OSDN Git Service

(split) git commit -m "LDP: Update the version to 3.63 in PO files"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2014-04-13 10:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2013-08-07"
28 msgid "2013-10-07"
29 msgstr "2013-08-07"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
33 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
34 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
35 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
36 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
37 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
38 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
45 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
46 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
47 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
48 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
49 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
50 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
51 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
52 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
53 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
54 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
55 #: build/C/man2/utimensat.2:26
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux Programmer's Manual"
58 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
62 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
63 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
64 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
65 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
66 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
67 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
68 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
69 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
70 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
71 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
72 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
73 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
74 #, no-wrap
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名前"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/adjtime.3:28
80 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
81 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
85 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
86 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
87 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
88 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
89 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
90 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
91 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
92 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
93 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
94 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
95 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
96 #, no-wrap
97 msgid "SYNOPSIS"
98 msgstr "書式"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/adjtime.3:31
102 #, no-wrap
103 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
104 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
108 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
109 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
110 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
111 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
112 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
113 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
114 msgid ""
115 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
116 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40
120 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
121 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
122
123 #. type: SH
124 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
125 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
126 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
127 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
128 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
129 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
131 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
132 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
133 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
134 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
135 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
136 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
137 #, no-wrap
138 msgid "DESCRIPTION"
139 msgstr "説明"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/adjtime.3:49
143 msgid ""
144 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
145 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
146 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
147 "structure has the following form:"
148 msgstr ""
149 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
150 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
151 "の構造体は以下の形である:"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
155 #: build/C/man3/timeradd.3:67
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
161 "};\n"
162 msgstr ""
163 "struct timeval {\n"
164 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
165 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
166 "};\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/adjtime.3:68
170 msgid ""
171 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
172 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
173 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
174 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
175 "similar fashion."
176 msgstr ""
177 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
178 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
179 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man3/adjtime.3:78
183 msgid ""
184 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
185 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
186 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
187 "completed part of that adjustment is not undone."
188 msgstr ""
189 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
190 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
191 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
192 "ない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/adjtime.3:84
196 msgid ""
197 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
198 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
199 "not yet been completed."
200 msgstr ""
201 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
202 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
203
204 #. type: SH
205 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
206 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
207 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
208 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
209 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
210 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
211 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
212 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
213 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
214 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
215 #, no-wrap
216 msgid "RETURN VALUE"
217 msgstr "返り値"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/adjtime.3:91
221 msgid ""
222 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
223 "I<errno> is set to indicate the error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
226 "ラーを示す値をセットする。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:113
230 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
231 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
232 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
234 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
235 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
236 #: build/C/man2/utimensat.2:234
237 #, no-wrap
238 msgid "ERRORS"
239 msgstr "エラー"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man3/adjtime.3:92 build/C/man2/adjtimex.2:118
243 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
244 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
245 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
246 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
247 #, no-wrap
248 msgid "B<EINVAL>"
249 msgstr "B<EINVAL>"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/adjtime.3:97
253 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
254 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:135
258 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
259 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
260 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EPERM>"
263 msgstr "B<EPERM>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/adjtime.3:103
267 msgid ""
268 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
269 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
270 msgstr ""
271 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
272 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/adjtime.3:103 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
276 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
277 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
278 #, no-wrap
279 msgid "ATTRIBUTES"
280 msgstr "属性"
281
282 #. type: SS
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
284 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
285 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
286 #, no-wrap
287 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
288 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/adjtime.3:108
292 #, fuzzy
293 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
294 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
295 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
296
297 #. type: SH
298 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:142
299 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
300 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
301 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
302 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
303 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
304 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
305 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
306 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
307 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
308 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
309 #: build/C/man2/utimensat.2:421
310 #, no-wrap
311 msgid "CONFORMING TO"
312 msgstr "準拠"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man3/adjtime.3:110
316 msgid "4.3BSD, System V."
317 msgstr "4.3BSD, System V."
318
319 #. type: SH
320 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man3/clock.3:56
321 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
322 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
323 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
324 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
325 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
326 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
327 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
328 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
329 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
330 #, no-wrap
331 msgid "NOTES"
332 msgstr "注意"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/adjtime.3:121
336 msgid ""
337 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
338 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
339 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
340 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
341 "system time."
342 msgstr ""
343 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
344 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
345 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
346 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/adjtime.3:131
350 msgid ""
351 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
352 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
353 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
354 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
355 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
356 msgstr ""
357 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
358 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
359 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
360 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
361 "ない。"
362
363 #. type: SH
364 #: build/C/man3/adjtime.3:131 build/C/man2/clock_getres.2:266
365 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
366 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
367 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
368 #, no-wrap
369 msgid "BUGS"
370 msgstr "バグ"
371
372 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
373 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
374 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/adjtime.3:147
377 msgid ""
378 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
379 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
380 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
381 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
382 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
383 msgstr ""
384 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
385 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
386 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
387 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
388 "る。"
389
390 #. type: SH
391 #: build/C/man3/adjtime.3:147 build/C/man2/adjtimex.2:150
392 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
393 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
394 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
395 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
396 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
397 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
398 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
399 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
400 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
401 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
402 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
403 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
404 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
405 #, no-wrap
406 msgid "SEE ALSO"
407 msgstr "関連項目"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/adjtime.3:151
411 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
412 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
413
414 #. type: SH
415 #: build/C/man3/adjtime.3:151 build/C/man2/adjtimex.2:156
416 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
417 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
418 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
419 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
420 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
421 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
422 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
423 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
424 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
425 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
426 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
427 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
428 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
429 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
430 #, no-wrap
431 msgid "COLOPHON"
432 msgstr "この文書について"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/adjtime.3:158 build/C/man2/adjtimex.2:163
436 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
437 #: build/C/man2/clock_getres.2:295 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
438 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:82
439 #: build/C/man3/dysize.3:71 build/C/man3/ftime.3:109
440 #: build/C/man3/futimes.3:114 build/C/man2/futimesat.2:141
441 #: build/C/man3/getdate.3:323 build/C/man2/gettimeofday.2:263
442 #: build/C/man2/nanosleep.2:225 build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81
443 #: build/C/man3/strftime.3:578 build/C/man3/strptime.3:442
444 #: build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89 build/C/man7/time.7:227
445 #: build/C/man3/timegm.3:114 build/C/man3/timeradd.3:160
446 #: build/C/man2/times.2:222 build/C/man5/tzfile.5:171
447 #: build/C/man8/tzselect.8:59 build/C/man3/tzset.3:247
448 #: build/C/man2/utime.2:199 build/C/man2/utimensat.2:622
449 #: build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
450 msgid ""
451 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
452 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
453 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
454 msgstr ""
455 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.63 の一部\n"
456 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
457 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
458
459 #. type: TH
460 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
461 #, no-wrap
462 msgid "ADJTIMEX"
463 msgstr "ADJTIMEX"
464
465 #. type: TH
466 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
467 #, no-wrap
468 msgid "2013-08-07"
469 msgstr "2013-08-07"
470
471 #. type: Plain text
472 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
473 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
474 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
478 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
479 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
483 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
484 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
488 msgid ""
489 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
490 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
491 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
492 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
493 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
494 msgstr ""
495 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
496 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
497 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
498 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
499 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
500
501 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
504 #, no-wrap
505 msgid ""
506 "struct timex {\n"
507 "    int modes;           /* mode selector */\n"
508 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
509 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
510 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
511 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
512 "    int status;          /* clock command/status */\n"
513 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
514 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
515 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
516 "                            (read-only) */\n"
517 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
518 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
519 "};\n"
520 msgstr ""
521 "struct timex {\n"
522 "    int modes;           /* mode selector */\n"
523 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
524 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
525 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
526 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
527 "    int status;          /* clock command/status */\n"
528 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
529 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
530 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
531 "                            (read-only) */\n"
532 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
533 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
534 "};\n"
535
536 #. type: Plain text
537 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
538 msgid ""
539 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
540 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
541 msgstr ""
542 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
543 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
550 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
551 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
552 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
553 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
554 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
555 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
556 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
557 msgstr ""
558 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
559 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
560 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
561 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
562 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
563 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
564 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
565 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
566
567 #. type: Plain text
568 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
569 msgid ""
570 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
571 "superuser may set any parameters."
572 msgstr ""
573 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
574 "全てのパラメーターを設定できる。"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
578 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
579 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
583 #, no-wrap
584 msgid ""
585 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
586 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
587 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
588 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
589 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
590 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
591 msgstr ""
592 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
593 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
594 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
595 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
596 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
597
598 #. type: Plain text
599 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
600 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
601 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
602
603 #. type: TP
604 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:189
605 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
606 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
607 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
608 #, no-wrap
609 msgid "B<EFAULT>"
610 msgstr "B<EFAULT>"
611
612 #. type: Plain text
613 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
614 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
615 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
619 msgid ""
620 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
621 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
622 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
623 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
624 msgstr ""
625 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
626 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
627 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
628 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
629
630 #. type: Plain text
631 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
632 msgid ""
633 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
634 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
635 msgstr ""
636 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
637 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
641 msgid ""
642 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
643 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
644 "method of adjusting the system clock."
645 msgstr ""
646 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
647 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
648 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
652 msgid ""
653 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
654 "B<adjtimex>(8)"
655 msgstr ""
656 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
657 "B<adjtimex>(8)"
658
659 #. type: TH
660 #: build/C/man3/clock.3:29
661 #, no-wrap
662 msgid "CLOCK"
663 msgstr "CLOCK"
664
665 #. type: TH
666 #: build/C/man3/clock.3:29
667 #, no-wrap
668 msgid "2013-08-19"
669 msgstr "2013-08-19"
670
671 #. type: TH
672 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
673 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
674 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
675 #, no-wrap
676 msgid "GNU"
677 msgstr "GNU"
678
679 #. type: Plain text
680 #: build/C/man3/clock.3:32
681 msgid "clock - determine processor time"
682 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
686 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
687 #, no-wrap
688 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
689 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
690
691 #. type: Plain text
692 #: build/C/man3/clock.3:37
693 #, no-wrap
694 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
695 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
696
697 #. type: Plain text
698 #: build/C/man3/clock.3:42
699 msgid ""
700 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
701 "the program."
702 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
703
704 #. type: Plain text
705 #: build/C/man3/clock.3:50
706 msgid ""
707 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
708 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
709 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
710 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
711 msgstr ""
712 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
713 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
714 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
715
716 #. type: Plain text
717 #: build/C/man3/clock.3:56
718 msgid ""
719 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
720 "1000000 independent of the actual resolution."
721 msgstr ""
722 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
723 "1000000 であることを要求している。"
724
725 #. type: Plain text
726 #: build/C/man3/clock.3:61
727 msgid ""
728 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
729 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
730 "program to get maximum portability."
731 msgstr ""
732 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
733 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
734 "出してその値を差し引くこと。"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/clock.3:67
738 msgid ""
739 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
740 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
741 "approximately every 72 minutes."
742 msgstr ""
743 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
744 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
745 "になる。"
746
747 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
748 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
749 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
750 #.  explicit prohibition. -- MTK
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock.3:86
753 msgid ""
754 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
755 "includes the times of any children whose status has been collected via "
756 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
757 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
758 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
759 "caller and its children, may be preferable."
760 msgstr ""
761 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
762 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
763 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
764 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
765 "返すので、より好ましいだろう。"
766
767 #. type: Plain text
768 #: build/C/man3/clock.3:97
769 msgid ""
770 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
771 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
772 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
773 msgstr ""
774 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
775 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
776 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/clock.3:101
780 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
781 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
782
783 #. type: TH
784 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
785 #, no-wrap
786 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
787 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
788
789 #. type: TH
790 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
791 #, no-wrap
792 msgid "2013-07-04"
793 msgstr "2013-07-04"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
797 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
798 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
802 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
803 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
804 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
805 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
806 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
807 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
811 #, no-wrap
812 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
813 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
814
815 #. type: Plain text
816 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
817 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
818 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
819 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
820
821 #. type: Plain text
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
823 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
824 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
828 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
829 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
833 msgid ""
834 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
835 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
836 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
837 "of the calling process is returned."
838 msgstr ""
839 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
840 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
841 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
842 "る。"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
846 msgid ""
847 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
848 "the positive error numbers listed in ERRORS."
849 msgstr ""
850 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
851 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
852
853 #. type: TP
854 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
855 #: build/C/man3/futimes.3:83
856 #, no-wrap
857 msgid "B<ENOSYS>"
858 msgstr "B<ENOSYS>"
859
860 #. type: Plain text
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
862 msgid ""
863 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
864 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
865 msgstr ""
866 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
867 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
868
869 #. type: Plain text
870 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
871 msgid ""
872 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
873 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
874 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
875 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
876 msgstr ""
877 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
878 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
879 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
880 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
881
882 #. type: TP
883 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
884 #, no-wrap
885 msgid "B<ESRCH>"
886 msgstr "B<ESRCH>"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
890 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
891 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
892
893 #. type: SH
894 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
895 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
896 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
897 #, no-wrap
898 msgid "VERSIONS"
899 msgstr "バージョン"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
903 msgid ""
904 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
905 "2.2."
906 msgstr ""
907 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
908
909 #. type: Plain text
910 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
911 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
912 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
916 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
917 msgid "POSIX.1-2001."
918 msgstr "POSIX.1-2001."
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
922 msgid ""
923 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
924 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
925 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
926 msgstr ""
927 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
928 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
929 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
930 "ある。"
931
932 #. type: SH
933 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
934 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
935 #, no-wrap
936 msgid "EXAMPLE"
937 msgstr "例"
938
939 #. type: Plain text
940 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
941 msgid ""
942 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
943 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
944 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
945 msgstr ""
946 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
947 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
948 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
955 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
956 msgstr ""
957 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
958 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
959
960 #. type: SS
961 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
962 #: build/C/man3/strftime.3:535
963 #, no-wrap
964 msgid "Program source"
965 msgstr "プログラムのソース"
966
967 #. type: Plain text
968 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
969 #, no-wrap
970 msgid ""
971 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
972 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
973 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
974 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
975 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
976 msgstr ""
977 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
978 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
979 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
980 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
981 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
985 #, no-wrap
986 msgid ""
987 "int\n"
988 "main(int argc, char *argv[])\n"
989 "{\n"
990 "    clockid_t clockid;\n"
991 "    struct timespec ts;\n"
992 msgstr ""
993 "int\n"
994 "main(int argc, char *argv[])\n"
995 "{\n"
996 "    clockid_t clockid;\n"
997 "    struct timespec ts;\n"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1001 #, fuzzy, no-wrap
1002 #| msgid ""
1003 #| "    if (argc != 2) {\n"
1004 #| "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1005 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1006 #| "    }\n"
1007 msgid ""
1008 "    if (argc != 2) {\n"
1009 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1010 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 "    }\n"
1012 msgstr ""
1013 "    if (argc != 2) {\n"
1014 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1015 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1016 "    }\n"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1020 #, fuzzy, no-wrap
1021 #| msgid ""
1022 #| "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1023 #| "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1024 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1025 #| "    }\n"
1026 msgid ""
1027 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1028 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1029 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1030 "    }\n"
1031 msgstr ""
1032 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1033 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1034 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1035 "    }\n"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1039 #, fuzzy, no-wrap
1040 #| msgid ""
1041 #| "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1042 #| "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1043 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1044 #| "    }\n"
1045 msgid ""
1046 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1047 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1048 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1049 "    }\n"
1050 msgstr ""
1051 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1052 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1053 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1054 "    }\n"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1058 #, fuzzy, no-wrap
1059 #| msgid ""
1060 #| "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1061 #| "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1062 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1063 #| "}\n"
1064 msgid ""
1065 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1066 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1067 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1068 "}\n"
1069 msgstr ""
1070 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1071 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1072 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1073 "}\n"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1077 msgid ""
1078 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1079 "(7)"
1080 msgstr ""
1081 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1082 "(7)"
1083
1084 #. type: TH
1085 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1086 #, no-wrap
1087 msgid "CLOCK_GETRES"
1088 msgstr "CLOCK_GETRES"
1089
1090 #. type: TH
1091 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1092 #, fuzzy, no-wrap
1093 #| msgid "2012-12-22"
1094 msgid "2013-12-28"
1095 msgstr "2012-12-22"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1099 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1100 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1104 msgid ""
1105 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1106 msgstr ""
1107 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1111 msgid ""
1112 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1113 msgstr ""
1114 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1115
1116 #. type: Plain text
1117 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1118 msgid ""
1119 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1120 ">"
1121 msgstr ""
1122 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1123 ">"
1124
1125 #. type: Plain text
1126 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1127 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1128 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1132 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1133 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1137 msgid ""
1138 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1139 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1140 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1141 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1142 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1143 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1144 msgstr ""
1145 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1146 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1147 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1148 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1149 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1153 msgid ""
1154 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1155 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1156 msgstr ""
1157 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1158 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1159
1160 #. type: Plain text
1161 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1162 msgid ""
1163 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1164 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1165 msgstr ""
1166 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1167 "下のように規定されている:"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1171 #, no-wrap
1172 msgid ""
1173 "struct timespec {\n"
1174 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1175 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1176 "};\n"
1177 msgstr ""
1178 "struct timespec {\n"
1179 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1180 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1181 "};\n"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1185 msgid ""
1186 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1187 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1188 "process if it measures time only within a single process."
1189 msgstr ""
1190 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1191 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1192 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1193 "用することもできる。"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1197 msgid ""
1198 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1199 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1200 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1201 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1202 "are affected."
1203 msgstr ""
1204 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1205 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1206 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1207 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1211 msgid ""
1212 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1213 "time values and the effect on timers is unspecified."
1214 msgstr ""
1215 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1216 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1217
1218 #. type: Plain text
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1220 msgid ""
1221 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1222 "following clocks:"
1223 msgstr ""
1224 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1225 "以下のクロックがサポートされている。"
1226
1227 #. type: TP
1228 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1229 #, no-wrap
1230 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1231 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1235 msgid ""
1236 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1237 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1238 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1239 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1240 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1241 msgstr ""
1242 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1243 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1244 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1245 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1246 "段階的な調整の影響を受ける。"
1247
1248 #. type: TP
1249 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1252 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1253
1254 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1257 msgid ""
1258 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1259 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1260 msgstr ""
1261 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1262 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1263
1264 #. type: TP
1265 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1266 #, no-wrap
1267 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1268 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1269
1270 #. type: Plain text
1271 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1272 msgid ""
1273 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1274 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1275 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1276 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1277 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1278 msgstr ""
1279 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1280 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1281 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1282 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1283 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1284
1285 #. type: TP
1286 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1287 #, no-wrap
1288 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1289 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1290
1291 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1294 msgid ""
1295 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1296 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1297 msgstr ""
1298 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1299 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1300
1301 #. type: TP
1302 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1303 #, no-wrap
1304 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1305 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1306
1307 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1308 #. type: Plain text
1309 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1310 msgid ""
1311 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1312 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1313 "performed by B<adjtime>(3)."
1314 msgstr ""
1315 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1316 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1317 "ができる。"
1318
1319 #. type: TP
1320 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1321 #, no-wrap
1322 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1323 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1324
1325 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1326 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1329 msgid ""
1330 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1331 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1332 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1333 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1334 "using B<settimeofday>(2)."
1335 msgstr ""
1336 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1337 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1338 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1339 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1340 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1341
1342 #. type: TP
1343 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1346 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1347
1348 #. type: Plain text
1349 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1350 #, fuzzy
1351 #| msgid ""
1352 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
1353 #| "threads in the process."
1354 msgid ""
1355 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1356 "process)."
1357 msgstr ""
1358 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1359 "ク。このクロックは設定可能である。"
1360
1361 #. type: TP
1362 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1365 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1366
1367 #. type: Plain text
1368 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1369 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1370 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1374 msgid ""
1375 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1376 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1377 msgstr ""
1378 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1379 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1380 "る)。"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1384 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1385 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1386
1387 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1388 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1389 #.  EPERM.
1390 #. type: Plain text
1391 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1392 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1393 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1394
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1397 msgid ""
1398 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1399 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1403 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1404 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1408 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1409 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1410
1411 #. type: SH
1412 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1413 #, no-wrap
1414 msgid "AVAILABILITY"
1415 msgstr "可用性"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1419 msgid ""
1420 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1421 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1422 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1423 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1424 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1425 "also B<sysconf>(3).)"
1426 msgstr ""
1427 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1428 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1429 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1430 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1431 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1432
1433 #. type: SS
1434 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1435 #, no-wrap
1436 msgid "Historical note for SMP systems"
1437 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1438
1439 #. type: Plain text
1440 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1441 msgid ""
1442 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1443 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1444 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1445 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1446 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1447 msgstr ""
1448 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1449 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1450 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1451 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1452 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1453 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1457 #, fuzzy
1458 #| msgid ""
1459 #| "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is "
1460 #| "no way to maintain a correlation between the timer registers since each "
1461 #| "CPU will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1462 #| "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this "
1463 #| "condition.  The two clocks will then be useful only if it can be ensured "
1464 #| "that a process stays on a certain CPU."
1465 msgid ""
1466 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1467 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1468 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1469 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1470 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1471 "stays on a certain CPU."
1472 msgstr ""
1473 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1474 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1475 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1476 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1477 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1478 "効である。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1482 msgid ""
1483 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1484 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1485 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1486 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1487 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1488 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1489 "negligible in most cases."
1490 msgstr ""
1491 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1492 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1493 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1494 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1495 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1496 "合でその影響は無視できる。"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1500 msgid ""
1501 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1502 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1503 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1504 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1505 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1506 msgstr ""
1507 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1508 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1509 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1510 "で、 上述の問題を回避している。"
1511
1512 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1513 #. type: Plain text
1514 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1515 msgid ""
1516 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1517 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1518 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1519 "process has \"appropriate privileges\")."
1520 msgstr ""
1521 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1522 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1523 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1524 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1525 "持たない)。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1529 msgid ""
1530 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1531 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1532 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1533 msgstr ""
1534 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1535 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1536 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1537
1538 #. type: TH
1539 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1540 #, no-wrap
1541 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1542 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1543
1544 #. type: TH
1545 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1546 #, no-wrap
1547 msgid "2013-07-30"
1548 msgstr "2013-07-30"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1552 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1553 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1557 #, no-wrap
1558 msgid ""
1559 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1560 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1561 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1562 msgstr ""
1563 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1564 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1565 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1566
1567 #. type: Plain text
1568 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1569 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1570 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1574 msgid ""
1575 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1576 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1577 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1578 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1579 "an absolute or a relative value."
1580 msgstr ""
1581 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1582 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1583 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1584 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1588 msgid ""
1589 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1590 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1591 msgstr ""
1592 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1593 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1597 #, no-wrap
1598 msgid ""
1599 "struct timespec {\n"
1600 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1601 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1602 "};\n"
1603 msgstr ""
1604 "struct timespec {\n"
1605 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1606 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1607 "};\n"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1611 msgid ""
1612 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1613 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1614 "values:"
1615 msgstr ""
1616 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1617 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1621 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1622 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1623
1624 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1627 msgid ""
1628 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1629 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1630 msgstr ""
1631 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1632 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1633
1634 #. type: TP
1635 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1636 #, no-wrap
1637 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1638 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1639
1640 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1641 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1642 #. type: Plain text
1643 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1644 msgid ""
1645 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1646 "in the process."
1647 msgstr ""
1648 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1649 "ク。このクロックは設定可能である。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1653 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1654 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1658 msgid ""
1659 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1660 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1661 "I<clock_id>."
1662 msgstr ""
1663 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1664 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1668 msgid ""
1669 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1670 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1671 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1672 "returns immediately without suspending the calling thread."
1673 msgstr ""
1674 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1675 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1676 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1680 msgid ""
1681 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1682 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1683 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1684 "process."
1685 msgstr ""
1686 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1687 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1688 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1689 "行停止は終了する。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1693 msgid ""
1694 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1695 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1696 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1697 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1698 "and complete a (relative) sleep."
1699 msgstr ""
1700 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1701 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1702 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1703 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1704 "停止を完了することができる。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1708 msgid ""
1709 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1710 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1711 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1712 msgstr ""
1713 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1714 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1715 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1719 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1720 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1721
1722 #. type: TP
1723 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1724 #, no-wrap
1725 msgid "B<EINTR>"
1726 msgstr "B<EINTR>"
1727
1728 #. type: Plain text
1729 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1730 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1731 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1735 msgid ""
1736 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1737 "I<tv_sec> was negative."
1738 msgstr ""
1739 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1740 "が負であった。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1744 msgid ""
1745 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1746 "value for I<clock_id>.)"
1747 msgstr ""
1748 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1749 "有効な値ではない)。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1753 msgid ""
1754 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1755 "is available in glibc since version 2.1."
1756 msgstr ""
1757 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1758 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1762 msgid ""
1763 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1764 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1765 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1766 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1767 "the calling thread."
1768 msgstr ""
1769 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1770 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1771 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1772 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1776 msgid ""
1777 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1778 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1779 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1780 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1781 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1782 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1783 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1784 msgstr ""
1785 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1786 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1787 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1788 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1789 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1790 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1791
1792 #. type: Plain text
1793 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1794 msgid ""
1795 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1796 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1797 msgstr ""
1798 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1799 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1800 "ない。"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1804 msgid ""
1805 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1806 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1807 "I<request> argument.)"
1808 msgstr ""
1809 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1810 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1811 "る)。"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1815 msgid ""
1816 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1817 "dispositions or the signal mask."
1818 msgstr ""
1819 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1820 "クに影響を与えない、とされている。"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1824 msgid ""
1825 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1826 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1827 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1828 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1829 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1830 "immediately."
1831 msgstr ""
1832 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1833 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1834 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1835 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1836 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1837
1838 #. type: Plain text
1839 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1840 msgid ""
1841 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1842 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1843 "relative B<clock_nanosleep>()."
1844 msgstr ""
1845 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1846 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1847 "を与えない、とされている。"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1851 msgid ""
1852 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1853 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1854 msgstr ""
1855 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1856 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1857
1858 #. type: TH
1859 #: build/C/man3/ctime.3:35
1860 #, no-wrap
1861 msgid "CTIME"
1862 msgstr "CTIME"
1863
1864 #. type: TH
1865 #: build/C/man3/ctime.3:35
1866 #, fuzzy, no-wrap
1867 #| msgid "2013-07-30"
1868 msgid "2013-12-30"
1869 msgstr "2013-07-30"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man3/ctime.3:39
1873 msgid ""
1874 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1875 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1876 msgstr ""
1877 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1878 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1879
1880 #. type: Plain text
1881 #: build/C/man3/ctime.3:44
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1884 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ctime.3:46
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1890 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:48
1894 #, no-wrap
1895 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1896 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1897
1898 #. type: Plain text
1899 #: build/C/man3/ctime.3:50
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1902 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man3/ctime.3:52
1906 #, no-wrap
1907 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1908 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:54
1912 #, no-wrap
1913 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1914 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man3/ctime.3:56
1918 #, no-wrap
1919 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1920 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ctime.3:58
1924 #, no-wrap
1925 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1926 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1927
1928 #. type: Plain text
1929 #: build/C/man3/ctime.3:60
1930 #, no-wrap
1931 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1932 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man3/ctime.3:72
1936 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1937 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ctime.3:75
1941 msgid ""
1942 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1943 "|| _POSIX_SOURCE"
1944 msgstr ""
1945 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1946 "|| _POSIX_SOURCE"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man3/ctime.3:87
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid ""
1952 #| "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1953 #| "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1954 #| "interpreted as an absolute time value, it represents the number of "
1955 #| "seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1956 msgid ""
1957 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1958 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1959 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1960 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1961 msgstr ""
1962 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1963 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1964 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/ctime.3:95
1968 #, fuzzy
1969 #| msgid ""
1970 #| "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1971 #| "representing broken-down time which is a representation separated into "
1972 #| "year, month, day, and so on."
1973 msgid ""
1974 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1975 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1976 "year, month, day, and so on."
1977 msgstr ""
1978 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1979 "を引き数とする。"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man3/ctime.3:98
1983 #, fuzzy
1984 #| msgid ""
1985 #| "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1986 #| "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1987 msgid ""
1988 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1989 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1990 msgstr ""
1991 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1992 "に保持される。"
1993
1994 #. type: Plain text
1995 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
1996 #, fuzzy, no-wrap
1997 #| msgid ""
1998 #| "struct tm {\n"
1999 #| "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
2000 #| "    int tm_min;        /* minutes */\n"
2001 #| "    int tm_hour;       /* hours */\n"
2002 #| "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
2003 #| "    int tm_mon;        /* month */\n"
2004 #| "    int tm_year;       /* year */\n"
2005 #| "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
2006 #| "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
2007 #| "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
2008 #| "};\n"
2009 msgid ""
2010 "struct tm {\n"
2011 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
2012 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
2013 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
2014 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
2015 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
2016 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
2017 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
2018 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
2019 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
2020 "};\n"
2021 msgstr ""
2022 "struct tm {\n"
2023 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
2024 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
2025 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
2026 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
2027 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
2028 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
2029 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
2030 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
2031 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
2032 "};\n"
2033
2034 #. type: Plain text
2035 #: build/C/man3/ctime.3:116
2036 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2037 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2038
2039 #. type: TP
2040 #: build/C/man3/ctime.3:116
2041 #, no-wrap
2042 msgid "I<tm_sec>"
2043 msgstr "I<tm_sec>"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man3/ctime.3:120
2047 msgid ""
2048 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2049 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2050 msgstr ""
2051 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2052
2053 #. type: TP
2054 #: build/C/man3/ctime.3:120
2055 #, no-wrap
2056 msgid "I<tm_min>"
2057 msgstr "I<tm_min>"
2058
2059 #. type: Plain text
2060 #: build/C/man3/ctime.3:123
2061 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2062 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2063
2064 #. type: TP
2065 #: build/C/man3/ctime.3:123
2066 #, no-wrap
2067 msgid "I<tm_hour>"
2068 msgstr "I<tm_hour>"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/ctime.3:126
2072 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2073 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2074
2075 #. type: TP
2076 #: build/C/man3/ctime.3:126
2077 #, no-wrap
2078 msgid "I<tm_mday>"
2079 msgstr "I<tm_mday>"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/ctime.3:129
2083 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2084 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2085
2086 #. type: TP
2087 #: build/C/man3/ctime.3:129
2088 #, no-wrap
2089 msgid "I<tm_mon>"
2090 msgstr "I<tm_mon>"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man3/ctime.3:132
2094 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2095 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2096
2097 #. type: TP
2098 #: build/C/man3/ctime.3:132
2099 #, no-wrap
2100 msgid "I<tm_year>"
2101 msgstr "I<tm_year>"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ctime.3:135
2105 msgid "The number of years since 1900."
2106 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2107
2108 #. type: TP
2109 #: build/C/man3/ctime.3:135
2110 #, no-wrap
2111 msgid "I<tm_wday>"
2112 msgstr "I<tm_wday>"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: build/C/man3/ctime.3:138
2116 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2117 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2118
2119 #. type: TP
2120 #: build/C/man3/ctime.3:138
2121 #, no-wrap
2122 msgid "I<tm_yday>"
2123 msgstr "I<tm_yday>"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ctime.3:141
2127 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2128 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2129
2130 #. type: TP
2131 #: build/C/man3/ctime.3:141
2132 #, no-wrap
2133 msgid "I<tm_isdst>"
2134 msgstr "I<tm_isdst>"
2135
2136 #. type: Plain text
2137 #: build/C/man3/ctime.3:148
2138 msgid ""
2139 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2140 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2141 "if it is not, and negative if the information is not available."
2142 msgstr ""
2143 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2144 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2145
2146 #. type: Plain text
2147 #: build/C/man3/ctime.3:155
2148 msgid ""
2149 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2150 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2151 msgstr ""
2152 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2153 "ンダー時刻 I<t> を"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ctime.3:158
2157 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2158 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/ctime.3:179
2162 msgid ""
2163 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2164 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2165 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2166 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2167 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2168 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2169 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2170 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2171 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2172 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2173 "and I<daylight>."
2174 msgstr ""
2175 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2176 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2177 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2178 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2179 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2180 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2181 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2182 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2183 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2184 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2185 "い。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:192
2189 msgid ""
2190 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2191 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2192 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2193 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2194 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2195 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2196 msgstr ""
2197 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2198 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2199 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2200 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2201 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2202
2203 #. type: Plain text
2204 #: build/C/man3/ctime.3:212
2205 msgid ""
2206 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2207 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2208 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2209 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2210 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2211 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2212 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2213 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2214 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2215 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2216 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2217 msgstr ""
2218 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2219 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2220 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2221 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2222 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2223 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2224 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2225 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2226 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man3/ctime.3:224
2230 msgid ""
2231 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2232 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2233 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2234 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2235 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2236 "which should have room for at least 26 bytes."
2237 msgstr ""
2238 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2239 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2240 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2241 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2242 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2243 "ければならない。"
2244
2245 #. type: Plain text
2246 #: build/C/man3/ctime.3:249
2247 msgid ""
2248 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2249 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2250 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2251 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2252 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2253 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2254 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2255 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2256 "DST is in effect at the specified time."
2257 msgstr ""
2258 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2259 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2260 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2261 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2262 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2263 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2264 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/ctime.3:269
2268 msgid ""
2269 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2270 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2271 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2272 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2273 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2274 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2275 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2276 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2277 "timezone."
2278 msgstr ""
2279 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2280 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2281 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2282 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2283 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2284 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2285 "イムゾーンに設定される。"
2286
2287 #. type: Plain text
2288 #: build/C/man3/ctime.3:277
2289 msgid ""
2290 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2291 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2292 "not alter the members of the broken-down time structure."
2293 msgstr ""
2294 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2295 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2296 "しない。"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/ctime.3:282
2300 msgid ""
2301 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2302 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2303 msgstr ""
2304 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2305 "を返す。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/ctime.3:301
2309 msgid ""
2310 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2311 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2312 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2313 "use of B<strftime>(3)  instead."
2314 msgstr ""
2315 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2316 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2317 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2318 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2319
2320 #. type: Plain text
2321 #: build/C/man3/ctime.3:316
2322 msgid ""
2323 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2324 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2325 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2326 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2327 msgstr ""
2328 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2329 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2330 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2331 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/ctime.3:330
2335 msgid ""
2336 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2337 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2338 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2339 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2340 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2341 "implementation."
2342 msgstr ""
2343 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2344 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2345 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2346 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2347 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/ctime.3:334
2351 msgid ""
2352 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2353 "as meaning the last day of the preceding month."
2354 msgstr ""
2355 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2356 "ていると解釈される。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/ctime.3:336
2360 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2361 msgstr ""
2362 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2363 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/ctime.3:341
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2370 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2371 msgstr ""
2372 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2373 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2374
2375 #. type: Plain text
2376 #: build/C/man3/ctime.3:349
2377 msgid ""
2378 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2379 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2380 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2381
2382 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/ctime.3:362
2385 msgid ""
2386 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2387 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2388 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2389 "B<localtime_r>()."
2390 msgstr ""
2391 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2392 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2393 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2394 "出しておくべきである。"
2395
2396 #. type: Plain text
2397 #: build/C/man3/ctime.3:374
2398 msgid ""
2399 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2400 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2401 "B<time>(7)"
2402 msgstr ""
2403 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2404 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2405 "B<time>(7)"
2406
2407 #. type: TH
2408 #: build/C/man3/difftime.3:30
2409 #, no-wrap
2410 msgid "DIFFTIME"
2411 msgstr "DIFFTIME"
2412
2413 #. type: TH
2414 #: build/C/man3/difftime.3:30
2415 #, fuzzy, no-wrap
2416 #| msgid "2012-10-28"
2417 msgid "2013-10-28"
2418 msgstr "2012-10-28"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/difftime.3:33
2422 msgid "difftime - calculate time difference"
2423 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/difftime.3:38
2427 #, no-wrap
2428 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2429 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/difftime.3:48
2433 msgid ""
2434 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2435 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2436 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2437 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2438 msgstr ""
2439 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2440 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2441 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/difftime.3:53
2445 #, fuzzy
2446 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2447 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2448 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2449
2450 #. type: Plain text
2451 #: build/C/man3/difftime.3:55
2452 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2453 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/difftime.3:60
2457 msgid ""
2458 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2459 msgstr ""
2460 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2461 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/difftime.3:64
2465 #, no-wrap
2466 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2467 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/difftime.3:68
2471 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2472 msgstr "と定義できる。"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/difftime.3:75
2476 msgid ""
2477 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2478 "B<localtime>(3)"
2479 msgstr ""
2480 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2481 "B<localtime>(3)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/dysize.3:26
2485 #, no-wrap
2486 msgid "DYSIZE"
2487 msgstr "DYSIZE"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/dysize.3:26
2491 #, fuzzy, no-wrap
2492 #| msgid "2013-09-04"
2493 msgid "2013-09-25"
2494 msgstr "2013-09-04"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/dysize.3:29
2498 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2499 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/dysize.3:33
2503 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2504 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/dysize.3:41
2508 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2509 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/dysize.3:44
2513 msgid ""
2514 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2515 "calculation for leap year is based on:"
2516 msgstr ""
2517 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2518 "次の式による:"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/dysize.3:46
2522 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2523 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/dysize.3:51
2527 msgid ""
2528 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2529 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2530 msgstr ""
2531 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2532 "ある。"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/dysize.3:56
2536 #, fuzzy
2537 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2538 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2539 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2540
2541 #. type: Plain text
2542 #: build/C/man3/dysize.3:58
2543 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2544 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2545
2546 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2547 #. type: Plain text
2548 #: build/C/man3/dysize.3:62
2549 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2550 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2551
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/dysize.3:64
2554 msgid "B<strftime>(3)"
2555 msgstr "B<strftime>(3)"
2556
2557 #. type: TH
2558 #: build/C/man3/ftime.3:30
2559 #, no-wrap
2560 msgid "FTIME"
2561 msgstr "FTIME"
2562
2563 #. type: TH
2564 #: build/C/man3/ftime.3:30
2565 #, fuzzy, no-wrap
2566 #| msgid "2013-09-04"
2567 msgid "2013-09-26"
2568 msgstr "2013-09-04"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: build/C/man3/ftime.3:33
2572 msgid "ftime - return date and time"
2573 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/ftime.3:35
2577 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2578 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/ftime.3:37
2582 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2583 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/ftime.3:43
2587 msgid ""
2588 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2589 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2590 "which is declared as follows:"
2591 msgstr ""
2592 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2593 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2594 "る:"
2595
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man3/ftime.3:52
2598 #, no-wrap
2599 msgid ""
2600 "struct timeb {\n"
2601 "    time_t         time;\n"
2602 "    unsigned short millitm;\n"
2603 "    short          timezone;\n"
2604 "    short          dstflag;\n"
2605 "};\n"
2606 msgstr ""
2607 "struct timeb {\n"
2608 "    time_t         time;\n"
2609 "    unsigned short millitm;\n"
2610 "    short          timezone;\n"
2611 "    short          dstflag;\n"
2612 "};\n"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/ftime.3:64
2616 msgid ""
2617 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2618 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2619 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2620 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2621 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2622 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2623 msgstr ""
2624 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2625 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2626 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2627 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2628 "間が 存在することを示すフラグである。"
2629
2630 #. type: Plain text
2631 #: build/C/man3/ftime.3:67
2632 msgid ""
2633 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2634 "are unspecified; avoid relying on them."
2635 msgstr ""
2636 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2637 "のは避けること。"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/ftime.3:70
2641 msgid ""
2642 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2643 "document, a -1 error return.)"
2644 msgstr ""
2645 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2646 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/ftime.3:75
2650 #, fuzzy
2651 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2652 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2653 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/ftime.3:79
2657 msgid ""
2658 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2659 msgstr ""
2660 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man3/ftime.3:90
2664 msgid ""
2665 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2666 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2667 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2668 msgstr ""
2669 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2670 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2671 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2672
2673 #.  .SH HISTORY
2674 #.  The
2675 #.  .BR ftime ()
2676 #.  function appeared in 4.2BSD.
2677 #. type: Plain text
2678 #: build/C/man3/ftime.3:99
2679 msgid ""
2680 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2681 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2682 msgstr ""
2683 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2684 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man3/ftime.3:102
2688 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2689 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2690
2691 #. type: TH
2692 #: build/C/man3/futimes.3:25
2693 #, no-wrap
2694 msgid "FUTIMES"
2695 msgstr "FUTIMES"
2696
2697 #. type: TH
2698 #: build/C/man3/futimes.3:25
2699 #, fuzzy, no-wrap
2700 #| msgid "2013-08-19"
2701 msgid "2013-10-29"
2702 msgstr "2013-08-19"
2703
2704 #. type: Plain text
2705 #: build/C/man3/futimes.3:28
2706 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2707 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2711 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2712 #, no-wrap
2713 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2714 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/futimes.3:33
2718 #, no-wrap
2719 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2720 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2721
2722 #. type: Plain text
2723 #: build/C/man3/futimes.3:35
2724 #, no-wrap
2725 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2726 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2727
2728 #. type: Plain text
2729 #: build/C/man3/futimes.3:45
2730 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2731 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/futimes.3:53
2735 msgid ""
2736 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2737 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2738 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2739 "a pathname."
2740 msgstr ""
2741 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2742 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2743 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: build/C/man3/futimes.3:61
2747 msgid ""
2748 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2749 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2750 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2751 "of the symbolic link are changed."
2752 msgstr ""
2753 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2754 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2755 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2756 "ある。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2760 msgid ""
2761 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2762 "appropriately."
2763 msgstr ""
2764 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2765 "定される。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/futimes.3:71
2769 msgid ""
2770 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2771 "():"
2772 msgstr ""
2773 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2774 "なっている:"
2775
2776 #. type: TP
2777 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2778 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2779 #, no-wrap
2780 msgid "B<EBADF>"
2781 msgstr "B<EBADF>"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/futimes.3:75
2785 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2786 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/futimes.3:80
2790 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2791 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/futimes.3:83
2795 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2796 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/futimes.3:86
2800 msgid ""
2801 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2802 msgstr ""
2803 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/futimes.3:93
2807 msgid ""
2808 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2809 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2810 "which is supported since kernel 2.6.22."
2811 msgstr ""
2812 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2813 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2814 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/futimes.3:100
2818 #, fuzzy
2819 #| msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
2820 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2821 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/futimes.3:103
2825 msgid ""
2826 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2827 "are available only on the BSDs."
2828 msgstr ""
2829 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2830 "のみ利用可能である。"
2831
2832 #. type: Plain text
2833 #: build/C/man3/futimes.3:107
2834 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2835 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2836
2837 #. type: TH
2838 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2839 #, fuzzy, no-wrap
2840 #| msgid "UTIMENSAT"
2841 msgid "FUTIMESAT"
2842 msgstr "UTIMENSAT"
2843
2844 #. type: TH
2845 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2846 #, fuzzy, no-wrap
2847 #| msgid "2012-05-04"
2848 msgid "2012-05-10"
2849 msgstr "2012-05-04"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2853 msgid ""
2854 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2855 "descriptor"
2856 msgstr ""
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2860 #, fuzzy, no-wrap
2861 #| msgid ""
2862 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2863 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2864 msgid ""
2865 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2866 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2867 msgstr ""
2868 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2869 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2870
2871 #. type: Plain text
2872 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2873 #, fuzzy, no-wrap
2874 #| msgid ""
2875 #| "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2876 #| "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2877 msgid ""
2878 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2879 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2880 msgstr ""
2881 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2882 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2883
2884 #. type: Plain text
2885 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2886 #, fuzzy
2887 #| msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2888 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2889 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2893 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2898 msgid ""
2899 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>"
2900 "(2), except for the differences described in this manual page."
2901 msgstr ""
2902
2903 #. type: Plain text
2904 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2905 msgid ""
2906 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2907 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2908 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2909 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2910 msgstr ""
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2914 msgid ""
2915 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2916 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2917 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2918 msgstr ""
2919
2920 #. type: Plain text
2921 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2922 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2927 #, fuzzy
2928 #| msgid ""
2929 #| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
2930 #| "I<errno> is set to indicate the error."
2931 msgid ""
2932 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2933 "I<errno> is set to indicate the error."
2934 msgstr ""
2935 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
2936 "ラーを示す値をセットする。"
2937
2938 #. type: Plain text
2939 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2940 #, fuzzy
2941 #| msgid ""
2942 #| "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2943 #| "B<futimes>():"
2944 msgid ""
2945 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>"
2946 "().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2947 msgstr ""
2948 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2949 "なっている:"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2953 #, fuzzy
2954 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2955 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2956 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2957
2958 #. type: TP
2959 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2960 #, no-wrap
2961 msgid "B<ENOTDIR>"
2962 msgstr "B<ENOTDIR>"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2966 msgid ""
2967 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2968 "file other than a directory."
2969 msgstr ""
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2973 msgid ""
2974 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2975 "added to glibc in version 2.4."
2976 msgstr ""
2977
2978 #. type: Plain text
2979 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2980 msgid ""
2981 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2982 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2983 "one for B<utimensat>(2)."
2984 msgstr ""
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2988 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2989 msgstr ""
2990
2991 #. type: SS
2992 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2993 #: build/C/man3/strptime.3:342
2994 #, no-wrap
2995 msgid "Glibc notes"
2996 msgstr "glibc での注意"
2997
2998 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man2/futimesat.2:128
3001 msgid ""
3002 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
3003 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
3004 msgstr ""
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man2/futimesat.2:134
3008 #, fuzzy
3009 #| msgid ""
3010 #| "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
3011 #| "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3012 msgid ""
3013 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
3014 "(7)"
3015 msgstr ""
3016 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
3017 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3018
3019 #. type: TH
3020 #: build/C/man3/getdate.3:30
3021 #, no-wrap
3022 msgid "GETDATE"
3023 msgstr "GETDATE"
3024
3025 #. type: TH
3026 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
3027 #, no-wrap
3028 msgid "2014-01-17"
3029 msgstr ""
3030
3031 #. type: Plain text
3032 #: build/C/man3/getdate.3:33
3033 msgid ""
3034 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
3035 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
3036
3037 #. type: Plain text
3038 #: build/C/man3/getdate.3:37
3039 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3040 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/getdate.3:39
3044 msgid "B<extern int getdate_err;>"
3045 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getdate.3:43
3049 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3050 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getdate.3:50
3054 msgid "B<getdate>():"
3055 msgstr "B<getdate>():"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getdate.3:54
3059 msgid ""
3060 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3061 msgstr ""
3062 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3063
3064 #. type: Plain text
3065 #: build/C/man3/getdate.3:57
3066 msgid "B<getdate_r>():"
3067 msgstr "B<getdate_r>():"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3071 msgid "_GNU_SOURCE"
3072 msgstr "_GNU_SOURCE"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/getdate.3:78
3076 msgid ""
3077 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3078 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3079 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3080 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3081 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3082 "further calls to B<getdate>()."
3083 msgstr ""
3084 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
3085 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
3086 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
3087 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
3088 "書きされるかもされない。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/getdate.3:90
3092 msgid ""
3093 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
3094 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
3095 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
3096 "the given input string is used for the conversion."
3097 msgstr ""
3098 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3099 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3100 "あるフォーマットを用いる。"
3101
3102 #. type: Plain text
3103 #: build/C/man3/getdate.3:94
3104 msgid ""
3105 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3106 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3107 msgstr ""
3108 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3109 "も、余分な空白文字は無視される。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man3/getdate.3:98
3113 msgid ""
3114 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3115 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3116 "POSIX.1-2001:"
3117 msgstr ""
3118 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3119 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3123 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3124 #, no-wrap
3125 msgid "B<%Z>"
3126 msgstr "B<%Z>"
3127
3128 #. type: Plain text
3129 #: build/C/man3/getdate.3:102
3130 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3131 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getdate.3:111
3135 msgid ""
3136 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3137 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3138 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3139 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3140 msgstr ""
3141 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3142 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3143 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
3144 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3145
3146 #. type: Plain text
3147 #: build/C/man3/getdate.3:115
3148 #, fuzzy
3149 #| msgid ""
3150 #| "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day "
3151 #| "on or after today."
3152 msgid ""
3153 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3154 "such day on or after today."
3155 msgstr ""
3156 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3157 "が採用される。"
3158
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/getdate.3:119
3161 msgid ""
3162 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3163 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3164 "it is the first day of the month."
3165 msgstr ""
3166 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3167 "初の月が採用される。"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/getdate.3:122
3171 msgid ""
3172 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3173 "second are taken."
3174 msgstr ""
3175 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man3/getdate.3:125
3179 msgid ""
3180 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3181 "first such hour equal to or after the current hour."
3182 msgstr ""
3183 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3184 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man3/getdate.3:135
3188 msgid ""
3189 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3190 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3191 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3192 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3193 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3194 msgstr ""
3195 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3196 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3197 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3198 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3199 "ファに格納して返す。"
3200
3201 #. type: Plain text
3202 #: build/C/man3/getdate.3:146
3203 msgid ""
3204 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3205 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3206 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3207 msgstr ""
3208 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3209 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3210 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man3/getdate.3:151
3214 msgid ""
3215 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3216 "numbers shown below."
3217 msgstr ""
3218 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3219 "いずれか一つを返す。"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/getdate.3:158
3223 msgid ""
3224 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3225 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3226 msgstr ""
3227 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3228 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3229
3230 #. type: TP
3231 #: build/C/man3/getdate.3:158
3232 #, no-wrap
3233 msgid "B<1>"
3234 msgstr "B<1>"
3235
3236 #. type: Plain text
3237 #: build/C/man3/getdate.3:163
3238 msgid ""
3239 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3240 "string."
3241 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3242
3243 #. type: TP
3244 #: build/C/man3/getdate.3:163
3245 #, no-wrap
3246 msgid "B<2>"
3247 msgstr "B<2>"
3248
3249 #. type: Plain text
3250 #: build/C/man3/getdate.3:168
3251 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3252 msgstr ""
3253 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3254
3255 #. type: TP
3256 #: build/C/man3/getdate.3:168
3257 #, no-wrap
3258 msgid "B<3>"
3259 msgstr "B<3>"
3260
3261 #.  stat()
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man3/getdate.3:172
3264 msgid "Failed to get file status information."
3265 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3266
3267 #. type: TP
3268 #: build/C/man3/getdate.3:172
3269 #, no-wrap
3270 msgid "B<4>"
3271 msgstr "B<4>"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/getdate.3:175
3275 msgid "The template file is not a regular file."
3276 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3277
3278 #. type: TP
3279 #: build/C/man3/getdate.3:175
3280 #, no-wrap
3281 msgid "B<5>"
3282 msgstr "B<5>"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/getdate.3:178
3286 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3287 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3288
3289 #. type: TP
3290 #: build/C/man3/getdate.3:178
3291 #, no-wrap
3292 msgid "B<6>"
3293 msgstr "B<6>"
3294
3295 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man3/getdate.3:182
3298 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3299 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3300
3301 #. type: TP
3302 #: build/C/man3/getdate.3:182
3303 #, no-wrap
3304 msgid "B<7>"
3305 msgstr "B<7>"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: build/C/man3/getdate.3:185
3309 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3310 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3311
3312 #. type: TP
3313 #: build/C/man3/getdate.3:185
3314 #, no-wrap
3315 msgid "B<8>"
3316 msgstr "B<8>"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: build/C/man3/getdate.3:188
3320 msgid "Invalid input specification."
3321 msgstr "入力指定が正しくない。"
3322
3323 #. type: SH
3324 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3325 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3326 #, no-wrap
3327 msgid "ENVIRONMENT"
3328 msgstr "環境変数"
3329
3330 #. type: TP
3331 #: build/C/man3/getdate.3:189
3332 #, no-wrap
3333 msgid "B<DATEMSK>"
3334 msgstr "B<DATEMSK>"
3335
3336 #. type: Plain text
3337 #: build/C/man3/getdate.3:192
3338 msgid "File containing format patterns."
3339 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3340
3341 #. type: TP
3342 #: build/C/man3/getdate.3:192
3343 #, no-wrap
3344 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3345 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man3/getdate.3:196
3349 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3350 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getdate.3:201
3354 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3355 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/getdate.3:205
3359 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3360 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/getdate.3:221
3364 msgid ""
3365 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3366 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3367 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3368 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3369 "by both."
3370 msgstr ""
3371 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3372 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3373 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3374 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/getdate.3:229
3378 msgid ""
3379 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3380 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3381 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3382 "operation of the program:"
3383 msgstr ""
3384 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3385 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3386 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3387
3388 #. type: Plain text
3389 #: build/C/man3/getdate.3:270
3390 #, fuzzy, no-wrap
3391 #| msgid ""
3392 #| "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3393 #| "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3394 #| "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3395 #| "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3396 #| "$B< date>\n"
3397 #| "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3398 #| "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3399 #| "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3400 #| "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3401 #| "    tm_sec   = 36\n"
3402 #| "    tm_min   = 3\n"
3403 #| "    tm_hour  = 6\n"
3404 #| "    tm_mday  = 9\n"
3405 #| "    tm_mon   = 8\n"
3406 #| "    tm_year  = 108\n"
3407 #| "    tm_wday  = 2\n"
3408 #| "    tm_yday  = 252\n"
3409 #| "    tm_isdst = 1\n"
3410 #| "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3411 #| "    tm_sec   = 36\n"
3412 #| "    tm_min   = 3\n"
3413 #| "    tm_hour  = 6\n"
3414 #| "    tm_mday  = 28\n"
3415 #| "    tm_mon   = 11\n"
3416 #| "    tm_year  = 109\n"
3417 #| "    tm_wday  = 1\n"
3418 #| "    tm_yday  = 361\n"
3419 #| "    tm_isdst = 0\n"
3420 #| "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3421 #| "    tm_sec   = 33\n"
3422 #| "    tm_min   = 22\n"
3423 #| "    tm_hour  = 12\n"
3424 #| "    tm_mday  = 7\n"
3425 #| "    tm_mon   = 8\n"
3426 #| "    tm_year  = 108\n"
3427 #| "    tm_wday  = 0\n"
3428 #| "    tm_yday  = 250\n"
3429 #| "    tm_isdst = 1\n"
3430 msgid ""
3431 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3432 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3433 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3434 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3435 "$B< date>\n"
3436 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3437 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3438 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3439 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3440 "    tm_sec   = 36\n"
3441 "    tm_min   = 3\n"
3442 "    tm_hour  = 6\n"
3443 "    tm_mday  = 9\n"
3444 "    tm_mon   = 8\n"
3445 "    tm_year  = 108\n"
3446 "    tm_wday  = 2\n"
3447 "    tm_yday  = 252\n"
3448 "    tm_isdst = 1\n"
3449 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3450 "    tm_sec   = 36\n"
3451 "    tm_min   = 3\n"
3452 "    tm_hour  = 6\n"
3453 "    tm_mday  = 28\n"
3454 "    tm_mon   = 11\n"
3455 "    tm_year  = 109\n"
3456 "    tm_wday  = 1\n"
3457 "    tm_yday  = 361\n"
3458 "    tm_isdst = 0\n"
3459 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3460 "    tm_sec   = 33\n"
3461 "    tm_min   = 22\n"
3462 "    tm_hour  = 12\n"
3463 "    tm_mday  = 7\n"
3464 "    tm_mon   = 8\n"
3465 "    tm_year  = 108\n"
3466 "    tm_wday  = 0\n"
3467 "    tm_yday  = 250\n"
3468 "    tm_isdst = 1\n"
3469 msgstr ""
3470 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3471 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3472 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3473 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3474 "$B< date>\n"
3475 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3476 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3477 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3478 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3479 "    tm_sec   = 36\n"
3480 "    tm_min   = 3\n"
3481 "    tm_hour  = 6\n"
3482 "    tm_mday  = 9\n"
3483 "    tm_mon   = 8\n"
3484 "    tm_year  = 108\n"
3485 "    tm_wday  = 2\n"
3486 "    tm_yday  = 252\n"
3487 "    tm_isdst = 1\n"
3488 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3489 "    tm_sec   = 36\n"
3490 "    tm_min   = 3\n"
3491 "    tm_hour  = 6\n"
3492 "    tm_mday  = 28\n"
3493 "    tm_mon   = 11\n"
3494 "    tm_year  = 109\n"
3495 "    tm_wday  = 1\n"
3496 "    tm_yday  = 361\n"
3497 "    tm_isdst = 0\n"
3498 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3499 "    tm_sec   = 33\n"
3500 "    tm_min   = 22\n"
3501 "    tm_hour  = 12\n"
3502 "    tm_mday  = 7\n"
3503 "    tm_mon   = 8\n"
3504 "    tm_year  = 108\n"
3505 "    tm_wday  = 0\n"
3506 "    tm_yday  = 250\n"
3507 "    tm_isdst = 1\n"
3508
3509 #. type: Plain text
3510 #: build/C/man3/getdate.3:279
3511 #, no-wrap
3512 msgid ""
3513 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3514 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3515 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3516 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3517 msgstr ""
3518 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3519 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3522
3523 #. type: Plain text
3524 #: build/C/man3/getdate.3:285
3525 #, no-wrap
3526 msgid ""
3527 "int\n"
3528 "main(int argc, char *argv[])\n"
3529 "{\n"
3530 "    struct tm *tmp;\n"
3531 "    int j;\n"
3532 msgstr ""
3533 "int\n"
3534 "main(int argc, char *argv[])\n"
3535 "{\n"
3536 "    struct tm *tmp;\n"
3537 "    int j;\n"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/getdate.3:288
3541 #, no-wrap
3542 msgid ""
3543 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3544 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3545 msgstr ""
3546 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3547 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man3/getdate.3:294
3551 #, no-wrap
3552 msgid ""
3553 "        if (tmp == NULL) {\n"
3554 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3555 "                   j, getdate_err);\n"
3556 "            continue;\n"
3557 "        }\n"
3558 msgstr ""
3559 "        if (tmp == NULL) {\n"
3560 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3561 "                   j, getdate_err);\n"
3562 "            continue;\n"
3563 "        }\n"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/getdate.3:306
3567 #, no-wrap
3568 msgid ""
3569 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3570 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3571 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3572 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3573 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3574 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3575 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3576 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3577 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3578 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3579 "    }\n"
3580 msgstr ""
3581 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3582 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3583 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3584 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3585 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3586 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3587 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3588 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3589 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3590 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3591 "    }\n"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/getdate.3:309
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3598 "}\n"
3599 msgstr ""
3600 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3601 "}\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man3/getdate.3:316
3605 msgid ""
3606 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3607 msgstr ""
3608 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3609
3610 #. type: TH
3611 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3612 #, no-wrap
3613 msgid "GETTIMEOFDAY"
3614 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3615
3616 #. type: TH
3617 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3618 #, no-wrap
3619 msgid "2012-04-26"
3620 msgstr "2012-04-26"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3624 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3625 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3629 #, no-wrap
3630 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3631 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3635 #, no-wrap
3636 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3637 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3638
3639 #. type: Plain text
3640 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3641 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3642 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3646 msgid ""
3647 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3648 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3649 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3650 msgstr ""
3651 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3652 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3653 "hE<gt>> で定義されている):"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3657 msgid ""
3658 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3659 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3660 msgstr ""
3661 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3662 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3666 #, no-wrap
3667 msgid ""
3668 "struct timezone {\n"
3669 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3670 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3671 "};\n"
3672 msgstr ""
3673 "struct timezone {\n"
3674 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3675 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3676 "};\n"
3677
3678 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3679 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3680 #.  The following is covered under EPERM below:
3681 #.  .PP
3682 #.  Only the superuser may use
3683 #.  .BR settimeofday ().
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3686 msgid ""
3687 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3688 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3689 msgstr ""
3690 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3691 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3695 msgid ""
3696 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3697 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3698 msgstr ""
3699 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3700 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3701
3702 #. type: Plain text
3703 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3704 msgid ""
3705 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3706 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3707 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3708 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3709 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3710 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3711 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3712 msgstr ""
3713 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3714 "レ\n"
3715 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3716 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3717 "ルド\n"
3718 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3719 "る)。\n"
3720 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3721 "り、\n"
3722 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3723 "ら\n"
3724 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3728 msgid ""
3729 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3730 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3731 msgstr ""
3732 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3733 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3737 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3738 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3742 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3743 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3747 msgid ""
3748 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3749 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3750 msgstr ""
3751 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3752 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3753
3754 #. type: Plain text
3755 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3756 msgid ""
3757 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3758 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3759 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3760 msgstr ""
3761 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3762 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3763 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3764 "使用が推奨されている。"
3765
3766 #. type: Plain text
3767 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3768 msgid ""
3769 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3770 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3771 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3772 "B<clock_gettime>(2)."
3773 msgstr ""
3774 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3775 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3776 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3777 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3781 msgid ""
3782 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3783 "(3)."
3784 msgstr ""
3785 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3789 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3790 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3791
3792 #.  it has not
3793 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3794 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3795 #.  (other than the declaration) is a bug.
3796 #. type: Plain text
3797 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3798 msgid ""
3799 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3800 "following is purely of historic interest."
3801 msgstr ""
3802 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3803 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3804
3805 #. type: Plain text
3806 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3807 msgid ""
3808 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3809 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3810 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3811 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3812 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3813 msgstr ""
3814 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3815 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3816 "る\n"
3817 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3818 "なく、\n"
3819 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3823 #, no-wrap
3824 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3825 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3829 #, no-wrap
3830 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3831 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3835 #, no-wrap
3836 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3837 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3841 #, no-wrap
3842 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3843 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3847 #, no-wrap
3848 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3849 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3850
3851 #. type: Plain text
3852 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3855 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3859 #, no-wrap
3860 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3861 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3862
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3865 #, no-wrap
3866 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3867 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3871 #, no-wrap
3872 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3873 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3874
3875 #. type: Plain text
3876 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3877 #, no-wrap
3878 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3879 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3880
3881 #. type: Plain text
3882 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3883 #, no-wrap
3884 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3885 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3889 msgid ""
3890 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3891 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3892 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3893 "of representing timezones has been abandoned."
3894 msgstr ""
3895 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3896 "で\n"
3897 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3898 "で\n"
3899 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3900 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3901 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3905 msgid ""
3906 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3907 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3908 msgstr ""
3909 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3910 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3911 "B<time>(7)"
3912
3913 #. type: TH
3914 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3915 #, no-wrap
3916 msgid "NANOSLEEP"
3917 msgstr "NANOSLEEP"
3918
3919 #. type: Plain text
3920 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3921 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3922 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3926 msgid ""
3927 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3928 "*>I<rem>B<);>"
3929 msgstr ""
3930 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3931 "*>I<rem>B<);>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3935 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3936 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3940 msgid ""
3941 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3942 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3943 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3944 "terminates the process."
3945 msgstr ""
3946 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3947 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3948 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3949 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3950 "で一時停止する。"
3951
3952 #. type: Plain text
3953 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3954 msgid ""
3955 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3956 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3957 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3958 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3959 "see NOTES)."
3960 msgstr ""
3961 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3962 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3963 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3964 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3965 "節を参照のこと)。"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3969 msgid ""
3970 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3971 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3972 msgstr ""
3973 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3974 "は次のように定義されている。"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3978 #, no-wrap
3979 msgid ""
3980 "struct timespec {\n"
3981 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3982 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3983 "};\n"
3984 msgstr ""
3985 "struct timespec {\n"
3986 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3987 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3988 "};\n"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3992 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3993 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3997 msgid ""
3998 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3999 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
4000 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
4001 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
4002 "by a signal handler easier."
4003 msgstr ""
4004 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
4005 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
4006 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
4007 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
4008
4009 #. type: Plain text
4010 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
4011 msgid ""
4012 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
4013 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
4014 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
4015 msgstr ""
4016 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
4017 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
4018 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
4022 msgid "Problem with copying information from user space."
4023 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
4027 msgid ""
4028 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
4029 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
4030 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
4031 msgstr ""
4032 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
4033 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
4034 "間が I<*rem> に格納される。"
4035
4036 #. type: Plain text
4037 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
4038 msgid ""
4039 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
4040 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
4041 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
4042 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
4043 "the calling thread."
4044 msgstr ""
4045 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
4046 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
4047 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
4048
4049 #. type: Plain text
4050 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
4051 msgid ""
4052 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
4053 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
4054 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
4055 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
4056 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
4057 "value."
4058 msgstr ""
4059 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
4060 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
4061 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
4062 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
4063 "避できる。"
4064
4065 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
4066 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
4067 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
4070 msgid ""
4071 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
4072 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
4073 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
4074 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
4075 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
4076 msgstr ""
4077 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
4078 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
4079 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
4080 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
4081 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
4082
4083 #. type: Plain text
4084 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
4085 msgid ""
4086 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
4087 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
4088 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
4089 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
4090 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
4091 msgstr ""
4092 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
4093 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
4094 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
4095 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
4096
4097 #. type: SS
4098 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4099 #, no-wrap
4100 msgid "Old behavior"
4101 msgstr "以前の動作"
4102
4103 #. type: Plain text
4104 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4105 msgid ""
4106 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4107 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4108 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4109 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4110 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4111 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4112 "kernels."
4113 msgstr ""
4114 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4115 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4116 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4117 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4118 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
4119 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
4120 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4124 msgid ""
4125 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4126 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4127 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4128 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4129 "the sleep interval."
4130 msgstr ""
4131 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4132 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4133 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4134 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4135 "ない」。"
4136
4137 #. type: Plain text
4138 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4139 msgid ""
4140 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4141 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4142 msgstr ""
4143 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4144 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4145
4146 #. type: TH
4147 #: build/C/man4/rtc.4:30
4148 #, no-wrap
4149 msgid "RTC"
4150 msgstr "RTC"
4151
4152 #. type: TH
4153 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27
4154 #: build/C/man8/zic.8:5
4155 #, no-wrap
4156 msgid "2010-02-25"
4157 msgstr "2010-02-25"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man4/rtc.4:33
4161 msgid "rtc - real-time clock"
4162 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man4/rtc.4:35
4166 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4167 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man4/rtc.4:37
4171 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4172 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:39
4176 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4177 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man4/rtc.4:46
4181 msgid ""
4182 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4183 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4184 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4185 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4186 msgstr ""
4187 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4188 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4189 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4190 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4191 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4192
4193 #. type: Plain text
4194 #: build/C/man4/rtc.4:51
4195 msgid ""
4196 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4197 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4198 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4199 "replaceable coin-sized backup battery."
4200 msgstr ""
4201 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4202 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4203 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4204 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man4/rtc.4:55
4208 msgid ""
4209 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4210 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4211 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4212 msgstr ""
4213 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4214 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4215 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4216
4217 #. type: SS
4218 #: build/C/man4/rtc.4:55
4219 #, no-wrap
4220 msgid "RTC vs system clock"
4221 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4222
4223 #. type: Plain text
4224 #: build/C/man4/rtc.4:67
4225 #, fuzzy
4226 #| msgid ""
4227 #| "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software "
4228 #| "clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  "
4229 #| "and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system "
4230 #| "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4231 #| "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4232 #| "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a "
4233 #| "frequency of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report "
4234 #| "wall clock time, which RTCs also do."
4235 msgid ""
4236 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4237 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4238 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4239 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4240 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4241 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4242 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4243 "time, which RTCs also do."
4244 msgstr ""
4245 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4246 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4247 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4248 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4249 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4250 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4251
4252 #. type: Plain text
4253 #: build/C/man4/rtc.4:77
4254 msgid ""
4255 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4256 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4257 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4258 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4259 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4260 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4261 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4262 "entering that data manually."
4263 msgstr ""
4264 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4265 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4266 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4267 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4268 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4269 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4270 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4271 "動で入力したりするだろう。"
4272
4273 #. type: SS
4274 #: build/C/man4/rtc.4:77
4275 #, no-wrap
4276 msgid "RTC functionality"
4277 msgstr "RTC の機能"
4278
4279 #. type: Plain text
4280 #: build/C/man4/rtc.4:81
4281 msgid ""
4282 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4283 "requests listed below."
4284 msgstr ""
4285 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4286
4287 #. type: Plain text
4288 #: build/C/man4/rtc.4:84
4289 msgid ""
4290 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4291 msgstr ""
4292 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4293 "できる。"
4294
4295 #. type: IP
4296 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4297 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4298 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4299 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4300 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4301 #, no-wrap
4302 msgid "*"
4303 msgstr "*"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man4/rtc.4:86
4307 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4308 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man4/rtc.4:89
4312 msgid ""
4313 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4314 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4315 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man4/rtc.4:91
4319 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4320 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/rtc.4:100
4324 msgid ""
4325 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4326 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4327 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4328 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4329 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4330 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4331 msgstr ""
4332 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4333 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4334 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4335 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4336 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4337 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4338 "ある。"
4339
4340 #. type: Plain text
4341 #: build/C/man4/rtc.4:120
4342 msgid ""
4343 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4344 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4345 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4346 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4347 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4348 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4349 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4350 msgstr ""
4351 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4352 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
4353 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
4354 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
4355 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
4356 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
4357 "数である。"
4358
4359 #. type: SS
4360 #: build/C/man4/rtc.4:120
4361 #, no-wrap
4362 msgid "ioctl(2) interface"
4363 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man4/rtc.4:124
4367 msgid ""
4368 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4369 "connected to RTC devices:"
4370 msgstr ""
4371 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4372 "プタに対して定義されている:"
4373
4374 #. type: TP
4375 #: build/C/man4/rtc.4:124
4376 #, no-wrap
4377 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4378 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man4/rtc.4:127
4382 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4383 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/rtc.4:141
4387 #, no-wrap
4388 msgid ""
4389 "struct rtc_time {\n"
4390 "    int tm_sec;\n"
4391 "    int tm_min;\n"
4392 "    int tm_hour;\n"
4393 "    int tm_mday;\n"
4394 "    int tm_mon;\n"
4395 "    int tm_year;\n"
4396 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4397 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4398 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4399 "};\n"
4400 msgstr ""
4401 "struct rtc_time {\n"
4402 "    int tm_sec;\n"
4403 "    int tm_min;\n"
4404 "    int tm_hour;\n"
4405 "    int tm_mday;\n"
4406 "    int tm_mon;\n"
4407 "    int tm_year;\n"
4408 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4409 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4410 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4411 "};\n"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man4/rtc.4:151
4415 msgid ""
4416 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4417 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4418 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4419 msgstr ""
4420 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4421 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4422 "3 引き数として渡す。"
4423
4424 #. type: TP
4425 #: build/C/man4/rtc.4:151
4426 #, no-wrap
4427 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4428 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4429
4430 #. type: Plain text
4431 #: build/C/man4/rtc.4:162
4432 msgid ""
4433 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4434 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4435 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4436 msgstr ""
4437 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4438 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4439 "リティ) を持たなければならない。"
4440
4441 #. type: TP
4442 #: build/C/man4/rtc.4:162
4443 #, no-wrap
4444 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4445 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man4/rtc.4:179
4449 msgid ""
4450 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4451 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4452 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4453 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4454 "of this structure are used."
4455 msgstr ""
4456 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4457 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4458 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4459 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4460 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4461
4462 #. type: TP
4463 #: build/C/man4/rtc.4:179
4464 #, no-wrap
4465 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4466 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man4/rtc.4:201
4470 msgid ""
4471 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4472 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4473 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4474 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4475 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4476 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4477 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4478 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4479 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4480 msgstr ""
4481 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4482 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4483 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4484 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4485 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4486 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4487 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4488 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man4/rtc.4:201
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4494 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man4/rtc.4:207
4498 msgid ""
4499 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4500 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4501 msgstr ""
4502 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4503 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4504
4505 #. type: TP
4506 #: build/C/man4/rtc.4:207
4507 #, no-wrap
4508 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4509 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4510
4511 #. type: Plain text
4512 #: build/C/man4/rtc.4:214
4513 msgid ""
4514 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4515 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4516 msgstr ""
4517 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4518 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4519
4520 #. type: TP
4521 #: build/C/man4/rtc.4:214
4522 #, no-wrap
4523 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4524 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man4/rtc.4:226
4528 msgid ""
4529 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4530 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4531 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4532 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4533 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4534 msgstr ""
4535 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4536 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4537 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4538 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4539 "的な割り込みを有効にできる。"
4540
4541 #. type: TP
4542 #: build/C/man4/rtc.4:226
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4545 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man4/rtc.4:249
4549 msgid ""
4550 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4551 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4552 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4553 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4554 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4555 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4556 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4557 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4558 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4559 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4560 msgstr ""
4561 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4562 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4563 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4564 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4565 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4566 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4567 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4568 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4569 "を持たなければならない。"
4570
4571 #. type: TP
4572 #: build/C/man4/rtc.4:249
4573 #, no-wrap
4574 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4575 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4576
4577 #. type: Plain text
4578 #: build/C/man4/rtc.4:253
4579 msgid ""
4580 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4581 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4582 msgstr ""
4583 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4584 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4585 "読み書きできる:"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man4/rtc.4:262
4589 #, no-wrap
4590 msgid ""
4591 "struct rtc_wkalrm {\n"
4592 "    unsigned char enabled;\n"
4593 "    unsigned char pending;\n"
4594 "    struct rtc_time time;\n"
4595 "};\n"
4596 msgstr ""
4597 "struct rtc_wkalrm {\n"
4598 "    unsigned char enabled;\n"
4599 "    unsigned char pending;\n"
4600 "    struct rtc_time time;\n"
4601 "};\n"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man4/rtc.4:294
4605 msgid ""
4606 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4607 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4608 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4609 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4610 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4611 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4612 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4613 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4614 msgstr ""
4615 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4616 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4617 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4618 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4619 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4620 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4621 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4622 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4623
4624 #. type: SH
4625 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4626 #: build/C/man8/zic.8:410
4627 #, no-wrap
4628 msgid "FILES"
4629 msgstr "ファイル"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man4/rtc.4:299
4633 msgid ""
4634 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4635 "files."
4636 msgstr ""
4637 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4638 "ファイル"
4639
4640 #. type: Plain text
4641 #: build/C/man4/rtc.4:302
4642 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4643 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man4/rtc.4:309
4647 msgid ""
4648 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4649 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4650 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4651 "this might affect programs using that RTC."
4652 msgstr ""
4653 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4654 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4655 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4656 "使うプログラムに影響を与える。"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man4/rtc.4:312
4660 msgid ""
4661 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4662 "the system clock."
4663 msgstr ""
4664 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4665 "い。"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man4/rtc.4:316
4669 msgid ""
4670 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4671 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4672 msgstr ""
4673 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4674 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man4/rtc.4:323
4678 msgid ""
4679 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4680 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4681 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4682 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4683 "the alarm after receiving it."
4684 msgstr ""
4685 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4686 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4687 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4688 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4689 "化すべきである。"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man4/rtc.4:331
4693 msgid ""
4694 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4695 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4696 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4697 "that are not currently exposed by this API."
4698 msgstr ""
4699 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4700 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4701 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4702 "ハードウェア機能。"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man4/rtc.4:341
4706 msgid ""
4707 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4708 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4709 msgstr ""
4710 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4711 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man4/rtc.4:344
4715 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4716 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4717
4718 #. type: TH
4719 #: build/C/man2/stime.2:30
4720 #, no-wrap
4721 msgid "STIME"
4722 msgstr "STIME"
4723
4724 #. type: Plain text
4725 #: build/C/man2/stime.2:33
4726 msgid "stime - set time"
4727 msgstr "stime - 時間を設定する"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/stime.2:37
4731 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4732 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/stime.2:45
4736 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4737 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/stime.2:53
4741 msgid ""
4742 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4743 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4744 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4745 msgstr ""
4746 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4747 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4748 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4749 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4750
4751 #. type: Plain text
4752 #: build/C/man2/stime.2:62
4753 msgid "Error in getting information from user space."
4754 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man2/stime.2:68
4758 msgid ""
4759 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4760 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4761 msgstr ""
4762 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4763 "権限が必要である。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man2/stime.2:70
4767 msgid "SVr4."
4768 msgstr "SVr4."
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/stime.2:74
4772 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4773 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4774
4775 #. type: TH
4776 #: build/C/man3/strftime.3:37
4777 #, no-wrap
4778 msgid "STRFTIME"
4779 msgstr "STRFTIME"
4780
4781 #. type: TH
4782 #: build/C/man3/strftime.3:37
4783 #, fuzzy, no-wrap
4784 #| msgid "2013-03-15"
4785 msgid "2014-03-18"
4786 msgstr "2013-03-15"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/strftime.3:40
4790 msgid "strftime - format date and time"
4791 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/strftime.3:46
4795 #, no-wrap
4796 msgid ""
4797 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4798 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4799 msgstr ""
4800 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4801 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4802
4803 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4804 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/strftime.3:61
4807 msgid ""
4808 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4809 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4810 "array I<s> of size I<max>."
4811 msgstr ""
4812 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4813 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man3/strftime.3:70
4817 msgid ""
4818 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4819 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4820 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4821 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4822 "are I<ordinary character sequences>."
4823 msgstr ""
4824 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4825 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4826 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4827 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4828 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/strftime.3:78
4832 msgid ""
4833 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4834 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4835 "conversion specifications are replaced as follows:"
4836 msgstr ""
4837 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4838 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4839
4840 #. type: TP
4841 #: build/C/man3/strftime.3:78
4842 #, no-wrap
4843 msgid "B<%a>"
4844 msgstr "B<%a>"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/strftime.3:81
4848 #, fuzzy
4849 #| msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4850 msgid ""
4851 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4852 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man3/strftime.3:81
4856 #, no-wrap
4857 msgid "B<%A>"
4858 msgstr "B<%A>"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man3/strftime.3:84
4862 #, fuzzy
4863 #| msgid "The full month name according to the current locale."
4864 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4865 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4866
4867 #. type: TP
4868 #: build/C/man3/strftime.3:84
4869 #, no-wrap
4870 msgid "B<%b>"
4871 msgstr "B<%b>"
4872
4873 #. type: Plain text
4874 #: build/C/man3/strftime.3:87
4875 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4876 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4877
4878 #. type: TP
4879 #: build/C/man3/strftime.3:87
4880 #, no-wrap
4881 msgid "B<%B>"
4882 msgstr "B<%B>"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/strftime.3:90
4886 msgid "The full month name according to the current locale."
4887 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4888
4889 #. type: TP
4890 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4891 #: build/C/man1/time.1:193
4892 #, no-wrap
4893 msgid "B<%c>"
4894 msgstr "B<%c>"
4895
4896 #. type: Plain text
4897 #: build/C/man3/strftime.3:93
4898 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4899 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4900
4901 #. type: TP
4902 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4903 #: build/C/man1/time.1:218
4904 #, no-wrap
4905 msgid "B<%C>"
4906 msgstr "B<%C>"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/strftime.3:96
4910 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4911 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4912
4913 #. type: TP
4914 #: build/C/man3/strftime.3:96
4915 #, no-wrap
4916 msgid "B<%d>"
4917 msgstr "B<%d>"
4918
4919 #. type: Plain text
4920 #: build/C/man3/strftime.3:99
4921 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4922 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4923
4924 #. type: TP
4925 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4926 #: build/C/man1/time.1:166
4927 #, no-wrap
4928 msgid "B<%D>"
4929 msgstr "B<%D>"
4930
4931 #. type: Plain text
4932 #: build/C/man3/strftime.3:109
4933 msgid ""
4934 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4935 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4936 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4937 "(SU)"
4938 msgstr ""
4939 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4940 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4941
4942 #. type: TP
4943 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4944 #, no-wrap
4945 msgid "B<%e>"
4946 msgstr "B<%e>"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man3/strftime.3:115
4950 msgid ""
4951 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4952 "replaced by a space. (SU)"
4953 msgstr ""
4954 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4955 "かずスペースを置く。(SU)"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<%E>"
4961 msgstr "B<%E>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4965 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4966 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4967
4968 #. type: TP
4969 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4970 #: build/C/man1/time.1:179
4971 #, no-wrap
4972 msgid "B<%F>"
4973 msgstr "B<%F>"
4974
4975 #. type: Plain text
4976 #: build/C/man3/strftime.3:123
4977 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4978 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4979
4980 #. type: TP
4981 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4982 #, no-wrap
4983 msgid "B<%G>"
4984 msgstr "B<%G>"
4985
4986 #. type: Plain text
4987 #: build/C/man3/strftime.3:132
4988 msgid ""
4989 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4990 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4991 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4992 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4993 msgstr ""
4994 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4995 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4996 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4997 "れる点が異なる。(TZ)"
4998
4999 #. type: TP
5000 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
5001 #, no-wrap
5002 msgid "B<%g>"
5003 msgstr "B<%g>"
5004
5005 #. type: Plain text
5006 #: build/C/man3/strftime.3:137
5007 msgid ""
5008 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
5009 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
5010
5011 #. type: TP
5012 #: build/C/man3/strftime.3:137
5013 #, no-wrap
5014 msgid "B<%h>"
5015 msgstr "B<%h>"
5016
5017 #. type: Plain text
5018 #: build/C/man3/strftime.3:142
5019 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
5020 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
5021
5022 #. type: TP
5023 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
5024 #, no-wrap
5025 msgid "B<%H>"
5026 msgstr "B<%H>"
5027
5028 #. type: Plain text
5029 #: build/C/man3/strftime.3:145
5030 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
5031 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
5032
5033 #. type: TP
5034 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
5035 #: build/C/man1/time.1:203
5036 #, no-wrap
5037 msgid "B<%I>"
5038 msgstr "B<%I>"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man3/strftime.3:148
5042 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
5043 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
5044
5045 #. type: TP
5046 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
5047 #, no-wrap
5048 msgid "B<%j>"
5049 msgstr "B<%j>"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man3/strftime.3:151
5053 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
5054 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
5055
5056 #. type: TP
5057 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
5058 #, no-wrap
5059 msgid "B<%k>"
5060 msgstr "B<%k>"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man3/strftime.3:158
5064 msgid ""
5065 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
5066 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
5067 msgstr ""
5068 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5069 "(B<%H> も参照) (TZ)"
5070
5071 #. type: TP
5072 #: build/C/man3/strftime.3:158
5073 #, no-wrap
5074 msgid "B<%l>"
5075 msgstr "B<%l>"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man3/strftime.3:165
5079 msgid ""
5080 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
5081 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
5082 msgstr ""
5083 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5084 "(B<%I> も参照) (TZ)"
5085
5086 #. type: TP
5087 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
5088 #, no-wrap
5089 msgid "B<%m>"
5090 msgstr "B<%m>"
5091
5092 #. type: Plain text
5093 #: build/C/man3/strftime.3:168
5094 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
5095 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
5096
5097 #. type: TP
5098 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
5099 #: build/C/man1/time.1:156
5100 #, no-wrap
5101 msgid "B<%M>"
5102 msgstr "B<%M>"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man3/strftime.3:171
5106 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
5107 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
5108
5109 #. type: TP
5110 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5111 #, no-wrap
5112 msgid "B<%n>"
5113 msgstr "B<%n>"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man3/strftime.3:174
5117 msgid "A newline character. (SU)"
5118 msgstr "改行。 (SU)"
5119
5120 #. type: TP
5121 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5122 #, no-wrap
5123 msgid "B<%O>"
5124 msgstr "B<%O>"
5125
5126 #. type: TP
5127 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5128 #: build/C/man1/time.1:169
5129 #, no-wrap
5130 msgid "B<%p>"
5131 msgstr "B<%p>"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: build/C/man3/strftime.3:182
5135 msgid ""
5136 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5137 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5138 "midnight as \"AM\"."
5139 msgstr ""
5140 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5141 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5142
5143 #. type: TP
5144 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5145 #, no-wrap
5146 msgid "B<%P>"
5147 msgstr "B<%P>"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man3/strftime.3:188
5151 msgid ""
5152 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5153 "the current locale. (GNU)"
5154 msgstr ""
5155 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5156 "る。(GNU)"
5157
5158 #. type: TP
5159 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5160 #: build/C/man1/time.1:209
5161 #, no-wrap
5162 msgid "B<%r>"
5163 msgstr "B<%r>"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man3/strftime.3:194
5167 msgid ""
5168 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5169 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5170 msgstr ""
5171 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5172
5173 #. type: TP
5174 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5175 #: build/C/man1/time.1:183
5176 #, no-wrap
5177 msgid "B<%R>"
5178 msgstr "B<%R>"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man3/strftime.3:202
5182 msgid ""
5183 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5184 "seconds, see B<%T> below."
5185 msgstr ""
5186 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5187 "%T> を参照すること。(SU)"
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5191 #: build/C/man1/time.1:212
5192 #, no-wrap
5193 msgid "B<%s>"
5194 msgstr "B<%s>"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/strftime.3:205
5198 msgid ""
5199 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5200 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5201
5202 #. type: TP
5203 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5204 #: build/C/man1/time.1:145
5205 #, no-wrap
5206 msgid "B<%S>"
5207 msgstr "B<%S>"
5208
5209 #. type: Plain text
5210 #: build/C/man3/strftime.3:209
5211 msgid ""
5212 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5213 "allow for occasional leap seconds.)"
5214 msgstr ""
5215 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5216 "なっている)"
5217
5218 #. type: TP
5219 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5220 #: build/C/man1/time.1:159
5221 #, no-wrap
5222 msgid "B<%t>"
5223 msgstr "B<%t>"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/strftime.3:212
5227 msgid "A tab character. (SU)"
5228 msgstr "タブ文字 (SU)"
5229
5230 #. type: TP
5231 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5232 #, no-wrap
5233 msgid "B<%T>"
5234 msgstr "B<%T>"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man3/strftime.3:217
5238 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5239 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5240
5241 #. type: TP
5242 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5243 #, no-wrap
5244 msgid "B<%u>"
5245 msgstr "B<%u>"
5246
5247 #. type: Plain text
5248 #: build/C/man3/strftime.3:223
5249 msgid ""
5250 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5251 "%w>.  (SU)"
5252 msgstr ""
5253 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5254
5255 #. type: TP
5256 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5257 #: build/C/man1/time.1:148
5258 #, no-wrap
5259 msgid "B<%U>"
5260 msgstr "B<%U>"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man3/strftime.3:232
5264 msgid ""
5265 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5266 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5267 "and B<%W>."
5268 msgstr ""
5269 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5270 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5271
5272 #. type: TP
5273 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5274 #, no-wrap
5275 msgid "B<%V>"
5276 msgstr "B<%V>"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man3/strftime.3:242
5280 msgid ""
5281 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5282 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5283 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5284 msgstr ""
5285 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5286 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5287 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5288
5289 #. type: TP
5290 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5291 #: build/C/man1/time.1:197
5292 #, no-wrap
5293 msgid "B<%w>"
5294 msgstr "B<%w>"
5295
5296 #. type: Plain text
5297 #: build/C/man3/strftime.3:247
5298 msgid ""
5299 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5300 "%u>."
5301 msgstr ""
5302 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5303 "(SU)"
5304
5305 #. type: TP
5306 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5307 #: build/C/man1/time.1:190
5308 #, no-wrap
5309 msgid "B<%W>"
5310 msgstr "B<%W>"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/strftime.3:251
5314 msgid ""
5315 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5316 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5317 msgstr ""
5318 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5319 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5320
5321 #. type: TP
5322 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5323 #: build/C/man1/time.1:221
5324 #, no-wrap
5325 msgid "B<%x>"
5326 msgstr "B<%x>"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/strftime.3:254
5330 msgid ""
5331 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5332 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5336 #: build/C/man1/time.1:172
5337 #, no-wrap
5338 msgid "B<%X>"
5339 msgstr "B<%X>"
5340
5341 #. type: Plain text
5342 #: build/C/man3/strftime.3:257
5343 msgid ""
5344 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5345 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5346
5347 #. type: TP
5348 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5349 #, no-wrap
5350 msgid "B<%y>"
5351 msgstr "B<%y>"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/strftime.3:260
5355 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5356 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5357
5358 #. type: TP
5359 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5360 #, no-wrap
5361 msgid "B<%Y>"
5362 msgstr "B<%Y>"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:263
5366 msgid "The year as a decimal number including the century."
5367 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5368
5369 #. type: TP
5370 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5371 #, no-wrap
5372 msgid "B<%z>"
5373 msgstr "B<%z>"
5374
5375 #. type: Plain text
5376 #: build/C/man3/strftime.3:270
5377 msgid ""
5378 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5379 "offset from UTC). (SU)"
5380 msgstr ""
5381 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5382
5383 #. type: Plain text
5384 #: build/C/man3/strftime.3:273
5385 msgid "The timezone name or abbreviation."
5386 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5387
5388 #. type: TP
5389 #: build/C/man3/strftime.3:273
5390 #, no-wrap
5391 msgid "B<%+>"
5392 msgstr "B<%+>"
5393
5394 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5395 #.  their man pages)
5396 #. type: Plain text
5397 #: build/C/man3/strftime.3:281
5398 msgid ""
5399 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5400 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5401
5402 #. type: TP
5403 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5404 #, no-wrap
5405 msgid "B<%%>"
5406 msgstr "B<%%>"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man3/strftime.3:284
5410 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5411 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man3/strftime.3:320
5415 msgid ""
5416 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5417 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5418 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5419 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5420 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5421 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5422 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5423 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5424 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5425 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5426 msgstr ""
5427 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5428 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5429 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5430 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5431 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5432 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5433 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5434 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5435 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5436 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man3/strftime.3:327
5440 msgid ""
5441 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5442 "also B<ctime>(3)."
5443 msgstr ""
5444 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5445 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strftime.3:347
5449 msgid ""
5450 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5451 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5452 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5453 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5454 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5455 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5456 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5457 "was too small.)"
5458 msgstr ""
5459 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5460 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5461 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5462 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5463 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5464 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5465 "る。)"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man3/strftime.3:355
5469 msgid ""
5470 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5471 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5472 "string will likewise yield an empty string."
5473 msgstr ""
5474 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5475 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5476 "文字列を返す。"
5477
5478 #. type: Plain text
5479 #: build/C/man3/strftime.3:361
5480 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5481 msgstr ""
5482 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5483 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5484 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5485
5486 #. type: Plain text
5487 #: build/C/man3/strftime.3:378
5488 msgid ""
5489 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5490 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5491 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5492 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5493 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5494 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5495 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5496 "POSIX.1-2001."
5497 msgstr ""
5498 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5499 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5500 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5501 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5502 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5503 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strftime.3:385
5507 msgid ""
5508 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5509 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5510 "(there never has been such a minute)."
5511 msgstr ""
5512 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5513 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5514 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5515
5516 #. type: SS
5517 #: build/C/man3/strftime.3:386
5518 #, no-wrap
5519 msgid "ISO 8601 week dates"
5520 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5521
5522 #. type: Plain text
5523 #: build/C/man3/strftime.3:411
5524 msgid ""
5525 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5526 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5527 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5528 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5529 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5530 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5531 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5532 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5533 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5534 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5535 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5536 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5537 "January 2010."
5538 msgstr ""
5539 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5540 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5541 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5542 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5543 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5544 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5545 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5546 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5547 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5548 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5549 "4 日の月曜日から始まる。"
5550
5551 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strftime.3:427
5554 msgid ""
5555 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5556 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5557 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5558 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5559 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5560 msgstr ""
5561 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5562 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5563 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5564 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5565 "く)。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/strftime.3:429
5569 msgid "The following flag characters are permitted:"
5570 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5571
5572 #. type: TP
5573 #: build/C/man3/strftime.3:429
5574 #, no-wrap
5575 msgid "B<_>"
5576 msgstr "B<_>"
5577
5578 #. type: Plain text
5579 #: build/C/man3/strftime.3:433
5580 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5581 msgstr ""
5582 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5583
5584 #. type: TP
5585 #: build/C/man3/strftime.3:433
5586 #, no-wrap
5587 msgid "B<->"
5588 msgstr "B<->"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/strftime.3:437
5592 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5593 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5594
5595 #. type: TP
5596 #: build/C/man3/strftime.3:437
5597 #, no-wrap
5598 msgid "B<0>"
5599 msgstr "B<0>"
5600
5601 #. type: Plain text
5602 #: build/C/man3/strftime.3:441
5603 msgid ""
5604 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5605 "character uses space-padding by default."
5606 msgstr ""
5607 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5608 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5609
5610 #. type: TP
5611 #: build/C/man3/strftime.3:441
5612 #, no-wrap
5613 msgid "B<^>"
5614 msgstr "B<^>"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man3/strftime.3:444
5618 #, fuzzy
5619 #| msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5620 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5621 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5622
5623 #. type: TP
5624 #: build/C/man3/strftime.3:444
5625 #, no-wrap
5626 msgid "B<#>"
5627 msgstr "B<#>"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/strftime.3:450
5631 msgid ""
5632 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5633 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5634 "B<%Z>.)"
5635 msgstr ""
5636 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5637 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5638
5639 #. type: Plain text
5640 #: build/C/man3/strftime.3:454
5641 msgid ""
5642 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5643 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5644 "string is padded (on the left) to the specified width."
5645 msgstr ""
5646 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5647 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5648 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5649
5650 #. type: Plain text
5651 #: build/C/man3/strftime.3:472
5652 msgid ""
5653 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5654 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5655 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5656 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5657 msgstr ""
5658 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5659 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5660 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5661 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/strftime.3:487
5665 msgid ""
5666 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5667 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5668 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5669 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5670 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5671 "intermediate function"
5672 msgstr ""
5673 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5674 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5675 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5676 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5677 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5678 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5679 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5680
5681 #. type: Plain text
5682 #: build/C/man3/strftime.3:496
5683 #, no-wrap
5684 msgid ""
5685 "size_t\n"
5686 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5687 "            const struct tm *tm)\n"
5688 "{\n"
5689 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5690 "}\n"
5691 msgstr ""
5692 "size_t\n"
5693 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5694 "            const struct tm *tm)\n"
5695 "{\n"
5696 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5697 "}\n"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/strftime.3:505
5701 msgid ""
5702 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5703 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5704 msgstr ""
5705 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5706 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man3/strftime.3:508
5710 msgid ""
5711 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5712 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strftime.3:511
5716 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5717 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/strftime.3:514
5721 msgid ""
5722 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5723 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5724
5725 #. type: Plain text
5726 #: build/C/man3/strftime.3:517
5727 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5728 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5729
5730 #. type: SS
5731 #: build/C/man3/strftime.3:517
5732 #, no-wrap
5733 msgid "Example program"
5734 msgstr "サンプルプログラム"
5735
5736 #. type: Plain text
5737 #: build/C/man3/strftime.3:520
5738 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5739 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/strftime.3:524
5743 msgid ""
5744 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5745 "B<strftime>()  are as follows:"
5746 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man3/strftime.3:533
5750 #, no-wrap
5751 msgid ""
5752 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5753 "Result string is \"11\"\n"
5754 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5755 "Result string is \"00011\"\n"
5756 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5757 "Result string is \"   11\"\n"
5758 msgstr ""
5759 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5760 "Result string is \"11\"\n"
5761 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5762 "Result string is \"00011\"\n"
5763 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5764 "Result string is \"   11\"\n"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/strftime.3:540
5768 #, no-wrap
5769 msgid ""
5770 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5771 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5772 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5773 msgstr ""
5774 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5775 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5776 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/strftime.3:547
5780 #, no-wrap
5781 msgid ""
5782 "int\n"
5783 "main(int argc, char *argv[])\n"
5784 "{\n"
5785 "    char outstr[200];\n"
5786 "    time_t t;\n"
5787 "    struct tm *tmp;\n"
5788 msgstr ""
5789 "int\n"
5790 "main(int argc, char *argv[])\n"
5791 "{\n"
5792 "    char outstr[200];\n"
5793 "    time_t t;\n"
5794 "    struct tm *tmp;\n"
5795
5796 #. type: Plain text
5797 #: build/C/man3/strftime.3:554
5798 #, no-wrap
5799 msgid ""
5800 "    t = time(NULL);\n"
5801 "    tmp = localtime(&t);\n"
5802 "    if (tmp == NULL) {\n"
5803 "        perror(\"localtime\");\n"
5804 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5805 "    }\n"
5806 msgstr ""
5807 "    t = time(NULL);\n"
5808 "    tmp = localtime(&t);\n"
5809 "    if (tmp == NULL) {\n"
5810 "        perror(\"localtime\");\n"
5811 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5812 "    }\n"
5813
5814 #. type: Plain text
5815 #: build/C/man3/strftime.3:559
5816 #, no-wrap
5817 msgid ""
5818 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5819 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5820 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5821 "    }\n"
5822 msgstr ""
5823 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5824 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5826 "    }\n"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man3/strftime.3:563
5830 #, no-wrap
5831 msgid ""
5832 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5833 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5834 "}\n"
5835 msgstr ""
5836 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5837 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5838 "}\n"
5839
5840 #. type: Plain text
5841 #: build/C/man3/strftime.3:571
5842 msgid ""
5843 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5844 "B<strptime>(3)"
5845 msgstr ""
5846 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5847 "B<strptime>(3)"
5848
5849 #. type: TH
5850 #: build/C/man3/strptime.3:31
5851 #, no-wrap
5852 msgid "STRPTIME"
5853 msgstr "STRPTIME"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/strptime.3:34
5857 msgid ""
5858 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5859 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:36
5863 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5864 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man3/strptime.3:41
5868 msgid ""
5869 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5870 "*>I<tm>B<);>"
5871 msgstr ""
5872 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5873 "*>I<tm>B<);>"
5874
5875 #. type: Plain text
5876 #: build/C/man3/strptime.3:54
5877 msgid ""
5878 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5879 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5880 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5881 "specified by I<format>."
5882 msgstr ""
5883
5884 #. type: Plain text
5885 #: build/C/man3/strptime.3:60
5886 msgid ""
5887 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5888 "follows:"
5889 msgstr ""
5890 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5891 "る。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/strptime.3:81
5895 #, fuzzy
5896 #| msgid ""
5897 #| "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
5898 #| "(3)."
5899 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5900 msgstr ""
5901 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
5902
5903 #. type: Plain text
5904 #: build/C/man3/strptime.3:99
5905 #, fuzzy
5906 #| msgid ""
5907 #| "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  "
5908 #| "and converts the character string pointed to by I<s> to values which are "
5909 #| "stored in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format "
5910 #| "specified by I<format>.  Here I<format> is a character string that "
5911 #| "consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>"
5912 #| "(3).  Each field descriptor consists of a B<%> character followed by "
5913 #| "another character that specifies the replacement for the field "
5914 #| "descriptor.  All other characters in the I<format> string must have a "
5915 #| "matching character in the input string, except for whitespace, which "
5916 #| "matches zero or more whitespace characters in the input string.  There "
5917 #| "should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two "
5918 #| "field descriptors."
5919 msgid ""
5920 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5921 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5922 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5923 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5924 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5925 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5926 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5927 "characters between any two field descriptors."
5928 msgstr ""
5929 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5930 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5931 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5932 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5933 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5934 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5935 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5936 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5937 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5938 "字・数字がなければならない。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/strptime.3:108
5942 msgid ""
5943 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5944 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5945 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5946 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5947 "strings are not processed."
5948 msgstr ""
5949 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5950 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5951 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5952 "理されない。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/strptime.3:114
5956 #, fuzzy
5957 #| msgid ""
5958 #| "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5959 #| "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the "
5960 #| "comparison is case insensitive.  In case a number is to be matched, "
5961 #| "leading zeros are permitted but not required."
5962 msgid ""
5963 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5964 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5965 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5966 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5967 msgstr ""
5968 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5969 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5970 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strptime.3:119
5974 msgid "The B<%> character."
5975 msgstr "文字としての B<%>。"
5976
5977 #. type: TP
5978 #: build/C/man3/strptime.3:119
5979 #, no-wrap
5980 msgid "B<%a> or B<%A>"
5981 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/strptime.3:123
5985 #, fuzzy
5986 #| msgid ""
5987 #| "The month name according to the current locale, in abbreviated form or "
5988 #| "the full name."
5989 msgid ""
5990 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5991 "abbreviated form or the full name."
5992 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5993
5994 #. type: TP
5995 #: build/C/man3/strptime.3:123
5996 #, no-wrap
5997 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5998 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/strptime.3:127
6002 msgid ""
6003 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
6004 "full name."
6005 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
6006
6007 #. type: Plain text
6008 #: build/C/man3/strptime.3:130
6009 msgid "The date and time representation for the current locale."
6010 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strptime.3:133
6014 msgid "The century number (0-99)."
6015 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
6016
6017 #. type: TP
6018 #: build/C/man3/strptime.3:133
6019 #, no-wrap
6020 msgid "B<%d> or B<%e>"
6021 msgstr "B<%d> または B<%e>"
6022
6023 #. type: Plain text
6024 #: build/C/man3/strptime.3:136
6025 msgid "The day of month (1-31)."
6026 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/strptime.3:146
6030 msgid ""
6031 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
6032 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
6033 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
6034 msgstr ""
6035 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
6036 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
6037 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
6038
6039 #. type: Plain text
6040 #: build/C/man3/strptime.3:149
6041 msgid "The hour (0-23)."
6042 msgstr "時間 (0-23)。"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strptime.3:152
6046 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
6047 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:155
6051 msgid "The day number in the year (1-366)."
6052 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:158
6056 msgid "The month number (1-12)."
6057 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strptime.3:161
6061 msgid "The minute (0-59)."
6062 msgstr "分 (0-59)。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
6066 msgid "Arbitrary whitespace."
6067 msgstr "任意の空白。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/strptime.3:168
6071 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
6072 msgstr ""
6073 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
6074 "かもしれない。)"
6075
6076 #. type: Plain text
6077 #: build/C/man3/strptime.3:179
6078 msgid ""
6079 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
6080 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
6081 "part of the current locale then the behavior is undefined."
6082 msgstr ""
6083 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
6084 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
6085 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
6086
6087 #. type: Plain text
6088 #: build/C/man3/strptime.3:183
6089 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
6090 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/strptime.3:187
6094 msgid ""
6095 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
6096 "allowed)."
6097 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man3/strptime.3:194
6101 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
6102 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/strptime.3:198
6106 msgid ""
6107 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
6108 "Sunday of January is the first day of week 1."
6109 msgstr ""
6110 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
6111 "の最初の日する。"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/strptime.3:201
6115 #, fuzzy
6116 #| msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
6117 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
6118 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
6119
6120 #. type: Plain text
6121 #: build/C/man3/strptime.3:205
6122 msgid ""
6123 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
6124 "Monday of January is the first day of week 1."
6125 msgstr ""
6126 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
6127 "の最初の日する。"
6128
6129 #. type: Plain text
6130 #: build/C/man3/strptime.3:208
6131 msgid "The date, using the locale's date format."
6132 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/strptime.3:211
6136 msgid "The time, using the locale's time format."
6137 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strptime.3:217
6141 msgid ""
6142 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6143 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6144 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6145 "century (2000-2068)."
6146 msgstr ""
6147 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6148 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6149 "る。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/strptime.3:220
6153 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6154 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/strptime.3:226
6158 msgid ""
6159 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6160 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6161 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6162 "the unmodified field descriptor is used."
6163 msgstr ""
6164 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
6165 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
6166 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
6167 "プタが使われる。"
6168
6169 #. type: Plain text
6170 #: build/C/man3/strptime.3:229
6171 msgid ""
6172 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6173 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6174 msgstr ""
6175 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6176 "いることを指定する。"
6177
6178 #. type: TP
6179 #: build/C/man3/strptime.3:229
6180 #, no-wrap
6181 msgid "B<%Ec>"
6182 msgstr "B<%Ec>"
6183
6184 #. type: Plain text
6185 #: build/C/man3/strptime.3:232
6186 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6187 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6188
6189 #. type: TP
6190 #: build/C/man3/strptime.3:232
6191 #, no-wrap
6192 msgid "B<%EC>"
6193 msgstr "B<%EC>"
6194
6195 #. type: Plain text
6196 #: build/C/man3/strptime.3:235
6197 msgid ""
6198 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6199 "representation."
6200 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6201
6202 #. type: TP
6203 #: build/C/man3/strptime.3:235
6204 #, no-wrap
6205 msgid "B<%Ex>"
6206 msgstr "B<%Ex>"
6207
6208 #. type: Plain text
6209 #: build/C/man3/strptime.3:238
6210 msgid "The locale's alternative date representation."
6211 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6212
6213 #. type: TP
6214 #: build/C/man3/strptime.3:238
6215 #, no-wrap
6216 msgid "B<%EX>"
6217 msgstr "B<%EX>"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man3/strptime.3:241
6221 msgid "The locale's alternative time representation."
6222 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6223
6224 #. type: TP
6225 #: build/C/man3/strptime.3:241
6226 #, no-wrap
6227 msgid "B<%Ey>"
6228 msgstr "B<%Ey>"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man3/strptime.3:246
6232 msgid ""
6233 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6234 "representation."
6235 msgstr ""
6236 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6237
6238 #. type: TP
6239 #: build/C/man3/strptime.3:246
6240 #, no-wrap
6241 msgid "B<%EY>"
6242 msgstr "B<%EY>"
6243
6244 #. type: Plain text
6245 #: build/C/man3/strptime.3:249
6246 msgid "The full alternative year representation."
6247 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/strptime.3:252
6251 msgid ""
6252 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6253 "locale-dependent format:"
6254 msgstr ""
6255 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6256 "定する。"
6257
6258 #. type: TP
6259 #: build/C/man3/strptime.3:252
6260 #, no-wrap
6261 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6262 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6263
6264 #. type: Plain text
6265 #: build/C/man3/strptime.3:256
6266 msgid ""
6267 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6268 "zeros are permitted but not required."
6269 msgstr ""
6270 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6271 "つけてもよいが、必須ではない。"
6272
6273 #. type: TP
6274 #: build/C/man3/strptime.3:256
6275 #, no-wrap
6276 msgid "B<%OH>"
6277 msgstr "B<%OH>"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man3/strptime.3:259
6281 msgid ""
6282 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6283 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6284
6285 #. type: TP
6286 #: build/C/man3/strptime.3:259
6287 #, no-wrap
6288 msgid "B<%OI>"
6289 msgstr "B<%OI>"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man3/strptime.3:262
6293 msgid ""
6294 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6295 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6296
6297 #. type: TP
6298 #: build/C/man3/strptime.3:262
6299 #, no-wrap
6300 msgid "B<%Om>"
6301 msgstr "B<%Om>"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man3/strptime.3:265
6305 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6306 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6307
6308 #. type: TP
6309 #: build/C/man3/strptime.3:265
6310 #, no-wrap
6311 msgid "B<%OM>"
6312 msgstr "B<%OM>"
6313
6314 #. type: Plain text
6315 #: build/C/man3/strptime.3:268
6316 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6317 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6318
6319 #. type: TP
6320 #: build/C/man3/strptime.3:268
6321 #, no-wrap
6322 msgid "B<%OS>"
6323 msgstr "B<%OS>"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man3/strptime.3:271
6327 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6328 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6329
6330 #. type: TP
6331 #: build/C/man3/strptime.3:271
6332 #, no-wrap
6333 msgid "B<%OU>"
6334 msgstr "B<%OU>"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man3/strptime.3:275
6338 msgid ""
6339 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6340 "locale's alternative numeric symbols."
6341 msgstr ""
6342 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6343 "値シンボルを使う。"
6344
6345 #. type: TP
6346 #: build/C/man3/strptime.3:275
6347 #, no-wrap
6348 msgid "B<%Ow>"
6349 msgstr "B<%Ow>"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man3/strptime.3:279
6353 #, fuzzy, no-wrap
6354 #| msgid "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric symbols."
6355 msgid ""
6356 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6357 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6358 msgstr "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6359
6360 #. type: TP
6361 #: build/C/man3/strptime.3:279
6362 #, no-wrap
6363 msgid "B<%OW>"
6364 msgstr "B<%OW>"
6365
6366 #. type: Plain text
6367 #: build/C/man3/strptime.3:283
6368 msgid ""
6369 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6370 "locale's alternative numeric symbols."
6371 msgstr ""
6372 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6373 "値シンボルを使う。"
6374
6375 #. type: TP
6376 #: build/C/man3/strptime.3:283
6377 #, no-wrap
6378 msgid "B<%Oy>"
6379 msgstr "B<%Oy>"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man3/strptime.3:288
6383 msgid ""
6384 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6385 msgstr ""
6386 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man3/strptime.3:302
6390 #, fuzzy
6391 #| msgid ""
6392 #| "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6393 #| "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6394 #| "characters than required by the format string the return value points "
6395 #| "right after the last consumed input character.  In case the whole input "
6396 #| "string is consumed the return value points to the null byte at the end of "
6397 #| "the string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string "
6398 #| "and therefore an error occurred the function returns NULL."
6399 msgid ""
6400 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6401 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6402 "characters than required by the format string, the return value points right "
6403 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6404 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6405 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6406 "therefore an error occurred the function returns NULL."
6407 msgstr ""
6408 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6409 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6410 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6411 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6412 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6413 "す。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man3/strptime.3:320
6417 msgid ""
6418 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6419 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6420 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6421 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6422 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6423 "any of the year, month, or day elements changed."
6424 msgstr ""
6425 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6426 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6427 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6428 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6429 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man3/strptime.3:328
6433 msgid ""
6434 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6435 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6436 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6437 msgstr ""
6438 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6439 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6440 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6441 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man3/strptime.3:333
6445 msgid ""
6446 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6447 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6448 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6449 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6450 msgstr ""
6451 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6452 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6453 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6454
6455 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6456 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6457 #. type: Plain text
6458 #: build/C/man3/strptime.3:342
6459 msgid ""
6460 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6461 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6462 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6463 "glibc 2.1."
6464 msgstr ""
6465 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6466 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6467 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man3/strptime.3:351
6471 #, fuzzy
6472 #| msgid ""
6473 #| "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the "
6474 #| "same format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the "
6475 #| "corresponding fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This "
6476 #| "leads to"
6477 msgid ""
6478 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6479 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6480 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6481 msgstr ""
6482 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6483 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6484 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6485 "示す。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man3/strptime.3:356
6489 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6490 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/strptime.3:360
6494 msgid ""
6495 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6496 "(0-99)."
6497 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man3/strptime.3:364
6501 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6502 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/strptime.3:367
6506 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6507 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/strptime.3:374
6511 msgid ""
6512 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6513 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6514 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6515 "previous year, and the next week is week 1."
6516 msgstr ""
6517 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6518 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6519 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6520 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6521
6522 #. type: Plain text
6523 #: build/C/man3/strptime.3:377
6524 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6525 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/strptime.3:380
6529 msgid "The timezone name."
6530 msgstr "タイムゾーン名。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strptime.3:396
6534 msgid ""
6535 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6536 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6537 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6538 msgstr ""
6539 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6540 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6541 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man3/strptime.3:400
6545 msgid ""
6546 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6547 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6548 msgstr ""
6549 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6550 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man3/strptime.3:403
6554 msgid ""
6555 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6556 "descriptors."
6557 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6558
6559 #. type: Plain text
6560 #: build/C/man3/strptime.3:408
6561 msgid ""
6562 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6563 "(3)."
6564 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6565
6566 #. type: Plain text
6567 #: build/C/man3/strptime.3:415
6568 #, no-wrap
6569 msgid ""
6570 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6571 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6572 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6573 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6574 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6575 msgstr ""
6576 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6577 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6578 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6579 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6580 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man3/strptime.3:421
6584 #, no-wrap
6585 msgid ""
6586 "int\n"
6587 "main(void)\n"
6588 "{\n"
6589 "    struct tm tm;\n"
6590 "    char buf[255];\n"
6591 msgstr ""
6592 "int\n"
6593 "main(void)\n"
6594 "{\n"
6595 "    struct tm tm;\n"
6596 "    char buf[255];\n"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man3/strptime.3:428
6600 #, no-wrap
6601 msgid ""
6602 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6603 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6604 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6605 "    puts(buf);\n"
6606 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6607 "}\n"
6608 msgstr ""
6609 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6610 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6611 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6612 "    puts(buf);\n"
6613 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6614 "}\n"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man3/strptime.3:435
6618 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6619 msgstr ""
6620 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6621
6622 #. type: TH
6623 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6624 #, no-wrap
6625 msgid "TIME"
6626 msgstr "TIME"
6627
6628 #. type: TH
6629 #: build/C/man1/time.1:9
6630 #, no-wrap
6631 msgid "2008-11-14"
6632 msgstr "2008-11-14"
6633
6634 #. type: TH
6635 #: build/C/man1/time.1:9
6636 #, no-wrap
6637 msgid "Linux User's Manual"
6638 msgstr "Linux User's Manual"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man1/time.1:12
6642 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6643 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:14
6647 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6648 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:44
6652 msgid ""
6653 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6654 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6655 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6656 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6657 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6658 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6659 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6660 "tms> as returned by B<times>(2))."
6661 msgstr ""
6662 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6663 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6664 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6665 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6666 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6667 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6668 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man1/time.1:53
6672 msgid ""
6673 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6674 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6675 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6676 "bin/time>)."
6677 msgstr ""
6678 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6679 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6680 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6681 "る必要があるかもしれない。"
6682
6683 #. type: SH
6684 #: build/C/man1/time.1:53
6685 #, no-wrap
6686 msgid "OPTIONS"
6687 msgstr "オプション"
6688
6689 #. type: TP
6690 #: build/C/man1/time.1:54
6691 #, no-wrap
6692 msgid "B<-p>"
6693 msgstr "B<-p>"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man1/time.1:57
6697 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6698 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man1/time.1:60
6702 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6703 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man1/time.1:65
6707 msgid ""
6708 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6709 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6710 "least one."
6711 msgstr ""
6712 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6713 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6714 "なくとも一桁は存在する。"
6715
6716 #. type: SH
6717 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6718 #, no-wrap
6719 msgid "EXIT STATUS"
6720 msgstr "終了ステータス"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man1/time.1:74
6724 msgid ""
6725 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6726 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6727 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6728 "went wrong."
6729 msgstr ""
6730 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6731 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6732 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6733 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6734 "る。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:88
6738 msgid ""
6739 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6740 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6741 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6742 msgstr ""
6743 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6744 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6745 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6746
6747 #. type: SH
6748 #: build/C/man1/time.1:88
6749 #, no-wrap
6750 msgid "GNU VERSION"
6751 msgstr "GNU バージョン"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man1/time.1:100
6755 msgid ""
6756 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6757 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6758 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6759 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6760 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6761 msgstr ""
6762 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6763 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6764 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6765 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6766 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6767
6768 #. type: Plain text
6769 #: build/C/man1/time.1:102
6770 msgid "The default format string is:"
6771 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man1/time.1:105
6775 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6776 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man1/time.1:107
6780 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6781 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man1/time.1:113
6785 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6786 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man1/time.1:116
6790 msgid "real %e"
6791 msgstr "real %e"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man1/time.1:118
6795 msgid "user %U"
6796 msgstr "user %U"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man1/time.1:120
6800 msgid "sys %S"
6801 msgstr "sys %S"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man1/time.1:124
6805 msgid "is used."
6806 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6807
6808 #. type: SS
6809 #: build/C/man1/time.1:124
6810 #, no-wrap
6811 msgid "The format string"
6812 msgstr "フォーマット文字列"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man1/time.1:137
6816 msgid ""
6817 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6818 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6819 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6820 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6821 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6822 msgstr ""
6823 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6824 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6825 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6826 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6827 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6828
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man1/time.1:139
6831 msgid "B<Time>"
6832 msgstr "B<Time>"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man1/time.1:142
6836 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6837 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man1/time.1:145
6841 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6842 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man1/time.1:148
6846 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6847 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man1/time.1:151
6851 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6852 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man1/time.1:154
6856 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6857 msgstr ""
6858 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6859 "される。"
6860
6861 #. type: Plain text
6862 #: build/C/man1/time.1:156
6863 msgid "B<Memory>"
6864 msgstr "B<Memory>"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man1/time.1:159
6868 msgid ""
6869 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6870 msgstr ""
6871 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man1/time.1:162
6875 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6876 msgstr ""
6877 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6878
6879 #. type: TP
6880 #: build/C/man1/time.1:162
6881 #, no-wrap
6882 msgid "B<%K>"
6883 msgstr "B<%K>"
6884
6885 #. type: Plain text
6886 #: build/C/man1/time.1:166
6887 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6888 msgstr ""
6889 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6890 "イト単位。"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man1/time.1:169
6894 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6895 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man1/time.1:172
6899 msgid ""
6900 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6901 msgstr ""
6902 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6903 "位。"
6904
6905 #. type: Plain text
6906 #: build/C/man1/time.1:175
6907 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6908 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man1/time.1:179
6912 msgid ""
6913 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6914 "but varies between systems."
6915 msgstr ""
6916 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6917 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6918
6919 #. type: Plain text
6920 #: build/C/man1/time.1:183
6921 msgid ""
6922 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6923 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6924 msgstr ""
6925 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6926 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man1/time.1:190
6930 msgid ""
6931 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6932 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6933 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6934 "be updated."
6935 msgstr ""
6936 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6937 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6938 "ページフォルトに関するものである。"
6939
6940 #. type: Plain text
6941 #: build/C/man1/time.1:193
6942 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6943 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man1/time.1:197
6947 msgid ""
6948 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6949 "time slice expired)."
6950 msgstr ""
6951 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6952 "た回数。"
6953
6954 #. type: Plain text
6955 #: build/C/man1/time.1:201
6956 msgid ""
6957 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6958 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6959 msgstr ""
6960 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6961 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6962
6963 #. type: Plain text
6964 #: build/C/man1/time.1:203
6965 msgid "B<I/O>"
6966 msgstr "B<I/O>"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man1/time.1:206
6970 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6971 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man1/time.1:209
6975 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6976 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man1/time.1:212
6980 msgid "Number of socket messages received by the process."
6981 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man1/time.1:215
6985 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6986 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man1/time.1:218
6990 msgid "Number of signals delivered to the process."
6991 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man1/time.1:221
6995 msgid ""
6996 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6997 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man1/time.1:224
7001 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
7002 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
7003
7004 #. type: SS
7005 #: build/C/man1/time.1:224
7006 #, no-wrap
7007 msgid "GNU options"
7008 msgstr "GNU オプション"
7009
7010 #. type: TP
7011 #: build/C/man1/time.1:225
7012 #, no-wrap
7013 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7014 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7015
7016 #. type: Plain text
7017 #: build/C/man1/time.1:229
7018 msgid ""
7019 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
7020 "environment variable TIME."
7021 msgstr ""
7022 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
7023 "優先される。"
7024
7025 #. type: TP
7026 #: build/C/man1/time.1:229
7027 #, no-wrap
7028 msgid "B<-p, --portability>"
7029 msgstr "B<-p, --portability>"
7030
7031 #. type: Plain text
7032 #: build/C/man1/time.1:232
7033 msgid "Use the portable output format."
7034 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
7035
7036 #. type: TP
7037 #: build/C/man1/time.1:232
7038 #, no-wrap
7039 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7040 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7041
7042 #. type: Plain text
7043 #: build/C/man1/time.1:237
7044 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
7045 msgstr ""
7046 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
7047 "れる。"
7048
7049 #. type: TP
7050 #: build/C/man1/time.1:237
7051 #, no-wrap
7052 msgid "B<-a, --append>"
7053 msgstr "B<-a, --append>"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man1/time.1:240
7057 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
7058 msgstr ""
7059 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
7060 "る。"
7061
7062 #. type: TP
7063 #: build/C/man1/time.1:240
7064 #, no-wrap
7065 msgid "B<-v, --verbose>"
7066 msgstr "B<-v, --verbose>"
7067
7068 #. type: Plain text
7069 #: build/C/man1/time.1:243
7070 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
7071 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
7072
7073 #. type: SS
7074 #: build/C/man1/time.1:243
7075 #, no-wrap
7076 msgid "GNU standard options"
7077 msgstr "GNU 標準オプション"
7078
7079 #. type: TP
7080 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
7081 #, no-wrap
7082 msgid "B<--help>"
7083 msgstr "B<--help>"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man1/time.1:247
7087 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
7088 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
7089
7090 #. type: TP
7091 #: build/C/man1/time.1:247
7092 #, no-wrap
7093 msgid "B<-V, --version>"
7094 msgstr "B<-V, --version>"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man1/time.1:250
7098 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
7099 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
7100
7101 #. type: TP
7102 #: build/C/man1/time.1:250
7103 #, no-wrap
7104 msgid "B<-->"
7105 msgstr "B<-->"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man1/time.1:253
7109 msgid "Terminate option list."
7110 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man1/time.1:258
7114 msgid ""
7115 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
7116 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
7117 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
7118 msgstr ""
7119 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
7120 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
7121 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man1/time.1:261
7125 msgid ""
7126 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
7127 "POSIX requirements."
7128 msgstr ""
7129 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
7130 "件を実装していないことになる。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man1/time.1:273
7134 msgid ""
7135 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
7136 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
7137 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
7138 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
7139 "lead to difficulties."
7140 msgstr ""
7141 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
7142 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
7143 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
7144 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
7145 "引き起こす可能性が高い。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man1/time.1:280
7149 msgid ""
7150 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7151 "the I<-a> option should be the default.)"
7152 msgstr ""
7153 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7154 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man1/time.1:284
7158 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7159 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man1/time.1:286
7163 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7164 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man1/time.1:290
7168 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7169 msgstr ""
7170 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7171 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man1/time.1:292
7175 msgid "I<time --version>"
7176 msgstr "I<time --version>"
7177
7178 #.  .SH AUTHORS
7179 #.  .TP
7180 #.  .IP "David Keppel"
7181 #.  Original version
7182 #.  .IP "David MacKenzie"
7183 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7184 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7185 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7186 #.  Helped with portability
7187 #.  .IP "Francois Pinard"
7188 #.  Helped with portability
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man1/time.1:306
7191 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7192 msgstr "で取得できる。"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man1/time.1:310
7196 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7197 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7198
7199 #. type: TH
7200 #: build/C/man2/time.2:29
7201 #, no-wrap
7202 msgid "2011-09-09"
7203 msgstr "2011-09-09"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/time.2:32
7207 msgid "time - get time in seconds"
7208 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/time.2:36
7212 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7213 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/time.2:40
7217 msgid ""
7218 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7219 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7220 msgstr ""
7221 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7222
7223 #. type: Plain text
7224 #: build/C/man2/time.2:46
7225 msgid ""
7226 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7227 "to by I<t>."
7228 msgstr ""
7229 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7230 "る。"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man2/time.2:50
7234 msgid ""
7235 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7236 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7237 msgstr ""
7238 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
7239 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man2/time.2:55
7243 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7244 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7245
7246 #.  .br
7247 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7248 #.  .BR gettimeofday (2).
7249 #. type: Plain text
7250 #: build/C/man2/time.2:61
7251 msgid ""
7252 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7253 "conditions."
7254 msgstr ""
7255 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man2/time.2:76
7259 msgid ""
7260 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7261 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7262 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7263 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7264 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7265 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7266 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7267 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7268 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7269 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7270 msgstr ""
7271 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7272 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7273 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7274 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7275 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7276 "ない。\n"
7277 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7278 "に同期させる必要もないからである。\n"
7279 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7280 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/time.2:82
7284 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7285 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7286
7287 #. type: TH
7288 #: build/C/man7/time.7:28
7289 #, no-wrap
7290 msgid "2012-10-28"
7291 msgstr "2012-10-28"
7292
7293 #. type: Plain text
7294 #: build/C/man7/time.7:31
7295 msgid "time - overview of time and timers"
7296 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7297
7298 #. type: SS
7299 #: build/C/man7/time.7:32
7300 #, no-wrap
7301 msgid "Real time and process time"
7302 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7303
7304 #. type: Plain text
7305 #: build/C/man7/time.7:39
7306 msgid ""
7307 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7308 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7309 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7310 "(I<elapsed time>)."
7311 msgstr ""
7312 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7313 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7314 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7315
7316 #. type: Plain text
7317 #: build/C/man7/time.7:59
7318 msgid ""
7319 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7320 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7321 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7322 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7323 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7324 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7325 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7326 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7327 msgstr ""
7328 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7329 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7330 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7331 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7332 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7333 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7334 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7335 "る。"
7336
7337 #. type: SS
7338 #: build/C/man7/time.7:59
7339 #, no-wrap
7340 msgid "The hardware clock"
7341 msgstr "ハードウェアクロック"
7342
7343 #. type: Plain text
7344 #: build/C/man7/time.7:66
7345 msgid ""
7346 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7347 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7348 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7349 msgstr ""
7350 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7351 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7352 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7353
7354 #. type: SS
7355 #: build/C/man7/time.7:66
7356 #, no-wrap
7357 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7358 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7359
7360 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7361 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7362 #. type: Plain text
7363 #: build/C/man7/time.7:81
7364 msgid ""
7365 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7366 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7367 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7368 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7369 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7370 msgstr ""
7371 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7372 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7373 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7374 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7375 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man7/time.7:96
7379 msgid ""
7380 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7381 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7382 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7383 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7384 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7385 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7386 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7387 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7388 "NTSC, 30 HZ)."
7389 msgstr ""
7390 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7391 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7392 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7393 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7394 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7395 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7396 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7397 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7398
7399 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7400 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7401 #. type: Plain text
7402 #: build/C/man7/time.7:107
7403 msgid ""
7404 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7405 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7406 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7407 "(_SC_CLK_TCK)>."
7408 msgstr ""
7409 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7410 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7411 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7412
7413 #. type: SS
7414 #: build/C/man7/time.7:107
7415 #, no-wrap
7416 msgid "High-resolution timers"
7417 msgstr "高精度タイマー"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man7/time.7:110
7421 msgid ""
7422 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7423 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7424 msgstr ""
7425 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7426 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man7/time.7:123
7430 msgid ""
7431 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7432 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7433 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7434 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7435 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7436 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7437 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7438 "proc/timer_list>."
7439 msgstr ""
7440 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7441 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7442 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7443 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7444 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7445 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7446 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7447 "る。"
7448
7449 #. type: Plain text
7450 #: build/C/man7/time.7:126
7451 msgid ""
7452 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7453 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7454 msgstr ""
7455 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7456 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7457
7458 #. type: SS
7459 #: build/C/man7/time.7:126
7460 #, no-wrap
7461 msgid "The Epoch"
7462 msgstr "紀元"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man7/time.7:130
7466 msgid ""
7467 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7468 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7469 msgstr ""
7470 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7471 "する。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man7/time.7:142
7475 msgid ""
7476 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7477 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7478 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7479 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7480 msgstr ""
7481 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7482 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7483 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7484 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7485
7486 #. type: SS
7487 #: build/C/man7/time.7:142
7488 #, no-wrap
7489 msgid "Broken-down time"
7490 msgstr "要素別の時刻"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man7/time.7:160
7494 msgid ""
7495 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7496 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7497 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7498 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7499 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7500 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7501 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7502 msgstr ""
7503 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7504 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7505 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7506 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7507 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7508 "述されている。"
7509
7510 #. type: SS
7511 #: build/C/man7/time.7:160
7512 #, no-wrap
7513 msgid "Sleeping and setting timers"
7514 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7515
7516 #. type: Plain text
7517 #: build/C/man7/time.7:167
7518 msgid ""
7519 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7520 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7521 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7522 msgstr ""
7523 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7524 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7525 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man7/time.7:176
7529 msgid ""
7530 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7531 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7532 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7533 msgstr ""
7534 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7535 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7536 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7537 "照すること。"
7538
7539 #. type: SS
7540 #: build/C/man7/time.7:176
7541 #, no-wrap
7542 msgid "Timer slack"
7543 msgstr "timer slack"
7544
7545 #. type: Plain text
7546 #: build/C/man7/time.7:188
7547 msgid ""
7548 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7549 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7550 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7551 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7552 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7553 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7554 msgstr ""
7555 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7556 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7557 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7558 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7559 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7560 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man7/time.7:220
7564 msgid ""
7565 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7566 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7567 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7568 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7569 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7570 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7571 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7572 msgstr ""
7573 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7574 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7575 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7576 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7577 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7578 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7579 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7580
7581 #. type: TH
7582 #: build/C/man3/timegm.3:25
7583 #, no-wrap
7584 msgid "TIMEGM"
7585 msgstr "TIMEGM"
7586
7587 #. type: Plain text
7588 #: build/C/man3/timegm.3:28
7589 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7590 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/timegm.3:33
7594 #, no-wrap
7595 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7596 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7597
7598 #. type: Plain text
7599 #: build/C/man3/timegm.3:35
7600 #, no-wrap
7601 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7602 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7603
7604 #. type: Plain text
7605 #: build/C/man3/timegm.3:45
7606 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7607 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man3/timegm.3:54
7611 msgid ""
7612 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7613 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7614 msgstr ""
7615 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7616 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7617
7618 #. type: Plain text
7619 #: build/C/man3/timegm.3:58
7620 msgid ""
7621 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7622 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7623 msgstr ""
7624 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7625 "避けること。「注意」参照。"
7626
7627 #. type: Plain text
7628 #: build/C/man3/timegm.3:64
7629 msgid ""
7630 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7631 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7632 msgstr ""
7633 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7634 "で、これを使う理由はないはずである。"
7635
7636 #. type: Plain text
7637 #: build/C/man3/timegm.3:74
7638 msgid ""
7639 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7640 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7641 msgstr ""
7642 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7643 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7644 "のようになるだろう。"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man3/timegm.3:79
7648 #, no-wrap
7649 msgid ""
7650 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7651 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7652 msgstr ""
7653 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7654 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man3/timegm.3:85
7658 #, no-wrap
7659 msgid ""
7660 "time_t\n"
7661 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7662 "{\n"
7663 "    time_t ret;\n"
7664 "    char *tz;\n"
7665 msgstr ""
7666 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7667 "{\n"
7668 "    time_t ret;\n"
7669 "    char *tz;\n"
7670
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man3/timegm.3:100
7673 #, no-wrap
7674 msgid ""
7675 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7676 "    if (tz)\n"
7677 "        tz = strdup(tz);\n"
7678 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7679 "    tzset();\n"
7680 "    ret = mktime(tm);\n"
7681 "    if (tz) {\n"
7682 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7683 "        free(tz);\n"
7684 "    } else\n"
7685 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7686 "    tzset();\n"
7687 "    return ret;\n"
7688 "}\n"
7689 msgstr ""
7690 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7691 "    if (tz)\n"
7692 "        tz = strdup(tz);\n"
7693 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7694 "    tzset();\n"
7695 "    ret = mktime(tm);\n"
7696 "    if (tz) {\n"
7697 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7698 "        free(tz);\n"
7699 "    } else\n"
7700 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7701 "    tzset();\n"
7702 "    return ret;\n"
7703 "}\n"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man3/timegm.3:107
7707 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7708 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7709
7710 #. type: TH
7711 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7712 #, no-wrap
7713 msgid "TIMERADD"
7714 msgstr "TIMERADD"
7715
7716 #. type: Plain text
7717 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7718 msgid ""
7719 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7720 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7724 #, no-wrap
7725 msgid ""
7726 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7727 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7728 msgstr ""
7729 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7730 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7731
7732 #. type: Plain text
7733 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7734 #, no-wrap
7735 msgid ""
7736 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7737 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7738 msgstr ""
7739 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7740 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7744 #, no-wrap
7745 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7746 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7747
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7750 #, no-wrap
7751 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7752 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7756 #, no-wrap
7757 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7758 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7762 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7763 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7767 msgid ""
7768 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7769 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7770 msgstr ""
7771 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7772 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7773
7774 #. type: Plain text
7775 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7776 msgid ""
7777 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7778 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7779 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7780 msgstr ""
7781 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7782 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7783 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7784
7785 #. type: Plain text
7786 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7787 msgid ""
7788 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7789 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7790 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7791 "999,999."
7792 msgstr ""
7793 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7794 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7795 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7799 msgid ""
7800 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7801 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7802 msgstr ""
7803 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7804 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7805 "+0000 (UTC)) を表す。"
7806
7807 #. type: Plain text
7808 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7809 msgid ""
7810 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7811 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7812 msgstr ""
7813 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7814 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7815
7816 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7817 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7818 #. type: Plain text
7819 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7820 msgid ""
7821 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7822 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7823 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7824 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7825 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7826 "instead use"
7827 msgstr ""
7828 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7829 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7830 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7831 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7832 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7836 #, no-wrap
7837 msgid ""
7838 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7839 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7840 "    !timercmp(..., !=)\n"
7841 msgstr ""
7842 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7843 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7844 "    !timercmp(..., !=)\n"
7845
7846 #. type: Plain text
7847 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7848 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7849 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7853 msgid "No errors are defined."
7854 msgstr "エラーは定義されていない。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7858 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7859 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7863 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7864 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7865
7866 #. type: TH
7867 #: build/C/man2/times.2:38
7868 #, no-wrap
7869 msgid "TIMES"
7870 msgstr "TIMES"
7871
7872 #. type: TH
7873 #: build/C/man2/times.2:38
7874 #, no-wrap
7875 msgid "2012-10-22"
7876 msgstr "2012-10-22"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man2/times.2:41
7880 msgid "times - get process times"
7881 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/times.2:43
7885 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7886 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/times.2:45
7890 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7891 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/times.2:56
7895 msgid ""
7896 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7897 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7898 "hE<gt>>:"
7899 msgstr ""
7900 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7901 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7902
7903 #. type: Plain text
7904 #: build/C/man2/times.2:65
7905 #, no-wrap
7906 msgid ""
7907 "struct tms {\n"
7908 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7909 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7910 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7911 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7912 "};\n"
7913 msgstr ""
7914 "struct tms  {\n"
7915 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7916 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7917 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7918 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7919 "};\n"
7920
7921 #. type: Plain text
7922 #: build/C/man2/times.2:90
7923 msgid ""
7924 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7925 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7926 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7927 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7928 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7929 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7930 "for terminated children."
7931 msgstr ""
7932 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7933 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7934 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7935 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7936 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7937 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7938
7939 #. type: Plain text
7940 #: build/C/man2/times.2:99
7941 msgid ""
7942 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7943 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7944 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7945 "never seen."
7946 msgstr ""
7947 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7948 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7949 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7950
7951 #. type: Plain text
7952 #: build/C/man2/times.2:101
7953 msgid "All times reported are in clock ticks."
7954 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/times.2:110
7958 msgid ""
7959 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7960 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7961 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7962 "I<errno> is set appropriately."
7963 msgstr ""
7964 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7965 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7966 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man2/times.2:115
7970 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7971 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/times.2:117
7975 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7976 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/times.2:119
7980 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7981 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/times.2:122
7985 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7986 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man2/times.2:128
7990 msgid ""
7991 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7992 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7993 msgstr ""
7994 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7995 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7996
7997 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7998 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7999 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man2/times.2:147
8002 msgid ""
8003 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8004 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
8005 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
8006 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
8007 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
8008 "later."
8009 msgstr ""
8010 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
8011 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
8012 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
8013 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
8014 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man2/times.2:156
8018 msgid ""
8019 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
8020 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
8021 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
8022 "for I<buf>."
8023 msgstr ""
8024 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
8025 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
8026 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man2/times.2:165
8030 msgid ""
8031 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
8032 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
8033 "B<times>()."
8034 msgstr ""
8035 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
8036 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
8037
8038 #.  .PP
8039 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
8040 #.  by the variable HZ.
8041 #. type: Plain text
8042 #: build/C/man2/times.2:182
8043 msgid ""
8044 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
8045 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
8046 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
8047 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
8048 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
8049 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
8050 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
8051 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
8052 "B<clock_gettime>(2)  instead."
8053 msgstr ""
8054 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
8055 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
8056 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
8057 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
8058 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
8059 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
8060 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
8061 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
8062
8063 #. type: SS
8064 #: build/C/man2/times.2:182
8065 #, no-wrap
8066 msgid "Historical"
8067 msgstr "歴史"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man2/times.2:193
8071 msgid ""
8072 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
8073 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
8074 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
8075 msgstr ""
8076 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
8077 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
8078 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
8079
8080 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
8081 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
8082 #.  the return value to -1.
8083 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
8084 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
8085 #.  November 2007
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man2/times.2:208
8088 msgid ""
8089 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8090 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
8091 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
8092 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
8093 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
8094 msgstr ""
8095 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
8096 "の\n"
8097 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
8098 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
8099 "値\n"
8100 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man2/times.2:215
8104 msgid ""
8105 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8106 "(7)"
8107 msgstr ""
8108 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8109 "(7)"
8110
8111 #. type: TH
8112 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8113 #, no-wrap
8114 msgid "TZFILE"
8115 msgstr "TZFILE"
8116
8117 #. type: TH
8118 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8119 #, no-wrap
8120 msgid "2012-05-04"
8121 msgstr "2012-05-04"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man5/tzfile.5:11
8125 msgid "tzfile - timezone information"
8126 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man5/tzfile.5:18
8130 msgid ""
8131 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
8132 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
8133 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
8134 msgstr ""
8135 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
8136 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
8137 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
8138 "どちらかに置かれている。"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8142 msgid ""
8143 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8144 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8145 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8146 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8147 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8148 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8149 "value is written first).  These values are, in order:"
8150 msgstr ""
8151 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8152 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8153 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8154 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8155 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8156 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8157 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8158 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8159
8160 #. type: TP
8161 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8162 #, no-wrap
8163 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8164 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8165
8166 #. type: Plain text
8167 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8168 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8169 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8170
8171 #. type: TP
8172 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8173 #, no-wrap
8174 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8175 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8176
8177 #. type: Plain text
8178 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8179 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8180 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8181
8182 #. type: TP
8183 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8184 #, no-wrap
8185 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8186 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8190 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8191 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8192
8193 #. type: TP
8194 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8195 #, no-wrap
8196 msgid "I<tzh_timecnt>"
8197 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8198
8199 #. type: Plain text
8200 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8201 msgid ""
8202 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8203 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8204
8205 #. type: TP
8206 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8207 #, no-wrap
8208 msgid "I<tzh_typecnt>"
8209 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8213 msgid ""
8214 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8215 "(must not be zero)."
8216 msgstr ""
8217 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8218 "(0 であってはいけない)。"
8219
8220 #. type: TP
8221 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8222 #, no-wrap
8223 msgid "I<tzh_charcnt>"
8224 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8228 msgid ""
8229 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8230 "file."
8231 msgstr ""
8232 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8233 "string)」の個数。"
8234
8235 #. type: Plain text
8236 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8237 msgid ""
8238 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8239 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8240 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
8241 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8242 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8243 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8244 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8245 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8246 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8247 msgstr ""
8248 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8249 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8250 "る。\n"
8251 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8252 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8253 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8254 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8255 "別\n"
8256 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8257 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8258 "体\n"
8259 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8260 "この構造体は以下のように定義されている:"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8264 #, no-wrap
8265 msgid ""
8266 "struct ttinfo {\n"
8267 "    long         tt_gmtoff;\n"
8268 "    int          tt_isdst;\n"
8269 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8270 "};\n"
8271 msgstr ""
8272 "struct ttinfo {\n"
8273 "    long         tt_gmtoff;\n"
8274 "    int          tt_isdst;\n"
8275 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8276 "};\n"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8280 msgid ""
8281 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8282 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8283 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8284 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8285 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8286 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8287 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8288 msgstr ""
8289 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8290 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8291 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8292 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8293 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8294 "列の配列に対するインデックスである。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8298 msgid ""
8299 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8300 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8301 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8302 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8303 "values are sorted in ascending order by time."
8304 msgstr ""
8305 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8306 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8307 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8308 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8309 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8313 msgid ""
8314 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8315 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8316 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8317 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8318 "variables."
8319 msgstr ""
8320 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8321 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8322 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8323 "time)\n"
8324 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8325 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8326 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8330 msgid ""
8331 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8332 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8333 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8334 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8335 msgstr ""
8336 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8337 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8338 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8339 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8340 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8341 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8345 msgid ""
8346 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8347 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8348 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8349 "less than the first transition time recorded in the file."
8350 msgstr ""
8351 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8352 "れ\n"
8353 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8354 "の\n"
8355 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8356 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8360 msgid ""
8361 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8362 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8363 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8364 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8365 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8366 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8367 "representation for such instants)."
8368 msgstr ""
8369 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8370 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8371 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8372 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8373 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8374 "処理する際に使用される\n"
8375 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8379 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8380 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8384 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8385 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8386
8387 #. type: TH
8388 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8389 #, no-wrap
8390 msgid "TZSELECT"
8391 msgstr "TZSELECT"
8392
8393 #. type: TH
8394 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8395 #, no-wrap
8396 msgid "2007-05-18"
8397 msgstr "2007-05-18"
8398
8399 #. type: TH
8400 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8401 #, no-wrap
8402 msgid "Linux System Administration"
8403 msgstr "Linux System Administration"
8404
8405 #. type: Plain text
8406 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8407 msgid "tzselect - select a timezone"
8408 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8412 msgid "B<tzselect>"
8413 msgstr "B<tzselect>"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8417 msgid ""
8418 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8419 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8420 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8421 "variable."
8422 msgstr ""
8423 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8424 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8425 "すると良い。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8429 msgid ""
8430 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8431 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8435 msgid ""
8436 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8437 "user, nonzero otherwise."
8438 msgstr ""
8439 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8440 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8441
8442 #. type: TP
8443 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8444 #, no-wrap
8445 msgid "B<AWK>"
8446 msgstr "B<AWK>"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8450 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8451 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8452
8453 #. type: TP
8454 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8455 #, no-wrap
8456 msgid "B<TZDIR>"
8457 msgstr "B<TZDIR>"
8458
8459 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8460 #. type: Plain text
8461 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8462 msgid ""
8463 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8464 "zoneinfo>)."
8465 msgstr ""
8466 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8467 "usr/share/zoneinfo>)。"
8468
8469 #. type: TP
8470 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8471 #, no-wrap
8472 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8473 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8477 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8478 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8479
8480 #. type: TP
8481 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8482 #, no-wrap
8483 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8484 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8488 msgid ""
8489 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8490 "comments."
8491 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8492
8493 #. type: TP
8494 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8495 #, no-wrap
8496 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8497 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8501 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8502 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8503
8504 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8507 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8508 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8509
8510 #. type: TH
8511 #: build/C/man3/tzset.3:33
8512 #, no-wrap
8513 msgid "TZSET"
8514 msgstr "TZSET"
8515
8516 #. type: TH
8517 #: build/C/man3/tzset.3:33
8518 #, no-wrap
8519 msgid "2012-03-25"
8520 msgstr "2012-03-25"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man3/tzset.3:36
8524 msgid ""
8525 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8526 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man3/tzset.3:41
8530 #, no-wrap
8531 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8532 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man3/tzset.3:45
8536 #, no-wrap
8537 msgid ""
8538 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8539 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8540 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8541 msgstr ""
8542 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8543 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8544 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man3/tzset.3:54
8548 msgid ""
8549 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8550 msgstr ""
8551 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8552
8553 #. type: Plain text
8554 #: build/C/man3/tzset.3:57
8555 msgid ""
8556 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8557 msgstr ""
8558 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/tzset.3:60
8562 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8563 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/tzset.3:63
8567 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8568 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/tzset.3:75
8572 msgid ""
8573 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8574 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8575 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8576 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8577 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8578 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8579 "daylight saving time applies)."
8580 msgstr ""
8581 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8582 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8583 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8584 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8585 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8586
8587 #. type: Plain text
8588 #: build/C/man3/tzset.3:87
8589 msgid ""
8590 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8591 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8592 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8593 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8594 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8595 "directory.)"
8596 msgstr ""
8597 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8598 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8599 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8600 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8601 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8602 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8603
8604 #. type: Plain text
8605 #: build/C/man3/tzset.3:93
8606 msgid ""
8607 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8608 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8609 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8610 msgstr ""
8611 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8612 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8613 "れる。"
8614
8615 #. type: Plain text
8616 #: build/C/man3/tzset.3:99
8617 msgid ""
8618 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8619 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8620 msgstr ""
8621 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8622 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8623 "る。"
8624
8625 #. type: Plain text
8626 #: build/C/man3/tzset.3:102
8627 msgid "I<std offset>"
8628 msgstr "I<std offset>"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/tzset.3:114
8632 msgid ""
8633 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8634 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8635 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8636 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8637 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8638 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8639 msgstr ""
8640 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8641 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8642 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8643 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8644 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8645 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man3/tzset.3:116
8649 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8650 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/tzset.3:119
8654 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8655 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man3/tzset.3:128
8659 msgid ""
8660 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8661 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8662 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8663 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8664 "standard time."
8665 msgstr ""
8666 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8667 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8668 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8669 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8670
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man3/tzset.3:133
8673 msgid ""
8674 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8675 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8676 "These fields may have the following formats:"
8677 msgstr ""
8678 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8679 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8680
8681 #. type: TP
8682 #: build/C/man3/tzset.3:133
8683 #, no-wrap
8684 msgid "JI<n>"
8685 msgstr "JI<n>"
8686
8687 #. type: Plain text
8688 #: build/C/man3/tzset.3:139
8689 msgid ""
8690 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8691 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8692 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8693 msgstr ""
8694 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8695 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8696 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8697 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8698
8699 #. type: TP
8700 #: build/C/man3/tzset.3:139
8701 #, no-wrap
8702 msgid "I<n>"
8703 msgstr "I<n>"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man3/tzset.3:143
8707 msgid ""
8708 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8709 "February 29 is counted in leap years."
8710 msgstr ""
8711 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8712 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8713 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8714
8715 #. type: TP
8716 #: build/C/man3/tzset.3:143
8717 #, no-wrap
8718 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8719 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8720
8721 #. type: Plain text
8722 #: build/C/man3/tzset.3:151
8723 msgid ""
8724 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8725 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8726 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8727 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8728 msgstr ""
8729 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8730 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8731 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8732 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man3/tzset.3:155
8736 msgid ""
8737 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8738 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8739 msgstr ""
8740 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8741 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man3/tzset.3:161
8745 msgid ""
8746 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8747 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8748 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8749 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8750 msgstr ""
8751 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8752 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8753 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8754 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/tzset.3:164
8758 #, no-wrap
8759 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8760 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8761
8762 #. type: Plain text
8763 #: build/C/man3/tzset.3:168
8764 msgid ""
8765 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8766 "a file:"
8767 msgstr ""
8768 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man3/tzset.3:171
8772 msgid ":[filespec]"
8773 msgstr ":[filespec]"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man3/tzset.3:186
8777 msgid ""
8778 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8779 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8780 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8781 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8782 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8783 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8784 "timezone directory."
8785 msgstr ""
8786 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8787 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8788 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8789 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8790 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8791 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8792 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8793 "されたことになる。"
8794
8795 #. type: Plain text
8796 #: build/C/man3/tzset.3:188
8797 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8798 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man3/tzset.3:191
8802 #, no-wrap
8803 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8804 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8805
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man3/tzset.3:204
8808 msgid ""
8809 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8810 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8811 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8812 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8813 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8814 msgstr ""
8815 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8816 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8817 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8818 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8819 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8820
8821 #. type: Plain text
8822 #: build/C/man3/tzset.3:206
8823 msgid "This timezone directory contains the files"
8824 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man3/tzset.3:209
8828 #, no-wrap
8829 msgid ""
8830 "localtime      local timezone file\n"
8831 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8832 msgstr ""
8833 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8834 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8835
8836 #. type: Plain text
8837 #: build/C/man3/tzset.3:216
8838 msgid ""
8839 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8840 "correct timezone file in the system timezone directory."
8841 msgstr ""
8842 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8843 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8844
8845 #. type: Plain text
8846 #: build/C/man3/tzset.3:218
8847 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8848 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man3/tzset.3:225
8852 msgid ""
8853 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8854 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8855 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8856 "many years but is required by SUSv2."
8857 msgstr ""
8858 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8859 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8860 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8861 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8862
8863 #. type: Plain text
8864 #: build/C/man3/tzset.3:233
8865 msgid ""
8866 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8867 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8868 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8869 "otherwise the daylight saving time version."
8870 msgstr ""
8871 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8872 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8873 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8874 "の名前が用いられる。"
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man3/tzset.3:240
8878 msgid ""
8879 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8880 "B<tzfile>(5)"
8881 msgstr ""
8882 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8883 "B<tzfile>(5)"
8884
8885 #. type: TH
8886 #: build/C/man2/utime.2:31
8887 #, no-wrap
8888 msgid "UTIME"
8889 msgstr "UTIME"
8890
8891 #. type: TH
8892 #: build/C/man2/utime.2:31
8893 #, fuzzy, no-wrap
8894 #| msgid "2010-02-25"
8895 msgid "2014-02-21"
8896 msgstr "2010-02-25"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/utime.2:34
8900 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8901 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/utime.2:37
8905 #, no-wrap
8906 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8907 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8908
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/utime.2:39
8911 #, no-wrap
8912 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8913 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utime.2:41
8917 #, no-wrap
8918 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8919 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/utime.2:45
8923 #, no-wrap
8924 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8925 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/utime.2:50
8929 msgid ""
8930 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8931 "B<utimensat>(2)."
8932 msgstr ""
8933
8934 #. type: Plain text
8935 #: build/C/man2/utime.2:61
8936 msgid ""
8937 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8938 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8939 "I<times> respectively."
8940 msgstr ""
8941 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8942 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/utime.2:66
8946 msgid ""
8947 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8948 "set to the current time."
8949 msgstr ""
8950 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8951 "定される。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/utime.2:73
8955 msgid ""
8956 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8957 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8958 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8959 msgstr ""
8960 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8961 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8962 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8963
8964 #. type: Plain text
8965 #: build/C/man2/utime.2:77
8966 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8967 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/utime.2:84
8971 #, no-wrap
8972 msgid ""
8973 "struct utimbuf {\n"
8974 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8975 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8976 "};\n"
8977 msgstr ""
8978 "struct utimbuf {\n"
8979 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8980 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8981 "};\n"
8982
8983 #. type: Plain text
8984 #: build/C/man2/utime.2:91
8985 msgid ""
8986 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8987 "resolution of 1 second."
8988 msgstr ""
8989 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8990 "る。"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/utime.2:104
8994 msgid ""
8995 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8996 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8997 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8998 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8999 msgstr ""
9000 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
9001 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
9002 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
9003 "りである。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/utime.2:111
9007 #, no-wrap
9008 msgid ""
9009 "struct timeval {\n"
9010 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
9011 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
9012 "};\n"
9013 msgstr ""
9014 "struct timeval {\n"
9015 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
9016 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
9017 "};\n"
9018
9019 #. type: Plain text
9020 #: build/C/man2/utime.2:124
9021 msgid ""
9022 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
9023 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
9024 "access and modification times of the file are set to the current time."
9025 msgstr ""
9026 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
9027 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
9028 "時刻は現在の時刻に設定される。"
9029
9030 #. type: TP
9031 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
9032 #: build/C/man2/utimensat.2:235
9033 #, no-wrap
9034 msgid "B<EACCES>"
9035 msgstr "B<EACCES>"
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/utime.2:137
9039 msgid ""
9040 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
9041 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
9042 msgstr ""
9043 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
9044 "(7)  も参照すること)。"
9045
9046 #. type: Plain text
9047 #: build/C/man2/utime.2:149
9048 msgid ""
9049 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
9050 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
9051 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
9052 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
9053 msgstr ""
9054 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
9055 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
9056 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
9057 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
9058
9059 #. type: TP
9060 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
9061 #, no-wrap
9062 msgid "B<ENOENT>"
9063 msgstr "B<ENOENT>"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man2/utime.2:153
9067 msgid "I<filename> does not exist."
9068 msgstr "I<filename> が存在しない。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utime.2:162
9072 msgid ""
9073 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
9074 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
9075 "B<CAP_FOWNER> capability)."
9076 msgstr ""
9077 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
9078 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
9079 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9080
9081 #. type: TP
9082 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
9083 #, no-wrap
9084 msgid "B<EROFS>"
9085 msgstr "B<EROFS>"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man2/utime.2:166
9089 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
9090 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/utime.2:172
9094 msgid ""
9095 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
9096 msgstr ""
9097 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
9098 "いる。"
9099
9100 #. type: Plain text
9101 #: build/C/man2/utime.2:175
9102 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9103 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/utime.2:179
9107 msgid ""
9108 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
9109 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
9110 "only file."
9111 msgstr ""
9112 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
9113 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
9114 "は、許可されていない。"
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utime.2:185
9118 msgid ""
9119 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
9120 "does not allow a subsecond resolution."
9121 msgstr ""
9122 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
9123 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man2/utime.2:192
9127 msgid ""
9128 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9129 "B<futimes>(3)"
9130 msgstr ""
9131 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9132 "B<futimes>(3)"
9133
9134 #. type: TH
9135 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9136 #, no-wrap
9137 msgid "UTIMENSAT"
9138 msgstr "UTIMENSAT"
9139
9140 #. type: TH
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9142 #, no-wrap
9143 msgid "2014-01-24"
9144 msgstr ""
9145
9146 #. type: Plain text
9147 #: build/C/man2/utimensat.2:29
9148 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/utimensat.2:33
9153 #, no-wrap
9154 msgid ""
9155 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
9156 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9157 msgstr ""
9158 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9159 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9163 #, no-wrap
9164 msgid ""
9165 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9166 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9167 msgstr ""
9168 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9169 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9173 #, no-wrap
9174 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9175 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9176
9177 #. type: Plain text
9178 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9179 msgid "B<utimensat>():"
9180 msgstr "B<utimensat>():"
9181
9182 #. type: TP
9183 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9184 #, no-wrap
9185 msgid "Since glibc 2.10:"
9186 msgstr "Since glibc 2.10:"
9187
9188 #. type: Plain text
9189 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9190 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9191 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9192
9193 #. type: TP
9194 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9195 #, no-wrap
9196 msgid "Before glibc 2.10:"
9197 msgstr "Before glibc 2.10:"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9201 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9202 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9206 msgid "B<futimens>():"
9207 msgstr "B<futimens>():"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9211 msgid ""
9212 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9213 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9214 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9215 "respectively, when setting file timestamps."
9216 msgstr ""
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9220 msgid ""
9221 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9222 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9223 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9224 msgstr ""
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9228 msgid ""
9229 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9230 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9231 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9232 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9233 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9234 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9235 msgstr ""
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9239 msgid ""
9240 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9241 "filesystem that is not greater than the specified time."
9242 msgstr ""
9243
9244 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9245 #. type: Plain text
9246 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9247 msgid ""
9248 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9249 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9250 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9251 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9252 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9253 "I<tv_sec> field is ignored."
9254 msgstr ""
9255
9256 #. type: Plain text
9257 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9258 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9259 msgstr ""
9260
9261 #. type: SS
9262 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9263 #, no-wrap
9264 msgid "Permissions requirements"
9265 msgstr ""
9266
9267 #. type: Plain text
9268 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9269 msgid ""
9270 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9271 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9272 msgstr ""
9273
9274 #. type: IP
9275 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9276 #, no-wrap
9277 msgid "1."
9278 msgstr "1."
9279
9280 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9281 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9282 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9283 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9284 #. type: Plain text
9285 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9286 msgid "the caller must have write access to the file;"
9287 msgstr ""
9288
9289 #. type: IP
9290 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9291 #, no-wrap
9292 msgid "2."
9293 msgstr "2."
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9297 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9298 msgstr ""
9299
9300 #. type: IP
9301 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9302 #, no-wrap
9303 msgid "3."
9304 msgstr "3."
9305
9306 #. type: Plain text
9307 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9308 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9309 msgstr ""
9310
9311 #.  2.6.22 was broken here:
9312 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9313 #. type: Plain text
9314 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9315 msgid ""
9316 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9317 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9318 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9319 "must apply."
9320 msgstr ""
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9324 msgid ""
9325 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9326 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9327 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9328 msgstr ""
9329
9330 #. type: SS
9331 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9332 #, no-wrap
9333 msgid "utimensat() specifics"
9334 msgstr ""
9335
9336 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9337 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9338 #. type: Plain text
9339 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9340 msgid ""
9341 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9342 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9343 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9344 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9345 "explanation of why this can be useful."
9346 msgstr ""
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9350 msgid ""
9351 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9352 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9353 msgstr ""
9354
9355 #. type: TP
9356 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9357 #, no-wrap
9358 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9359 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9360
9361 #. type: Plain text
9362 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9363 msgid ""
9364 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9365 "link, rather than the file to which it refers."
9366 msgstr ""
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9370 msgid ""
9371 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9372 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9373 msgstr ""
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9377 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9378 msgstr ""
9379
9380 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9381 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9382 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9383 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9384 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9385 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9386 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9387 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9388 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9389 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9390 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9391 #.  .TP
9392 #.  .B EACCES
9393 #.  .RB ( utimensat ())
9394 #.  .I fd
9395 #.  was not opened with
9396 #.  .B O_SEARCH
9397 #.  and the permissions of the directory to which
9398 #.  .I fd
9399 #.  refers do not allow searches.
9400 #. type: Plain text
9401 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9402 msgid ""
9403 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9404 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9405 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9406 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9407 msgstr ""
9408
9409 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9412 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9413 msgstr ""
9414
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9417 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9418 msgstr ""
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9422 msgid ""
9423 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9424 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9425 msgstr ""
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9429 msgid ""
9430 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9431 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9432 msgstr ""
9433
9434 #. type: Plain text
9435 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9436 msgid "Invalid value in I<flags>."
9437 msgstr ""
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9441 msgid ""
9442 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9443 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9444 "one of the I<tv_sec> fields."
9445 msgstr ""
9446
9447 #.  SUSv4 does not specify this error.
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9450 msgid ""
9451 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9452 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9453 msgstr ""
9454
9455 #. type: TP
9456 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9457 #, no-wrap
9458 msgid "B<ELOOP>"
9459 msgstr "B<ELOOP>"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9463 msgid ""
9464 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9465 "I<pathname>."
9466 msgstr ""
9467
9468 #. type: TP
9469 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9470 #, no-wrap
9471 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9472 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9476 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9477 msgstr ""
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9481 msgid ""
9482 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9483 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9484 msgstr ""
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9488 msgid ""
9489 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9490 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9491 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9492 msgstr ""
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9496 msgid ""
9497 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9498 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9499 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9500 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9501 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9502 msgstr ""
9503
9504 #. type: Plain text
9505 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9506 msgid ""
9507 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9508 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9509 "capability); or,"
9510 msgstr ""
9511
9512 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9513 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9514 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9515 #.  treated like the (times == NULL) case.
9516 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9517 #.  other filesystems.
9518 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9519 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9520 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9523 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9524 msgstr ""
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9528 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9529 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9533 msgid ""
9534 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9535 "components of I<pathname>."
9536 msgstr ""
9537
9538 #. type: Plain text
9539 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9540 msgid ""
9541 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9542 "with version 2.6."
9543 msgstr ""
9544
9545 #. type: Plain text
9546 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9547 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9548 msgstr ""
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9552 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9553 msgstr ""
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9557 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9558 msgstr ""
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9562 msgid ""
9563 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9564 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9565 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9566 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9567 msgstr ""
9568
9569 #. type: Plain text
9570 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9571 msgid ""
9572 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9573 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9574 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9575 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9576 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9577 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9578 msgstr ""
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9582 #, no-wrap
9583 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9584 msgstr ""
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9588 msgid ""
9589 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9590 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9591 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9592 msgstr ""
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9596 msgid ""
9597 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9598 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9599 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9600 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9601 msgstr ""
9602
9603 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9604 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9605 #.  .IP *
9606 #.  If one of the
9607 #.  .I tv_nsec
9608 #.  fields is
9609 #.  .BR UTIME_OMIT
9610 #.  and the other is
9611 #.  .BR UTIME_NOW ,
9612 #.  then the error
9613 #.  .B EPERM
9614 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9615 #.  the file owner and the process is not privileged.
9616 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9617 #.  .IP *
9618 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9619 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9620 #.  the process is not privileged,
9621 #.  and
9622 #.  .I times
9623 #.  is NULL, then the error
9624 #.  .B EACCES
9625 #.  results.
9626 #.  This error should also occur if
9627 #.  .I times
9628 #.  points to an array of structures in which both
9629 #.  .I tv_nsec
9630 #.  fields are
9631 #.  .BR UTIME_NOW .
9632 #.  Instead the call succeeds.
9633 #.  .IP *
9634 #.  If a file is marked as append-only (see
9635 #.  .BR chattr (1)),
9636 #.  then Linux traditionally
9637 #.  (i.e.,
9638 #.  .BR utime (2),
9639 #.  .BR utimes (2)),
9640 #.  permits a NULL
9641 #.  .I times
9642 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9643 #.  For consistency,
9644 #.  .BR utimensat ()
9645 #.  and
9646 #.  .BR futimens ()
9647 #.  should also produce the same result when given a
9648 #.  .I times
9649 #.  argument that points to an array of structures in which both
9650 #.  .I tv_nsec
9651 #.  fields are
9652 #.  .BR UTIME_NOW .
9653 #.  Instead, the call fails with the error
9654 #.  .BR EPERM .
9655 #.  .IP *
9656 #.  If a file is marked as immutable (see
9657 #.  .BR chattr (1)),
9658 #.  then Linux traditionally
9659 #.  (i.e.,
9660 #.  .BR utime (2),
9661 #.  .BR utimes (2)),
9662 #.  gives an
9663 #.  .B EACCES
9664 #.  error if
9665 #.  .I times
9666 #.  is NULL.
9667 #.  For consistency,
9668 #.  .BR utimensat ()
9669 #.  and
9670 #.  .BR futimens ()
9671 #.  should also produce the same result when given a
9672 #.  .I times
9673 #.  that points to an array of structures in which both
9674 #.  .I tv_nsec
9675 #.  fields are
9676 #.  .BR UTIME_NOW .
9677 #.  Instead, the call fails with the error
9678 #.  .BR EPERM .
9679 #. type: Plain text
9680 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9681 msgid ""
9682 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9683 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9684 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9685 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9686 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9687 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9688 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9689 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9690 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9691 "an error."
9692 msgstr ""
9693
9694 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9695 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9696 #.  does not have write permission;
9697 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9698 #.  be able to update the timestamps of a file,
9699 #.  even if it has write permission on the file.
9700 #. type: Plain text
9701 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9702 msgid ""
9703 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9704 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9705 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9706 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9707 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9708 msgstr ""
9709
9710 #. type: Plain text
9711 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9712 msgid ""
9713 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9714 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9715 msgstr ""
9716 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9717 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9718
9719 #. type: TH
9720 #: build/C/man8/zdump.8:5
9721 #, no-wrap
9722 msgid "ZDUMP"
9723 msgstr "ZDUMP"
9724
9725 #. type: TH
9726 #: build/C/man8/zdump.8:5
9727 #, no-wrap
9728 msgid "2013-02-12"
9729 msgstr "2013-02-12"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man8/zdump.8:8
9733 msgid "zdump - timezone dumper"
9734 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man8/zdump.8:21
9738 msgid ""
9739 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9740 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9741 msgstr ""
9742 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9743 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man8/zdump.8:26
9747 msgid ""
9748 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9749 "line."
9750 msgstr ""
9751 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9752 "示する。"
9753
9754 #. type: Plain text
9755 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9756 msgid "These options are available:"
9757 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9758
9759 #. type: TP
9760 #: build/C/man8/zdump.8:28
9761 #, no-wrap
9762 msgid "B<--version>"
9763 msgstr "B<--version>"
9764
9765 #. type: Plain text
9766 #: build/C/man8/zdump.8:31
9767 msgid "Output version information and exit."
9768 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man8/zdump.8:34
9772 msgid "Output short usage and exit."
9773 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9774
9775 #. type: TP
9776 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9777 #, no-wrap
9778 msgid "B<-v>"
9779 msgstr "B<-v>"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man8/zdump.8:50
9783 msgid ""
9784 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9785 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9786 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9787 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9788 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9789 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9790 msgstr ""
9791 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9792 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9793 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9794 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9795 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9796 "れる。"
9797
9798 #. type: TP
9799 #: build/C/man8/zdump.8:50
9800 #, no-wrap
9801 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9802 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9803
9804 #. type: Plain text
9805 #: build/C/man8/zdump.8:56
9806 msgid ""
9807 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9808 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9809 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9810 msgstr ""
9811
9812 #.  @(#)zdump.8 7.3
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man8/zdump.8:60
9815 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9816 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9817
9818 #. type: TH
9819 #: build/C/man8/zic.8:5
9820 #, no-wrap
9821 msgid "ZIC"
9822 msgstr "ZIC"
9823
9824 #. type: Plain text
9825 #: build/C/man8/zic.8:8
9826 msgid "zic - timezone compiler"
9827 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man8/zic.8:32
9831 msgid ""
9832 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9833 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9834 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9835 msgstr ""
9836 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9837 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9838 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9839
9840 #. type: Plain text
9841 #: build/C/man8/zic.8:48
9842 msgid ""
9843 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9844 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9845 "is B<->, the standard input is read."
9846 msgstr ""
9847 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9848 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9849 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9850
9851 #. type: TP
9852 #: build/C/man8/zic.8:50
9853 #, no-wrap
9854 msgid "B<-d >I<directory>"
9855 msgstr "B<-d >I<directory>"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man8/zic.8:54
9859 msgid ""
9860 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9861 "in the standard directory named below."
9862 msgstr ""
9863 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9864 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9865
9866 #. type: TP
9867 #: build/C/man8/zic.8:54
9868 #, no-wrap
9869 msgid "B<-l >I<timezone>"
9870 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9871
9872 #. type: Plain text
9873 #: build/C/man8/zic.8:59
9874 msgid ""
9875 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9876 "contained a link line of the form"
9877 msgstr ""
9878 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9879 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man8/zic.8:62
9883 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9884 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9885
9886 #. type: TP
9887 #: build/C/man8/zic.8:62
9888 #, no-wrap
9889 msgid "B<-p >I<timezone>"
9890 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9891
9892 #. type: Plain text
9893 #: build/C/man8/zic.8:68
9894 msgid ""
9895 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9896 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9897 "line of the form"
9898 msgstr ""
9899 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9900 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man8/zic.8:71
9904 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9905 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9906
9907 #. type: TP
9908 #: build/C/man8/zic.8:71
9909 #, no-wrap
9910 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9911 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man8/zic.8:76
9915 msgid ""
9916 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9917 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9918 msgstr ""
9919 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9920 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9921
9922 #. type: Plain text
9923 #: build/C/man8/zic.8:82
9924 msgid ""
9925 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9926 "representable by B<time>(2)  values."
9927 msgstr ""
9928 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9929 "を言う。"
9930
9931 #. type: TP
9932 #: build/C/man8/zic.8:82
9933 #, no-wrap
9934 msgid "B<-s>"
9935 msgstr "B<-s>"
9936
9937 #. type: Plain text
9938 #: build/C/man8/zic.8:87
9939 msgid ""
9940 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9941 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9942 "SVVS-compatible files."
9943 msgstr ""
9944 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9945 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9946 "ルを生成することができる。"
9947
9948 #. type: TP
9949 #: build/C/man8/zic.8:87
9950 #, no-wrap
9951 msgid "B<-y >I<command>"
9952 msgstr "B<-y >I<command>"
9953
9954 #. type: Plain text
9955 #: build/C/man8/zic.8:94
9956 msgid ""
9957 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9958 "(see below)."
9959 msgstr ""
9960 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9961 "いる。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man8/zic.8:105
9965 msgid ""
9966 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9967 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9968 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9969 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9970 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9971 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9972 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9973 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9974 "lines."
9975 msgstr ""
9976 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9977 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9978 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9979 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9980 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9981 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9982 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9983 "ク行 (link line) である。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man8/zic.8:107
9987 msgid "A rule line has the form"
9988 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9989
9990 #. type: ta
9991 #: build/C/man8/zic.8:109
9992 #, no-wrap
9993 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9994 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9995
9996 #. type: Plain text
9997 #: build/C/man8/zic.8:112
9998 #, no-wrap
9999 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10000 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
10004 #: build/C/man8/zic.8:367
10005 #, no-wrap
10006 msgid "For example:\n"
10007 msgstr "例:\n"
10008
10009 #. type: Plain text
10010 #: build/C/man8/zic.8:117
10011 #, no-wrap
10012 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10013 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man8/zic.8:120
10017 msgid "The fields that make up a rule line are:"
10018 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
10019
10020 #. type: TP
10021 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
10022 #, no-wrap
10023 msgid "B<NAME>"
10024 msgstr "B<NAME>"
10025
10026 #. type: Plain text
10027 #: build/C/man8/zic.8:123
10028 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
10029 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
10030
10031 #. type: TP
10032 #: build/C/man8/zic.8:123
10033 #, no-wrap
10034 msgid "B<FROM>"
10035 msgstr "B<FROM>"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man8/zic.8:136
10039 msgid ""
10040 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
10041 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
10042 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
10043 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
10044 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
10045 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
10046 "portable among hosts with differing time value types."
10047 msgstr ""
10048 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
10049 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
10050 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
10051 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
10052 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
10053 "でポータブルである。"
10054
10055 #. type: TP
10056 #: build/C/man8/zic.8:136
10057 #, no-wrap
10058 msgid "B<TO>"
10059 msgstr "B<TO>"
10060
10061 #. type: Plain text
10062 #: build/C/man8/zic.8:150
10063 msgid ""
10064 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
10065 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
10066 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
10067 msgstr ""
10068 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
10069 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
10070 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
10071
10072 #. type: TP
10073 #: build/C/man8/zic.8:150
10074 #, no-wrap
10075 msgid "B<TYPE>"
10076 msgstr "B<TYPE>"
10077
10078 #. type: Plain text
10079 #: build/C/man8/zic.8:167
10080 msgid ""
10081 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
10082 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
10083 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
10084 msgstr ""
10085 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
10086 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
10087 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
10088 "る。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man8/zic.8:171
10092 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
10093 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man8/zic.8:175
10097 msgid ""
10098 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
10099 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
10100 "the year is not of the given type."
10101 msgstr ""
10102 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
10103 "まれないことになる。"
10104
10105 #. type: TP
10106 #: build/C/man8/zic.8:175
10107 #, no-wrap
10108 msgid "B<IN>"
10109 msgstr "B<IN>"
10110
10111 #. type: Plain text
10112 #: build/C/man8/zic.8:179
10113 msgid ""
10114 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
10115 "abbreviated."
10116 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
10117
10118 #. type: TP
10119 #: build/C/man8/zic.8:179
10120 #, no-wrap
10121 msgid "B<ON>"
10122 msgstr "B<ON>"
10123
10124 #. type: Plain text
10125 #: build/C/man8/zic.8:183
10126 msgid ""
10127 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
10128 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
10129
10130 #. type: ta
10131 #: build/C/man8/zic.8:186
10132 #, no-wrap
10133 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10134 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man8/zic.8:192
10138 #, no-wrap
10139 msgid ""
10140 "5\tthe fifth of the month\n"
10141 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
10142 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
10143 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
10144 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
10145 msgstr ""
10146 "5\tその月の第 5 日\n"
10147 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
10148 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
10149 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
10150 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
10151
10152 #. type: Plain text
10153 #: build/C/man8/zic.8:199
10154 msgid ""
10155 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
10156 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10157 msgstr ""
10158 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10159 "を入れてはいけないことに注意。"
10160
10161 #. type: TP
10162 #: build/C/man8/zic.8:199
10163 #, no-wrap
10164 msgid "B<AT>"
10165 msgstr "B<AT>"
10166
10167 #. type: Plain text
10168 #: build/C/man8/zic.8:203
10169 msgid ""
10170 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10171 "include:"
10172 msgstr ""
10173 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10174
10175 #. type: ta
10176 #: build/C/man8/zic.8:206
10177 #, no-wrap
10178 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10179 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10180
10181 #. type: Plain text
10182 #: build/C/man8/zic.8:212
10183 #, no-wrap
10184 msgid ""
10185 "2\ttime in hours\n"
10186 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10187 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10188 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10189 "-\tequivalent to 0\n"
10190 msgstr ""
10191 "2\t時間での表記\n"
10192 "2:00\t時間と分での表記\n"
10193 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10194 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10195 "-\t0 と同じ\n"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man8/zic.8:234
10199 msgid ""
10200 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10201 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10202 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10203 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10204 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10205 "assumed."
10206 msgstr ""
10207 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10208 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10209 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10210 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10211 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10212 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10213
10214 #. type: TP
10215 #: build/C/man8/zic.8:234
10216 #, no-wrap
10217 msgid "B<SAVE>"
10218 msgstr "B<SAVE>"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man8/zic.8:246
10222 msgid ""
10223 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10224 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10225 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10226 msgstr ""
10227 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10228 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10229 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10230
10231 #. type: TP
10232 #: build/C/man8/zic.8:246
10233 #, no-wrap
10234 msgid "B<LETTER/S>"
10235 msgstr "B<LETTER/S>"
10236
10237 #. type: Plain text
10238 #: build/C/man8/zic.8:262
10239 msgid ""
10240 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10241 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10242 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10243 msgstr ""
10244 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10245 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10246 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10247 "い。"
10248
10249 #. type: Plain text
10250 #: build/C/man8/zic.8:264
10251 msgid "A zone line has the form"
10252 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10253
10254 #. type: ta
10255 #: build/C/man8/zic.8:267
10256 #, no-wrap
10257 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10258 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10259
10260 #. type: Plain text
10261 #: build/C/man8/zic.8:269
10262 #, no-wrap
10263 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10264 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10265
10266 #. type: Plain text
10267 #: build/C/man8/zic.8:274
10268 #, no-wrap
10269 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10270 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10271
10272 #. type: Plain text
10273 #: build/C/man8/zic.8:277
10274 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10275 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man8/zic.8:282
10279 msgid ""
10280 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10281 "conversion information file for the zone."
10282 msgstr ""
10283 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10284 "に用いられる。"
10285
10286 #. type: TP
10287 #: build/C/man8/zic.8:282
10288 #, no-wrap
10289 msgid "B<UTCOFF>"
10290 msgstr "B<UTCOFF>"
10291
10292 #. type: Plain text
10293 #: build/C/man8/zic.8:291
10294 msgid ""
10295 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10296 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10297 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10298 msgstr ""
10299 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10300 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10301 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10302
10303 #. type: TP
10304 #: build/C/man8/zic.8:291
10305 #, no-wrap
10306 msgid "B<RULES/SAVE>"
10307 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10308
10309 #. type: Plain text
10310 #: build/C/man8/zic.8:298
10311 msgid ""
10312 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10313 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
10314 "standard time always applies in the timezone."
10315 msgstr ""
10316 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10317 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10318 "対して用いられる。"
10319
10320 #. type: TP
10321 #: build/C/man8/zic.8:298
10322 #, no-wrap
10323 msgid "B<FORMAT>"
10324 msgstr "B<FORMAT>"
10325
10326 #. type: Plain text
10327 #: build/C/man8/zic.8:309
10328 msgid ""
10329 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10330 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10331 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10332 "and daylight abbreviations."
10333 msgstr ""
10334 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10335 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10336 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10337
10338 #. type: TP
10339 #: build/C/man8/zic.8:309
10340 #, no-wrap
10341 msgid "B<UNTIL>"
10342 msgstr "B<UNTIL>"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man8/zic.8:319
10346 msgid ""
10347 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10348 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10349 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10350 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10351 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10352 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10353 "missing columns."
10354 msgstr ""
10355 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10356 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10357 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10358 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10359 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10360 "値がデフォルトで用いられる。"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man8/zic.8:333
10364 msgid ""
10365 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10366 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10367 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10368 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10369 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10370 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10371 msgstr ""
10372 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10373 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10374 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10375 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10376 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10377
10378 #. type: Plain text
10379 #: build/C/man8/zic.8:335
10380 msgid "A link line has the form"
10381 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10382
10383 #. type: ta
10384 #: build/C/man8/zic.8:338
10385 #, no-wrap
10386 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10387 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10388
10389 #. type: Plain text
10390 #: build/C/man8/zic.8:340
10391 #, no-wrap
10392 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10393 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10394
10395 #. type: Plain text
10396 #: build/C/man8/zic.8:345
10397 #, no-wrap
10398 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10399 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10400
10401 #. type: Plain text
10402 #: build/C/man8/zic.8:355
10403 msgid ""
10404 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10405 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10406 msgstr ""
10407 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10408 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10409
10410 #. type: Plain text
10411 #: build/C/man8/zic.8:358
10412 msgid ""
10413 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10414 msgstr ""
10415 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man8/zic.8:360
10419 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10420 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10421
10422 #. type: ta
10423 #: build/C/man8/zic.8:362
10424 #, no-wrap
10425 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10426 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man8/zic.8:365
10430 #, no-wrap
10431 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10432 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man8/zic.8:370
10436 #, no-wrap
10437 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10438 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10439
10440 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10441 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10442 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10443 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10444 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10445 #.      or
10446 #.      .q ++
10447 #.      if two seconds were added
10448 #.      or
10449 #.      .q --
10450 #.      if two seconds were skipped.
10451 #. type: Plain text
10452 #: build/C/man8/zic.8:410
10453 msgid ""
10454 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10455 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10456 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10457 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10458 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10459 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10460 "interpreted as local wall clock time."
10461 msgstr ""
10462 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10463 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10464 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10465 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10466 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10467
10468 #. type: Plain text
10469 #: build/C/man8/zic.8:412
10470 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10471 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man8/zic.8:418
10475 msgid ""
10476 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10477 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10478 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10479 "correct."
10480 msgstr ""
10481 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10482 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10483 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10484
10485 #.  @(#)zic.8   7.19
10486 #. type: Plain text
10487 #: build/C/man8/zic.8:422
10488 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10489 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10490
10491 #~ msgid "2008-06-22"
10492 #~ msgstr "2008-06-22"
10493
10494 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10495 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10496
10497 #~ msgid ""
10498 #~ "struct tm {\n"
10499 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10500 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10501 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10502 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10503 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10504 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10505 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10506 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10507 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10508 #~ "};\n"
10509 #~ msgstr ""
10510 #~ "struct tm {\n"
10511 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10512 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10513 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10514 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10515 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10516 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10517 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10518 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10519 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10520 #~ "};\n"
10521
10522 #~ msgid "2010-09-22"
10523 #~ msgstr "2010-09-22"
10524
10525 #~ msgid "2013-06-21"
10526 #~ msgstr "2013-06-21"
10527
10528 #~ msgid "2013-06-28"
10529 #~ msgstr "2013-06-28"
10530
10531 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10532 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10533
10534 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10535 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10536
10537 #~ msgid "Here's the program source:"
10538 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10539
10540 #~ msgid "2009-12-05"
10541 #~ msgstr "2009-12-05"
10542
10543 #~ msgid ""
10544 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10545 #~ "the full name."
10546 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
10547
10548 #~ msgid "2008-08-06"
10549 #~ msgstr "2008-08-06"