OSDN Git Service

8b1694d1dbb4b4751045cfea8bec18ac5580f006
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-24 20:14+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
742 #, no-wrap
743 msgid "2012-10-29"
744 msgstr "2012-10-29"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
800 #: build/C/man3/futimes.3:83
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
834 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
848 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
862 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
996 #, no-wrap
997 msgid "2013-02-25"
998 msgstr "2013-02-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1128 "以下のクロックがサポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1138 msgid ""
1139 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1140 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1141 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1142 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1143 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1144 msgstr ""
1145 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1146 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1147 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1148 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1149 "段階的な調整の影響を受ける。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1155 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1156
1157 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1160 msgid ""
1161 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1162 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1169 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1173 msgid ""
1174 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1175 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1176 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1177 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1178 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1179 msgstr ""
1180 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1181 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1182 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1183 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1184 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1190 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1191
1192 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1195 msgid ""
1196 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1197 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1204 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1205
1206 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1209 msgid ""
1210 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1211 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1212 "performed by B<adjtime>(3)."
1213 msgstr ""
1214 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1215 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1216 "ができる。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1222 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 特有)"
1223
1224 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1225 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1228 msgid ""
1229 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1230 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1231 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1232 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1233 "using B<settimeofday>(2)."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1240 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1244 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1245 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1251 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1255 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1256 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1260 msgid ""
1261 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1262 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1263 msgstr ""
1264 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1265 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1266 "る)。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1270 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1271 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1272
1273 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1274 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1275 #.  EPERM.
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1278 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1279 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1283 msgid ""
1284 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1285 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1289 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1290 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1291
1292 #. type: SH
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1294 #, no-wrap
1295 msgid "AVAILABILITY"
1296 msgstr "可用性"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1300 msgid ""
1301 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1302 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1303 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1304 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1305 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1306 "also B<sysconf>(3).)"
1307 msgstr ""
1308 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1309 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1310 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1311 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1312 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1313
1314 #. type: SS
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1316 #, no-wrap
1317 msgid "Note for SMP systems"
1318 msgstr "SMP システムについての注意"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1322 msgid ""
1323 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1324 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1325 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1326 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1327 "CPU."
1328 msgstr ""
1329 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1330 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1331 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1332 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1333 "れない。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1337 msgid ""
1338 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1339 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1340 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1341 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1342 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1343 "stays on a certain CPU."
1344 msgstr ""
1345 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1346 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1347 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1348 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1349 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1350 "効である。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1354 msgid ""
1355 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1356 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1357 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1358 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1359 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1360 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1361 "negligible in most cases."
1362 msgstr ""
1363 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1364 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1365 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1366 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1367 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1368 "合でその影響は無視できる。"
1369
1370 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1373 msgid ""
1374 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1375 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1376 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1377 "process has \"appropriate privileges\")."
1378 msgstr ""
1379 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1380 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1381 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1382 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1383 "持たない)。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1387 msgid ""
1388 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1389 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1390 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1391 msgstr ""
1392 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1393 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1394 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1395
1396 #. type: TH
1397 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1398 #, no-wrap
1399 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1400 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1404 #, no-wrap
1405 msgid "2012-11-07"
1406 msgstr "2012-11-07"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1410 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1411 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1418 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1419 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1420 msgstr ""
1421 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1422 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1423 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1427 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1428 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1432 msgid ""
1433 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1434 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1435 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1436 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1437 "an absolute or a relative value."
1438 msgstr ""
1439 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1440 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1441 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1442 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1446 msgid ""
1447 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1448 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1449 msgstr ""
1450 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1451 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "struct timespec {\n"
1458 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1459 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1460 "};\n"
1461 msgstr ""
1462 "struct timespec {\n"
1463 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1464 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1465 "};\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1469 msgid ""
1470 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1471 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1472 "values:"
1473 msgstr ""
1474 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1475 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1479 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1480 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1481
1482 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1485 msgid ""
1486 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1487 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1488 msgstr ""
1489 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1490 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1491
1492 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1493 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1496 msgid ""
1497 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1498 "in the process."
1499 msgstr ""
1500 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1501 "ク。このクロックは設定可能である。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1505 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1506 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1510 msgid ""
1511 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1512 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1513 "I<clock_id>."
1514 msgstr ""
1515 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1516 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1520 msgid ""
1521 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1522 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1523 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1524 "returns immediately without suspending the calling thread."
1525 msgstr ""
1526 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1527 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1528 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1532 msgid ""
1533 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1534 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1535 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1536 "process."
1537 msgstr ""
1538 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1539 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1540 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1541 "行停止は終了する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1545 msgid ""
1546 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1547 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1548 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1549 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1550 "and complete a (relative) sleep."
1551 msgstr ""
1552 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1553 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1554 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1555 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1556 "停止を完了することができる。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1560 msgid ""
1561 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1562 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1563 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1564 msgstr ""
1565 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1566 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1567 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1571 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1572 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<EINTR>"
1578 msgstr "B<EINTR>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1582 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1583 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1587 msgid ""
1588 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1589 "I<tv_sec> was negative."
1590 msgstr ""
1591 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1592 "が負であった。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1596 msgid ""
1597 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1598 "value for I<clock_id>.)"
1599 msgstr ""
1600 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1601 "有効な値ではない)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1605 msgid ""
1606 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1607 "is available in glibc since version 2.1."
1608 msgstr ""
1609 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1610 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1614 msgid ""
1615 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1616 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1617 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1618 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1619 "the calling thread."
1620 msgstr ""
1621 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1622 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1623 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1624 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1628 msgid ""
1629 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1630 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1631 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1632 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1633 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1634 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1635 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1636 msgstr ""
1637 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1638 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1639 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1640 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1641 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1642 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1646 msgid ""
1647 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1648 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1649 msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1653 msgid ""
1654 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1655 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1656 "I<request> argument.)"
1657 msgstr ""
1658 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1659 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1660 "る)。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1664 msgid ""
1665 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1666 "dispositions or the signal mask."
1667 msgstr ""
1668 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1669 "クに影響を与えない、とされている。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1673 msgid ""
1674 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1675 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1676 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1677 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1678 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1679 "immediately."
1680 msgstr ""
1681 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1682 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1683 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1684 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1685 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1689 msgid ""
1690 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1691 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1692 "relative B<clock_nanosleep>()."
1693 msgstr ""
1694 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1695 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1696 "を与えない、とされている。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1700 msgid ""
1701 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1702 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1703 msgstr ""
1704 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1705 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1706
1707 #. type: TH
1708 #: build/C/man3/ctime.3:35
1709 #, no-wrap
1710 msgid "CTIME"
1711 msgstr "CTIME"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1715 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1716 #, no-wrap
1717 msgid "2010-02-25"
1718 msgstr "2010-02-25"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/ctime.3:39
1722 msgid ""
1723 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1724 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1725 msgstr ""
1726 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1727 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ctime.3:44
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1733 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ctime.3:46
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1739 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:48
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1745 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/ctime.3:50
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1751 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ctime.3:52
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1757 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ctime.3:54
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1763 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/ctime.3:56
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1769 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ctime.3:58
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1775 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/ctime.3:60
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1781 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:72
1785 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1786 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:75
1790 msgid ""
1791 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1792 "|| _POSIX_SOURCE"
1793 msgstr ""
1794 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1795 "|| _POSIX_SOURCE"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/ctime.3:87
1799 msgid ""
1800 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1801 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1802 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1803 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1804 msgstr ""
1805 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1806 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1807 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ctime.3:95
1811 msgid ""
1812 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1813 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1814 "month, day, and so on."
1815 msgstr ""
1816 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1817 "を引き数とする。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ctime.3:98
1821 msgid ""
1822 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1823 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1824 msgstr ""
1825 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1826 "に保持される。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/ctime.3:112
1830 #, no-wrap
1831 msgid ""
1832 "struct tm {\n"
1833 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1834 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1835 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1836 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1837 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1838 "    int tm_year;        /* year */\n"
1839 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1840 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1841 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1842 "};\n"
1843 msgstr ""
1844 "struct tm {\n"
1845 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1846 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1847 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1848 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1849 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1850 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1851 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1852 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1853 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1854 "};\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:116
1858 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1859 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ctime.3:116
1863 #, no-wrap
1864 msgid "I<tm_sec>"
1865 msgstr "I<tm_sec>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:120
1869 msgid ""
1870 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1871 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1872 msgstr ""
1873 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ctime.3:120
1877 #, no-wrap
1878 msgid "I<tm_min>"
1879 msgstr "I<tm_min>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ctime.3:123
1883 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1884 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ctime.3:123
1888 #, no-wrap
1889 msgid "I<tm_hour>"
1890 msgstr "I<tm_hour>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:126
1894 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1895 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/ctime.3:126
1899 #, no-wrap
1900 msgid "I<tm_mday>"
1901 msgstr "I<tm_mday>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:129
1905 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1906 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/ctime.3:129
1910 #, no-wrap
1911 msgid "I<tm_mon>"
1912 msgstr "I<tm_mon>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:132
1916 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1917 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/ctime.3:132
1921 #, no-wrap
1922 msgid "I<tm_year>"
1923 msgstr "I<tm_year>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ctime.3:135
1927 msgid "The number of years since 1900."
1928 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man3/ctime.3:135
1932 #, no-wrap
1933 msgid "I<tm_wday>"
1934 msgstr "I<tm_wday>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ctime.3:138
1938 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1939 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1940
1941 #. type: TP
1942 #: build/C/man3/ctime.3:138
1943 #, no-wrap
1944 msgid "I<tm_yday>"
1945 msgstr "I<tm_yday>"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ctime.3:141
1949 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1950 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/ctime.3:141
1954 #, no-wrap
1955 msgid "I<tm_isdst>"
1956 msgstr "I<tm_isdst>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ctime.3:148
1960 msgid ""
1961 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1962 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1963 "if it is not, and negative if the information is not available."
1964 msgstr ""
1965 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1966 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:155
1970 msgid ""
1971 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1972 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1973 msgstr ""
1974 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1975 "ンダー時刻 I<t> を"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ctime.3:158
1979 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1980 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ctime.3:179
1984 msgid ""
1985 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1986 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1987 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1988 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1989 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1990 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1991 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1992 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1993 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1994 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1995 "and I<daylight>."
1996 msgstr ""
1997 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1998 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1999 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2000 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2001 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2002 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2003 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2004 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2005 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2006 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2007 "い。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ctime.3:192
2011 msgid ""
2012 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2013 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2014 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2015 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2016 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2017 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2018 msgstr ""
2019 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2020 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2021 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2022 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2023 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ctime.3:212
2027 msgid ""
2028 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2029 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2030 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2031 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2032 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2033 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2034 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2035 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2036 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2037 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2038 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2039 msgstr ""
2040 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2041 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2042 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2043 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2044 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2045 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2046 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2047 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2048 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:224
2052 msgid ""
2053 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2054 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2055 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2056 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2057 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2058 "which should have room for at least 26 bytes."
2059 msgstr ""
2060 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2061 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2062 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2063 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2064 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2065 "ければならない。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/ctime.3:249
2069 msgid ""
2070 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2071 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2072 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2073 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2074 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2075 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2076 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2077 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2078 "DST is in effect at the specified time."
2079 msgstr ""
2080 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2081 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2082 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2083 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2084 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2085 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2086 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ctime.3:269
2090 msgid ""
2091 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2092 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2093 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2094 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2095 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2096 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2097 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2098 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2099 "timezone."
2100 msgstr ""
2101 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2102 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2103 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2104 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2105 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2106 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2107 "イムゾーンに設定される。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:277
2111 msgid ""
2112 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2113 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2114 "not alter the members of the broken-down time structure."
2115 msgstr ""
2116 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2117 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2118 "しない。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ctime.3:282
2122 msgid ""
2123 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2124 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2125 msgstr ""
2126 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2127 "を返す。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ctime.3:301
2131 msgid ""
2132 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2133 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2134 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2135 "use of B<strftime>(3)  instead."
2136 msgstr ""
2137 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2138 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2139 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2140 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ctime.3:316
2144 msgid ""
2145 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2146 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2147 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2148 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2149 msgstr ""
2150 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2151 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2152 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2153 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ctime.3:330
2157 msgid ""
2158 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2159 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2160 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2161 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2162 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2163 "implementation."
2164 msgstr ""
2165 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2166 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2167 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2168 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2169 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ctime.3:334
2173 msgid ""
2174 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2175 "as meaning the last day of the preceding month."
2176 msgstr ""
2177 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2178 "ていると解釈される。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/ctime.3:336
2182 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2183 msgstr ""
2184 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2185 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:341
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2192 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2193 msgstr ""
2194 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2195 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ctime.3:349
2199 msgid ""
2200 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2201 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2202 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2203
2204 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ctime.3:362
2207 msgid ""
2208 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2209 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2210 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2211 "B<localtime_r>()."
2212 msgstr ""
2213 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2214 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2215 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2216 "出しておくべきである。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:374
2220 msgid ""
2221 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2222 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2223 "B<time>(7)"
2224 msgstr ""
2225 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2226 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2227 "B<time>(7)"
2228
2229 #. type: TH
2230 #: build/C/man3/difftime.3:30
2231 #, no-wrap
2232 msgid "DIFFTIME"
2233 msgstr "DIFFTIME"
2234
2235 #. type: TH
2236 #: build/C/man3/difftime.3:30
2237 #, no-wrap
2238 msgid "2012-12-22"
2239 msgstr "2012-12-22"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:33
2243 msgid "difftime - calculate time difference"
2244 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/difftime.3:38
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2250 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/difftime.3:48
2254 msgid ""
2255 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2256 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2257 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2258 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2259 msgstr ""
2260 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2261 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2262 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/difftime.3:50
2266 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2267 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/difftime.3:55
2271 msgid ""
2272 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2273 msgstr ""
2274 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2275 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/difftime.3:59
2279 #, no-wrap
2280 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2281 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/difftime.3:63
2285 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2286 msgstr ""
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/difftime.3:70
2290 msgid ""
2291 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2292 "B<localtime>(3)"
2293 msgstr ""
2294 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2295 "B<localtime>(3)"
2296
2297 #. type: TH
2298 #: build/C/man3/dysize.3:26
2299 #, no-wrap
2300 msgid "DYSIZE"
2301 msgstr "DYSIZE"
2302
2303 #. type: TH
2304 #: build/C/man3/dysize.3:26
2305 #, no-wrap
2306 msgid "2010-09-22"
2307 msgstr "2010-09-22"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/dysize.3:29
2311 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2312 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/dysize.3:33
2316 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2317 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/dysize.3:41
2321 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2322 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/dysize.3:44
2326 msgid ""
2327 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2328 "calculation for leap year is based on:"
2329 msgstr ""
2330 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2331 "次の式による:"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/dysize.3:46
2335 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2336 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/dysize.3:51
2340 msgid ""
2341 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2342 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2343 msgstr ""
2344 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2345 "ある。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/dysize.3:53
2349 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2350 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2351
2352 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/dysize.3:57
2355 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2356 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/dysize.3:59
2360 msgid "B<strftime>(3)"
2361 msgstr "B<strftime>(3)"
2362
2363 #. type: TH
2364 #: build/C/man3/ftime.3:30
2365 #, no-wrap
2366 msgid "FTIME"
2367 msgstr "FTIME"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ftime.3:33
2371 msgid "ftime - return date and time"
2372 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/ftime.3:35
2376 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2377 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ftime.3:37
2381 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2382 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ftime.3:43
2386 msgid ""
2387 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2388 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2389 "which is declared as follows:"
2390 msgstr ""
2391 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2392 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2393 "る:"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ftime.3:52
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "struct timeb {\n"
2400 "    time_t         time;\n"
2401 "    unsigned short millitm;\n"
2402 "    short          timezone;\n"
2403 "    short          dstflag;\n"
2404 "};\n"
2405 msgstr ""
2406 "struct timeb {\n"
2407 "    time_t         time;\n"
2408 "    unsigned short millitm;\n"
2409 "    short          timezone;\n"
2410 "    short          dstflag;\n"
2411 "};\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ftime.3:64
2415 msgid ""
2416 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2417 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2418 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2419 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2420 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2421 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2422 msgstr ""
2423 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2424 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2425 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2426 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2427 "間が 存在することを示すフラグである。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/ftime.3:67
2431 msgid ""
2432 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2433 "are unspecified; avoid relying on them."
2434 msgstr ""
2435 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2436 "のは避けること。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftime.3:70
2440 msgid ""
2441 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2442 "document, a -1 error return.)"
2443 msgstr ""
2444 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2445 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ftime.3:74
2449 msgid ""
2450 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2451 msgstr ""
2452 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ftime.3:85
2456 msgid ""
2457 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2458 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2459 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2460 msgstr ""
2461 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2462 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2463 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2464
2465 #.  .SH HISTORY
2466 #.  The
2467 #.  .BR ftime ()
2468 #.  function appeared in 4.2BSD.
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/ftime.3:94
2471 msgid ""
2472 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2473 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2474 msgstr ""
2475 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2476 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ftime.3:97
2480 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2481 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/futimes.3:25
2485 #, no-wrap
2486 msgid "FUTIMES"
2487 msgstr "FUTIMES"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/futimes.3:25
2491 #, no-wrap
2492 msgid "2013-03-15"
2493 msgstr "2013-03-15"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/futimes.3:28
2497 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2498 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2502 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2503 #, no-wrap
2504 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2505 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/futimes.3:33
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2511 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/futimes.3:35
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2517 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/futimes.3:45
2521 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2522 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/futimes.3:53
2526 msgid ""
2527 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2528 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2529 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2530 "a pathname."
2531 msgstr ""
2532 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2533 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2534 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/futimes.3:61
2538 msgid ""
2539 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2540 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2541 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2542 "of the symbolic link are changed."
2543 msgstr ""
2544 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2545 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2546 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2547 "る。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2551 msgid ""
2552 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2553 "appropriately."
2554 msgstr ""
2555 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2556 "定される。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/futimes.3:71
2560 msgid ""
2561 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2562 "():"
2563 msgstr ""
2564 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2565 "なっている:"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2569 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<EBADF>"
2572 msgstr "B<EBADF>"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/futimes.3:75
2576 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2577 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/futimes.3:80
2581 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2582 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/futimes.3:83
2586 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/futimes.3:86
2591 msgid ""
2592 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2593 msgstr ""
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/futimes.3:93
2597 msgid ""
2598 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2599 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2600 "which is supported since kernel 2.6.22."
2601 msgstr ""
2602 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2603 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2604 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/futimes.3:96
2608 msgid ""
2609 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2610 "are only available on the BSDs."
2611 msgstr ""
2612 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2613 "のみ利用可能である。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/futimes.3:100
2617 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2618 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2619
2620 #. type: TH
2621 #: build/C/man3/getdate.3:30
2622 #, no-wrap
2623 msgid "GETDATE"
2624 msgstr "GETDATE"
2625
2626 #. type: TH
2627 #: build/C/man3/getdate.3:30
2628 #, no-wrap
2629 msgid "2010-09-20"
2630 msgstr "2010-09-20"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/getdate.3:33
2634 msgid ""
2635 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2636 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getdate.3:37
2640 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2641 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:39
2645 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2646 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getdate.3:43
2650 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2651 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getdate.3:50
2655 msgid "B<getdate>():"
2656 msgstr "B<getdate>():"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getdate.3:54
2660 msgid ""
2661 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2662 msgstr ""
2663 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getdate.3:57
2667 msgid "B<getdate_r>():"
2668 msgstr "B<getdate_r>():"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2672 msgid "_GNU_SOURCE"
2673 msgstr "_GNU_SOURCE"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getdate.3:78
2677 msgid ""
2678 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2679 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2680 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2681 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2682 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2683 "further calls to B<getdate>()."
2684 msgstr ""
2685 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2686 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2687 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2688 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2689 "書きされるかもされない。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getdate.3:90
2693 msgid ""
2694 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2695 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2696 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2697 "the given input string is used for the conversion."
2698 msgstr ""
2699 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2700 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2701 "あるフォーマットを用いる。"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getdate.3:94
2705 msgid ""
2706 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2707 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2708 msgstr ""
2709 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2710 "も、余分な空白文字は無視される。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/getdate.3:98
2714 msgid ""
2715 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2716 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2717 "POSIX.1-2001:"
2718 msgstr ""
2719 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2720 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2721
2722 #. type: TP
2723 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2724 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<%Z>"
2727 msgstr "B<%Z>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getdate.3:102
2731 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2732 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getdate.3:111
2736 msgid ""
2737 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2738 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2739 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2740 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2741 msgstr ""
2742 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2743 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2744 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2745 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:114
2749 msgid ""
2750 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2751 "or after today."
2752 msgstr ""
2753 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2754 "が採用される。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/getdate.3:118
2758 msgid ""
2759 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2760 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2761 "it is the first day of the month."
2762 msgstr ""
2763 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2764 "初の月が採用される。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getdate.3:121
2768 msgid ""
2769 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2770 "second are taken."
2771 msgstr ""
2772 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getdate.3:124
2776 msgid ""
2777 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2778 "first such hour equal to or after the current hour."
2779 msgstr ""
2780 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2781 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getdate.3:134
2785 msgid ""
2786 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2787 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2788 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2789 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2790 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2791 msgstr ""
2792 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2793 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2794 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2795 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2796 "ファに格納して返す。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getdate.3:145
2800 msgid ""
2801 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2802 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2803 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2804 msgstr ""
2805 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2806 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2807 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getdate.3:150
2811 msgid ""
2812 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2813 "numbers shown below."
2814 msgstr ""
2815 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2816 "いずれか一つを返す。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getdate.3:157
2820 msgid ""
2821 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2822 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2823 msgstr ""
2824 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2825 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man3/getdate.3:157
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<1>"
2831 msgstr "B<1>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:162
2835 msgid ""
2836 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2837 "string."
2838 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man3/getdate.3:162
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<2>"
2844 msgstr "B<2>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getdate.3:167
2848 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2849 msgstr ""
2850 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/getdate.3:167
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<3>"
2856 msgstr "B<3>"
2857
2858 #.  stat()
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getdate.3:171
2861 msgid "Failed to get file status information."
2862 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man3/getdate.3:171
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<4>"
2868 msgstr "B<4>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getdate.3:174
2872 msgid "The template file is not a regular file."
2873 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getdate.3:174
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<5>"
2879 msgstr "B<5>"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getdate.3:177
2883 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2884 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2885
2886 #. type: TP
2887 #: build/C/man3/getdate.3:177
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<6>"
2890 msgstr "B<6>"
2891
2892 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getdate.3:181
2895 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2896 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man3/getdate.3:181
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<7>"
2902 msgstr "B<7>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getdate.3:184
2906 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2907 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man3/getdate.3:184
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<8>"
2913 msgstr "B<8>"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getdate.3:187
2917 msgid "Invalid input specification."
2918 msgstr "入力指定が正しくない。"
2919
2920 #. type: SH
2921 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2922 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2923 #, no-wrap
2924 msgid "ENVIRONMENT"
2925 msgstr "環境変数"
2926
2927 #. type: TP
2928 #: build/C/man3/getdate.3:188
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<DATEMSK>"
2931 msgstr "B<DATEMSK>"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getdate.3:191
2935 msgid "File containing format patterns."
2936 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2937
2938 #. type: TP
2939 #: build/C/man3/getdate.3:191
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2942 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getdate.3:195
2946 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2947 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/getdate.3:211
2951 msgid ""
2952 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2953 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2954 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2955 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2956 "by both."
2957 msgstr ""
2958 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2959 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2960 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2961 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:219
2965 msgid ""
2966 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2967 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2968 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2969 "operation of the program:"
2970 msgstr ""
2971 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2972 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2973 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getdate.3:260
2977 #, no-wrap
2978 msgid ""
2979 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2980 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2981 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2982 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2983 "$B< date>\n"
2984 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2985 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2986 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2987 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2988 "    tm_sec   = 36\n"
2989 "    tm_min   = 3\n"
2990 "    tm_hour  = 6\n"
2991 "    tm_mday  = 9\n"
2992 "    tm_mon   = 8\n"
2993 "    tm_year  = 108\n"
2994 "    tm_wday  = 2\n"
2995 "    tm_yday  = 252\n"
2996 "    tm_isdst = 1\n"
2997 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2998 "    tm_sec   = 36\n"
2999 "    tm_min   = 3\n"
3000 "    tm_hour  = 6\n"
3001 "    tm_mday  = 28\n"
3002 "    tm_mon   = 11\n"
3003 "    tm_year  = 109\n"
3004 "    tm_wday  = 1\n"
3005 "    tm_yday  = 361\n"
3006 "    tm_isdst = 0\n"
3007 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3008 "    tm_sec   = 33\n"
3009 "    tm_min   = 22\n"
3010 "    tm_hour  = 12\n"
3011 "    tm_mday  = 7\n"
3012 "    tm_mon   = 8\n"
3013 "    tm_year  = 108\n"
3014 "    tm_wday  = 0\n"
3015 "    tm_yday  = 250\n"
3016 "    tm_isdst = 1\n"
3017 msgstr ""
3018 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3019 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3020 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3021 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3022 "$B< date>\n"
3023 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3024 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3025 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3026 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3027 "    tm_sec   = 36\n"
3028 "    tm_min   = 3\n"
3029 "    tm_hour  = 6\n"
3030 "    tm_mday  = 9\n"
3031 "    tm_mon   = 8\n"
3032 "    tm_year  = 108\n"
3033 "    tm_wday  = 2\n"
3034 "    tm_yday  = 252\n"
3035 "    tm_isdst = 1\n"
3036 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3037 "    tm_sec   = 36\n"
3038 "    tm_min   = 3\n"
3039 "    tm_hour  = 6\n"
3040 "    tm_mday  = 28\n"
3041 "    tm_mon   = 11\n"
3042 "    tm_year  = 109\n"
3043 "    tm_wday  = 1\n"
3044 "    tm_yday  = 361\n"
3045 "    tm_isdst = 0\n"
3046 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3047 "    tm_sec   = 33\n"
3048 "    tm_min   = 22\n"
3049 "    tm_hour  = 12\n"
3050 "    tm_mday  = 7\n"
3051 "    tm_mon   = 8\n"
3052 "    tm_year  = 108\n"
3053 "    tm_wday  = 0\n"
3054 "    tm_yday  = 250\n"
3055 "    tm_isdst = 1\n"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getdate.3:269
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3062 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3063 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3064 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3065 msgstr ""
3066 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3067 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3068 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getdate.3:275
3073 #, no-wrap
3074 msgid ""
3075 "int\n"
3076 "main(int argc, char *argv[])\n"
3077 "{\n"
3078 "    struct tm *tmp;\n"
3079 "    int j;\n"
3080 msgstr ""
3081 "int\n"
3082 "main(int argc, char *argv[])\n"
3083 "{\n"
3084 "    struct tm *tmp;\n"
3085 "    int j;\n"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/getdate.3:278
3089 #, no-wrap
3090 msgid ""
3091 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3092 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3093 msgstr ""
3094 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3095 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/getdate.3:284
3099 #, no-wrap
3100 msgid ""
3101 "        if (tmp == NULL) {\n"
3102 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3103 "                   j, getdate_err);\n"
3104 "            continue;\n"
3105 "        }\n"
3106 msgstr ""
3107 "        if (tmp == NULL) {\n"
3108 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3109 "                   j, getdate_err);\n"
3110 "            continue;\n"
3111 "        }\n"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/getdate.3:296
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3118 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3119 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3120 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3121 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3122 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3123 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3124 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3125 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3126 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3127 "    }\n"
3128 msgstr ""
3129 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3130 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3131 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3132 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3133 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3134 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3135 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3136 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3137 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3138 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3139 "    }\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getdate.3:299
3143 #, no-wrap
3144 msgid ""
3145 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3146 "}\n"
3147 msgstr ""
3148 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3149 "}\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getdate.3:306
3153 msgid ""
3154 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3155 msgstr ""
3156 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3157
3158 #. type: TH
3159 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3160 #, no-wrap
3161 msgid "GETTIMEOFDAY"
3162 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3163
3164 #. type: TH
3165 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3166 #, no-wrap
3167 msgid "2012-04-26"
3168 msgstr "2012-04-26"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3172 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3173 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3179 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3185 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3189 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3190 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3194 msgid ""
3195 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3196 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3197 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3198 msgstr ""
3199 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3200 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3201 "hE<gt>> で定義されている):"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3205 msgid ""
3206 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3207 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3208 msgstr ""
3209 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3210 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3214 #, no-wrap
3215 msgid ""
3216 "struct timezone {\n"
3217 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3218 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3219 "};\n"
3220 msgstr ""
3221 "struct timezone {\n"
3222 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3223 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3224 "};\n"
3225
3226 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3227 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3228 #.  The following is covered under EPERM below:
3229 #.  .PP
3230 #.  Only the superuser may use
3231 #.  .BR settimeofday ().
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3234 msgid ""
3235 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3236 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3237 msgstr ""
3238 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3239 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3243 msgid ""
3244 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3245 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3246 msgstr ""
3247 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3248 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3252 msgid ""
3253 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3254 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3255 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3256 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3257 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3258 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3259 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3260 msgstr ""
3261 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3262 "レ\n"
3263 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3264 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3265 "ルド\n"
3266 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3267 "る)。\n"
3268 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3269 "り、\n"
3270 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3271 "ら\n"
3272 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3276 msgid ""
3277 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3278 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3279 msgstr ""
3280 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3281 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3285 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3286 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3290 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3291 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3295 msgid ""
3296 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3297 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3298 msgstr ""
3299 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3300 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3304 msgid ""
3305 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3306 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3307 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3308 msgstr ""
3309 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3310 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3311 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3312 "使用が推奨されている。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3316 #, fuzzy
3317 #| msgid ""
3318 #| "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3319 #| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
3320 #| "changes the system time).  If you need a monotonically increasing clock, "
3321 #| "see B<clock_gettime>(2)."
3322 msgid ""
3323 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3324 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3325 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3326 "B<clock_gettime>(2)."
3327 msgstr ""
3328 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3329 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3330 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3331 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3335 msgid ""
3336 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3337 "(3)."
3338 msgstr ""
3339 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3343 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3344 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3345
3346 #.  it has not
3347 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3348 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3349 #.  (other than the declaration) is a bug.
3350 #. type: Plain text
3351 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3352 msgid ""
3353 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3354 "following is purely of historic interest."
3355 msgstr ""
3356 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3357 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3361 msgid ""
3362 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3363 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3364 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3365 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3366 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3367 msgstr ""
3368 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3369 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3370 "る\n"
3371 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3372 "なく、\n"
3373 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3379 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3385 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3391 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3397 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3403 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3409 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3415 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3421 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3427 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3433 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3437 #, no-wrap
3438 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3439 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3440
3441 #. type: Plain text
3442 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3443 msgid ""
3444 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3445 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3446 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3447 "of representing timezones has been abandoned."
3448 msgstr ""
3449 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3450 "で\n"
3451 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3452 "で\n"
3453 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3454 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3455 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3459 msgid ""
3460 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3461 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3462 msgstr ""
3463 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3464 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3465 "B<time>(7)"
3466
3467 #. type: TH
3468 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3469 #, no-wrap
3470 msgid "NANOSLEEP"
3471 msgstr "NANOSLEEP"
3472
3473 #. type: TH
3474 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3475 #, no-wrap
3476 msgid "2009-01-19"
3477 msgstr "2009-01-19"
3478
3479 #. type: Plain text
3480 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3481 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3482 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3486 msgid ""
3487 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3488 "*>I<rem>B<);>"
3489 msgstr ""
3490 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3491 "*>I<rem>B<);>"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3495 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3496 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3497
3498 #. type: Plain text
3499 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3500 msgid ""
3501 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3502 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3503 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3504 "terminates the process."
3505 msgstr ""
3506 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3507 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3508 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3509 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3510 "で一時停止する。"
3511
3512 #. type: Plain text
3513 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3514 msgid ""
3515 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3516 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3517 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3518 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3519 "see NOTES)."
3520 msgstr ""
3521 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3522 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3523 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3524 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3525 "節を参照のこと)。"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3529 msgid ""
3530 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3531 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3532 msgstr ""
3533 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3534 "は次のように定義されている。"
3535
3536 #. type: Plain text
3537 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3538 #, no-wrap
3539 msgid ""
3540 "struct timespec {\n"
3541 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3542 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3543 "};\n"
3544 msgstr ""
3545 "struct timespec {\n"
3546 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3547 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3548 "};\n"
3549
3550 #. type: Plain text
3551 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3552 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3553 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3554
3555 #. type: Plain text
3556 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3557 msgid ""
3558 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3559 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3560 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3561 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3562 "by a signal handler easier."
3563 msgstr ""
3564 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3565 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3566 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3567 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3568
3569 #. type: Plain text
3570 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3571 msgid ""
3572 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3573 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3574 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3575 msgstr ""
3576 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3577 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3578 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3582 msgid "Problem with copying information from user space."
3583 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3587 msgid ""
3588 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3589 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3590 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3591 msgstr ""
3592 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3593 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3594 "間が I<*rem> に格納される。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3598 msgid ""
3599 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3600 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3601 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3602 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3603 "the calling thread."
3604 msgstr ""
3605 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3606 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3607 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3611 msgid ""
3612 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3613 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3614 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3615 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3616 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3617 "value."
3618 msgstr ""
3619 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3620 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3621 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3622 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3623 "避できる。"
3624
3625 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3626 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3627 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3630 msgid ""
3631 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3632 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3633 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3634 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3635 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3636 msgstr ""
3637 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3638 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3639 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3640 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3641 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3645 msgid ""
3646 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3647 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3648 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3649 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3650 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3651 msgstr ""
3652 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3653 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3654 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3655 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3656
3657 #. type: SS
3658 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3659 #, no-wrap
3660 msgid "Old behavior"
3661 msgstr "以前の動作"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3665 msgid ""
3666 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3667 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3668 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3669 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3670 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3671 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3672 "kernels."
3673 msgstr ""
3674 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3675 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3676 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3677 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3678 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3679 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3680 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3684 msgid ""
3685 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3686 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3687 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3688 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3689 "the sleep interval."
3690 msgstr ""
3691 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3692 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3693 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3694 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3695 "ない」。"
3696
3697 #. type: Plain text
3698 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3699 msgid ""
3700 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3701 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3702 msgstr ""
3703 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3704 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3705
3706 #. type: TH
3707 #: build/C/man4/rtc.4:30
3708 #, no-wrap
3709 msgid "RTC"
3710 msgstr "RTC"
3711
3712 #. type: Plain text
3713 #: build/C/man4/rtc.4:33
3714 msgid "rtc - real-time clock"
3715 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3716
3717 #. type: Plain text
3718 #: build/C/man4/rtc.4:35
3719 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3720 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3721
3722 #. type: Plain text
3723 #: build/C/man4/rtc.4:37
3724 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3725 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3726
3727 #. type: Plain text
3728 #: build/C/man4/rtc.4:39
3729 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3730 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3731
3732 #. type: Plain text
3733 #: build/C/man4/rtc.4:46
3734 msgid ""
3735 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3736 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3737 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3738 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3739 msgstr ""
3740 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3741 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3742 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3743 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3744 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man4/rtc.4:51
3748 msgid ""
3749 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3750 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3751 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3752 "replaceable coin-sized backup battery."
3753 msgstr ""
3754 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3755 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3756 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3757 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man4/rtc.4:55
3761 msgid ""
3762 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3763 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3764 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3765 msgstr ""
3766 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3767 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3768 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3769
3770 #. type: SS
3771 #: build/C/man4/rtc.4:55
3772 #, no-wrap
3773 msgid "RTC vs system clock"
3774 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/rtc.4:67
3778 msgid ""
3779 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3780 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3781 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3782 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3783 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3784 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3785 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3786 "also do."
3787 msgstr ""
3788 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3789 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3790 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3791 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3792 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3793 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3794
3795 #. type: Plain text
3796 #: build/C/man4/rtc.4:77
3797 msgid ""
3798 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3799 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3800 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3801 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3802 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3803 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3804 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3805 "entering that data manually."
3806 msgstr ""
3807 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3808 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3809 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3810 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3811 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3812 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3813 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3814 "動で入力したりするだろう。"
3815
3816 #. type: SS
3817 #: build/C/man4/rtc.4:77
3818 #, no-wrap
3819 msgid "RTC functionality"
3820 msgstr "RTC の機能"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man4/rtc.4:81
3824 msgid ""
3825 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3826 "requests listed below."
3827 msgstr ""
3828 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3829
3830 #. type: Plain text
3831 #: build/C/man4/rtc.4:84
3832 msgid ""
3833 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3834 msgstr ""
3835 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3836 "できる。"
3837
3838 #. type: IP
3839 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3840 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3841 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3842 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3843 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3844 #, no-wrap
3845 msgid "*"
3846 msgstr "*"
3847
3848 #. type: Plain text
3849 #: build/C/man4/rtc.4:86
3850 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3851 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3852
3853 #. type: Plain text
3854 #: build/C/man4/rtc.4:89
3855 msgid ""
3856 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3857 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3858 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3859
3860 #. type: Plain text
3861 #: build/C/man4/rtc.4:91
3862 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3863 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3864
3865 #. type: Plain text
3866 #: build/C/man4/rtc.4:100
3867 msgid ""
3868 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3869 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3870 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3871 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3872 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3873 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3874 msgstr ""
3875 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3876 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3877 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3878 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3879 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3880 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3881 "ある。"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man4/rtc.4:120
3885 msgid ""
3886 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3887 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3888 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3889 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3890 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3891 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3892 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3893 msgstr ""
3894 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3895 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3896 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3897 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3898 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3899 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3900 "数である。"
3901
3902 #. type: SS
3903 #: build/C/man4/rtc.4:120
3904 #, no-wrap
3905 msgid "ioctl(2) interface"
3906 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man4/rtc.4:124
3910 msgid ""
3911 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3912 "connected to RTC devices:"
3913 msgstr ""
3914 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3915 "プタに対して定義されている:"
3916
3917 #. type: TP
3918 #: build/C/man4/rtc.4:124
3919 #, no-wrap
3920 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3921 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man4/rtc.4:127
3925 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3926 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man4/rtc.4:141
3930 #, no-wrap
3931 msgid ""
3932 "struct rtc_time {\n"
3933 "    int tm_sec;\n"
3934 "    int tm_min;\n"
3935 "    int tm_hour;\n"
3936 "    int tm_mday;\n"
3937 "    int tm_mon;\n"
3938 "    int tm_year;\n"
3939 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3940 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3941 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3942 "};\n"
3943 msgstr ""
3944 "struct rtc_time {\n"
3945 "    int tm_sec;\n"
3946 "    int tm_min;\n"
3947 "    int tm_hour;\n"
3948 "    int tm_mday;\n"
3949 "    int tm_mon;\n"
3950 "    int tm_year;\n"
3951 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3952 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3953 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3954 "};\n"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man4/rtc.4:151
3958 msgid ""
3959 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3960 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3961 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3962 msgstr ""
3963 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3964 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3965 "3 引き数として渡す。"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man4/rtc.4:151
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3971 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man4/rtc.4:162
3975 msgid ""
3976 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3977 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3978 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3979 msgstr ""
3980 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3981 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3982 "リティ) を持たなければならない。"
3983
3984 #. type: TP
3985 #: build/C/man4/rtc.4:162
3986 #, no-wrap
3987 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3988 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man4/rtc.4:179
3992 msgid ""
3993 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3994 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3995 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3996 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3997 "of this structure are used."
3998 msgstr ""
3999 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4000 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4001 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4002 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4003 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4004
4005 #. type: TP
4006 #: build/C/man4/rtc.4:179
4007 #, no-wrap
4008 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4009 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man4/rtc.4:201
4013 msgid ""
4014 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4015 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4016 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4017 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4018 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4019 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4020 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4021 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4022 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4023 msgstr ""
4024 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4025 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4026 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4027 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4028 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4029 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4030 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4031 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4032
4033 #. type: TP
4034 #: build/C/man4/rtc.4:201
4035 #, no-wrap
4036 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4037 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4038
4039 #. type: Plain text
4040 #: build/C/man4/rtc.4:207
4041 msgid ""
4042 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4043 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4044 msgstr ""
4045 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4046 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man4/rtc.4:207
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4052 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man4/rtc.4:214
4056 msgid ""
4057 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4058 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4059 msgstr ""
4060 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4061 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4062
4063 #. type: TP
4064 #: build/C/man4/rtc.4:214
4065 #, no-wrap
4066 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4067 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4068
4069 #. type: Plain text
4070 #: build/C/man4/rtc.4:226
4071 msgid ""
4072 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4073 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4074 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4075 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4076 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4077 msgstr ""
4078 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4079 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4080 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4081 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4082 "的な割り込みを有効にできる。"
4083
4084 #. type: TP
4085 #: build/C/man4/rtc.4:226
4086 #, no-wrap
4087 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4088 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4089
4090 #. type: Plain text
4091 #: build/C/man4/rtc.4:249
4092 msgid ""
4093 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4094 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4095 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4096 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4097 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4098 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4099 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4100 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4101 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4102 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4103 msgstr ""
4104 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4105 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4106 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4107 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4108 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4109 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4110 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4111 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4112 "を持たなければならない。"
4113
4114 #. type: TP
4115 #: build/C/man4/rtc.4:249
4116 #, no-wrap
4117 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4118 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4119
4120 #. type: Plain text
4121 #: build/C/man4/rtc.4:253
4122 msgid ""
4123 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4124 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4125 msgstr ""
4126 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4127 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4128 "読み書きできる:"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man4/rtc.4:262
4132 #, no-wrap
4133 msgid ""
4134 "struct rtc_wkalrm {\n"
4135 "    unsigned char enabled;\n"
4136 "    unsigned char pending;\n"
4137 "    struct rtc_time time;\n"
4138 "};\n"
4139 msgstr ""
4140 "struct rtc_wkalrm {\n"
4141 "    unsigned char enabled;\n"
4142 "    unsigned char pending;\n"
4143 "    struct rtc_time time;\n"
4144 "};\n"
4145
4146 #. type: Plain text
4147 #: build/C/man4/rtc.4:294
4148 msgid ""
4149 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4150 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4151 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4152 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4153 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4154 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4155 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4156 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4157 msgstr ""
4158 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4159 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4160 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4161 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4162 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4163 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4164 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4165 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4166
4167 #. type: SH
4168 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4169 #: build/C/man8/zic.8:408
4170 #, no-wrap
4171 msgid "FILES"
4172 msgstr "ファイル"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:299
4176 msgid ""
4177 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4178 "files."
4179 msgstr ""
4180 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4181 "ファイル"
4182
4183 #. type: Plain text
4184 #: build/C/man4/rtc.4:302
4185 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4186 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man4/rtc.4:309
4190 msgid ""
4191 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4192 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4193 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4194 "this might affect programs using that RTC."
4195 msgstr ""
4196 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4197 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4198 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4199 "使うプログラムに影響を与える。"
4200
4201 #. type: Plain text
4202 #: build/C/man4/rtc.4:312
4203 msgid ""
4204 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4205 "the system clock."
4206 msgstr ""
4207 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4208 "い。"
4209
4210 #. type: Plain text
4211 #: build/C/man4/rtc.4:316
4212 msgid ""
4213 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4214 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4215 msgstr ""
4216 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4217 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4218
4219 #. type: Plain text
4220 #: build/C/man4/rtc.4:323
4221 #, fuzzy
4222 #| msgid ""
4223 #| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
4224 #| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
4225 #| "the first day of each month.  Such usage is nonportable; portable user "
4226 #| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
4227 #| "or reinitialize the alarm after receiving it."
4228 msgid ""
4229 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4230 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4231 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4232 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4233 "the alarm after receiving it."
4234 msgstr ""
4235 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4236 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4237 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4238 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4239 "化すべきである。"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man4/rtc.4:331
4243 msgid ""
4244 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4245 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4246 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4247 "that are not currently exposed by this API."
4248 msgstr ""
4249 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4250 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4251 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4252 "ハードウェア機能。"
4253
4254 #. type: Plain text
4255 #: build/C/man4/rtc.4:341
4256 msgid ""
4257 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4258 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4259 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man4/rtc.4:344
4263 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4264 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4265
4266 #. type: TH
4267 #: build/C/man2/stime.2:30
4268 #, no-wrap
4269 msgid "STIME"
4270 msgstr "STIME"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man2/stime.2:33
4274 msgid "stime - set time"
4275 msgstr "stime - 時間を設定する"
4276
4277 #. type: Plain text
4278 #: build/C/man2/stime.2:37
4279 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4280 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man2/stime.2:45
4284 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4285 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man2/stime.2:53
4289 msgid ""
4290 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4291 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4292 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4293 msgstr ""
4294 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4295 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4296 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4297 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4298
4299 #. type: Plain text
4300 #: build/C/man2/stime.2:62
4301 msgid "Error in getting information from user space."
4302 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man2/stime.2:68
4306 msgid ""
4307 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4308 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4309 msgstr ""
4310 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4311 "権限が必要である。"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man2/stime.2:70
4315 msgid "SVr4."
4316 msgstr "SVr4."
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man2/stime.2:74
4320 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4321 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4322
4323 #. type: TH
4324 #: build/C/man3/strftime.3:37
4325 #, no-wrap
4326 msgid "STRFTIME"
4327 msgstr "STRFTIME"
4328
4329 #. type: TH
4330 #: build/C/man3/strftime.3:37
4331 #, no-wrap
4332 msgid "2012-05-10"
4333 msgstr "2012-05-10"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man3/strftime.3:40
4337 msgid "strftime - format date and time"
4338 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man3/strftime.3:46
4342 #, no-wrap
4343 msgid ""
4344 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4345 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4346 msgstr ""
4347 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4348 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4349
4350 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4351 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/strftime.3:55
4354 msgid ""
4355 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4356 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4357 "array I<s> of size I<max>."
4358 msgstr ""
4359 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4360 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4361
4362 #. type: Plain text
4363 #: build/C/man3/strftime.3:64
4364 msgid ""
4365 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4366 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4367 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4368 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4369 "are I<ordinary character sequences>."
4370 msgstr ""
4371 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4372 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4373 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4374 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4375 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4376
4377 #. type: Plain text
4378 #: build/C/man3/strftime.3:69
4379 msgid ""
4380 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4381 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4382 "conversion specifications are replaced as follows:"
4383 msgstr ""
4384 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4385 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4386
4387 #. type: TP
4388 #: build/C/man3/strftime.3:69
4389 #, no-wrap
4390 msgid "B<%a>"
4391 msgstr "B<%a>"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/strftime.3:72
4395 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4396 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4397
4398 #. type: TP
4399 #: build/C/man3/strftime.3:72
4400 #, no-wrap
4401 msgid "B<%A>"
4402 msgstr "B<%A>"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/strftime.3:75
4406 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4407 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4408
4409 #. type: TP
4410 #: build/C/man3/strftime.3:75
4411 #, no-wrap
4412 msgid "B<%b>"
4413 msgstr "B<%b>"
4414
4415 #. type: Plain text
4416 #: build/C/man3/strftime.3:78
4417 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4418 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4419
4420 #. type: TP
4421 #: build/C/man3/strftime.3:78
4422 #, no-wrap
4423 msgid "B<%B>"
4424 msgstr "B<%B>"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man3/strftime.3:81
4428 msgid "The full month name according to the current locale."
4429 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4430
4431 #. type: TP
4432 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4433 #: build/C/man1/time.1:193
4434 #, no-wrap
4435 msgid "B<%c>"
4436 msgstr "B<%c>"
4437
4438 #. type: Plain text
4439 #: build/C/man3/strftime.3:84
4440 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4441 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4442
4443 #. type: TP
4444 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4445 #: build/C/man1/time.1:218
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<%C>"
4448 msgstr "B<%C>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/strftime.3:87
4452 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4453 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man3/strftime.3:87
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<%d>"
4459 msgstr "B<%d>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/strftime.3:90
4463 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4464 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4465
4466 #. type: TP
4467 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4468 #: build/C/man1/time.1:166
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<%D>"
4471 msgstr "B<%D>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/strftime.3:100
4475 msgid ""
4476 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4477 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4478 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4479 "(SU)"
4480 msgstr ""
4481 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4482 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%e>"
4488 msgstr "B<%e>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:106
4492 msgid ""
4493 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4494 "replaced by a space. (SU)"
4495 msgstr ""
4496 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4497 "かずスペースを置く。(SU)"
4498
4499 #. type: TP
4500 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4501 #, no-wrap
4502 msgid "B<%E>"
4503 msgstr "B<%E>"
4504
4505 #. type: Plain text
4506 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4507 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4508 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4509
4510 #. type: TP
4511 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4512 #: build/C/man1/time.1:179
4513 #, no-wrap
4514 msgid "B<%F>"
4515 msgstr "B<%F>"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/strftime.3:114
4519 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4520 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4521
4522 #. type: TP
4523 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4524 #, no-wrap
4525 msgid "B<%G>"
4526 msgstr "B<%G>"
4527
4528 #. type: Plain text
4529 #: build/C/man3/strftime.3:123
4530 msgid ""
4531 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4532 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4533 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4534 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4535 msgstr ""
4536 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4537 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4538 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4539 "れる点が異なる。(TZ)"
4540
4541 #. type: TP
4542 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<%g>"
4545 msgstr "B<%g>"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/strftime.3:128
4549 msgid ""
4550 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4551 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4552
4553 #. type: TP
4554 #: build/C/man3/strftime.3:128
4555 #, no-wrap
4556 msgid "B<%h>"
4557 msgstr "B<%h>"
4558
4559 #. type: Plain text
4560 #: build/C/man3/strftime.3:133
4561 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4562 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4563
4564 #. type: TP
4565 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4566 #, no-wrap
4567 msgid "B<%H>"
4568 msgstr "B<%H>"
4569
4570 #. type: Plain text
4571 #: build/C/man3/strftime.3:136
4572 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4573 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4574
4575 #. type: TP
4576 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4577 #: build/C/man1/time.1:203
4578 #, no-wrap
4579 msgid "B<%I>"
4580 msgstr "B<%I>"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/strftime.3:139
4584 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4585 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4586
4587 #. type: TP
4588 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4589 #, no-wrap
4590 msgid "B<%j>"
4591 msgstr "B<%j>"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/strftime.3:142
4595 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4596 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4597
4598 #. type: TP
4599 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4600 #, no-wrap
4601 msgid "B<%k>"
4602 msgstr "B<%k>"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/strftime.3:149
4606 msgid ""
4607 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4608 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4609 msgstr ""
4610 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4611 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4612
4613 #. type: TP
4614 #: build/C/man3/strftime.3:149
4615 #, no-wrap
4616 msgid "B<%l>"
4617 msgstr "B<%l>"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/strftime.3:156
4621 msgid ""
4622 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4623 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4624 msgstr ""
4625 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4626 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4627
4628 #. type: TP
4629 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4630 #, no-wrap
4631 msgid "B<%m>"
4632 msgstr "B<%m>"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/strftime.3:159
4636 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4637 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4638
4639 #. type: TP
4640 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4641 #: build/C/man1/time.1:156
4642 #, no-wrap
4643 msgid "B<%M>"
4644 msgstr "B<%M>"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/strftime.3:162
4648 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4649 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4650
4651 #. type: TP
4652 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4653 #, no-wrap
4654 msgid "B<%n>"
4655 msgstr "B<%n>"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/strftime.3:165
4659 msgid "A newline character. (SU)"
4660 msgstr "改行。 (SU)"
4661
4662 #. type: TP
4663 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4664 #, no-wrap
4665 msgid "B<%O>"
4666 msgstr "B<%O>"
4667
4668 #. type: TP
4669 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4670 #: build/C/man1/time.1:169
4671 #, no-wrap
4672 msgid "B<%p>"
4673 msgstr "B<%p>"
4674
4675 #. type: Plain text
4676 #: build/C/man3/strftime.3:173
4677 msgid ""
4678 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4679 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4680 "midnight as \"AM\"."
4681 msgstr ""
4682 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4683 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<%P>"
4689 msgstr "B<%P>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/strftime.3:179
4693 msgid ""
4694 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4695 "the current locale. (GNU)"
4696 msgstr ""
4697 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4698 "る。(GNU)"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4702 #: build/C/man1/time.1:209
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%r>"
4705 msgstr "B<%r>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:185
4709 msgid ""
4710 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4711 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4712 msgstr ""
4713 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4714
4715 #. type: TP
4716 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4717 #: build/C/man1/time.1:183
4718 #, no-wrap
4719 msgid "B<%R>"
4720 msgstr "B<%R>"
4721
4722 #. type: Plain text
4723 #: build/C/man3/strftime.3:191
4724 msgid ""
4725 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4726 "seconds, see B<%T> below."
4727 msgstr ""
4728 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4729 "%T> を参照すること。(SU)"
4730
4731 #. type: TP
4732 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4733 #: build/C/man1/time.1:212
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<%s>"
4736 msgstr "B<%s>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/strftime.3:194
4740 msgid ""
4741 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4742 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4743
4744 #. type: TP
4745 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4746 #: build/C/man1/time.1:145
4747 #, no-wrap
4748 msgid "B<%S>"
4749 msgstr "B<%S>"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man3/strftime.3:198
4753 msgid ""
4754 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4755 "allow for occasional leap seconds.)"
4756 msgstr ""
4757 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4758 "なっている)"
4759
4760 #. type: TP
4761 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4762 #: build/C/man1/time.1:159
4763 #, no-wrap
4764 msgid "B<%t>"
4765 msgstr "B<%t>"
4766
4767 #. type: Plain text
4768 #: build/C/man3/strftime.3:201
4769 msgid "A tab character. (SU)"
4770 msgstr "タブ文字 (SU)"
4771
4772 #. type: TP
4773 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4774 #, no-wrap
4775 msgid "B<%T>"
4776 msgstr "B<%T>"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/strftime.3:204
4780 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4781 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4782
4783 #. type: TP
4784 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4785 #, no-wrap
4786 msgid "B<%u>"
4787 msgstr "B<%u>"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/strftime.3:210
4791 msgid ""
4792 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4793 "%w>.  (SU)"
4794 msgstr ""
4795 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4796
4797 #. type: TP
4798 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4799 #: build/C/man1/time.1:148
4800 #, no-wrap
4801 msgid "B<%U>"
4802 msgstr "B<%U>"
4803
4804 #. type: Plain text
4805 #: build/C/man3/strftime.3:219
4806 msgid ""
4807 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4808 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4809 "and B<%W>."
4810 msgstr ""
4811 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4812 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<%V>"
4818 msgstr "B<%V>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/strftime.3:229
4822 msgid ""
4823 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4824 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4825 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4826 msgstr ""
4827 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4828 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4829 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4830
4831 #. type: TP
4832 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4833 #: build/C/man1/time.1:197
4834 #, no-wrap
4835 msgid "B<%w>"
4836 msgstr "B<%w>"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/strftime.3:234
4840 msgid ""
4841 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4842 "%u>."
4843 msgstr ""
4844 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4845 "(SU)"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4849 #: build/C/man1/time.1:190
4850 #, no-wrap
4851 msgid "B<%W>"
4852 msgstr "B<%W>"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/strftime.3:238
4856 msgid ""
4857 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4858 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4859 msgstr ""
4860 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4861 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4865 #: build/C/man1/time.1:221
4866 #, no-wrap
4867 msgid "B<%x>"
4868 msgstr "B<%x>"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/strftime.3:241
4872 msgid ""
4873 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4874 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4878 #: build/C/man1/time.1:172
4879 #, no-wrap
4880 msgid "B<%X>"
4881 msgstr "B<%X>"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/strftime.3:244
4885 msgid ""
4886 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4887 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4891 #, no-wrap
4892 msgid "B<%y>"
4893 msgstr "B<%y>"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/strftime.3:247
4897 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4898 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4899
4900 #. type: TP
4901 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<%Y>"
4904 msgstr "B<%Y>"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/strftime.3:250
4908 msgid "The year as a decimal number including the century."
4909 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4910
4911 #. type: TP
4912 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4913 #, no-wrap
4914 msgid "B<%z>"
4915 msgstr "B<%z>"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/strftime.3:257
4919 msgid ""
4920 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4921 "offset from UTC). (SU)"
4922 msgstr ""
4923 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/strftime.3:260
4927 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4928 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4929
4930 #. type: TP
4931 #: build/C/man3/strftime.3:260
4932 #, no-wrap
4933 msgid "B<%+>"
4934 msgstr "B<%+>"
4935
4936 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4937 #.  their man pages)
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man3/strftime.3:268
4940 msgid ""
4941 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4942 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4943
4944 #. type: TP
4945 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4946 #, no-wrap
4947 msgid "B<%%>"
4948 msgstr "B<%%>"
4949
4950 #. type: Plain text
4951 #: build/C/man3/strftime.3:271
4952 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4953 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man3/strftime.3:307
4957 msgid ""
4958 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4959 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4960 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4961 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4962 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4963 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4964 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4965 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4966 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4967 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4968 msgstr ""
4969 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4970 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4971 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4972 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4973 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4974 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4975 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4976 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4977 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4978 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/strftime.3:311
4982 msgid ""
4983 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4984 "also B<ctime>(3)."
4985 msgstr ""
4986 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4987 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4988
4989 #. type: Plain text
4990 #: build/C/man3/strftime.3:321
4991 msgid ""
4992 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4993 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4994 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4995 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4996 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4997 "I<max> if the array was too small.)"
4998 msgstr ""
4999 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
5000 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
5001 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
5002 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
5003 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
5004 "I<max> が返される。)"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: build/C/man3/strftime.3:326
5008 msgid ""
5009 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
5010 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
5011 msgstr ""
5012 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5013 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/strftime.3:332
5017 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5018 msgstr ""
5019 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5020 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5021 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:349
5025 msgid ""
5026 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5027 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5028 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5029 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5030 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5031 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5032 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5033 "POSIX.1-2001."
5034 msgstr ""
5035 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5036 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5037 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5038 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5039 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5040 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man3/strftime.3:356
5044 msgid ""
5045 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5046 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5047 "(there never has been such a minute)."
5048 msgstr ""
5049 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5050 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5051 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5052
5053 #. type: SS
5054 #: build/C/man3/strftime.3:357
5055 #, fuzzy, no-wrap
5056 #| msgid "ISO 8601 Week Dates"
5057 msgid "ISO 8601 week dates"
5058 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5059
5060 #. type: Plain text
5061 #: build/C/man3/strftime.3:379
5062 msgid ""
5063 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5064 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5065 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5066 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5067 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5068 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5069 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5070 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5071 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5072 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5073 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5074 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5075 "January 2010."
5076 msgstr ""
5077 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5078 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5079 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5080 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5081 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5082 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5083 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5084 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5085 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5086 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5087 "4 日の月曜日から始まる。"
5088
5089 #. type: SS
5090 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5091 #, fuzzy, no-wrap
5092 #| msgid "Glibc Notes"
5093 msgid "Glibc notes"
5094 msgstr "glibc での注意"
5095
5096 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man3/strftime.3:395
5099 msgid ""
5100 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5101 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5102 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5103 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5104 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5105 msgstr ""
5106 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5107 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5108 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5109 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5110 "く)。"
5111
5112 #. type: Plain text
5113 #: build/C/man3/strftime.3:397
5114 msgid "The following flag characters are permitted:"
5115 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5116
5117 #. type: TP
5118 #: build/C/man3/strftime.3:397
5119 #, no-wrap
5120 msgid "B<_>"
5121 msgstr "B<_>"
5122
5123 #. type: Plain text
5124 #: build/C/man3/strftime.3:401
5125 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5126 msgstr ""
5127 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5128
5129 #. type: TP
5130 #: build/C/man3/strftime.3:401
5131 #, no-wrap
5132 msgid "B<->"
5133 msgstr "B<->"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/strftime.3:405
5137 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5138 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5139
5140 #. type: TP
5141 #: build/C/man3/strftime.3:405
5142 #, no-wrap
5143 msgid "B<0>"
5144 msgstr "B<0>"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man3/strftime.3:409
5148 msgid ""
5149 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5150 "character uses space-padding by default."
5151 msgstr ""
5152 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5153 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5154
5155 #. type: TP
5156 #: build/C/man3/strftime.3:409
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<^>"
5159 msgstr "B<^>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/strftime.3:412
5163 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5164 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5165
5166 #. type: TP
5167 #: build/C/man3/strftime.3:412
5168 #, no-wrap
5169 msgid "B<#>"
5170 msgstr "B<#>"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/strftime.3:418
5174 msgid ""
5175 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5176 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5177 "B<%Z>.)"
5178 msgstr ""
5179 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5180 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man3/strftime.3:422
5184 msgid ""
5185 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5186 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5187 "string is padded (on the left) to the specified width."
5188 msgstr ""
5189 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5190 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5191 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5192
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man3/strftime.3:437
5195 msgid ""
5196 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5197 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5198 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5199 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5200 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5201 "intermediate function"
5202 msgstr ""
5203 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5204 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5205 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5206 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5207 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5208 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5209 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5210
5211 #. type: Plain text
5212 #: build/C/man3/strftime.3:446
5213 #, no-wrap
5214 msgid ""
5215 "size_t\n"
5216 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5217 "            const struct tm *tm)\n"
5218 "{\n"
5219 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5220 "}\n"
5221 msgstr ""
5222 "size_t\n"
5223 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5224 "            const struct tm *tm)\n"
5225 "{\n"
5226 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5227 "}\n"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:453
5231 msgid ""
5232 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5233 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5234 msgstr ""
5235 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5236 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5237
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man3/strftime.3:456
5240 msgid ""
5241 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5242 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5243
5244 #. type: Plain text
5245 #: build/C/man3/strftime.3:459
5246 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5247 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man3/strftime.3:462
5251 msgid ""
5252 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5253 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/strftime.3:465
5257 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5258 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5259
5260 #. type: SS
5261 #: build/C/man3/strftime.3:465
5262 #, fuzzy, no-wrap
5263 #| msgid "Example Program"
5264 msgid "Example program"
5265 msgstr "サンプルプログラム"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man3/strftime.3:468
5269 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5270 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man3/strftime.3:472
5274 msgid ""
5275 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5276 "B<strftime>()  are as follows:"
5277 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/strftime.3:481
5281 #, no-wrap
5282 msgid ""
5283 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5284 "Result string is \"11\"\n"
5285 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5286 "Result string is \"00011\"\n"
5287 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5288 "Result string is \"   11\"\n"
5289 msgstr ""
5290 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5291 "Result string is \"11\"\n"
5292 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5293 "Result string is \"00011\"\n"
5294 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5295 "Result string is \"   11\"\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/strftime.3:485
5299 msgid "Here's the program source:"
5300 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/strftime.3:490
5304 #, no-wrap
5305 msgid ""
5306 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5307 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5308 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5309 msgstr ""
5310 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5311 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5312 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5313
5314 #. type: Plain text
5315 #: build/C/man3/strftime.3:497
5316 #, no-wrap
5317 msgid ""
5318 "int\n"
5319 "main(int argc, char *argv[])\n"
5320 "{\n"
5321 "    char outstr[200];\n"
5322 "    time_t t;\n"
5323 "    struct tm *tmp;\n"
5324 msgstr ""
5325 "int\n"
5326 "main(int argc, char *argv[])\n"
5327 "{\n"
5328 "    char outstr[200];\n"
5329 "    time_t t;\n"
5330 "    struct tm *tmp;\n"
5331
5332 #. type: Plain text
5333 #: build/C/man3/strftime.3:504
5334 #, no-wrap
5335 msgid ""
5336 "    t = time(NULL);\n"
5337 "    tmp = localtime(&t);\n"
5338 "    if (tmp == NULL) {\n"
5339 "        perror(\"localtime\");\n"
5340 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5341 "    }\n"
5342 msgstr ""
5343 "    t = time(NULL);\n"
5344 "    tmp = localtime(&t);\n"
5345 "    if (tmp == NULL) {\n"
5346 "        perror(\"localtime\");\n"
5347 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5348 "    }\n"
5349
5350 #. type: Plain text
5351 #: build/C/man3/strftime.3:509
5352 #, no-wrap
5353 msgid ""
5354 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5355 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5356 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5357 "    }\n"
5358 msgstr ""
5359 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5360 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5361 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5362 "    }\n"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:513
5366 #, no-wrap
5367 msgid ""
5368 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5369 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5370 "}\n"
5371 msgstr ""
5372 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5373 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5374 "}\n"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man3/strftime.3:521
5378 msgid ""
5379 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5380 "B<strptime>(3)"
5381 msgstr ""
5382 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5383 "B<strptime>(3)"
5384
5385 #. type: TH
5386 #: build/C/man3/strptime.3:31
5387 #, no-wrap
5388 msgid "STRPTIME"
5389 msgstr "STRPTIME"
5390
5391 #. type: TH
5392 #: build/C/man3/strptime.3:31
5393 #, no-wrap
5394 msgid "2009-12-05"
5395 msgstr "2009-12-05"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man3/strptime.3:34
5399 msgid ""
5400 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5401 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/strptime.3:36
5405 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5406 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/strptime.3:41
5410 msgid ""
5411 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5412 "*>I<tm>B<);>"
5413 msgstr ""
5414 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5415 "*>I<tm>B<);>"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/strptime.3:70
5419 msgid ""
5420 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5421 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5422 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5423 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5424 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5425 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5426 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5427 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5428 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5429 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5430 "characters between any two field descriptors."
5431 msgstr ""
5432 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5433 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5434 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5435 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5436 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5437 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5438 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5439 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5440 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5441 "字・数字がなければならない。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/strptime.3:79
5445 msgid ""
5446 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5447 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5448 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5449 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5450 "strings are not processed."
5451 msgstr ""
5452 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5453 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5454 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5455 "理されない。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/strptime.3:85
5459 msgid ""
5460 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5461 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5462 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5463 "permitted but not required."
5464 msgstr ""
5465 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5466 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5467 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strptime.3:90
5471 msgid "The B<%> character."
5472 msgstr "文字としての B<%>。"
5473
5474 #. type: TP
5475 #: build/C/man3/strptime.3:90
5476 #, no-wrap
5477 msgid "B<%a> or B<%A>"
5478 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/strptime.3:94
5482 msgid ""
5483 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5484 "full name."
5485 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5486
5487 #. type: TP
5488 #: build/C/man3/strptime.3:94
5489 #, no-wrap
5490 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5491 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man3/strptime.3:98
5495 msgid ""
5496 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5497 "full name."
5498 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/strptime.3:101
5502 msgid "The date and time representation for the current locale."
5503 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strptime.3:104
5507 msgid "The century number (0-99)."
5508 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5509
5510 #. type: TP
5511 #: build/C/man3/strptime.3:104
5512 #, no-wrap
5513 msgid "B<%d> or B<%e>"
5514 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/strptime.3:107
5518 msgid "The day of month (1-31)."
5519 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/strptime.3:117
5523 msgid ""
5524 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5525 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5526 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5527 msgstr ""
5528 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5529 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5530 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strptime.3:120
5534 msgid "The hour (0-23)."
5535 msgstr "時間 (0-23)。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man3/strptime.3:123
5539 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5540 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5541
5542 #. type: Plain text
5543 #: build/C/man3/strptime.3:126
5544 msgid "The day number in the year (1-366)."
5545 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:129
5549 msgid "The month number (1-12)."
5550 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strptime.3:132
5554 msgid "The minute (0-59)."
5555 msgstr "分 (0-59)。"
5556
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5559 msgid "Arbitrary whitespace."
5560 msgstr "任意の空白。"
5561
5562 #. type: Plain text
5563 #: build/C/man3/strptime.3:139
5564 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5565 msgstr ""
5566 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5567 "かもしれない。)"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:148
5571 msgid ""
5572 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5573 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5574 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5575 msgstr ""
5576 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5577 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5578 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/strptime.3:152
5582 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5583 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5584
5585 #. type: Plain text
5586 #: build/C/man3/strptime.3:156
5587 msgid ""
5588 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5589 "allowed)."
5590 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5591
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man3/strptime.3:163
5594 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5595 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5596
5597 #. type: Plain text
5598 #: build/C/man3/strptime.3:167
5599 msgid ""
5600 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5601 "Sunday of January is the first day of week 1."
5602 msgstr ""
5603 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5604 "の最初の日する。"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strptime.3:170
5608 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5609 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5610
5611 #. type: Plain text
5612 #: build/C/man3/strptime.3:174
5613 msgid ""
5614 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5615 "Monday of January is the first day of week 1."
5616 msgstr ""
5617 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5618 "の最初の日する。"
5619
5620 #. type: Plain text
5621 #: build/C/man3/strptime.3:177
5622 msgid "The date, using the locale's date format."
5623 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5624
5625 #. type: Plain text
5626 #: build/C/man3/strptime.3:180
5627 msgid "The time, using the locale's time format."
5628 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5629
5630 #. type: Plain text
5631 #: build/C/man3/strptime.3:186
5632 msgid ""
5633 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5634 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5635 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5636 "century (2000-2068)."
5637 msgstr ""
5638 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5639 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5640 "る。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man3/strptime.3:189
5644 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5645 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/strptime.3:195
5649 msgid ""
5650 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5651 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5652 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5653 "the unmodified field descriptor is used."
5654 msgstr ""
5655 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5656 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5657 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5658 "プタが使われる。"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/strptime.3:198
5662 msgid ""
5663 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5664 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5665 msgstr ""
5666 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5667 "いることを指定する。"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man3/strptime.3:198
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<%Ec>"
5673 msgstr "B<%Ec>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man3/strptime.3:201
5677 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5678 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5679
5680 #. type: TP
5681 #: build/C/man3/strptime.3:201
5682 #, no-wrap
5683 msgid "B<%EC>"
5684 msgstr "B<%EC>"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/strptime.3:204
5688 msgid ""
5689 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5690 "representation."
5691 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man3/strptime.3:204
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<%Ex>"
5697 msgstr "B<%Ex>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/strptime.3:207
5701 msgid "The locale's alternative date representation."
5702 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5703
5704 #. type: TP
5705 #: build/C/man3/strptime.3:207
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<%EX>"
5708 msgstr "B<%EX>"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/strptime.3:210
5712 msgid "The locale's alternative time representation."
5713 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man3/strptime.3:210
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<%Ey>"
5719 msgstr "B<%Ey>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/strptime.3:215
5723 msgid ""
5724 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5725 "representation."
5726 msgstr ""
5727 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5728
5729 #. type: TP
5730 #: build/C/man3/strptime.3:215
5731 #, no-wrap
5732 msgid "B<%EY>"
5733 msgstr "B<%EY>"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man3/strptime.3:218
5737 msgid "The full alternative year representation."
5738 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man3/strptime.3:221
5742 msgid ""
5743 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5744 "locale-dependent format:"
5745 msgstr ""
5746 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5747 "定する。"
5748
5749 #. type: TP
5750 #: build/C/man3/strptime.3:221
5751 #, no-wrap
5752 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5753 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5754
5755 #. type: Plain text
5756 #: build/C/man3/strptime.3:225
5757 msgid ""
5758 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5759 "zeros are permitted but not required."
5760 msgstr ""
5761 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5762 "つけてもよいが、必須ではない。"
5763
5764 #. type: TP
5765 #: build/C/man3/strptime.3:225
5766 #, no-wrap
5767 msgid "B<%OH>"
5768 msgstr "B<%OH>"
5769
5770 #. type: Plain text
5771 #: build/C/man3/strptime.3:228
5772 msgid ""
5773 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5774 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5775
5776 #. type: TP
5777 #: build/C/man3/strptime.3:228
5778 #, no-wrap
5779 msgid "B<%OI>"
5780 msgstr "B<%OI>"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/strptime.3:231
5784 msgid ""
5785 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5786 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5787
5788 #. type: TP
5789 #: build/C/man3/strptime.3:231
5790 #, no-wrap
5791 msgid "B<%Om>"
5792 msgstr "B<%Om>"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/strptime.3:234
5796 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5797 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man3/strptime.3:234
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<%OM>"
5803 msgstr "B<%OM>"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/strptime.3:237
5807 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5808 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5809
5810 #. type: TP
5811 #: build/C/man3/strptime.3:237
5812 #, no-wrap
5813 msgid "B<%OS>"
5814 msgstr "B<%OS>"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/strptime.3:240
5818 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5819 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5820
5821 #. type: TP
5822 #: build/C/man3/strptime.3:240
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<%OU>"
5825 msgstr "B<%OU>"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/strptime.3:244
5829 msgid ""
5830 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5831 "locale's alternative numeric symbols."
5832 msgstr ""
5833 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5834 "値シンボルを使う。"
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man3/strptime.3:244
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<%Ow>"
5840 msgstr "B<%Ow>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man3/strptime.3:248
5844 msgid ""
5845 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5846 "symbols."
5847 msgstr ""
5848 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5849 "う。"
5850
5851 #. type: TP
5852 #: build/C/man3/strptime.3:248
5853 #, no-wrap
5854 msgid "B<%OW>"
5855 msgstr "B<%OW>"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/strptime.3:252
5859 msgid ""
5860 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5861 "locale's alternative numeric symbols."
5862 msgstr ""
5863 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5864 "値シンボルを使う。"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man3/strptime.3:252
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<%Oy>"
5870 msgstr "B<%Oy>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/strptime.3:257
5874 msgid ""
5875 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5876 msgstr ""
5877 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man3/strptime.3:260
5881 msgid ""
5882 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5883 "follows:"
5884 msgstr ""
5885 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5886 "る。"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/strptime.3:274
5890 #, no-wrap
5891 msgid ""
5892 "struct tm {\n"
5893 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5894 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5895 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5896 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5897 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5898 "    int tm_year;       /* year */\n"
5899 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5900 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5901 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5902 "};\n"
5903 msgstr ""
5904 "struct tm {\n"
5905 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5906 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5907 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5908 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5909 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5910 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5911 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5912 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5913 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5914 "};\n"
5915
5916 #. type: Plain text
5917 #: build/C/man3/strptime.3:290
5918 msgid ""
5919 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5920 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5921 "characters than required by the format string the return value points right "
5922 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5923 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5924 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5925 "error occurred the function returns NULL."
5926 msgstr ""
5927 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5928 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5929 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5930 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5931 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5932 "す。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/strptime.3:304
5936 msgid ""
5937 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5938 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5939 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5940 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5941 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5942 "any of the year, month, or day elements changed."
5943 msgstr ""
5944 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5945 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5946 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5947 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5948 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strptime.3:312
5952 msgid ""
5953 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5954 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5955 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5956 msgstr ""
5957 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5958 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5959 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5960 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5961
5962 #. type: Plain text
5963 #: build/C/man3/strptime.3:317
5964 msgid ""
5965 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5966 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5967 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5968 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5969 msgstr ""
5970 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5971 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5972 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5973
5974 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5975 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5976 #. type: Plain text
5977 #: build/C/man3/strptime.3:326
5978 msgid ""
5979 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5980 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5981 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5982 "glibc 2.1."
5983 msgstr ""
5984 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5985 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5986 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:334
5990 msgid ""
5991 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5992 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5993 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5994 msgstr ""
5995 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
5996 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
5997 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
5998 "示す。"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/strptime.3:337
6002 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6003 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/strptime.3:341
6007 msgid ""
6008 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6009 "(0-99)."
6010 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strptime.3:345
6014 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6015 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strptime.3:348
6019 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6020 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/strptime.3:355
6024 msgid ""
6025 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6026 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6027 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6028 "previous year, and the next week is week 1."
6029 msgstr ""
6030 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6031 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6032 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6033 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6034
6035 #. type: Plain text
6036 #: build/C/man3/strptime.3:358
6037 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6038 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/strptime.3:361
6042 msgid "The timezone name."
6043 msgstr "タイムゾーン名。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/strptime.3:377
6047 msgid ""
6048 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6049 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6050 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6051 msgstr ""
6052 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6053 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6054 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/strptime.3:381
6058 msgid ""
6059 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6060 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6061 msgstr ""
6062 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6063 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6064
6065 #. type: Plain text
6066 #: build/C/man3/strptime.3:384
6067 msgid ""
6068 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6069 "descriptors."
6070 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strptime.3:389
6074 msgid ""
6075 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6076 "(3)."
6077 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/strptime.3:396
6081 #, no-wrap
6082 msgid ""
6083 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6084 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6085 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6086 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6087 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6088 msgstr ""
6089 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6090 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6091 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6092 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6093 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/strptime.3:402
6097 #, no-wrap
6098 msgid ""
6099 "int\n"
6100 "main(void)\n"
6101 "{\n"
6102 "    struct tm tm;\n"
6103 "    char buf[255];\n"
6104 msgstr ""
6105 "int\n"
6106 "main(void)\n"
6107 "{\n"
6108 "    struct tm tm;\n"
6109 "    char buf[255];\n"
6110
6111 #. type: Plain text
6112 #: build/C/man3/strptime.3:409
6113 #, no-wrap
6114 msgid ""
6115 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6116 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6117 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6118 "    puts(buf);\n"
6119 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6120 "}\n"
6121 msgstr ""
6122 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6123 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6124 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6125 "    puts(buf);\n"
6126 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6127 "}\n"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/strptime.3:416
6131 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6132 msgstr ""
6133 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6134
6135 #. type: TH
6136 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6137 #, no-wrap
6138 msgid "TIME"
6139 msgstr "TIME"
6140
6141 #. type: TH
6142 #: build/C/man1/time.1:9
6143 #, no-wrap
6144 msgid "2008-11-14"
6145 msgstr "2008-11-14"
6146
6147 #. type: TH
6148 #: build/C/man1/time.1:9
6149 #, no-wrap
6150 msgid "Linux User's Manual"
6151 msgstr "Linux User's Manual"
6152
6153 #. type: Plain text
6154 #: build/C/man1/time.1:12
6155 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6156 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6157
6158 #. type: Plain text
6159 #: build/C/man1/time.1:14
6160 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6161 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6162
6163 #. type: Plain text
6164 #: build/C/man1/time.1:44
6165 msgid ""
6166 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6167 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6168 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6169 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6170 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6171 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6172 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6173 "tms> as returned by B<times>(2))."
6174 msgstr ""
6175 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6176 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6177 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6178 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6179 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6180 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6181 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man1/time.1:53
6185 msgid ""
6186 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6187 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6188 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6189 "bin/time>)."
6190 msgstr ""
6191 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6192 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6193 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6194 "る必要があるかもしれない。"
6195
6196 #. type: SH
6197 #: build/C/man1/time.1:53
6198 #, no-wrap
6199 msgid "OPTIONS"
6200 msgstr "オプション"
6201
6202 #. type: TP
6203 #: build/C/man1/time.1:54
6204 #, no-wrap
6205 msgid "B<-p>"
6206 msgstr "B<-p>"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man1/time.1:57
6210 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6211 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man1/time.1:60
6215 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6216 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6217
6218 #. type: Plain text
6219 #: build/C/man1/time.1:65
6220 msgid ""
6221 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6222 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6223 "least one."
6224 msgstr ""
6225 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6226 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6227 "なくとも一桁は存在する。"
6228
6229 #. type: SH
6230 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6231 #, no-wrap
6232 msgid "EXIT STATUS"
6233 msgstr "終了ステータス"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man1/time.1:74
6237 msgid ""
6238 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6239 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6240 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6241 "went wrong."
6242 msgstr ""
6243 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6244 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6245 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6246 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6247 "る。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man1/time.1:88
6251 msgid ""
6252 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6253 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6254 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6255 msgstr ""
6256 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6257 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6258 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6259
6260 #. type: SH
6261 #: build/C/man1/time.1:88
6262 #, no-wrap
6263 msgid "GNU VERSION"
6264 msgstr "GNU バージョン"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man1/time.1:100
6268 msgid ""
6269 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6270 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6271 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6272 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6273 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6274 msgstr ""
6275 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6276 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6277 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6278 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6279 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man1/time.1:102
6283 msgid "The default format string is:"
6284 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man1/time.1:105
6288 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6289 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man1/time.1:107
6293 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6294 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man1/time.1:113
6298 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6299 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man1/time.1:116
6303 msgid "real %e"
6304 msgstr "real %e"
6305
6306 #. type: Plain text
6307 #: build/C/man1/time.1:118
6308 msgid "user %U"
6309 msgstr "user %U"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man1/time.1:120
6313 msgid "sys %S"
6314 msgstr "sys %S"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man1/time.1:124
6318 msgid "is used."
6319 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6320
6321 #. type: SS
6322 #: build/C/man1/time.1:124
6323 #, no-wrap
6324 msgid "The format string"
6325 msgstr "フォーマット文字列"
6326
6327 #. type: Plain text
6328 #: build/C/man1/time.1:137
6329 msgid ""
6330 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6331 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6332 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6333 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6334 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6335 msgstr ""
6336 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6337 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6338 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6339 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6340 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man1/time.1:139
6344 msgid "B<Time>"
6345 msgstr "B<Time>"
6346
6347 #. type: Plain text
6348 #: build/C/man1/time.1:142
6349 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6350 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6351
6352 #. type: Plain text
6353 #: build/C/man1/time.1:145
6354 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6355 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6356
6357 #. type: Plain text
6358 #: build/C/man1/time.1:148
6359 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6360 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6361
6362 #. type: Plain text
6363 #: build/C/man1/time.1:151
6364 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6365 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6366
6367 #. type: Plain text
6368 #: build/C/man1/time.1:154
6369 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6370 msgstr ""
6371 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6372 "される。"
6373
6374 #. type: Plain text
6375 #: build/C/man1/time.1:156
6376 msgid "B<Memory>"
6377 msgstr "B<Memory>"
6378
6379 #. type: Plain text
6380 #: build/C/man1/time.1:159
6381 msgid ""
6382 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6383 msgstr ""
6384 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:162
6388 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6389 msgstr ""
6390 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6391
6392 #. type: TP
6393 #: build/C/man1/time.1:162
6394 #, no-wrap
6395 msgid "B<%K>"
6396 msgstr "B<%K>"
6397
6398 #. type: Plain text
6399 #: build/C/man1/time.1:166
6400 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6401 msgstr ""
6402 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6403 "イト単位。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man1/time.1:169
6407 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6408 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man1/time.1:172
6412 msgid ""
6413 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6414 msgstr ""
6415 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6416 "位。"
6417
6418 #. type: Plain text
6419 #: build/C/man1/time.1:175
6420 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6421 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6422
6423 #. type: Plain text
6424 #: build/C/man1/time.1:179
6425 msgid ""
6426 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6427 "but varies between systems."
6428 msgstr ""
6429 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6430 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man1/time.1:183
6434 msgid ""
6435 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6436 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6437 msgstr ""
6438 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6439 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man1/time.1:190
6443 msgid ""
6444 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6445 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6446 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6447 "be updated."
6448 msgstr ""
6449 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6450 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6451 "ページフォルトに関するものである。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man1/time.1:193
6455 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6456 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man1/time.1:197
6460 msgid ""
6461 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6462 "time slice expired)."
6463 msgstr ""
6464 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6465 "た回数。"
6466
6467 #. type: Plain text
6468 #: build/C/man1/time.1:201
6469 msgid ""
6470 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6471 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6472 msgstr ""
6473 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6474 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man1/time.1:203
6478 msgid "B<I/O>"
6479 msgstr "B<I/O>"
6480
6481 #. type: Plain text
6482 #: build/C/man1/time.1:206
6483 msgid "Number of file system inputs by the process."
6484 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man1/time.1:209
6488 msgid "Number of file system outputs by the process."
6489 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man1/time.1:212
6493 msgid "Number of socket messages received by the process."
6494 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man1/time.1:215
6498 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6499 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man1/time.1:218
6503 msgid "Number of signals delivered to the process."
6504 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6505
6506 #. type: Plain text
6507 #: build/C/man1/time.1:221
6508 msgid ""
6509 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6510 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6511
6512 #. type: Plain text
6513 #: build/C/man1/time.1:224
6514 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6515 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6516
6517 #. type: SS
6518 #: build/C/man1/time.1:224
6519 #, fuzzy, no-wrap
6520 #| msgid "GNU Options"
6521 msgid "GNU options"
6522 msgstr "GNU オプション"
6523
6524 #. type: TP
6525 #: build/C/man1/time.1:225
6526 #, no-wrap
6527 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6528 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:229
6532 msgid ""
6533 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6534 "environment variable TIME."
6535 msgstr ""
6536 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6537 "優先される。"
6538
6539 #. type: TP
6540 #: build/C/man1/time.1:229
6541 #, no-wrap
6542 msgid "B<-p, --portability>"
6543 msgstr "B<-p, --portability>"
6544
6545 #. type: Plain text
6546 #: build/C/man1/time.1:232
6547 msgid "Use the portable output format."
6548 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6549
6550 #. type: TP
6551 #: build/C/man1/time.1:232
6552 #, no-wrap
6553 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6554 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6555
6556 #. type: Plain text
6557 #: build/C/man1/time.1:235
6558 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6559 msgstr ""
6560 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6561 "れる。"
6562
6563 #. type: TP
6564 #: build/C/man1/time.1:235
6565 #, no-wrap
6566 msgid "B<-a, --append>"
6567 msgstr "B<-a, --append>"
6568
6569 #. type: Plain text
6570 #: build/C/man1/time.1:238
6571 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6572 msgstr ""
6573 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6574 "る。"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man1/time.1:238
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<-v, --verbose>"
6580 msgstr "B<-v, --verbose>"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man1/time.1:241
6584 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6585 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6586
6587 #. type: SS
6588 #: build/C/man1/time.1:241
6589 #, fuzzy, no-wrap
6590 #| msgid "GNU Standard Options"
6591 msgid "GNU standard options"
6592 msgstr "GNU 標準オプション"
6593
6594 #. type: TP
6595 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6596 #, no-wrap
6597 msgid "B<--help>"
6598 msgstr "B<--help>"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man1/time.1:245
6602 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6603 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6604
6605 #. type: TP
6606 #: build/C/man1/time.1:245
6607 #, no-wrap
6608 msgid "B<-V, --version>"
6609 msgstr "B<-V, --version>"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man1/time.1:248
6613 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6614 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6615
6616 #. type: TP
6617 #: build/C/man1/time.1:248
6618 #, no-wrap
6619 msgid "B<-->"
6620 msgstr "B<-->"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man1/time.1:251
6624 msgid "Terminate option list."
6625 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man1/time.1:256
6629 msgid ""
6630 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6631 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6632 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6633 msgstr ""
6634 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6635 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6636 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6637
6638 #. type: Plain text
6639 #: build/C/man1/time.1:259
6640 msgid ""
6641 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6642 "POSIX requirements."
6643 msgstr ""
6644 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6645 "件を実装していないことになる。"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man1/time.1:271
6649 msgid ""
6650 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6651 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6652 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6653 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6654 "lead to difficulties."
6655 msgstr ""
6656 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6657 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6658 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6659 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6660 "引き起こす可能性が高い。"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man1/time.1:278
6664 msgid ""
6665 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6666 "the I<-a> option should be the default.)"
6667 msgstr ""
6668 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6669 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6670
6671 #. type: Plain text
6672 #: build/C/man1/time.1:282
6673 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6674 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man1/time.1:284
6678 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6679 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man1/time.1:288
6683 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6684 msgstr ""
6685 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6686 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6687
6688 #. type: Plain text
6689 #: build/C/man1/time.1:290
6690 msgid "I<time --version>"
6691 msgstr "I<time --version>"
6692
6693 #.  .SH AUTHORS
6694 #.  .TP
6695 #.  .IP "David Keppel"
6696 #.  Original version
6697 #.  .IP "David MacKenzie"
6698 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6699 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6700 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6701 #.  Helped with portability
6702 #.  .IP "Francois Pinard"
6703 #.  Helped with portability
6704 #. type: Plain text
6705 #: build/C/man1/time.1:304
6706 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6707 msgstr "で取得できる。"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man1/time.1:308
6711 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6712 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6713
6714 #. type: TH
6715 #: build/C/man2/time.2:29
6716 #, no-wrap
6717 msgid "2011-09-09"
6718 msgstr "2011-09-09"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man2/time.2:32
6722 msgid "time - get time in seconds"
6723 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/time.2:36
6727 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6728 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man2/time.2:40
6732 msgid ""
6733 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6734 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6735 msgstr ""
6736 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/time.2:46
6740 msgid ""
6741 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6742 "to by I<t>."
6743 msgstr ""
6744 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6745 "る。"
6746
6747 #. type: Plain text
6748 #: build/C/man2/time.2:50
6749 msgid ""
6750 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6751 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6752 msgstr ""
6753 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6754 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6755
6756 #. type: Plain text
6757 #: build/C/man2/time.2:55
6758 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6759 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6760
6761 #.  .br
6762 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6763 #.  .BR gettimeofday (2).
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man2/time.2:61
6766 msgid ""
6767 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6768 "conditions."
6769 msgstr ""
6770 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6771
6772 #. type: Plain text
6773 #: build/C/man2/time.2:76
6774 msgid ""
6775 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6776 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6777 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6778 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6779 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6780 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6781 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6782 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6783 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6784 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6785 msgstr ""
6786 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6787 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6788 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6789 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6790 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6791 "ない。\n"
6792 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6793 "に同期させる必要もないからである。\n"
6794 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6795 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6796
6797 #. type: Plain text
6798 #: build/C/man2/time.2:82
6799 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6800 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6801
6802 #. type: TH
6803 #: build/C/man7/time.7:28
6804 #, fuzzy, no-wrap
6805 #| msgid "2012-04-26"
6806 msgid "2012-10-28"
6807 msgstr "2012-04-26"
6808
6809 #. type: Plain text
6810 #: build/C/man7/time.7:31
6811 msgid "time - overview of time and timers"
6812 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6813
6814 #. type: SS
6815 #: build/C/man7/time.7:32
6816 #, no-wrap
6817 msgid "Real time and process time"
6818 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6819
6820 #. type: Plain text
6821 #: build/C/man7/time.7:39
6822 msgid ""
6823 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6824 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6825 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6826 "(I<elapsed time>)."
6827 msgstr ""
6828 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6829 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6830 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6831
6832 #. type: Plain text
6833 #: build/C/man7/time.7:59
6834 msgid ""
6835 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6836 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6837 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6838 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6839 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6840 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6841 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6842 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6843 msgstr ""
6844 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6845 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6846 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6847 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6848 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6849 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6850 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6851 "る。"
6852
6853 #. type: SS
6854 #: build/C/man7/time.7:59
6855 #, fuzzy, no-wrap
6856 #| msgid "The Hardware Clock"
6857 msgid "The hardware clock"
6858 msgstr "ハードウェアクロック"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man7/time.7:66
6862 msgid ""
6863 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6864 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6865 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6866 msgstr ""
6867 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6868 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6869 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6870
6871 #. type: SS
6872 #: build/C/man7/time.7:66
6873 #, fuzzy, no-wrap
6874 #| msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6875 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6876 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6877
6878 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6879 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6880 #. type: Plain text
6881 #: build/C/man7/time.7:81
6882 msgid ""
6883 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6884 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6885 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6886 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6887 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6888 msgstr ""
6889 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6890 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6891 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6892 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6893 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man7/time.7:96
6897 msgid ""
6898 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6899 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6900 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6901 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6902 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6903 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6904 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6905 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6906 "NTSC, 30 HZ)."
6907 msgstr ""
6908 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6909 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6910 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6911 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6912 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6913 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6914 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6915 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6916
6917 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6918 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man7/time.7:107
6921 #, fuzzy
6922 #| msgid ""
6923 #| "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6924 #| "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6925 #| "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6926 #| "(_SC_CLK_TCK)>."
6927 msgid ""
6928 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6929 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6930 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6931 "(_SC_CLK_TCK)>."
6932 msgstr ""
6933 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6934 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6935 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6936
6937 #. type: SS
6938 #: build/C/man7/time.7:107
6939 #, fuzzy, no-wrap
6940 #| msgid "High-Resolution Timers"
6941 msgid "High-resolution timers"
6942 msgstr "高精度タイマ"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/time.7:110
6946 msgid ""
6947 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6948 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6949 msgstr ""
6950 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6951 "のサイズにより制限されていた。"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man7/time.7:123
6955 msgid ""
6956 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6957 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6958 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6959 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6960 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6961 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6962 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6963 "proc/timer_list>."
6964 msgstr ""
6965 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6966 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6967 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6968 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6969 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6970 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6971 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man7/time.7:126
6975 msgid ""
6976 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6977 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6978 msgstr ""
6979 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6980 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6981
6982 #. type: SS
6983 #: build/C/man7/time.7:126
6984 #, no-wrap
6985 msgid "The Epoch"
6986 msgstr "紀元"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man7/time.7:130
6990 msgid ""
6991 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6992 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6993 msgstr ""
6994 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6995 "する。"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man7/time.7:142
6999 msgid ""
7000 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7001 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7002 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7003 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7004 msgstr ""
7005 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7006 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7007 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7008 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7009
7010 #. type: SS
7011 #: build/C/man7/time.7:142
7012 #, no-wrap
7013 msgid "Broken-down time"
7014 msgstr "要素別の時刻"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man7/time.7:160
7018 msgid ""
7019 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7020 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7021 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7022 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7023 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7024 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7025 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7026 msgstr ""
7027 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7028 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7029 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7030 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7031 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7032 "述されている。"
7033
7034 #. type: SS
7035 #: build/C/man7/time.7:160
7036 #, fuzzy, no-wrap
7037 #| msgid "Sleeping and Setting Timers"
7038 msgid "Sleeping and setting timers"
7039 msgstr "タイマのスリープと設定"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man7/time.7:167
7043 msgid ""
7044 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7045 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7046 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7047 msgstr ""
7048 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7049 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7050 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man7/time.7:176
7054 msgid ""
7055 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7056 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7057 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7058 msgstr ""
7059 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7060 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7061 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7062 "照すること。"
7063
7064 #. type: SS
7065 #: build/C/man7/time.7:176
7066 #, no-wrap
7067 msgid "Timer slack"
7068 msgstr ""
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man7/time.7:188
7072 msgid ""
7073 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7074 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7075 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7076 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7077 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7078 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7079 msgstr ""
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man7/time.7:220
7083 msgid ""
7084 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7085 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7086 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7087 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7088 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7089 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7090 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7091 msgstr ""
7092 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7093 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7094 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7095 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7096 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7097 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7098 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7099
7100 #. type: TH
7101 #: build/C/man3/timegm.3:25
7102 #, no-wrap
7103 msgid "TIMEGM"
7104 msgstr "TIMEGM"
7105
7106 #. type: TH
7107 #: build/C/man3/timegm.3:25
7108 #, no-wrap
7109 msgid "2007-07-26"
7110 msgstr "2007-07-26"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man3/timegm.3:28
7114 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7115 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man3/timegm.3:33
7119 #, no-wrap
7120 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7121 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/timegm.3:35
7125 #, no-wrap
7126 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7127 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7128
7129 #. type: Plain text
7130 #: build/C/man3/timegm.3:45
7131 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7132 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/timegm.3:54
7136 msgid ""
7137 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7138 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7139 msgstr ""
7140 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7141 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7142
7143 #. type: Plain text
7144 #: build/C/man3/timegm.3:58
7145 msgid ""
7146 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7147 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7148 msgstr ""
7149 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7150 "避けること。「注意」参照。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man3/timegm.3:64
7154 msgid ""
7155 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7156 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7157 msgstr ""
7158 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7159 "で、これを使う理由はないはずである。"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man3/timegm.3:74
7163 msgid ""
7164 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7165 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7166 msgstr ""
7167 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7168 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7169 "のようになるだろう。"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man3/timegm.3:79
7173 #, no-wrap
7174 msgid ""
7175 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7176 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7177 msgstr ""
7178 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7179 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7180
7181 #. type: Plain text
7182 #: build/C/man3/timegm.3:85
7183 #, no-wrap
7184 msgid ""
7185 "time_t\n"
7186 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7187 "{\n"
7188 "    time_t ret;\n"
7189 "    char *tz;\n"
7190 msgstr ""
7191 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7192 "{\n"
7193 "    time_t ret;\n"
7194 "    char *tz;\n"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/timegm.3:97
7198 #, no-wrap
7199 msgid ""
7200 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7201 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7202 "    tzset();\n"
7203 "    ret = mktime(tm);\n"
7204 "    if (tz)\n"
7205 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7206 "    else\n"
7207 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7208 "    tzset();\n"
7209 "    return ret;\n"
7210 "}\n"
7211 msgstr ""
7212 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7213 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7214 "    tzset();\n"
7215 "    ret = mktime(tm);\n"
7216 "    if (tz)\n"
7217 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7218 "    else\n"
7219 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7220 "    tzset();\n"
7221 "    return ret;\n"
7222 "}\n"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man3/timegm.3:104
7226 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7227 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7228
7229 #. type: TH
7230 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7231 #, no-wrap
7232 msgid "TIMERADD"
7233 msgstr "TIMERADD"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7237 msgid ""
7238 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7239 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7243 #, no-wrap
7244 msgid ""
7245 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7246 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7247 msgstr ""
7248 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7249 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7253 #, no-wrap
7254 msgid ""
7255 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7256 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7257 msgstr ""
7258 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7259 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7263 #, no-wrap
7264 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7265 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7266
7267 #. type: Plain text
7268 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7269 #, no-wrap
7270 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7271 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7272
7273 #. type: Plain text
7274 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7275 #, no-wrap
7276 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7277 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7281 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7282 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7283
7284 #. type: Plain text
7285 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7286 msgid ""
7287 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7288 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7289 msgstr ""
7290 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7291 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7295 msgid ""
7296 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7297 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7298 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7299 msgstr ""
7300 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7301 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7302 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7306 msgid ""
7307 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7308 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7309 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7310 "999,999."
7311 msgstr ""
7312 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7313 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7314 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7318 msgid ""
7319 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7320 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7321 msgstr ""
7322 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7323 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7324 "+0000 (UTC)) を表す。"
7325
7326 #. type: Plain text
7327 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7328 msgid ""
7329 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7330 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7331 msgstr ""
7332 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7333 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7334
7335 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7336 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7337 #. type: Plain text
7338 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7339 msgid ""
7340 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7341 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7342 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7343 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7344 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7345 "instead use"
7346 msgstr ""
7347 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7348 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7349 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7350 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7351 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7355 #, no-wrap
7356 msgid ""
7357 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7358 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7359 "    !timercmp(..., !=)\n"
7360 msgstr ""
7361 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7362 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7363 "    !timercmp(..., !=)\n"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7367 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7368 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7372 msgid "No errors are defined."
7373 msgstr "エラーは定義されていない。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7377 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7378 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7382 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7383 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7384
7385 #. type: TH
7386 #: build/C/man2/times.2:38
7387 #, no-wrap
7388 msgid "TIMES"
7389 msgstr "TIMES"
7390
7391 #. type: TH
7392 #: build/C/man2/times.2:38
7393 #, fuzzy, no-wrap
7394 #| msgid "2012-04-26"
7395 msgid "2012-10-22"
7396 msgstr "2012-04-26"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/times.2:41
7400 msgid "times - get process times"
7401 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/times.2:43
7405 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7406 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7407
7408 #. type: Plain text
7409 #: build/C/man2/times.2:45
7410 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7411 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/times.2:56
7415 msgid ""
7416 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7417 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7418 "hE<gt>>:"
7419 msgstr ""
7420 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7421 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/times.2:65
7425 #, no-wrap
7426 msgid ""
7427 "struct tms {\n"
7428 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7429 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7430 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7431 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7432 "};\n"
7433 msgstr ""
7434 "struct tms  {\n"
7435 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7436 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7437 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7438 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7439 "};\n"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/times.2:90
7443 msgid ""
7444 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7445 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7446 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7447 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7448 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7449 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7450 "for terminated children."
7451 msgstr ""
7452 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7453 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7454 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7455 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7456 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7457 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7458
7459 #. type: Plain text
7460 #: build/C/man2/times.2:99
7461 msgid ""
7462 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7463 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7464 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7465 "never seen."
7466 msgstr ""
7467 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7468 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7469 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/times.2:101
7473 msgid "All times reported are in clock ticks."
7474 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7475
7476 #. type: Plain text
7477 #: build/C/man2/times.2:110
7478 msgid ""
7479 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7480 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7481 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7482 "I<errno> is set appropriately."
7483 msgstr ""
7484 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7485 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7486 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:115
7490 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7491 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7492
7493 #. type: Plain text
7494 #: build/C/man2/times.2:117
7495 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7496 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7497
7498 #. type: Plain text
7499 #: build/C/man2/times.2:119
7500 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7501 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7502
7503 #. type: Plain text
7504 #: build/C/man2/times.2:122
7505 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7506 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7507
7508 #. type: Plain text
7509 #: build/C/man2/times.2:128
7510 msgid ""
7511 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7512 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7513 msgstr ""
7514 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7515 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7516
7517 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7518 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7519 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7520 #. type: Plain text
7521 #: build/C/man2/times.2:147
7522 msgid ""
7523 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7524 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7525 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7526 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7527 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7528 "later."
7529 msgstr ""
7530 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7531 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7532 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7533 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7534 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man2/times.2:156
7538 msgid ""
7539 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7540 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7541 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7542 "for I<buf>."
7543 msgstr ""
7544 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7545 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7546 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/times.2:165
7550 msgid ""
7551 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7552 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7553 "B<times>()."
7554 msgstr ""
7555 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7556 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7557
7558 #.  .PP
7559 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7560 #.  by the variable HZ.
7561 #. type: Plain text
7562 #: build/C/man2/times.2:182
7563 #, fuzzy
7564 #| msgid ""
7565 #| "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value "
7566 #| "of B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux "
7567 #| "2.4 and earlier this point is the moment the system was booted.  Since "
7568 #| "Linux 2.6, this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) "
7569 #| "seconds before system boot time.  This variability across kernel versions "
7570 #| "(and across UNIX implementations), combined with the fact that the "
7571 #| "returned value may overflow the range of I<clock_t>, means that a "
7572 #| "portable application would be wise to avoid using this value.  To measure "
7573 #| "changes in elapsed time, use B<gettimeofday>(2)  instead."
7574 msgid ""
7575 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7576 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7577 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7578 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7579 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7580 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7581 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7582 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7583 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7584 msgstr ""
7585 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7586 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7587 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7588 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7589 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7590 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7591 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7592 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7593
7594 #. type: SS
7595 #: build/C/man2/times.2:182
7596 #, no-wrap
7597 msgid "Historical"
7598 msgstr "歴史"
7599
7600 #. type: Plain text
7601 #: build/C/man2/times.2:193
7602 msgid ""
7603 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7604 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7605 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7606 msgstr ""
7607 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7608 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7609 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7610
7611 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7612 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7613 #.  the return value to -1.
7614 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7615 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7616 #.  November 2007
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/times.2:208
7619 msgid ""
7620 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7621 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7622 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7623 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7624 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7625 msgstr ""
7626 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7627 "の\n"
7628 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7629 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7630 "値\n"
7631 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man2/times.2:215
7635 msgid ""
7636 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7637 "(7)"
7638 msgstr ""
7639 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7640 "(7)"
7641
7642 #. type: TH
7643 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7644 #, no-wrap
7645 msgid "TZFILE"
7646 msgstr "TZFILE"
7647
7648 #. type: TH
7649 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7650 #, no-wrap
7651 msgid "2012-05-04"
7652 msgstr "2012-05-04"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7656 msgid "tzfile - timezone information"
7657 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7661 msgid ""
7662 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7663 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7664 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7665 msgstr ""
7666 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7667 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7668 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7669 "どちらかに置かれている。"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7673 msgid ""
7674 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7675 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7676 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7677 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7678 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7679 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7680 "value is written first).  These values are, in order:"
7681 msgstr ""
7682 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7683 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7684 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7685 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7686 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7687 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7688 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7689 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7690
7691 #. type: TP
7692 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7693 #, no-wrap
7694 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7695 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7696
7697 #. type: Plain text
7698 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7699 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7700 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7701
7702 #. type: TP
7703 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7704 #, no-wrap
7705 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7706 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7710 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7711 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7712
7713 #. type: TP
7714 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7715 #, no-wrap
7716 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7717 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7718
7719 #. type: Plain text
7720 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7721 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7722 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7723
7724 #. type: TP
7725 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7726 #, no-wrap
7727 msgid "I<tzh_timecnt>"
7728 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7732 msgid ""
7733 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7734 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7735
7736 #. type: TP
7737 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7738 #, no-wrap
7739 msgid "I<tzh_typecnt>"
7740 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7744 msgid ""
7745 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7746 "(must not be zero)."
7747 msgstr ""
7748 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7749 "(0 であってはいけない)。"
7750
7751 #. type: TP
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7753 #, no-wrap
7754 msgid "I<tzh_charcnt>"
7755 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7759 msgid ""
7760 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7761 "file."
7762 msgstr ""
7763 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7764 "string)」の個数。"
7765
7766 #. type: Plain text
7767 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7768 msgid ""
7769 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7770 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7771 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7772 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7773 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7774 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7775 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7776 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7777 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7778 msgstr ""
7779 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7780 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7781 "る。\n"
7782 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7783 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7784 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7785 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7786 "別\n"
7787 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7788 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7789 "体\n"
7790 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7791 "この構造体は以下のように定義されている:"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7795 #, no-wrap
7796 msgid ""
7797 "struct ttinfo {\n"
7798 "    long         tt_gmtoff;\n"
7799 "    int          tt_isdst;\n"
7800 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7801 "};\n"
7802 msgstr ""
7803 "struct ttinfo {\n"
7804 "    long         tt_gmtoff;\n"
7805 "    int          tt_isdst;\n"
7806 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7807 "};\n"
7808
7809 #. type: Plain text
7810 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7811 msgid ""
7812 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7813 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7814 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7815 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7816 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7817 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7818 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7819 msgstr ""
7820 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7821 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7822 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7823 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7824 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7825 "列の配列に対するインデックスである。"
7826
7827 #. type: Plain text
7828 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7829 msgid ""
7830 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7831 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7832 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7833 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7834 "values are sorted in ascending order by time."
7835 msgstr ""
7836 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7837 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7838 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7839 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7840 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7844 msgid ""
7845 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7846 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7847 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7848 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7849 "variables."
7850 msgstr ""
7851 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7852 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7853 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7854 "time)\n"
7855 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7856 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7857 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7861 msgid ""
7862 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7863 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7864 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7865 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7866 msgstr ""
7867 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7868 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7869 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7870 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7871 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7872 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7873
7874 #. type: Plain text
7875 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7876 msgid ""
7877 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7878 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7879 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7880 "less than the first transition time recorded in the file."
7881 msgstr ""
7882 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7883 "れ\n"
7884 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7885 "の\n"
7886 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7887 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7891 msgid ""
7892 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7893 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7894 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7895 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7896 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7897 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7898 "representation for such instants)."
7899 msgstr ""
7900 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7901 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7902 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7903 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7904 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7905 "処理する際に使用される\n"
7906 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7910 #, fuzzy
7911 #| msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7912 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7913 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7917 #, fuzzy
7918 #| msgid ""
7919 #| "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
7920 #| "glibc source code."
7921 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7922 msgstr ""
7923 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
7924 "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
7925
7926 #. type: TH
7927 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7928 #, no-wrap
7929 msgid "TZSELECT"
7930 msgstr "TZSELECT"
7931
7932 #. type: TH
7933 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7934 #, no-wrap
7935 msgid "2007-05-18"
7936 msgstr "2007-05-18"
7937
7938 #. type: TH
7939 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7940 #, no-wrap
7941 msgid "Linux System Administration"
7942 msgstr "Linux System Administration"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7946 msgid "tzselect - select a timezone"
7947 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7951 msgid "B<tzselect>"
7952 msgstr "B<tzselect>"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7956 msgid ""
7957 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7958 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7959 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7960 "variable."
7961 msgstr ""
7962 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7963 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7964 "すると良い。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7968 msgid ""
7969 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7970 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7971
7972 #. type: Plain text
7973 #: build/C/man8/tzselect.8:23
7974 msgid ""
7975 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7976 "user, nonzero otherwise."
7977 msgstr ""
7978 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7979 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7980
7981 #. type: TP
7982 #: build/C/man8/tzselect.8:24
7983 #, no-wrap
7984 msgid "B<AWK>"
7985 msgstr "B<AWK>"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7989 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7990 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7991
7992 #. type: TP
7993 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7994 #, no-wrap
7995 msgid "B<TZDIR>"
7996 msgstr "B<TZDIR>"
7997
7998 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8001 msgid ""
8002 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8003 "zoneinfo>)."
8004 msgstr ""
8005 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8006 "usr/share/zoneinfo>)。"
8007
8008 #. type: TP
8009 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8010 #, no-wrap
8011 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8012 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8013
8014 #. type: Plain text
8015 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8016 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8017 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8021 #, no-wrap
8022 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8023 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8027 msgid ""
8028 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8029 "comments."
8030 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8031
8032 #. type: TP
8033 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8034 #, no-wrap
8035 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8036 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8037
8038 #. type: Plain text
8039 #: build/C/man8/tzselect.8:46
8040 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8041 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8042
8043 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man8/tzselect.8:51
8046 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8047 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8048
8049 #. type: TH
8050 #: build/C/man3/tzset.3:33
8051 #, no-wrap
8052 msgid "TZSET"
8053 msgstr "TZSET"
8054
8055 #. type: TH
8056 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8057 #, no-wrap
8058 msgid "2012-03-25"
8059 msgstr "2012-03-25"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man3/tzset.3:36
8063 msgid ""
8064 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8065 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8066
8067 #. type: Plain text
8068 #: build/C/man3/tzset.3:41
8069 #, no-wrap
8070 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8071 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man3/tzset.3:45
8075 #, no-wrap
8076 msgid ""
8077 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8078 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8079 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8080 msgstr ""
8081 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8082 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8083 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/tzset.3:54
8087 msgid ""
8088 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8089 msgstr ""
8090 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/tzset.3:57
8094 msgid ""
8095 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8096 msgstr ""
8097 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8098
8099 #. type: Plain text
8100 #: build/C/man3/tzset.3:60
8101 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8102 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8103
8104 #. type: Plain text
8105 #: build/C/man3/tzset.3:63
8106 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8107 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man3/tzset.3:75
8111 msgid ""
8112 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8113 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8114 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8115 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8116 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8117 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8118 "daylight saving time applies)."
8119 msgstr ""
8120 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8121 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8122 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8123 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8124 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:87
8128 msgid ""
8129 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8130 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8131 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8132 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8133 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8134 "directory.)"
8135 msgstr ""
8136 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8137 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8138 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8139 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8140 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8141 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man3/tzset.3:93
8145 msgid ""
8146 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8147 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8148 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8149 msgstr ""
8150 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8151 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8152 "れる。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/tzset.3:99
8156 msgid ""
8157 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8158 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8159 msgstr ""
8160 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8161 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8162 "る。"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man3/tzset.3:102
8166 msgid "I<std offset>"
8167 msgstr "I<std offset>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/tzset.3:114
8171 msgid ""
8172 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8173 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8174 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8175 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8176 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8177 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8178 msgstr ""
8179 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8180 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8181 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8182 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8183 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8184 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man3/tzset.3:116
8188 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8189 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man3/tzset.3:119
8193 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8194 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/tzset.3:128
8198 msgid ""
8199 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8200 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8201 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8202 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8203 "standard time."
8204 msgstr ""
8205 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8206 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8207 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8208 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/tzset.3:133
8212 msgid ""
8213 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8214 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8215 "These fields may have the following formats:"
8216 msgstr ""
8217 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8218 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8219
8220 #. type: TP
8221 #: build/C/man3/tzset.3:133
8222 #, no-wrap
8223 msgid "JI<n>"
8224 msgstr "JI<n>"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man3/tzset.3:139
8228 msgid ""
8229 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8230 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8231 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8232 msgstr ""
8233 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8234 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8235 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8236 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8237
8238 #. type: TP
8239 #: build/C/man3/tzset.3:139
8240 #, no-wrap
8241 msgid "I<n>"
8242 msgstr "I<n>"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:143
8246 msgid ""
8247 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8248 "February 29 is counted in leap years."
8249 msgstr ""
8250 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8251 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8252 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8253
8254 #. type: TP
8255 #: build/C/man3/tzset.3:143
8256 #, no-wrap
8257 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8258 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man3/tzset.3:151
8262 msgid ""
8263 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8264 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8265 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8266 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8267 msgstr ""
8268 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8269 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8270 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8271 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8272
8273 #. type: Plain text
8274 #: build/C/man3/tzset.3:155
8275 msgid ""
8276 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8277 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8278 msgstr ""
8279 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8280 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man3/tzset.3:161
8284 msgid ""
8285 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8286 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8287 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8288 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8289 msgstr ""
8290 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8291 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8292 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8293 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8294
8295 #. type: Plain text
8296 #: build/C/man3/tzset.3:164
8297 #, no-wrap
8298 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8299 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man3/tzset.3:168
8303 msgid ""
8304 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8305 "a file:"
8306 msgstr ""
8307 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man3/tzset.3:171
8311 msgid ":[filespec]"
8312 msgstr ":[filespec]"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/tzset.3:186
8316 msgid ""
8317 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8318 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8319 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8320 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8321 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8322 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8323 "timezone directory."
8324 msgstr ""
8325 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8326 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8327 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8328 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8329 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8330 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8331 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8332 "されたことになる。"
8333
8334 #. type: Plain text
8335 #: build/C/man3/tzset.3:188
8336 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8337 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man3/tzset.3:191
8341 #, no-wrap
8342 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8343 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/tzset.3:204
8347 msgid ""
8348 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8349 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8350 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8351 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8352 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8353 msgstr ""
8354 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8355 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8356 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8357 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8358 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/tzset.3:206
8362 msgid "This timezone directory contains the files"
8363 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man3/tzset.3:209
8367 #, no-wrap
8368 msgid ""
8369 "localtime      local timezone file\n"
8370 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8371 msgstr ""
8372 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8373 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/tzset.3:216
8377 msgid ""
8378 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8379 "correct timezone file in the system timezone directory."
8380 msgstr ""
8381 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8382 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man3/tzset.3:218
8386 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8387 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8388
8389 #. type: Plain text
8390 #: build/C/man3/tzset.3:225
8391 msgid ""
8392 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8393 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8394 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8395 "many years but is required by SUSv2."
8396 msgstr ""
8397 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8398 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8399 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8400 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man3/tzset.3:233
8404 msgid ""
8405 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8406 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8407 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8408 "otherwise the daylight saving time version."
8409 msgstr ""
8410 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8411 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8412 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8413 "の名前が用いられる。"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man3/tzset.3:240
8417 msgid ""
8418 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8419 "B<tzfile>(5)"
8420 msgstr ""
8421 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8422 "B<tzfile>(5)"
8423
8424 #. type: TH
8425 #: build/C/man2/utime.2:31
8426 #, no-wrap
8427 msgid "UTIME"
8428 msgstr "UTIME"
8429
8430 #. type: TH
8431 #: build/C/man2/utime.2:31
8432 #, no-wrap
8433 msgid "2008-08-06"
8434 msgstr "2008-08-06"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man2/utime.2:34
8438 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8439 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/utime.2:37
8443 #, no-wrap
8444 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8445 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8446
8447 #. type: Plain text
8448 #: build/C/man2/utime.2:39
8449 #, no-wrap
8450 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8451 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/utime.2:41
8455 #, no-wrap
8456 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8457 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8458
8459 #. type: Plain text
8460 #: build/C/man2/utime.2:45
8461 #, no-wrap
8462 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8463 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8464
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man2/utime.2:57
8467 msgid ""
8468 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8469 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8470 "I<times> respectively."
8471 msgstr ""
8472 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8473 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/utime.2:62
8477 msgid ""
8478 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8479 "set to the current time."
8480 msgstr ""
8481 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8482 "定される。"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man2/utime.2:69
8486 msgid ""
8487 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8488 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8489 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8490 msgstr ""
8491 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8492 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8493 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man2/utime.2:73
8497 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8498 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/utime.2:80
8502 #, no-wrap
8503 msgid ""
8504 "struct utimbuf {\n"
8505 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8506 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8507 "};\n"
8508 msgstr ""
8509 "struct utimbuf {\n"
8510 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8511 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8512 "};\n"
8513
8514 #. type: Plain text
8515 #: build/C/man2/utime.2:87
8516 msgid ""
8517 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8518 "resolution of 1 second."
8519 msgstr ""
8520 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8521 "る。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/utime.2:100
8525 msgid ""
8526 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8527 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8528 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8529 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8530 msgstr ""
8531 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8532 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8533 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8534 "りである。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/utime.2:107
8538 #, no-wrap
8539 msgid ""
8540 "struct timeval {\n"
8541 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8542 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8543 "};\n"
8544 msgstr ""
8545 "struct timeval {\n"
8546 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8547 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8548 "};\n"
8549
8550 #. type: Plain text
8551 #: build/C/man2/utime.2:120
8552 msgid ""
8553 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8554 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8555 "access and modification times of the file are set to the current time."
8556 msgstr ""
8557 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8558 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8559 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8560
8561 #. type: TP
8562 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8563 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8564 #, no-wrap
8565 msgid "B<EACCES>"
8566 msgstr "B<EACCES>"
8567
8568 #. type: Plain text
8569 #: build/C/man2/utime.2:133
8570 msgid ""
8571 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8572 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8573 msgstr ""
8574 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8575 "(7)  も参照すること)。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/utime.2:145
8579 msgid ""
8580 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8581 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8582 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8583 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8584 msgstr ""
8585 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8586 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8587 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8588 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8589
8590 #. type: TP
8591 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8592 #, no-wrap
8593 msgid "B<ENOENT>"
8594 msgstr "B<ENOENT>"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/utime.2:149
8598 msgid "I<filename> does not exist."
8599 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8600
8601 #. type: Plain text
8602 #: build/C/man2/utime.2:158
8603 msgid ""
8604 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8605 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8606 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8607 msgstr ""
8608 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8609 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8610 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8611
8612 #. type: TP
8613 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8614 #, no-wrap
8615 msgid "B<EROFS>"
8616 msgstr "B<EROFS>"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man2/utime.2:162
8620 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8621 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/utime.2:168
8625 msgid ""
8626 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8627 msgstr ""
8628 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8629 "いる。"
8630
8631 #. type: Plain text
8632 #: build/C/man2/utime.2:171
8633 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8634 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man2/utime.2:175
8638 msgid ""
8639 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8640 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8641 "only file."
8642 msgstr ""
8643 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8644 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8645 "は、許可されていない。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/utime.2:181
8649 msgid ""
8650 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8651 "does not allow a subsecond resolution."
8652 msgstr ""
8653 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8654 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man2/utime.2:188
8658 msgid ""
8659 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8660 "B<futimes>(3)"
8661 msgstr ""
8662 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8663 "B<futimes>(3)"
8664
8665 #. type: TH
8666 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8667 #, no-wrap
8668 msgid "UTIMENSAT"
8669 msgstr "UTIMENSAT"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8673 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8674 msgstr ""
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8678 #, no-wrap
8679 msgid ""
8680 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8681 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8682 msgstr ""
8683 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8684 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8688 #, no-wrap
8689 msgid ""
8690 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8691 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8692 msgstr ""
8693 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8694 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8698 #, no-wrap
8699 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8700 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8704 msgid "B<utimensat>():"
8705 msgstr "B<utimensat>():"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8709 #, no-wrap
8710 msgid "Since glibc 2.10:"
8711 msgstr "Since glibc 2.10:"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8715 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8716 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8717
8718 #. type: TP
8719 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8720 #, no-wrap
8721 msgid "Before glibc 2.10:"
8722 msgstr "Before glibc 2.10:"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8726 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8727 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8731 msgid "B<futimens>():"
8732 msgstr "B<futimens>():"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8736 msgid ""
8737 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8738 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8739 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8740 "respectively, when setting file timestamps."
8741 msgstr ""
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8745 msgid ""
8746 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8747 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8748 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8749 msgstr ""
8750
8751 #. type: Plain text
8752 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8753 msgid ""
8754 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8755 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8756 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8757 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8758 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8759 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8760 msgstr ""
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8764 msgid ""
8765 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8766 "system that is not greater than the specified time."
8767 msgstr ""
8768
8769 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8772 msgid ""
8773 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8774 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8775 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8776 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8777 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8778 "I<tv_sec> field is ignored."
8779 msgstr ""
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8783 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8784 msgstr ""
8785
8786 #. type: SS
8787 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8788 #, no-wrap
8789 msgid "Permissions requirements"
8790 msgstr ""
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8794 msgid ""
8795 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8796 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8797 msgstr ""
8798
8799 #. type: IP
8800 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8801 #, no-wrap
8802 msgid "1."
8803 msgstr "1."
8804
8805 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8806 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8807 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8808 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8811 msgid "the caller must have write access to the file;"
8812 msgstr ""
8813
8814 #. type: IP
8815 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8816 #, no-wrap
8817 msgid "2."
8818 msgstr "2."
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8822 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8823 msgstr ""
8824
8825 #. type: IP
8826 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8827 #, no-wrap
8828 msgid "3."
8829 msgstr "3."
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8833 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8834 msgstr ""
8835
8836 #.  2.6.22 was broken here:
8837 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8840 msgid ""
8841 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8842 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8843 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8844 "above must apply."
8845 msgstr ""
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8849 msgid ""
8850 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8851 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8852 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8853 msgstr ""
8854
8855 #. type: SS
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8857 #, no-wrap
8858 msgid "utimensat() specifics"
8859 msgstr ""
8860
8861 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8862 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8865 msgid ""
8866 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8867 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8868 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8869 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8870 "explanation of why this can be useful."
8871 msgstr ""
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8875 msgid ""
8876 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8877 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8878 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8879 msgstr ""
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8883 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8884 msgstr ""
8885
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8888 msgid ""
8889 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8890 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: TP
8894 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8895 #, no-wrap
8896 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8897 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8901 msgid ""
8902 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8903 "link, rather than the file to which it refers."
8904 msgstr ""
8905
8906 #. type: Plain text
8907 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8908 msgid ""
8909 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8910 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8911 msgstr ""
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8915 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8916 msgstr ""
8917
8918 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8919 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8920 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8921 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8922 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8923 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8924 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8925 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8926 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8927 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8928 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8929 #.  .TP
8930 #.  .B EACCES
8931 #.  .RB ( utimensat ())
8932 #.  .I fd
8933 #.  was not opened with
8934 #.  .B O_SEARCH
8935 #.  and the permissions of the directory to which
8936 #.  .I fd
8937 #.  refers do not allow searches.
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8940 msgid ""
8941 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8942 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8943 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8944 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8945 msgstr ""
8946
8947 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8948 #. type: Plain text
8949 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8950 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8951 msgstr ""
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8955 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8956 msgstr ""
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8960 msgid ""
8961 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8962 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8963 msgstr ""
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8967 msgid ""
8968 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8969 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8970 msgstr ""
8971
8972 #. type: Plain text
8973 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8974 msgid "Invalid value in I<flags>."
8975 msgstr ""
8976
8977 #. type: Plain text
8978 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8979 msgid ""
8980 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8981 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8982 "one of the I<tv_sec> fields."
8983 msgstr ""
8984
8985 #.  SUSv4 does not specify this error.
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8988 msgid ""
8989 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8990 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8991 msgstr ""
8992
8993 #. type: TP
8994 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8995 #, no-wrap
8996 msgid "B<ELOOP>"
8997 msgstr "B<ELOOP>"
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9001 msgid ""
9002 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9003 "I<pathname>."
9004 msgstr ""
9005
9006 #. type: TP
9007 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9008 #, no-wrap
9009 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9010 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9014 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9015 msgstr ""
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9019 msgid ""
9020 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9021 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9022 msgstr ""
9023
9024 #. type: TP
9025 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9026 #, no-wrap
9027 msgid "B<ENOTDIR>"
9028 msgstr "B<ENOTDIR>"
9029
9030 #. type: Plain text
9031 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9032 msgid ""
9033 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9034 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9035 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9036 msgstr ""
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9040 msgid ""
9041 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9042 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9043 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9044 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9045 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9046 msgstr ""
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9050 msgid ""
9051 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9052 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9053 "capability); or,"
9054 msgstr ""
9055
9056 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9057 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9058 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9059 #.  treated like the (times == NULL) case.
9060 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9061 #.  other file systems.
9062 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9063 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9064 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9067 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9072 msgid "The file is on a read-only file system."
9073 msgstr ""
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9077 msgid ""
9078 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9079 "components of I<pathname>."
9080 msgstr ""
9081
9082 #. type: Plain text
9083 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9084 msgid ""
9085 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9086 "with version 2.6."
9087 msgstr ""
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9091 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9092 msgstr ""
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9096 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9097 msgstr ""
9098
9099 #. type: Plain text
9100 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9101 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9102 msgstr ""
9103
9104 #. type: Plain text
9105 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9106 msgid ""
9107 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9108 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9109 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9110 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9111 msgstr ""
9112
9113 #. type: Plain text
9114 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9115 msgid ""
9116 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9117 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9118 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9119 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9120 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9121 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9122 msgstr ""
9123
9124 #. type: Plain text
9125 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9126 #, no-wrap
9127 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9128 msgstr ""
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9132 msgid ""
9133 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9134 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9135 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9136 msgstr ""
9137
9138 #. type: Plain text
9139 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9140 msgid ""
9141 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9142 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9143 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9144 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9145 msgstr ""
9146
9147 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9148 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9149 #.  .IP *
9150 #.  If one of the
9151 #.  .I tv_nsec
9152 #.  fields is
9153 #.  .BR UTIME_OMIT
9154 #.  and the other is
9155 #.  .BR UTIME_NOW ,
9156 #.  then the error
9157 #.  .B EPERM
9158 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9159 #.  the file owner and the process is not privileged.
9160 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9161 #.  .IP *
9162 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9163 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9164 #.  the process is not privileged,
9165 #.  and
9166 #.  .I times
9167 #.  is NULL, then the error
9168 #.  .B EACCES
9169 #.  results.
9170 #.  This error should also occur if
9171 #.  .I times
9172 #.  points to an array of structures in which both
9173 #.  .I tv_nsec
9174 #.  fields are
9175 #.  .BR UTIME_NOW .
9176 #.  Instead the call succeeds.
9177 #.  .IP *
9178 #.  If a file is marked as append-only (see
9179 #.  .BR chattr (1)),
9180 #.  then Linux traditionally
9181 #.  (i.e.,
9182 #.  .BR utime (2),
9183 #.  .BR utimes (2)),
9184 #.  permits a NULL
9185 #.  .I times
9186 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9187 #.  For consistency,
9188 #.  .BR utimensat ()
9189 #.  and
9190 #.  .BR futimens ()
9191 #.  should also produce the same result when given a
9192 #.  .I times
9193 #.  argument that points to an array of structures in which both
9194 #.  .I tv_nsec
9195 #.  fields are
9196 #.  .BR UTIME_NOW .
9197 #.  Instead, the call fails with the error
9198 #.  .BR EPERM .
9199 #.  .IP *
9200 #.  If a file is marked as immutable (see
9201 #.  .BR chattr (1)),
9202 #.  then Linux traditionally
9203 #.  (i.e.,
9204 #.  .BR utime (2),
9205 #.  .BR utimes (2)),
9206 #.  gives an
9207 #.  .B EACCES
9208 #.  error if
9209 #.  .I times
9210 #.  is NULL.
9211 #.  For consistency,
9212 #.  .BR utimensat ()
9213 #.  and
9214 #.  .BR futimens ()
9215 #.  should also produce the same result when given a
9216 #.  .I times
9217 #.  that points to an array of structures in which both
9218 #.  .I tv_nsec
9219 #.  fields are
9220 #.  .BR UTIME_NOW .
9221 #.  Instead, the call fails with the error
9222 #.  .BR EPERM .
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9225 msgid ""
9226 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9227 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9228 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9229 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9230 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9231 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9232 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9233 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9234 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9235 "an error."
9236 msgstr ""
9237
9238 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9239 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9240 #.  does not have write permission;
9241 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9242 #.  be able to update the timestamps of a file,
9243 #.  even if it has write permission on the file.
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9246 msgid ""
9247 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9248 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9249 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9250 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9251 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9252 msgstr ""
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9256 msgid ""
9257 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9258 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9259 msgstr ""
9260 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9261 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9262
9263 #. type: TH
9264 #: build/C/man8/zdump.8:5
9265 #, no-wrap
9266 msgid "ZDUMP"
9267 msgstr "ZDUMP"
9268
9269 #. type: TH
9270 #: build/C/man8/zdump.8:5
9271 #, no-wrap
9272 msgid "2013-02-12"
9273 msgstr "2013-02-12"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man8/zdump.8:8
9277 msgid "zdump - timezone dumper"
9278 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man8/zdump.8:21
9282 msgid ""
9283 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9284 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9285 msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9286
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man8/zdump.8:26
9289 msgid ""
9290 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9291 "line."
9292 msgstr ""
9293 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9294 "示する。"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9298 msgid "These options are available:"
9299 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9300
9301 #. type: TP
9302 #: build/C/man8/zdump.8:28
9303 #, no-wrap
9304 msgid "B<--version>"
9305 msgstr "B<--version>"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man8/zdump.8:31
9309 msgid "Output version information and exit."
9310 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man8/zdump.8:34
9314 msgid "Output short usage and exit."
9315 msgstr ""
9316
9317 #. type: TP
9318 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9319 #, no-wrap
9320 msgid "B<-v>"
9321 msgstr "B<-v>"
9322
9323 #. type: Plain text
9324 #: build/C/man8/zdump.8:50
9325 msgid ""
9326 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9327 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9328 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9329 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9330 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9331 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9332 msgstr ""
9333 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9334 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9335 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9336 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9337 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9338 "れる。"
9339
9340 #. type: TP
9341 #: build/C/man8/zdump.8:50
9342 #, no-wrap
9343 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9344 msgstr ""
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man8/zdump.8:56
9348 msgid ""
9349 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9350 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9351 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9352 msgstr ""
9353
9354 #.  @(#)zdump.8 7.3
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man8/zdump.8:60
9357 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9358 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9359
9360 #. type: TH
9361 #: build/C/man8/zic.8:5
9362 #, no-wrap
9363 msgid "ZIC"
9364 msgstr "ZIC"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man8/zic.8:8
9368 msgid "zic - timezone compiler"
9369 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man8/zic.8:32
9373 msgid ""
9374 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9375 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9376 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9377 msgstr ""
9378 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9379 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9380 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9381
9382 #. type: Plain text
9383 #: build/C/man8/zic.8:48
9384 msgid ""
9385 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9386 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9387 "is B<->, the standard input is read."
9388 msgstr ""
9389 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9390 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9391 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9392
9393 #. type: TP
9394 #: build/C/man8/zic.8:50
9395 #, no-wrap
9396 msgid "B<-d >I<directory>"
9397 msgstr "B<-d >I<directory>"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man8/zic.8:54
9401 msgid ""
9402 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9403 "in the standard directory named below."
9404 msgstr ""
9405 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9406 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9407
9408 #. type: TP
9409 #: build/C/man8/zic.8:54
9410 #, no-wrap
9411 msgid "B<-l >I<timezone>"
9412 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:59
9416 msgid ""
9417 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9418 "contained a link line of the form"
9419 msgstr ""
9420 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9421 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man8/zic.8:62
9425 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9426 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9427
9428 #. type: TP
9429 #: build/C/man8/zic.8:62
9430 #, no-wrap
9431 msgid "B<-p >I<timezone>"
9432 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man8/zic.8:68
9436 msgid ""
9437 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9438 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9439 "line of the form"
9440 msgstr ""
9441 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9442 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man8/zic.8:71
9446 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9447 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9448
9449 #. type: TP
9450 #: build/C/man8/zic.8:71
9451 #, no-wrap
9452 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9453 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man8/zic.8:76
9457 msgid ""
9458 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9459 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9460 msgstr ""
9461 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9462 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man8/zic.8:82
9466 msgid ""
9467 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9468 "representable by B<time>(2)  values."
9469 msgstr ""
9470 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9471 "を言う。"
9472
9473 #. type: TP
9474 #: build/C/man8/zic.8:82
9475 #, no-wrap
9476 msgid "B<-s>"
9477 msgstr "B<-s>"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man8/zic.8:87
9481 msgid ""
9482 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9483 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9484 "SVVS-compatible files."
9485 msgstr ""
9486 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9487 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9488 "ルを生成することができる。"
9489
9490 #. type: TP
9491 #: build/C/man8/zic.8:87
9492 #, no-wrap
9493 msgid "B<-y >I<command>"
9494 msgstr "B<-y >I<command>"
9495
9496 #. type: Plain text
9497 #: build/C/man8/zic.8:94
9498 msgid ""
9499 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9500 "(see below)."
9501 msgstr ""
9502 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9503 "いる。"
9504
9505 #. type: Plain text
9506 #: build/C/man8/zic.8:105
9507 msgid ""
9508 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9509 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9510 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9511 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9512 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9513 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9514 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9515 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9516 "lines."
9517 msgstr ""
9518 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9519 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9520 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9521 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9522 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9523 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9524 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9525 "ク行 (link line) である。"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man8/zic.8:107
9529 msgid "A rule line has the form"
9530 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9531
9532 #. type: ta
9533 #: build/C/man8/zic.8:109
9534 #, no-wrap
9535 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9536 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man8/zic.8:112
9540 #, no-wrap
9541 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9542 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9546 #: build/C/man8/zic.8:365
9547 #, no-wrap
9548 msgid "For example:\n"
9549 msgstr "例:\n"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man8/zic.8:117
9553 #, no-wrap
9554 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9555 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9556
9557 #. type: Plain text
9558 #: build/C/man8/zic.8:120
9559 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9560 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9561
9562 #. type: TP
9563 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9564 #, no-wrap
9565 msgid "B<NAME>"
9566 msgstr "B<NAME>"
9567
9568 #. type: Plain text
9569 #: build/C/man8/zic.8:123
9570 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9571 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9572
9573 #. type: TP
9574 #: build/C/man8/zic.8:123
9575 #, no-wrap
9576 msgid "B<FROM>"
9577 msgstr "B<FROM>"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man8/zic.8:136
9581 msgid ""
9582 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9583 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9584 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9585 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9586 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9587 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9588 "portable among hosts with differing time value types."
9589 msgstr ""
9590 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9591 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9592 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9593 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9594 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9595 "でポータブルである。"
9596
9597 #. type: TP
9598 #: build/C/man8/zic.8:136
9599 #, no-wrap
9600 msgid "B<TO>"
9601 msgstr "B<TO>"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man8/zic.8:150
9605 msgid ""
9606 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9607 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9608 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9609 msgstr ""
9610 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9611 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9612 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9613
9614 #. type: TP
9615 #: build/C/man8/zic.8:150
9616 #, no-wrap
9617 msgid "B<TYPE>"
9618 msgstr "B<TYPE>"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man8/zic.8:167
9622 msgid ""
9623 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9624 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9625 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9626 msgstr ""
9627 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9628 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9629 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9630 "る。"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man8/zic.8:169
9634 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9635 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man8/zic.8:173
9639 msgid ""
9640 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9641 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9642 "the year is not of the given type."
9643 msgstr ""
9644 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9645 "まれないことになる。"
9646
9647 #. type: TP
9648 #: build/C/man8/zic.8:173
9649 #, no-wrap
9650 msgid "B<IN>"
9651 msgstr "B<IN>"
9652
9653 #. type: Plain text
9654 #: build/C/man8/zic.8:177
9655 msgid ""
9656 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9657 "abbreviated."
9658 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9659
9660 #. type: TP
9661 #: build/C/man8/zic.8:177
9662 #, no-wrap
9663 msgid "B<ON>"
9664 msgstr "B<ON>"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man8/zic.8:181
9668 msgid ""
9669 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9670 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9671
9672 #. type: ta
9673 #: build/C/man8/zic.8:184
9674 #, no-wrap
9675 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9676 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man8/zic.8:190
9680 #, no-wrap
9681 msgid ""
9682 "5\tthe fifth of the month\n"
9683 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9684 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9685 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9686 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9687 msgstr ""
9688 "5\tその月の第 5 日\n"
9689 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9690 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9691 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9692 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man8/zic.8:197
9696 msgid ""
9697 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9698 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9699 msgstr ""
9700 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9701 "を入れてはいけないことに注意。"
9702
9703 #. type: TP
9704 #: build/C/man8/zic.8:197
9705 #, no-wrap
9706 msgid "B<AT>"
9707 msgstr "B<AT>"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man8/zic.8:201
9711 msgid ""
9712 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9713 "include:"
9714 msgstr ""
9715 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9716
9717 #. type: ta
9718 #: build/C/man8/zic.8:204
9719 #, no-wrap
9720 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9721 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9722
9723 #. type: Plain text
9724 #: build/C/man8/zic.8:210
9725 #, no-wrap
9726 msgid ""
9727 "2\ttime in hours\n"
9728 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9729 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9730 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9731 "-\tequivalent to 0\n"
9732 msgstr ""
9733 "2\t時間での表記\n"
9734 "2:00\t時間と分での表記\n"
9735 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9736 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9737 "-\t0 と同じ\n"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man8/zic.8:232
9741 msgid ""
9742 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9743 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9744 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9745 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9746 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9747 "assumed."
9748 msgstr ""
9749 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9750 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9751 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9752 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9753 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9754 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9755
9756 #. type: TP
9757 #: build/C/man8/zic.8:232
9758 #, no-wrap
9759 msgid "B<SAVE>"
9760 msgstr "B<SAVE>"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zic.8:244
9764 msgid ""
9765 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9766 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9767 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9768 msgstr ""
9769 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9770 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9771 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man8/zic.8:244
9775 #, no-wrap
9776 msgid "B<LETTER/S>"
9777 msgstr "B<LETTER/S>"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man8/zic.8:260
9781 msgid ""
9782 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9783 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9784 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9785 msgstr ""
9786 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9787 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9788 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9789 "い。"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man8/zic.8:262
9793 msgid "A zone line has the form"
9794 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9795
9796 #. type: ta
9797 #: build/C/man8/zic.8:265
9798 #, no-wrap
9799 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9800 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man8/zic.8:267
9804 #, no-wrap
9805 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9806 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9807
9808 #. type: Plain text
9809 #: build/C/man8/zic.8:272
9810 #, no-wrap
9811 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9812 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9813
9814 #. type: Plain text
9815 #: build/C/man8/zic.8:275
9816 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9817 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9818
9819 #. type: Plain text
9820 #: build/C/man8/zic.8:280
9821 msgid ""
9822 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9823 "conversion information file for the zone."
9824 msgstr ""
9825 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9826 "に用いられる。"
9827
9828 #. type: TP
9829 #: build/C/man8/zic.8:280
9830 #, no-wrap
9831 msgid "B<UTCOFF>"
9832 msgstr "B<UTCOFF>"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man8/zic.8:289
9836 msgid ""
9837 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9838 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9839 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9840 msgstr ""
9841 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9842 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9843 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9844
9845 #. type: TP
9846 #: build/C/man8/zic.8:289
9847 #, no-wrap
9848 msgid "B<RULES/SAVE>"
9849 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man8/zic.8:296
9853 msgid ""
9854 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9855 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9856 "standard time always applies in the timezone."
9857 msgstr ""
9858 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9859 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9860 "対して用いられる。"
9861
9862 #. type: TP
9863 #: build/C/man8/zic.8:296
9864 #, no-wrap
9865 msgid "B<FORMAT>"
9866 msgstr "B<FORMAT>"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man8/zic.8:307
9870 msgid ""
9871 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9872 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9873 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9874 "and daylight abbreviations."
9875 msgstr ""
9876 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9877 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9878 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9879
9880 #. type: TP
9881 #: build/C/man8/zic.8:307
9882 #, no-wrap
9883 msgid "B<UNTIL>"
9884 msgstr "B<UNTIL>"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man8/zic.8:317
9888 msgid ""
9889 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9890 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9891 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9892 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9893 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9894 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9895 "missing columns."
9896 msgstr ""
9897 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9898 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9899 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9900 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9901 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9902 "値がデフォルトで用いられる。"
9903
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man8/zic.8:331
9906 msgid ""
9907 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9908 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9909 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9910 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9911 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9912 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9913 msgstr ""
9914 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9915 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9916 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9917 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9918 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9919
9920 #. type: Plain text
9921 #: build/C/man8/zic.8:333
9922 msgid "A link line has the form"
9923 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9924
9925 #. type: ta
9926 #: build/C/man8/zic.8:336
9927 #, no-wrap
9928 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9929 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man8/zic.8:338
9933 #, no-wrap
9934 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9935 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man8/zic.8:343
9939 #, no-wrap
9940 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9941 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9942
9943 #. type: Plain text
9944 #: build/C/man8/zic.8:353
9945 msgid ""
9946 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9947 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9948 msgstr ""
9949 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9950 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man8/zic.8:356
9954 msgid ""
9955 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9956 msgstr ""
9957 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man8/zic.8:358
9961 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9962 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9963
9964 #. type: ta
9965 #: build/C/man8/zic.8:360
9966 #, no-wrap
9967 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9968 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9969
9970 #. type: Plain text
9971 #: build/C/man8/zic.8:363
9972 #, no-wrap
9973 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9974 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9975
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man8/zic.8:368
9978 #, no-wrap
9979 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9980 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9981
9982 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9983 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9984 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9985 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9986 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9987 #.      or
9988 #.      .q ++
9989 #.      if two seconds were added
9990 #.      or
9991 #.      .q --
9992 #.      if two seconds were skipped.
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man8/zic.8:408
9995 msgid ""
9996 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9997 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9998 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9999 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10000 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10001 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10002 "interpreted as local wall clock time."
10003 msgstr ""
10004 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10005 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10006 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10007 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10008 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man8/zic.8:410
10012 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10013 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man8/zic.8:416
10017 msgid ""
10018 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10019 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10020 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10021 "correct."
10022 msgstr ""
10023 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10024 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10025 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10026
10027 #.  @(#)zic.8   7.19
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man8/zic.8:420
10030 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10031 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10032
10033 #~ msgid "2010-09-10"
10034 #~ msgstr "2010-09-10"
10035
10036 #~ msgid "Link with I<-lrt>."
10037 #~ msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
10038
10039 #~ msgid "2010-12-03"
10040 #~ msgstr "2010-12-03"
10041
10042 #~ msgid ""
10043 #~ "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
10044 #~ "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
10045 #~ "subtraction doesn't work directly."
10046 #~ msgstr ""
10047 #~ "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディ"
10048 #~ "ングが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできな"
10049 #~ "い。"
10050
10051 #~ msgid "2008-04-07"
10052 #~ msgstr "2008-04-07"
10053
10054 #~ msgid "2012-04-16"
10055 #~ msgstr "2012-04-16"
10056
10057 #~ msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
10058 #~ msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
10059
10060 #~ msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
10061 #~ msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
10062
10063 #~ msgid ""
10064 #~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
10065 #~ "privileges."
10066 #~ msgstr ""
10067 #~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
10068 #~ "が必要である。"
10069
10070 #~ msgid "2010-01-17"
10071 #~ msgstr "2010-01-17"
10072
10073 #~ msgid "2010-08-31"
10074 #~ msgstr "2010-08-31"
10075
10076 #~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10077 #~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
10078
10079 #~ msgid "B<ctime>(3)"
10080 #~ msgstr "B<ctime>(3)"
10081
10082 #~ msgid "2010-02-03"
10083 #~ msgstr "2010-02-03"
10084
10085 #~ msgid ""
10086 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
10087 #~ "unspecified starting point."
10088 #~ msgstr ""
10089 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
10090 #~ "定したり表現したりできない。"
10091
10092 #~ msgid "2009-03-25"
10093 #~ msgstr "2009-03-25"
10094
10095 #~ msgid ""
10096 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
10097 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
10098 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
10099 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
10100 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
10101 #~ "historic interest."
10102 #~ msgstr ""
10103 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
10104 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
10105 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
10106 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
10107 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
10108 #~ "基づいたものである。"
10109
10110 #~ msgid "2008-06-25"
10111 #~ msgstr "2008-06-25"
10112
10113 #~ msgid "EXAMPLES"
10114 #~ msgstr "例"
10115
10116 #~ msgid "2009-12-13"
10117 #~ msgstr "2009-12-13"
10118
10119 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10120 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10121
10122 #~ msgid "1996-06-05"
10123 #~ msgstr "1996-06-05"