 msgid ""
3816 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3817 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3818 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3819 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3820 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3821 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3822 msgstr ""
3823 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3824 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3825 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3826 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3827 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3828 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3829 "ある。"
3830
3831 #. type: Plain text
3832 #: build/C/man4/rtc.4:119
3833 msgid ""
3834 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3835 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3836 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3837 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3838 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3839 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3840 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3841 msgstr ""
3842 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3843 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3844 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3845 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3846 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3847 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3848 "数である。"
3849
3850 #. type: SS
3851 #: build/C/man4/rtc.4:119
3852 #, no-wrap
3853 msgid "ioctl(2) interface"
3854 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man4/rtc.4:123
3858 msgid ""
3859 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3860 "connected to RTC devices:"
3861 msgstr ""
3862 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3863 "プタに対して定義されている:"
3864
3865 #. type: TP
3866 #: build/C/man4/rtc.4:123
3867 #, no-wrap
3868 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3869 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3870
3871 #. type: Plain text
3872 #: build/C/man4/rtc.4:126
3873 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3874 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3875
3876 #. type: Plain text
3877 #: build/C/man4/rtc.4:140
3878 #, no-wrap
3879 msgid ""
3880 "struct rtc_time {\n"
3881 "    int tm_sec;\n"
3882 "    int tm_min;\n"
3883 "    int tm_hour;\n"
3884 "    int tm_mday;\n"
3885 "    int tm_mon;\n"
3886 "    int tm_year;\n"
3887 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3888 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3889 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3890 "};\n"
3891 msgstr ""
3892 "struct rtc_time {\n"
3893 "    int tm_sec;\n"
3894 "    int tm_min;\n"
3895 "    int tm_hour;\n"
3896 "    int tm_mday;\n"
3897 "    int tm_mon;\n"
3898 "    int tm_year;\n"
3899 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3900 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3901 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3902 "};\n"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man4/rtc.4:150
3906 msgid ""
3907 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3908 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3909 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3910 msgstr ""
3911 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3912 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3913 "3 引き数として渡す。"
3914
3915 #. type: TP
3916 #: build/C/man4/rtc.4:150
3917 #, no-wrap
3918 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3919 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3920
3921 #. type: Plain text
3922 #: build/C/man4/rtc.4:161
3923 msgid ""
3924 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3925 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3926 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3927 msgstr ""
3928 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3929 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3930 "リティ) を持たなければならない。"
3931
3932 #. type: TP
3933 #: build/C/man4/rtc.4:161
3934 #, no-wrap
3935 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3936 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man4/rtc.4:178
3940 msgid ""
3941 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3942 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3943 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3944 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3945 "of this structure are used."
3946 msgstr ""
3947 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3948 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3949 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3950 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3951 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3952
3953 #. type: TP
3954 #: build/C/man4/rtc.4:178
3955 #, no-wrap
3956 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3957 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3958
3959 #. type: Plain text
3960 #: build/C/man4/rtc.4:200
3961 msgid ""
3962 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3963 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3964 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3965 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3966 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3967 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3968 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3969 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3970 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3971 msgstr ""
3972 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3973 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3974 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3975 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3976 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3977 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3978 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3979 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3980
3981 #. type: TP
3982 #: build/C/man4/rtc.4:200
3983 #, no-wrap
3984 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3985 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3986
3987 #. type: Plain text
3988 #: build/C/man4/rtc.4:206
3989 msgid ""
3990 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3991 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3992 msgstr ""
3993 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3994 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3995
3996 #. type: TP
3997 #: build/C/man4/rtc.4:206
3998 #, no-wrap
3999 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4000 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man4/rtc.4:213
4004 msgid ""
4005 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4006 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4007 msgstr ""
4008 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4009 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4010
4011 #. type: TP
4012 #: build/C/man4/rtc.4:213
4013 #, no-wrap
4014 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4015 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4016
4017 #. type: Plain text
4018 #: build/C/man4/rtc.4:225
4019 msgid ""
4020 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4021 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4022 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4023 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4024 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4025 msgstr ""
4026 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4027 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4028 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4029 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4030 "的な割り込みを有効にできる。"
4031
4032 #. type: TP
4033 #: build/C/man4/rtc.4:225
4034 #, no-wrap
4035 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4036 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man4/rtc.4:248
4040 msgid ""
4041 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4042 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4043 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4044 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4045 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4046 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4047 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4048 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4049 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4050 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4051 msgstr ""
4052 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4053 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4054 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4055 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4056 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4057 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4058 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4059 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4060 "を持たなければならない。"
4061
4062 #. type: TP
4063 #: build/C/man4/rtc.4:248
4064 #, no-wrap
4065 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4066 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man4/rtc.4:252
4070 msgid ""
4071 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4072 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4073 msgstr ""
4074 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4075 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4076 "読み書きできる:"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man4/rtc.4:261
4080 #, no-wrap
4081 msgid ""
4082 "struct rtc_wkalrm {\n"
4083 "    unsigned char enabled;\n"
4084 "    unsigned char pending;\n"
4085 "    struct rtc_time time;\n"
4086 "};\n"
4087 msgstr ""
4088 "struct rtc_wkalrm {\n"
4089 "    unsigned char enabled;\n"
4090 "    unsigned char pending;\n"
4091 "    struct rtc_time time;\n"
4092 "};\n"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man4/rtc.4:293
4096 msgid ""
4097 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4098 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4099 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4100 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4101 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4102 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4103 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4104 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4105 msgstr ""
4106 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4107 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4108 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4109 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4110 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4111 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4112 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4113 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4114
4115 #. type: SH
4116 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4117 #: build/C/man8/zic.8:406
4118 #, no-wrap
4119 msgid "FILES"
4120 msgstr "ファイル"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man4/rtc.4:298
4124 msgid ""
4125 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4126 "files."
4127 msgstr ""
4128 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4129 "ファイル"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man4/rtc.4:301
4133 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4134 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4135
4136 #. type: Plain text
4137 #: build/C/man4/rtc.4:308
4138 msgid ""
4139 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4140 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4141 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4142 "this might affect programs using that RTC."
4143 msgstr ""
4144 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4145 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4146 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4147 "使うプログラムに影響を与える。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man4/rtc.4:311
4151 msgid ""
4152 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4153 "the system clock."
4154 msgstr ""
4155 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4156 "い。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:315
4160 msgid ""
4161 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4162 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4163 msgstr ""
4164 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4165 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4166
4167 #. type: Plain text
4168 #: build/C/man4/rtc.4:322
4169 msgid ""
4170 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4171 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4172 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4173 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4174 "the alarm after receiving it."
4175 msgstr ""
4176 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4177 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4178 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4179 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4180 "化すべきである。"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/rtc.4:330
4184 msgid ""
4185 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4186 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4187 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4188 "that are not currently exposed by this API."
4189 msgstr ""
4190 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4191 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4192 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4193 "ハードウェア機能。"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man4/rtc.4:341
4197 msgid ""
4198 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4199 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4200 "Documentation/rtc.txt"
4201 msgstr ""
4202 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4203 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4204 "Documentation/rtc.txt"
4205
4206 #. type: TH
4207 #: build/C/man2/stime.2:30
4208 #, no-wrap
4209 msgid "STIME"
4210 msgstr "STIME"
4211
4212 #. type: Plain text
4213 #: build/C/man2/stime.2:33
4214 msgid "stime - set time"
4215 msgstr "stime - 時間を設定する"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man2/stime.2:37
4219 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4220 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/stime.2:45
4224 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4225 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: build/C/man2/stime.2:53
4229 msgid ""
4230 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4231 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4232 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4233 msgstr ""
4234 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4235 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4236 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4237 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/stime.2:62
4241 msgid "Error in getting information from user space."
4242 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/stime.2:68
4246 msgid ""
4247 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4248 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4249 msgstr ""
4250 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4251 "権限が必要である。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man2/stime.2:70
4255 msgid "SVr4."
4256 msgstr "SVr4."
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man2/stime.2:74
4260 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4261 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4262
4263 #. type: TH
4264 #: build/C/man3/strftime.3:35
4265 #, no-wrap
4266 msgid "STRFTIME"
4267 msgstr "STRFTIME"
4268
4269 #. type: TH
4270 #: build/C/man3/strftime.3:35
4271 #, no-wrap
4272 msgid "2010-01-17"
4273 msgstr "2010-01-17"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man3/strftime.3:38
4277 msgid "strftime - format date and time"
4278 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/strftime.3:44
4282 #, no-wrap
4283 msgid ""
4284 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4285 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4286 msgstr ""
4287 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4288 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4289
4290 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4291 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man3/strftime.3:53
4294 msgid ""
4295 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4296 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4297 "array I<s> of size I<max>."
4298 msgstr ""
4299 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4300 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4301
4302 #. type: Plain text
4303 #: build/C/man3/strftime.3:62
4304 msgid ""
4305 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4306 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4307 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4308 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4309 "are I<ordinary character sequences>."
4310 msgstr ""
4311 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4312 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4313 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4314 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4315 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man3/strftime.3:66
4319 msgid ""
4320 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4321 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4322 "conversion specifications are replaced as follows:"
4323 msgstr ""
4324 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4325 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4326
4327 #. type: TP
4328 #: build/C/man3/strftime.3:66
4329 #, no-wrap
4330 msgid "B<%a>"
4331 msgstr "B<%a>"
4332
4333 #. type: Plain text
4334 #: build/C/man3/strftime.3:69
4335 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4336 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4337
4338 #. type: TP
4339 #: build/C/man3/strftime.3:69
4340 #, no-wrap
4341 msgid "B<%A>"
4342 msgstr "B<%A>"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man3/strftime.3:72
4346 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4347 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4348
4349 #. type: TP
4350 #: build/C/man3/strftime.3:72
4351 #, no-wrap
4352 msgid "B<%b>"
4353 msgstr "B<%b>"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man3/strftime.3:75
4357 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4358 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4359
4360 #. type: TP
4361 #: build/C/man3/strftime.3:75
4362 #, no-wrap
4363 msgid "B<%B>"
4364 msgstr "B<%B>"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: build/C/man3/strftime.3:78
4368 msgid "The full month name according to the current locale."
4369 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4370
4371 #. type: TP
4372 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4373 #: build/C/man1/time.1:191
4374 #, no-wrap
4375 msgid "B<%c>"
4376 msgstr "B<%c>"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/strftime.3:81
4380 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4381 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4382
4383 #. type: TP
4384 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4385 #: build/C/man1/time.1:216
4386 #, no-wrap
4387 msgid "B<%C>"
4388 msgstr "B<%C>"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man3/strftime.3:84
4392 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4393 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4394
4395 #. type: TP
4396 #: build/C/man3/strftime.3:84
4397 #, no-wrap
4398 msgid "B<%d>"
4399 msgstr "B<%d>"
4400
4401 #. type: Plain text
4402 #: build/C/man3/strftime.3:87
4403 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4404 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4405
4406 #. type: TP
4407 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4408 #: build/C/man1/time.1:164
4409 #, no-wrap
4410 msgid "B<%D>"
4411 msgstr "B<%D>"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/strftime.3:97
4415 msgid ""
4416 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4417 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4418 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4419 "(SU)"
4420 msgstr ""
4421 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4422 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4426 #, no-wrap
4427 msgid "B<%e>"
4428 msgstr "B<%e>"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man3/strftime.3:103
4432 msgid ""
4433 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4434 "replaced by a space. (SU)"
4435 msgstr ""
4436 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4437 "かずスペースを置く。(SU)"
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4441 #, no-wrap
4442 msgid "B<%E>"
4443 msgstr "B<%E>"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4447 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4448 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4449
4450 #. type: TP
4451 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4452 #: build/C/man1/time.1:177
4453 #, no-wrap
4454 msgid "B<%F>"
4455 msgstr "B<%F>"
4456
4457 #. type: Plain text
4458 #: build/C/man3/strftime.3:111
4459 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4460 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4461
4462 #. type: TP
4463 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4464 #, no-wrap
4465 msgid "B<%G>"
4466 msgstr "B<%G>"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man3/strftime.3:120
4470 msgid ""
4471 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4472 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4473 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4474 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4475 msgstr ""
4476 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4477 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4478 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4479 "れる点が異なる。(TZ)"
4480
4481 #. type: TP
4482 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4483 #, no-wrap
4484 msgid "B<%g>"
4485 msgstr "B<%g>"
4486
4487 #. type: Plain text
4488 #: build/C/man3/strftime.3:125
4489 msgid ""
4490 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4491 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4492
4493 #. type: TP
4494 #: build/C/man3/strftime.3:125
4495 #, no-wrap
4496 msgid "B<%h>"
4497 msgstr "B<%h>"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man3/strftime.3:130
4501 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4502 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4503
4504 #. type: TP
4505 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4506 #, no-wrap
4507 msgid "B<%H>"
4508 msgstr "B<%H>"
4509
4510 #. type: Plain text
4511 #: build/C/man3/strftime.3:133
4512 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4513 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4514
4515 #. type: TP
4516 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4517 #: build/C/man1/time.1:201
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<%I>"
4520 msgstr "B<%I>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/strftime.3:136
4524 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4525 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4526
4527 #. type: TP
4528 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4529 #, no-wrap
4530 msgid "B<%j>"
4531 msgstr "B<%j>"
4532
4533 #. type: Plain text
4534 #: build/C/man3/strftime.3:139
4535 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4536 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4537
4538 #. type: TP
4539 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<%k>"
4542 msgstr "B<%k>"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/strftime.3:146
4546 msgid ""
4547 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4548 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4549 msgstr ""
4550 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4551 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4552
4553 #. type: TP
4554 #: build/C/man3/strftime.3:146
4555 #, no-wrap
4556 msgid "B<%l>"
4557 msgstr "B<%l>"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/strftime.3:153
4561 msgid ""
4562 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4563 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4564 msgstr ""
4565 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4566 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4567
4568 #. type: TP
4569 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<%m>"
4572 msgstr "B<%m>"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/strftime.3:156
4576 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4577 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4578
4579 #. type: TP
4580 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4581 #: build/C/man1/time.1:154
4582 #, no-wrap
4583 msgid "B<%M>"
4584 msgstr "B<%M>"
4585
4586 #. type: Plain text
4587 #: build/C/man3/strftime.3:159
4588 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4589 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4590
4591 #. type: TP
4592 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4593 #, no-wrap
4594 msgid "B<%n>"
4595 msgstr "B<%n>"
4596
4597 #. type: Plain text
4598 #: build/C/man3/strftime.3:162
4599 msgid "A newline character. (SU)"
4600 msgstr "改行。 (SU)"
4601
4602 #. type: TP
4603 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4604 #, no-wrap
4605 msgid "B<%O>"
4606 msgstr "B<%O>"
4607
4608 #. type: TP
4609 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4610 #: build/C/man1/time.1:167
4611 #, no-wrap
4612 msgid "B<%p>"
4613 msgstr "B<%p>"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man3/strftime.3:170
4617 msgid ""
4618 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4619 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4620 "midnight as \"AM\"."
4621 msgstr ""
4622 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4623 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4624
4625 #. type: TP
4626 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4627 #, no-wrap
4628 msgid "B<%P>"
4629 msgstr "B<%P>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/strftime.3:176
4633 msgid ""
4634 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4635 "the current locale. (GNU)"
4636 msgstr ""
4637 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4638 "る。(GNU)"
4639
4640 #. type: TP
4641 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4642 #: build/C/man1/time.1:207
4643 #, no-wrap
4644 msgid "B<%r>"
4645 msgstr "B<%r>"
4646
4647 #. type: Plain text
4648 #: build/C/man3/strftime.3:182
4649 msgid ""
4650 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4651 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4652 msgstr ""
4653 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4657 #: build/C/man1/time.1:181
4658 #, no-wrap
4659 msgid "B<%R>"
4660 msgstr "B<%R>"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/strftime.3:188
4664 msgid ""
4665 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4666 "seconds, see B<%T> below."
4667 msgstr ""
4668 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4669 "%T> を参照すること。(SU)"
4670
4671 #. type: TP
4672 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4673 #: build/C/man1/time.1:210
4674 #, no-wrap
4675 msgid "B<%s>"
4676 msgstr "B<%s>"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/strftime.3:191
4680 msgid ""
4681 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4682 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4683
4684 #. type: TP
4685 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4686 #: build/C/man1/time.1:143
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<%S>"
4689 msgstr "B<%S>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/strftime.3:195
4693 msgid ""
4694 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4695 "allow for occasional leap seconds.)"
4696 msgstr ""
4697 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4698 "なっている)"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4702 #: build/C/man1/time.1:157
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%t>"
4705 msgstr "B<%t>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:198
4709 msgid "A tab character. (SU)"
4710 msgstr "タブ文字 (SU)"
4711
4712 #. type: TP
4713 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4714 #, no-wrap
4715 msgid "B<%T>"
4716 msgstr "B<%T>"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man3/strftime.3:201
4720 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4721 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4722
4723 #. type: TP
4724 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4725 #, no-wrap
4726 msgid "B<%u>"
4727 msgstr "B<%u>"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man3/strftime.3:207
4731 msgid ""
4732 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4733 "%w>.  (SU)"
4734 msgstr ""
4735 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4739 #: build/C/man1/time.1:146
4740 #, no-wrap
4741 msgid "B<%U>"
4742 msgstr "B<%U>"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man3/strftime.3:216
4746 msgid ""
4747 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4748 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4749 "and B<%W>."
4750 msgstr ""
4751 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4752 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4753
4754 #. type: TP
4755 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4756 #, no-wrap
4757 msgid "B<%V>"
4758 msgstr "B<%V>"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man3/strftime.3:226
4762 msgid ""
4763 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4764 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4765 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4766 msgstr ""
4767 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4768 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4769 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4773 #: build/C/man1/time.1:195
4774 #, no-wrap
4775 msgid "B<%w>"
4776 msgstr "B<%w>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/strftime.3:231
4780 msgid ""
4781 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4782 "%u>."
4783 msgstr ""
4784 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4785 "(SU)"
4786
4787 #. type: TP
4788 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4789 #: build/C/man1/time.1:188
4790 #, no-wrap
4791 msgid "B<%W>"
4792 msgstr "B<%W>"
4793
4794 #. type: Plain text
4795 #: build/C/man3/strftime.3:235
4796 msgid ""
4797 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4798 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4799 msgstr ""
4800 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4801 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4805 #: build/C/man1/time.1:219
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<%x>"
4808 msgstr "B<%x>"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/strftime.3:238
4812 msgid ""
4813 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4814 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4818 #: build/C/man1/time.1:170
4819 #, no-wrap
4820 msgid "B<%X>"
4821 msgstr "B<%X>"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/strftime.3:241
4825 msgid ""
4826 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4827 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4828
4829 #. type: TP
4830 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4831 #, no-wrap
4832 msgid "B<%y>"
4833 msgstr "B<%y>"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/strftime.3:244
4837 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4838 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4839
4840 #. type: TP
4841 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4842 #, no-wrap
4843 msgid "B<%Y>"
4844 msgstr "B<%Y>"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/strftime.3:247
4848 msgid "The year as a decimal number including the century."
4849 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4850
4851 #. type: TP
4852 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4853 #, no-wrap
4854 msgid "B<%z>"
4855 msgstr "B<%z>"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/strftime.3:254
4859 msgid ""
4860 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4861 "offset from UTC). (SU)"
4862 msgstr ""
4863 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/strftime.3:257
4867 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4868 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4869
4870 #. type: TP
4871 #: build/C/man3/strftime.3:257
4872 #, no-wrap
4873 msgid "B<%+>"
4874 msgstr "B<%+>"
4875
4876 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4877 #.  their man pages)
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/strftime.3:265
4880 msgid ""
4881 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4882 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4883
4884 #. type: TP
4885 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<%%>"
4888 msgstr "B<%%>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/strftime.3:268
4892 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4893 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/strftime.3:304
4897 msgid ""
4898 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4899 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4900 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4901 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4902 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4903 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4904 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4905 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4906 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4907 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4908 msgstr ""
4909 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4910 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4911 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4912 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4913 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4914 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4915 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4916 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4917 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4918 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man3/strftime.3:308
4922 msgid ""
4923 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4924 "also B<ctime>(3)."
4925 msgstr ""
4926 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4927 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4928
4929 #. type: Plain text
4930 #: build/C/man3/strftime.3:318
4931 msgid ""
4932 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4933 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4934 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4935 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4936 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4937 "I<max> if the array was too small.)"
4938 msgstr ""
4939 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4940 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4941 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4942 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4943 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4944
4945 #. type: Plain text
4946 #: build/C/man3/strftime.3:323
4947 msgid ""
4948 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4949 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4950 msgstr ""
4951 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4952 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man3/strftime.3:329
4956 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4957 msgstr ""
4958 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4959 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4960 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man3/strftime.3:346
4964 msgid ""
4965 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4966 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4967 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4968 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4969 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4970 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4971 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4972 "POSIX.1-2001."
4973 msgstr ""
4974 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4975 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4976 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4977 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4978 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4979 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man3/strftime.3:353
4983 msgid ""
4984 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4985 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4986 "(there never has been such a minute)."
4987 msgstr ""
4988 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4989 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4990 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4991
4992 #. type: SS
4993 #: build/C/man3/strftime.3:354
4994 #, no-wrap
4995 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4996 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/strftime.3:376
5000 msgid ""
5001 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5002 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5003 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5004 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5005 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5006 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5007 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5008 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5009 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5010 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5011 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5012 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5013 "January 2010."
5014 msgstr ""
5015 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5016 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5017 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5018 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5019 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5020 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5021 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5022 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5023 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5024 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5025 "4 日の月曜日から始まる。"
5026
5027 #. type: SS
5028 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
5029 #, no-wrap
5030 msgid "Glibc Notes"
5031 msgstr "glibc での注意"
5032
5033 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/strftime.3:392
5036 msgid ""
5037 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5038 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5039 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5040 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5041 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5042 msgstr ""
5043 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5044 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5045 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5046 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5047 "く)。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man3/strftime.3:394
5051 msgid "The following flag characters are permitted:"
5052 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5053
5054 #. type: TP
5055 #: build/C/man3/strftime.3:394
5056 #, no-wrap
5057 msgid "B<_>"
5058 msgstr "B<_>"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/strftime.3:398
5062 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5063 msgstr ""
5064 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man3/strftime.3:398
5068 #, no-wrap
5069 msgid "B<->"
5070 msgstr "B<->"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/strftime.3:402
5074 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5075 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5076
5077 #. type: TP
5078 #: build/C/man3/strftime.3:402
5079 #, no-wrap
5080 msgid "B<0>"
5081 msgstr "B<0>"
5082
5083 #. type: Plain text
5084 #: build/C/man3/strftime.3:406
5085 msgid ""
5086 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5087 "character uses space-padding by default."
5088 msgstr ""
5089 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5090 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5091
5092 #. type: TP
5093 #: build/C/man3/strftime.3:406
5094 #, no-wrap
5095 msgid "B<^>"
5096 msgstr "B<^>"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/strftime.3:409
5100 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5101 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5102
5103 #. type: TP
5104 #: build/C/man3/strftime.3:409
5105 #, no-wrap
5106 msgid "B<#>"
5107 msgstr "B<#>"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man3/strftime.3:415
5111 msgid ""
5112 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5113 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5114 "B<%Z>.)"
5115 msgstr ""
5116 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5117 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5118
5119 #. type: Plain text
5120 #: build/C/man3/strftime.3:419
5121 msgid ""
5122 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5123 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5124 "string is padded (on the left) to the specified width."
5125 msgstr ""
5126 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5127 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5128 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man3/strftime.3:434
5132 msgid ""
5133 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5134 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5135 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5136 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5137 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5138 "intermediate function"
5139 msgstr ""
5140 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5141 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5142 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5143 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5144 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5145 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5146 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5147
5148 #. type: Plain text
5149 #: build/C/man3/strftime.3:443
5150 #, no-wrap
5151 msgid ""
5152 "size_t\n"
5153 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5154 "            const struct tm *tm)\n"
5155 "{\n"
5156 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5157 "}\n"
5158 msgstr ""
5159 "size_t\n"
5160 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5161 "            const struct tm *tm)\n"
5162 "{\n"
5163 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5164 "}\n"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man3/strftime.3:450
5168 msgid ""
5169 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5170 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5171 msgstr ""
5172 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5173 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man3/strftime.3:453
5177 msgid ""
5178 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5179 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5180
5181 #. type: Plain text
5182 #: build/C/man3/strftime.3:456
5183 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5184 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5185
5186 #. type: Plain text
5187 #: build/C/man3/strftime.3:459
5188 msgid ""
5189 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5190 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5191
5192 #. type: Plain text
5193 #: build/C/man3/strftime.3:462
5194 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5195 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5196
5197 #. type: SS
5198 #: build/C/man3/strftime.3:462
5199 #, no-wrap
5200 msgid "Example Program"
5201 msgstr "サンプルプログラム"
5202
5203 #. type: Plain text
5204 #: build/C/man3/strftime.3:465
5205 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5206 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5207
5208 #. type: Plain text
5209 #: build/C/man3/strftime.3:469
5210 msgid ""
5211 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5212 "B<strftime>()  are as follows:"
5213 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5214
5215 #. type: Plain text
5216 #: build/C/man3/strftime.3:478
5217 #, no-wrap
5218 msgid ""
5219 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5220 "Result string is \"11\"\n"
5221 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5222 "Result string is \"00011\"\n"
5223 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5224 "Result string is \"   11\"\n"
5225 msgstr ""
5226 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5227 "Result string is \"11\"\n"
5228 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5229 "Result string is \"00011\"\n"
5230 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5231 "Result string is \"   11\"\n"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: build/C/man3/strftime.3:482
5235 msgid "Here's the program source:"
5236 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/strftime.3:487
5240 #, no-wrap
5241 msgid ""
5242 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5243 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5244 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5245 msgstr ""
5246 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5247 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5248 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5249
5250 #. type: Plain text
5251 #: build/C/man3/strftime.3:494
5252 #, no-wrap
5253 msgid ""
5254 "int\n"
5255 "main(int argc, char *argv[])\n"
5256 "{\n"
5257 "    char outstr[200];\n"
5258 "    time_t t;\n"
5259 "    struct tm *tmp;\n"
5260 msgstr ""
5261 "int\n"
5262 "main(int argc, char *argv[])\n"
5263 "{\n"
5264 "    char outstr[200];\n"
5265 "    time_t t;\n"
5266 "    struct tm *tmp;\n"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/strftime.3:501
5270 #, no-wrap
5271 msgid ""
5272 "    t = time(NULL);\n"
5273 "    tmp = localtime(&t);\n"
5274 "    if (tmp == NULL) {\n"
5275 "        perror(\"localtime\");\n"
5276 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5277 "    }\n"
5278 msgstr ""
5279 "    t = time(NULL);\n"
5280 "    tmp = localtime(&t);\n"
5281 "    if (tmp == NULL) {\n"
5282 "        perror(\"localtime\");\n"
5283 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5284 "    }\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/strftime.3:506
5288 #, no-wrap
5289 msgid ""
5290 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5291 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5292 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5293 "    }\n"
5294 msgstr ""
5295 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5296 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5297 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5298 "    }\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man3/strftime.3:510
5302 #, no-wrap
5303 msgid ""
5304 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5305 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5306 "}\n"
5307 msgstr ""
5308 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5309 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5310 "}\n"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/strftime.3:518
5314 msgid ""
5315 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5316 "B<strptime>(3)"
5317 msgstr ""
5318 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5319 "B<strptime>(3)"
5320
5321 #. type: TH
5322 #: build/C/man3/strptime.3:29
5323 #, no-wrap
5324 msgid "STRPTIME"
5325 msgstr "STRPTIME"
5326
5327 #. type: TH
5328 #: build/C/man3/strptime.3:29
5329 #, no-wrap
5330 msgid "2009-12-05"
5331 msgstr "2009-12-05"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/strptime.3:32
5335 msgid ""
5336 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5337 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/strptime.3:34
5341 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5342 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man3/strptime.3:39
5346 msgid ""
5347 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5348 "*>I<tm>B<);>"
5349 msgstr ""
5350 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5351 "*>I<tm>B<);>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/strptime.3:68
5355 msgid ""
5356 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5357 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5358 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5359 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5360 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5361 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5362 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5363 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5364 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5365 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5366 "characters between any two field descriptors."
5367 msgstr ""
5368 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5369 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5370 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5371 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5372 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5373 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5374 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5375 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5376 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5377 "字・数字がなければならない。"
5378
5379 #. type: Plain text
5380 #: build/C/man3/strptime.3:77
5381 msgid ""
5382 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5383 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5384 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5385 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5386 "strings are not processed."
5387 msgstr ""
5388 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5389 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5390 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5391 "理されない。"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man3/strptime.3:83
5395 msgid ""
5396 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5397 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5398 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5399 "permitted but not required."
5400 msgstr ""
5401 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5402 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5403 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/strptime.3:88
5407 msgid "The B<%> character."
5408 msgstr "文字としての B<%>。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man3/strptime.3:88
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<%a> or B<%A>"
5414 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/strptime.3:92
5418 msgid ""
5419 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5420 "full name."
5421 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man3/strptime.3:92
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5427 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man3/strptime.3:96
5431 msgid ""
5432 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5433 "full name."
5434 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/strptime.3:99
5438 msgid "The date and time representation for the current locale."
5439 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strptime.3:102
5443 msgid "The century number (0-99)."
5444 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man3/strptime.3:102
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<%d> or B<%e>"
5450 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strptime.3:105
5454 msgid "The day of month (1-31)."
5455 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/strptime.3:115
5459 msgid ""
5460 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5461 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5462 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5463 msgstr ""
5464 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5465 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5466 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5467
5468 #. type: Plain text
5469 #: build/C/man3/strptime.3:118
5470 msgid "The hour (0-23)."
5471 msgstr "時間 (0-23)。"
5472
5473 #. type: Plain text
5474 #: build/C/man3/strptime.3:121
5475 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5476 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/strptime.3:124
5480 msgid "The day number in the year (1-366)."
5481 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/strptime.3:127
5485 msgid "The month number (1-12)."
5486 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man3/strptime.3:130
5490 msgid "The minute (0-59)."
5491 msgstr "分 (0-59)。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5495 msgid "Arbitrary whitespace."
5496 msgstr "任意の空白。"
5497
5498 #. type: Plain text
5499 #: build/C/man3/strptime.3:137
5500 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5501 msgstr ""
5502 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5503 "かもしれない。)"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strptime.3:146
5507 msgid ""
5508 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5509 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5510 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5511 msgstr ""
5512 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5513 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5514 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/strptime.3:150
5518 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5519 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/strptime.3:154
5523 msgid ""
5524 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5525 "allowed)."
5526 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man3/strptime.3:161
5530 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5531 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man3/strptime.3:165
5535 msgid ""
5536 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5537 "Sunday of January is the first day of week 1."
5538 msgstr ""
5539 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5540 "の最初の日する。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/strptime.3:168
5544 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5545 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:172
5549 msgid ""
5550 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5551 "Monday of January is the first day of week 1."
5552 msgstr ""
5553 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5554 "の最初の日する。"
5555
5556 #. type: Plain text
5557 #: build/C/man3/strptime.3:175
5558 msgid "The date, using the locale's date format."
5559 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man3/strptime.3:178
5563 msgid "The time, using the locale's time format."
5564 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/strptime.3:184
5568 msgid ""
5569 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5570 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5571 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5572 "century (2000-2068)."
5573 msgstr ""
5574 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5575 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5576 "る。"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/strptime.3:187
5580 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5581 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/strptime.3:193
5585 msgid ""
5586 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5587 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5588 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5589 "the unmodified field descriptor is used."
5590 msgstr ""
5591 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5592 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5593 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5594 "プタが使われる。"
5595
5596 #. type: Plain text
5597 #: build/C/man3/strptime.3:196
5598 msgid ""
5599 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5600 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5601 msgstr ""
5602 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5603 "いることを指定する。"
5604
5605 #. type: TP
5606 #: build/C/man3/strptime.3:196
5607 #, no-wrap
5608 msgid "B<%Ec>"
5609 msgstr "B<%Ec>"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/strptime.3:199
5613 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5614 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5615
5616 #. type: TP
5617 #: build/C/man3/strptime.3:199
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<%EC>"
5620 msgstr "B<%EC>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/strptime.3:202
5624 msgid ""
5625 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5626 "representation."
5627 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5628
5629 #. type: TP
5630 #: build/C/man3/strptime.3:202
5631 #, no-wrap
5632 msgid "B<%Ex>"
5633 msgstr "B<%Ex>"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man3/strptime.3:205
5637 msgid "The locale's alternative date representation."
5638 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5639
5640 #. type: TP
5641 #: build/C/man3/strptime.3:205
5642 #, no-wrap
5643 msgid "B<%EX>"
5644 msgstr "B<%EX>"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/strptime.3:208
5648 msgid "The locale's alternative time representation."
5649 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5650
5651 #. type: TP
5652 #: build/C/man3/strptime.3:208
5653 #, no-wrap
5654 msgid "B<%Ey>"
5655 msgstr "B<%Ey>"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strptime.3:213
5659 msgid ""
5660 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5661 "representation."
5662 msgstr ""
5663 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5664
5665 #. type: TP
5666 #: build/C/man3/strptime.3:213
5667 #, no-wrap
5668 msgid "B<%EY>"
5669 msgstr "B<%EY>"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man3/strptime.3:216
5673 msgid "The full alternative year representation."
5674 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5675
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man3/strptime.3:219
5678 msgid ""
5679 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5680 "locale-dependent format:"
5681 msgstr ""
5682 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5683 "定する。"
5684
5685 #. type: TP
5686 #: build/C/man3/strptime.3:219
5687 #, no-wrap
5688 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5689 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5690
5691 #. type: Plain text
5692 #: build/C/man3/strptime.3:223
5693 msgid ""
5694 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5695 "zeros are permitted but not required."
5696 msgstr ""
5697 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5698 "つけてもよいが、必須ではない。"
5699
5700 #. type: TP
5701 #: build/C/man3/strptime.3:223
5702 #, no-wrap
5703 msgid "B<%OH>"
5704 msgstr "B<%OH>"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/strptime.3:226
5708 msgid ""
5709 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5710 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5711
5712 #. type: TP
5713 #: build/C/man3/strptime.3:226
5714 #, no-wrap
5715 msgid "B<%OI>"
5716 msgstr "B<%OI>"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man3/strptime.3:229
5720 msgid ""
5721 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5722 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5723
5724 #. type: TP
5725 #: build/C/man3/strptime.3:229
5726 #, no-wrap
5727 msgid "B<%Om>"
5728 msgstr "B<%Om>"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/strptime.3:232
5732 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5733 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5734
5735 #. type: TP
5736 #: build/C/man3/strptime.3:232
5737 #, no-wrap
5738 msgid "B<%OM>"
5739 msgstr "B<%OM>"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/strptime.3:235
5743 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5744 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5745
5746 #. type: TP
5747 #: build/C/man3/strptime.3:235
5748 #, no-wrap
5749 msgid "B<%OS>"
5750 msgstr "B<%OS>"
5751
5752 #. type: Plain text
5753 #: build/C/man3/strptime.3:238
5754 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5755 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5756
5757 #. type: TP
5758 #: build/C/man3/strptime.3:238
5759 #, no-wrap
5760 msgid "B<%OU>"
5761 msgstr "B<%OU>"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man3/strptime.3:242
5765 msgid ""
5766 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5767 "locale's alternative numeric symbols."
5768 msgstr ""
5769 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5770 "値シンボルを使う。"
5771
5772 #. type: TP
5773 #: build/C/man3/strptime.3:242
5774 #, no-wrap
5775 msgid "B<%Ow>"
5776 msgstr "B<%Ow>"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/strptime.3:246
5780 msgid ""
5781 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5782 "symbols."
5783 msgstr ""
5784 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5785 "う。"
5786
5787 #. type: TP
5788 #: build/C/man3/strptime.3:246
5789 #, no-wrap
5790 msgid "B<%OW>"
5791 msgstr "B<%OW>"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/strptime.3:250
5795 msgid ""
5796 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5797 "locale's alternative numeric symbols."
5798 msgstr ""
5799 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5800 "値シンボルを使う。"
5801
5802 #. type: TP
5803 #: build/C/man3/strptime.3:250
5804 #, no-wrap
5805 msgid "B<%Oy>"
5806 msgstr "B<%Oy>"
5807
5808 #. type: Plain text
5809 #: build/C/man3/strptime.3:255
5810 msgid ""
5811 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5812 msgstr ""
5813 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5814
5815 #. type: Plain text
5816 #: build/C/man3/strptime.3:258
5817 msgid ""
5818 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5819 "follows:"
5820 msgstr ""
5821 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5822 "る。"
5823
5824 #. type: Plain text
5825 #: build/C/man3/strptime.3:272
5826 #, no-wrap
5827 msgid ""
5828 "struct tm {\n"
5829 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5830 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5831 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5832 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5833 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5834 "    int tm_year;       /* year */\n"
5835 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5836 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5837 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5838 "};\n"
5839 msgstr ""
5840 "struct tm {\n"
5841 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5842 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5843 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5844 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5845 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5846 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5847 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5848 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5849 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5850 "};\n"
5851
5852 #. type: Plain text
5853 #: build/C/man3/strptime.3:288
5854 msgid ""
5855 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5856 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5857 "characters than required by the format string the return value points right "
5858 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5859 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5860 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5861 "error occurred the function returns NULL."
5862 msgstr ""
5863 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5864 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5865 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5866 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5867 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5868 "す。"
5869
5870 #. type: Plain text
5871 #: build/C/man3/strptime.3:302
5872 msgid ""
5873 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5874 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5875 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5876 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5877 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5878 "any of the year, month, or day elements changed."
5879 msgstr ""
5880 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5881 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5882 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5883 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5884 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5885
5886 #. type: Plain text
5887 #: build/C/man3/strptime.3:310
5888 msgid ""
5889 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5890 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5891 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5892 msgstr ""
5893 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5894 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5895 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5896 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man3/strptime.3:315
5900 msgid ""
5901 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5902 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5903 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5904 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5905 msgstr ""
5906 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5907 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5908 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5909
5910 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5911 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man3/strptime.3:324
5914 msgid ""
5915 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5916 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5917 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5918 "glibc 2.1."
5919 msgstr ""
5920 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5921 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5922 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strptime.3:332
5926 msgid ""
5927 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5928 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5929 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5930 msgstr ""
5931 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5932 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5933 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5934 "す。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/strptime.3:335
5938 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5939 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/strptime.3:339
5943 msgid ""
5944 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5945 "(0-99)."
5946 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/strptime.3:343
5950 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5951 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5952
5953 #. type: Plain text
5954 #: build/C/man3/strptime.3:346
5955 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5956 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5957
5958 #. type: Plain text
5959 #: build/C/man3/strptime.3:353
5960 msgid ""
5961 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5962 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5963 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5964 "previous year, and the next week is week 1."
5965 msgstr ""
5966 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5967 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5968 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5969 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5970
5971 #. type: Plain text
5972 #: build/C/man3/strptime.3:356
5973 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5974 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5975
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/strptime.3:359
5978 msgid "The timezone name."
5979 msgstr "タイムゾーン名。"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man3/strptime.3:375
5983 msgid ""
5984 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5985 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5986 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5987 msgstr ""
5988 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5989 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5990 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5991
5992 #. type: Plain text
5993 #: build/C/man3/strptime.3:379
5994 msgid ""
5995 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5996 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5997 msgstr ""
5998 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5999 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:382
6003 msgid ""
6004 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6005 "descriptors."
6006 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6007
6008 #. type: Plain text
6009 #: build/C/man3/strptime.3:387
6010 msgid ""
6011 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6012 "(3)."
6013 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man3/strptime.3:394
6017 #, no-wrap
6018 msgid ""
6019 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6020 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6021 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6022 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6023 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6024 msgstr ""
6025 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6026 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6027 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6028 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6029 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man3/strptime.3:400
6033 #, no-wrap
6034 msgid ""
6035 "int\n"
6036 "main(void)\n"
6037 "{\n"
6038 "    struct tm tm;\n"
6039 "    char buf[255];\n"
6040 msgstr ""
6041 "int\n"
6042 "main(void)\n"
6043 "{\n"
6044 "    struct tm tm;\n"
6045 "    char buf[255];\n"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man3/strptime.3:407
6049 #, no-wrap
6050 msgid ""
6051 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6052 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6053 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6054 "    puts(buf);\n"
6055 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6056 "}\n"
6057 msgstr ""
6058 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6059 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6060 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6061 "    puts(buf);\n"
6062 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6063 "}\n"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/strptime.3:414
6067 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6068 msgstr ""
6069 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6070
6071 #. type: TH
6072 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6073 #, no-wrap
6074 msgid "TIME"
6075 msgstr "TIME"
6076
6077 #. type: TH
6078 #: build/C/man1/time.1:7
6079 #, no-wrap
6080 msgid "2008-11-14"
6081 msgstr "2008-11-14"
6082
6083 #. type: TH
6084 #: build/C/man1/time.1:7
6085 #, no-wrap
6086 msgid "Linux User's Manual"
6087 msgstr "Linux User's Manual"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man1/time.1:10
6091 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6092 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man1/time.1:12
6096 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6097 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man1/time.1:42
6101 msgid ""
6102 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6103 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6104 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6105 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6106 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6107 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6108 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6109 "tms> as returned by B<times>(2))."
6110 msgstr ""
6111 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6112 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6113 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6114 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6115 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6116 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6117 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6118
6119 #. type: Plain text
6120 #: build/C/man1/time.1:51
6121 msgid ""
6122 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6123 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6124 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6125 "bin/time>)."
6126 msgstr ""
6127 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6128 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6129 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6130 "る必要があるかもしれない。"
6131
6132 #. type: SH
6133 #: build/C/man1/time.1:51
6134 #, no-wrap
6135 msgid "OPTIONS"
6136 msgstr "オプション"
6137
6138 #. type: TP
6139 #: build/C/man1/time.1:52
6140 #, no-wrap
6141 msgid "B<-p>"
6142 msgstr "B<-p>"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man1/time.1:55
6146 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6147 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man1/time.1:58
6151 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6152 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man1/time.1:63
6156 msgid ""
6157 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6158 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6159 "least one."
6160 msgstr ""
6161 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6162 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6163 "なくとも一桁は存在する。"
6164
6165 #. type: SH
6166 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6167 #, no-wrap
6168 msgid "EXIT STATUS"
6169 msgstr "終了ステータス"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man1/time.1:72
6173 msgid ""
6174 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6175 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6176 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6177 "went wrong."
6178 msgstr ""
6179 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6180 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6181 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6182 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6183 "る。"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man1/time.1:86
6187 msgid ""
6188 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6189 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6190 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6191 msgstr ""
6192 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6193 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6194 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6195
6196 #. type: SH
6197 #: build/C/man1/time.1:86
6198 #, no-wrap
6199 msgid "GNU VERSION"
6200 msgstr "GNU バージョン"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man1/time.1:98
6204 msgid ""
6205 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6206 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6207 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6208 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6209 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6210 msgstr ""
6211 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6212 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6213 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6214 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6215 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6216
6217 #. type: Plain text
6218 #: build/C/man1/time.1:100
6219 msgid "The default format string is:"
6220 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man1/time.1:103
6224 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6225 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6226
6227 #. type: Plain text
6228 #: build/C/man1/time.1:105
6229 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6230 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man1/time.1:111
6234 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6235 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man1/time.1:114
6239 msgid "real %e"
6240 msgstr "real %e"
6241
6242 #. type: Plain text
6243 #: build/C/man1/time.1:116
6244 msgid "user %U"
6245 msgstr "user %U"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man1/time.1:118
6249 msgid "sys %S"
6250 msgstr "sys %S"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man1/time.1:122
6254 msgid "is used."
6255 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6256
6257 #. type: SS
6258 #: build/C/man1/time.1:122
6259 #, no-wrap
6260 msgid "The format string"
6261 msgstr "フォーマット文字列"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man1/time.1:135
6265 msgid ""
6266 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6267 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6268 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6269 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6270 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6271 msgstr ""
6272 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6273 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6274 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6275 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6276 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6277
6278 #. type: Plain text
6279 #: build/C/man1/time.1:137
6280 msgid "B<Time>"
6281 msgstr "B<Time>"
6282
6283 #. type: Plain text
6284 #: build/C/man1/time.1:140
6285 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6286 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6287
6288 #. type: Plain text
6289 #: build/C/man1/time.1:143
6290 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6291 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man1/time.1:146
6295 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6296 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man1/time.1:149
6300 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6301 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man1/time.1:152
6305 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6306 msgstr ""
6307 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6308 "される。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man1/time.1:154
6312 msgid "B<Memory>"
6313 msgstr "B<Memory>"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man1/time.1:157
6317 msgid ""
6318 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6319 msgstr ""
6320 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6321
6322 #. type: Plain text
6323 #: build/C/man1/time.1:160
6324 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6325 msgstr ""
6326 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6327
6328 #. type: TP
6329 #: build/C/man1/time.1:160
6330 #, no-wrap
6331 msgid "B<%K>"
6332 msgstr "B<%K>"
6333
6334 #. type: Plain text
6335 #: build/C/man1/time.1:164
6336 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6337 msgstr ""
6338 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6339 "イト単位。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man1/time.1:167
6343 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6344 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man1/time.1:170
6348 msgid ""
6349 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6350 msgstr ""
6351 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6352 "位。"
6353
6354 #. type: Plain text
6355 #: build/C/man1/time.1:173
6356 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6357 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6358
6359 #. type: Plain text
6360 #: build/C/man1/time.1:177
6361 msgid ""
6362 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6363 "but varies between systems."
6364 msgstr ""
6365 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6366 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:181
6370 msgid ""
6371 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6372 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6373 msgstr ""
6374 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6375 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man1/time.1:188
6379 msgid ""
6380 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6381 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6382 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6383 "be updated."
6384 msgstr ""
6385 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6386 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6387 "ページフォルトに関するものである。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man1/time.1:191
6391 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6392 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:195
6396 msgid ""
6397 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6398 "time slice expired)."
6399 msgstr ""
6400 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6401 "た回数。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man1/time.1:199
6405 msgid ""
6406 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6407 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6408 msgstr ""
6409 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6410 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man1/time.1:201
6414 msgid "B<I/O>"
6415 msgstr "B<I/O>"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man1/time.1:204
6419 msgid "Number of file system inputs by the process."
6420 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man1/time.1:207
6424 msgid "Number of file system outputs by the process."
6425 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6426
6427 #. type: Plain text
6428 #: build/C/man1/time.1:210
6429 msgid "Number of socket messages received by the process."
6430 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man1/time.1:213
6434 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6435 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man1/time.1:216
6439 msgid "Number of signals delivered to the process."
6440 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:219
6444 msgid ""
6445 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6446 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man1/time.1:222
6450 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6451 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6452
6453 #. type: SS
6454 #: build/C/man1/time.1:222
6455 #, no-wrap
6456 msgid "GNU Options"
6457 msgstr "GNU オプション"
6458
6459 #. type: TP
6460 #: build/C/man1/time.1:223
6461 #, no-wrap
6462 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6463 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man1/time.1:227
6467 msgid ""
6468 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6469 "environment variable TIME."
6470 msgstr ""
6471 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6472 "優先される。"
6473
6474 #. type: TP
6475 #: build/C/man1/time.1:227
6476 #, no-wrap
6477 msgid "B<-p, --portability>"
6478 msgstr "B<-p, --portability>"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man1/time.1:230
6482 msgid "Use the portable output format."
6483 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6484
6485 #. type: TP
6486 #: build/C/man1/time.1:230
6487 #, no-wrap
6488 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6489 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man1/time.1:233
6493 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6494 msgstr ""
6495 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6496 "れる。"
6497
6498 #. type: TP
6499 #: build/C/man1/time.1:233
6500 #, no-wrap
6501 msgid "B<-a, --append>"
6502 msgstr "B<-a, --append>"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man1/time.1:236
6506 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6507 msgstr ""
6508 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6509 "る。"
6510
6511 #. type: TP
6512 #: build/C/man1/time.1:236
6513 #, no-wrap
6514 msgid "B<-v, --verbose>"
6515 msgstr "B<-v, --verbose>"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man1/time.1:239
6519 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6520 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6521
6522 #. type: SS
6523 #: build/C/man1/time.1:239
6524 #, no-wrap
6525 msgid "GNU Standard Options"
6526 msgstr "GNU 標準オプション"
6527
6528 #. type: TP
6529 #: build/C/man1/time.1:240
6530 #, no-wrap
6531 msgid "B<--help>"
6532 msgstr "B<--help>"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man1/time.1:243
6536 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6537 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man1/time.1:243
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<-V, --version>"
6543 msgstr "B<-V, --version>"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:246
6547 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6548 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6549
6550 #. type: TP
6551 #: build/C/man1/time.1:246
6552 #, no-wrap
6553 msgid "B<-->"
6554 msgstr "B<-->"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man1/time.1:249
6558 msgid "Terminate option list."
6559 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6560
6561 #. type: Plain text
6562 #: build/C/man1/time.1:254
6563 msgid ""
6564 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6565 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6566 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6567 msgstr ""
6568 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6569 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6570 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6571
6572 #. type: Plain text
6573 #: build/C/man1/time.1:257
6574 msgid ""
6575 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6576 "POSIX requirements."
6577 msgstr ""
6578 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6579 "件を実装していないことになる。"
6580
6581 #. type: Plain text
6582 #: build/C/man1/time.1:269
6583 msgid ""
6584 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6585 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6586 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6587 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6588 "lead to difficulties."
6589 msgstr ""
6590 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6591 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6592 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6593 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6594 "引き起こす可能性が高い。"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man1/time.1:276
6598 msgid ""
6599 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6600 "the I<-a> option should be the default.)"
6601 msgstr ""
6602 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6603 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man1/time.1:280
6607 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6608 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6609
6610 #. type: Plain text
6611 #: build/C/man1/time.1:282
6612 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6613 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6614
6615 #. type: Plain text
6616 #: build/C/man1/time.1:286
6617 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6618 msgstr ""
6619 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6620 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man1/time.1:288
6624 msgid "I<time --version>"
6625 msgstr "I<time --version>"
6626
6627 #.  .SH AUTHORS
6628 #.  .TP
6629 #.  .IP "David Keppel"
6630 #.  Original version
6631 #.  .IP "David MacKenzie"
6632 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6633 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6634 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6635 #.  Helped with portability
6636 #.  .IP "Francois Pinard"
6637 #.  Helped with portability
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man1/time.1:302
6640 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6641 msgstr "で取得できる。"
6642
6643 #. type: Plain text
6644 #: build/C/man1/time.1:306
6645 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6646 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6647
6648 #. type: TH
6649 #: build/C/man2/time.2:29
6650 #, no-wrap
6651 msgid "2011-09-09"
6652 msgstr "2011-09-09"
6653
6654 #. type: Plain text
6655 #: build/C/man2/time.2:32
6656 msgid "time - get time in seconds"
6657 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6658
6659 #. type: Plain text
6660 #: build/C/man2/time.2:36
6661 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6662 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/time.2:40
6666 msgid ""
6667 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6668 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6669 msgstr ""
6670 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man2/time.2:46
6674 msgid ""
6675 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6676 "to by I<t>."
6677 msgstr ""
6678 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6679 "る。"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/time.2:50
6683 msgid ""
6684 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6685 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6686 msgstr ""
6687 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6688 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6689
6690 #. type: Plain text
6691 #: build/C/man2/time.2:55
6692 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6693 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6694
6695 #.  .br
6696 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6697 #.  .BR gettimeofday (2).
6698 #. type: Plain text
6699 #: build/C/man2/time.2:61
6700 msgid ""
6701 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6702 "conditions."
6703 msgstr ""
6704 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/time.2:76
6708 msgid ""
6709 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6710 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6711 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6712 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6713 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6714 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6715 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6716 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6717 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6718 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6719 msgstr ""
6720 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6721 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6722 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6723 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6724 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6725 "ない。\n"
6726 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6727 "に同期させる必要もないからである。\n"
6728 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6729 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6730
6731 #. type: Plain text
6732 #: build/C/man2/time.2:82
6733 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6734 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man7/time.7:29
6738 msgid "time - overview of time and timers"
6739 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6740
6741 #. type: SS
6742 #: build/C/man7/time.7:30
6743 #, no-wrap
6744 msgid "Real time and process time"
6745 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man7/time.7:37
6749 msgid ""
6750 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6751 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6752 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6753 "(I<elapsed time>)."
6754 msgstr ""
6755 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6756 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6757 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man7/time.7:57
6761 msgid ""
6762 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6763 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6764 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6765 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6766 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6767 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6768 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6769 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6770 msgstr ""
6771 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6772 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6773 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6774 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6775 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6776 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6777 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6778 "る。"
6779
6780 #. type: SS
6781 #: build/C/man7/time.7:57
6782 #, no-wrap
6783 msgid "The Hardware Clock"
6784 msgstr "ハードウェアクロック"
6785
6786 #. type: Plain text
6787 #: build/C/man7/time.7:64
6788 msgid ""
6789 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6790 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6791 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6792 msgstr ""
6793 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6794 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6795 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6796
6797 #. type: SS
6798 #: build/C/man7/time.7:64
6799 #, no-wrap
6800 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6801 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6802
6803 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6804 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6805 #. type: Plain text
6806 #: build/C/man7/time.7:79
6807 msgid ""
6808 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6809 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6810 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6811 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6812 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6813 msgstr ""
6814 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6815 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6816 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6817 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6818 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man7/time.7:94
6822 msgid ""
6823 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6824 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6825 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6826 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6827 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6828 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6829 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6830 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6831 "NTSC, 30 HZ)."
6832 msgstr ""
6833 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6834 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6835 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6836 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6837 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6838 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6839 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6840 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6841
6842 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6843 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man7/time.7:105
6846 msgid ""
6847 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6848 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6849 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6850 "(_SC_CLK_TCK)>."
6851 msgstr ""
6852 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6853 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6854 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6855
6856 #. type: SS
6857 #: build/C/man7/time.7:105
6858 #, no-wrap
6859 msgid "High-Resolution Timers"
6860 msgstr "高精度タイマ"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man7/time.7:108
6864 msgid ""
6865 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6866 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6867 msgstr ""
6868 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6869 "のサイズにより制限されていた。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/time.7:121
6873 msgid ""
6874 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6875 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6876 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6877 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6878 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6879 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6880 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6881 "proc/timer_list>."
6882 msgstr ""
6883 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6884 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6885 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6886 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6887 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6888 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6889 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6890
6891 #. type: Plain text
6892 #: build/C/man7/time.7:124
6893 msgid ""
6894 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6895 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6896 msgstr ""
6897 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6898 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6899
6900 #. type: SS
6901 #: build/C/man7/time.7:124
6902 #, no-wrap
6903 msgid "The Epoch"
6904 msgstr "紀元"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man7/time.7:128
6908 msgid ""
6909 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6910 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6911 msgstr ""
6912 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6913 "する。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man7/time.7:140
6917 msgid ""
6918 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6919 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6920 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6921 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6922 msgstr ""
6923 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6924 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6925 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6926 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6927
6928 #. type: SS
6929 #: build/C/man7/time.7:140
6930 #, no-wrap
6931 msgid "Broken-down time"
6932 msgstr "要素別の時刻"
6933
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man7/time.7:158
6936 msgid ""
6937 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6938 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6939 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6940 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6941 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6942 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6943 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6944 msgstr ""
6945 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6946 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6947 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6948 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6949 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6950 "述されている。"
6951
6952 #. type: SS
6953 #: build/C/man7/time.7:158
6954 #, no-wrap
6955 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6956 msgstr "タイマのスリープと設定"
6957
6958 #. type: Plain text
6959 #: build/C/man7/time.7:165
6960 msgid ""
6961 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6962 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6963 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6964 msgstr ""
6965 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6966 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6967 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man7/time.7:174
6971 msgid ""
6972 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6973 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6974 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6975 msgstr ""
6976 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6977 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6978 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6979 "照すること。"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/time.7:204
6983 msgid ""
6984 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6985 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6986 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6987 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6988 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6989 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6990 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6991 msgstr ""
6992 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6993 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6994 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6995 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6996 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6997 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6998 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6999
7000 #. type: TH
7001 #: build/C/man3/timegm.3:23
7002 #, no-wrap
7003 msgid "TIMEGM"
7004 msgstr "TIMEGM"
7005
7006 #. type: TH
7007 #: build/C/man3/timegm.3:23
7008 #, no-wrap
7009 msgid "2007-07-26"
7010 msgstr "2007-07-26"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man3/timegm.3:26
7014 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7015 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/timegm.3:31
7019 #, no-wrap
7020 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7021 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man3/timegm.3:33
7025 #, no-wrap
7026 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7027 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man3/timegm.3:43
7031 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7032 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man3/timegm.3:52
7036 msgid ""
7037 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7038 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7039 msgstr ""
7040 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7041 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man3/timegm.3:56
7045 msgid ""
7046 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7047 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7048 msgstr ""
7049 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7050 "避けること。「注意」参照。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man3/timegm.3:62
7054 msgid ""
7055 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7056 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7057 msgstr ""
7058 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7059 "で、これを使う理由はないはずである。"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/timegm.3:72
7063 msgid ""
7064 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7065 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7066 msgstr ""
7067 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7068 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7069 "のようになるだろう。"
7070
7071 #. type: Plain text
7072 #: build/C/man3/timegm.3:77
7073 #, no-wrap
7074 msgid ""
7075 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7076 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7077 msgstr ""
7078 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7079 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man3/timegm.3:83
7083 #, no-wrap
7084 msgid ""
7085 "time_t\n"
7086 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7087 "{\n"
7088 "    time_t ret;\n"
7089 "    char *tz;\n"
7090 msgstr ""
7091 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7092 "{\n"
7093 "    time_t ret;\n"
7094 "    char *tz;\n"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/timegm.3:95
7098 #, no-wrap
7099 msgid ""
7100 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7101 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7102 "    tzset();\n"
7103 "    ret = mktime(tm);\n"
7104 "    if (tz)\n"
7105 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7106 "    else\n"
7107 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7108 "    tzset();\n"
7109 "    return ret;\n"
7110 "}\n"
7111 msgstr ""
7112 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7113 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7114 "    tzset();\n"
7115 "    ret = mktime(tm);\n"
7116 "    if (tz)\n"
7117 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7118 "    else\n"
7119 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7120 "    tzset();\n"
7121 "    return ret;\n"
7122 "}\n"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/timegm.3:102
7126 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7127 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7128
7129 #. type: TH
7130 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7131 #, no-wrap
7132 msgid "TIMERADD"
7133 msgstr "TIMERADD"
7134
7135 #. type: Plain text
7136 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7137 msgid ""
7138 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7139 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7143 #, no-wrap
7144 msgid ""
7145 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7146 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7147 msgstr ""
7148 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7149 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7150
7151 #. type: Plain text
7152 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7153 #, no-wrap
7154 msgid ""
7155 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7156 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7157 msgstr ""
7158 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7159 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7163 #, no-wrap
7164 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7165 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7169 #, no-wrap
7170 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7171 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7175 #, no-wrap
7176 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7177 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7178
7179 #. type: Plain text
7180 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7181 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7182 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7186 msgid ""
7187 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7188 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7189 msgstr ""
7190 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7191 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7192
7193 #. type: Plain text
7194 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7195 msgid ""
7196 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7197 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7198 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7199 msgstr ""
7200 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7201 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7202 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7206 msgid ""
7207 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7208 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7209 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7210 "999,999."
7211 msgstr ""
7212 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7213 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7214 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7218 msgid ""
7219 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7220 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7221 msgstr ""
7222 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7223 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7224 "+0000 (UTC)) を表す。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7228 msgid ""
7229 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7230 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7231 msgstr ""
7232 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7233 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7234
7235 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7236 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7239 msgid ""
7240 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7241 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7242 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7243 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7244 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7245 "instead use"
7246 msgstr ""
7247 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7248 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7249 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7250 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7251 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7255 #, no-wrap
7256 msgid ""
7257 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7258 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7259 "    !timercmp(..., !=)\n"
7260 msgstr ""
7261 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7262 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7263 "    !timercmp(..., !=)\n"
7264
7265 #. type: Plain text
7266 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7267 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7268 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7269
7270 #. type: Plain text
7271 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7272 msgid "No errors are defined."
7273 msgstr "エラーは定義されていない。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7277 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7278 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7282 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7283 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7284
7285 #. type: TH
7286 #: build/C/man2/times.2:38
7287 #, no-wrap
7288 msgid "TIMES"
7289 msgstr "TIMES"
7290
7291 #. type: TH
7292 #: build/C/man2/times.2:38
7293 #, no-wrap
7294 msgid "2012-04-16"
7295 msgstr "2012-04-16"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/times.2:41
7299 msgid "times - get process times"
7300 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/times.2:43
7304 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7305 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man2/times.2:45
7309 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7310 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man2/times.2:56
7314 msgid ""
7315 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7316 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7317 "hE<gt>>:"
7318 msgstr ""
7319 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7320 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man2/times.2:65
7324 #, no-wrap
7325 msgid ""
7326 "struct tms {\n"
7327 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7328 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7329 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7330 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7331 "};\n"
7332 msgstr ""
7333 "struct tms  {\n"
7334 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7335 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7336 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7337 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7338 "};\n"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/times.2:90
7342 msgid ""
7343 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7344 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7345 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7346 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7347 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7348 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7349 "for terminated children."
7350 msgstr ""
7351 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7352 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7353 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7354 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7355 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7356 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/times.2:99
7360 msgid ""
7361 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7362 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7363 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7364 "never seen."
7365 msgstr ""
7366 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7367 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7368 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/times.2:101
7372 msgid "All times reported are in clock ticks."
7373 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/times.2:110
7377 msgid ""
7378 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7379 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7380 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7381 "I<errno> is set appropriately."
7382 msgstr ""
7383 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7384 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7385 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/times.2:115
7389 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7390 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/times.2:117
7394 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7395 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7396
7397 #. type: Plain text
7398 #: build/C/man2/times.2:119
7399 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7400 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7401
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man2/times.2:122
7404 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7405 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7406
7407 #. type: Plain text
7408 #: build/C/man2/times.2:128
7409 msgid ""
7410 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7411 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7412 msgstr ""
7413 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7414 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7415
7416 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7417 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7418 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man2/times.2:147
7421 msgid ""
7422 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7423 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7424 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7425 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7426 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7427 "later."
7428 msgstr ""
7429 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7430 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7431 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7432 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7433 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7434
7435 #. type: Plain text
7436 #: build/C/man2/times.2:156
7437 msgid ""
7438 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7439 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7440 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7441 "for I<buf>."
7442 msgstr ""
7443 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7444 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7445 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/times.2:165
7449 msgid ""
7450 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7451 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7452 "B<times>()."
7453 msgstr ""
7454 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7455 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7456
7457 #.  .PP
7458 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7459 #.  by the variable HZ.
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/times.2:182
7462 msgid ""
7463 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7464 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7465 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7466 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7467 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7468 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7469 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7470 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7471 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7472 msgstr ""
7473 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7474 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7475 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7476 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7477 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7478 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7479 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7480 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7481
7482 #. type: SS
7483 #: build/C/man2/times.2:182
7484 #, no-wrap
7485 msgid "Historical"
7486 msgstr "歴史"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:193
7490 msgid ""
7491 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7492 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7493 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7494 msgstr ""
7495 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7496 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7497 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7498
7499 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7500 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7501 #.  the return value to -1.
7502 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7503 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7504 #.  November 2007
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/times.2:208
7507 msgid ""
7508 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7509 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7510 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7511 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7512 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7513 msgstr ""
7514 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7515 "の\n"
7516 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7517 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7518 "値\n"
7519 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man2/times.2:215
7523 msgid ""
7524 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7525 "(7)"
7526 msgstr ""
7527 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7528 "(7)"
7529
7530 #. type: TH
7531 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7532 #, no-wrap
7533 msgid "TZFILE"
7534 msgstr "TZFILE"
7535
7536 #. type: TH
7537 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7538 #, no-wrap
7539 msgid "2010-08-31"
7540 msgstr "2010-08-31"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7544 msgid "tzfile - timezone information"
7545 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7546
7547 #. type: Plain text
7548 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7549 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7550 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7551
7552 #. type: Plain text
7553 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7554 msgid ""
7555 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7556 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7557 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7558 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7559 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7560 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7561 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7562 msgstr ""
7563 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7564 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
7565 "まり、\n"
7566 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7567 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7568 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7569 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7570 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7571 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7575 #, no-wrap
7576 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7577 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7581 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7582 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7583
7584 #. type: TP
7585 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7586 #, no-wrap
7587 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7588 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7592 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7593 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7594
7595 #. type: TP
7596 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7597 #, no-wrap
7598 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7599 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7603 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7604 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7605
7606 #. type: TP
7607 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7608 #, no-wrap
7609 msgid "I<tzh_timecnt>"
7610 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7611
7612 #. type: Plain text
7613 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7614 msgid ""
7615 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7616 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7617
7618 #. type: TP
7619 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7620 #, no-wrap
7621 msgid "I<tzh_typecnt>"
7622 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7623
7624 #. type: Plain text
7625 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7626 msgid ""
7627 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7628 "(must not be zero)."
7629 msgstr ""
7630 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7631 "(0 であってはいけない)。"
7632
7633 #. type: TP
7634 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7635 #, no-wrap
7636 msgid "I<tzh_charcnt>"
7637 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7638
7639 #. type: Plain text
7640 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7641 msgid ""
7642 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7643 "file."
7644 msgstr ""
7645 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7646 "string)」の個数。"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7650 msgid ""
7651 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7652 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7653 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7654 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7655 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7656 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7657 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7658 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7659 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7660 msgstr ""
7661 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7662 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7663 "る。\n"
7664 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7665 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7666 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7667 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7668 "別\n"
7669 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7670 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7671 "体\n"
7672 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7673 "この構造体は以下のように定義されている:"
7674
7675 #. type: Plain text
7676 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7677 #, no-wrap
7678 msgid ""
7679 "struct ttinfo {\n"
7680 "    long         tt_gmtoff;\n"
7681 "    int          tt_isdst;\n"
7682 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7683 "};\n"
7684 msgstr ""
7685 "struct ttinfo {\n"
7686 "    long         tt_gmtoff;\n"
7687 "    int          tt_isdst;\n"
7688 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7689 "};\n"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7693 msgid ""
7694 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7695 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7696 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7697 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7698 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7699 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7700 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7701 msgstr ""
7702 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7703 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7704 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7705 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7706 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7707 "列の配列に対するインデックスである。"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7711 msgid ""
7712 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7713 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7714 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7715 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7716 "values are sorted in ascending order by time."
7717 msgstr ""
7718 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7719 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7720 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7721 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7722 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7726 msgid ""
7727 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7728 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7729 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7730 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7731 "variables."
7732 msgstr ""
7733 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7734 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7735 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7736 "time)\n"
7737 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7738 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7739 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7740
7741 #. type: Plain text
7742 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7743 msgid ""
7744 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7745 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7746 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7747 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7748 msgstr ""
7749 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7750 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7751 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7752 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7753 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7754 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7755
7756 #. type: Plain text
7757 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7758 msgid ""
7759 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7760 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7761 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7762 "less than the first transition time recorded in the file."
7763 msgstr ""
7764 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7765 "れ\n"
7766 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7767 "の\n"
7768 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7769 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7770
7771 #. type: Plain text
7772 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7773 msgid ""
7774 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7775 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7776 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7777 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7778 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7779 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7780 "representation for such instants)."
7781 msgstr ""
7782 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7783 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7784 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7785 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7786 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7787 "処理する際に使用される\n"
7788 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man5/tzfile.5:151
7792 msgid "B<ctime>(3)"
7793 msgstr "B<ctime>(3)"
7794
7795 #. type: TH
7796 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7797 #, no-wrap
7798 msgid "TZSELECT"
7799 msgstr "TZSELECT"
7800
7801 #. type: TH
7802 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7803 #, no-wrap
7804 msgid "2007-05-18"
7805 msgstr "2007-05-18"
7806
7807 #. type: TH
7808 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7809 #, no-wrap
7810 msgid "Linux System Administration"
7811 msgstr "Linux System Administration"
7812
7813 #. type: Plain text
7814 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7815 msgid "tzselect - select a timezone"
7816 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7817
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7820 msgid "B<tzselect>"
7821 msgstr "B<tzselect>"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7825 msgid ""
7826 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7827 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7828 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7829 "variable."
7830 msgstr ""
7831 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7832 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7833 "すると良い。"
7834
7835 #. type: Plain text
7836 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7837 msgid ""
7838 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7839 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7840
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7843 msgid ""
7844 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7845 "user, nonzero otherwise."
7846 msgstr ""
7847 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7848 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7849
7850 #. type: TP
7851 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7852 #, no-wrap
7853 msgid "B<AWK>"
7854 msgstr "B<AWK>"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7858 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7859 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7860
7861 #. type: TP
7862 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7863 #, no-wrap
7864 msgid "B<TZDIR>"
7865 msgstr "B<TZDIR>"
7866
7867 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7868 #. type: Plain text
7869 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7870 msgid ""
7871 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7872 "zoneinfo>)."
7873 msgstr ""
7874 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7875 "usr/share/zoneinfo>)。"
7876
7877 #. type: TP
7878 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7879 #, no-wrap
7880 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7881 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7885 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7886 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7887
7888 #. type: TP
7889 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7890 #, no-wrap
7891 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7892 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7893
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7896 msgid ""
7897 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7898 "comments."
7899 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7900
7901 #. type: TP
7902 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7903 #, no-wrap
7904 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7905 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7909 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7910 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7911
7912 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7915 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7916 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7917
7918 #. type: TH
7919 #: build/C/man3/tzset.3:31
7920 #, no-wrap
7921 msgid "TZSET"
7922 msgstr "TZSET"
7923
7924 #. type: TH
7925 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7926 #, no-wrap
7927 msgid "2012-03-25"
7928 msgstr "2012-03-25"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man3/tzset.3:34
7932 msgid ""
7933 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7934 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/tzset.3:39
7938 #, no-wrap
7939 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7940 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7941
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man3/tzset.3:43
7944 #, no-wrap
7945 msgid ""
7946 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7947 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7948 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7949 msgstr ""
7950 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7951 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7952 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/tzset.3:52
7956 msgid ""
7957 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7958 msgstr ""
7959 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man3/tzset.3:55
7963 msgid ""
7964 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7965 msgstr ""
7966 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man3/tzset.3:58
7970 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7971 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man3/tzset.3:61
7975 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7976 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man3/tzset.3:73
7980 msgid ""
7981 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7982 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7983 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7984 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7985 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7986 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7987 "daylight saving time applies)."
7988 msgstr ""
7989 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7990 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7991 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7992 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7993 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man3/tzset.3:85
7997 msgid ""
7998 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7999 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8000 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8001 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8002 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8003 "directory.)"
8004 msgstr ""
8005 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8006 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8007 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8008 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8009 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8010 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man3/tzset.3:91
8014 msgid ""
8015 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8016 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8017 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8018 msgstr ""
8019 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8020 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8021 "れる。"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/tzset.3:97
8025 msgid ""
8026 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8027 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8028 msgstr ""
8029 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8030 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8031 "る。"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man3/tzset.3:100
8035 msgid "I<std offset>"
8036 msgstr "I<std offset>"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man3/tzset.3:112
8040 msgid ""
8041 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8042 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8043 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8044 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8045 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8046 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8047 msgstr ""
8048 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8049 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8050 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8051 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8052 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8053 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man3/tzset.3:114
8057 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8058 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man3/tzset.3:117
8062 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8063 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8064
8065 #. type: Plain text
8066 #: build/C/man3/tzset.3:126
8067 msgid ""
8068 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8069 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8070 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8071 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8072 "standard time."
8073 msgstr ""
8074 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8075 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8076 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8077 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man3/tzset.3:131
8081 msgid ""
8082 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8083 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8084 "These fields may have the following formats:"
8085 msgstr ""
8086 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8087 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8088
8089 #. type: TP
8090 #: build/C/man3/tzset.3:131
8091 #, no-wrap
8092 msgid "JI<n>"
8093 msgstr "JI<n>"
8094
8095 #. type: Plain text
8096 #: build/C/man3/tzset.3:137
8097 msgid ""
8098 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8099 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8100 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8101 msgstr ""
8102 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8103 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8104 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8105 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8106
8107 #. type: TP
8108 #: build/C/man3/tzset.3:137
8109 #, no-wrap
8110 msgid "I<n>"
8111 msgstr "I<n>"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/tzset.3:141
8115 msgid ""
8116 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8117 "February 29 is counted in leap years."
8118 msgstr ""
8119 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8120 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8121 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8122
8123 #. type: TP
8124 #: build/C/man3/tzset.3:141
8125 #, no-wrap
8126 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8127 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/tzset.3:149
8131 msgid ""
8132 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8133 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8134 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8135 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8136 msgstr ""
8137 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8138 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8139 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8140 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8141
8142 #. type: Plain text
8143 #: build/C/man3/tzset.3:153
8144 msgid ""
8145 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8146 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8147 msgstr ""
8148 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8149 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8150
8151 #. type: Plain text
8152 #: build/C/man3/tzset.3:159
8153 msgid ""
8154 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8155 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8156 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8157 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8158 msgstr ""
8159 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8160 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8161 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8162 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man3/tzset.3:162
8166 #, no-wrap
8167 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8168 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8169
8170 #. type: Plain text
8171 #: build/C/man3/tzset.3:166
8172 msgid ""
8173 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8174 "a file:"
8175 msgstr ""
8176 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8177
8178 #. type: Plain text
8179 #: build/C/man3/tzset.3:169
8180 msgid ":[filespec]"
8181 msgstr ":[filespec]"
8182
8183 #. type: Plain text
8184 #: build/C/man3/tzset.3:184
8185 msgid ""
8186 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8187 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8188 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8189 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8190 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8191 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8192 "timezone directory."
8193 msgstr ""
8194 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8195 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8196 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8197 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8198 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8199 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8200 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8201 "されたことになる。"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man3/tzset.3:186
8205 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8206 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man3/tzset.3:189
8210 #, no-wrap
8211 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8212 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8213
8214 #. type: Plain text
8215 #: build/C/man3/tzset.3:202
8216 msgid ""
8217 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8218 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8219 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8220 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8221 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8222 msgstr ""
8223 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8224 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8225 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8226 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8227 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/tzset.3:204
8231 msgid "This timezone directory contains the files"
8232 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man3/tzset.3:207
8236 #, no-wrap
8237 msgid ""
8238 "localtime      local timezone file\n"
8239 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8240 msgstr ""
8241 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8242 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:214
8246 msgid ""
8247 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8248 "correct timezone file in the system timezone directory."
8249 msgstr ""
8250 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8251 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8252
8253 #. type: Plain text
8254 #: build/C/man3/tzset.3:216
8255 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8256 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8257
8258 #. type: Plain text
8259 #: build/C/man3/tzset.3:223
8260 msgid ""
8261 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8262 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8263 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8264 "many years but is required by SUSv2."
8265 msgstr ""
8266 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8267 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8268 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8269 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man3/tzset.3:231
8273 msgid ""
8274 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8275 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8276 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8277 "otherwise the daylight saving time version."
8278 msgstr ""
8279 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8280 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8281 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8282 "の名前が用いられる。"
8283
8284 #. type: Plain text
8285 #: build/C/man3/tzset.3:238
8286 msgid ""
8287 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8288 "B<tzfile>(5)"
8289 msgstr ""
8290 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8291 "B<tzfile>(5)"
8292
8293 #. type: TH
8294 #: build/C/man2/utime.2:31
8295 #, no-wrap
8296 msgid "UTIME"
8297 msgstr "UTIME"
8298
8299 #. type: TH
8300 #: build/C/man2/utime.2:31
8301 #, no-wrap
8302 msgid "2008-08-06"
8303 msgstr "2008-08-06"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man2/utime.2:34
8307 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8308 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8309
8310 #. type: Plain text
8311 #: build/C/man2/utime.2:37
8312 #, no-wrap
8313 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8314 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/utime.2:39
8318 #, no-wrap
8319 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8320 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man2/utime.2:41
8324 #, no-wrap
8325 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8326 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/utime.2:45
8330 #, no-wrap
8331 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8332 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man2/utime.2:57
8336 msgid ""
8337 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8338 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8339 "I<times> respectively."
8340 msgstr ""
8341 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8342 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8343
8344 #. type: Plain text
8345 #: build/C/man2/utime.2:62
8346 msgid ""
8347 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8348 "set to the current time."
8349 msgstr ""
8350 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8351 "定される。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man2/utime.2:69
8355 msgid ""
8356 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8357 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8358 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8359 msgstr ""
8360 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8361 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8362 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8363
8364 #. type: Plain text
8365 #: build/C/man2/utime.2:73
8366 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8367 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/utime.2:80
8371 #, no-wrap
8372 msgid ""
8373 "struct utimbuf {\n"
8374 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8375 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8376 "};\n"
8377 msgstr ""
8378 "struct utimbuf {\n"
8379 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8380 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8381 "};\n"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man2/utime.2:87
8385 msgid ""
8386 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8387 "resolution of 1 second."
8388 msgstr ""
8389 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8390 "る。"
8391
8392 #. type: Plain text
8393 #: build/C/man2/utime.2:100
8394 msgid ""
8395 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8396 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8397 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8398 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8399 msgstr ""
8400 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8401 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8402 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8403 "りである。"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man2/utime.2:107
8407 #, no-wrap
8408 msgid ""
8409 "struct timeval {\n"
8410 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8411 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8412 "};\n"
8413 msgstr ""
8414 "struct timeval {\n"
8415 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8416 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8417 "};\n"
8418
8419 #. type: Plain text
8420 #: build/C/man2/utime.2:120
8421 msgid ""
8422 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8423 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8424 "access and modification times of the file are set to the current time."
8425 msgstr ""
8426 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8427 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8428 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8429
8430 #. type: TP
8431 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8432 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8433 #, no-wrap
8434 msgid "B<EACCES>"
8435 msgstr "B<EACCES>"
8436
8437 #. type: Plain text
8438 #: build/C/man2/utime.2:133
8439 msgid ""
8440 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8441 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8442 msgstr ""
8443 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8444 "(7)  も参照すること)。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/utime.2:145
8448 msgid ""
8449 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8450 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8451 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8452 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8453 msgstr ""
8454 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8455 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8456 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8457 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8458
8459 #. type: TP
8460 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8461 #, no-wrap
8462 msgid "B<ENOENT>"
8463 msgstr "B<ENOENT>"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/utime.2:149
8467 msgid "I<filename> does not exist."
8468 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8469
8470 #. type: Plain text
8471 #: build/C/man2/utime.2:158
8472 msgid ""
8473 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8474 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8475 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8476 msgstr ""
8477 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8478 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8479 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8480
8481 #. type: TP
8482 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8483 #, no-wrap
8484 msgid "B<EROFS>"
8485 msgstr "B<EROFS>"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/utime.2:162
8489 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8490 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8491
8492 #. type: Plain text
8493 #: build/C/man2/utime.2:168
8494 msgid ""
8495 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8496 msgstr ""
8497 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8498 "いる。"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/utime.2:171
8502 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8503 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/utime.2:175
8507 msgid ""
8508 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8509 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8510 "only file."
8511 msgstr ""
8512 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8513 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8514 "は、許可されていない。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/utime.2:181
8518 msgid ""
8519 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8520 "does not allow a subsecond resolution."
8521 msgstr ""
8522 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8523 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/utime.2:188
8527 msgid ""
8528 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8529 "B<futimes>(3)"
8530 msgstr ""
8531 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8532 "B<futimes>(3)"
8533
8534 #. type: TH
8535 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8536 #, no-wrap
8537 msgid "UTIMENSAT"
8538 msgstr "UTIMENSAT"
8539
8540 #. type: Plain text
8541 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8542 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8543 msgstr ""
8544
8545 #. type: Plain text
8546 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8547 #, no-wrap
8548 msgid ""
8549 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8550 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8551 msgstr ""
8552 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8553 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8557 #, no-wrap
8558 msgid ""
8559 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8560 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8561 msgstr ""
8562 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8563 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8567 #, no-wrap
8568 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8569 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8573 msgid "B<utimensat>():"
8574 msgstr "B<utimensat>():"
8575
8576 #. type: TP
8577 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8578 #, no-wrap
8579 msgid "Since glibc 2.10:"
8580 msgstr "Since glibc 2.10:"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8584 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8585 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8586
8587 #. type: TP
8588 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8589 #, no-wrap
8590 msgid "Before glibc 2.10:"
8591 msgstr "Before glibc 2.10:"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8595 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8596 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8597
8598 #. type: Plain text
8599 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8600 msgid "B<futimens>():"
8601 msgstr "B<futimens>():"
8602
8603 #. type: Plain text
8604 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8605 msgid ""
8606 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8607 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8608 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8609 "respectively, when setting file timestamps."
8610 msgstr ""
8611
8612 #. type: Plain text
8613 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8614 msgid ""
8615 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8616 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8617 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8618 msgstr ""
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8622 msgid ""
8623 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8624 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8625 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8626 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8627 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8628 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8629 msgstr ""
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8633 msgid ""
8634 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8635 "system that is not greater than the specified time."
8636 msgstr ""
8637
8638 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8641 msgid ""
8642 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8643 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8644 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8645 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8646 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8647 "I<tv_sec> field is ignored."
8648 msgstr ""
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8652 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8653 msgstr ""
8654
8655 #. type: SS
8656 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8657 #, no-wrap
8658 msgid "Permissions requirements"
8659 msgstr ""
8660
8661 #. type: Plain text
8662 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8663 msgid ""
8664 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8665 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8666 msgstr ""
8667
8668 #. type: IP
8669 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8670 #, no-wrap
8671 msgid "1."
8672 msgstr "1."
8673
8674 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8675 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8676 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8677 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8678 #. type: Plain text
8679 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8680 msgid "the caller must have write access to the file;"
8681 msgstr ""
8682
8683 #. type: IP
8684 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8685 #, no-wrap
8686 msgid "2."
8687 msgstr "2."
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8691 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8692 msgstr ""
8693
8694 #. type: IP
8695 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8696 #, no-wrap
8697 msgid "3."
8698 msgstr "3."
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8702 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8703 msgstr ""
8704
8705 #.  2.6.22 was broken here:
8706 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8707 #. type: Plain text
8708 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8709 msgid ""
8710 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8711 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8712 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8713 "above must apply."
8714 msgstr ""
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8718 msgid ""
8719 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8720 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8721 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8722 msgstr ""
8723
8724 #. type: SS
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8726 #, no-wrap
8727 msgid "utimensat() specifics"
8728 msgstr ""
8729
8730 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8731 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8734 msgid ""
8735 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8736 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8737 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8738 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8739 "explanation of why this can be useful."
8740 msgstr ""
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8744 msgid ""
8745 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8746 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8747 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8748 msgstr ""
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8752 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8753 msgstr ""
8754
8755 #. type: Plain text
8756 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8757 msgid ""
8758 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8759 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8760 msgstr ""
8761
8762 #. type: TP
8763 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8764 #, no-wrap
8765 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8766 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8770 msgid ""
8771 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8772 "link, rather than the file to which it refers."
8773 msgstr ""
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8777 msgid ""
8778 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8779 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8780 msgstr ""
8781
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8784 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8785 msgstr ""
8786
8787 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8788 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8789 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8790 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8791 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8792 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8793 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8794 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8795 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8796 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8797 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8798 #.  .TP
8799 #.  .B EACCES
8800 #.  .RB ( utimensat ())
8801 #.  .I fd
8802 #.  was not opened with
8803 #.  .B O_SEARCH
8804 #.  and the permissions of the directory to which
8805 #.  .I fd
8806 #.  refers do not allow searches.
8807 #. type: Plain text
8808 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8809 msgid ""
8810 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8811 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8812 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8813 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8814 msgstr ""
8815
8816 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8817 #. type: Plain text
8818 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8819 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8820 msgstr ""
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8824 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8829 msgid ""
8830 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8831 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8836 msgid ""
8837 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8838 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8839 msgstr ""
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8843 msgid "Invalid value in I<flags>."
8844 msgstr ""
8845
8846 #. type: Plain text
8847 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8848 msgid ""
8849 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8850 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8851 "one of the I<tv_sec> fields."
8852 msgstr ""
8853
8854 #.  SUSv4 does not specify this error.
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8857 msgid ""
8858 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8859 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8860 msgstr ""
8861
8862 #. type: TP
8863 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8864 #, no-wrap
8865 msgid "B<ELOOP>"
8866 msgstr "B<ELOOP>"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8870 msgid ""
8871 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8872 "I<pathname>."
8873 msgstr ""
8874
8875 #. type: TP
8876 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8877 #, no-wrap
8878 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8879 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8883 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8884 msgstr ""
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8888 msgid ""
8889 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8890 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8895 #, no-wrap
8896 msgid "B<ENOTDIR>"
8897 msgstr "B<ENOTDIR>"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8901 msgid ""
8902 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8903 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8904 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8905 msgstr ""
8906
8907 #. type: Plain text
8908 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8909 msgid ""
8910 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8911 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8912 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8913 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8914 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8915 msgstr ""
8916
8917 #. type: Plain text
8918 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8919 msgid ""
8920 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8921 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8922 "capability); or,"
8923 msgstr ""
8924
8925 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8926 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8927 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8928 #.  treated like the (times == NULL) case.
8929 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8930 #.  other file systems.
8931 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8932 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8933 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8936 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8937 msgstr ""
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8941 msgid "The file is on a read-only file system."
8942 msgstr ""
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8946 msgid ""
8947 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8948 "components of I<pathname>."
8949 msgstr ""
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8953 msgid ""
8954 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8955 "with version 2.6."
8956 msgstr ""
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8960 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8961 msgstr ""
8962
8963 #. type: Plain text
8964 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8965 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8966 msgstr ""
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8970 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8971 msgstr ""
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8975 msgid ""
8976 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8977 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8978 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8979 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8980 msgstr ""
8981
8982 #. type: Plain text
8983 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8984 msgid ""
8985 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8986 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8987 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8988 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8989 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8990 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
8991 msgstr ""
8992
8993 #. type: Plain text
8994 #: build/C/man2/utimensat.2:459
8995 #, no-wrap
8996 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9001 msgid ""
9002 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9003 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9004 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9005 msgstr ""
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9009 msgid ""
9010 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9011 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9012 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9013 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9014 msgstr ""
9015
9016 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9017 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9018 #.  .IP *
9019 #.  If one of the
9020 #.  .I tv_nsec
9021 #.  fields is
9022 #.  .BR UTIME_OMIT
9023 #.  and the other is
9024 #.  .BR UTIME_NOW ,
9025 #.  then the error
9026 #.  .B EPERM
9027 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9028 #.  the file owner and the process is not privileged.
9029 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9030 #.  .IP *
9031 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9032 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9033 #.  the process is not privileged,
9034 #.  and
9035 #.  .I times
9036 #.  is NULL, then the error
9037 #.  .B EACCES
9038 #.  results.
9039 #.  This error should also occur if
9040 #.  .I times
9041 #.  points to an array of structures in which both
9042 #.  .I tv_nsec
9043 #.  fields are
9044 #.  .BR UTIME_NOW .
9045 #.  Instead the call succeeds.
9046 #.  .IP *
9047 #.  If a file is marked as append-only (see
9048 #.  .BR chattr (1)),
9049 #.  then Linux traditionally
9050 #.  (i.e.,
9051 #.  .BR utime (2),
9052 #.  .BR utimes (2)),
9053 #.  permits a NULL
9054 #.  .I times
9055 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9056 #.  For consistency,
9057 #.  .BR utimensat ()
9058 #.  and
9059 #.  .BR futimens ()
9060 #.  should also produce the same result when given a
9061 #.  .I times
9062 #.  argument that points to an array of structures in which both
9063 #.  .I tv_nsec
9064 #.  fields are
9065 #.  .BR UTIME_NOW .
9066 #.  Instead, the call fails with the error
9067 #.  .BR EPERM .
9068 #.  .IP *
9069 #.  If a file is marked as immutable (see
9070 #.  .BR chattr (1)),
9071 #.  then Linux traditionally
9072 #.  (i.e.,
9073 #.  .BR utime (2),
9074 #.  .BR utimes (2)),
9075 #.  gives an
9076 #.  .B EACCES
9077 #.  error if
9078 #.  .I times
9079 #.  is NULL.
9080 #.  For consistency,
9081 #.  .BR utimensat ()
9082 #.  and
9083 #.  .BR futimens ()
9084 #.  should also produce the same result when given a
9085 #.  .I times
9086 #.  that points to an array of structures in which both
9087 #.  .I tv_nsec
9088 #.  fields are
9089 #.  .BR UTIME_NOW .
9090 #.  Instead, the call fails with the error
9091 #.  .BR EPERM .
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9094 msgid ""
9095 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9096 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9097 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9098 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9099 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9100 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9101 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9102 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9103 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9104 "an error."
9105 msgstr ""
9106
9107 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9108 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9109 #.  does not have write permission;
9110 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9111 #.  be able to update the timestamps of a file,
9112 #.  even if it has write permission on the file.
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9115 msgid ""
9116 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9117 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9118 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9119 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9120 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9121 msgstr ""
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9125 msgid ""
9126 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9127 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9128 msgstr ""
9129 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9130 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9131
9132 #. type: TH
9133 #: build/C/man8/zdump.8:3
9134 #, no-wrap
9135 msgid "ZDUMP"
9136 msgstr "ZDUMP"
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man8/zdump.8:6
9140 msgid "zdump - timezone dumper"
9141 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9142
9143 #. type: Plain text
9144 #: build/C/man8/zdump.8:13
9145 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9146 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man8/zdump.8:18
9150 msgid ""
9151 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9152 "line."
9153 msgstr ""
9154 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9155 "示する。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9159 msgid "These options are available:"
9160 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9161
9162 #. type: TP
9163 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9164 #, no-wrap
9165 msgid "B<-v>"
9166 msgstr "B<-v>"
9167
9168 #. type: Plain text
9169 #: build/C/man8/zdump.8:36
9170 msgid ""
9171 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9172 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9173 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9174 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9175 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9176 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9177 msgstr ""
9178 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9179 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9180 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9181 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9182 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9183 "れる。"
9184
9185 #. type: TP
9186 #: build/C/man8/zdump.8:36
9187 #, no-wrap
9188 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9189 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man8/zdump.8:39
9193 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9194 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9195
9196 #.  @(#)zdump.8 7.3
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man8/zdump.8:43
9199 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9200 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9201
9202 #. type: TH
9203 #: build/C/man8/zic.8:3
9204 #, no-wrap
9205 msgid "ZIC"
9206 msgstr "ZIC"
9207
9208 #. type: Plain text
9209 #: build/C/man8/zic.8:6
9210 msgid "zic - timezone compiler"
9211 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man8/zic.8:30
9215 msgid ""
9216 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9217 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9218 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9219 msgstr ""
9220 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9221 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9222 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man8/zic.8:46
9226 msgid ""
9227 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9228 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9229 "is B<->, the standard input is read."
9230 msgstr ""
9231 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9232 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9233 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9234
9235 #. type: TP
9236 #: build/C/man8/zic.8:48
9237 #, no-wrap
9238 msgid "B<-d >I<directory>"
9239 msgstr "B<-d >I<directory>"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man8/zic.8:52
9243 msgid ""
9244 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9245 "in the standard directory named below."
9246 msgstr ""
9247 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9248 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9249
9250 #. type: TP
9251 #: build/C/man8/zic.8:52
9252 #, no-wrap
9253 msgid "B<-l >I<timezone>"
9254 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man8/zic.8:57
9258 msgid ""
9259 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9260 "contained a link line of the form"
9261 msgstr ""
9262 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9263 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man8/zic.8:60
9267 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9268 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9269
9270 #. type: TP
9271 #: build/C/man8/zic.8:60
9272 #, no-wrap
9273 msgid "B<-p >I<timezone>"
9274 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9275
9276 #. type: Plain text
9277 #: build/C/man8/zic.8:66
9278 msgid ""
9279 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9280 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9281 "line of the form"
9282 msgstr ""
9283 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9284 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man8/zic.8:69
9288 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9289 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9290
9291 #. type: TP
9292 #: build/C/man8/zic.8:69
9293 #, no-wrap
9294 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9295 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man8/zic.8:74
9299 msgid ""
9300 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9301 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9302 msgstr ""
9303 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9304 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man8/zic.8:80
9308 msgid ""
9309 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9310 "representable by B<time>(2)  values."
9311 msgstr ""
9312 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9313 "を言う。"
9314
9315 #. type: TP
9316 #: build/C/man8/zic.8:80
9317 #, no-wrap
9318 msgid "B<-s>"
9319 msgstr "B<-s>"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man8/zic.8:85
9323 msgid ""
9324 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9325 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9326 "SVVS-compatible files."
9327 msgstr ""
9328 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9329 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9330 "ルを生成することができる。"
9331
9332 #. type: TP
9333 #: build/C/man8/zic.8:85
9334 #, no-wrap
9335 msgid "B<-y >I<command>"
9336 msgstr "B<-y >I<command>"
9337
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man8/zic.8:92
9340 msgid ""
9341 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9342 "(see below)."
9343 msgstr ""
9344 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9345 "いる。"
9346
9347 #. type: Plain text
9348 #: build/C/man8/zic.8:103
9349 msgid ""
9350 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9351 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9352 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9353 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9354 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9355 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9356 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9357 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9358 "lines."
9359 msgstr ""
9360 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9361 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9362 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9363 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9364 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9365 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9366 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9367 "ク行 (link line) である。"
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man8/zic.8:105
9371 msgid "A rule line has the form"
9372 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9373
9374 #. type: ta
9375 #: build/C/man8/zic.8:107
9376 #, no-wrap
9377 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9378 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man8/zic.8:110
9382 #, no-wrap
9383 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9384 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9388 #: build/C/man8/zic.8:363
9389 #, no-wrap
9390 msgid "For example:\n"
9391 msgstr "例:\n"
9392
9393 #. type: Plain text
9394 #: build/C/man8/zic.8:115
9395 #, no-wrap
9396 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9397 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man8/zic.8:118
9401 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9402 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9403
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9406 #, no-wrap
9407 msgid "B<NAME>"
9408 msgstr "B<NAME>"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man8/zic.8:121
9412 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9413 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9414
9415 #. type: TP
9416 #: build/C/man8/zic.8:121
9417 #, no-wrap
9418 msgid "B<FROM>"
9419 msgstr "B<FROM>"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man8/zic.8:134
9423 msgid ""
9424 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9425 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9426 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9427 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9428 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9429 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9430 "portable among hosts with differing time value types."
9431 msgstr ""
9432 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9433 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9434 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9435 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9436 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9437 "でポータブルである。"
9438
9439 #. type: TP
9440 #: build/C/man8/zic.8:134
9441 #, no-wrap
9442 msgid "B<TO>"
9443 msgstr "B<TO>"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man8/zic.8:148
9447 msgid ""
9448 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9449 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9450 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9451 msgstr ""
9452 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9453 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9454 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man8/zic.8:148
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<TYPE>"
9460 msgstr "B<TYPE>"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:165
9464 msgid ""
9465 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9466 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9467 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9468 msgstr ""
9469 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9470 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9471 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9472 "る。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man8/zic.8:167
9476 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9477 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man8/zic.8:171
9481 msgid ""
9482 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9483 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9484 "the year is not of the given type."
9485 msgstr ""
9486 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9487 "まれないことになる。"
9488
9489 #. type: TP
9490 #: build/C/man8/zic.8:171
9491 #, no-wrap
9492 msgid "B<IN>"
9493 msgstr "B<IN>"
9494
9495 #. type: Plain text
9496 #: build/C/man8/zic.8:175
9497 msgid ""
9498 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9499 "abbreviated."
9500 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9501
9502 #. type: TP
9503 #: build/C/man8/zic.8:175
9504 #, no-wrap
9505 msgid "B<ON>"
9506 msgstr "B<ON>"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man8/zic.8:179
9510 msgid ""
9511 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9512 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9513
9514 #. type: ta
9515 #: build/C/man8/zic.8:182
9516 #, no-wrap
9517 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9518 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9519
9520 #. type: Plain text
9521 #: build/C/man8/zic.8:188
9522 #, no-wrap
9523 msgid ""
9524 "5\tthe fifth of the month\n"
9525 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9526 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9527 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9528 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9529 msgstr ""
9530 "5\tその月の第 5 日\n"
9531 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9532 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9533 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9534 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man8/zic.8:195
9538 msgid ""
9539 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9540 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9541 msgstr ""
9542 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9543 "を入れてはいけないことに注意。"
9544
9545 #. type: TP
9546 #: build/C/man8/zic.8:195
9547 #, no-wrap
9548 msgid "B<AT>"
9549 msgstr "B<AT>"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man8/zic.8:199
9553 msgid ""
9554 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9555 "include:"
9556 msgstr ""
9557 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9558
9559 #. type: ta
9560 #: build/C/man8/zic.8:202
9561 #, no-wrap
9562 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9563 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man8/zic.8:208
9567 #, no-wrap
9568 msgid ""
9569 "2\ttime in hours\n"
9570 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9571 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9572 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9573 "-\tequivalent to 0\n"
9574 msgstr ""
9575 "2\t時間での表記\n"
9576 "2:00\t時間と分での表記\n"
9577 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9578 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9579 "-\t0 と同じ\n"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man8/zic.8:230
9583 msgid ""
9584 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9585 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9586 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9587 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9588 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9589 "assumed."
9590 msgstr ""
9591 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9592 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9593 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9594 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9595 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9596 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9597
9598 #. type: TP
9599 #: build/C/man8/zic.8:230
9600 #, no-wrap
9601 msgid "B<SAVE>"
9602 msgstr "B<SAVE>"
9603
9604 #. type: Plain text
9605 #: build/C/man8/zic.8:242
9606 msgid ""
9607 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9608 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9609 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9610 msgstr ""
9611 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9612 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9613 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9614
9615 #. type: TP
9616 #: build/C/man8/zic.8:242
9617 #, no-wrap
9618 msgid "B<LETTER/S>"
9619 msgstr "B<LETTER/S>"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man8/zic.8:258
9623 msgid ""
9624 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9625 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9626 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9627 msgstr ""
9628 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9629 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9630 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9631 "い。"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man8/zic.8:260
9635 msgid "A zone line has the form"
9636 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9637
9638 #. type: ta
9639 #: build/C/man8/zic.8:263
9640 #, no-wrap
9641 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9642 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man8/zic.8:265
9646 #, no-wrap
9647 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9648 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man8/zic.8:270
9652 #, no-wrap
9653 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9654 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9655
9656 #. type: Plain text
9657 #: build/C/man8/zic.8:273
9658 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9659 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man8/zic.8:278
9663 msgid ""
9664 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9665 "conversion information file for the zone."
9666 msgstr ""
9667 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9668 "に用いられる。"
9669
9670 #. type: TP
9671 #: build/C/man8/zic.8:278
9672 #, no-wrap
9673 msgid "B<UTCOFF>"
9674 msgstr "B<UTCOFF>"
9675
9676 #. type: Plain text
9677 #: build/C/man8/zic.8:287
9678 msgid ""
9679 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9680 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9681 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9682 msgstr ""
9683 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9684 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9685 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9686
9687 #. type: TP
9688 #: build/C/man8/zic.8:287
9689 #, no-wrap
9690 msgid "B<RULES/SAVE>"
9691 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man8/zic.8:294
9695 msgid ""
9696 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9697 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9698 "standard time always applies in the timezone."
9699 msgstr ""
9700 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9701 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9702 "対して用いられる。"
9703
9704 #. type: TP
9705 #: build/C/man8/zic.8:294
9706 #, no-wrap
9707 msgid "B<FORMAT>"
9708 msgstr "B<FORMAT>"
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man8/zic.8:305
9712 msgid ""
9713 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9714 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9715 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9716 "and daylight abbreviations."
9717 msgstr ""
9718 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9719 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9720 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9721
9722 #. type: TP
9723 #: build/C/man8/zic.8:305
9724 #, no-wrap
9725 msgid "B<UNTIL>"
9726 msgstr "B<UNTIL>"
9727
9728 #. type: Plain text
9729 #: build/C/man8/zic.8:315
9730 msgid ""
9731 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9732 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9733 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9734 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9735 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9736 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9737 "missing columns."
9738 msgstr ""
9739 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9740 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9741 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9742 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9743 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9744 "値がデフォルトで用いられる。"
9745
9746 #. type: Plain text
9747 #: build/C/man8/zic.8:329
9748 msgid ""
9749 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9750 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9751 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9752 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9753 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9754 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9755 msgstr ""
9756 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9757 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9758 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9759 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9760 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zic.8:331
9764 msgid "A link line has the form"
9765 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9766
9767 #. type: ta
9768 #: build/C/man8/zic.8:334
9769 #, no-wrap
9770 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9771 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man8/zic.8:336
9775 #, no-wrap
9776 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9777 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man8/zic.8:341
9781 #, no-wrap
9782 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9783 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man8/zic.8:351
9787 msgid ""
9788 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9789 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9790 msgstr ""
9791 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9792 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:354
9796 msgid ""
9797 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9798 msgstr ""
9799 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man8/zic.8:356
9803 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9804 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9805
9806 #. type: ta
9807 #: build/C/man8/zic.8:358
9808 #, no-wrap
9809 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9810 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9811
9812 #. type: Plain text
9813 #: build/C/man8/zic.8:361
9814 #, no-wrap
9815 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9816 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9817
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man8/zic.8:366
9820 #, no-wrap
9821 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9822 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9823
9824 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9825 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9826 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9827 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9828 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9829 #.      or
9830 #.      .q ++
9831 #.      if two seconds were added
9832 #.      or
9833 #.      .q --
9834 #.      if two seconds were skipped.
9835 #. type: Plain text
9836 #: build/C/man8/zic.8:406
9837 msgid ""
9838 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9839 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9840 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9841 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9842 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9843 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9844 "interpreted as local wall clock time."
9845 msgstr ""
9846 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9847 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9848 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9849 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9850 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9851
9852 #. type: Plain text
9853 #: build/C/man8/zic.8:408
9854 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9855 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man8/zic.8:414
9859 msgid ""
9860 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9861 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9862 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9863 "correct."
9864 msgstr ""
9865 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9866 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9867 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9868
9869 #.  @(#)zic.8   7.19
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man8/zic.8:418
9872 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9873 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9874
9875 #~ msgid "2010-02-03"
9876 #~ msgstr "2010-02-03"
9877
9878 #~ msgid ""
9879 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
9880 #~ "unspecified starting point."
9881 #~ msgstr ""
9882 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
9883 #~ "定したり表現したりできない。"
9884
9885 #~ msgid "2009-03-25"
9886 #~ msgstr "2009-03-25"
9887
9888 #~ msgid ""
9889 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9890 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9891 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9892 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9893 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9894 #~ "historic interest."
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9897 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9898 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9899 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9900 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9901 #~ "基づいたものである。"
9902
9903 #~ msgid "2008-06-25"
9904 #~ msgstr "2008-06-25"
9905
9906 #~ msgid "EXAMPLES"
9907 #~ msgstr "例"
9908
9909 #~ msgid "2009-12-13"
9910 #~ msgstr "2009-12-13"
9911
9912 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9913 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9914
9915 #~ msgid "1996-06-05"
9916 #~ msgstr "1996-06-05"