OSDN Git Service

(split) LDP: Update original to LDP v3.64
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-14 13:34+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2013-10-07"
28 msgstr "2013-10-07"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
34 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
35 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
36 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
37 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
38 #, no-wrap
39 msgid "Linux"
40 msgstr "Linux"
41
42 #. type: TH
43 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
44 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
45 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
46 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
47 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
48 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
49 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
50 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
51 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
52 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
53 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
54 #: build/C/man2/utimensat.2:26
55 #, no-wrap
56 msgid "Linux Programmer's Manual"
57 msgstr "Linux Programmer's Manual"
58
59 #. type: SH
60 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
61 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
62 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
63 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
64 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
65 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
66 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
67 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
68 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
69 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
70 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
71 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
72 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
73 #, no-wrap
74 msgid "NAME"
75 msgstr "名前"
76
77 #. type: Plain text
78 #: build/C/man3/adjtime.3:28
79 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
80 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
81
82 #. type: SH
83 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
84 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
85 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
86 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
87 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
88 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
89 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
90 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
91 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
92 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
93 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
94 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
95 #, no-wrap
96 msgid "SYNOPSIS"
97 msgstr "書式"
98
99 #. type: Plain text
100 #: build/C/man3/adjtime.3:31
101 #, no-wrap
102 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
103 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
104
105 #. type: Plain text
106 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
107 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
108 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
109 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
110 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
111 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
112 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
113 msgid ""
114 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
115 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
116
117 #. type: Plain text
118 #: build/C/man3/adjtime.3:40
119 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
120 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
121
122 #. type: SH
123 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
124 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
125 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
126 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
127 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
128 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
129 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
130 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
131 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
132 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
133 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
134 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
135 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
136 #, no-wrap
137 msgid "DESCRIPTION"
138 msgstr "説明"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/adjtime.3:49
142 msgid ""
143 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
144 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
145 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
146 "structure has the following form:"
147 msgstr ""
148 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
149 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
150 "の構造体は以下の形である:"
151
152 #. type: Plain text
153 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
154 #: build/C/man3/timeradd.3:67
155 #, no-wrap
156 msgid ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
160 "};\n"
161 msgstr ""
162 "struct timeval {\n"
163 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
164 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
165 "};\n"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man3/adjtime.3:68
169 msgid ""
170 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
171 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
172 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
173 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
174 "similar fashion."
175 msgstr ""
176 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
177 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
178 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
179
180 #. type: Plain text
181 #: build/C/man3/adjtime.3:78
182 msgid ""
183 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
184 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
185 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
186 "completed part of that adjustment is not undone."
187 msgstr ""
188 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
189 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
190 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
191 "ない。"
192
193 #. type: Plain text
194 #: build/C/man3/adjtime.3:84
195 msgid ""
196 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
197 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
198 "not yet been completed."
199 msgstr ""
200 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
201 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
202
203 #. type: SH
204 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
205 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
206 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
207 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
208 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
209 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
210 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
211 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
212 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
213 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
214 #, no-wrap
215 msgid "RETURN VALUE"
216 msgstr "返り値"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/adjtime.3:91
220 msgid ""
221 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
222 "I<errno> is set to indicate the error."
223 msgstr ""
224 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
225 "ラーを示す値をセットする。"
226
227 #. type: SH
228 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:113
229 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
230 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
231 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
232 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
233 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
234 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
235 #: build/C/man2/utimensat.2:234
236 #, no-wrap
237 msgid "ERRORS"
238 msgstr "エラー"
239
240 #. type: TP
241 #: build/C/man3/adjtime.3:92 build/C/man2/adjtimex.2:118
242 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
243 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
244 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
245 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
246 #, no-wrap
247 msgid "B<EINVAL>"
248 msgstr "B<EINVAL>"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man3/adjtime.3:97
252 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
253 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
254
255 #. type: TP
256 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:135
257 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
259 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
260 #, no-wrap
261 msgid "B<EPERM>"
262 msgstr "B<EPERM>"
263
264 #. type: Plain text
265 #: build/C/man3/adjtime.3:103
266 msgid ""
267 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
268 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
269 msgstr ""
270 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
271 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
272
273 #. type: SH
274 #: build/C/man3/adjtime.3:103 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
275 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
276 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
277 #, no-wrap
278 msgid "ATTRIBUTES"
279 msgstr "属性"
280
281 #. type: SS
282 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
283 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
284 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
285 #, no-wrap
286 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
287 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
288
289 #. type: Plain text
290 #: build/C/man3/adjtime.3:108
291 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
292 msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
293
294 #. type: SH
295 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:142
296 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
297 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
298 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
299 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
300 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
301 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
302 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
303 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
304 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
305 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
306 #: build/C/man2/utimensat.2:421
307 #, no-wrap
308 msgid "CONFORMING TO"
309 msgstr "準拠"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man3/adjtime.3:110
313 msgid "4.3BSD, System V."
314 msgstr "4.3BSD, System V."
315
316 #. type: SH
317 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man3/clock.3:56
318 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
319 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
320 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
321 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
322 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
323 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
324 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
325 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
326 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
327 #, no-wrap
328 msgid "NOTES"
329 msgstr "注意"
330
331 #. type: Plain text
332 #: build/C/man3/adjtime.3:121
333 msgid ""
334 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
335 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
336 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
337 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
338 "system time."
339 msgstr ""
340 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
341 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
342 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
343 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
344
345 #. type: Plain text
346 #: build/C/man3/adjtime.3:131
347 msgid ""
348 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
349 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
350 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
351 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
352 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
353 msgstr ""
354 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
355 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
356 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
357 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
358 "ない。"
359
360 #. type: SH
361 #: build/C/man3/adjtime.3:131 build/C/man2/clock_getres.2:266
362 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
363 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
364 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
365 #, no-wrap
366 msgid "BUGS"
367 msgstr "バグ"
368
369 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
370 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
371 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man3/adjtime.3:147
374 msgid ""
375 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
376 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
377 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
378 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
379 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
380 msgstr ""
381 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
382 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
383 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
384 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
385 "る。"
386
387 #. type: SH
388 #: build/C/man3/adjtime.3:147 build/C/man2/adjtimex.2:150
389 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
390 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
391 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
392 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
393 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
395 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
396 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
397 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
398 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
399 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
400 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
401 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
402 #, no-wrap
403 msgid "SEE ALSO"
404 msgstr "関連項目"
405
406 #. type: Plain text
407 #: build/C/man3/adjtime.3:151
408 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
409 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
410
411 #. type: SH
412 #: build/C/man3/adjtime.3:151 build/C/man2/adjtimex.2:156
413 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
414 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
415 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
416 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
417 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
418 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
419 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
420 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
421 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
422 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
423 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
424 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
425 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
426 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
427 #, no-wrap
428 msgid "COLOPHON"
429 msgstr "この文書について"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man3/adjtime.3:158 build/C/man2/adjtimex.2:163
433 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
434 #: build/C/man2/clock_getres.2:295 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
435 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:82
436 #: build/C/man3/dysize.3:71 build/C/man3/ftime.3:109
437 #: build/C/man3/futimes.3:114 build/C/man2/futimesat.2:141
438 #: build/C/man3/getdate.3:323 build/C/man2/gettimeofday.2:263
439 #: build/C/man2/nanosleep.2:225 build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81
440 #: build/C/man3/strftime.3:578 build/C/man3/strptime.3:442
441 #: build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89 build/C/man7/time.7:227
442 #: build/C/man3/timegm.3:114 build/C/man3/timeradd.3:160
443 #: build/C/man2/times.2:222 build/C/man5/tzfile.5:171
444 #: build/C/man8/tzselect.8:59 build/C/man3/tzset.3:247
445 #: build/C/man2/utime.2:199 build/C/man2/utimensat.2:622
446 #: build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
447 msgid ""
448 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
449 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
450 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
451 msgstr ""
452 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
453 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
454 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
455
456 #. type: TH
457 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
458 #, no-wrap
459 msgid "ADJTIMEX"
460 msgstr "ADJTIMEX"
461
462 #. type: TH
463 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
464 #, no-wrap
465 msgid "2013-08-07"
466 msgstr "2013-08-07"
467
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
470 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
471 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
472
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
475 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
476 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
477
478 #. type: Plain text
479 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
480 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
481 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
482
483 #. type: Plain text
484 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
485 msgid ""
486 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
487 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
488 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
489 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
490 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
491 msgstr ""
492 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
493 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
494 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
495 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
496 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
497
498 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
499 #. type: Plain text
500 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
501 #, no-wrap
502 msgid ""
503 "struct timex {\n"
504 "    int modes;           /* mode selector */\n"
505 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
506 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
507 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
508 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
509 "    int status;          /* clock command/status */\n"
510 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
511 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
512 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
513 "                            (read-only) */\n"
514 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
515 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
516 "};\n"
517 msgstr ""
518 "struct timex {\n"
519 "    int modes;           /* mode selector */\n"
520 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
521 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
522 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
523 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
524 "    int status;          /* clock command/status */\n"
525 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
526 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
527 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
528 "                            (read-only) */\n"
529 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
530 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
531 "};\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
535 msgid ""
536 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
537 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
538 msgstr ""
539 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
540 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
547 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
548 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
549 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
550 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
551 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
552 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
553 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
554 msgstr ""
555 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
556 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
557 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
558 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
559 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
560 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
561 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
562 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
566 msgid ""
567 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
568 "superuser may set any parameters."
569 msgstr ""
570 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
571 "全てのパラメーターを設定できる。"
572
573 #. type: Plain text
574 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
575 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
576 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
580 #, no-wrap
581 msgid ""
582 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
583 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
584 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
585 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
586 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
587 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
588 msgstr ""
589 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
590 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
591 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
592 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
593 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
594
595 #. type: Plain text
596 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
597 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
598 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
599
600 #. type: TP
601 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:189
602 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
603 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
604 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
605 #, no-wrap
606 msgid "B<EFAULT>"
607 msgstr "B<EFAULT>"
608
609 #. type: Plain text
610 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
611 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
612 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
616 msgid ""
617 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
618 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
619 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
620 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
621 msgstr ""
622 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
623 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
624 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
625 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
626
627 #. type: Plain text
628 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
629 msgid ""
630 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
631 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
632 msgstr ""
633 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
634 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
635
636 #. type: Plain text
637 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
638 msgid ""
639 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
640 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
641 "method of adjusting the system clock."
642 msgstr ""
643 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
644 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
645 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
646
647 #. type: Plain text
648 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
649 msgid ""
650 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
651 "B<adjtimex>(8)"
652 msgstr ""
653 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
654 "B<adjtimex>(8)"
655
656 #. type: TH
657 #: build/C/man3/clock.3:29
658 #, no-wrap
659 msgid "CLOCK"
660 msgstr "CLOCK"
661
662 #. type: TH
663 #: build/C/man3/clock.3:29
664 #, no-wrap
665 msgid "2013-08-19"
666 msgstr "2013-08-19"
667
668 #. type: TH
669 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
670 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
671 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
672 #, no-wrap
673 msgid "GNU"
674 msgstr "GNU"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/clock.3:32
678 msgid "clock - determine processor time"
679 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
683 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
684 #, no-wrap
685 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
686 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
687
688 #. type: Plain text
689 #: build/C/man3/clock.3:37
690 #, no-wrap
691 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
692 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
693
694 #. type: Plain text
695 #: build/C/man3/clock.3:42
696 msgid ""
697 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
698 "the program."
699 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
700
701 #. type: Plain text
702 #: build/C/man3/clock.3:50
703 msgid ""
704 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
705 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
706 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
707 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
708 msgstr ""
709 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
710 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
711 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:56
715 msgid ""
716 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
717 "1000000 independent of the actual resolution."
718 msgstr ""
719 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
720 "1000000 であることを要求している。"
721
722 #. type: Plain text
723 #: build/C/man3/clock.3:61
724 msgid ""
725 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
726 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
727 "program to get maximum portability."
728 msgstr ""
729 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
730 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
731 "出してその値を差し引くこと。"
732
733 #. type: Plain text
734 #: build/C/man3/clock.3:67
735 msgid ""
736 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
737 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
738 "approximately every 72 minutes."
739 msgstr ""
740 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
741 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
742 "になる。"
743
744 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
745 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
746 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
747 #.  explicit prohibition. -- MTK
748 #. type: Plain text
749 #: build/C/man3/clock.3:86
750 msgid ""
751 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
752 "includes the times of any children whose status has been collected via "
753 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
754 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
755 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
756 "caller and its children, may be preferable."
757 msgstr ""
758 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
759 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
760 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
761 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
762 "返すので、より好ましいだろう。"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/clock.3:97
766 msgid ""
767 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
768 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
769 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
770 msgstr ""
771 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
772 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
773 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/clock.3:101
777 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
778 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
779
780 #. type: TH
781 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
782 #, no-wrap
783 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
784 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
785
786 #. type: TH
787 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
788 #, no-wrap
789 msgid "2013-07-04"
790 msgstr "2013-07-04"
791
792 #. type: Plain text
793 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
794 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
795 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
799 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
800 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
801 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
802 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
803 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
804 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
808 #, no-wrap
809 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
810 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
814 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
815 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
816 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
820 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
821 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
822
823 #. type: Plain text
824 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
825 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
826 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
827
828 #. type: Plain text
829 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
830 msgid ""
831 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
832 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
833 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
834 "of the calling process is returned."
835 msgstr ""
836 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
837 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
838 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
839 "る。"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
843 msgid ""
844 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
845 "the positive error numbers listed in ERRORS."
846 msgstr ""
847 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
848 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
849
850 #. type: TP
851 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
852 #: build/C/man3/futimes.3:83
853 #, no-wrap
854 msgid "B<ENOSYS>"
855 msgstr "B<ENOSYS>"
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
859 msgid ""
860 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
861 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
862 msgstr ""
863 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
864 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
868 msgid ""
869 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
870 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
871 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
872 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
873 msgstr ""
874 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
875 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
876 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
877 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
878
879 #. type: TP
880 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
881 #, no-wrap
882 msgid "B<ESRCH>"
883 msgstr "B<ESRCH>"
884
885 #. type: Plain text
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
887 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
888 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
889
890 #. type: SH
891 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
892 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
893 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
894 #, no-wrap
895 msgid "VERSIONS"
896 msgstr "バージョン"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
900 msgid ""
901 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
902 "2.2."
903 msgstr ""
904 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
908 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
909 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
913 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
914 msgid "POSIX.1-2001."
915 msgstr "POSIX.1-2001."
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
919 msgid ""
920 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
921 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
922 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
923 msgstr ""
924 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
925 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
926 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
927 "ある。"
928
929 #. type: SH
930 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
931 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
932 #, no-wrap
933 msgid "EXAMPLE"
934 msgstr "例"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
938 msgid ""
939 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
940 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
941 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
942 msgstr ""
943 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
944 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
945 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
952 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
953 msgstr ""
954 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
955 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
956
957 #. type: SS
958 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
959 #: build/C/man3/strftime.3:535
960 #, no-wrap
961 msgid "Program source"
962 msgstr "プログラムのソース"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
969 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
970 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
971 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
972 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
973 msgstr ""
974 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
975 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
976 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
977 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
978 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
982 #, no-wrap
983 msgid ""
984 "int\n"
985 "main(int argc, char *argv[])\n"
986 "{\n"
987 "    clockid_t clockid;\n"
988 "    struct timespec ts;\n"
989 msgstr ""
990 "int\n"
991 "main(int argc, char *argv[])\n"
992 "{\n"
993 "    clockid_t clockid;\n"
994 "    struct timespec ts;\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
998 #, no-wrap
999 msgid ""
1000 "    if (argc != 2) {\n"
1001 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1002 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1003 "    }\n"
1004 msgstr ""
1005 "    if (argc != 2) {\n"
1006 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1007 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1008 "    }\n"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1012 #, no-wrap
1013 msgid ""
1014 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1015 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1016 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1017 "    }\n"
1018 msgstr ""
1019 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1020 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1021 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1022 "    }\n"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1026 #, no-wrap
1027 msgid ""
1028 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1029 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1030 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1031 "    }\n"
1032 msgstr ""
1033 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1034 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1035 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1036 "    }\n"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1040 #, no-wrap
1041 msgid ""
1042 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1043 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1044 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1045 "}\n"
1046 msgstr ""
1047 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1048 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1049 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1050 "}\n"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1054 msgid ""
1055 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1056 "(7)"
1057 msgstr ""
1058 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1059 "(7)"
1060
1061 #. type: TH
1062 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1063 #, no-wrap
1064 msgid "CLOCK_GETRES"
1065 msgstr "CLOCK_GETRES"
1066
1067 #. type: TH
1068 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1069 #, no-wrap
1070 msgid "2013-12-28"
1071 msgstr "2013-12-28"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1075 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1076 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1077
1078 #. type: Plain text
1079 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1080 msgid ""
1081 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1082 msgstr ""
1083 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1087 msgid ""
1088 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1089 msgstr ""
1090 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1091
1092 #. type: Plain text
1093 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1094 msgid ""
1095 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1096 ">"
1097 msgstr ""
1098 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1099 ">"
1100
1101 #. type: Plain text
1102 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1103 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1104 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1108 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1109 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1113 msgid ""
1114 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1115 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1116 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1117 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1118 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1119 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1120 msgstr ""
1121 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1122 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1123 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1124 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1125 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1126
1127 #. type: Plain text
1128 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1129 msgid ""
1130 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1131 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1132 msgstr ""
1133 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1134 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1138 msgid ""
1139 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1140 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1141 msgstr ""
1142 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1143 "下のように規定されている:"
1144
1145 #. type: Plain text
1146 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1147 #, no-wrap
1148 msgid ""
1149 "struct timespec {\n"
1150 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1151 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1152 "};\n"
1153 msgstr ""
1154 "struct timespec {\n"
1155 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1156 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1157 "};\n"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1161 msgid ""
1162 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1163 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1164 "process if it measures time only within a single process."
1165 msgstr ""
1166 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1167 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1168 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1169 "用することもできる。"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1173 msgid ""
1174 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1175 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1176 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1177 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1178 "are affected."
1179 msgstr ""
1180 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1181 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1182 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1183 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1184
1185 #. type: Plain text
1186 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1187 msgid ""
1188 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1189 "time values and the effect on timers is unspecified."
1190 msgstr ""
1191 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1192 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1196 msgid ""
1197 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1198 "following clocks:"
1199 msgstr ""
1200 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1201 "以下のクロックがサポートされている。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1207 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1211 msgid ""
1212 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1213 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1214 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1215 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1216 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1217 msgstr ""
1218 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1219 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1220 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1221 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1222 "段階的な調整の影響を受ける。"
1223
1224 #. type: TP
1225 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1226 #, no-wrap
1227 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1228 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1229
1230 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1233 msgid ""
1234 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1235 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1236 msgstr ""
1237 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1238 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1239
1240 #. type: TP
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1244 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1248 msgid ""
1249 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1250 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1251 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1252 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1253 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1254 msgstr ""
1255 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1256 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1257 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1258 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1259 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1260
1261 #. type: TP
1262 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1265 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1266
1267 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1270 msgid ""
1271 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1272 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1273 msgstr ""
1274 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1275 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1276
1277 #. type: TP
1278 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1279 #, no-wrap
1280 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1281 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1282
1283 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1284 #. type: Plain text
1285 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1286 msgid ""
1287 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1288 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1289 "performed by B<adjtime>(3)."
1290 msgstr ""
1291 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1292 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1293 "ができる。"
1294
1295 #. type: TP
1296 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1297 #, no-wrap
1298 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1299 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1300
1301 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1302 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1303 #. type: Plain text
1304 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1305 msgid ""
1306 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1307 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1308 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1309 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1310 "using B<settimeofday>(2)."
1311 msgstr ""
1312 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1313 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1314 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1315 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1316 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1317
1318 #. type: TP
1319 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1320 #, no-wrap
1321 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1322 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1326 #, fuzzy
1327 #| msgid ""
1328 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
1329 #| "threads in the process."
1330 msgid ""
1331 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1332 "process)."
1333 msgstr ""
1334 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1335 "ク。このクロックは設定可能である。"
1336
1337 #. type: TP
1338 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1339 #, no-wrap
1340 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1341 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1342
1343 #. type: Plain text
1344 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1345 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1346 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1350 msgid ""
1351 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1352 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1353 msgstr ""
1354 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1355 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1356 "る)。"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1360 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1361 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1362
1363 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1364 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1365 #.  EPERM.
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1368 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1369 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1373 msgid ""
1374 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1375 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1379 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1380 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1384 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1385 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1386
1387 #. type: SH
1388 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1389 #, no-wrap
1390 msgid "AVAILABILITY"
1391 msgstr "可用性"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1395 msgid ""
1396 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1397 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1398 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1399 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1400 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1401 "also B<sysconf>(3).)"
1402 msgstr ""
1403 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1404 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1405 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1406 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1407 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1408
1409 #. type: SS
1410 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1411 #, no-wrap
1412 msgid "Historical note for SMP systems"
1413 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1417 msgid ""
1418 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1419 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1420 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1421 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1422 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1423 msgstr ""
1424 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1425 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1426 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1427 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1428 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1429 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1433 #, fuzzy
1434 #| msgid ""
1435 #| "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is "
1436 #| "no way to maintain a correlation between the timer registers since each "
1437 #| "CPU will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1438 #| "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this "
1439 #| "condition.  The two clocks will then be useful only if it can be ensured "
1440 #| "that a process stays on a certain CPU."
1441 msgid ""
1442 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1443 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1444 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1445 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1446 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1447 "stays on a certain CPU."
1448 msgstr ""
1449 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1450 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1451 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1452 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1453 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1454 "効である。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1458 msgid ""
1459 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1460 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1461 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1462 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1463 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1464 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1465 "negligible in most cases."
1466 msgstr ""
1467 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1468 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1469 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1470 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1471 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1472 "合でその影響は無視できる。"
1473
1474 #. type: Plain text
1475 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1476 msgid ""
1477 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1478 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1479 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1480 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1481 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1482 msgstr ""
1483 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1484 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1485 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1486 "で、 上述の問題を回避している。"
1487
1488 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1491 msgid ""
1492 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1493 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1494 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1495 "process has \"appropriate privileges\")."
1496 msgstr ""
1497 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1498 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1499 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1500 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1501 "持たない)。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1505 msgid ""
1506 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1507 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1508 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1509 msgstr ""
1510 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1511 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1512 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1513
1514 #. type: TH
1515 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1516 #, no-wrap
1517 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1518 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1519
1520 #. type: TH
1521 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1522 #, no-wrap
1523 msgid "2013-07-30"
1524 msgstr "2013-07-30"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1528 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1529 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1533 #, no-wrap
1534 msgid ""
1535 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1536 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1537 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1538 msgstr ""
1539 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1540 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1541 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1545 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1546 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1550 msgid ""
1551 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1552 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1553 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1554 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1555 "an absolute or a relative value."
1556 msgstr ""
1557 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1558 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1559 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1560 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1564 msgid ""
1565 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1566 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1567 msgstr ""
1568 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1569 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1573 #, no-wrap
1574 msgid ""
1575 "struct timespec {\n"
1576 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1577 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1578 "};\n"
1579 msgstr ""
1580 "struct timespec {\n"
1581 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1582 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1583 "};\n"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1587 msgid ""
1588 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1589 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1590 "values:"
1591 msgstr ""
1592 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1593 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1597 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1598 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1599
1600 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1603 msgid ""
1604 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1605 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1606 msgstr ""
1607 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1608 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1612 #, no-wrap
1613 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1614 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1615
1616 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1617 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1618 #. type: Plain text
1619 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1620 msgid ""
1621 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1622 "in the process."
1623 msgstr ""
1624 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1625 "ク。このクロックは設定可能である。"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1629 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1630 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1634 msgid ""
1635 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1636 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1637 "I<clock_id>."
1638 msgstr ""
1639 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1640 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1641
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1644 msgid ""
1645 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1646 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1647 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1648 "returns immediately without suspending the calling thread."
1649 msgstr ""
1650 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1651 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1652 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1653
1654 #. type: Plain text
1655 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1656 msgid ""
1657 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1658 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1659 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1660 "process."
1661 msgstr ""
1662 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1663 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1664 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1665 "行停止は終了する。"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1669 msgid ""
1670 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1671 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1672 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1673 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1674 "and complete a (relative) sleep."
1675 msgstr ""
1676 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1677 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1678 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1679 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1680 "停止を完了することができる。"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1684 msgid ""
1685 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1686 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1687 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1688 msgstr ""
1689 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1690 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1691 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1695 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1696 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1697
1698 #. type: TP
1699 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<EINTR>"
1702 msgstr "B<EINTR>"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1706 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1707 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1708
1709 #. type: Plain text
1710 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1711 msgid ""
1712 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1713 "I<tv_sec> was negative."
1714 msgstr ""
1715 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1716 "が負であった。"
1717
1718 #. type: Plain text
1719 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1720 msgid ""
1721 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1722 "value for I<clock_id>.)"
1723 msgstr ""
1724 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1725 "有効な値ではない)。"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1729 msgid ""
1730 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1731 "is available in glibc since version 2.1."
1732 msgstr ""
1733 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1734 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1738 msgid ""
1739 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1740 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1741 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1742 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1743 "the calling thread."
1744 msgstr ""
1745 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1746 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1747 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1748 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1752 msgid ""
1753 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1754 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1755 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1756 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1757 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1758 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1759 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1760 msgstr ""
1761 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1762 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1763 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1764 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1765 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1766 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1770 msgid ""
1771 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1772 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1773 msgstr ""
1774 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1775 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1776 "ない。"
1777
1778 #. type: Plain text
1779 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1780 msgid ""
1781 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1782 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1783 "I<request> argument.)"
1784 msgstr ""
1785 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1786 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1787 "る)。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1791 msgid ""
1792 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1793 "dispositions or the signal mask."
1794 msgstr ""
1795 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1796 "クに影響を与えない、とされている。"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1800 msgid ""
1801 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1802 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1803 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1804 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1805 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1806 "immediately."
1807 msgstr ""
1808 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1809 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1810 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1811 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1812 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1813
1814 #. type: Plain text
1815 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1816 msgid ""
1817 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1818 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1819 "relative B<clock_nanosleep>()."
1820 msgstr ""
1821 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1822 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1823 "を与えない、とされている。"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1827 msgid ""
1828 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1829 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1830 msgstr ""
1831 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1832 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1833
1834 #. type: TH
1835 #: build/C/man3/ctime.3:35
1836 #, no-wrap
1837 msgid "CTIME"
1838 msgstr "CTIME"
1839
1840 #. type: TH
1841 #: build/C/man3/ctime.3:35
1842 #, fuzzy, no-wrap
1843 #| msgid "2013-07-30"
1844 msgid "2013-12-30"
1845 msgstr "2013-07-30"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ctime.3:39
1849 msgid ""
1850 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1851 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1852 msgstr ""
1853 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1854 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:44
1858 #, no-wrap
1859 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1860 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1861
1862 #. type: Plain text
1863 #: build/C/man3/ctime.3:46
1864 #, no-wrap
1865 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1866 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/ctime.3:48
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1872 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/ctime.3:50
1876 #, no-wrap
1877 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1878 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/ctime.3:52
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1884 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ctime.3:54
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1890 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:56
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1896 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ctime.3:58
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1902 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/ctime.3:60
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1908 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:72
1912 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1913 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/ctime.3:75
1917 msgid ""
1918 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1919 "|| _POSIX_SOURCE"
1920 msgstr ""
1921 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1922 "|| _POSIX_SOURCE"
1923
1924 #. type: Plain text
1925 #: build/C/man3/ctime.3:87
1926 #, fuzzy
1927 #| msgid ""
1928 #| "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1929 #| "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1930 #| "interpreted as an absolute time value, it represents the number of "
1931 #| "seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1932 msgid ""
1933 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1934 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1935 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1936 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1937 msgstr ""
1938 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1939 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1940 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1941
1942 #. type: Plain text
1943 #: build/C/man3/ctime.3:95
1944 #, fuzzy
1945 #| msgid ""
1946 #| "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1947 #| "representing broken-down time which is a representation separated into "
1948 #| "year, month, day, and so on."
1949 msgid ""
1950 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1951 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1952 "year, month, day, and so on."
1953 msgstr ""
1954 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1955 "を引き数とする。"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ctime.3:98
1959 #, fuzzy
1960 #| msgid ""
1961 #| "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1962 #| "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1963 msgid ""
1964 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1965 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1966 msgstr ""
1967 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1968 "に保持される。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1972 #, fuzzy, no-wrap
1973 #| msgid ""
1974 #| "struct tm {\n"
1975 #| "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
1976 #| "    int tm_min;        /* minutes */\n"
1977 #| "    int tm_hour;       /* hours */\n"
1978 #| "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
1979 #| "    int tm_mon;        /* month */\n"
1980 #| "    int tm_year;       /* year */\n"
1981 #| "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
1982 #| "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
1983 #| "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
1984 #| "};\n"
1985 msgid ""
1986 "struct tm {\n"
1987 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
1988 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
1989 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
1990 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
1991 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
1992 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
1993 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
1994 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
1995 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
1996 "};\n"
1997 msgstr ""
1998 "struct tm {\n"
1999 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
2000 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
2001 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
2002 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
2003 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
2004 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
2005 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
2006 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
2007 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
2008 "};\n"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man3/ctime.3:116
2012 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2013 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2014
2015 #. type: TP
2016 #: build/C/man3/ctime.3:116
2017 #, no-wrap
2018 msgid "I<tm_sec>"
2019 msgstr "I<tm_sec>"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/ctime.3:120
2023 msgid ""
2024 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2025 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2026 msgstr ""
2027 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2028
2029 #. type: TP
2030 #: build/C/man3/ctime.3:120
2031 #, no-wrap
2032 msgid "I<tm_min>"
2033 msgstr "I<tm_min>"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man3/ctime.3:123
2037 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2038 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2039
2040 #. type: TP
2041 #: build/C/man3/ctime.3:123
2042 #, no-wrap
2043 msgid "I<tm_hour>"
2044 msgstr "I<tm_hour>"
2045
2046 #. type: Plain text
2047 #: build/C/man3/ctime.3:126
2048 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2049 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2050
2051 #. type: TP
2052 #: build/C/man3/ctime.3:126
2053 #, no-wrap
2054 msgid "I<tm_mday>"
2055 msgstr "I<tm_mday>"
2056
2057 #. type: Plain text
2058 #: build/C/man3/ctime.3:129
2059 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2060 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2061
2062 #. type: TP
2063 #: build/C/man3/ctime.3:129
2064 #, no-wrap
2065 msgid "I<tm_mon>"
2066 msgstr "I<tm_mon>"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ctime.3:132
2070 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2071 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2072
2073 #. type: TP
2074 #: build/C/man3/ctime.3:132
2075 #, no-wrap
2076 msgid "I<tm_year>"
2077 msgstr "I<tm_year>"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ctime.3:135
2081 msgid "The number of years since 1900."
2082 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2083
2084 #. type: TP
2085 #: build/C/man3/ctime.3:135
2086 #, no-wrap
2087 msgid "I<tm_wday>"
2088 msgstr "I<tm_wday>"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ctime.3:138
2092 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2093 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2094
2095 #. type: TP
2096 #: build/C/man3/ctime.3:138
2097 #, no-wrap
2098 msgid "I<tm_yday>"
2099 msgstr "I<tm_yday>"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man3/ctime.3:141
2103 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2104 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2105
2106 #. type: TP
2107 #: build/C/man3/ctime.3:141
2108 #, no-wrap
2109 msgid "I<tm_isdst>"
2110 msgstr "I<tm_isdst>"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man3/ctime.3:148
2114 msgid ""
2115 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2116 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2117 "if it is not, and negative if the information is not available."
2118 msgstr ""
2119 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2120 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2121
2122 #. type: Plain text
2123 #: build/C/man3/ctime.3:155
2124 msgid ""
2125 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2126 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2127 msgstr ""
2128 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2129 "ンダー時刻 I<t> を"
2130
2131 #. type: Plain text
2132 #: build/C/man3/ctime.3:158
2133 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2134 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/ctime.3:179
2138 msgid ""
2139 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2140 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2141 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2142 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2143 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2144 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2145 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2146 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2147 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2148 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2149 "and I<daylight>."
2150 msgstr ""
2151 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2152 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2153 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2154 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2155 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2156 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2157 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2158 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2159 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2160 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2161 "い。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/ctime.3:192
2165 msgid ""
2166 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2167 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2168 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2169 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2170 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2171 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2172 msgstr ""
2173 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2174 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2175 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2176 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2177 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ctime.3:212
2181 msgid ""
2182 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2183 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2184 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2185 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2186 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2187 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2188 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2189 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2190 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2191 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2192 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2193 msgstr ""
2194 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2195 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2196 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2197 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2198 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2199 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2200 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2201 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2202 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2203
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man3/ctime.3:224
2206 msgid ""
2207 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2208 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2209 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2210 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2211 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2212 "which should have room for at least 26 bytes."
2213 msgstr ""
2214 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2215 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2216 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2217 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2218 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2219 "ければならない。"
2220
2221 #. type: Plain text
2222 #: build/C/man3/ctime.3:249
2223 msgid ""
2224 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2225 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2226 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2227 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2228 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2229 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2230 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2231 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2232 "DST is in effect at the specified time."
2233 msgstr ""
2234 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2235 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2236 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2237 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2238 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2239 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2240 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2241
2242 #. type: Plain text
2243 #: build/C/man3/ctime.3:269
2244 msgid ""
2245 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2246 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2247 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2248 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2249 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2250 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2251 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2252 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2253 "timezone."
2254 msgstr ""
2255 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2256 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2257 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2258 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2259 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2260 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2261 "イムゾーンに設定される。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man3/ctime.3:277
2265 msgid ""
2266 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2267 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2268 "not alter the members of the broken-down time structure."
2269 msgstr ""
2270 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2271 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2272 "しない。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/ctime.3:282
2276 msgid ""
2277 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2278 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2279 msgstr ""
2280 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2281 "を返す。"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/ctime.3:301
2285 msgid ""
2286 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2287 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2288 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2289 "use of B<strftime>(3)  instead."
2290 msgstr ""
2291 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2292 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2293 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2294 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2295
2296 #. type: Plain text
2297 #: build/C/man3/ctime.3:316
2298 msgid ""
2299 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2300 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2301 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2302 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2303 msgstr ""
2304 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2305 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2306 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2307 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/ctime.3:330
2311 msgid ""
2312 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2313 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2314 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2315 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2316 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2317 "implementation."
2318 msgstr ""
2319 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2320 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2321 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2322 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2323 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ctime.3:334
2327 msgid ""
2328 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2329 "as meaning the last day of the preceding month."
2330 msgstr ""
2331 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2332 "ていると解釈される。"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/ctime.3:336
2336 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2337 msgstr ""
2338 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2339 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man3/ctime.3:341
2343 #, no-wrap
2344 msgid ""
2345 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2346 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2347 msgstr ""
2348 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2349 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man3/ctime.3:349
2353 msgid ""
2354 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2355 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2356 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2357
2358 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/ctime.3:362
2361 msgid ""
2362 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2363 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2364 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2365 "B<localtime_r>()."
2366 msgstr ""
2367 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2368 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2369 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2370 "出しておくべきである。"
2371
2372 #. type: Plain text
2373 #: build/C/man3/ctime.3:374
2374 msgid ""
2375 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2376 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2377 "B<time>(7)"
2378 msgstr ""
2379 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2380 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2381 "B<time>(7)"
2382
2383 #. type: TH
2384 #: build/C/man3/difftime.3:30
2385 #, no-wrap
2386 msgid "DIFFTIME"
2387 msgstr "DIFFTIME"
2388
2389 #. type: TH
2390 #: build/C/man3/difftime.3:30
2391 #, fuzzy, no-wrap
2392 #| msgid "2012-10-28"
2393 msgid "2013-10-28"
2394 msgstr "2012-10-28"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/difftime.3:33
2398 msgid "difftime - calculate time difference"
2399 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/difftime.3:38
2403 #, no-wrap
2404 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2405 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/difftime.3:48
2409 msgid ""
2410 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2411 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2412 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2413 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2414 msgstr ""
2415 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2416 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2417 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: build/C/man3/difftime.3:53
2421 #, fuzzy
2422 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2423 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2424 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2425
2426 #. type: Plain text
2427 #: build/C/man3/difftime.3:55
2428 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2429 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/difftime.3:60
2433 msgid ""
2434 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2435 msgstr ""
2436 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2437 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2438
2439 #. type: Plain text
2440 #: build/C/man3/difftime.3:64
2441 #, no-wrap
2442 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2443 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/difftime.3:68
2447 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2448 msgstr "と定義できる。"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/difftime.3:75
2452 msgid ""
2453 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2454 "B<localtime>(3)"
2455 msgstr ""
2456 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2457 "B<localtime>(3)"
2458
2459 #. type: TH
2460 #: build/C/man3/dysize.3:26
2461 #, no-wrap
2462 msgid "DYSIZE"
2463 msgstr "DYSIZE"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man3/dysize.3:26
2467 #, fuzzy, no-wrap
2468 #| msgid "2013-09-04"
2469 msgid "2013-09-25"
2470 msgstr "2013-09-04"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/dysize.3:29
2474 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2475 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/dysize.3:33
2479 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2480 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2481
2482 #. type: Plain text
2483 #: build/C/man3/dysize.3:41
2484 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2485 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2486
2487 #. type: Plain text
2488 #: build/C/man3/dysize.3:44
2489 msgid ""
2490 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2491 "calculation for leap year is based on:"
2492 msgstr ""
2493 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2494 "次の式による:"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/dysize.3:46
2498 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2499 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/dysize.3:51
2503 msgid ""
2504 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2505 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2506 msgstr ""
2507 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2508 "ある。"
2509
2510 #. type: Plain text
2511 #: build/C/man3/dysize.3:56
2512 #, fuzzy
2513 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2514 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2515 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man3/dysize.3:58
2519 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2520 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2521
2522 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/dysize.3:62
2525 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2526 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2527
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/dysize.3:64
2530 msgid "B<strftime>(3)"
2531 msgstr "B<strftime>(3)"
2532
2533 #. type: TH
2534 #: build/C/man3/ftime.3:30
2535 #, no-wrap
2536 msgid "FTIME"
2537 msgstr "FTIME"
2538
2539 #. type: TH
2540 #: build/C/man3/ftime.3:30
2541 #, fuzzy, no-wrap
2542 #| msgid "2013-09-04"
2543 msgid "2013-09-26"
2544 msgstr "2013-09-04"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/ftime.3:33
2548 msgid "ftime - return date and time"
2549 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man3/ftime.3:35
2553 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2554 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/ftime.3:37
2558 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2559 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/ftime.3:43
2563 msgid ""
2564 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2565 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2566 "which is declared as follows:"
2567 msgstr ""
2568 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2569 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2570 "る:"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/ftime.3:52
2574 #, no-wrap
2575 msgid ""
2576 "struct timeb {\n"
2577 "    time_t         time;\n"
2578 "    unsigned short millitm;\n"
2579 "    short          timezone;\n"
2580 "    short          dstflag;\n"
2581 "};\n"
2582 msgstr ""
2583 "struct timeb {\n"
2584 "    time_t         time;\n"
2585 "    unsigned short millitm;\n"
2586 "    short          timezone;\n"
2587 "    short          dstflag;\n"
2588 "};\n"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/ftime.3:64
2592 msgid ""
2593 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2594 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2595 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2596 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2597 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2598 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2599 msgstr ""
2600 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2601 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2602 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2603 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2604 "間が 存在することを示すフラグである。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/ftime.3:67
2608 msgid ""
2609 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2610 "are unspecified; avoid relying on them."
2611 msgstr ""
2612 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2613 "のは避けること。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/ftime.3:70
2617 msgid ""
2618 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2619 "document, a -1 error return.)"
2620 msgstr ""
2621 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2622 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/ftime.3:75
2626 #, fuzzy
2627 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2628 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2629 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2630
2631 #. type: Plain text
2632 #: build/C/man3/ftime.3:79
2633 msgid ""
2634 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2635 msgstr ""
2636 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/ftime.3:90
2640 msgid ""
2641 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2642 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2643 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2644 msgstr ""
2645 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2646 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2647 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2648
2649 #.  .SH HISTORY
2650 #.  The
2651 #.  .BR ftime ()
2652 #.  function appeared in 4.2BSD.
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/ftime.3:99
2655 msgid ""
2656 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2657 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2658 msgstr ""
2659 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2660 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/ftime.3:102
2664 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2665 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2666
2667 #. type: TH
2668 #: build/C/man3/futimes.3:25
2669 #, no-wrap
2670 msgid "FUTIMES"
2671 msgstr "FUTIMES"
2672
2673 #. type: TH
2674 #: build/C/man3/futimes.3:25
2675 #, fuzzy, no-wrap
2676 #| msgid "2013-08-19"
2677 msgid "2013-10-29"
2678 msgstr "2013-08-19"
2679
2680 #. type: Plain text
2681 #: build/C/man3/futimes.3:28
2682 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2683 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2687 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2688 #, no-wrap
2689 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2690 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/futimes.3:33
2694 #, no-wrap
2695 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2696 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/futimes.3:35
2700 #, no-wrap
2701 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2702 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/futimes.3:45
2706 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2707 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/futimes.3:53
2711 msgid ""
2712 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2713 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2714 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2715 "a pathname."
2716 msgstr ""
2717 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2718 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2719 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/futimes.3:61
2723 msgid ""
2724 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2725 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2726 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2727 "of the symbolic link are changed."
2728 msgstr ""
2729 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2730 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2731 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2732 "ある。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2736 msgid ""
2737 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2738 "appropriately."
2739 msgstr ""
2740 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2741 "定される。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/futimes.3:71
2745 msgid ""
2746 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2747 "():"
2748 msgstr ""
2749 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2750 "なっている:"
2751
2752 #. type: TP
2753 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2754 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2755 #, no-wrap
2756 msgid "B<EBADF>"
2757 msgstr "B<EBADF>"
2758
2759 #. type: Plain text
2760 #: build/C/man3/futimes.3:75
2761 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2762 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2763
2764 #. type: Plain text
2765 #: build/C/man3/futimes.3:80
2766 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2767 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2768
2769 #. type: Plain text
2770 #: build/C/man3/futimes.3:83
2771 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2772 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/futimes.3:86
2776 msgid ""
2777 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2778 msgstr ""
2779 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/futimes.3:93
2783 msgid ""
2784 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2785 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2786 "which is supported since kernel 2.6.22."
2787 msgstr ""
2788 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2789 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2790 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/futimes.3:100
2794 #, fuzzy
2795 #| msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
2796 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2797 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/futimes.3:103
2801 msgid ""
2802 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2803 "are available only on the BSDs."
2804 msgstr ""
2805 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2806 "のみ利用可能である。"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/futimes.3:107
2810 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2811 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2812
2813 #. type: TH
2814 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2815 #, no-wrap
2816 msgid "FUTIMESAT"
2817 msgstr "FUTIMESAT"
2818
2819 #. type: TH
2820 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2821 #, no-wrap
2822 msgid "2012-05-10"
2823 msgstr "2012-05-10"
2824
2825 #. type: Plain text
2826 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2827 msgid ""
2828 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2829 "descriptor"
2830 msgstr ""
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2834 #, no-wrap
2835 msgid ""
2836 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2837 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2838 msgstr ""
2839 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2840 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2844 #, fuzzy, no-wrap
2845 #| msgid ""
2846 #| "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2847 #| "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2848 msgid ""
2849 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2850 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2851 msgstr ""
2852 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2853 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2857 #, fuzzy
2858 #| msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2859 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2860 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2861
2862 #. type: Plain text
2863 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2864 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2865 msgstr ""
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2869 msgid ""
2870 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>"
2871 "(2), except for the differences described in this manual page."
2872 msgstr "B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマニュアルページで説明する点が異なる。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2876 msgid ""
2877 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2878 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2879 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2880 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Plain text
2884 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2885 msgid ""
2886 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2887 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2888 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2889 msgstr ""
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2893 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2898 #, fuzzy
2899 #| msgid ""
2900 #| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
2901 #| "I<errno> is set to indicate the error."
2902 msgid ""
2903 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2904 "I<errno> is set to indicate the error."
2905 msgstr ""
2906 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
2907 "ラーを示す値をセットする。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2911 #, fuzzy
2912 #| msgid ""
2913 #| "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2914 #| "B<futimes>():"
2915 msgid ""
2916 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>"
2917 "().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2918 msgstr ""
2919 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2920 "なっている:"
2921
2922 #. type: Plain text
2923 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2924 #, fuzzy
2925 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2926 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2927 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2928
2929 #. type: TP
2930 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2931 #, no-wrap
2932 msgid "B<ENOTDIR>"
2933 msgstr "B<ENOTDIR>"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2937 msgid ""
2938 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2939 "file other than a directory."
2940 msgstr ""
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2944 msgid ""
2945 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2946 "added to glibc in version 2.4."
2947 msgstr ""
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2951 msgid ""
2952 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2953 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2954 "one for B<utimensat>(2)."
2955 msgstr ""
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2959 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2960 msgstr ""
2961
2962 #. type: SS
2963 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2964 #: build/C/man3/strptime.3:342
2965 #, no-wrap
2966 msgid "Glibc notes"
2967 msgstr "glibc での注意"
2968
2969 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man2/futimesat.2:128
2972 msgid ""
2973 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
2974 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
2975 msgstr ""
2976
2977 #. type: Plain text
2978 #: build/C/man2/futimesat.2:134
2979 msgid ""
2980 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
2981 "(7)"
2982 msgstr "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>(7)"
2983
2984 #. type: TH
2985 #: build/C/man3/getdate.3:30
2986 #, no-wrap
2987 msgid "GETDATE"
2988 msgstr "GETDATE"
2989
2990 #. type: TH
2991 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
2992 #, no-wrap
2993 msgid "2014-01-17"
2994 msgstr "2014-01-17"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/getdate.3:33
2998 msgid ""
2999 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
3000 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man3/getdate.3:37
3004 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3005 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man3/getdate.3:39
3009 msgid "B<extern int getdate_err;>"
3010 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/getdate.3:43
3014 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3015 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/getdate.3:50
3019 msgid "B<getdate>():"
3020 msgstr "B<getdate>():"
3021
3022 #. type: Plain text
3023 #: build/C/man3/getdate.3:54
3024 msgid ""
3025 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3026 msgstr ""
3027 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getdate.3:57
3031 msgid "B<getdate_r>():"
3032 msgstr "B<getdate_r>():"
3033
3034 #. type: Plain text
3035 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3036 msgid "_GNU_SOURCE"
3037 msgstr "_GNU_SOURCE"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getdate.3:78
3041 msgid ""
3042 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3043 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3044 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3045 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3046 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3047 "further calls to B<getdate>()."
3048 msgstr ""
3049 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
3050 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
3051 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
3052 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
3053 "書きされるかもされない。"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/getdate.3:90
3057 msgid ""
3058 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
3059 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
3060 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
3061 "the given input string is used for the conversion."
3062 msgstr ""
3063 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3064 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3065 "あるフォーマットを用いる。"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getdate.3:94
3069 msgid ""
3070 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3071 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3072 msgstr ""
3073 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3074 "も、余分な空白文字は無視される。"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man3/getdate.3:98
3078 msgid ""
3079 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3080 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3081 "POSIX.1-2001:"
3082 msgstr ""
3083 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3084 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3085
3086 #. type: TP
3087 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3088 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3089 #, no-wrap
3090 msgid "B<%Z>"
3091 msgstr "B<%Z>"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:102
3095 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3096 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3097
3098 #. type: Plain text
3099 #: build/C/man3/getdate.3:111
3100 msgid ""
3101 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3102 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3103 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3104 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3105 msgstr ""
3106 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3107 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3108 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
3109 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/getdate.3:115
3113 #, fuzzy
3114 #| msgid ""
3115 #| "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day "
3116 #| "on or after today."
3117 msgid ""
3118 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3119 "such day on or after today."
3120 msgstr ""
3121 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3122 "が採用される。"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man3/getdate.3:119
3126 msgid ""
3127 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3128 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3129 "it is the first day of the month."
3130 msgstr ""
3131 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3132 "初の月が採用される。"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man3/getdate.3:122
3136 msgid ""
3137 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3138 "second are taken."
3139 msgstr ""
3140 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3141
3142 #. type: Plain text
3143 #: build/C/man3/getdate.3:125
3144 msgid ""
3145 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3146 "first such hour equal to or after the current hour."
3147 msgstr ""
3148 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3149 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getdate.3:135
3153 msgid ""
3154 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3155 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3156 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3157 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3158 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3159 msgstr ""
3160 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3161 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3162 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3163 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3164 "ファに格納して返す。"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man3/getdate.3:146
3168 msgid ""
3169 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3170 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3171 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3172 msgstr ""
3173 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3174 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3175 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/getdate.3:151
3179 msgid ""
3180 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3181 "numbers shown below."
3182 msgstr ""
3183 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3184 "いずれか一つを返す。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getdate.3:158
3188 msgid ""
3189 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3190 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3191 msgstr ""
3192 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3193 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3194
3195 #. type: TP
3196 #: build/C/man3/getdate.3:158
3197 #, no-wrap
3198 msgid "B<1>"
3199 msgstr "B<1>"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getdate.3:163
3203 msgid ""
3204 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3205 "string."
3206 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3207
3208 #. type: TP
3209 #: build/C/man3/getdate.3:163
3210 #, no-wrap
3211 msgid "B<2>"
3212 msgstr "B<2>"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man3/getdate.3:168
3216 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3217 msgstr ""
3218 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3219
3220 #. type: TP
3221 #: build/C/man3/getdate.3:168
3222 #, no-wrap
3223 msgid "B<3>"
3224 msgstr "B<3>"
3225
3226 #.  stat()
3227 #. type: Plain text
3228 #: build/C/man3/getdate.3:172
3229 msgid "Failed to get file status information."
3230 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3231
3232 #. type: TP
3233 #: build/C/man3/getdate.3:172
3234 #, no-wrap
3235 msgid "B<4>"
3236 msgstr "B<4>"
3237
3238 #. type: Plain text
3239 #: build/C/man3/getdate.3:175
3240 msgid "The template file is not a regular file."
3241 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man3/getdate.3:175
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<5>"
3247 msgstr "B<5>"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getdate.3:178
3251 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3252 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3253
3254 #. type: TP
3255 #: build/C/man3/getdate.3:178
3256 #, no-wrap
3257 msgid "B<6>"
3258 msgstr "B<6>"
3259
3260 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3261 #. type: Plain text
3262 #: build/C/man3/getdate.3:182
3263 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3264 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3265
3266 #. type: TP
3267 #: build/C/man3/getdate.3:182
3268 #, no-wrap
3269 msgid "B<7>"
3270 msgstr "B<7>"
3271
3272 #. type: Plain text
3273 #: build/C/man3/getdate.3:185
3274 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3275 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3276
3277 #. type: TP
3278 #: build/C/man3/getdate.3:185
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<8>"
3281 msgstr "B<8>"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/getdate.3:188
3285 msgid "Invalid input specification."
3286 msgstr "入力指定が正しくない。"
3287
3288 #. type: SH
3289 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3290 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3291 #, no-wrap
3292 msgid "ENVIRONMENT"
3293 msgstr "環境変数"
3294
3295 #. type: TP
3296 #: build/C/man3/getdate.3:189
3297 #, no-wrap
3298 msgid "B<DATEMSK>"
3299 msgstr "B<DATEMSK>"
3300
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man3/getdate.3:192
3303 msgid "File containing format patterns."
3304 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getdate.3:192
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3310 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getdate.3:196
3314 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3315 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/getdate.3:201
3319 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3320 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/getdate.3:205
3324 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3325 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man3/getdate.3:221
3329 msgid ""
3330 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3331 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3332 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3333 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3334 "by both."
3335 msgstr ""
3336 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3337 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3338 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3339 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/getdate.3:229
3343 msgid ""
3344 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3345 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3346 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3347 "operation of the program:"
3348 msgstr ""
3349 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3350 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3351 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man3/getdate.3:270
3355 #, fuzzy, no-wrap
3356 #| msgid ""
3357 #| "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3358 #| "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3359 #| "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3360 #| "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3361 #| "$B< date>\n"
3362 #| "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3363 #| "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3364 #| "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3365 #| "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3366 #| "    tm_sec   = 36\n"
3367 #| "    tm_min   = 3\n"
3368 #| "    tm_hour  = 6\n"
3369 #| "    tm_mday  = 9\n"
3370 #| "    tm_mon   = 8\n"
3371 #| "    tm_year  = 108\n"
3372 #| "    tm_wday  = 2\n"
3373 #| "    tm_yday  = 252\n"
3374 #| "    tm_isdst = 1\n"
3375 #| "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3376 #| "    tm_sec   = 36\n"
3377 #| "    tm_min   = 3\n"
3378 #| "    tm_hour  = 6\n"
3379 #| "    tm_mday  = 28\n"
3380 #| "    tm_mon   = 11\n"
3381 #| "    tm_year  = 109\n"
3382 #| "    tm_wday  = 1\n"
3383 #| "    tm_yday  = 361\n"
3384 #| "    tm_isdst = 0\n"
3385 #| "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3386 #| "    tm_sec   = 33\n"
3387 #| "    tm_min   = 22\n"
3388 #| "    tm_hour  = 12\n"
3389 #| "    tm_mday  = 7\n"
3390 #| "    tm_mon   = 8\n"
3391 #| "    tm_year  = 108\n"
3392 #| "    tm_wday  = 0\n"
3393 #| "    tm_yday  = 250\n"
3394 #| "    tm_isdst = 1\n"
3395 msgid ""
3396 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3397 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3398 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3399 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3400 "$B< date>\n"
3401 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3402 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3403 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3404 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3405 "    tm_sec   = 36\n"
3406 "    tm_min   = 3\n"
3407 "    tm_hour  = 6\n"
3408 "    tm_mday  = 9\n"
3409 "    tm_mon   = 8\n"
3410 "    tm_year  = 108\n"
3411 "    tm_wday  = 2\n"
3412 "    tm_yday  = 252\n"
3413 "    tm_isdst = 1\n"
3414 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3415 "    tm_sec   = 36\n"
3416 "    tm_min   = 3\n"
3417 "    tm_hour  = 6\n"
3418 "    tm_mday  = 28\n"
3419 "    tm_mon   = 11\n"
3420 "    tm_year  = 109\n"
3421 "    tm_wday  = 1\n"
3422 "    tm_yday  = 361\n"
3423 "    tm_isdst = 0\n"
3424 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3425 "    tm_sec   = 33\n"
3426 "    tm_min   = 22\n"
3427 "    tm_hour  = 12\n"
3428 "    tm_mday  = 7\n"
3429 "    tm_mon   = 8\n"
3430 "    tm_year  = 108\n"
3431 "    tm_wday  = 0\n"
3432 "    tm_yday  = 250\n"
3433 "    tm_isdst = 1\n"
3434 msgstr ""
3435 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3436 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3437 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3438 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3439 "$B< date>\n"
3440 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3441 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3442 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3443 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3444 "    tm_sec   = 36\n"
3445 "    tm_min   = 3\n"
3446 "    tm_hour  = 6\n"
3447 "    tm_mday  = 9\n"
3448 "    tm_mon   = 8\n"
3449 "    tm_year  = 108\n"
3450 "    tm_wday  = 2\n"
3451 "    tm_yday  = 252\n"
3452 "    tm_isdst = 1\n"
3453 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3454 "    tm_sec   = 36\n"
3455 "    tm_min   = 3\n"
3456 "    tm_hour  = 6\n"
3457 "    tm_mday  = 28\n"
3458 "    tm_mon   = 11\n"
3459 "    tm_year  = 109\n"
3460 "    tm_wday  = 1\n"
3461 "    tm_yday  = 361\n"
3462 "    tm_isdst = 0\n"
3463 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3464 "    tm_sec   = 33\n"
3465 "    tm_min   = 22\n"
3466 "    tm_hour  = 12\n"
3467 "    tm_mday  = 7\n"
3468 "    tm_mon   = 8\n"
3469 "    tm_year  = 108\n"
3470 "    tm_wday  = 0\n"
3471 "    tm_yday  = 250\n"
3472 "    tm_isdst = 1\n"
3473
3474 #. type: Plain text
3475 #: build/C/man3/getdate.3:279
3476 #, no-wrap
3477 msgid ""
3478 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3479 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3480 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3481 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3482 msgstr ""
3483 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3484 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3485 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3486 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man3/getdate.3:285
3490 #, no-wrap
3491 msgid ""
3492 "int\n"
3493 "main(int argc, char *argv[])\n"
3494 "{\n"
3495 "    struct tm *tmp;\n"
3496 "    int j;\n"
3497 msgstr ""
3498 "int\n"
3499 "main(int argc, char *argv[])\n"
3500 "{\n"
3501 "    struct tm *tmp;\n"
3502 "    int j;\n"
3503
3504 #. type: Plain text
3505 #: build/C/man3/getdate.3:288
3506 #, no-wrap
3507 msgid ""
3508 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3509 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3510 msgstr ""
3511 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3512 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getdate.3:294
3516 #, no-wrap
3517 msgid ""
3518 "        if (tmp == NULL) {\n"
3519 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3520 "                   j, getdate_err);\n"
3521 "            continue;\n"
3522 "        }\n"
3523 msgstr ""
3524 "        if (tmp == NULL) {\n"
3525 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3526 "                   j, getdate_err);\n"
3527 "            continue;\n"
3528 "        }\n"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man3/getdate.3:306
3532 #, no-wrap
3533 msgid ""
3534 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3535 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3536 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3537 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3538 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3539 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3540 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3541 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3542 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3543 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3544 "    }\n"
3545 msgstr ""
3546 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3547 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3548 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3549 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3550 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3551 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3552 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3553 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3554 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3555 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3556 "    }\n"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/getdate.3:309
3560 #, no-wrap
3561 msgid ""
3562 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3563 "}\n"
3564 msgstr ""
3565 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3566 "}\n"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/getdate.3:316
3570 msgid ""
3571 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3572 msgstr ""
3573 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3574
3575 #. type: TH
3576 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3577 #, no-wrap
3578 msgid "GETTIMEOFDAY"
3579 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3580
3581 #. type: TH
3582 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3583 #, no-wrap
3584 msgid "2012-04-26"
3585 msgstr "2012-04-26"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3589 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3590 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3594 #, no-wrap
3595 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3596 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3600 #, no-wrap
3601 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3602 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3606 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3607 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3611 msgid ""
3612 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3613 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3614 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3615 msgstr ""
3616 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3617 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3618 "hE<gt>> で定義されている):"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3622 msgid ""
3623 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3624 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3625 msgstr ""
3626 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3627 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3631 #, no-wrap
3632 msgid ""
3633 "struct timezone {\n"
3634 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3635 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3636 "};\n"
3637 msgstr ""
3638 "struct timezone {\n"
3639 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3640 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3641 "};\n"
3642
3643 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3644 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3645 #.  The following is covered under EPERM below:
3646 #.  .PP
3647 #.  Only the superuser may use
3648 #.  .BR settimeofday ().
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3651 msgid ""
3652 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3653 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3654 msgstr ""
3655 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3656 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3657
3658 #. type: Plain text
3659 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3660 msgid ""
3661 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3662 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3663 msgstr ""
3664 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3665 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3669 msgid ""
3670 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3671 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3672 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3673 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3674 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3675 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3676 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3677 msgstr ""
3678 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3679 "レ\n"
3680 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3681 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3682 "ルド\n"
3683 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3684 "る)。\n"
3685 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3686 "り、\n"
3687 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3688 "ら\n"
3689 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3693 msgid ""
3694 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3695 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3696 msgstr ""
3697 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3698 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3702 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3703 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3707 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3708 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3712 msgid ""
3713 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3714 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3715 msgstr ""
3716 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3717 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3721 msgid ""
3722 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3723 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3724 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3725 msgstr ""
3726 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3727 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3728 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3729 "使用が推奨されている。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3733 msgid ""
3734 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3735 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3736 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3737 "B<clock_gettime>(2)."
3738 msgstr ""
3739 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3740 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3741 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3742 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3746 msgid ""
3747 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3748 "(3)."
3749 msgstr ""
3750 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3754 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3755 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3756
3757 #.  it has not
3758 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3759 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3760 #.  (other than the declaration) is a bug.
3761 #. type: Plain text
3762 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3763 msgid ""
3764 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3765 "following is purely of historic interest."
3766 msgstr ""
3767 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3768 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3772 msgid ""
3773 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3774 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3775 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3776 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3777 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3778 msgstr ""
3779 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3780 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3781 "る\n"
3782 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3783 "なく、\n"
3784 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3785
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3788 #, no-wrap
3789 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3790 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3794 #, no-wrap
3795 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3796 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3797
3798 #. type: Plain text
3799 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3800 #, no-wrap
3801 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3802 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3803
3804 #. type: Plain text
3805 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3806 #, no-wrap
3807 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3808 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3812 #, no-wrap
3813 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3814 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3818 #, no-wrap
3819 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3820 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3821
3822 #. type: Plain text
3823 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3824 #, no-wrap
3825 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3826 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3832 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3836 #, no-wrap
3837 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3838 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3842 #, no-wrap
3843 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3844 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3848 #, no-wrap
3849 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3850 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3854 msgid ""
3855 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3856 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3857 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3858 "of representing timezones has been abandoned."
3859 msgstr ""
3860 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3861 "で\n"
3862 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3863 "で\n"
3864 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3865 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3866 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3870 msgid ""
3871 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3872 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3873 msgstr ""
3874 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3875 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3876 "B<time>(7)"
3877
3878 #. type: TH
3879 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3880 #, no-wrap
3881 msgid "NANOSLEEP"
3882 msgstr "NANOSLEEP"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3886 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3887 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3891 msgid ""
3892 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3893 "*>I<rem>B<);>"
3894 msgstr ""
3895 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3896 "*>I<rem>B<);>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3900 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3901 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3905 msgid ""
3906 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3907 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3908 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3909 "terminates the process."
3910 msgstr ""
3911 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3912 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3913 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3914 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3915 "で一時停止する。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3919 msgid ""
3920 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3921 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3922 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3923 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3924 "see NOTES)."
3925 msgstr ""
3926 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3927 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3928 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3929 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3930 "節を参照のこと)。"
3931
3932 #. type: Plain text
3933 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3934 msgid ""
3935 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3936 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3937 msgstr ""
3938 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3939 "は次のように定義されている。"
3940
3941 #. type: Plain text
3942 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3943 #, no-wrap
3944 msgid ""
3945 "struct timespec {\n"
3946 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3947 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3948 "};\n"
3949 msgstr ""
3950 "struct timespec {\n"
3951 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3952 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3953 "};\n"
3954
3955 #. type: Plain text
3956 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3957 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3958 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3962 msgid ""
3963 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3964 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3965 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3966 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3967 "by a signal handler easier."
3968 msgstr ""
3969 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3970 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3971 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3972 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3976 msgid ""
3977 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3978 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3979 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3980 msgstr ""
3981 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3982 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3983 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3987 msgid "Problem with copying information from user space."
3988 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3992 msgid ""
3993 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3994 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3995 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3996 msgstr ""
3997 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3998 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3999 "間が I<*rem> に格納される。"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
4003 msgid ""
4004 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
4005 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
4006 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
4007 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
4008 "the calling thread."
4009 msgstr ""
4010 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
4011 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
4012 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
4016 msgid ""
4017 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
4018 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
4019 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
4020 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
4021 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
4022 "value."
4023 msgstr ""
4024 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
4025 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
4026 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
4027 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
4028 "避できる。"
4029
4030 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
4031 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
4032 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
4035 msgid ""
4036 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
4037 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
4038 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
4039 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
4040 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
4041 msgstr ""
4042 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
4043 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
4044 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
4045 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
4046 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
4050 msgid ""
4051 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
4052 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
4053 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
4054 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
4055 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
4056 msgstr ""
4057 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
4058 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
4059 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
4060 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
4061
4062 #. type: SS
4063 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4064 #, no-wrap
4065 msgid "Old behavior"
4066 msgstr "以前の動作"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4070 msgid ""
4071 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4072 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4073 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4074 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4075 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4076 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4077 "kernels."
4078 msgstr ""
4079 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4080 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4081 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4082 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4083 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
4084 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
4085 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4089 msgid ""
4090 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4091 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4092 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4093 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4094 "the sleep interval."
4095 msgstr ""
4096 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4097 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4098 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4099 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4100 "ない」。"
4101
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4104 msgid ""
4105 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4106 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4107 msgstr ""
4108 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4109 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4110
4111 #. type: TH
4112 #: build/C/man4/rtc.4:30
4113 #, no-wrap
4114 msgid "RTC"
4115 msgstr "RTC"
4116
4117 #. type: TH
4118 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27
4119 #: build/C/man8/zic.8:5
4120 #, no-wrap
4121 msgid "2010-02-25"
4122 msgstr "2010-02-25"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/rtc.4:33
4126 msgid "rtc - real-time clock"
4127 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4128
4129 #. type: Plain text
4130 #: build/C/man4/rtc.4:35
4131 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4132 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4133
4134 #. type: Plain text
4135 #: build/C/man4/rtc.4:37
4136 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4137 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4138
4139 #. type: Plain text
4140 #: build/C/man4/rtc.4:39
4141 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4142 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:46
4146 msgid ""
4147 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4148 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4149 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4150 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4151 msgstr ""
4152 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4153 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4154 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4155 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4156 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:51
4160 msgid ""
4161 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4162 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4163 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4164 "replaceable coin-sized backup battery."
4165 msgstr ""
4166 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4167 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4168 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4169 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4170
4171 #. type: Plain text
4172 #: build/C/man4/rtc.4:55
4173 msgid ""
4174 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4175 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4176 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4177 msgstr ""
4178 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4179 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4180 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4181
4182 #. type: SS
4183 #: build/C/man4/rtc.4:55
4184 #, no-wrap
4185 msgid "RTC vs system clock"
4186 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man4/rtc.4:67
4190 #, fuzzy
4191 #| msgid ""
4192 #| "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software "
4193 #| "clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  "
4194 #| "and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system "
4195 #| "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4196 #| "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4197 #| "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a "
4198 #| "frequency of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report "
4199 #| "wall clock time, which RTCs also do."
4200 msgid ""
4201 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4202 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4203 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4204 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4205 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4206 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4207 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4208 "time, which RTCs also do."
4209 msgstr ""
4210 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4211 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4212 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4213 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4214 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4215 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4216
4217 #. type: Plain text
4218 #: build/C/man4/rtc.4:77
4219 msgid ""
4220 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4221 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4222 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4223 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4224 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4225 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4226 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4227 "entering that data manually."
4228 msgstr ""
4229 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4230 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4231 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4232 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4233 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4234 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4235 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4236 "動で入力したりするだろう。"
4237
4238 #. type: SS
4239 #: build/C/man4/rtc.4:77
4240 #, no-wrap
4241 msgid "RTC functionality"
4242 msgstr "RTC の機能"
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man4/rtc.4:81
4246 msgid ""
4247 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4248 "requests listed below."
4249 msgstr ""
4250 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man4/rtc.4:84
4254 msgid ""
4255 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4256 msgstr ""
4257 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4258 "できる。"
4259
4260 #. type: IP
4261 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4262 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4263 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4264 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4265 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4266 #, no-wrap
4267 msgid "*"
4268 msgstr "*"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man4/rtc.4:86
4272 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4273 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man4/rtc.4:89
4277 msgid ""
4278 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4279 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4280 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man4/rtc.4:91
4284 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4285 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man4/rtc.4:100
4289 msgid ""
4290 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4291 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4292 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4293 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4294 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4295 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4296 msgstr ""
4297 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4298 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4299 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4300 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4301 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4302 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4303 "ある。"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man4/rtc.4:120
4307 msgid ""
4308 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4309 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4310 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4311 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4312 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4313 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4314 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4315 msgstr ""
4316 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4317 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
4318 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
4319 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
4320 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
4321 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
4322 "数である。"
4323
4324 #. type: SS
4325 #: build/C/man4/rtc.4:120
4326 #, no-wrap
4327 msgid "ioctl(2) interface"
4328 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man4/rtc.4:124
4332 msgid ""
4333 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4334 "connected to RTC devices:"
4335 msgstr ""
4336 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4337 "プタに対して定義されている:"
4338
4339 #. type: TP
4340 #: build/C/man4/rtc.4:124
4341 #, no-wrap
4342 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4343 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/rtc.4:127
4347 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4348 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: build/C/man4/rtc.4:141
4352 #, no-wrap
4353 msgid ""
4354 "struct rtc_time {\n"
4355 "    int tm_sec;\n"
4356 "    int tm_min;\n"
4357 "    int tm_hour;\n"
4358 "    int tm_mday;\n"
4359 "    int tm_mon;\n"
4360 "    int tm_year;\n"
4361 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4362 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4363 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4364 "};\n"
4365 msgstr ""
4366 "struct rtc_time {\n"
4367 "    int tm_sec;\n"
4368 "    int tm_min;\n"
4369 "    int tm_hour;\n"
4370 "    int tm_mday;\n"
4371 "    int tm_mon;\n"
4372 "    int tm_year;\n"
4373 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4374 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4375 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4376 "};\n"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man4/rtc.4:151
4380 msgid ""
4381 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4382 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4383 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4384 msgstr ""
4385 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4386 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4387 "3 引き数として渡す。"
4388
4389 #. type: TP
4390 #: build/C/man4/rtc.4:151
4391 #, no-wrap
4392 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4393 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man4/rtc.4:162
4397 msgid ""
4398 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4399 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4400 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4401 msgstr ""
4402 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4403 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4404 "リティ) を持たなければならない。"
4405
4406 #. type: TP
4407 #: build/C/man4/rtc.4:162
4408 #, no-wrap
4409 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4410 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man4/rtc.4:179
4414 msgid ""
4415 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4416 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4417 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4418 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4419 "of this structure are used."
4420 msgstr ""
4421 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4422 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4423 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4424 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4425 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4426
4427 #. type: TP
4428 #: build/C/man4/rtc.4:179
4429 #, no-wrap
4430 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4431 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man4/rtc.4:201
4435 msgid ""
4436 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4437 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4438 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4439 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4440 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4441 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4442 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4443 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4444 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4445 msgstr ""
4446 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4447 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4448 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4449 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4450 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4451 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4452 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4453 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man4/rtc.4:201
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4459 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man4/rtc.4:207
4463 msgid ""
4464 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4465 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4466 msgstr ""
4467 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4468 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4469
4470 #. type: TP
4471 #: build/C/man4/rtc.4:207
4472 #, no-wrap
4473 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4474 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4475
4476 #. type: Plain text
4477 #: build/C/man4/rtc.4:214
4478 msgid ""
4479 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4480 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4481 msgstr ""
4482 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4483 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4484
4485 #. type: TP
4486 #: build/C/man4/rtc.4:214
4487 #, no-wrap
4488 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4489 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man4/rtc.4:226
4493 msgid ""
4494 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4495 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4496 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4497 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4498 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4499 msgstr ""
4500 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4501 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4502 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4503 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4504 "的な割り込みを有効にできる。"
4505
4506 #. type: TP
4507 #: build/C/man4/rtc.4:226
4508 #, no-wrap
4509 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4510 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4511
4512 #. type: Plain text
4513 #: build/C/man4/rtc.4:249
4514 msgid ""
4515 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4516 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4517 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4518 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4519 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4520 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4521 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4522 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4523 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4524 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4525 msgstr ""
4526 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4527 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4528 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4529 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4530 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4531 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4532 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4533 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4534 "を持たなければならない。"
4535
4536 #. type: TP
4537 #: build/C/man4/rtc.4:249
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4540 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man4/rtc.4:253
4544 msgid ""
4545 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4546 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4547 msgstr ""
4548 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4549 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4550 "読み書きできる:"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man4/rtc.4:262
4554 #, no-wrap
4555 msgid ""
4556 "struct rtc_wkalrm {\n"
4557 "    unsigned char enabled;\n"
4558 "    unsigned char pending;\n"
4559 "    struct rtc_time time;\n"
4560 "};\n"
4561 msgstr ""
4562 "struct rtc_wkalrm {\n"
4563 "    unsigned char enabled;\n"
4564 "    unsigned char pending;\n"
4565 "    struct rtc_time time;\n"
4566 "};\n"
4567
4568 #. type: Plain text
4569 #: build/C/man4/rtc.4:294
4570 msgid ""
4571 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4572 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4573 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4574 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4575 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4576 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4577 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4578 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4579 msgstr ""
4580 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4581 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4582 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4583 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4584 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4585 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4586 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4587 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4588
4589 #. type: SH
4590 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4591 #: build/C/man8/zic.8:410
4592 #, no-wrap
4593 msgid "FILES"
4594 msgstr "ファイル"
4595
4596 #. type: Plain text
4597 #: build/C/man4/rtc.4:299
4598 msgid ""
4599 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4600 "files."
4601 msgstr ""
4602 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4603 "ファイル"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: build/C/man4/rtc.4:302
4607 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4608 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man4/rtc.4:309
4612 msgid ""
4613 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4614 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4615 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4616 "this might affect programs using that RTC."
4617 msgstr ""
4618 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4619 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4620 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4621 "使うプログラムに影響を与える。"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man4/rtc.4:312
4625 msgid ""
4626 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4627 "the system clock."
4628 msgstr ""
4629 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4630 "い。"
4631
4632 #. type: Plain text
4633 #: build/C/man4/rtc.4:316
4634 msgid ""
4635 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4636 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4637 msgstr ""
4638 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4639 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man4/rtc.4:323
4643 msgid ""
4644 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4645 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4646 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4647 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4648 "the alarm after receiving it."
4649 msgstr ""
4650 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4651 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4652 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4653 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4654 "化すべきである。"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man4/rtc.4:331
4658 msgid ""
4659 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4660 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4661 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4662 "that are not currently exposed by this API."
4663 msgstr ""
4664 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4665 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4666 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4667 "ハードウェア機能。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man4/rtc.4:341
4671 msgid ""
4672 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4673 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4674 msgstr ""
4675 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4676 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man4/rtc.4:344
4680 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4681 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4682
4683 #. type: TH
4684 #: build/C/man2/stime.2:30
4685 #, no-wrap
4686 msgid "STIME"
4687 msgstr "STIME"
4688
4689 #. type: Plain text
4690 #: build/C/man2/stime.2:33
4691 msgid "stime - set time"
4692 msgstr "stime - 時間を設定する"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man2/stime.2:37
4696 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4697 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: build/C/man2/stime.2:45
4701 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4702 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man2/stime.2:53
4706 msgid ""
4707 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4708 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4709 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4710 msgstr ""
4711 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4712 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4713 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4714 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4715
4716 #. type: Plain text
4717 #: build/C/man2/stime.2:62
4718 msgid "Error in getting information from user space."
4719 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4720
4721 #. type: Plain text
4722 #: build/C/man2/stime.2:68
4723 msgid ""
4724 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4725 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4726 msgstr ""
4727 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4728 "権限が必要である。"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man2/stime.2:70
4732 msgid "SVr4."
4733 msgstr "SVr4."
4734
4735 #. type: Plain text
4736 #: build/C/man2/stime.2:74
4737 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4738 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4739
4740 #. type: TH
4741 #: build/C/man3/strftime.3:37
4742 #, no-wrap
4743 msgid "STRFTIME"
4744 msgstr "STRFTIME"
4745
4746 #. type: TH
4747 #: build/C/man3/strftime.3:37
4748 #, fuzzy, no-wrap
4749 #| msgid "2013-03-15"
4750 msgid "2014-03-18"
4751 msgstr "2013-03-15"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/strftime.3:40
4755 msgid "strftime - format date and time"
4756 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4757
4758 #. type: Plain text
4759 #: build/C/man3/strftime.3:46
4760 #, no-wrap
4761 msgid ""
4762 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4763 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4764 msgstr ""
4765 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4766 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4767
4768 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4769 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man3/strftime.3:61
4772 msgid ""
4773 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4774 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4775 "array I<s> of size I<max>."
4776 msgstr ""
4777 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4778 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/strftime.3:70
4782 msgid ""
4783 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4784 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4785 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4786 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4787 "are I<ordinary character sequences>."
4788 msgstr ""
4789 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4790 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4791 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4792 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4793 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/strftime.3:78
4797 msgid ""
4798 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4799 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4800 "conversion specifications are replaced as follows:"
4801 msgstr ""
4802 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4803 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4804
4805 #. type: TP
4806 #: build/C/man3/strftime.3:78
4807 #, no-wrap
4808 msgid "B<%a>"
4809 msgstr "B<%a>"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/strftime.3:81
4813 #, fuzzy
4814 #| msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4815 msgid ""
4816 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4817 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4818
4819 #. type: TP
4820 #: build/C/man3/strftime.3:81
4821 #, no-wrap
4822 msgid "B<%A>"
4823 msgstr "B<%A>"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/strftime.3:84
4827 #, fuzzy
4828 #| msgid "The full month name according to the current locale."
4829 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4830 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man3/strftime.3:84
4834 #, no-wrap
4835 msgid "B<%b>"
4836 msgstr "B<%b>"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/strftime.3:87
4840 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4841 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4842
4843 #. type: TP
4844 #: build/C/man3/strftime.3:87
4845 #, no-wrap
4846 msgid "B<%B>"
4847 msgstr "B<%B>"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man3/strftime.3:90
4851 msgid "The full month name according to the current locale."
4852 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4856 #: build/C/man1/time.1:193
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<%c>"
4859 msgstr "B<%c>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/strftime.3:93
4863 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4864 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4865
4866 #. type: TP
4867 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4868 #: build/C/man1/time.1:218
4869 #, no-wrap
4870 msgid "B<%C>"
4871 msgstr "B<%C>"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/strftime.3:96
4875 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4876 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4877
4878 #. type: TP
4879 #: build/C/man3/strftime.3:96
4880 #, no-wrap
4881 msgid "B<%d>"
4882 msgstr "B<%d>"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/strftime.3:99
4886 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4887 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4891 #: build/C/man1/time.1:166
4892 #, no-wrap
4893 msgid "B<%D>"
4894 msgstr "B<%D>"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/strftime.3:109
4898 msgid ""
4899 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4900 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4901 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4902 "(SU)"
4903 msgstr ""
4904 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4905 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4906
4907 #. type: TP
4908 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<%e>"
4911 msgstr "B<%e>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/strftime.3:115
4915 msgid ""
4916 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4917 "replaced by a space. (SU)"
4918 msgstr ""
4919 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4920 "かずスペースを置く。(SU)"
4921
4922 #. type: TP
4923 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4924 #, no-wrap
4925 msgid "B<%E>"
4926 msgstr "B<%E>"
4927
4928 #. type: Plain text
4929 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4930 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4931 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4935 #: build/C/man1/time.1:179
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<%F>"
4938 msgstr "B<%F>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/strftime.3:123
4942 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4943 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4944
4945 #. type: TP
4946 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4947 #, no-wrap
4948 msgid "B<%G>"
4949 msgstr "B<%G>"
4950
4951 #. type: Plain text
4952 #: build/C/man3/strftime.3:132
4953 msgid ""
4954 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4955 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4956 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4957 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4958 msgstr ""
4959 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4960 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4961 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4962 "れる点が異なる。(TZ)"
4963
4964 #. type: TP
4965 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
4966 #, no-wrap
4967 msgid "B<%g>"
4968 msgstr "B<%g>"
4969
4970 #. type: Plain text
4971 #: build/C/man3/strftime.3:137
4972 msgid ""
4973 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4974 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4975
4976 #. type: TP
4977 #: build/C/man3/strftime.3:137
4978 #, no-wrap
4979 msgid "B<%h>"
4980 msgstr "B<%h>"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:142
4984 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4985 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
4989 #, no-wrap
4990 msgid "B<%H>"
4991 msgstr "B<%H>"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/strftime.3:145
4995 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4996 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4997
4998 #. type: TP
4999 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
5000 #: build/C/man1/time.1:203
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<%I>"
5003 msgstr "B<%I>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/strftime.3:148
5007 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
5008 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
5009
5010 #. type: TP
5011 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
5012 #, no-wrap
5013 msgid "B<%j>"
5014 msgstr "B<%j>"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: build/C/man3/strftime.3:151
5018 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
5019 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
5020
5021 #. type: TP
5022 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
5023 #, no-wrap
5024 msgid "B<%k>"
5025 msgstr "B<%k>"
5026
5027 #. type: Plain text
5028 #: build/C/man3/strftime.3:158
5029 msgid ""
5030 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
5031 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
5032 msgstr ""
5033 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5034 "(B<%H> も参照) (TZ)"
5035
5036 #. type: TP
5037 #: build/C/man3/strftime.3:158
5038 #, no-wrap
5039 msgid "B<%l>"
5040 msgstr "B<%l>"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man3/strftime.3:165
5044 msgid ""
5045 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
5046 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
5047 msgstr ""
5048 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5049 "(B<%I> も参照) (TZ)"
5050
5051 #. type: TP
5052 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
5053 #, no-wrap
5054 msgid "B<%m>"
5055 msgstr "B<%m>"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man3/strftime.3:168
5059 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
5060 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
5061
5062 #. type: TP
5063 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
5064 #: build/C/man1/time.1:156
5065 #, no-wrap
5066 msgid "B<%M>"
5067 msgstr "B<%M>"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man3/strftime.3:171
5071 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
5072 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
5073
5074 #. type: TP
5075 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5076 #, no-wrap
5077 msgid "B<%n>"
5078 msgstr "B<%n>"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/strftime.3:174
5082 msgid "A newline character. (SU)"
5083 msgstr "改行。 (SU)"
5084
5085 #. type: TP
5086 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5087 #, no-wrap
5088 msgid "B<%O>"
5089 msgstr "B<%O>"
5090
5091 #. type: TP
5092 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5093 #: build/C/man1/time.1:169
5094 #, no-wrap
5095 msgid "B<%p>"
5096 msgstr "B<%p>"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man3/strftime.3:182
5100 msgid ""
5101 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5102 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5103 "midnight as \"AM\"."
5104 msgstr ""
5105 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5106 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5107
5108 #. type: TP
5109 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5110 #, no-wrap
5111 msgid "B<%P>"
5112 msgstr "B<%P>"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man3/strftime.3:188
5116 msgid ""
5117 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5118 "the current locale. (GNU)"
5119 msgstr ""
5120 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5121 "る。(GNU)"
5122
5123 #. type: TP
5124 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5125 #: build/C/man1/time.1:209
5126 #, no-wrap
5127 msgid "B<%r>"
5128 msgstr "B<%r>"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man3/strftime.3:194
5132 msgid ""
5133 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5134 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5135 msgstr ""
5136 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5137
5138 #. type: TP
5139 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5140 #: build/C/man1/time.1:183
5141 #, no-wrap
5142 msgid "B<%R>"
5143 msgstr "B<%R>"
5144
5145 #. type: Plain text
5146 #: build/C/man3/strftime.3:202
5147 msgid ""
5148 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5149 "seconds, see B<%T> below."
5150 msgstr ""
5151 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5152 "%T> を参照すること。(SU)"
5153
5154 #. type: TP
5155 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5156 #: build/C/man1/time.1:212
5157 #, no-wrap
5158 msgid "B<%s>"
5159 msgstr "B<%s>"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/strftime.3:205
5163 msgid ""
5164 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5165 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5166
5167 #. type: TP
5168 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5169 #: build/C/man1/time.1:145
5170 #, no-wrap
5171 msgid "B<%S>"
5172 msgstr "B<%S>"
5173
5174 #. type: Plain text
5175 #: build/C/man3/strftime.3:209
5176 msgid ""
5177 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5178 "allow for occasional leap seconds.)"
5179 msgstr ""
5180 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5181 "なっている)"
5182
5183 #. type: TP
5184 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5185 #: build/C/man1/time.1:159
5186 #, no-wrap
5187 msgid "B<%t>"
5188 msgstr "B<%t>"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/strftime.3:212
5192 msgid "A tab character. (SU)"
5193 msgstr "タブ文字 (SU)"
5194
5195 #. type: TP
5196 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<%T>"
5199 msgstr "B<%T>"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:217
5203 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5204 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5205
5206 #. type: TP
5207 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5208 #, no-wrap
5209 msgid "B<%u>"
5210 msgstr "B<%u>"
5211
5212 #. type: Plain text
5213 #: build/C/man3/strftime.3:223
5214 msgid ""
5215 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5216 "%w>.  (SU)"
5217 msgstr ""
5218 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5219
5220 #. type: TP
5221 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5222 #: build/C/man1/time.1:148
5223 #, no-wrap
5224 msgid "B<%U>"
5225 msgstr "B<%U>"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man3/strftime.3:232
5229 msgid ""
5230 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5231 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5232 "and B<%W>."
5233 msgstr ""
5234 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5235 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5236
5237 #. type: TP
5238 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5239 #, no-wrap
5240 msgid "B<%V>"
5241 msgstr "B<%V>"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man3/strftime.3:242
5245 msgid ""
5246 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5247 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5248 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5249 msgstr ""
5250 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5251 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5252 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5253
5254 #. type: TP
5255 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5256 #: build/C/man1/time.1:197
5257 #, no-wrap
5258 msgid "B<%w>"
5259 msgstr "B<%w>"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/strftime.3:247
5263 msgid ""
5264 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5265 "%u>."
5266 msgstr ""
5267 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5268 "(SU)"
5269
5270 #. type: TP
5271 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5272 #: build/C/man1/time.1:190
5273 #, no-wrap
5274 msgid "B<%W>"
5275 msgstr "B<%W>"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man3/strftime.3:251
5279 msgid ""
5280 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5281 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5282 msgstr ""
5283 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5284 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5285
5286 #. type: TP
5287 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5288 #: build/C/man1/time.1:221
5289 #, no-wrap
5290 msgid "B<%x>"
5291 msgstr "B<%x>"
5292
5293 #. type: Plain text
5294 #: build/C/man3/strftime.3:254
5295 msgid ""
5296 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5297 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5298
5299 #. type: TP
5300 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5301 #: build/C/man1/time.1:172
5302 #, no-wrap
5303 msgid "B<%X>"
5304 msgstr "B<%X>"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/strftime.3:257
5308 msgid ""
5309 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5310 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5311
5312 #. type: TP
5313 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5314 #, no-wrap
5315 msgid "B<%y>"
5316 msgstr "B<%y>"
5317
5318 #. type: Plain text
5319 #: build/C/man3/strftime.3:260
5320 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5321 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5322
5323 #. type: TP
5324 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5325 #, no-wrap
5326 msgid "B<%Y>"
5327 msgstr "B<%Y>"
5328
5329 #. type: Plain text
5330 #: build/C/man3/strftime.3:263
5331 msgid "The year as a decimal number including the century."
5332 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<%z>"
5338 msgstr "B<%z>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/strftime.3:270
5342 msgid ""
5343 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5344 "offset from UTC). (SU)"
5345 msgstr ""
5346 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/strftime.3:273
5350 msgid "The timezone name or abbreviation."
5351 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5352
5353 #. type: TP
5354 #: build/C/man3/strftime.3:273
5355 #, no-wrap
5356 msgid "B<%+>"
5357 msgstr "B<%+>"
5358
5359 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5360 #.  their man pages)
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man3/strftime.3:281
5363 msgid ""
5364 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5365 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5366
5367 #. type: TP
5368 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5369 #, no-wrap
5370 msgid "B<%%>"
5371 msgstr "B<%%>"
5372
5373 #. type: Plain text
5374 #: build/C/man3/strftime.3:284
5375 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5376 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man3/strftime.3:320
5380 msgid ""
5381 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5382 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5383 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5384 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5385 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5386 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5387 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5388 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5389 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5390 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5391 msgstr ""
5392 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5393 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5394 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5395 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5396 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5397 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5398 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5399 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5400 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5401 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/strftime.3:327
5405 msgid ""
5406 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5407 "also B<ctime>(3)."
5408 msgstr ""
5409 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5410 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5411
5412 #. type: Plain text
5413 #: build/C/man3/strftime.3:347
5414 msgid ""
5415 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5416 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5417 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5418 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5419 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5420 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5421 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5422 "was too small.)"
5423 msgstr ""
5424 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5425 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5426 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5427 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5428 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5429 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5430 "る。)"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/strftime.3:355
5434 msgid ""
5435 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5436 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5437 "string will likewise yield an empty string."
5438 msgstr ""
5439 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5440 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5441 "文字列を返す。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/strftime.3:361
5445 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5446 msgstr ""
5447 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5448 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5449 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5450
5451 #. type: Plain text
5452 #: build/C/man3/strftime.3:378
5453 msgid ""
5454 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5455 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5456 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5457 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5458 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5459 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5460 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5461 "POSIX.1-2001."
5462 msgstr ""
5463 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5464 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5465 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5466 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5467 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5468 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strftime.3:385
5472 msgid ""
5473 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5474 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5475 "(there never has been such a minute)."
5476 msgstr ""
5477 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5478 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5479 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5480
5481 #. type: SS
5482 #: build/C/man3/strftime.3:386
5483 #, no-wrap
5484 msgid "ISO 8601 week dates"
5485 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man3/strftime.3:411
5489 msgid ""
5490 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5491 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5492 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5493 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5494 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5495 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5496 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5497 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5498 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5499 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5500 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5501 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5502 "January 2010."
5503 msgstr ""
5504 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5505 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5506 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5507 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5508 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5509 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5510 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5511 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5512 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5513 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5514 "4 日の月曜日から始まる。"
5515
5516 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5517 #. type: Plain text
5518 #: build/C/man3/strftime.3:427
5519 msgid ""
5520 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5521 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5522 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5523 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5524 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5525 msgstr ""
5526 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5527 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5528 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5529 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5530 "く)。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man3/strftime.3:429
5534 msgid "The following flag characters are permitted:"
5535 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man3/strftime.3:429
5539 #, no-wrap
5540 msgid "B<_>"
5541 msgstr "B<_>"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/strftime.3:433
5545 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5546 msgstr ""
5547 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5548
5549 #. type: TP
5550 #: build/C/man3/strftime.3:433
5551 #, no-wrap
5552 msgid "B<->"
5553 msgstr "B<->"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man3/strftime.3:437
5557 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5558 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5559
5560 #. type: TP
5561 #: build/C/man3/strftime.3:437
5562 #, no-wrap
5563 msgid "B<0>"
5564 msgstr "B<0>"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man3/strftime.3:441
5568 msgid ""
5569 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5570 "character uses space-padding by default."
5571 msgstr ""
5572 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5573 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5574
5575 #. type: TP
5576 #: build/C/man3/strftime.3:441
5577 #, no-wrap
5578 msgid "B<^>"
5579 msgstr "B<^>"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strftime.3:444
5583 #, fuzzy
5584 #| msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5585 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5586 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5587
5588 #. type: TP
5589 #: build/C/man3/strftime.3:444
5590 #, no-wrap
5591 msgid "B<#>"
5592 msgstr "B<#>"
5593
5594 #. type: Plain text
5595 #: build/C/man3/strftime.3:450
5596 msgid ""
5597 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5598 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5599 "B<%Z>.)"
5600 msgstr ""
5601 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5602 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strftime.3:454
5606 msgid ""
5607 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5608 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5609 "string is padded (on the left) to the specified width."
5610 msgstr ""
5611 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5612 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5613 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/strftime.3:472
5617 msgid ""
5618 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5619 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5620 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5621 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5622 msgstr ""
5623 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5624 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5625 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5626 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5627
5628 #. type: Plain text
5629 #: build/C/man3/strftime.3:487
5630 msgid ""
5631 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5632 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5633 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5634 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5635 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5636 "intermediate function"
5637 msgstr ""
5638 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5639 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5640 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5641 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5642 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5643 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5644 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5645
5646 #. type: Plain text
5647 #: build/C/man3/strftime.3:496
5648 #, no-wrap
5649 msgid ""
5650 "size_t\n"
5651 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5652 "            const struct tm *tm)\n"
5653 "{\n"
5654 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5655 "}\n"
5656 msgstr ""
5657 "size_t\n"
5658 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5659 "            const struct tm *tm)\n"
5660 "{\n"
5661 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5662 "}\n"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strftime.3:505
5666 msgid ""
5667 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5668 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5669 msgstr ""
5670 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5671 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/strftime.3:508
5675 msgid ""
5676 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5677 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5678
5679 #. type: Plain text
5680 #: build/C/man3/strftime.3:511
5681 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5682 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5683
5684 #. type: Plain text
5685 #: build/C/man3/strftime.3:514
5686 msgid ""
5687 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5688 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5689
5690 #. type: Plain text
5691 #: build/C/man3/strftime.3:517
5692 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5693 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5694
5695 #. type: SS
5696 #: build/C/man3/strftime.3:517
5697 #, no-wrap
5698 msgid "Example program"
5699 msgstr "サンプルプログラム"
5700
5701 #. type: Plain text
5702 #: build/C/man3/strftime.3:520
5703 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5704 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man3/strftime.3:524
5708 msgid ""
5709 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5710 "B<strftime>()  are as follows:"
5711 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/strftime.3:533
5715 #, no-wrap
5716 msgid ""
5717 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5718 "Result string is \"11\"\n"
5719 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5720 "Result string is \"00011\"\n"
5721 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5722 "Result string is \"   11\"\n"
5723 msgstr ""
5724 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5725 "Result string is \"11\"\n"
5726 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5727 "Result string is \"00011\"\n"
5728 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5729 "Result string is \"   11\"\n"
5730
5731 #. type: Plain text
5732 #: build/C/man3/strftime.3:540
5733 #, no-wrap
5734 msgid ""
5735 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5736 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5737 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5738 msgstr ""
5739 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5740 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5741 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5742
5743 #. type: Plain text
5744 #: build/C/man3/strftime.3:547
5745 #, no-wrap
5746 msgid ""
5747 "int\n"
5748 "main(int argc, char *argv[])\n"
5749 "{\n"
5750 "    char outstr[200];\n"
5751 "    time_t t;\n"
5752 "    struct tm *tmp;\n"
5753 msgstr ""
5754 "int\n"
5755 "main(int argc, char *argv[])\n"
5756 "{\n"
5757 "    char outstr[200];\n"
5758 "    time_t t;\n"
5759 "    struct tm *tmp;\n"
5760
5761 #. type: Plain text
5762 #: build/C/man3/strftime.3:554
5763 #, no-wrap
5764 msgid ""
5765 "    t = time(NULL);\n"
5766 "    tmp = localtime(&t);\n"
5767 "    if (tmp == NULL) {\n"
5768 "        perror(\"localtime\");\n"
5769 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5770 "    }\n"
5771 msgstr ""
5772 "    t = time(NULL);\n"
5773 "    tmp = localtime(&t);\n"
5774 "    if (tmp == NULL) {\n"
5775 "        perror(\"localtime\");\n"
5776 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5777 "    }\n"
5778
5779 #. type: Plain text
5780 #: build/C/man3/strftime.3:559
5781 #, no-wrap
5782 msgid ""
5783 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5784 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5785 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5786 "    }\n"
5787 msgstr ""
5788 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5789 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5790 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5791 "    }\n"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/strftime.3:563
5795 #, no-wrap
5796 msgid ""
5797 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5798 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5799 "}\n"
5800 msgstr ""
5801 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5802 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5803 "}\n"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/strftime.3:571
5807 msgid ""
5808 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5809 "B<strptime>(3)"
5810 msgstr ""
5811 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5812 "B<strptime>(3)"
5813
5814 #. type: TH
5815 #: build/C/man3/strptime.3:31
5816 #, no-wrap
5817 msgid "STRPTIME"
5818 msgstr "STRPTIME"
5819
5820 #. type: Plain text
5821 #: build/C/man3/strptime.3:34
5822 msgid ""
5823 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5824 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:36
5828 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5829 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/strptime.3:41
5833 msgid ""
5834 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5835 "*>I<tm>B<);>"
5836 msgstr ""
5837 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5838 "*>I<tm>B<);>"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/strptime.3:54
5842 msgid ""
5843 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5844 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5845 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5846 "specified by I<format>."
5847 msgstr ""
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/strptime.3:60
5851 msgid ""
5852 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5853 "follows:"
5854 msgstr ""
5855 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5856 "る。"
5857
5858 #. type: Plain text
5859 #: build/C/man3/strptime.3:81
5860 #, fuzzy
5861 #| msgid ""
5862 #| "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
5863 #| "(3)."
5864 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5865 msgstr ""
5866 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/strptime.3:99
5870 #, fuzzy
5871 #| msgid ""
5872 #| "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  "
5873 #| "and converts the character string pointed to by I<s> to values which are "
5874 #| "stored in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format "
5875 #| "specified by I<format>.  Here I<format> is a character string that "
5876 #| "consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>"
5877 #| "(3).  Each field descriptor consists of a B<%> character followed by "
5878 #| "another character that specifies the replacement for the field "
5879 #| "descriptor.  All other characters in the I<format> string must have a "
5880 #| "matching character in the input string, except for whitespace, which "
5881 #| "matches zero or more whitespace characters in the input string.  There "
5882 #| "should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two "
5883 #| "field descriptors."
5884 msgid ""
5885 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5886 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5887 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5888 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5889 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5890 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5891 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5892 "characters between any two field descriptors."
5893 msgstr ""
5894 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5895 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5896 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5897 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5898 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5899 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5900 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5901 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5902 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5903 "字・数字がなければならない。"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strptime.3:108
5907 msgid ""
5908 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5909 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5910 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5911 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5912 "strings are not processed."
5913 msgstr ""
5914 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5915 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5916 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5917 "理されない。"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/strptime.3:114
5921 #, fuzzy
5922 #| msgid ""
5923 #| "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5924 #| "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the "
5925 #| "comparison is case insensitive.  In case a number is to be matched, "
5926 #| "leading zeros are permitted but not required."
5927 msgid ""
5928 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5929 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5930 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5931 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5932 msgstr ""
5933 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5934 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5935 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5936
5937 #. type: Plain text
5938 #: build/C/man3/strptime.3:119
5939 msgid "The B<%> character."
5940 msgstr "文字としての B<%>。"
5941
5942 #. type: TP
5943 #: build/C/man3/strptime.3:119
5944 #, no-wrap
5945 msgid "B<%a> or B<%A>"
5946 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5947
5948 #. type: Plain text
5949 #: build/C/man3/strptime.3:123
5950 #, fuzzy
5951 #| msgid ""
5952 #| "The month name according to the current locale, in abbreviated form or "
5953 #| "the full name."
5954 msgid ""
5955 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5956 "abbreviated form or the full name."
5957 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5958
5959 #. type: TP
5960 #: build/C/man3/strptime.3:123
5961 #, no-wrap
5962 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5963 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5964
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/strptime.3:127
5967 msgid ""
5968 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5969 "full name."
5970 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strptime.3:130
5974 msgid "The date and time representation for the current locale."
5975 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strptime.3:133
5979 msgid "The century number (0-99)."
5980 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man3/strptime.3:133
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<%d> or B<%e>"
5986 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:136
5990 msgid "The day of month (1-31)."
5991 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5992
5993 #. type: Plain text
5994 #: build/C/man3/strptime.3:146
5995 msgid ""
5996 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5997 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5998 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5999 msgstr ""
6000 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
6001 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
6002 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man3/strptime.3:149
6006 msgid "The hour (0-23)."
6007 msgstr "時間 (0-23)。"
6008
6009 #. type: Plain text
6010 #: build/C/man3/strptime.3:152
6011 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
6012 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/strptime.3:155
6016 msgid "The day number in the year (1-366)."
6017 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strptime.3:158
6021 msgid "The month number (1-12)."
6022 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strptime.3:161
6026 msgid "The minute (0-59)."
6027 msgstr "分 (0-59)。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
6031 msgid "Arbitrary whitespace."
6032 msgstr "任意の空白。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/strptime.3:168
6036 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
6037 msgstr ""
6038 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
6039 "かもしれない。)"
6040
6041 #. type: Plain text
6042 #: build/C/man3/strptime.3:179
6043 msgid ""
6044 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
6045 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
6046 "part of the current locale then the behavior is undefined."
6047 msgstr ""
6048 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
6049 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
6050 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
6051
6052 #. type: Plain text
6053 #: build/C/man3/strptime.3:183
6054 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
6055 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
6056
6057 #. type: Plain text
6058 #: build/C/man3/strptime.3:187
6059 msgid ""
6060 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
6061 "allowed)."
6062 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/strptime.3:194
6066 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
6067 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/strptime.3:198
6071 msgid ""
6072 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
6073 "Sunday of January is the first day of week 1."
6074 msgstr ""
6075 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
6076 "の最初の日する。"
6077
6078 #. type: Plain text
6079 #: build/C/man3/strptime.3:201
6080 #, fuzzy
6081 #| msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
6082 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
6083 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
6084
6085 #. type: Plain text
6086 #: build/C/man3/strptime.3:205
6087 msgid ""
6088 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
6089 "Monday of January is the first day of week 1."
6090 msgstr ""
6091 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
6092 "の最初の日する。"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/strptime.3:208
6096 msgid "The date, using the locale's date format."
6097 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strptime.3:211
6101 msgid "The time, using the locale's time format."
6102 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/strptime.3:217
6106 msgid ""
6107 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6108 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6109 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6110 "century (2000-2068)."
6111 msgstr ""
6112 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6113 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6114 "る。"
6115
6116 #. type: Plain text
6117 #: build/C/man3/strptime.3:220
6118 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6119 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man3/strptime.3:226
6123 msgid ""
6124 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6125 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6126 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6127 "the unmodified field descriptor is used."
6128 msgstr ""
6129 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
6130 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
6131 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
6132 "プタが使われる。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/strptime.3:229
6136 msgid ""
6137 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6138 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6139 msgstr ""
6140 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6141 "いることを指定する。"
6142
6143 #. type: TP
6144 #: build/C/man3/strptime.3:229
6145 #, no-wrap
6146 msgid "B<%Ec>"
6147 msgstr "B<%Ec>"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man3/strptime.3:232
6151 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6152 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man3/strptime.3:232
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<%EC>"
6158 msgstr "B<%EC>"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man3/strptime.3:235
6162 msgid ""
6163 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6164 "representation."
6165 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6166
6167 #. type: TP
6168 #: build/C/man3/strptime.3:235
6169 #, no-wrap
6170 msgid "B<%Ex>"
6171 msgstr "B<%Ex>"
6172
6173 #. type: Plain text
6174 #: build/C/man3/strptime.3:238
6175 msgid "The locale's alternative date representation."
6176 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man3/strptime.3:238
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<%EX>"
6182 msgstr "B<%EX>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/strptime.3:241
6186 msgid "The locale's alternative time representation."
6187 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man3/strptime.3:241
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<%Ey>"
6193 msgstr "B<%Ey>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/strptime.3:246
6197 msgid ""
6198 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6199 "representation."
6200 msgstr ""
6201 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6202
6203 #. type: TP
6204 #: build/C/man3/strptime.3:246
6205 #, no-wrap
6206 msgid "B<%EY>"
6207 msgstr "B<%EY>"
6208
6209 #. type: Plain text
6210 #: build/C/man3/strptime.3:249
6211 msgid "The full alternative year representation."
6212 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6213
6214 #. type: Plain text
6215 #: build/C/man3/strptime.3:252
6216 msgid ""
6217 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6218 "locale-dependent format:"
6219 msgstr ""
6220 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6221 "定する。"
6222
6223 #. type: TP
6224 #: build/C/man3/strptime.3:252
6225 #, no-wrap
6226 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6227 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6228
6229 #. type: Plain text
6230 #: build/C/man3/strptime.3:256
6231 msgid ""
6232 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6233 "zeros are permitted but not required."
6234 msgstr ""
6235 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6236 "つけてもよいが、必須ではない。"
6237
6238 #. type: TP
6239 #: build/C/man3/strptime.3:256
6240 #, no-wrap
6241 msgid "B<%OH>"
6242 msgstr "B<%OH>"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/strptime.3:259
6246 msgid ""
6247 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6248 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6249
6250 #. type: TP
6251 #: build/C/man3/strptime.3:259
6252 #, no-wrap
6253 msgid "B<%OI>"
6254 msgstr "B<%OI>"
6255
6256 #. type: Plain text
6257 #: build/C/man3/strptime.3:262
6258 msgid ""
6259 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6260 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6261
6262 #. type: TP
6263 #: build/C/man3/strptime.3:262
6264 #, no-wrap
6265 msgid "B<%Om>"
6266 msgstr "B<%Om>"
6267
6268 #. type: Plain text
6269 #: build/C/man3/strptime.3:265
6270 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6271 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6272
6273 #. type: TP
6274 #: build/C/man3/strptime.3:265
6275 #, no-wrap
6276 msgid "B<%OM>"
6277 msgstr "B<%OM>"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/strptime.3:268
6281 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6282 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6283
6284 #. type: TP
6285 #: build/C/man3/strptime.3:268
6286 #, no-wrap
6287 msgid "B<%OS>"
6288 msgstr "B<%OS>"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man3/strptime.3:271
6292 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6293 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6294
6295 #. type: TP
6296 #: build/C/man3/strptime.3:271
6297 #, no-wrap
6298 msgid "B<%OU>"
6299 msgstr "B<%OU>"
6300
6301 #. type: Plain text
6302 #: build/C/man3/strptime.3:275
6303 msgid ""
6304 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6305 "locale's alternative numeric symbols."
6306 msgstr ""
6307 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6308 "値シンボルを使う。"
6309
6310 #. type: TP
6311 #: build/C/man3/strptime.3:275
6312 #, no-wrap
6313 msgid "B<%Ow>"
6314 msgstr "B<%Ow>"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man3/strptime.3:279
6318 #, fuzzy, no-wrap
6319 #| msgid "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric symbols."
6320 msgid ""
6321 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6322 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6323 msgstr "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6324
6325 #. type: TP
6326 #: build/C/man3/strptime.3:279
6327 #, no-wrap
6328 msgid "B<%OW>"
6329 msgstr "B<%OW>"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man3/strptime.3:283
6333 msgid ""
6334 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6335 "locale's alternative numeric symbols."
6336 msgstr ""
6337 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6338 "値シンボルを使う。"
6339
6340 #. type: TP
6341 #: build/C/man3/strptime.3:283
6342 #, no-wrap
6343 msgid "B<%Oy>"
6344 msgstr "B<%Oy>"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man3/strptime.3:288
6348 msgid ""
6349 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6350 msgstr ""
6351 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man3/strptime.3:302
6355 msgid ""
6356 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6357 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6358 "characters than required by the format string, the return value points right "
6359 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6360 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6361 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6362 "therefore an error occurred the function returns NULL."
6363 msgstr ""
6364 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6365 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6366 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6367 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6368 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6369 "す。"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/strptime.3:320
6373 msgid ""
6374 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6375 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6376 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6377 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6378 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6379 "any of the year, month, or day elements changed."
6380 msgstr ""
6381 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6382 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6383 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6384 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6385 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man3/strptime.3:328
6389 msgid ""
6390 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6391 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6392 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6393 msgstr ""
6394 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6395 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6396 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6397 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man3/strptime.3:333
6401 msgid ""
6402 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6403 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6404 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6405 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6406 msgstr ""
6407 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6408 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6409 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6410
6411 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6412 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man3/strptime.3:342
6415 msgid ""
6416 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6417 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6418 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6419 "glibc 2.1."
6420 msgstr ""
6421 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6422 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6423 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man3/strptime.3:351
6427 msgid ""
6428 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6429 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6430 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6431 msgstr ""
6432 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6433 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6434 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6435 "示す。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man3/strptime.3:356
6439 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6440 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man3/strptime.3:360
6444 msgid ""
6445 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6446 "(0-99)."
6447 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man3/strptime.3:364
6451 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6452 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6453
6454 #. type: Plain text
6455 #: build/C/man3/strptime.3:367
6456 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6457 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6458
6459 #. type: Plain text
6460 #: build/C/man3/strptime.3:374
6461 msgid ""
6462 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6463 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6464 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6465 "previous year, and the next week is week 1."
6466 msgstr ""
6467 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6468 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6469 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6470 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man3/strptime.3:377
6474 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6475 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man3/strptime.3:380
6479 msgid "The timezone name."
6480 msgstr "タイムゾーン名。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man3/strptime.3:396
6484 msgid ""
6485 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6486 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6487 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6488 msgstr ""
6489 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6490 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6491 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6492
6493 #. type: Plain text
6494 #: build/C/man3/strptime.3:400
6495 msgid ""
6496 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6497 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6498 msgstr ""
6499 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6500 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6501
6502 #. type: Plain text
6503 #: build/C/man3/strptime.3:403
6504 msgid ""
6505 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6506 "descriptors."
6507 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/strptime.3:408
6511 msgid ""
6512 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6513 "(3)."
6514 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6515
6516 #. type: Plain text
6517 #: build/C/man3/strptime.3:415
6518 #, no-wrap
6519 msgid ""
6520 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6521 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6522 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6523 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6524 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6525 msgstr ""
6526 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6527 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6528 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6529 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6530 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strptime.3:421
6534 #, no-wrap
6535 msgid ""
6536 "int\n"
6537 "main(void)\n"
6538 "{\n"
6539 "    struct tm tm;\n"
6540 "    char buf[255];\n"
6541 msgstr ""
6542 "int\n"
6543 "main(void)\n"
6544 "{\n"
6545 "    struct tm tm;\n"
6546 "    char buf[255];\n"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/strptime.3:428
6550 #, no-wrap
6551 msgid ""
6552 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6553 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6554 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6555 "    puts(buf);\n"
6556 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6557 "}\n"
6558 msgstr ""
6559 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6560 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6561 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6562 "    puts(buf);\n"
6563 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6564 "}\n"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/strptime.3:435
6568 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6569 msgstr ""
6570 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6571
6572 #. type: TH
6573 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6574 #, no-wrap
6575 msgid "TIME"
6576 msgstr "TIME"
6577
6578 #. type: TH
6579 #: build/C/man1/time.1:9
6580 #, no-wrap
6581 msgid "2008-11-14"
6582 msgstr "2008-11-14"
6583
6584 #. type: TH
6585 #: build/C/man1/time.1:9
6586 #, no-wrap
6587 msgid "Linux User's Manual"
6588 msgstr "Linux User's Manual"
6589
6590 #. type: Plain text
6591 #: build/C/man1/time.1:12
6592 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6593 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6594
6595 #. type: Plain text
6596 #: build/C/man1/time.1:14
6597 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6598 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6599
6600 #. type: Plain text
6601 #: build/C/man1/time.1:44
6602 msgid ""
6603 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6604 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6605 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6606 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6607 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6608 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6609 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6610 "tms> as returned by B<times>(2))."
6611 msgstr ""
6612 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6613 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6614 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6615 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6616 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6617 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6618 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man1/time.1:53
6622 msgid ""
6623 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6624 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6625 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6626 "bin/time>)."
6627 msgstr ""
6628 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6629 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6630 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6631 "る必要があるかもしれない。"
6632
6633 #. type: SH
6634 #: build/C/man1/time.1:53
6635 #, no-wrap
6636 msgid "OPTIONS"
6637 msgstr "オプション"
6638
6639 #. type: TP
6640 #: build/C/man1/time.1:54
6641 #, no-wrap
6642 msgid "B<-p>"
6643 msgstr "B<-p>"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:57
6647 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6648 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:60
6652 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6653 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man1/time.1:65
6657 msgid ""
6658 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6659 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6660 "least one."
6661 msgstr ""
6662 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6663 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6664 "なくとも一桁は存在する。"
6665
6666 #. type: SH
6667 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6668 #, no-wrap
6669 msgid "EXIT STATUS"
6670 msgstr "終了ステータス"
6671
6672 #. type: Plain text
6673 #: build/C/man1/time.1:74
6674 msgid ""
6675 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6676 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6677 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6678 "went wrong."
6679 msgstr ""
6680 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6681 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6682 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6683 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6684 "る。"
6685
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man1/time.1:88
6688 msgid ""
6689 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6690 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6691 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6692 msgstr ""
6693 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6694 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6695 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6696
6697 #. type: SH
6698 #: build/C/man1/time.1:88
6699 #, no-wrap
6700 msgid "GNU VERSION"
6701 msgstr "GNU バージョン"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man1/time.1:100
6705 msgid ""
6706 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6707 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6708 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6709 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6710 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6711 msgstr ""
6712 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6713 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6714 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6715 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6716 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6717
6718 #. type: Plain text
6719 #: build/C/man1/time.1:102
6720 msgid "The default format string is:"
6721 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man1/time.1:105
6725 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6726 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6727
6728 #. type: Plain text
6729 #: build/C/man1/time.1:107
6730 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6731 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man1/time.1:113
6735 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6736 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man1/time.1:116
6740 msgid "real %e"
6741 msgstr "real %e"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man1/time.1:118
6745 msgid "user %U"
6746 msgstr "user %U"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man1/time.1:120
6750 msgid "sys %S"
6751 msgstr "sys %S"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man1/time.1:124
6755 msgid "is used."
6756 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6757
6758 #. type: SS
6759 #: build/C/man1/time.1:124
6760 #, no-wrap
6761 msgid "The format string"
6762 msgstr "フォーマット文字列"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man1/time.1:137
6766 msgid ""
6767 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6768 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6769 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6770 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6771 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6772 msgstr ""
6773 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6774 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6775 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6776 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6777 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man1/time.1:139
6781 msgid "B<Time>"
6782 msgstr "B<Time>"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man1/time.1:142
6786 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6787 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man1/time.1:145
6791 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6792 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man1/time.1:148
6796 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6797 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6798
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man1/time.1:151
6801 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6802 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6803
6804 #. type: Plain text
6805 #: build/C/man1/time.1:154
6806 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6807 msgstr ""
6808 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6809 "される。"
6810
6811 #. type: Plain text
6812 #: build/C/man1/time.1:156
6813 msgid "B<Memory>"
6814 msgstr "B<Memory>"
6815
6816 #. type: Plain text
6817 #: build/C/man1/time.1:159
6818 msgid ""
6819 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6820 msgstr ""
6821 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6822
6823 #. type: Plain text
6824 #: build/C/man1/time.1:162
6825 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6826 msgstr ""
6827 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6828
6829 #. type: TP
6830 #: build/C/man1/time.1:162
6831 #, no-wrap
6832 msgid "B<%K>"
6833 msgstr "B<%K>"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man1/time.1:166
6837 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6838 msgstr ""
6839 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6840 "イト単位。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man1/time.1:169
6844 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6845 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6846
6847 #. type: Plain text
6848 #: build/C/man1/time.1:172
6849 msgid ""
6850 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6851 msgstr ""
6852 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6853 "位。"
6854
6855 #. type: Plain text
6856 #: build/C/man1/time.1:175
6857 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6858 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6859
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man1/time.1:179
6862 msgid ""
6863 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6864 "but varies between systems."
6865 msgstr ""
6866 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6867 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6868
6869 #. type: Plain text
6870 #: build/C/man1/time.1:183
6871 msgid ""
6872 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6873 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6874 msgstr ""
6875 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6876 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man1/time.1:190
6880 msgid ""
6881 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6882 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6883 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6884 "be updated."
6885 msgstr ""
6886 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6887 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6888 "ページフォルトに関するものである。"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man1/time.1:193
6892 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6893 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man1/time.1:197
6897 msgid ""
6898 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6899 "time slice expired)."
6900 msgstr ""
6901 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6902 "た回数。"
6903
6904 #. type: Plain text
6905 #: build/C/man1/time.1:201
6906 msgid ""
6907 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6908 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6909 msgstr ""
6910 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6911 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6912
6913 #. type: Plain text
6914 #: build/C/man1/time.1:203
6915 msgid "B<I/O>"
6916 msgstr "B<I/O>"
6917
6918 #. type: Plain text
6919 #: build/C/man1/time.1:206
6920 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6921 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man1/time.1:209
6925 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6926 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man1/time.1:212
6930 msgid "Number of socket messages received by the process."
6931 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man1/time.1:215
6935 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6936 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man1/time.1:218
6940 msgid "Number of signals delivered to the process."
6941 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6942
6943 #. type: Plain text
6944 #: build/C/man1/time.1:221
6945 msgid ""
6946 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6947 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man1/time.1:224
6951 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6952 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6953
6954 #. type: SS
6955 #: build/C/man1/time.1:224
6956 #, no-wrap
6957 msgid "GNU options"
6958 msgstr "GNU オプション"
6959
6960 #. type: TP
6961 #: build/C/man1/time.1:225
6962 #, no-wrap
6963 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6964 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6965
6966 #. type: Plain text
6967 #: build/C/man1/time.1:229
6968 msgid ""
6969 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6970 "environment variable TIME."
6971 msgstr ""
6972 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6973 "優先される。"
6974
6975 #. type: TP
6976 #: build/C/man1/time.1:229
6977 #, no-wrap
6978 msgid "B<-p, --portability>"
6979 msgstr "B<-p, --portability>"
6980
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man1/time.1:232
6983 msgid "Use the portable output format."
6984 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6985
6986 #. type: TP
6987 #: build/C/man1/time.1:232
6988 #, no-wrap
6989 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6990 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man1/time.1:237
6994 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6995 msgstr ""
6996 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6997 "れる。"
6998
6999 #. type: TP
7000 #: build/C/man1/time.1:237
7001 #, no-wrap
7002 msgid "B<-a, --append>"
7003 msgstr "B<-a, --append>"
7004
7005 #. type: Plain text
7006 #: build/C/man1/time.1:240
7007 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
7008 msgstr ""
7009 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
7010 "る。"
7011
7012 #. type: TP
7013 #: build/C/man1/time.1:240
7014 #, no-wrap
7015 msgid "B<-v, --verbose>"
7016 msgstr "B<-v, --verbose>"
7017
7018 #. type: Plain text
7019 #: build/C/man1/time.1:243
7020 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
7021 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
7022
7023 #. type: SS
7024 #: build/C/man1/time.1:243
7025 #, no-wrap
7026 msgid "GNU standard options"
7027 msgstr "GNU 標準オプション"
7028
7029 #. type: TP
7030 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
7031 #, no-wrap
7032 msgid "B<--help>"
7033 msgstr "B<--help>"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man1/time.1:247
7037 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
7038 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
7039
7040 #. type: TP
7041 #: build/C/man1/time.1:247
7042 #, no-wrap
7043 msgid "B<-V, --version>"
7044 msgstr "B<-V, --version>"
7045
7046 #. type: Plain text
7047 #: build/C/man1/time.1:250
7048 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
7049 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
7050
7051 #. type: TP
7052 #: build/C/man1/time.1:250
7053 #, no-wrap
7054 msgid "B<-->"
7055 msgstr "B<-->"
7056
7057 #. type: Plain text
7058 #: build/C/man1/time.1:253
7059 msgid "Terminate option list."
7060 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
7061
7062 #. type: Plain text
7063 #: build/C/man1/time.1:258
7064 msgid ""
7065 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
7066 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
7067 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
7068 msgstr ""
7069 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
7070 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
7071 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man1/time.1:261
7075 msgid ""
7076 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
7077 "POSIX requirements."
7078 msgstr ""
7079 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
7080 "件を実装していないことになる。"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man1/time.1:273
7084 msgid ""
7085 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
7086 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
7087 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
7088 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
7089 "lead to difficulties."
7090 msgstr ""
7091 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
7092 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
7093 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
7094 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
7095 "引き起こす可能性が高い。"
7096
7097 #. type: Plain text
7098 #: build/C/man1/time.1:280
7099 msgid ""
7100 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7101 "the I<-a> option should be the default.)"
7102 msgstr ""
7103 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7104 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7105
7106 #. type: Plain text
7107 #: build/C/man1/time.1:284
7108 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7109 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7110
7111 #. type: Plain text
7112 #: build/C/man1/time.1:286
7113 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7114 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man1/time.1:290
7118 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7119 msgstr ""
7120 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7121 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man1/time.1:292
7125 msgid "I<time --version>"
7126 msgstr "I<time --version>"
7127
7128 #.  .SH AUTHORS
7129 #.  .TP
7130 #.  .IP "David Keppel"
7131 #.  Original version
7132 #.  .IP "David MacKenzie"
7133 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7134 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7135 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7136 #.  Helped with portability
7137 #.  .IP "Francois Pinard"
7138 #.  Helped with portability
7139 #. type: Plain text
7140 #: build/C/man1/time.1:306
7141 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7142 msgstr "で取得できる。"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man1/time.1:310
7146 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7147 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7148
7149 #. type: TH
7150 #: build/C/man2/time.2:29
7151 #, no-wrap
7152 msgid "2011-09-09"
7153 msgstr "2011-09-09"
7154
7155 #. type: Plain text
7156 #: build/C/man2/time.2:32
7157 msgid "time - get time in seconds"
7158 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7159
7160 #. type: Plain text
7161 #: build/C/man2/time.2:36
7162 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7163 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/time.2:40
7167 msgid ""
7168 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7169 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7170 msgstr ""
7171 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man2/time.2:46
7175 msgid ""
7176 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7177 "to by I<t>."
7178 msgstr ""
7179 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7180 "る。"
7181
7182 #. type: Plain text
7183 #: build/C/man2/time.2:50
7184 msgid ""
7185 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7186 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7187 msgstr ""
7188 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
7189 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7190
7191 #. type: Plain text
7192 #: build/C/man2/time.2:55
7193 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7194 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7195
7196 #.  .br
7197 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7198 #.  .BR gettimeofday (2).
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man2/time.2:61
7201 msgid ""
7202 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7203 "conditions."
7204 msgstr ""
7205 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man2/time.2:76
7209 msgid ""
7210 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7211 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7212 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7213 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7214 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7215 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7216 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7217 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7218 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7219 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7220 msgstr ""
7221 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7222 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7223 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7224 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7225 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7226 "ない。\n"
7227 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7228 "に同期させる必要もないからである。\n"
7229 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7230 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man2/time.2:82
7234 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7235 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7236
7237 #. type: TH
7238 #: build/C/man7/time.7:28
7239 #, no-wrap
7240 msgid "2012-10-28"
7241 msgstr "2012-10-28"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man7/time.7:31
7245 msgid "time - overview of time and timers"
7246 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7247
7248 #. type: SS
7249 #: build/C/man7/time.7:32
7250 #, no-wrap
7251 msgid "Real time and process time"
7252 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7253
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man7/time.7:39
7256 msgid ""
7257 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7258 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7259 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7260 "(I<elapsed time>)."
7261 msgstr ""
7262 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7263 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7264 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7265
7266 #. type: Plain text
7267 #: build/C/man7/time.7:59
7268 msgid ""
7269 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7270 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7271 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7272 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7273 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7274 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7275 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7276 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7277 msgstr ""
7278 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7279 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7280 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7281 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7282 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7283 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7284 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7285 "る。"
7286
7287 #. type: SS
7288 #: build/C/man7/time.7:59
7289 #, no-wrap
7290 msgid "The hardware clock"
7291 msgstr "ハードウェアクロック"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man7/time.7:66
7295 msgid ""
7296 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7297 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7298 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7299 msgstr ""
7300 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7301 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7302 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7303
7304 #. type: SS
7305 #: build/C/man7/time.7:66
7306 #, no-wrap
7307 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7308 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7309
7310 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7311 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man7/time.7:81
7314 msgid ""
7315 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7316 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7317 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7318 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7319 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7320 msgstr ""
7321 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7322 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7323 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7324 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7325 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man7/time.7:96
7329 msgid ""
7330 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7331 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7332 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7333 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7334 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7335 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7336 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7337 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7338 "NTSC, 30 HZ)."
7339 msgstr ""
7340 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7341 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7342 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7343 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7344 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7345 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7346 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7347 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7348
7349 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7350 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man7/time.7:107
7353 msgid ""
7354 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7355 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7356 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7357 "(_SC_CLK_TCK)>."
7358 msgstr ""
7359 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7360 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7361 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7362
7363 #. type: SS
7364 #: build/C/man7/time.7:107
7365 #, no-wrap
7366 msgid "High-resolution timers"
7367 msgstr "高精度タイマー"
7368
7369 #. type: Plain text
7370 #: build/C/man7/time.7:110
7371 msgid ""
7372 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7373 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7374 msgstr ""
7375 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7376 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man7/time.7:123
7380 msgid ""
7381 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7382 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7383 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7384 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7385 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7386 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7387 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7388 "proc/timer_list>."
7389 msgstr ""
7390 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7391 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7392 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7393 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7394 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7395 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7396 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7397 "る。"
7398
7399 #. type: Plain text
7400 #: build/C/man7/time.7:126
7401 msgid ""
7402 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7403 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7404 msgstr ""
7405 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7406 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7407
7408 #. type: SS
7409 #: build/C/man7/time.7:126
7410 #, no-wrap
7411 msgid "The Epoch"
7412 msgstr "紀元"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man7/time.7:130
7416 msgid ""
7417 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7418 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7419 msgstr ""
7420 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7421 "する。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man7/time.7:142
7425 msgid ""
7426 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7427 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7428 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7429 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7430 msgstr ""
7431 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7432 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7433 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7434 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7435
7436 #. type: SS
7437 #: build/C/man7/time.7:142
7438 #, no-wrap
7439 msgid "Broken-down time"
7440 msgstr "要素別の時刻"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man7/time.7:160
7444 msgid ""
7445 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7446 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7447 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7448 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7449 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7450 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7451 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7452 msgstr ""
7453 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7454 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7455 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7456 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7457 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7458 "述されている。"
7459
7460 #. type: SS
7461 #: build/C/man7/time.7:160
7462 #, no-wrap
7463 msgid "Sleeping and setting timers"
7464 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7465
7466 #. type: Plain text
7467 #: build/C/man7/time.7:167
7468 msgid ""
7469 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7470 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7471 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7472 msgstr ""
7473 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7474 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7475 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7476
7477 #. type: Plain text
7478 #: build/C/man7/time.7:176
7479 msgid ""
7480 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7481 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7482 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7483 msgstr ""
7484 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7485 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7486 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7487 "照すること。"
7488
7489 #. type: SS
7490 #: build/C/man7/time.7:176
7491 #, no-wrap
7492 msgid "Timer slack"
7493 msgstr "timer slack"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man7/time.7:188
7497 msgid ""
7498 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7499 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7500 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7501 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7502 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7503 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7504 msgstr ""
7505 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7506 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7507 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7508 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7509 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7510 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man7/time.7:220
7514 msgid ""
7515 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7516 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7517 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7518 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7519 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7520 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7521 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7522 msgstr ""
7523 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7524 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7525 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7526 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7527 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7528 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7529 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7530
7531 #. type: TH
7532 #: build/C/man3/timegm.3:25
7533 #, no-wrap
7534 msgid "TIMEGM"
7535 msgstr "TIMEGM"
7536
7537 #. type: Plain text
7538 #: build/C/man3/timegm.3:28
7539 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7540 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man3/timegm.3:33
7544 #, no-wrap
7545 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7546 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man3/timegm.3:35
7550 #, no-wrap
7551 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7552 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7553
7554 #. type: Plain text
7555 #: build/C/man3/timegm.3:45
7556 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7557 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7558
7559 #. type: Plain text
7560 #: build/C/man3/timegm.3:54
7561 msgid ""
7562 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7563 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7564 msgstr ""
7565 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7566 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man3/timegm.3:58
7570 msgid ""
7571 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7572 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7573 msgstr ""
7574 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7575 "避けること。「注意」参照。"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man3/timegm.3:64
7579 msgid ""
7580 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7581 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7582 msgstr ""
7583 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7584 "で、これを使う理由はないはずである。"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man3/timegm.3:74
7588 msgid ""
7589 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7590 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7591 msgstr ""
7592 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7593 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7594 "のようになるだろう。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man3/timegm.3:79
7598 #, no-wrap
7599 msgid ""
7600 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7601 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7602 msgstr ""
7603 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7604 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7605
7606 #. type: Plain text
7607 #: build/C/man3/timegm.3:85
7608 #, no-wrap
7609 msgid ""
7610 "time_t\n"
7611 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7612 "{\n"
7613 "    time_t ret;\n"
7614 "    char *tz;\n"
7615 msgstr ""
7616 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7617 "{\n"
7618 "    time_t ret;\n"
7619 "    char *tz;\n"
7620
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man3/timegm.3:100
7623 #, no-wrap
7624 msgid ""
7625 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7626 "    if (tz)\n"
7627 "        tz = strdup(tz);\n"
7628 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7629 "    tzset();\n"
7630 "    ret = mktime(tm);\n"
7631 "    if (tz) {\n"
7632 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7633 "        free(tz);\n"
7634 "    } else\n"
7635 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7636 "    tzset();\n"
7637 "    return ret;\n"
7638 "}\n"
7639 msgstr ""
7640 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7641 "    if (tz)\n"
7642 "        tz = strdup(tz);\n"
7643 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7644 "    tzset();\n"
7645 "    ret = mktime(tm);\n"
7646 "    if (tz) {\n"
7647 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7648 "        free(tz);\n"
7649 "    } else\n"
7650 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7651 "    tzset();\n"
7652 "    return ret;\n"
7653 "}\n"
7654
7655 #. type: Plain text
7656 #: build/C/man3/timegm.3:107
7657 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7658 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7659
7660 #. type: TH
7661 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7662 #, no-wrap
7663 msgid "TIMERADD"
7664 msgstr "TIMERADD"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7668 msgid ""
7669 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7670 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7671
7672 #. type: Plain text
7673 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7674 #, no-wrap
7675 msgid ""
7676 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7677 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7678 msgstr ""
7679 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7680 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7684 #, no-wrap
7685 msgid ""
7686 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7687 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7688 msgstr ""
7689 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7690 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7691
7692 #. type: Plain text
7693 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7694 #, no-wrap
7695 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7696 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7700 #, no-wrap
7701 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7702 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7703
7704 #. type: Plain text
7705 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7706 #, no-wrap
7707 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7708 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7712 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7713 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7717 msgid ""
7718 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7719 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7720 msgstr ""
7721 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7722 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7726 msgid ""
7727 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7728 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7729 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7730 msgstr ""
7731 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7732 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7733 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7734
7735 #. type: Plain text
7736 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7737 msgid ""
7738 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7739 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7740 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7741 "999,999."
7742 msgstr ""
7743 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7744 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7745 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7749 msgid ""
7750 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7751 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7752 msgstr ""
7753 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7754 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7755 "+0000 (UTC)) を表す。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7759 msgid ""
7760 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7761 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7762 msgstr ""
7763 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7764 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7765
7766 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7767 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7770 msgid ""
7771 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7772 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7773 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7774 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7775 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7776 "instead use"
7777 msgstr ""
7778 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7779 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7780 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7781 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7782 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7786 #, no-wrap
7787 msgid ""
7788 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7789 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7790 "    !timercmp(..., !=)\n"
7791 msgstr ""
7792 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7793 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7794 "    !timercmp(..., !=)\n"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7798 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7799 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7803 msgid "No errors are defined."
7804 msgstr "エラーは定義されていない。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7808 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7809 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7813 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7814 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7815
7816 #. type: TH
7817 #: build/C/man2/times.2:38
7818 #, no-wrap
7819 msgid "TIMES"
7820 msgstr "TIMES"
7821
7822 #. type: TH
7823 #: build/C/man2/times.2:38
7824 #, no-wrap
7825 msgid "2012-10-22"
7826 msgstr "2012-10-22"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man2/times.2:41
7830 msgid "times - get process times"
7831 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7832
7833 #. type: Plain text
7834 #: build/C/man2/times.2:43
7835 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7836 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man2/times.2:45
7840 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7841 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man2/times.2:56
7845 msgid ""
7846 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7847 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7848 "hE<gt>>:"
7849 msgstr ""
7850 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7851 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man2/times.2:65
7855 #, no-wrap
7856 msgid ""
7857 "struct tms {\n"
7858 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7859 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7860 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7861 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7862 "};\n"
7863 msgstr ""
7864 "struct tms  {\n"
7865 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7866 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7867 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7868 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7869 "};\n"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man2/times.2:90
7873 msgid ""
7874 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7875 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7876 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7877 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7878 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7879 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7880 "for terminated children."
7881 msgstr ""
7882 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7883 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7884 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7885 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7886 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7887 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7888
7889 #. type: Plain text
7890 #: build/C/man2/times.2:99
7891 msgid ""
7892 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7893 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7894 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7895 "never seen."
7896 msgstr ""
7897 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7898 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7899 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7900
7901 #. type: Plain text
7902 #: build/C/man2/times.2:101
7903 msgid "All times reported are in clock ticks."
7904 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7905
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man2/times.2:110
7908 msgid ""
7909 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7910 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7911 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7912 "I<errno> is set appropriately."
7913 msgstr ""
7914 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7915 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7916 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7917
7918 #. type: Plain text
7919 #: build/C/man2/times.2:115
7920 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7921 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man2/times.2:117
7925 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7926 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man2/times.2:119
7930 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7931 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7932
7933 #. type: Plain text
7934 #: build/C/man2/times.2:122
7935 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7936 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man2/times.2:128
7940 msgid ""
7941 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7942 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7943 msgstr ""
7944 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7945 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7946
7947 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7948 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7949 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7950 #. type: Plain text
7951 #: build/C/man2/times.2:147
7952 msgid ""
7953 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7954 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7955 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7956 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7957 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7958 "later."
7959 msgstr ""
7960 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7961 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7962 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7963 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7964 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man2/times.2:156
7968 msgid ""
7969 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7970 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7971 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7972 "for I<buf>."
7973 msgstr ""
7974 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7975 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7976 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/times.2:165
7980 msgid ""
7981 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7982 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7983 "B<times>()."
7984 msgstr ""
7985 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7986 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7987
7988 #.  .PP
7989 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7990 #.  by the variable HZ.
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man2/times.2:182
7993 msgid ""
7994 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7995 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7996 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7997 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7998 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7999 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
8000 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
8001 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
8002 "B<clock_gettime>(2)  instead."
8003 msgstr ""
8004 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
8005 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
8006 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
8007 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
8008 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
8009 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
8010 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
8011 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
8012
8013 #. type: SS
8014 #: build/C/man2/times.2:182
8015 #, no-wrap
8016 msgid "Historical"
8017 msgstr "歴史"
8018
8019 #. type: Plain text
8020 #: build/C/man2/times.2:193
8021 msgid ""
8022 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
8023 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
8024 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
8025 msgstr ""
8026 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
8027 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
8028 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
8029
8030 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
8031 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
8032 #.  the return value to -1.
8033 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
8034 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
8035 #.  November 2007
8036 #. type: Plain text
8037 #: build/C/man2/times.2:208
8038 msgid ""
8039 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8040 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
8041 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
8042 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
8043 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
8044 msgstr ""
8045 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
8046 "の\n"
8047 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
8048 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
8049 "値\n"
8050 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man2/times.2:215
8054 msgid ""
8055 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8056 "(7)"
8057 msgstr ""
8058 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8059 "(7)"
8060
8061 #. type: TH
8062 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8063 #, no-wrap
8064 msgid "TZFILE"
8065 msgstr "TZFILE"
8066
8067 #. type: TH
8068 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8069 #, no-wrap
8070 msgid "2012-05-04"
8071 msgstr "2012-05-04"
8072
8073 #. type: Plain text
8074 #: build/C/man5/tzfile.5:11
8075 msgid "tzfile - timezone information"
8076 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
8077
8078 #. type: Plain text
8079 #: build/C/man5/tzfile.5:18
8080 msgid ""
8081 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
8082 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
8083 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
8084 msgstr ""
8085 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
8086 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
8087 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
8088 "どちらかに置かれている。"
8089
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8092 msgid ""
8093 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8094 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8095 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8096 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8097 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8098 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8099 "value is written first).  These values are, in order:"
8100 msgstr ""
8101 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8102 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8103 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8104 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8105 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8106 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8107 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8108 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8109
8110 #. type: TP
8111 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8112 #, no-wrap
8113 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8114 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8115
8116 #. type: Plain text
8117 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8118 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8119 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8120
8121 #. type: TP
8122 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8123 #, no-wrap
8124 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8125 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8126
8127 #. type: Plain text
8128 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8129 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8130 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8131
8132 #. type: TP
8133 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8134 #, no-wrap
8135 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8136 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8140 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8141 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8142
8143 #. type: TP
8144 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8145 #, no-wrap
8146 msgid "I<tzh_timecnt>"
8147 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8151 msgid ""
8152 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8153 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8154
8155 #. type: TP
8156 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8157 #, no-wrap
8158 msgid "I<tzh_typecnt>"
8159 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8160
8161 #. type: Plain text
8162 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8163 msgid ""
8164 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8165 "(must not be zero)."
8166 msgstr ""
8167 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8168 "(0 であってはいけない)。"
8169
8170 #. type: TP
8171 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8172 #, no-wrap
8173 msgid "I<tzh_charcnt>"
8174 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8178 msgid ""
8179 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8180 "file."
8181 msgstr ""
8182 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8183 "string)」の個数。"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8187 msgid ""
8188 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8189 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8190 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
8191 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8192 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8193 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8194 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8195 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8196 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8197 msgstr ""
8198 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8199 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8200 "る。\n"
8201 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8202 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8203 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8204 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8205 "別\n"
8206 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8207 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8208 "体\n"
8209 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8210 "この構造体は以下のように定義されている:"
8211
8212 #. type: Plain text
8213 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8214 #, no-wrap
8215 msgid ""
8216 "struct ttinfo {\n"
8217 "    long         tt_gmtoff;\n"
8218 "    int          tt_isdst;\n"
8219 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8220 "};\n"
8221 msgstr ""
8222 "struct ttinfo {\n"
8223 "    long         tt_gmtoff;\n"
8224 "    int          tt_isdst;\n"
8225 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8226 "};\n"
8227
8228 #. type: Plain text
8229 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8230 msgid ""
8231 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8232 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8233 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8234 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8235 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8236 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8237 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8238 msgstr ""
8239 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8240 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8241 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8242 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8243 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8244 "列の配列に対するインデックスである。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8248 msgid ""
8249 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8250 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8251 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8252 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8253 "values are sorted in ascending order by time."
8254 msgstr ""
8255 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8256 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8257 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8258 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8259 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8263 msgid ""
8264 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8265 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8266 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8267 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8268 "variables."
8269 msgstr ""
8270 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8271 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8272 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8273 "time)\n"
8274 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8275 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8276 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8280 msgid ""
8281 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8282 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8283 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8284 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8285 msgstr ""
8286 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8287 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8288 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8289 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8290 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8291 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8295 msgid ""
8296 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8297 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8298 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8299 "less than the first transition time recorded in the file."
8300 msgstr ""
8301 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8302 "れ\n"
8303 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8304 "の\n"
8305 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8306 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8310 msgid ""
8311 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8312 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8313 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8314 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8315 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8316 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8317 "representation for such instants)."
8318 msgstr ""
8319 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8320 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8321 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8322 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8323 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8324 "処理する際に使用される\n"
8325 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8329 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8330 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8334 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8335 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8336
8337 #. type: TH
8338 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8339 #, no-wrap
8340 msgid "TZSELECT"
8341 msgstr "TZSELECT"
8342
8343 #. type: TH
8344 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8345 #, no-wrap
8346 msgid "2007-05-18"
8347 msgstr "2007-05-18"
8348
8349 #. type: TH
8350 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8351 #, no-wrap
8352 msgid "Linux System Administration"
8353 msgstr "Linux System Administration"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8357 msgid "tzselect - select a timezone"
8358 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8362 msgid "B<tzselect>"
8363 msgstr "B<tzselect>"
8364
8365 #. type: Plain text
8366 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8367 msgid ""
8368 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8369 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8370 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8371 "variable."
8372 msgstr ""
8373 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8374 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8375 "すると良い。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8379 msgid ""
8380 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8381 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8382
8383 #. type: Plain text
8384 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8385 msgid ""
8386 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8387 "user, nonzero otherwise."
8388 msgstr ""
8389 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8390 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8391
8392 #. type: TP
8393 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8394 #, no-wrap
8395 msgid "B<AWK>"
8396 msgstr "B<AWK>"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8400 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8401 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8402
8403 #. type: TP
8404 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8405 #, no-wrap
8406 msgid "B<TZDIR>"
8407 msgstr "B<TZDIR>"
8408
8409 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8412 msgid ""
8413 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8414 "zoneinfo>)."
8415 msgstr ""
8416 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8417 "usr/share/zoneinfo>)。"
8418
8419 #. type: TP
8420 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8421 #, no-wrap
8422 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8423 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8427 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8428 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8429
8430 #. type: TP
8431 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8432 #, no-wrap
8433 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8434 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8438 msgid ""
8439 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8440 "comments."
8441 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8442
8443 #. type: TP
8444 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8445 #, no-wrap
8446 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8447 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8448
8449 #. type: Plain text
8450 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8451 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8452 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8453
8454 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8455 #. type: Plain text
8456 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8457 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8458 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8459
8460 #. type: TH
8461 #: build/C/man3/tzset.3:33
8462 #, no-wrap
8463 msgid "TZSET"
8464 msgstr "TZSET"
8465
8466 #. type: TH
8467 #: build/C/man3/tzset.3:33
8468 #, no-wrap
8469 msgid "2012-03-25"
8470 msgstr "2012-03-25"
8471
8472 #. type: Plain text
8473 #: build/C/man3/tzset.3:36
8474 msgid ""
8475 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8476 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8477
8478 #. type: Plain text
8479 #: build/C/man3/tzset.3:41
8480 #, no-wrap
8481 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8482 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8483
8484 #. type: Plain text
8485 #: build/C/man3/tzset.3:45
8486 #, no-wrap
8487 msgid ""
8488 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8489 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8490 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8491 msgstr ""
8492 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8493 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8494 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man3/tzset.3:54
8498 msgid ""
8499 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8500 msgstr ""
8501 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8502
8503 #. type: Plain text
8504 #: build/C/man3/tzset.3:57
8505 msgid ""
8506 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8507 msgstr ""
8508 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8509
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man3/tzset.3:60
8512 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8513 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man3/tzset.3:63
8517 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8518 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man3/tzset.3:75
8522 msgid ""
8523 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8524 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8525 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8526 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8527 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8528 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8529 "daylight saving time applies)."
8530 msgstr ""
8531 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8532 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8533 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8534 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8535 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8536
8537 #. type: Plain text
8538 #: build/C/man3/tzset.3:87
8539 msgid ""
8540 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8541 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8542 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8543 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8544 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8545 "directory.)"
8546 msgstr ""
8547 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8548 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8549 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8550 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8551 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8552 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8553
8554 #. type: Plain text
8555 #: build/C/man3/tzset.3:93
8556 msgid ""
8557 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8558 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8559 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8560 msgstr ""
8561 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8562 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8563 "れる。"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/tzset.3:99
8567 msgid ""
8568 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8569 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8570 msgstr ""
8571 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8572 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8573 "る。"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/tzset.3:102
8577 msgid "I<std offset>"
8578 msgstr "I<std offset>"
8579
8580 #. type: Plain text
8581 #: build/C/man3/tzset.3:114
8582 msgid ""
8583 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8584 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8585 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8586 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8587 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8588 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8589 msgstr ""
8590 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8591 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8592 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8593 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8594 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8595 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8596
8597 #. type: Plain text
8598 #: build/C/man3/tzset.3:116
8599 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8600 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8601
8602 #. type: Plain text
8603 #: build/C/man3/tzset.3:119
8604 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8605 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8606
8607 #. type: Plain text
8608 #: build/C/man3/tzset.3:128
8609 msgid ""
8610 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8611 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8612 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8613 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8614 "standard time."
8615 msgstr ""
8616 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8617 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8618 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8619 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/tzset.3:133
8623 msgid ""
8624 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8625 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8626 "These fields may have the following formats:"
8627 msgstr ""
8628 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8629 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8630
8631 #. type: TP
8632 #: build/C/man3/tzset.3:133
8633 #, no-wrap
8634 msgid "JI<n>"
8635 msgstr "JI<n>"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/tzset.3:139
8639 msgid ""
8640 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8641 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8642 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8643 msgstr ""
8644 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8645 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8646 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8647 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man3/tzset.3:139
8651 #, no-wrap
8652 msgid "I<n>"
8653 msgstr "I<n>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/tzset.3:143
8657 msgid ""
8658 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8659 "February 29 is counted in leap years."
8660 msgstr ""
8661 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8662 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8663 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8664
8665 #. type: TP
8666 #: build/C/man3/tzset.3:143
8667 #, no-wrap
8668 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8669 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/tzset.3:151
8673 msgid ""
8674 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8675 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8676 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8677 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8678 msgstr ""
8679 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8680 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8681 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8682 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8683
8684 #. type: Plain text
8685 #: build/C/man3/tzset.3:155
8686 msgid ""
8687 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8688 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8689 msgstr ""
8690 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8691 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man3/tzset.3:161
8695 msgid ""
8696 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8697 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8698 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8699 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8700 msgstr ""
8701 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8702 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8703 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8704 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8705
8706 #. type: Plain text
8707 #: build/C/man3/tzset.3:164
8708 #, no-wrap
8709 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8710 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man3/tzset.3:168
8714 msgid ""
8715 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8716 "a file:"
8717 msgstr ""
8718 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man3/tzset.3:171
8722 msgid ":[filespec]"
8723 msgstr ":[filespec]"
8724
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man3/tzset.3:186
8727 msgid ""
8728 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8729 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8730 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8731 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8732 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8733 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8734 "timezone directory."
8735 msgstr ""
8736 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8737 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8738 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8739 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8740 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8741 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8742 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8743 "されたことになる。"
8744
8745 #. type: Plain text
8746 #: build/C/man3/tzset.3:188
8747 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8748 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man3/tzset.3:191
8752 #, no-wrap
8753 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8754 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/tzset.3:204
8758 msgid ""
8759 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8760 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8761 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8762 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8763 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8764 msgstr ""
8765 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8766 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8767 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8768 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8769 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man3/tzset.3:206
8773 msgid "This timezone directory contains the files"
8774 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man3/tzset.3:209
8778 #, no-wrap
8779 msgid ""
8780 "localtime      local timezone file\n"
8781 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8782 msgstr ""
8783 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8784 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8785
8786 #. type: Plain text
8787 #: build/C/man3/tzset.3:216
8788 msgid ""
8789 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8790 "correct timezone file in the system timezone directory."
8791 msgstr ""
8792 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8793 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man3/tzset.3:218
8797 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8798 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man3/tzset.3:225
8802 msgid ""
8803 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8804 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8805 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8806 "many years but is required by SUSv2."
8807 msgstr ""
8808 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8809 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8810 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8811 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8812
8813 #. type: Plain text
8814 #: build/C/man3/tzset.3:233
8815 msgid ""
8816 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8817 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8818 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8819 "otherwise the daylight saving time version."
8820 msgstr ""
8821 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8822 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8823 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8824 "の名前が用いられる。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man3/tzset.3:240
8828 msgid ""
8829 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8830 "B<tzfile>(5)"
8831 msgstr ""
8832 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8833 "B<tzfile>(5)"
8834
8835 #. type: TH
8836 #: build/C/man2/utime.2:31
8837 #, no-wrap
8838 msgid "UTIME"
8839 msgstr "UTIME"
8840
8841 #. type: TH
8842 #: build/C/man2/utime.2:31
8843 #, no-wrap
8844 msgid "2014-02-21"
8845 msgstr "2014-02-21"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/utime.2:34
8849 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8850 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/utime.2:37
8854 #, no-wrap
8855 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8856 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8857
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/utime.2:39
8860 #, no-wrap
8861 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8862 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/utime.2:41
8866 #, no-wrap
8867 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8868 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8869
8870 #. type: Plain text
8871 #: build/C/man2/utime.2:45
8872 #, no-wrap
8873 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8874 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/utime.2:50
8878 msgid ""
8879 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8880 "B<utimensat>(2)."
8881 msgstr "B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているインターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
8882
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/utime.2:61
8885 msgid ""
8886 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8887 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8888 "I<times> respectively."
8889 msgstr ""
8890 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8891 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/utime.2:66
8895 msgid ""
8896 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8897 "set to the current time."
8898 msgstr ""
8899 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8900 "定される。"
8901
8902 #. type: Plain text
8903 #: build/C/man2/utime.2:73
8904 msgid ""
8905 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8906 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8907 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8908 msgstr ""
8909 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8910 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8911 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utime.2:77
8915 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8916 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/utime.2:84
8920 #, no-wrap
8921 msgid ""
8922 "struct utimbuf {\n"
8923 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8924 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8925 "};\n"
8926 msgstr ""
8927 "struct utimbuf {\n"
8928 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8929 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8930 "};\n"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/utime.2:91
8934 msgid ""
8935 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8936 "resolution of 1 second."
8937 msgstr ""
8938 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8939 "る。"
8940
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/utime.2:104
8943 msgid ""
8944 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8945 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8946 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8947 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8948 msgstr ""
8949 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8950 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8951 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8952 "りである。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/utime.2:111
8956 #, no-wrap
8957 msgid ""
8958 "struct timeval {\n"
8959 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8960 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8961 "};\n"
8962 msgstr ""
8963 "struct timeval {\n"
8964 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8965 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8966 "};\n"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/utime.2:124
8970 msgid ""
8971 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8972 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8973 "access and modification times of the file are set to the current time."
8974 msgstr ""
8975 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8976 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8977 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8978
8979 #. type: TP
8980 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
8981 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8982 #, no-wrap
8983 msgid "B<EACCES>"
8984 msgstr "B<EACCES>"
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/utime.2:137
8988 msgid ""
8989 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8990 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8991 msgstr ""
8992 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8993 "(7)  も参照すること)。"
8994
8995 #. type: Plain text
8996 #: build/C/man2/utime.2:149
8997 msgid ""
8998 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8999 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
9000 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
9001 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
9002 msgstr ""
9003 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
9004 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
9005 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
9006 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
9007
9008 #. type: TP
9009 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
9010 #, no-wrap
9011 msgid "B<ENOENT>"
9012 msgstr "B<ENOENT>"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/utime.2:153
9016 msgid "I<filename> does not exist."
9017 msgstr "I<filename> が存在しない。"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/utime.2:162
9021 msgid ""
9022 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
9023 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
9024 "B<CAP_FOWNER> capability)."
9025 msgstr ""
9026 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
9027 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
9028 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
9032 #, no-wrap
9033 msgid "B<EROFS>"
9034 msgstr "B<EROFS>"
9035
9036 #. type: Plain text
9037 #: build/C/man2/utime.2:166
9038 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
9039 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man2/utime.2:172
9043 msgid ""
9044 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
9045 msgstr ""
9046 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
9047 "いる。"
9048
9049 #. type: Plain text
9050 #: build/C/man2/utime.2:175
9051 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9052 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9053
9054 #. type: Plain text
9055 #: build/C/man2/utime.2:179
9056 msgid ""
9057 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
9058 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
9059 "only file."
9060 msgstr ""
9061 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
9062 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
9063 "は、許可されていない。"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utime.2:185
9067 msgid ""
9068 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
9069 "does not allow a subsecond resolution."
9070 msgstr ""
9071 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
9072 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man2/utime.2:192
9076 msgid ""
9077 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9078 "B<futimes>(3)"
9079 msgstr ""
9080 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9081 "B<futimes>(3)"
9082
9083 #. type: TH
9084 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9085 #, no-wrap
9086 msgid "UTIMENSAT"
9087 msgstr "UTIMENSAT"
9088
9089 #. type: TH
9090 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9091 #, no-wrap
9092 msgid "2014-01-24"
9093 msgstr "2014-01-24"
9094
9095 #. type: Plain text
9096 #: build/C/man2/utimensat.2:29
9097 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
9098 msgstr ""
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/utimensat.2:33
9102 #, no-wrap
9103 msgid ""
9104 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
9105 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9106 msgstr ""
9107 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9108 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9112 #, no-wrap
9113 msgid ""
9114 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9115 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9116 msgstr ""
9117 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9118 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9122 #, no-wrap
9123 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9124 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9125
9126 #. type: Plain text
9127 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9128 msgid "B<utimensat>():"
9129 msgstr "B<utimensat>():"
9130
9131 #. type: TP
9132 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9133 #, no-wrap
9134 msgid "Since glibc 2.10:"
9135 msgstr "Since glibc 2.10:"
9136
9137 #. type: Plain text
9138 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9139 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9140 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9141
9142 #. type: TP
9143 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9144 #, no-wrap
9145 msgid "Before glibc 2.10:"
9146 msgstr "Before glibc 2.10:"
9147
9148 #. type: Plain text
9149 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9150 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9151 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9152
9153 #. type: Plain text
9154 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9155 msgid "B<futimens>():"
9156 msgstr "B<futimens>():"
9157
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9160 msgid ""
9161 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9162 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9163 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9164 "respectively, when setting file timestamps."
9165 msgstr ""
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9169 msgid ""
9170 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9171 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9172 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9173 msgstr ""
9174
9175 #. type: Plain text
9176 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9177 msgid ""
9178 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9179 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9180 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9181 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9182 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9183 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9184 msgstr ""
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9188 msgid ""
9189 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9190 "filesystem that is not greater than the specified time."
9191 msgstr ""
9192
9193 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9196 msgid ""
9197 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9198 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9199 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9200 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9201 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9202 "I<tv_sec> field is ignored."
9203 msgstr ""
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9207 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9208 msgstr ""
9209
9210 #. type: SS
9211 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9212 #, no-wrap
9213 msgid "Permissions requirements"
9214 msgstr ""
9215
9216 #. type: Plain text
9217 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9218 msgid ""
9219 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9220 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9221 msgstr ""
9222
9223 #. type: IP
9224 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9225 #, no-wrap
9226 msgid "1."
9227 msgstr "1."
9228
9229 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9230 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9231 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9232 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9235 msgid "the caller must have write access to the file;"
9236 msgstr ""
9237
9238 #. type: IP
9239 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9240 #, no-wrap
9241 msgid "2."
9242 msgstr "2."
9243
9244 #. type: Plain text
9245 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9246 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9247 msgstr ""
9248
9249 #. type: IP
9250 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9251 #, no-wrap
9252 msgid "3."
9253 msgstr "3."
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9257 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9258 msgstr ""
9259
9260 #.  2.6.22 was broken here:
9261 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9262 #. type: Plain text
9263 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9264 msgid ""
9265 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9266 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9267 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9268 "must apply."
9269 msgstr ""
9270
9271 #. type: Plain text
9272 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9273 msgid ""
9274 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9275 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9276 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9277 msgstr ""
9278
9279 #. type: SS
9280 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9281 #, no-wrap
9282 msgid "utimensat() specifics"
9283 msgstr ""
9284
9285 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9286 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9287 #. type: Plain text
9288 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9289 msgid ""
9290 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9291 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9292 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9293 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9294 "explanation of why this can be useful."
9295 msgstr ""
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9299 msgid ""
9300 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9301 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9302 msgstr ""
9303
9304 #. type: TP
9305 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9306 #, no-wrap
9307 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9308 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9312 msgid ""
9313 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9314 "link, rather than the file to which it refers."
9315 msgstr ""
9316
9317 #. type: Plain text
9318 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9319 msgid ""
9320 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9321 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9322 msgstr ""
9323
9324 #. type: Plain text
9325 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9326 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9327 msgstr ""
9328
9329 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9330 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9331 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9332 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9333 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9334 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9335 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9336 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9337 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9338 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9339 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9340 #.  .TP
9341 #.  .B EACCES
9342 #.  .RB ( utimensat ())
9343 #.  .I fd
9344 #.  was not opened with
9345 #.  .B O_SEARCH
9346 #.  and the permissions of the directory to which
9347 #.  .I fd
9348 #.  refers do not allow searches.
9349 #. type: Plain text
9350 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9351 msgid ""
9352 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9353 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9354 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9355 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9356 msgstr ""
9357
9358 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9361 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9362 msgstr ""
9363
9364 #. type: Plain text
9365 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9366 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9367 msgstr ""
9368
9369 #. type: Plain text
9370 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9371 msgid ""
9372 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9373 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9374 msgstr ""
9375
9376 #. type: Plain text
9377 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9378 msgid ""
9379 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9380 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9381 msgstr ""
9382
9383 #. type: Plain text
9384 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9385 msgid "Invalid value in I<flags>."
9386 msgstr ""
9387
9388 #. type: Plain text
9389 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9390 msgid ""
9391 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9392 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9393 "one of the I<tv_sec> fields."
9394 msgstr ""
9395
9396 #.  SUSv4 does not specify this error.
9397 #. type: Plain text
9398 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9399 msgid ""
9400 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9401 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9402 msgstr ""
9403
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9406 #, no-wrap
9407 msgid "B<ELOOP>"
9408 msgstr "B<ELOOP>"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9412 msgid ""
9413 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9414 "I<pathname>."
9415 msgstr ""
9416
9417 #. type: TP
9418 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9419 #, no-wrap
9420 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9421 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9422
9423 #. type: Plain text
9424 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9425 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9426 msgstr ""
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9430 msgid ""
9431 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9432 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9433 msgstr ""
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9437 msgid ""
9438 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9439 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9440 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9441 msgstr ""
9442
9443 #. type: Plain text
9444 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9445 msgid ""
9446 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9447 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9448 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9449 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9450 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9451 msgstr ""
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9455 msgid ""
9456 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9457 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9458 "capability); or,"
9459 msgstr ""
9460
9461 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9462 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9463 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9464 #.  treated like the (times == NULL) case.
9465 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9466 #.  other filesystems.
9467 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9468 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9469 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9472 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9473 msgstr ""
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9477 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9478 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9482 msgid ""
9483 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9484 "components of I<pathname>."
9485 msgstr ""
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9489 msgid ""
9490 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9491 "with version 2.6."
9492 msgstr ""
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9496 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9501 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9502 msgstr ""
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9506 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9507 msgstr ""
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9511 msgid ""
9512 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9513 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9514 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9515 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9516 msgstr ""
9517
9518 #. type: Plain text
9519 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9520 msgid ""
9521 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9522 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9523 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9524 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9525 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9526 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9527 msgstr ""
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9531 #, no-wrap
9532 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9533 msgstr ""
9534
9535 #. type: Plain text
9536 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9537 msgid ""
9538 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9539 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9540 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9541 msgstr ""
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9545 msgid ""
9546 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9547 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9548 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9549 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9550 msgstr ""
9551
9552 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9553 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9554 #.  .IP *
9555 #.  If one of the
9556 #.  .I tv_nsec
9557 #.  fields is
9558 #.  .BR UTIME_OMIT
9559 #.  and the other is
9560 #.  .BR UTIME_NOW ,
9561 #.  then the error
9562 #.  .B EPERM
9563 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9564 #.  the file owner and the process is not privileged.
9565 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9566 #.  .IP *
9567 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9568 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9569 #.  the process is not privileged,
9570 #.  and
9571 #.  .I times
9572 #.  is NULL, then the error
9573 #.  .B EACCES
9574 #.  results.
9575 #.  This error should also occur if
9576 #.  .I times
9577 #.  points to an array of structures in which both
9578 #.  .I tv_nsec
9579 #.  fields are
9580 #.  .BR UTIME_NOW .
9581 #.  Instead the call succeeds.
9582 #.  .IP *
9583 #.  If a file is marked as append-only (see
9584 #.  .BR chattr (1)),
9585 #.  then Linux traditionally
9586 #.  (i.e.,
9587 #.  .BR utime (2),
9588 #.  .BR utimes (2)),
9589 #.  permits a NULL
9590 #.  .I times
9591 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9592 #.  For consistency,
9593 #.  .BR utimensat ()
9594 #.  and
9595 #.  .BR futimens ()
9596 #.  should also produce the same result when given a
9597 #.  .I times
9598 #.  argument that points to an array of structures in which both
9599 #.  .I tv_nsec
9600 #.  fields are
9601 #.  .BR UTIME_NOW .
9602 #.  Instead, the call fails with the error
9603 #.  .BR EPERM .
9604 #.  .IP *
9605 #.  If a file is marked as immutable (see
9606 #.  .BR chattr (1)),
9607 #.  then Linux traditionally
9608 #.  (i.e.,
9609 #.  .BR utime (2),
9610 #.  .BR utimes (2)),
9611 #.  gives an
9612 #.  .B EACCES
9613 #.  error if
9614 #.  .I times
9615 #.  is NULL.
9616 #.  For consistency,
9617 #.  .BR utimensat ()
9618 #.  and
9619 #.  .BR futimens ()
9620 #.  should also produce the same result when given a
9621 #.  .I times
9622 #.  that points to an array of structures in which both
9623 #.  .I tv_nsec
9624 #.  fields are
9625 #.  .BR UTIME_NOW .
9626 #.  Instead, the call fails with the error
9627 #.  .BR EPERM .
9628 #. type: Plain text
9629 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9630 msgid ""
9631 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9632 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9633 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9634 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9635 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9636 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9637 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9638 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9639 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9640 "an error."
9641 msgstr ""
9642
9643 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9644 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9645 #.  does not have write permission;
9646 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9647 #.  be able to update the timestamps of a file,
9648 #.  even if it has write permission on the file.
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9651 msgid ""
9652 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9653 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9654 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9655 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9656 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9657 msgstr ""
9658
9659 #. type: Plain text
9660 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9661 msgid ""
9662 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9663 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9664 msgstr ""
9665 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9666 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9667
9668 #. type: TH
9669 #: build/C/man8/zdump.8:5
9670 #, no-wrap
9671 msgid "ZDUMP"
9672 msgstr "ZDUMP"
9673
9674 #. type: TH
9675 #: build/C/man8/zdump.8:5
9676 #, no-wrap
9677 msgid "2013-02-12"
9678 msgstr "2013-02-12"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man8/zdump.8:8
9682 msgid "zdump - timezone dumper"
9683 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man8/zdump.8:21
9687 msgid ""
9688 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9689 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9690 msgstr ""
9691 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9692 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9693
9694 #. type: Plain text
9695 #: build/C/man8/zdump.8:26
9696 msgid ""
9697 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9698 "line."
9699 msgstr ""
9700 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9701 "示する。"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9705 msgid "These options are available:"
9706 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9707
9708 #. type: TP
9709 #: build/C/man8/zdump.8:28
9710 #, no-wrap
9711 msgid "B<--version>"
9712 msgstr "B<--version>"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zdump.8:31
9716 msgid "Output version information and exit."
9717 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man8/zdump.8:34
9721 msgid "Output short usage and exit."
9722 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9723
9724 #. type: TP
9725 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9726 #, no-wrap
9727 msgid "B<-v>"
9728 msgstr "B<-v>"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man8/zdump.8:50
9732 msgid ""
9733 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9734 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9735 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9736 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9737 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9738 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9739 msgstr ""
9740 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9741 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9742 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9743 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9744 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9745 "れる。"
9746
9747 #. type: TP
9748 #: build/C/man8/zdump.8:50
9749 #, no-wrap
9750 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9751 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9752
9753 #. type: Plain text
9754 #: build/C/man8/zdump.8:56
9755 msgid ""
9756 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9757 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9758 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9759 msgstr ""
9760
9761 #.  @(#)zdump.8 7.3
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zdump.8:60
9764 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9765 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9766
9767 #. type: TH
9768 #: build/C/man8/zic.8:5
9769 #, no-wrap
9770 msgid "ZIC"
9771 msgstr "ZIC"
9772
9773 #. type: Plain text
9774 #: build/C/man8/zic.8:8
9775 msgid "zic - timezone compiler"
9776 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man8/zic.8:32
9780 msgid ""
9781 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9782 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9783 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9784 msgstr ""
9785 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9786 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9787 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9788
9789 #. type: Plain text
9790 #: build/C/man8/zic.8:48
9791 msgid ""
9792 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9793 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9794 "is B<->, the standard input is read."
9795 msgstr ""
9796 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9797 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9798 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9799
9800 #. type: TP
9801 #: build/C/man8/zic.8:50
9802 #, no-wrap
9803 msgid "B<-d >I<directory>"
9804 msgstr "B<-d >I<directory>"
9805
9806 #. type: Plain text
9807 #: build/C/man8/zic.8:54
9808 msgid ""
9809 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9810 "in the standard directory named below."
9811 msgstr ""
9812 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9813 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9814
9815 #. type: TP
9816 #: build/C/man8/zic.8:54
9817 #, no-wrap
9818 msgid "B<-l >I<timezone>"
9819 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man8/zic.8:59
9823 msgid ""
9824 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9825 "contained a link line of the form"
9826 msgstr ""
9827 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9828 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man8/zic.8:62
9832 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9833 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9834
9835 #. type: TP
9836 #: build/C/man8/zic.8:62
9837 #, no-wrap
9838 msgid "B<-p >I<timezone>"
9839 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man8/zic.8:68
9843 msgid ""
9844 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9845 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9846 "line of the form"
9847 msgstr ""
9848 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9849 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man8/zic.8:71
9853 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9854 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9855
9856 #. type: TP
9857 #: build/C/man8/zic.8:71
9858 #, no-wrap
9859 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9860 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man8/zic.8:76
9864 msgid ""
9865 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9866 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9867 msgstr ""
9868 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9869 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9870
9871 #. type: Plain text
9872 #: build/C/man8/zic.8:82
9873 msgid ""
9874 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9875 "representable by B<time>(2)  values."
9876 msgstr ""
9877 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9878 "を言う。"
9879
9880 #. type: TP
9881 #: build/C/man8/zic.8:82
9882 #, no-wrap
9883 msgid "B<-s>"
9884 msgstr "B<-s>"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man8/zic.8:87
9888 msgid ""
9889 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9890 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9891 "SVVS-compatible files."
9892 msgstr ""
9893 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9894 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9895 "ルを生成することができる。"
9896
9897 #. type: TP
9898 #: build/C/man8/zic.8:87
9899 #, no-wrap
9900 msgid "B<-y >I<command>"
9901 msgstr "B<-y >I<command>"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man8/zic.8:94
9905 msgid ""
9906 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9907 "(see below)."
9908 msgstr ""
9909 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9910 "いる。"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man8/zic.8:105
9914 msgid ""
9915 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9916 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9917 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9918 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9919 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9920 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9921 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9922 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9923 "lines."
9924 msgstr ""
9925 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9926 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9927 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9928 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9929 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9930 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9931 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9932 "ク行 (link line) である。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man8/zic.8:107
9936 msgid "A rule line has the form"
9937 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9938
9939 #. type: ta
9940 #: build/C/man8/zic.8:109
9941 #, no-wrap
9942 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9943 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man8/zic.8:112
9947 #, no-wrap
9948 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9949 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9950
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9953 #: build/C/man8/zic.8:367
9954 #, no-wrap
9955 msgid "For example:\n"
9956 msgstr "例:\n"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man8/zic.8:117
9960 #, no-wrap
9961 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9962 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9963
9964 #. type: Plain text
9965 #: build/C/man8/zic.8:120
9966 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9967 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9968
9969 #. type: TP
9970 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9971 #, no-wrap
9972 msgid "B<NAME>"
9973 msgstr "B<NAME>"
9974
9975 #. type: Plain text
9976 #: build/C/man8/zic.8:123
9977 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9978 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9979
9980 #. type: TP
9981 #: build/C/man8/zic.8:123
9982 #, no-wrap
9983 msgid "B<FROM>"
9984 msgstr "B<FROM>"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man8/zic.8:136
9988 msgid ""
9989 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9990 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9991 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9992 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9993 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9994 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9995 "portable among hosts with differing time value types."
9996 msgstr ""
9997 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9998 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9999 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
10000 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
10001 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
10002 "でポータブルである。"
10003
10004 #. type: TP
10005 #: build/C/man8/zic.8:136
10006 #, no-wrap
10007 msgid "B<TO>"
10008 msgstr "B<TO>"
10009
10010 #. type: Plain text
10011 #: build/C/man8/zic.8:150
10012 msgid ""
10013 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
10014 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
10015 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
10016 msgstr ""
10017 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
10018 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
10019 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
10020
10021 #. type: TP
10022 #: build/C/man8/zic.8:150
10023 #, no-wrap
10024 msgid "B<TYPE>"
10025 msgstr "B<TYPE>"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man8/zic.8:167
10029 msgid ""
10030 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
10031 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
10032 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
10033 msgstr ""
10034 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
10035 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
10036 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
10037 "る。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man8/zic.8:171
10041 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
10042 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
10043
10044 #. type: Plain text
10045 #: build/C/man8/zic.8:175
10046 msgid ""
10047 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
10048 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
10049 "the year is not of the given type."
10050 msgstr ""
10051 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
10052 "まれないことになる。"
10053
10054 #. type: TP
10055 #: build/C/man8/zic.8:175
10056 #, no-wrap
10057 msgid "B<IN>"
10058 msgstr "B<IN>"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man8/zic.8:179
10062 msgid ""
10063 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
10064 "abbreviated."
10065 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
10066
10067 #. type: TP
10068 #: build/C/man8/zic.8:179
10069 #, no-wrap
10070 msgid "B<ON>"
10071 msgstr "B<ON>"
10072
10073 #. type: Plain text
10074 #: build/C/man8/zic.8:183
10075 msgid ""
10076 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
10077 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
10078
10079 #. type: ta
10080 #: build/C/man8/zic.8:186
10081 #, no-wrap
10082 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10083 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10084
10085 #. type: Plain text
10086 #: build/C/man8/zic.8:192
10087 #, no-wrap
10088 msgid ""
10089 "5\tthe fifth of the month\n"
10090 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
10091 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
10092 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
10093 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
10094 msgstr ""
10095 "5\tその月の第 5 日\n"
10096 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
10097 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
10098 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
10099 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
10100
10101 #. type: Plain text
10102 #: build/C/man8/zic.8:199
10103 msgid ""
10104 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
10105 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10106 msgstr ""
10107 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10108 "を入れてはいけないことに注意。"
10109
10110 #. type: TP
10111 #: build/C/man8/zic.8:199
10112 #, no-wrap
10113 msgid "B<AT>"
10114 msgstr "B<AT>"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man8/zic.8:203
10118 msgid ""
10119 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10120 "include:"
10121 msgstr ""
10122 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10123
10124 #. type: ta
10125 #: build/C/man8/zic.8:206
10126 #, no-wrap
10127 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10128 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10129
10130 #. type: Plain text
10131 #: build/C/man8/zic.8:212
10132 #, no-wrap
10133 msgid ""
10134 "2\ttime in hours\n"
10135 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10136 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10137 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10138 "-\tequivalent to 0\n"
10139 msgstr ""
10140 "2\t時間での表記\n"
10141 "2:00\t時間と分での表記\n"
10142 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10143 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10144 "-\t0 と同じ\n"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man8/zic.8:234
10148 msgid ""
10149 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10150 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10151 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10152 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10153 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10154 "assumed."
10155 msgstr ""
10156 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10157 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10158 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10159 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10160 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10161 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10162
10163 #. type: TP
10164 #: build/C/man8/zic.8:234
10165 #, no-wrap
10166 msgid "B<SAVE>"
10167 msgstr "B<SAVE>"
10168
10169 #. type: Plain text
10170 #: build/C/man8/zic.8:246
10171 msgid ""
10172 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10173 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10174 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10175 msgstr ""
10176 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10177 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10178 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10179
10180 #. type: TP
10181 #: build/C/man8/zic.8:246
10182 #, no-wrap
10183 msgid "B<LETTER/S>"
10184 msgstr "B<LETTER/S>"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man8/zic.8:262
10188 msgid ""
10189 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10190 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10191 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10192 msgstr ""
10193 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10194 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10195 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10196 "い。"
10197
10198 #. type: Plain text
10199 #: build/C/man8/zic.8:264
10200 msgid "A zone line has the form"
10201 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10202
10203 #. type: ta
10204 #: build/C/man8/zic.8:267
10205 #, no-wrap
10206 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10207 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man8/zic.8:269
10211 #, no-wrap
10212 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10213 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man8/zic.8:274
10217 #, no-wrap
10218 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10219 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10220
10221 #. type: Plain text
10222 #: build/C/man8/zic.8:277
10223 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10224 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10225
10226 #. type: Plain text
10227 #: build/C/man8/zic.8:282
10228 msgid ""
10229 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10230 "conversion information file for the zone."
10231 msgstr ""
10232 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10233 "に用いられる。"
10234
10235 #. type: TP
10236 #: build/C/man8/zic.8:282
10237 #, no-wrap
10238 msgid "B<UTCOFF>"
10239 msgstr "B<UTCOFF>"
10240
10241 #. type: Plain text
10242 #: build/C/man8/zic.8:291
10243 msgid ""
10244 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10245 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10246 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10247 msgstr ""
10248 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10249 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10250 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10251
10252 #. type: TP
10253 #: build/C/man8/zic.8:291
10254 #, no-wrap
10255 msgid "B<RULES/SAVE>"
10256 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man8/zic.8:298
10260 msgid ""
10261 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10262 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
10263 "standard time always applies in the timezone."
10264 msgstr ""
10265 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10266 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10267 "対して用いられる。"
10268
10269 #. type: TP
10270 #: build/C/man8/zic.8:298
10271 #, no-wrap
10272 msgid "B<FORMAT>"
10273 msgstr "B<FORMAT>"
10274
10275 #. type: Plain text
10276 #: build/C/man8/zic.8:309
10277 msgid ""
10278 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10279 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10280 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10281 "and daylight abbreviations."
10282 msgstr ""
10283 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10284 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10285 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10286
10287 #. type: TP
10288 #: build/C/man8/zic.8:309
10289 #, no-wrap
10290 msgid "B<UNTIL>"
10291 msgstr "B<UNTIL>"
10292
10293 #. type: Plain text
10294 #: build/C/man8/zic.8:319
10295 msgid ""
10296 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10297 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10298 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10299 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10300 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10301 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10302 "missing columns."
10303 msgstr ""
10304 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10305 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10306 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10307 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10308 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10309 "値がデフォルトで用いられる。"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man8/zic.8:333
10313 msgid ""
10314 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10315 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10316 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10317 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10318 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10319 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10320 msgstr ""
10321 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10322 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10323 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10324 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10325 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10326
10327 #. type: Plain text
10328 #: build/C/man8/zic.8:335
10329 msgid "A link line has the form"
10330 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10331
10332 #. type: ta
10333 #: build/C/man8/zic.8:338
10334 #, no-wrap
10335 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10336 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10337
10338 #. type: Plain text
10339 #: build/C/man8/zic.8:340
10340 #, no-wrap
10341 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10342 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man8/zic.8:345
10346 #, no-wrap
10347 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10348 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man8/zic.8:355
10352 msgid ""
10353 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10354 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10355 msgstr ""
10356 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10357 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10358
10359 #. type: Plain text
10360 #: build/C/man8/zic.8:358
10361 msgid ""
10362 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10363 msgstr ""
10364 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man8/zic.8:360
10368 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10369 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10370
10371 #. type: ta
10372 #: build/C/man8/zic.8:362
10373 #, no-wrap
10374 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10375 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10376
10377 #. type: Plain text
10378 #: build/C/man8/zic.8:365
10379 #, no-wrap
10380 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10381 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man8/zic.8:370
10385 #, no-wrap
10386 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10387 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10388
10389 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10390 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10391 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10392 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10393 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10394 #.      or
10395 #.      .q ++
10396 #.      if two seconds were added
10397 #.      or
10398 #.      .q --
10399 #.      if two seconds were skipped.
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man8/zic.8:410
10402 msgid ""
10403 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10404 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10405 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10406 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10407 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10408 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10409 "interpreted as local wall clock time."
10410 msgstr ""
10411 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10412 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10413 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10414 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10415 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man8/zic.8:412
10419 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10420 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man8/zic.8:418
10424 msgid ""
10425 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10426 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10427 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10428 "correct."
10429 msgstr ""
10430 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10431 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10432 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10433
10434 #.  @(#)zic.8   7.19
10435 #. type: Plain text
10436 #: build/C/man8/zic.8:422
10437 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10438 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10439
10440 #~ msgid "2008-06-22"
10441 #~ msgstr "2008-06-22"
10442
10443 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10444 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10445
10446 #~ msgid ""
10447 #~ "struct tm {\n"
10448 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10449 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10450 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10451 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10452 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10453 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10454 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10455 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10456 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10457 #~ "};\n"
10458 #~ msgstr ""
10459 #~ "struct tm {\n"
10460 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10461 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10462 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10463 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10464 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10465 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10466 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10467 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10468 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10469 #~ "};\n"
10470
10471 #~ msgid "2010-09-22"
10472 #~ msgstr "2010-09-22"
10473
10474 #~ msgid "2013-06-21"
10475 #~ msgstr "2013-06-21"
10476
10477 #~ msgid "2013-06-28"
10478 #~ msgstr "2013-06-28"
10479
10480 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10481 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10482
10483 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10484 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10485
10486 #~ msgid "Here's the program source:"
10487 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10488
10489 #~ msgid "2009-12-05"
10490 #~ msgstr "2009-12-05"
10491
10492 #~ msgid ""
10493 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10494 #~ "the full name."
10495 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
10496
10497 #~ msgid "2008-08-06"
10498 #~ msgstr "2008-08-06"