OSDN Git Service

(split) LDP: Fix translation for "For reasons of symmetry"
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-11 13:44+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:29
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
104 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
120 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
122 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
123 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
125 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
126 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:8
129 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:47
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:65
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:66
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:76
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:82
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
200 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:156 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
202 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:309 build/C/man3/strptime.3:274
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:88
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:164
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:94
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:177
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:100
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
268 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:181 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
270 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
271 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
272 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:330 build/C/man3/strptime.3:288
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:102
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:198
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
291 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
292 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
294 #: build/C/man3/strftime.3:354 build/C/man3/strptime.3:290
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:113
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:123
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:230
333 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
334 #: build/C/man3/strftime.3:420 build/C/man1/time.1:249
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:139
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
360 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
362 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
363 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
364 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:512 build/C/man3/strptime.3:408
367 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
368 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:153
370 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:143
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
384 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:252 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
386 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
387 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
388 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:519 build/C/man3/strptime.3:414
391 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
392 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:160
394 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
403 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:259 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
405 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
406 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
407 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
409 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:526
410 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
412 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:167 build/C/man8/tzselect.8:56
414 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:165
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:27
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:27
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
635 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
636 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:30
643 msgid "clock - Determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
648 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:35
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:40
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:48
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:54
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:59
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:65
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:84
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:88
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
742 #, no-wrap
743 msgid "2010-09-10"
744 msgstr "2010-09-10"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
754 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
769 msgid "Link with I<-lrt>."
770 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
800 #, no-wrap
801 msgid "B<ENOSYS>"
802 msgstr "B<ENOSYS>"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
806 msgid ""
807 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
808 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
809 msgstr ""
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
813 msgid ""
814 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
815 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
816 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
817 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
818 msgstr ""
819
820 #. type: TP
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
822 #, no-wrap
823 msgid "B<ESRCH>"
824 msgstr "B<ESRCH>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
828 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
829 msgstr ""
830
831 #. type: SH
832 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
833 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
834 #, no-wrap
835 msgid "VERSIONS"
836 msgstr "バージョン"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
840 msgid ""
841 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
842 "2.2."
843 msgstr ""
844
845 #. type: Plain text
846 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
847 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
848 msgid "POSIX.1-2001."
849 msgstr "POSIX.1-2001."
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
853 msgid ""
854 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
855 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
856 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
857 msgstr ""
858
859 #. type: SH
860 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
861 #: build/C/man3/strftime.3:451 build/C/man3/strptime.3:382
862 #, no-wrap
863 msgid "EXAMPLE"
864 msgstr "例"
865
866 #. type: Plain text
867 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
868 msgid ""
869 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
870 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
871 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
872 msgstr ""
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
876 #, no-wrap
877 msgid ""
878 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
879 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
880 msgstr ""
881 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
882 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
883
884 #. type: SS
885 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
886 #, no-wrap
887 msgid "Program source"
888 msgstr "プログラムのソース"
889
890 #. type: Plain text
891 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
892 #, no-wrap
893 msgid ""
894 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
896 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
899 msgstr ""
900 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
901 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
902 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
908 #, no-wrap
909 msgid ""
910 "int\n"
911 "main(int argc, char *argv[])\n"
912 "{\n"
913 "    clockid_t clockid;\n"
914 "    struct timespec ts;\n"
915 msgstr ""
916 "int\n"
917 "main(int argc, char *argv[])\n"
918 "{\n"
919 "    clockid_t clockid;\n"
920 "    struct timespec ts;\n"
921
922 #. type: Plain text
923 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
924 #, no-wrap
925 msgid ""
926 "    if (argc != 2) {\n"
927 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
928 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
929 "    }\n"
930 msgstr ""
931 "    if (argc != 2) {\n"
932 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
933 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
934 "    }\n"
935
936 #. type: Plain text
937 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
938 #, no-wrap
939 msgid ""
940 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
941 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
942 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
943 "    }\n"
944 msgstr ""
945 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
946 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
947 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
948 "    }\n"
949
950 #. type: Plain text
951 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
952 #, no-wrap
953 msgid ""
954 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
955 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
956 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
957 "    }\n"
958 msgstr ""
959 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
960 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
961 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
962 "    }\n"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
969 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
970 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
971 "}\n"
972 msgstr ""
973 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
974 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
975 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
976 "}\n"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
980 msgid ""
981 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
982 "(7)"
983 msgstr ""
984 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
985 "(7)"
986
987 #. type: TH
988 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
989 #, no-wrap
990 msgid "CLOCK_GETRES"
991 msgstr "CLOCK_GETRES"
992
993 #. type: TH
994 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
995 #, no-wrap
996 msgid "2012-04-30"
997 msgstr "2012-04-30"
998
999 #. type: Plain text
1000 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1001 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1002 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1006 msgid ""
1007 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1008 msgstr ""
1009 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1010
1011 #. type: Plain text
1012 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1013 msgid ""
1014 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1015 msgstr ""
1016 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1020 msgid ""
1021 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1022 ">"
1023 msgstr ""
1024 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1025 ">"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1029 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1030 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1034 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1035 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1039 msgid ""
1040 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1041 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1042 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1043 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1044 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1045 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1046 msgstr ""
1047 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1048 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1049 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1050 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1051 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1052
1053 #. type: Plain text
1054 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1055 msgid ""
1056 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1057 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1058 msgstr ""
1059 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1060 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1064 msgid ""
1065 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1066 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1067 msgstr ""
1068 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1069 "下のように規定されている:"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1073 #, no-wrap
1074 msgid ""
1075 "struct timespec {\n"
1076 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1077 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1078 "};\n"
1079 msgstr ""
1080 "struct timespec {\n"
1081 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1082 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1083 "};\n"
1084
1085 #. type: Plain text
1086 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1087 msgid ""
1088 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1089 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1090 "process if it measures time only within a single process."
1091 msgstr ""
1092 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1093 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1094 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1095 "用することもできる。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1099 msgid ""
1100 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1101 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1102 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1103 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1104 "are affected."
1105 msgstr ""
1106 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1107 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1108 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1109 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1110
1111 #. type: Plain text
1112 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1113 msgid ""
1114 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1115 "time values and the effect on timers is unspecified."
1116 msgstr ""
1117 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1118 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1119
1120 #. type: Plain text
1121 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1122 msgid ""
1123 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1124 "following clocks:"
1125 msgstr ""
1126 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1127 "以下のクロックがサポートされている。"
1128
1129 #. type: TP
1130 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1131 #, no-wrap
1132 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1133 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:132
1137 msgid ""
1138 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1139 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1140 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1141 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1142 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1143 msgstr ""
1144 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1145 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1146 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1147 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1148 "段階的な調整の影響を受ける。"
1149
1150 #. type: TP
1151 #: build/C/man2/clock_getres.2:132 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1152 #, no-wrap
1153 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1154 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1158 msgid ""
1159 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1160 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1161 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1162 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1163 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1164 msgstr ""
1165 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1166 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1167 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1168 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1169 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1170
1171 #. type: TP
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1173 #, no-wrap
1174 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1175 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1176
1177 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man2/clock_getres.2:150
1180 msgid ""
1181 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1182 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1183 "performed by B<adjtime>(3)."
1184 msgstr ""
1185 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1186 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1187 "ができる。"
1188
1189 #. type: TP
1190 #: build/C/man2/clock_getres.2:150 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1191 #, no-wrap
1192 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1193 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1194
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clock_getres.2:153
1197 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1198 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:153
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1204 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man2/clock_getres.2:156
1208 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1209 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/clock_getres.2:164
1213 msgid ""
1214 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1215 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1216 msgstr ""
1217 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1218 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1219 "る)。"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man2/clock_getres.2:169
1223 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1224 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1225
1226 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1227 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1228 #.  EPERM.
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1231 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1232 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1233
1234 #. type: Plain text
1235 #: build/C/man2/clock_getres.2:181
1236 msgid ""
1237 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1238 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1239
1240 #. type: Plain text
1241 #: build/C/man2/clock_getres.2:183 build/C/man3/strptime.3:290
1242 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1243 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1244
1245 #. type: SH
1246 #: build/C/man2/clock_getres.2:183
1247 #, no-wrap
1248 msgid "AVAILABILITY"
1249 msgstr "可用性"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/clock_getres.2:198
1253 msgid ""
1254 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1255 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1256 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1257 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1258 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1259 "also B<sysconf>(3).)"
1260 msgstr ""
1261 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1262 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1263 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1264 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1265 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1266
1267 #. type: SS
1268 #: build/C/man2/clock_getres.2:199
1269 #, no-wrap
1270 msgid "Note for SMP systems"
1271 msgstr "SMP システムについての注意"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/clock_getres.2:210
1275 msgid ""
1276 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1277 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1278 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1279 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1280 "CPU."
1281 msgstr ""
1282 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1283 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1284 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1285 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1286 "れない。"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1290 msgid ""
1291 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1292 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1293 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1294 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1295 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1296 "stays on a certain CPU."
1297 msgstr ""
1298 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1299 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1300 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1301 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1302 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1303 "効である。"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man2/clock_getres.2:230
1307 msgid ""
1308 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1309 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1310 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1311 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1312 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1313 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1314 "negligible in most cases."
1315 msgstr ""
1316 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1317 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1318 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1319 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1320 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1321 "合でその影響は無視できる。"
1322
1323 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/clock_getres.2:240
1326 msgid ""
1327 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1328 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1329 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1330 "process has \"appropriate privileges\")."
1331 msgstr ""
1332 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1333 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1334 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1335 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1336 "持たない)。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:252
1340 msgid ""
1341 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1342 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1343 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1344 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1345
1346 #. type: TH
1347 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1348 #, no-wrap
1349 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1350 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1351
1352 #. type: TH
1353 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1354 #, no-wrap
1355 msgid "2010-12-03"
1356 msgstr "2010-12-03"
1357
1358 #. type: Plain text
1359 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1360 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1361 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1365 #, no-wrap
1366 msgid ""
1367 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1368 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1369 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1370 msgstr ""
1371 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1372 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1373 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1377 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1378 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1382 msgid ""
1383 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1384 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1385 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1386 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1387 "an absolute or a relative value."
1388 msgstr ""
1389 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1390 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1391 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1392 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1393
1394 #. type: Plain text
1395 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1396 msgid ""
1397 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1398 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1399 msgstr ""
1400 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1401 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1405 #, no-wrap
1406 msgid ""
1407 "struct timespec {\n"
1408 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1409 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1410 "};\n"
1411 msgstr ""
1412 "struct timespec {\n"
1413 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1414 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1415 "};\n"
1416
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1419 msgid ""
1420 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1421 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1422 "values:"
1423 msgstr ""
1424 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1425 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1426
1427 #. type: Plain text
1428 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1429 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1430 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1431
1432 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1435 msgid ""
1436 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1437 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1438 msgstr ""
1439 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1440 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1441
1442 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1443 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1446 msgid ""
1447 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1448 "in the process."
1449 msgstr ""
1450 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1451 "ク。このクロックは設定可能である。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1455 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1456 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1457
1458 #. type: Plain text
1459 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1460 msgid ""
1461 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1462 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1463 "I<clock_id>."
1464 msgstr ""
1465 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1466 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1467
1468 #. type: Plain text
1469 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1470 msgid ""
1471 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1472 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1473 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1474 "returns immediately without suspending the calling thread."
1475 msgstr ""
1476 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1477 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1478 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1479
1480 #. type: Plain text
1481 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1482 msgid ""
1483 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1484 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1485 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1486 "process."
1487 msgstr ""
1488 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1489 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1490 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1491 "行停止は終了する。"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1495 msgid ""
1496 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1497 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1498 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1499 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1500 "and complete a (relative) sleep."
1501 msgstr ""
1502 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1503 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1504 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1505 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1506 "停止を完了することができる。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1510 msgid ""
1511 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1512 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1513 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1514 msgstr ""
1515 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1516 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1517 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1521 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1522 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1523
1524 #. type: TP
1525 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<EINTR>"
1528 msgstr "B<EINTR>"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1532 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1533 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1534
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1537 msgid ""
1538 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1539 "I<tv_sec> was negative."
1540 msgstr ""
1541 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1542 "が負であった。"
1543
1544 #. type: Plain text
1545 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1546 msgid ""
1547 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1548 "value for I<clock_id>.)"
1549 msgstr ""
1550 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1551 "有効な値ではない)。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1555 msgid ""
1556 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1557 "is available in glibc since version 2.1."
1558 msgstr ""
1559 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1560 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1564 msgid ""
1565 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1566 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1567 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1568 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1569 "the calling thread."
1570 msgstr ""
1571 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1572 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1573 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1574 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1575
1576 #. type: Plain text
1577 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1578 msgid ""
1579 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1580 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1581 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1582 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1583 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1584 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1585 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1586 msgstr ""
1587 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1588 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1589 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1590 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1591 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1592 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1596 msgid ""
1597 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1598 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1599 msgstr ""
1600 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1601 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1602 "てない。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1606 msgid ""
1607 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1608 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1609 "I<request> argument.)"
1610 msgstr ""
1611 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1612 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1613 "る)。"
1614
1615 #. type: Plain text
1616 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1617 msgid ""
1618 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1619 "dispositions or the signal mask."
1620 msgstr ""
1621 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1622 "クに影響を与えない、とされている。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1626 msgid ""
1627 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1628 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1629 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1630 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1631 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1632 "immediately."
1633 msgstr ""
1634 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1635 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1636 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1637 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1638 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1642 msgid ""
1643 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1644 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1645 "relative B<clock_nanosleep>()."
1646 msgstr ""
1647 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1648 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1649 "を与えない、とされている。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1653 msgid ""
1654 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1655 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1656 msgstr ""
1657 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1658 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1659
1660 #. type: TH
1661 #: build/C/man3/ctime.3:33
1662 #, no-wrap
1663 msgid "CTIME"
1664 msgstr "CTIME"
1665
1666 #. type: TH
1667 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1668 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1669 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1670 #, no-wrap
1671 msgid "2010-02-25"
1672 msgstr "2010-02-25"
1673
1674 #. type: Plain text
1675 #: build/C/man3/ctime.3:37
1676 msgid ""
1677 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1678 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1679 msgstr ""
1680 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1681 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man3/ctime.3:42
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1687 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/ctime.3:44
1691 #, no-wrap
1692 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1693 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man3/ctime.3:46
1697 #, no-wrap
1698 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1699 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man3/ctime.3:48
1703 #, no-wrap
1704 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1705 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1706
1707 #. type: Plain text
1708 #: build/C/man3/ctime.3:50
1709 #, no-wrap
1710 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1711 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1712
1713 #. type: Plain text
1714 #: build/C/man3/ctime.3:52
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1717 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/ctime.3:54
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1723 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1724
1725 #. type: Plain text
1726 #: build/C/man3/ctime.3:56
1727 #, no-wrap
1728 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1729 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1730
1731 #. type: Plain text
1732 #: build/C/man3/ctime.3:58
1733 #, no-wrap
1734 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1735 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man3/ctime.3:70
1739 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1740 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man3/ctime.3:73
1744 msgid ""
1745 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1746 "|| _POSIX_SOURCE"
1747 msgstr ""
1748 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1749 "|| _POSIX_SOURCE"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man3/ctime.3:85
1753 msgid ""
1754 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1755 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1756 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1757 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1758 msgstr ""
1759 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1760 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1761 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1762
1763 #. type: Plain text
1764 #: build/C/man3/ctime.3:93
1765 msgid ""
1766 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1767 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1768 "month, day, and so on."
1769 msgstr ""
1770 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1771 "を引き数とする。"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man3/ctime.3:96
1775 msgid ""
1776 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1777 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1778 msgstr ""
1779 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1780 "に保持される。"
1781
1782 #. type: Plain text
1783 #: build/C/man3/ctime.3:110
1784 #, no-wrap
1785 msgid ""
1786 "struct tm {\n"
1787 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1788 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1789 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1790 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1791 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1792 "    int tm_year;        /* year */\n"
1793 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1794 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1795 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1796 "};\n"
1797 msgstr ""
1798 "struct tm {\n"
1799 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1800 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1801 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1802 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1803 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1804 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1805 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1806 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1807 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1808 "};\n"
1809
1810 #. type: Plain text
1811 #: build/C/man3/ctime.3:114
1812 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1813 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1814
1815 #. type: TP
1816 #: build/C/man3/ctime.3:114
1817 #, no-wrap
1818 msgid "I<tm_sec>"
1819 msgstr "I<tm_sec>"
1820
1821 #. type: Plain text
1822 #: build/C/man3/ctime.3:118
1823 msgid ""
1824 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1825 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1826 msgstr ""
1827 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1828
1829 #. type: TP
1830 #: build/C/man3/ctime.3:118
1831 #, no-wrap
1832 msgid "I<tm_min>"
1833 msgstr "I<tm_min>"
1834
1835 #. type: Plain text
1836 #: build/C/man3/ctime.3:121
1837 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1838 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1839
1840 #. type: TP
1841 #: build/C/man3/ctime.3:121
1842 #, no-wrap
1843 msgid "I<tm_hour>"
1844 msgstr "I<tm_hour>"
1845
1846 #. type: Plain text
1847 #: build/C/man3/ctime.3:124
1848 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1849 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1850
1851 #. type: TP
1852 #: build/C/man3/ctime.3:124
1853 #, no-wrap
1854 msgid "I<tm_mday>"
1855 msgstr "I<tm_mday>"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: build/C/man3/ctime.3:127
1859 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1860 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1861
1862 #. type: TP
1863 #: build/C/man3/ctime.3:127
1864 #, no-wrap
1865 msgid "I<tm_mon>"
1866 msgstr "I<tm_mon>"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/ctime.3:130
1870 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1871 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1872
1873 #. type: TP
1874 #: build/C/man3/ctime.3:130
1875 #, no-wrap
1876 msgid "I<tm_year>"
1877 msgstr "I<tm_year>"
1878
1879 #. type: Plain text
1880 #: build/C/man3/ctime.3:133
1881 msgid "The number of years since 1900."
1882 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1883
1884 #. type: TP
1885 #: build/C/man3/ctime.3:133
1886 #, no-wrap
1887 msgid "I<tm_wday>"
1888 msgstr "I<tm_wday>"
1889
1890 #. type: Plain text
1891 #: build/C/man3/ctime.3:136
1892 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1893 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1894
1895 #. type: TP
1896 #: build/C/man3/ctime.3:136
1897 #, no-wrap
1898 msgid "I<tm_yday>"
1899 msgstr "I<tm_yday>"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man3/ctime.3:139
1903 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1904 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1905
1906 #. type: TP
1907 #: build/C/man3/ctime.3:139
1908 #, no-wrap
1909 msgid "I<tm_isdst>"
1910 msgstr "I<tm_isdst>"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man3/ctime.3:146
1914 msgid ""
1915 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1916 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1917 "if it is not, and negative if the information is not available."
1918 msgstr ""
1919 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1920 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ctime.3:153
1924 msgid ""
1925 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1926 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1927 msgstr ""
1928 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1929 "ンダー時刻 I<t> を"
1930
1931 #. type: Plain text
1932 #: build/C/man3/ctime.3:156
1933 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1934 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ctime.3:177
1938 msgid ""
1939 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1940 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1941 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1942 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1943 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1944 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1945 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1946 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1947 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1948 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1949 "and I<daylight>."
1950 msgstr ""
1951 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1952 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1953 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1954 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1955 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1956 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1957 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1958 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1959 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1960 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1961 "い。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/ctime.3:190
1965 msgid ""
1966 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1967 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1968 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1969 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1970 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1971 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1972 msgstr ""
1973 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1974 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1975 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1976 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1977 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ctime.3:210
1981 msgid ""
1982 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1983 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1984 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
1985 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
1986 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
1987 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
1988 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
1989 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1990 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
1991 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
1992 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
1993 msgstr ""
1994 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
1995 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
1996 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
1997 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
1998 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
1999 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2000 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2001 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2002 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man3/ctime.3:222
2006 msgid ""
2007 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2008 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2009 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2010 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2011 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2012 "which should have room for at least 26 bytes."
2013 msgstr ""
2014 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2015 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2016 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2017 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2018 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2019 "ければならない。"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man3/ctime.3:247
2023 msgid ""
2024 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2025 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2026 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2027 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2028 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2029 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2030 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2031 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2032 "DST is in effect at the specified time."
2033 msgstr ""
2034 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2035 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2036 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2037 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2038 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2039 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2040 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2041
2042 #. type: Plain text
2043 #: build/C/man3/ctime.3:267
2044 msgid ""
2045 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2046 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2047 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2048 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2049 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2050 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2051 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2052 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2053 "timezone."
2054 msgstr ""
2055 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2056 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2057 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2058 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2059 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2060 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2061 "イムゾーンに設定される。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ctime.3:275
2065 msgid ""
2066 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2067 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2068 "not alter the members of the broken-down time structure."
2069 msgstr ""
2070 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2071 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2072 "しない。"
2073
2074 #. type: Plain text
2075 #: build/C/man3/ctime.3:280
2076 msgid ""
2077 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2078 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2079 msgstr ""
2080 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2081 "を返す。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/ctime.3:299
2085 msgid ""
2086 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2087 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2088 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2089 "use of B<strftime>(3)  instead."
2090 msgstr ""
2091 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2092 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2093 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2094 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ctime.3:314
2098 msgid ""
2099 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2100 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2101 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2102 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2103 msgstr ""
2104 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2105 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2106 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2107 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:328
2111 msgid ""
2112 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2113 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2114 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2115 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2116 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2117 "implementation."
2118 msgstr ""
2119 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2120 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2121 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2122 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2123 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man3/ctime.3:332
2127 msgid ""
2128 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2129 "as meaning the last day of the preceding month."
2130 msgstr ""
2131 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2132 "ていると解釈される。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man3/ctime.3:334
2136 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2137 msgstr ""
2138 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2139 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/ctime.3:339
2143 #, no-wrap
2144 msgid ""
2145 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2146 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2147 msgstr ""
2148 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2149 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ctime.3:347
2153 msgid ""
2154 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2155 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2156 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2157
2158 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2159 #. type: Plain text
2160 #: build/C/man3/ctime.3:360
2161 msgid ""
2162 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2163 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2164 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2165 "B<localtime_r>()."
2166 msgstr ""
2167 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2168 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2169 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2170 "出しておくべきである。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/ctime.3:372
2174 msgid ""
2175 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2176 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2177 "B<time>(7)"
2178 msgstr ""
2179 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2180 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2181 "B<time>(7)"
2182
2183 #. type: TH
2184 #: build/C/man3/difftime.3:28
2185 #, no-wrap
2186 msgid "DIFFTIME"
2187 msgstr "DIFFTIME"
2188
2189 #. type: Plain text
2190 #: build/C/man3/difftime.3:31
2191 msgid "difftime - calculate time difference"
2192 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/difftime.3:36
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2198 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man3/difftime.3:46
2202 msgid ""
2203 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2204 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2205 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2206 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2207 msgstr ""
2208 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2209 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2210 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2211
2212 #. type: Plain text
2213 #: build/C/man3/difftime.3:48
2214 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2215 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/difftime.3:53
2219 msgid ""
2220 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2221 msgstr ""
2222 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2223 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/difftime.3:57
2227 #, no-wrap
2228 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2229 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2230
2231 #. type: Plain text
2232 #: build/C/man3/difftime.3:65
2233 msgid ""
2234 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2235 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2236 "subtraction doesn't work directly."
2237 msgstr ""
2238 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2239 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:72
2243 msgid ""
2244 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2245 "B<localtime>(3)"
2246 msgstr ""
2247 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2248 "B<localtime>(3)"
2249
2250 #. type: TH
2251 #: build/C/man3/dysize.3:24
2252 #, no-wrap
2253 msgid "DYSIZE"
2254 msgstr "DYSIZE"
2255
2256 #. type: TH
2257 #: build/C/man3/dysize.3:24
2258 #, no-wrap
2259 msgid "2010-09-22"
2260 msgstr "2010-09-22"
2261
2262 #. type: Plain text
2263 #: build/C/man3/dysize.3:27
2264 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2265 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man3/dysize.3:31
2269 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2270 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/dysize.3:39
2274 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2275 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/dysize.3:42
2279 msgid ""
2280 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2281 "calculation for leap year is based on:"
2282 msgstr ""
2283 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2284 "次の式による:"
2285
2286 #. type: Plain text
2287 #: build/C/man3/dysize.3:44
2288 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2289 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2290
2291 #. type: Plain text
2292 #: build/C/man3/dysize.3:49
2293 msgid ""
2294 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2295 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2296 msgstr ""
2297 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2298 "ある。"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/dysize.3:51
2302 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2303 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2304
2305 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/dysize.3:55
2308 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2309 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/dysize.3:57
2313 msgid "B<strftime>(3)"
2314 msgstr "B<strftime>(3)"
2315
2316 #. type: TH
2317 #: build/C/man3/ftime.3:31
2318 #, no-wrap
2319 msgid "FTIME"
2320 msgstr "FTIME"
2321
2322 #. type: Plain text
2323 #: build/C/man3/ftime.3:34
2324 msgid "ftime - return date and time"
2325 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/ftime.3:36
2329 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2330 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man3/ftime.3:38
2334 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2335 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/ftime.3:44
2339 msgid ""
2340 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2341 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2342 "which is declared as follows:"
2343 msgstr ""
2344 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2345 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2346 "る:"
2347
2348 #. type: Plain text
2349 #: build/C/man3/ftime.3:53
2350 #, no-wrap
2351 msgid ""
2352 "struct timeb {\n"
2353 "    time_t         time;\n"
2354 "    unsigned short millitm;\n"
2355 "    short          timezone;\n"
2356 "    short          dstflag;\n"
2357 "};\n"
2358 msgstr ""
2359 "struct timeb {\n"
2360 "    time_t         time;\n"
2361 "    unsigned short millitm;\n"
2362 "    short          timezone;\n"
2363 "    short          dstflag;\n"
2364 "};\n"
2365
2366 #. type: Plain text
2367 #: build/C/man3/ftime.3:65
2368 msgid ""
2369 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2370 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2371 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2372 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2373 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2374 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2375 msgstr ""
2376 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2377 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2378 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2379 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2380 "間が 存在することを示すフラグである。"
2381
2382 #. type: Plain text
2383 #: build/C/man3/ftime.3:68
2384 msgid ""
2385 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2386 "are unspecified; avoid relying on them."
2387 msgstr ""
2388 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2389 "のは避けること。"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ftime.3:71
2393 msgid ""
2394 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2395 "document, a -1 error return.)"
2396 msgstr ""
2397 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2398 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2399
2400 #. type: Plain text
2401 #: build/C/man3/ftime.3:75
2402 msgid ""
2403 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2404 msgstr ""
2405 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ftime.3:86
2409 msgid ""
2410 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2411 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2412 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2413 msgstr ""
2414 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2415 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2416 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2417
2418 #.  .SH HISTORY
2419 #.  The
2420 #.  .BR ftime ()
2421 #.  function appeared in 4.2BSD.
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man3/ftime.3:95
2424 msgid ""
2425 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2426 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2427 msgstr ""
2428 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2429 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man3/ftime.3:98
2433 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2434 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2435
2436 #. type: TH
2437 #: build/C/man3/futimes.3:25
2438 #, no-wrap
2439 msgid "FUTIMES"
2440 msgstr "FUTIMES"
2441
2442 #. type: TH
2443 #: build/C/man3/futimes.3:25
2444 #, no-wrap
2445 msgid "2008-04-07"
2446 msgstr "2008-04-07"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/futimes.3:28
2450 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2451 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2455 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2456 #, no-wrap
2457 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2458 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/futimes.3:33
2462 #, no-wrap
2463 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2464 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2465
2466 #. type: Plain text
2467 #: build/C/man3/futimes.3:35
2468 #, no-wrap
2469 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2470 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/futimes.3:45
2474 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2475 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man3/futimes.3:53
2479 msgid ""
2480 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2481 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2482 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2483 "a pathname."
2484 msgstr ""
2485 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2486 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2487 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man3/futimes.3:61
2491 msgid ""
2492 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2493 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2494 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2495 "of the symbolic link are changed."
2496 msgstr ""
2497 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2498 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2499 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2500 "る。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2504 msgid ""
2505 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2506 "appropriately."
2507 msgstr ""
2508 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2509 "定される。"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/futimes.3:71
2513 msgid ""
2514 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2515 "():"
2516 msgstr ""
2517 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2518 "なっている:"
2519
2520 #. type: TP
2521 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2522 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2523 #, no-wrap
2524 msgid "B<EBADF>"
2525 msgstr "B<EBADF>"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: build/C/man3/futimes.3:75
2529 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2530 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/futimes.3:80
2534 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2535 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/futimes.3:87
2539 msgid ""
2540 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2541 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2542 "which is supported since kernel 2.6.22."
2543 msgstr ""
2544 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2545 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2546 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: build/C/man3/futimes.3:90
2550 msgid ""
2551 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2552 "are only available on the BSDs."
2553 msgstr ""
2554 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2555 "のみ利用可能である。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/futimes.3:94
2559 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2560 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2561
2562 #. type: TH
2563 #: build/C/man3/getdate.3:28
2564 #, no-wrap
2565 msgid "GETDATE"
2566 msgstr "GETDATE"
2567
2568 #. type: TH
2569 #: build/C/man3/getdate.3:28
2570 #, no-wrap
2571 msgid "2010-09-20"
2572 msgstr "2010-09-20"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/getdate.3:31
2576 msgid ""
2577 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2578 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/getdate.3:35
2582 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2583 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/getdate.3:37
2587 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2588 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/getdate.3:41
2592 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2593 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/getdate.3:48
2597 msgid "B<getdate>():"
2598 msgstr "B<getdate>():"
2599
2600 #. type: Plain text
2601 #: build/C/man3/getdate.3:52
2602 msgid ""
2603 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2604 msgstr ""
2605 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/getdate.3:55
2609 msgid "B<getdate_r>():"
2610 msgstr "B<getdate_r>():"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2614 msgid "_GNU_SOURCE"
2615 msgstr "_GNU_SOURCE"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/getdate.3:76
2619 msgid ""
2620 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2621 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2622 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2623 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2624 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2625 "further calls to B<getdate>()."
2626 msgstr ""
2627 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2628 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2629 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2630 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2631 "書きされるかもされない。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/getdate.3:88
2635 msgid ""
2636 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2637 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2638 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2639 "the given input string is used for the conversion."
2640 msgstr ""
2641 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2642 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2643 "あるフォーマットを用いる。"
2644
2645 #. type: Plain text
2646 #: build/C/man3/getdate.3:92
2647 msgid ""
2648 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2649 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2650 msgstr ""
2651 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2652 "も、余分な空白文字は無視される。"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/getdate.3:96
2656 msgid ""
2657 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2658 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2659 "POSIX.1-2001:"
2660 msgstr ""
2661 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2662 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2663
2664 #. type: TP
2665 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:255
2666 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2667 #, no-wrap
2668 msgid "B<%Z>"
2669 msgstr "B<%Z>"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getdate.3:100
2673 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2674 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2675
2676 #. type: Plain text
2677 #: build/C/man3/getdate.3:109
2678 msgid ""
2679 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2680 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2681 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2682 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2683 msgstr ""
2684 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2685 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2686 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2687 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2688
2689 #. type: Plain text
2690 #: build/C/man3/getdate.3:112
2691 msgid ""
2692 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2693 "or after today."
2694 msgstr ""
2695 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2696 "が採用される。"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getdate.3:116
2700 msgid ""
2701 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2702 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2703 "it is the first day of the month."
2704 msgstr ""
2705 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2706 "初の月が採用される。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:119
2710 msgid ""
2711 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2712 "second are taken."
2713 msgstr ""
2714 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2715
2716 #. type: Plain text
2717 #: build/C/man3/getdate.3:122
2718 msgid ""
2719 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2720 "first such hour equal to or after the current hour."
2721 msgstr ""
2722 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2723 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getdate.3:132
2727 msgid ""
2728 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2729 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2730 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2731 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2732 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2733 msgstr ""
2734 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2735 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2736 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2737 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2738 "ファに格納して返す。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: build/C/man3/getdate.3:143
2742 msgid ""
2743 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2744 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2745 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2746 msgstr ""
2747 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2748 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2749 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getdate.3:148
2753 msgid ""
2754 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2755 "numbers shown below."
2756 msgstr ""
2757 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2758 "いずれか一つを返す。"
2759
2760 #. type: Plain text
2761 #: build/C/man3/getdate.3:155
2762 msgid ""
2763 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2764 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2765 msgstr ""
2766 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2767 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2768
2769 #. type: TP
2770 #: build/C/man3/getdate.3:155
2771 #, no-wrap
2772 msgid "B<1>"
2773 msgstr "B<1>"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/getdate.3:160
2777 msgid ""
2778 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2779 "string."
2780 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2781
2782 #. type: TP
2783 #: build/C/man3/getdate.3:160
2784 #, no-wrap
2785 msgid "B<2>"
2786 msgstr "B<2>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/getdate.3:165
2790 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2791 msgstr ""
2792 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2793
2794 #. type: TP
2795 #: build/C/man3/getdate.3:165
2796 #, no-wrap
2797 msgid "B<3>"
2798 msgstr "B<3>"
2799
2800 #.  stat()
2801 #. type: Plain text
2802 #: build/C/man3/getdate.3:169
2803 msgid "Failed to get file status information."
2804 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man3/getdate.3:169
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<4>"
2810 msgstr "B<4>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man3/getdate.3:172
2814 msgid "The template file is not a regular file."
2815 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2816
2817 #. type: TP
2818 #: build/C/man3/getdate.3:172
2819 #, no-wrap
2820 msgid "B<5>"
2821 msgstr "B<5>"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/getdate.3:175
2825 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2826 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2827
2828 #. type: TP
2829 #: build/C/man3/getdate.3:175
2830 #, no-wrap
2831 msgid "B<6>"
2832 msgstr "B<6>"
2833
2834 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2835 #. type: Plain text
2836 #: build/C/man3/getdate.3:179
2837 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2838 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man3/getdate.3:179
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<7>"
2844 msgstr "B<7>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getdate.3:182
2848 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2849 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man3/getdate.3:182
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<8>"
2855 msgstr "B<8>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man3/getdate.3:185
2859 msgid "Invalid input specification."
2860 msgstr "入力指定が正しくない。"
2861
2862 #. type: SH
2863 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:324
2864 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2865 #, no-wrap
2866 msgid "ENVIRONMENT"
2867 msgstr "環境変数"
2868
2869 #. type: TP
2870 #: build/C/man3/getdate.3:186
2871 #, no-wrap
2872 msgid "B<DATEMSK>"
2873 msgstr "B<DATEMSK>"
2874
2875 #. type: Plain text
2876 #: build/C/man3/getdate.3:189
2877 msgid "File containing format patterns."
2878 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2879
2880 #. type: TP
2881 #: build/C/man3/getdate.3:189
2882 #, no-wrap
2883 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2884 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2885
2886 #. type: Plain text
2887 #: build/C/man3/getdate.3:193
2888 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2889 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/getdate.3:209
2893 msgid ""
2894 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2895 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2896 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2897 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2898 "by both."
2899 msgstr ""
2900 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2901 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2902 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2903 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/getdate.3:217
2907 msgid ""
2908 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2909 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2910 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2911 "operation of the program:"
2912 msgstr ""
2913 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2914 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2915 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man3/getdate.3:258
2919 #, no-wrap
2920 msgid ""
2921 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2922 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2923 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2924 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2925 "$B< date>\n"
2926 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2927 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2928 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2929 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2930 "    tm_sec   = 36\n"
2931 "    tm_min   = 3\n"
2932 "    tm_hour  = 6\n"
2933 "    tm_mday  = 9\n"
2934 "    tm_mon   = 8\n"
2935 "    tm_year  = 108\n"
2936 "    tm_wday  = 2\n"
2937 "    tm_yday  = 252\n"
2938 "    tm_isdst = 1\n"
2939 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2940 "    tm_sec   = 36\n"
2941 "    tm_min   = 3\n"
2942 "    tm_hour  = 6\n"
2943 "    tm_mday  = 28\n"
2944 "    tm_mon   = 11\n"
2945 "    tm_year  = 109\n"
2946 "    tm_wday  = 1\n"
2947 "    tm_yday  = 361\n"
2948 "    tm_isdst = 0\n"
2949 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2950 "    tm_sec   = 33\n"
2951 "    tm_min   = 22\n"
2952 "    tm_hour  = 12\n"
2953 "    tm_mday  = 7\n"
2954 "    tm_mon   = 8\n"
2955 "    tm_year  = 108\n"
2956 "    tm_wday  = 0\n"
2957 "    tm_yday  = 250\n"
2958 "    tm_isdst = 1\n"
2959 msgstr ""
2960 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2961 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2962 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2963 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2964 "$B< date>\n"
2965 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2966 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2967 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2968 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2969 "    tm_sec   = 36\n"
2970 "    tm_min   = 3\n"
2971 "    tm_hour  = 6\n"
2972 "    tm_mday  = 9\n"
2973 "    tm_mon   = 8\n"
2974 "    tm_year  = 108\n"
2975 "    tm_wday  = 2\n"
2976 "    tm_yday  = 252\n"
2977 "    tm_isdst = 1\n"
2978 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2979 "    tm_sec   = 36\n"
2980 "    tm_min   = 3\n"
2981 "    tm_hour  = 6\n"
2982 "    tm_mday  = 28\n"
2983 "    tm_mon   = 11\n"
2984 "    tm_year  = 109\n"
2985 "    tm_wday  = 1\n"
2986 "    tm_yday  = 361\n"
2987 "    tm_isdst = 0\n"
2988 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2989 "    tm_sec   = 33\n"
2990 "    tm_min   = 22\n"
2991 "    tm_hour  = 12\n"
2992 "    tm_mday  = 7\n"
2993 "    tm_mon   = 8\n"
2994 "    tm_year  = 108\n"
2995 "    tm_wday  = 0\n"
2996 "    tm_yday  = 250\n"
2997 "    tm_isdst = 1\n"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getdate.3:267
3001 #, no-wrap
3002 msgid ""
3003 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3004 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3005 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3006 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3007 msgstr ""
3008 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3009 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3010 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3011 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/getdate.3:273
3015 #, no-wrap
3016 msgid ""
3017 "int\n"
3018 "main(int argc, char *argv[])\n"
3019 "{\n"
3020 "    struct tm *tmp;\n"
3021 "    int j;\n"
3022 msgstr ""
3023 "int\n"
3024 "main(int argc, char *argv[])\n"
3025 "{\n"
3026 "    struct tm *tmp;\n"
3027 "    int j;\n"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/getdate.3:276
3031 #, no-wrap
3032 msgid ""
3033 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3034 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3035 msgstr ""
3036 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3037 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3038
3039 #. type: Plain text
3040 #: build/C/man3/getdate.3:282
3041 #, no-wrap
3042 msgid ""
3043 "        if (tmp == NULL) {\n"
3044 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3045 "                   j, getdate_err);\n"
3046 "            continue;\n"
3047 "        }\n"
3048 msgstr ""
3049 "        if (tmp == NULL) {\n"
3050 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3051 "                   j, getdate_err);\n"
3052 "            continue;\n"
3053 "        }\n"
3054
3055 #. type: Plain text
3056 #: build/C/man3/getdate.3:294
3057 #, no-wrap
3058 msgid ""
3059 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3060 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3061 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3062 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3063 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3064 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3065 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3066 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3067 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3068 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3069 "    }\n"
3070 msgstr ""
3071 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3072 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3073 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3074 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3075 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3076 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3077 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3078 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3079 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3080 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3081 "    }\n"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/getdate.3:297
3085 #, no-wrap
3086 msgid ""
3087 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3088 "}\n"
3089 msgstr ""
3090 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3091 "}\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:304
3095 msgid ""
3096 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3097 msgstr ""
3098 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3099
3100 #. type: TH
3101 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3102 #, no-wrap
3103 msgid "GETTIMEOFDAY"
3104 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3105
3106 #. type: TH
3107 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3108 #, no-wrap
3109 msgid "2012-04-26"
3110 msgstr "2012-04-26"
3111
3112 #. type: Plain text
3113 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3114 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3115 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3116
3117 #. type: Plain text
3118 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3119 #, no-wrap
3120 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3121 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3125 #, no-wrap
3126 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3127 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3128
3129 #. type: Plain text
3130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3131 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3132 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3133
3134 #. type: Plain text
3135 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3136 msgid ""
3137 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3138 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3139 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3140 msgstr ""
3141 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3142 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3143 "hE<gt>> で定義されている):"
3144
3145 #. type: Plain text
3146 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3147 msgid ""
3148 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3149 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3150 msgstr ""
3151 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3152 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3156 #, no-wrap
3157 msgid ""
3158 "struct timezone {\n"
3159 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3160 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3161 "};\n"
3162 msgstr ""
3163 "struct timezone {\n"
3164 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3165 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3166 "};\n"
3167
3168 #.  The following is covered under EPERM below:
3169 #.  .PP
3170 #.  Only the superuser may use
3171 #.  .BR settimeofday ().
3172 #. type: Plain text
3173 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3174 msgid ""
3175 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3176 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3177 msgstr ""
3178 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3179 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3183 msgid ""
3184 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3185 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3186 msgstr ""
3187 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3188 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3192 msgid ""
3193 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3194 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3195 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3196 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3197 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3198 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3199 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3200 msgstr ""
3201 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3202 "レ\n"
3203 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3204 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3205 "ルド\n"
3206 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3207 "る)。\n"
3208 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3209 "り、\n"
3210 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3211 "ら\n"
3212 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3213
3214 #. type: Plain text
3215 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3216 msgid ""
3217 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3218 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3219 msgstr ""
3220 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3221 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3225 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3226 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3230 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3231 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3232
3233 #. type: Plain text
3234 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3235 msgid ""
3236 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3237 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3238 msgstr ""
3239 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3240 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3241
3242 #. type: Plain text
3243 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3244 msgid ""
3245 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3246 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3247 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3248 msgstr ""
3249 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3250 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3251 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3252 "使用が推奨されている。"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man2/gettimeofday.2:180
3256 msgid ""
3257 "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3258 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3259 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3260 "B<clock_gettime>(2)."
3261 msgstr ""
3262 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3263 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3264 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3265 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3266
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man2/gettimeofday.2:185
3269 msgid ""
3270 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3271 "(3)."
3272 msgstr ""
3273 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3274
3275 #. type: Plain text
3276 #: build/C/man2/gettimeofday.2:190
3277 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3278 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3279
3280 #.  it has not
3281 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3282 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3283 #.  (other than the declaration) is a bug.
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man2/gettimeofday.2:200
3286 msgid ""
3287 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3288 "following is purely of historic interest."
3289 msgstr ""
3290 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3291 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3295 msgid ""
3296 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3297 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3298 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3299 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3300 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3301 msgstr ""
3302 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3303 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3304 "る\n"
3305 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3306 "なく、\n"
3307 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3308
3309 #. type: Plain text
3310 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3311 #, no-wrap
3312 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3313 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3317 #, no-wrap
3318 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3319 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3323 #, no-wrap
3324 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3325 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3329 #, no-wrap
3330 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3331 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3335 #, no-wrap
3336 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3337 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3341 #, no-wrap
3342 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3343 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3347 #, no-wrap
3348 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3349 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3353 #, no-wrap
3354 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3355 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3359 #, no-wrap
3360 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3361 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3367 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3373 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3377 msgid ""
3378 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3379 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3380 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3381 "of representing timezones has been abandoned."
3382 msgstr ""
3383 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3384 "で\n"
3385 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3386 "で\n"
3387 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3388 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3389 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/gettimeofday.2:254
3393 msgid ""
3394 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3395 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3396 msgstr ""
3397 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3398 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3399 "B<time>(7)"
3400
3401 #. type: TH
3402 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3403 #, no-wrap
3404 msgid "NANOSLEEP"
3405 msgstr "NANOSLEEP"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3409 #, no-wrap
3410 msgid "2009-01-19"
3411 msgstr "2009-01-19"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3415 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3416 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3420 msgid ""
3421 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3422 "*>I<rem>B<);>"
3423 msgstr ""
3424 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3425 "*>I<rem>B<);>"
3426
3427 #. type: Plain text
3428 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3429 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3430 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3434 msgid ""
3435 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3436 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3437 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3438 "terminates the process."
3439 msgstr ""
3440 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3441 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3442 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3443 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3444 "で一時停止する。"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3448 msgid ""
3449 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3450 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3451 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3452 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3453 "see NOTES)."
3454 msgstr ""
3455 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3456 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3457 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3458 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3459 "節を参照のこと)。"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3463 msgid ""
3464 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3465 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3466 msgstr ""
3467 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3468 "は次のように定義されている。"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3472 #, no-wrap
3473 msgid ""
3474 "struct timespec {\n"
3475 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3476 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3477 "};\n"
3478 msgstr ""
3479 "struct timespec {\n"
3480 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3481 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3482 "};\n"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3486 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3487 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3488
3489 #. type: Plain text
3490 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3491 msgid ""
3492 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3493 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3494 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3495 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3496 "by a signal handler easier."
3497 msgstr ""
3498 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3499 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3500 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3501 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3502
3503 #. type: Plain text
3504 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3505 msgid ""
3506 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3507 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3508 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3509 msgstr ""
3510 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3511 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3512 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3516 msgid "Problem with copying information from user space."
3517 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3518
3519 #. type: Plain text
3520 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3521 msgid ""
3522 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3523 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3524 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3525 msgstr ""
3526 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3527 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3528 "間が I<*rem> に格納される。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3532 msgid ""
3533 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3534 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3535 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3536 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3537 "the calling thread."
3538 msgstr ""
3539 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3540 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3541 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3542
3543 #. type: Plain text
3544 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3545 msgid ""
3546 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3547 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3548 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3549 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3550 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3551 "value."
3552 msgstr ""
3553 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3554 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3555 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3556 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3557 "避できる。"
3558
3559 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3560 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3561 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3562 #. type: Plain text
3563 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3564 msgid ""
3565 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3566 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3567 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3568 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3569 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3570 msgstr ""
3571 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3572 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3573 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3574 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3575 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3576
3577 #. type: Plain text
3578 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3579 msgid ""
3580 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3581 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3582 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3583 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3584 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3585 msgstr ""
3586 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3587 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3588 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3589 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3590
3591 #. type: SS
3592 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3593 #, no-wrap
3594 msgid "Old behavior"
3595 msgstr "以前の動作"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3599 msgid ""
3600 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3601 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3602 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3603 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3604 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3605 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3606 "kernels."
3607 msgstr ""
3608 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3609 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3610 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3611 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3612 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3613 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3614 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3618 msgid ""
3619 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3620 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3621 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3622 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3623 "the sleep interval."
3624 msgstr ""
3625 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3626 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3627 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3628 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3629 "ない」。"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3633 msgid ""
3634 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3635 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3636 msgstr ""
3637 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3638 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3639
3640 #. type: TH
3641 #: build/C/man4/rtc.4:29
3642 #, no-wrap
3643 msgid "RTC"
3644 msgstr "RTC"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: build/C/man4/rtc.4:32
3648 msgid "rtc - real-time clock"
3649 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man4/rtc.4:34
3653 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3654 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man4/rtc.4:36
3658 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3659 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man4/rtc.4:38
3663 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3664 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man4/rtc.4:45
3668 msgid ""
3669 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3670 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3671 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3672 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3673 msgstr ""
3674 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3675 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3676 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3677 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3678 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3679
3680 #. type: Plain text
3681 #: build/C/man4/rtc.4:50
3682 msgid ""
3683 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3684 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3685 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3686 "replaceable coin-sized backup battery."
3687 msgstr ""
3688 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3689 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3690 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3691 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3692
3693 #. type: Plain text
3694 #: build/C/man4/rtc.4:54
3695 msgid ""
3696 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3697 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3698 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3699 msgstr ""
3700 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3701 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3702 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3703
3704 #. type: SS
3705 #: build/C/man4/rtc.4:54
3706 #, no-wrap
3707 msgid "RTC vs System Clock"
3708 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3709
3710 #. type: Plain text
3711 #: build/C/man4/rtc.4:66
3712 msgid ""
3713 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3714 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3715 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3716 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3717 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3718 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3719 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3720 "also do."
3721 msgstr ""
3722 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3723 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3724 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3725 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3726 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3727 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man4/rtc.4:76
3731 msgid ""
3732 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3733 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3734 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3735 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3736 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3737 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3738 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3739 "entering that data manually."
3740 msgstr ""
3741 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3742 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3743 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3744 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3745 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3746 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3747 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3748 "動で入力したりするだろう。"
3749
3750 #. type: SS
3751 #: build/C/man4/rtc.4:76
3752 #, no-wrap
3753 msgid "RTC functionality"
3754 msgstr "RTC の機能"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man4/rtc.4:80
3758 msgid ""
3759 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3760 "requests listed below."
3761 msgstr ""
3762 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man4/rtc.4:83
3766 msgid ""
3767 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3768 msgstr ""
3769 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3770 "できる。"
3771
3772 #. type: IP
3773 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3774 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3775 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3776 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3777 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3778 #, no-wrap
3779 msgid "*"
3780 msgstr "*"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man4/rtc.4:85
3784 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3785 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man4/rtc.4:88
3789 msgid ""
3790 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3791 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3792 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/rtc.4:90
3796 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3797 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3798
3799 #. type: Plain text
3800 #: build/C/man4/rtc.4:99
3801 msgid ""
3802 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3803 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3804 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3805 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3806 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3807 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3808 msgstr ""
3809 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3810 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3811 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3812 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3813 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3814 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3815 "ある。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man4/rtc.4:119
3819 msgid ""
3820 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3821 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3822 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3823 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3824 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3825 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3826 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3827 msgstr ""
3828 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3829 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3830 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3831 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3832 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3833 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3834 "数である。"
3835
3836 #. type: SS
3837 #: build/C/man4/rtc.4:119
3838 #, no-wrap
3839 msgid "ioctl(2) interface"
3840 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man4/rtc.4:123
3844 msgid ""
3845 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3846 "connected to RTC devices:"
3847 msgstr ""
3848 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3849 "プタに対して定義されている:"
3850
3851 #. type: TP
3852 #: build/C/man4/rtc.4:123
3853 #, no-wrap
3854 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3855 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man4/rtc.4:126
3859 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3860 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man4/rtc.4:140
3864 #, no-wrap
3865 msgid ""
3866 "struct rtc_time {\n"
3867 "    int tm_sec;\n"
3868 "    int tm_min;\n"
3869 "    int tm_hour;\n"
3870 "    int tm_mday;\n"
3871 "    int tm_mon;\n"
3872 "    int tm_year;\n"
3873 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3874 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3875 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3876 "};\n"
3877 msgstr ""
3878 "struct rtc_time {\n"
3879 "    int tm_sec;\n"
3880 "    int tm_min;\n"
3881 "    int tm_hour;\n"
3882 "    int tm_mday;\n"
3883 "    int tm_mon;\n"
3884 "    int tm_year;\n"
3885 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3886 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3887 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3888 "};\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man4/rtc.4:150
3892 msgid ""
3893 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3894 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3895 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3896 msgstr ""
3897 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3898 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3899 "3 引き数として渡す。"
3900
3901 #. type: TP
3902 #: build/C/man4/rtc.4:150
3903 #, no-wrap
3904 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3905 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man4/rtc.4:161
3909 msgid ""
3910 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3911 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3912 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3913 msgstr ""
3914 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3915 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3916 "リティ) を持たなければならない。"
3917
3918 #. type: TP
3919 #: build/C/man4/rtc.4:161
3920 #, no-wrap
3921 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3922 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man4/rtc.4:178
3926 msgid ""
3927 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3928 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3929 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3930 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3931 "of this structure are used."
3932 msgstr ""
3933 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3934 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3935 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3936 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3937 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3938
3939 #. type: TP
3940 #: build/C/man4/rtc.4:178
3941 #, no-wrap
3942 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3943 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man4/rtc.4:200
3947 msgid ""
3948 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3949 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3950 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3951 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3952 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3953 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3954 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3955 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3956 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3957 msgstr ""
3958 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3959 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3960 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3961 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3962 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3963 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3964 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3965 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3966
3967 #. type: TP
3968 #: build/C/man4/rtc.4:200
3969 #, no-wrap
3970 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3971 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3972
3973 #. type: Plain text
3974 #: build/C/man4/rtc.4:206
3975 msgid ""
3976 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3977 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3978 msgstr ""
3979 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3980 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3981
3982 #. type: TP
3983 #: build/C/man4/rtc.4:206
3984 #, no-wrap
3985 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3986 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3987
3988 #. type: Plain text
3989 #: build/C/man4/rtc.4:213
3990 msgid ""
3991 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
3992 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3993 msgstr ""
3994 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
3995 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3996
3997 #. type: TP
3998 #: build/C/man4/rtc.4:213
3999 #, no-wrap
4000 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4001 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man4/rtc.4:225
4005 msgid ""
4006 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4007 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4008 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4009 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4010 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4011 msgstr ""
4012 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4013 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4014 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4015 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4016 "的な割り込みを有効にできる。"
4017
4018 #. type: TP
4019 #: build/C/man4/rtc.4:225
4020 #, no-wrap
4021 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4022 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man4/rtc.4:248
4026 msgid ""
4027 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4028 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4029 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4030 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4031 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4032 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4033 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4034 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4035 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4036 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4037 msgstr ""
4038 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4039 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4040 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4041 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4042 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4043 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4044 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4045 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4046 "を持たなければならない。"
4047
4048 #. type: TP
4049 #: build/C/man4/rtc.4:248
4050 #, no-wrap
4051 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4052 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man4/rtc.4:252
4056 msgid ""
4057 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4058 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4059 msgstr ""
4060 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4061 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4062 "読み書きできる:"
4063
4064 #. type: Plain text
4065 #: build/C/man4/rtc.4:261
4066 #, no-wrap
4067 msgid ""
4068 "struct rtc_wkalrm {\n"
4069 "    unsigned char enabled;\n"
4070 "    unsigned char pending;\n"
4071 "    struct rtc_time time;\n"
4072 "};\n"
4073 msgstr ""
4074 "struct rtc_wkalrm {\n"
4075 "    unsigned char enabled;\n"
4076 "    unsigned char pending;\n"
4077 "    struct rtc_time time;\n"
4078 "};\n"
4079
4080 #. type: Plain text
4081 #: build/C/man4/rtc.4:293
4082 msgid ""
4083 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4084 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4085 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4086 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4087 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4088 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4089 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4090 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4091 msgstr ""
4092 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4093 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4094 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4095 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4096 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4097 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4098 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4099 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4100
4101 #. type: SH
4102 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4103 #: build/C/man8/zic.8:406
4104 #, no-wrap
4105 msgid "FILES"
4106 msgstr "ファイル"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man4/rtc.4:298
4110 msgid ""
4111 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4112 "files."
4113 msgstr ""
4114 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4115 "ファイル"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man4/rtc.4:301
4119 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4120 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4121
4122 #. type: Plain text
4123 #: build/C/man4/rtc.4:308
4124 msgid ""
4125 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4126 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4127 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4128 "this might affect programs using that RTC."
4129 msgstr ""
4130 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4131 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4132 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4133 "使うプログラムに影響を与える。"
4134
4135 #. type: Plain text
4136 #: build/C/man4/rtc.4:311
4137 msgid ""
4138 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4139 "the system clock."
4140 msgstr ""
4141 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4142 "い。"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man4/rtc.4:315
4146 msgid ""
4147 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4148 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4149 msgstr ""
4150 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4151 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: build/C/man4/rtc.4:322
4155 msgid ""
4156 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4157 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4158 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4159 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4160 "the alarm after receiving it."
4161 msgstr ""
4162 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4163 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4164 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4165 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4166 "化すべきである。"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man4/rtc.4:330
4170 msgid ""
4171 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4172 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4173 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4174 "that are not currently exposed by this API."
4175 msgstr ""
4176 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4177 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4178 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4179 "ハードウェア機能。"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man4/rtc.4:341
4183 msgid ""
4184 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4185 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4186 "Documentation/rtc.txt"
4187 msgstr ""
4188 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4189 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4190 "Documentation/rtc.txt"
4191
4192 #. type: TH
4193 #: build/C/man2/stime.2:30
4194 #, no-wrap
4195 msgid "STIME"
4196 msgstr "STIME"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man2/stime.2:33
4200 msgid "stime - set time"
4201 msgstr "stime - 時間を設定する"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man2/stime.2:37
4205 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4206 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man2/stime.2:45
4210 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4211 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/stime.2:53
4215 msgid ""
4216 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4217 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4218 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4219 msgstr ""
4220 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4221 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4222 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4223 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4224
4225 #. type: Plain text
4226 #: build/C/man2/stime.2:62
4227 msgid "Error in getting information from user space."
4228 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4229
4230 #. type: Plain text
4231 #: build/C/man2/stime.2:68
4232 msgid ""
4233 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4234 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4235 msgstr ""
4236 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4237 "権限が必要である。"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/stime.2:70
4241 msgid "SVr4."
4242 msgstr "SVr4."
4243
4244 #. type: Plain text
4245 #: build/C/man2/stime.2:74
4246 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4247 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4248
4249 #. type: TH
4250 #: build/C/man3/strftime.3:35
4251 #, no-wrap
4252 msgid "STRFTIME"
4253 msgstr "STRFTIME"
4254
4255 #. type: TH
4256 #: build/C/man3/strftime.3:35
4257 #, no-wrap
4258 msgid "2012-05-10"
4259 msgstr "2012-05-10"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man3/strftime.3:38
4263 msgid "strftime - format date and time"
4264 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man3/strftime.3:44
4268 #, no-wrap
4269 msgid ""
4270 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4271 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4272 msgstr ""
4273 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4274 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4275
4276 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4277 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man3/strftime.3:53
4280 msgid ""
4281 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4282 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4283 "array I<s> of size I<max>."
4284 msgstr ""
4285 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4286 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4287
4288 #. type: Plain text
4289 #: build/C/man3/strftime.3:62
4290 msgid ""
4291 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4292 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4293 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4294 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4295 "are I<ordinary character sequences>."
4296 msgstr ""
4297 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4298 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4299 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4300 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4301 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man3/strftime.3:67
4305 msgid ""
4306 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4307 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4308 "conversion specifications are replaced as follows:"
4309 msgstr ""
4310 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4311 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4312
4313 #. type: TP
4314 #: build/C/man3/strftime.3:67
4315 #, no-wrap
4316 msgid "B<%a>"
4317 msgstr "B<%a>"
4318
4319 #. type: Plain text
4320 #: build/C/man3/strftime.3:70
4321 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4322 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4323
4324 #. type: TP
4325 #: build/C/man3/strftime.3:70
4326 #, no-wrap
4327 msgid "B<%A>"
4328 msgstr "B<%A>"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man3/strftime.3:73
4332 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4333 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4334
4335 #. type: TP
4336 #: build/C/man3/strftime.3:73
4337 #, no-wrap
4338 msgid "B<%b>"
4339 msgstr "B<%b>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/strftime.3:76
4343 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4344 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4345
4346 #. type: TP
4347 #: build/C/man3/strftime.3:76
4348 #, no-wrap
4349 msgid "B<%B>"
4350 msgstr "B<%B>"
4351
4352 #. type: Plain text
4353 #: build/C/man3/strftime.3:79
4354 msgid "The full month name according to the current locale."
4355 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4356
4357 #. type: TP
4358 #: build/C/man3/strftime.3:79 build/C/man3/strptime.3:96
4359 #: build/C/man1/time.1:191
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<%c>"
4362 msgstr "B<%c>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:82
4366 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4367 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man3/strftime.3:82 build/C/man3/strptime.3:99
4371 #: build/C/man1/time.1:216
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<%C>"
4374 msgstr "B<%C>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/strftime.3:85
4378 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4379 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4380
4381 #. type: TP
4382 #: build/C/man3/strftime.3:85
4383 #, no-wrap
4384 msgid "B<%d>"
4385 msgstr "B<%d>"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/strftime.3:88
4389 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4390 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4391
4392 #. type: TP
4393 #: build/C/man3/strftime.3:88 build/C/man3/strptime.3:105
4394 #: build/C/man1/time.1:164
4395 #, no-wrap
4396 msgid "B<%D>"
4397 msgstr "B<%D>"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man3/strftime.3:98
4401 msgid ""
4402 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4403 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4404 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4405 "(SU)"
4406 msgstr ""
4407 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4408 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4409
4410 #. type: TP
4411 #: build/C/man3/strftime.3:98 build/C/man1/time.1:140
4412 #, no-wrap
4413 msgid "B<%e>"
4414 msgstr "B<%e>"
4415
4416 #. type: Plain text
4417 #: build/C/man3/strftime.3:104
4418 msgid ""
4419 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4420 "replaced by a space. (SU)"
4421 msgstr ""
4422 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4423 "かずスペースを置く。(SU)"
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/strftime.3:104 build/C/man1/time.1:137
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<%E>"
4429 msgstr "B<%E>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strftime.3:166
4433 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4434 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4435
4436 #. type: TP
4437 #: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strptime.3:332
4438 #: build/C/man1/time.1:177
4439 #, no-wrap
4440 msgid "B<%F>"
4441 msgstr "B<%F>"
4442
4443 #. type: Plain text
4444 #: build/C/man3/strftime.3:112
4445 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4446 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4447
4448 #. type: TP
4449 #: build/C/man3/strftime.3:112 build/C/man3/strptime.3:339
4450 #, no-wrap
4451 msgid "B<%G>"
4452 msgstr "B<%G>"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man3/strftime.3:121
4456 msgid ""
4457 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4458 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4459 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4460 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4461 msgstr ""
4462 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4463 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4464 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4465 "れる点が異なる。(TZ)"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man3/strftime.3:121 build/C/man3/strptime.3:335
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<%g>"
4471 msgstr "B<%g>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/strftime.3:126
4475 msgid ""
4476 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4477 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4478
4479 #. type: TP
4480 #: build/C/man3/strftime.3:126
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<%h>"
4483 msgstr "B<%h>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/strftime.3:131
4487 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4488 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man3/strftime.3:131 build/C/man3/strptime.3:115
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%H>"
4494 msgstr "B<%H>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:134
4498 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4499 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man3/strftime.3:134 build/C/man3/strptime.3:118
4503 #: build/C/man1/time.1:201
4504 #, no-wrap
4505 msgid "B<%I>"
4506 msgstr "B<%I>"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/strftime.3:137
4510 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4511 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4512
4513 #. type: TP
4514 #: build/C/man3/strftime.3:137 build/C/man3/strptime.3:121
4515 #, no-wrap
4516 msgid "B<%j>"
4517 msgstr "B<%j>"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/strftime.3:140
4521 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4522 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4523
4524 #. type: TP
4525 #: build/C/man3/strftime.3:140 build/C/man1/time.1:213
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<%k>"
4528 msgstr "B<%k>"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/strftime.3:147
4532 msgid ""
4533 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4534 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4535 msgstr ""
4536 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4537 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4538
4539 #. type: TP
4540 #: build/C/man3/strftime.3:147
4541 #, no-wrap
4542 msgid "B<%l>"
4543 msgstr "B<%l>"
4544
4545 #. type: Plain text
4546 #: build/C/man3/strftime.3:154
4547 msgid ""
4548 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4549 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4550 msgstr ""
4551 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4552 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:154 build/C/man3/strptime.3:124
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<%m>"
4558 msgstr "B<%m>"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/strftime.3:157
4562 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4563 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4564
4565 #. type: TP
4566 #: build/C/man3/strftime.3:157 build/C/man3/strptime.3:127
4567 #: build/C/man1/time.1:154
4568 #, no-wrap
4569 msgid "B<%M>"
4570 msgstr "B<%M>"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: build/C/man3/strftime.3:160
4574 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4575 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4576
4577 #. type: TP
4578 #: build/C/man3/strftime.3:160 build/C/man3/strptime.3:130
4579 #, no-wrap
4580 msgid "B<%n>"
4581 msgstr "B<%n>"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/strftime.3:163
4585 msgid "A newline character. (SU)"
4586 msgstr "改行。 (SU)"
4587
4588 #. type: TP
4589 #: build/C/man3/strftime.3:163 build/C/man1/time.1:204
4590 #, no-wrap
4591 msgid "B<%O>"
4592 msgstr "B<%O>"
4593
4594 #. type: TP
4595 #: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man3/strptime.3:133
4596 #: build/C/man1/time.1:167
4597 #, no-wrap
4598 msgid "B<%p>"
4599 msgstr "B<%p>"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/strftime.3:171
4603 msgid ""
4604 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4605 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4606 "midnight as \"AM\"."
4607 msgstr ""
4608 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4609 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4610
4611 #. type: TP
4612 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man1/time.1:149
4613 #, no-wrap
4614 msgid "B<%P>"
4615 msgstr "B<%P>"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: build/C/man3/strftime.3:177
4619 msgid ""
4620 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4621 "the current locale. (GNU)"
4622 msgstr ""
4623 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4624 "る。(GNU)"
4625
4626 #. type: TP
4627 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:137
4628 #: build/C/man1/time.1:207
4629 #, no-wrap
4630 msgid "B<%r>"
4631 msgstr "B<%r>"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/strftime.3:183
4635 msgid ""
4636 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4637 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4638 msgstr ""
4639 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4640
4641 #. type: TP
4642 #: build/C/man3/strftime.3:183 build/C/man3/strptime.3:146
4643 #: build/C/man1/time.1:181
4644 #, no-wrap
4645 msgid "B<%R>"
4646 msgstr "B<%R>"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/strftime.3:189
4650 msgid ""
4651 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4652 "seconds, see B<%T> below."
4653 msgstr ""
4654 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4655 "%T> を参照すること。(SU)"
4656
4657 #. type: TP
4658 #: build/C/man3/strftime.3:189 build/C/man3/strptime.3:375
4659 #: build/C/man1/time.1:210
4660 #, no-wrap
4661 msgid "B<%s>"
4662 msgstr "B<%s>"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man3/strftime.3:192
4666 msgid ""
4667 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4668 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4669
4670 #. type: TP
4671 #: build/C/man3/strftime.3:192 build/C/man3/strptime.3:150
4672 #: build/C/man1/time.1:143
4673 #, no-wrap
4674 msgid "B<%S>"
4675 msgstr "B<%S>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/strftime.3:196
4679 msgid ""
4680 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4681 "allow for occasional leap seconds.)"
4682 msgstr ""
4683 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4684 "なっている)"
4685
4686 #. type: TP
4687 #: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:154
4688 #: build/C/man1/time.1:157
4689 #, no-wrap
4690 msgid "B<%t>"
4691 msgstr "B<%t>"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/strftime.3:199
4695 msgid "A tab character. (SU)"
4696 msgstr "タブ文字 (SU)"
4697
4698 #. type: TP
4699 #: build/C/man3/strftime.3:199 build/C/man3/strptime.3:157
4700 #, no-wrap
4701 msgid "B<%T>"
4702 msgstr "B<%T>"
4703
4704 #. type: Plain text
4705 #: build/C/man3/strftime.3:202
4706 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4707 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4708
4709 #. type: TP
4710 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:343
4711 #, no-wrap
4712 msgid "B<%u>"
4713 msgstr "B<%u>"
4714
4715 #. type: Plain text
4716 #: build/C/man3/strftime.3:208
4717 msgid ""
4718 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4719 "%w>.  (SU)"
4720 msgstr ""
4721 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4722
4723 #. type: TP
4724 #: build/C/man3/strftime.3:208 build/C/man3/strptime.3:161
4725 #: build/C/man1/time.1:146
4726 #, no-wrap
4727 msgid "B<%U>"
4728 msgstr "B<%U>"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man3/strftime.3:217
4732 msgid ""
4733 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4734 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4735 "and B<%W>."
4736 msgstr ""
4737 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4738 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4739
4740 #. type: TP
4741 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:346
4742 #, no-wrap
4743 msgid "B<%V>"
4744 msgstr "B<%V>"
4745
4746 #. type: Plain text
4747 #: build/C/man3/strftime.3:227
4748 msgid ""
4749 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4750 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4751 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4752 msgstr ""
4753 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4754 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4755 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man3/strftime.3:227 build/C/man3/strptime.3:165
4759 #: build/C/man1/time.1:195
4760 #, no-wrap
4761 msgid "B<%w>"
4762 msgstr "B<%w>"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/strftime.3:232
4766 msgid ""
4767 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4768 "%u>."
4769 msgstr ""
4770 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4771 "(SU)"
4772
4773 #. type: TP
4774 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:168
4775 #: build/C/man1/time.1:188
4776 #, no-wrap
4777 msgid "B<%W>"
4778 msgstr "B<%W>"
4779
4780 #. type: Plain text
4781 #: build/C/man3/strftime.3:236
4782 msgid ""
4783 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4784 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4785 msgstr ""
4786 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4787 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4788
4789 #. type: TP
4790 #: build/C/man3/strftime.3:236 build/C/man3/strptime.3:172
4791 #: build/C/man1/time.1:219
4792 #, no-wrap
4793 msgid "B<%x>"
4794 msgstr "B<%x>"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/strftime.3:239
4798 msgid ""
4799 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4800 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4801
4802 #. type: TP
4803 #: build/C/man3/strftime.3:239 build/C/man3/strptime.3:175
4804 #: build/C/man1/time.1:170
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<%X>"
4807 msgstr "B<%X>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/strftime.3:242
4811 msgid ""
4812 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4813 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4814
4815 #. type: TP
4816 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:178
4817 #, no-wrap
4818 msgid "B<%y>"
4819 msgstr "B<%y>"
4820
4821 #. type: Plain text
4822 #: build/C/man3/strftime.3:245
4823 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4824 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4825
4826 #. type: TP
4827 #: build/C/man3/strftime.3:245 build/C/man3/strptime.3:184
4828 #, no-wrap
4829 msgid "B<%Y>"
4830 msgstr "B<%Y>"
4831
4832 #. type: Plain text
4833 #: build/C/man3/strftime.3:248
4834 msgid "The year as a decimal number including the century."
4835 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4836
4837 #. type: TP
4838 #: build/C/man3/strftime.3:248 build/C/man3/strptime.3:353
4839 #, no-wrap
4840 msgid "B<%z>"
4841 msgstr "B<%z>"
4842
4843 #. type: Plain text
4844 #: build/C/man3/strftime.3:255
4845 msgid ""
4846 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4847 "offset from UTC). (SU)"
4848 msgstr ""
4849 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/strftime.3:258
4853 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4854 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4855
4856 #. type: TP
4857 #: build/C/man3/strftime.3:258
4858 #, no-wrap
4859 msgid "B<%+>"
4860 msgstr "B<%+>"
4861
4862 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4863 #.  their man pages)
4864 #. type: Plain text
4865 #: build/C/man3/strftime.3:266
4866 msgid ""
4867 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4868 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4869
4870 #. type: TP
4871 #: build/C/man3/strftime.3:266 build/C/man3/strptime.3:83
4872 #, no-wrap
4873 msgid "B<%%>"
4874 msgstr "B<%%>"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man3/strftime.3:269
4878 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4879 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man3/strftime.3:305
4883 msgid ""
4884 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4885 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4886 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4887 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4888 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4889 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4890 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4891 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4892 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4893 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4894 msgstr ""
4895 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4896 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4897 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4898 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4899 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4900 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4901 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4902 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4903 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4904 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/strftime.3:309
4908 msgid ""
4909 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4910 "also B<ctime>(3)."
4911 msgstr ""
4912 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4913 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man3/strftime.3:319
4917 msgid ""
4918 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4919 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4920 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4921 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4922 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4923 "I<max> if the array was too small.)"
4924 msgstr ""
4925 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
4926 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
4927 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
4928 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
4929 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
4930 "I<max> が返される。)"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man3/strftime.3:324
4934 msgid ""
4935 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4936 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4937 msgstr ""
4938 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4939 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4940
4941 #. type: Plain text
4942 #: build/C/man3/strftime.3:330
4943 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4944 msgstr ""
4945 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4946 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4947 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man3/strftime.3:347
4951 msgid ""
4952 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4953 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4954 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4955 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4956 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4957 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4958 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4959 "POSIX.1-2001."
4960 msgstr ""
4961 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4962 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4963 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4964 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4965 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4966 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/strftime.3:354
4970 msgid ""
4971 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4972 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4973 "(there never has been such a minute)."
4974 msgstr ""
4975 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4976 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4977 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4978
4979 #. type: SS
4980 #: build/C/man3/strftime.3:355
4981 #, no-wrap
4982 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4983 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4984
4985 #. type: Plain text
4986 #: build/C/man3/strftime.3:377
4987 msgid ""
4988 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
4989 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
4990 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
4991 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
4992 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
4993 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
4994 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
4995 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
4996 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
4997 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
4998 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
4999 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5000 "January 2010."
5001 msgstr ""
5002 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5003 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5004 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5005 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5006 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5007 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5008 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5009 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5010 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5011 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5012 "4 日の月曜日から始まる。"
5013
5014 #. type: SS
5015 #: build/C/man3/strftime.3:377 build/C/man3/strptime.3:324
5016 #, no-wrap
5017 msgid "Glibc Notes"
5018 msgstr "glibc での注意"
5019
5020 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5021 #. type: Plain text
5022 #: build/C/man3/strftime.3:393
5023 msgid ""
5024 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5025 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5026 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5027 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5028 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5029 msgstr ""
5030 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5031 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5032 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5033 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5034 "く)。"
5035
5036 #. type: Plain text
5037 #: build/C/man3/strftime.3:395
5038 msgid "The following flag characters are permitted:"
5039 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5040
5041 #. type: TP
5042 #: build/C/man3/strftime.3:395
5043 #, no-wrap
5044 msgid "B<_>"
5045 msgstr "B<_>"
5046
5047 #. type: Plain text
5048 #: build/C/man3/strftime.3:399
5049 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5050 msgstr ""
5051 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5052
5053 #. type: TP
5054 #: build/C/man3/strftime.3:399
5055 #, no-wrap
5056 msgid "B<->"
5057 msgstr "B<->"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man3/strftime.3:403
5061 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5062 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5063
5064 #. type: TP
5065 #: build/C/man3/strftime.3:403
5066 #, no-wrap
5067 msgid "B<0>"
5068 msgstr "B<0>"
5069
5070 #. type: Plain text
5071 #: build/C/man3/strftime.3:407
5072 msgid ""
5073 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5074 "character uses space-padding by default."
5075 msgstr ""
5076 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5077 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5078
5079 #. type: TP
5080 #: build/C/man3/strftime.3:407
5081 #, no-wrap
5082 msgid "B<^>"
5083 msgstr "B<^>"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/strftime.3:410
5087 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5088 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5089
5090 #. type: TP
5091 #: build/C/man3/strftime.3:410
5092 #, no-wrap
5093 msgid "B<#>"
5094 msgstr "B<#>"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man3/strftime.3:416
5098 msgid ""
5099 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5100 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5101 "B<%Z>.)"
5102 msgstr ""
5103 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5104 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man3/strftime.3:420
5108 msgid ""
5109 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5110 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5111 "string is padded (on the left) to the specified width."
5112 msgstr ""
5113 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5114 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5115 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5116
5117 #. type: Plain text
5118 #: build/C/man3/strftime.3:435
5119 msgid ""
5120 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5121 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5122 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5123 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5124 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5125 "intermediate function"
5126 msgstr ""
5127 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5128 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5129 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5130 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5131 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5132 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5133 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5134
5135 #. type: Plain text
5136 #: build/C/man3/strftime.3:444
5137 #, no-wrap
5138 msgid ""
5139 "size_t\n"
5140 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5141 "            const struct tm *tm)\n"
5142 "{\n"
5143 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5144 "}\n"
5145 msgstr ""
5146 "size_t\n"
5147 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5148 "            const struct tm *tm)\n"
5149 "{\n"
5150 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5151 "}\n"
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man3/strftime.3:451
5155 msgid ""
5156 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5157 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5158 msgstr ""
5159 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5160 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man3/strftime.3:454
5164 msgid ""
5165 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5166 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5167
5168 #. type: Plain text
5169 #: build/C/man3/strftime.3:457
5170 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5171 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man3/strftime.3:460
5175 msgid ""
5176 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5177 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5178
5179 #. type: Plain text
5180 #: build/C/man3/strftime.3:463
5181 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5182 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5183
5184 #. type: SS
5185 #: build/C/man3/strftime.3:463
5186 #, no-wrap
5187 msgid "Example Program"
5188 msgstr "サンプルプログラム"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/strftime.3:466
5192 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5193 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/strftime.3:470
5197 msgid ""
5198 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5199 "B<strftime>()  are as follows:"
5200 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/strftime.3:479
5204 #, no-wrap
5205 msgid ""
5206 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5207 "Result string is \"11\"\n"
5208 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5209 "Result string is \"00011\"\n"
5210 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5211 "Result string is \"   11\"\n"
5212 msgstr ""
5213 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5214 "Result string is \"11\"\n"
5215 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5216 "Result string is \"00011\"\n"
5217 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5218 "Result string is \"   11\"\n"
5219
5220 #. type: Plain text
5221 #: build/C/man3/strftime.3:483
5222 msgid "Here's the program source:"
5223 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5224
5225 #. type: Plain text
5226 #: build/C/man3/strftime.3:488
5227 #, no-wrap
5228 msgid ""
5229 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5230 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5231 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5232 msgstr ""
5233 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5234 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5235 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/strftime.3:495
5239 #, no-wrap
5240 msgid ""
5241 "int\n"
5242 "main(int argc, char *argv[])\n"
5243 "{\n"
5244 "    char outstr[200];\n"
5245 "    time_t t;\n"
5246 "    struct tm *tmp;\n"
5247 msgstr ""
5248 "int\n"
5249 "main(int argc, char *argv[])\n"
5250 "{\n"
5251 "    char outstr[200];\n"
5252 "    time_t t;\n"
5253 "    struct tm *tmp;\n"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/strftime.3:502
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "    t = time(NULL);\n"
5260 "    tmp = localtime(&t);\n"
5261 "    if (tmp == NULL) {\n"
5262 "        perror(\"localtime\");\n"
5263 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5264 "    }\n"
5265 msgstr ""
5266 "    t = time(NULL);\n"
5267 "    tmp = localtime(&t);\n"
5268 "    if (tmp == NULL) {\n"
5269 "        perror(\"localtime\");\n"
5270 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5271 "    }\n"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man3/strftime.3:507
5275 #, no-wrap
5276 msgid ""
5277 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5278 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5279 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5280 "    }\n"
5281 msgstr ""
5282 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5283 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5284 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5285 "    }\n"
5286
5287 #. type: Plain text
5288 #: build/C/man3/strftime.3:511
5289 #, no-wrap
5290 msgid ""
5291 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5292 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5293 "}\n"
5294 msgstr ""
5295 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5296 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5297 "}\n"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: build/C/man3/strftime.3:519
5301 msgid ""
5302 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5303 "B<strptime>(3)"
5304 msgstr ""
5305 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5306 "B<strptime>(3)"
5307
5308 #. type: TH
5309 #: build/C/man3/strptime.3:29
5310 #, no-wrap
5311 msgid "STRPTIME"
5312 msgstr "STRPTIME"
5313
5314 #. type: TH
5315 #: build/C/man3/strptime.3:29
5316 #, no-wrap
5317 msgid "2009-12-05"
5318 msgstr "2009-12-05"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man3/strptime.3:32
5322 msgid ""
5323 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5324 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5325
5326 #. type: Plain text
5327 #: build/C/man3/strptime.3:34
5328 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5329 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5330
5331 #. type: Plain text
5332 #: build/C/man3/strptime.3:39
5333 msgid ""
5334 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5335 "*>I<tm>B<);>"
5336 msgstr ""
5337 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5338 "*>I<tm>B<);>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: build/C/man3/strptime.3:68
5342 msgid ""
5343 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5344 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5345 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5346 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5347 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5348 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5349 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5350 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5351 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5352 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5353 "characters between any two field descriptors."
5354 msgstr ""
5355 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5356 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5357 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5358 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5359 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5360 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5361 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5362 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5363 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5364 "字・数字がなければならない。"
5365
5366 #. type: Plain text
5367 #: build/C/man3/strptime.3:77
5368 msgid ""
5369 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5370 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5371 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5372 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5373 "strings are not processed."
5374 msgstr ""
5375 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5376 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5377 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5378 "理されない。"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/strptime.3:83
5382 msgid ""
5383 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5384 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5385 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5386 "permitted but not required."
5387 msgstr ""
5388 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5389 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5390 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/strptime.3:88
5394 msgid "The B<%> character."
5395 msgstr "文字としての B<%>。"
5396
5397 #. type: TP
5398 #: build/C/man3/strptime.3:88
5399 #, no-wrap
5400 msgid "B<%a> or B<%A>"
5401 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man3/strptime.3:92
5405 msgid ""
5406 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5407 "full name."
5408 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5409
5410 #. type: TP
5411 #: build/C/man3/strptime.3:92
5412 #, no-wrap
5413 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5414 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man3/strptime.3:96
5418 msgid ""
5419 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5420 "full name."
5421 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man3/strptime.3:99
5425 msgid "The date and time representation for the current locale."
5426 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5427
5428 #. type: Plain text
5429 #: build/C/man3/strptime.3:102
5430 msgid "The century number (0-99)."
5431 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5432
5433 #. type: TP
5434 #: build/C/man3/strptime.3:102
5435 #, no-wrap
5436 msgid "B<%d> or B<%e>"
5437 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5438
5439 #. type: Plain text
5440 #: build/C/man3/strptime.3:105
5441 msgid "The day of month (1-31)."
5442 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5443
5444 #. type: Plain text
5445 #: build/C/man3/strptime.3:115
5446 msgid ""
5447 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5448 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5449 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5450 msgstr ""
5451 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5452 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5453 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5454
5455 #. type: Plain text
5456 #: build/C/man3/strptime.3:118
5457 msgid "The hour (0-23)."
5458 msgstr "時間 (0-23)。"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man3/strptime.3:121
5462 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5463 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5464
5465 #. type: Plain text
5466 #: build/C/man3/strptime.3:124
5467 msgid "The day number in the year (1-366)."
5468 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strptime.3:127
5472 msgid "The month number (1-12)."
5473 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/strptime.3:130
5477 msgid "The minute (0-59)."
5478 msgstr "分 (0-59)。"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5482 msgid "Arbitrary whitespace."
5483 msgstr "任意の空白。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man3/strptime.3:137
5487 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5488 msgstr ""
5489 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5490 "かもしれない。)"
5491
5492 #. type: Plain text
5493 #: build/C/man3/strptime.3:146
5494 msgid ""
5495 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5496 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5497 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5498 msgstr ""
5499 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5500 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5501 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5502
5503 #. type: Plain text
5504 #: build/C/man3/strptime.3:150
5505 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5506 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5507
5508 #. type: Plain text
5509 #: build/C/man3/strptime.3:154
5510 msgid ""
5511 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5512 "allowed)."
5513 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/strptime.3:161
5517 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5518 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5519
5520 #. type: Plain text
5521 #: build/C/man3/strptime.3:165
5522 msgid ""
5523 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5524 "Sunday of January is the first day of week 1."
5525 msgstr ""
5526 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5527 "の最初の日する。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strptime.3:168
5531 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5532 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5533
5534 #. type: Plain text
5535 #: build/C/man3/strptime.3:172
5536 msgid ""
5537 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5538 "Monday of January is the first day of week 1."
5539 msgstr ""
5540 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5541 "の最初の日する。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man3/strptime.3:175
5545 msgid "The date, using the locale's date format."
5546 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5547
5548 #. type: Plain text
5549 #: build/C/man3/strptime.3:178
5550 msgid "The time, using the locale's time format."
5551 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man3/strptime.3:184
5555 msgid ""
5556 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5557 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5558 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5559 "century (2000-2068)."
5560 msgstr ""
5561 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5562 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5563 "る。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:187
5567 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5568 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5569
5570 #. type: Plain text
5571 #: build/C/man3/strptime.3:193
5572 msgid ""
5573 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5574 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5575 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5576 "the unmodified field descriptor is used."
5577 msgstr ""
5578 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5579 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5580 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5581 "プタが使われる。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/strptime.3:196
5585 msgid ""
5586 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5587 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5588 msgstr ""
5589 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5590 "いることを指定する。"
5591
5592 #. type: TP
5593 #: build/C/man3/strptime.3:196
5594 #, no-wrap
5595 msgid "B<%Ec>"
5596 msgstr "B<%Ec>"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man3/strptime.3:199
5600 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5601 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5602
5603 #. type: TP
5604 #: build/C/man3/strptime.3:199
5605 #, no-wrap
5606 msgid "B<%EC>"
5607 msgstr "B<%EC>"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:202
5611 msgid ""
5612 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5613 "representation."
5614 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5615
5616 #. type: TP
5617 #: build/C/man3/strptime.3:202
5618 #, no-wrap
5619 msgid "B<%Ex>"
5620 msgstr "B<%Ex>"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man3/strptime.3:205
5624 msgid "The locale's alternative date representation."
5625 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5626
5627 #. type: TP
5628 #: build/C/man3/strptime.3:205
5629 #, no-wrap
5630 msgid "B<%EX>"
5631 msgstr "B<%EX>"
5632
5633 #. type: Plain text
5634 #: build/C/man3/strptime.3:208
5635 msgid "The locale's alternative time representation."
5636 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5637
5638 #. type: TP
5639 #: build/C/man3/strptime.3:208
5640 #, no-wrap
5641 msgid "B<%Ey>"
5642 msgstr "B<%Ey>"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strptime.3:213
5646 msgid ""
5647 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5648 "representation."
5649 msgstr ""
5650 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5651
5652 #. type: TP
5653 #: build/C/man3/strptime.3:213
5654 #, no-wrap
5655 msgid "B<%EY>"
5656 msgstr "B<%EY>"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man3/strptime.3:216
5660 msgid "The full alternative year representation."
5661 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man3/strptime.3:219
5665 msgid ""
5666 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5667 "locale-dependent format:"
5668 msgstr ""
5669 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5670 "定する。"
5671
5672 #. type: TP
5673 #: build/C/man3/strptime.3:219
5674 #, no-wrap
5675 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5676 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/strptime.3:223
5680 msgid ""
5681 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5682 "zeros are permitted but not required."
5683 msgstr ""
5684 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5685 "つけてもよいが、必須ではない。"
5686
5687 #. type: TP
5688 #: build/C/man3/strptime.3:223
5689 #, no-wrap
5690 msgid "B<%OH>"
5691 msgstr "B<%OH>"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man3/strptime.3:226
5695 msgid ""
5696 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5697 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man3/strptime.3:226
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<%OI>"
5703 msgstr "B<%OI>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man3/strptime.3:229
5707 msgid ""
5708 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5709 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5710
5711 #. type: TP
5712 #: build/C/man3/strptime.3:229
5713 #, no-wrap
5714 msgid "B<%Om>"
5715 msgstr "B<%Om>"
5716
5717 #. type: Plain text
5718 #: build/C/man3/strptime.3:232
5719 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5720 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5721
5722 #. type: TP
5723 #: build/C/man3/strptime.3:232
5724 #, no-wrap
5725 msgid "B<%OM>"
5726 msgstr "B<%OM>"
5727
5728 #. type: Plain text
5729 #: build/C/man3/strptime.3:235
5730 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5731 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5732
5733 #. type: TP
5734 #: build/C/man3/strptime.3:235
5735 #, no-wrap
5736 msgid "B<%OS>"
5737 msgstr "B<%OS>"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/strptime.3:238
5741 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5742 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5743
5744 #. type: TP
5745 #: build/C/man3/strptime.3:238
5746 #, no-wrap
5747 msgid "B<%OU>"
5748 msgstr "B<%OU>"
5749
5750 #. type: Plain text
5751 #: build/C/man3/strptime.3:242
5752 msgid ""
5753 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5754 "locale's alternative numeric symbols."
5755 msgstr ""
5756 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5757 "値シンボルを使う。"
5758
5759 #. type: TP
5760 #: build/C/man3/strptime.3:242
5761 #, no-wrap
5762 msgid "B<%Ow>"
5763 msgstr "B<%Ow>"
5764
5765 #. type: Plain text
5766 #: build/C/man3/strptime.3:246
5767 msgid ""
5768 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5769 "symbols."
5770 msgstr ""
5771 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5772 "う。"
5773
5774 #. type: TP
5775 #: build/C/man3/strptime.3:246
5776 #, no-wrap
5777 msgid "B<%OW>"
5778 msgstr "B<%OW>"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man3/strptime.3:250
5782 msgid ""
5783 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5784 "locale's alternative numeric symbols."
5785 msgstr ""
5786 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5787 "値シンボルを使う。"
5788
5789 #. type: TP
5790 #: build/C/man3/strptime.3:250
5791 #, no-wrap
5792 msgid "B<%Oy>"
5793 msgstr "B<%Oy>"
5794
5795 #. type: Plain text
5796 #: build/C/man3/strptime.3:255
5797 msgid ""
5798 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5799 msgstr ""
5800 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/strptime.3:258
5804 msgid ""
5805 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5806 "follows:"
5807 msgstr ""
5808 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5809 "る。"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/strptime.3:272
5813 #, no-wrap
5814 msgid ""
5815 "struct tm {\n"
5816 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5817 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5818 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5819 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5820 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5821 "    int tm_year;       /* year */\n"
5822 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5823 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5824 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5825 "};\n"
5826 msgstr ""
5827 "struct tm {\n"
5828 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5829 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5830 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5831 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5832 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5833 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5834 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5835 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5836 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5837 "};\n"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/strptime.3:288
5841 msgid ""
5842 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5843 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5844 "characters than required by the format string the return value points right "
5845 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5846 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5847 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5848 "error occurred the function returns NULL."
5849 msgstr ""
5850 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5851 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5852 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5853 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5854 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5855 "す。"
5856
5857 #. type: Plain text
5858 #: build/C/man3/strptime.3:302
5859 msgid ""
5860 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5861 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5862 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5863 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5864 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5865 "any of the year, month, or day elements changed."
5866 msgstr ""
5867 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5868 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5869 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5870 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5871 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man3/strptime.3:310
5875 msgid ""
5876 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5877 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5878 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5879 msgstr ""
5880 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5881 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5882 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5883 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man3/strptime.3:315
5887 msgid ""
5888 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5889 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5890 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5891 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5892 msgstr ""
5893 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5894 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5895 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5896
5897 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5898 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:324
5901 msgid ""
5902 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5903 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5904 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5905 "glibc 2.1."
5906 msgstr ""
5907 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5908 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5909 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5910
5911 #. type: Plain text
5912 #: build/C/man3/strptime.3:332
5913 msgid ""
5914 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5915 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5916 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5917 msgstr "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォーマット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に示す。"
5918
5919 #. type: Plain text
5920 #: build/C/man3/strptime.3:335
5921 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5922 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strptime.3:339
5926 msgid ""
5927 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5928 "(0-99)."
5929 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man3/strptime.3:343
5933 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5934 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man3/strptime.3:346
5938 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5939 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5940
5941 #. type: Plain text
5942 #: build/C/man3/strptime.3:353
5943 msgid ""
5944 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5945 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5946 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5947 "previous year, and the next week is week 1."
5948 msgstr ""
5949 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5950 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5951 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5952 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5953
5954 #. type: Plain text
5955 #: build/C/man3/strptime.3:356
5956 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5957 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man3/strptime.3:359
5961 msgid "The timezone name."
5962 msgstr "タイムゾーン名。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man3/strptime.3:375
5966 msgid ""
5967 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5968 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5969 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5970 msgstr ""
5971 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5972 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5973 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5974
5975 #. type: Plain text
5976 #: build/C/man3/strptime.3:379
5977 msgid ""
5978 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5979 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5980 msgstr ""
5981 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5982 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/strptime.3:382
5986 msgid ""
5987 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
5988 "descriptors."
5989 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5990
5991 #. type: Plain text
5992 #: build/C/man3/strptime.3:387
5993 msgid ""
5994 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
5995 "(3)."
5996 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
5997
5998 #. type: Plain text
5999 #: build/C/man3/strptime.3:394
6000 #, no-wrap
6001 msgid ""
6002 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6003 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6004 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6005 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6006 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6007 msgstr ""
6008 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6009 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6010 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6011 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6012 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6013
6014 #. type: Plain text
6015 #: build/C/man3/strptime.3:400
6016 #, no-wrap
6017 msgid ""
6018 "int\n"
6019 "main(void)\n"
6020 "{\n"
6021 "    struct tm tm;\n"
6022 "    char buf[255];\n"
6023 msgstr ""
6024 "int\n"
6025 "main(void)\n"
6026 "{\n"
6027 "    struct tm tm;\n"
6028 "    char buf[255];\n"
6029
6030 #. type: Plain text
6031 #: build/C/man3/strptime.3:407
6032 #, no-wrap
6033 msgid ""
6034 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6035 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6036 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6037 "    puts(buf);\n"
6038 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6039 "}\n"
6040 msgstr ""
6041 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6042 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6043 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6044 "    puts(buf);\n"
6045 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6046 "}\n"
6047
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/strptime.3:414
6050 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6051 msgstr ""
6052 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6053
6054 #. type: TH
6055 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6056 #, no-wrap
6057 msgid "TIME"
6058 msgstr "TIME"
6059
6060 #. type: TH
6061 #: build/C/man1/time.1:7
6062 #, no-wrap
6063 msgid "2008-11-14"
6064 msgstr "2008-11-14"
6065
6066 #. type: TH
6067 #: build/C/man1/time.1:7
6068 #, no-wrap
6069 msgid "Linux User's Manual"
6070 msgstr "Linux User's Manual"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man1/time.1:10
6074 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6075 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man1/time.1:12
6079 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6080 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man1/time.1:42
6084 msgid ""
6085 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6086 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6087 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6088 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6089 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6090 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6091 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6092 "tms> as returned by B<times>(2))."
6093 msgstr ""
6094 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6095 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6096 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6097 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6098 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6099 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6100 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man1/time.1:51
6104 msgid ""
6105 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6106 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6107 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6108 "bin/time>)."
6109 msgstr ""
6110 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6111 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6112 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6113 "る必要があるかもしれない。"
6114
6115 #. type: SH
6116 #: build/C/man1/time.1:51
6117 #, no-wrap
6118 msgid "OPTIONS"
6119 msgstr "オプション"
6120
6121 #. type: TP
6122 #: build/C/man1/time.1:52
6123 #, no-wrap
6124 msgid "B<-p>"
6125 msgstr "B<-p>"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man1/time.1:55
6129 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6130 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man1/time.1:58
6134 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6135 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man1/time.1:63
6139 msgid ""
6140 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6141 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6142 "least one."
6143 msgstr ""
6144 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6145 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6146 "なくとも一桁は存在する。"
6147
6148 #. type: SH
6149 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6150 #, no-wrap
6151 msgid "EXIT STATUS"
6152 msgstr "終了ステータス"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man1/time.1:72
6156 msgid ""
6157 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6158 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6159 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6160 "went wrong."
6161 msgstr ""
6162 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6163 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6164 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6165 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6166 "る。"
6167
6168 #. type: Plain text
6169 #: build/C/man1/time.1:86
6170 msgid ""
6171 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6172 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6173 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6174 msgstr ""
6175 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6176 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6177 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6178
6179 #. type: SH
6180 #: build/C/man1/time.1:86
6181 #, no-wrap
6182 msgid "GNU VERSION"
6183 msgstr "GNU バージョン"
6184
6185 #. type: Plain text
6186 #: build/C/man1/time.1:98
6187 msgid ""
6188 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6189 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6190 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6191 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6192 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6193 msgstr ""
6194 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6195 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6196 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6197 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6198 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man1/time.1:100
6202 msgid "The default format string is:"
6203 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man1/time.1:103
6207 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6208 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6209
6210 #. type: Plain text
6211 #: build/C/man1/time.1:105
6212 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6213 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6214
6215 #. type: Plain text
6216 #: build/C/man1/time.1:111
6217 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6218 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man1/time.1:114
6222 msgid "real %e"
6223 msgstr "real %e"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man1/time.1:116
6227 msgid "user %U"
6228 msgstr "user %U"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man1/time.1:118
6232 msgid "sys %S"
6233 msgstr "sys %S"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man1/time.1:122
6237 msgid "is used."
6238 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6239
6240 #. type: SS
6241 #: build/C/man1/time.1:122
6242 #, no-wrap
6243 msgid "The format string"
6244 msgstr "フォーマット文字列"
6245
6246 #. type: Plain text
6247 #: build/C/man1/time.1:135
6248 msgid ""
6249 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6250 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6251 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6252 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6253 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6254 msgstr ""
6255 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6256 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6257 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6258 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6259 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6260
6261 #. type: Plain text
6262 #: build/C/man1/time.1:137
6263 msgid "B<Time>"
6264 msgstr "B<Time>"
6265
6266 #. type: Plain text
6267 #: build/C/man1/time.1:140
6268 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6269 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6270
6271 #. type: Plain text
6272 #: build/C/man1/time.1:143
6273 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6274 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man1/time.1:146
6278 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6279 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man1/time.1:149
6283 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6284 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6285
6286 #. type: Plain text
6287 #: build/C/man1/time.1:152
6288 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6289 msgstr ""
6290 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6291 "される。"
6292
6293 #. type: Plain text
6294 #: build/C/man1/time.1:154
6295 msgid "B<Memory>"
6296 msgstr "B<Memory>"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man1/time.1:157
6300 msgid ""
6301 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6302 msgstr ""
6303 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man1/time.1:160
6307 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6308 msgstr ""
6309 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6310
6311 #. type: TP
6312 #: build/C/man1/time.1:160
6313 #, no-wrap
6314 msgid "B<%K>"
6315 msgstr "B<%K>"
6316
6317 #. type: Plain text
6318 #: build/C/man1/time.1:164
6319 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6320 msgstr ""
6321 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6322 "イト単位。"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man1/time.1:167
6326 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6327 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man1/time.1:170
6331 msgid ""
6332 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6333 msgstr ""
6334 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6335 "位。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man1/time.1:173
6339 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6340 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6341
6342 #. type: Plain text
6343 #: build/C/man1/time.1:177
6344 msgid ""
6345 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6346 "but varies between systems."
6347 msgstr ""
6348 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6349 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man1/time.1:181
6353 msgid ""
6354 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6355 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6356 msgstr ""
6357 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6358 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6359
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man1/time.1:188
6362 msgid ""
6363 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6364 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6365 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6366 "be updated."
6367 msgstr ""
6368 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6369 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6370 "ページフォルトに関するものである。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man1/time.1:191
6374 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6375 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6376
6377 #. type: Plain text
6378 #: build/C/man1/time.1:195
6379 msgid ""
6380 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6381 "time slice expired)."
6382 msgstr ""
6383 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6384 "た回数。"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:199
6388 msgid ""
6389 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6390 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6391 msgstr ""
6392 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6393 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6394
6395 #. type: Plain text
6396 #: build/C/man1/time.1:201
6397 msgid "B<I/O>"
6398 msgstr "B<I/O>"
6399
6400 #. type: Plain text
6401 #: build/C/man1/time.1:204
6402 msgid "Number of file system inputs by the process."
6403 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6404
6405 #. type: Plain text
6406 #: build/C/man1/time.1:207
6407 msgid "Number of file system outputs by the process."
6408 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6409
6410 #. type: Plain text
6411 #: build/C/man1/time.1:210
6412 msgid "Number of socket messages received by the process."
6413 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6414
6415 #. type: Plain text
6416 #: build/C/man1/time.1:213
6417 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6418 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man1/time.1:216
6422 msgid "Number of signals delivered to the process."
6423 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man1/time.1:219
6427 msgid ""
6428 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6429 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6430
6431 #. type: Plain text
6432 #: build/C/man1/time.1:222
6433 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6434 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6435
6436 #. type: SS
6437 #: build/C/man1/time.1:222
6438 #, no-wrap
6439 msgid "GNU Options"
6440 msgstr "GNU オプション"
6441
6442 #. type: TP
6443 #: build/C/man1/time.1:223
6444 #, no-wrap
6445 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6446 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man1/time.1:227
6450 msgid ""
6451 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6452 "environment variable TIME."
6453 msgstr ""
6454 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6455 "優先される。"
6456
6457 #. type: TP
6458 #: build/C/man1/time.1:227
6459 #, no-wrap
6460 msgid "B<-p, --portability>"
6461 msgstr "B<-p, --portability>"
6462
6463 #. type: Plain text
6464 #: build/C/man1/time.1:230
6465 msgid "Use the portable output format."
6466 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6467
6468 #. type: TP
6469 #: build/C/man1/time.1:230
6470 #, no-wrap
6471 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6472 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man1/time.1:233
6476 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6477 msgstr ""
6478 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6479 "れる。"
6480
6481 #. type: TP
6482 #: build/C/man1/time.1:233
6483 #, no-wrap
6484 msgid "B<-a, --append>"
6485 msgstr "B<-a, --append>"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man1/time.1:236
6489 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6490 msgstr ""
6491 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6492 "る。"
6493
6494 #. type: TP
6495 #: build/C/man1/time.1:236
6496 #, no-wrap
6497 msgid "B<-v, --verbose>"
6498 msgstr "B<-v, --verbose>"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man1/time.1:239
6502 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6503 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6504
6505 #. type: SS
6506 #: build/C/man1/time.1:239
6507 #, no-wrap
6508 msgid "GNU Standard Options"
6509 msgstr "GNU 標準オプション"
6510
6511 #. type: TP
6512 #: build/C/man1/time.1:240
6513 #, no-wrap
6514 msgid "B<--help>"
6515 msgstr "B<--help>"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man1/time.1:243
6519 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6520 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6521
6522 #. type: TP
6523 #: build/C/man1/time.1:243
6524 #, no-wrap
6525 msgid "B<-V, --version>"
6526 msgstr "B<-V, --version>"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man1/time.1:246
6530 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6531 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6532
6533 #. type: TP
6534 #: build/C/man1/time.1:246
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<-->"
6537 msgstr "B<-->"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man1/time.1:249
6541 msgid "Terminate option list."
6542 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:254
6546 msgid ""
6547 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6548 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6549 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6550 msgstr ""
6551 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6552 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6553 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6554
6555 #. type: Plain text
6556 #: build/C/man1/time.1:257
6557 msgid ""
6558 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6559 "POSIX requirements."
6560 msgstr ""
6561 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6562 "件を実装していないことになる。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man1/time.1:269
6566 msgid ""
6567 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6568 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6569 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6570 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6571 "lead to difficulties."
6572 msgstr ""
6573 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6574 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6575 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6576 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6577 "引き起こす可能性が高い。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man1/time.1:276
6581 msgid ""
6582 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6583 "the I<-a> option should be the default.)"
6584 msgstr ""
6585 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6586 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6587
6588 #. type: Plain text
6589 #: build/C/man1/time.1:280
6590 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6591 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man1/time.1:282
6595 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6596 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man1/time.1:286
6600 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6601 msgstr ""
6602 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6603 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6604
6605 #. type: Plain text
6606 #: build/C/man1/time.1:288
6607 msgid "I<time --version>"
6608 msgstr "I<time --version>"
6609
6610 #.  .SH AUTHORS
6611 #.  .TP
6612 #.  .IP "David Keppel"
6613 #.  Original version
6614 #.  .IP "David MacKenzie"
6615 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6616 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6617 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6618 #.  Helped with portability
6619 #.  .IP "Francois Pinard"
6620 #.  Helped with portability
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man1/time.1:302
6623 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6624 msgstr "で取得できる。"
6625
6626 #. type: Plain text
6627 #: build/C/man1/time.1:306
6628 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6629 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6630
6631 #. type: TH
6632 #: build/C/man2/time.2:29
6633 #, no-wrap
6634 msgid "2011-09-09"
6635 msgstr "2011-09-09"
6636
6637 #. type: Plain text
6638 #: build/C/man2/time.2:32
6639 msgid "time - get time in seconds"
6640 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man2/time.2:36
6644 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6645 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6646
6647 #. type: Plain text
6648 #: build/C/man2/time.2:40
6649 msgid ""
6650 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6651 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6652 msgstr ""
6653 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man2/time.2:46
6657 msgid ""
6658 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6659 "to by I<t>."
6660 msgstr ""
6661 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6662 "る。"
6663
6664 #. type: Plain text
6665 #: build/C/man2/time.2:50
6666 msgid ""
6667 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6668 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6669 msgstr ""
6670 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6671 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/time.2:55
6675 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6676 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6677
6678 #.  .br
6679 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6680 #.  .BR gettimeofday (2).
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man2/time.2:61
6683 msgid ""
6684 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6685 "conditions."
6686 msgstr ""
6687 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6688
6689 #. type: Plain text
6690 #: build/C/man2/time.2:76
6691 msgid ""
6692 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6693 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6694 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6695 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6696 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6697 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6698 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6699 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6700 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6701 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6702 msgstr ""
6703 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6704 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6705 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6706 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6707 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6708 "ない。\n"
6709 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6710 "に同期させる必要もないからである。\n"
6711 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6712 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6713
6714 #. type: Plain text
6715 #: build/C/man2/time.2:82
6716 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6717 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6718
6719 #. type: Plain text
6720 #: build/C/man7/time.7:29
6721 msgid "time - overview of time and timers"
6722 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6723
6724 #. type: SS
6725 #: build/C/man7/time.7:30
6726 #, no-wrap
6727 msgid "Real time and process time"
6728 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6729
6730 #. type: Plain text
6731 #: build/C/man7/time.7:37
6732 msgid ""
6733 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6734 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6735 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6736 "(I<elapsed time>)."
6737 msgstr ""
6738 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6739 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6740 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man7/time.7:57
6744 msgid ""
6745 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6746 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6747 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6748 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6749 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6750 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6751 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6752 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6753 msgstr ""
6754 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6755 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6756 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6757 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6758 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6759 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6760 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6761 "る。"
6762
6763 #. type: SS
6764 #: build/C/man7/time.7:57
6765 #, no-wrap
6766 msgid "The Hardware Clock"
6767 msgstr "ハードウェアクロック"
6768
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man7/time.7:64
6771 msgid ""
6772 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6773 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6774 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6775 msgstr ""
6776 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6777 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6778 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6779
6780 #. type: SS
6781 #: build/C/man7/time.7:64
6782 #, no-wrap
6783 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6784 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6785
6786 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6787 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man7/time.7:79
6790 msgid ""
6791 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6792 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6793 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6794 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6795 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6796 msgstr ""
6797 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6798 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6799 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6800 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6801 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man7/time.7:94
6805 msgid ""
6806 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6807 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6808 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6809 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6810 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6811 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6812 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6813 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6814 "NTSC, 30 HZ)."
6815 msgstr ""
6816 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6817 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6818 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6819 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6820 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6821 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6822 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6823 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6824
6825 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6826 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6827 #. type: Plain text
6828 #: build/C/man7/time.7:105
6829 msgid ""
6830 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6831 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6832 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6833 "(_SC_CLK_TCK)>."
6834 msgstr ""
6835 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6836 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6837 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6838
6839 #. type: SS
6840 #: build/C/man7/time.7:105
6841 #, no-wrap
6842 msgid "High-Resolution Timers"
6843 msgstr "高精度タイマ"
6844
6845 #. type: Plain text
6846 #: build/C/man7/time.7:108
6847 msgid ""
6848 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6849 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6850 msgstr ""
6851 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6852 "のサイズにより制限されていた。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man7/time.7:121
6856 msgid ""
6857 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6858 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6859 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6860 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6861 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6862 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6863 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6864 "proc/timer_list>."
6865 msgstr ""
6866 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6867 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6868 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6869 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6870 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6871 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6872 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man7/time.7:124
6876 msgid ""
6877 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6878 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6879 msgstr ""
6880 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6881 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6882
6883 #. type: SS
6884 #: build/C/man7/time.7:124
6885 #, no-wrap
6886 msgid "The Epoch"
6887 msgstr "紀元"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man7/time.7:128
6891 msgid ""
6892 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6893 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6894 msgstr ""
6895 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6896 "する。"
6897
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man7/time.7:140
6900 msgid ""
6901 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6902 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6903 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6904 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6905 msgstr ""
6906 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6907 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6908 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6909 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6910
6911 #. type: SS
6912 #: build/C/man7/time.7:140
6913 #, no-wrap
6914 msgid "Broken-down time"
6915 msgstr "要素別の時刻"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man7/time.7:158
6919 msgid ""
6920 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6921 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6922 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6923 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6924 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6925 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6926 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6927 msgstr ""
6928 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6929 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6930 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6931 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6932 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6933 "述されている。"
6934
6935 #. type: SS
6936 #: build/C/man7/time.7:158
6937 #, no-wrap
6938 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6939 msgstr "タイマのスリープと設定"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man7/time.7:165
6943 msgid ""
6944 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6945 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6946 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6947 msgstr ""
6948 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6949 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6950 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man7/time.7:174
6954 msgid ""
6955 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6956 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6957 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6958 msgstr ""
6959 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6960 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6961 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6962 "照すること。"
6963
6964 #. type: Plain text
6965 #: build/C/man7/time.7:204
6966 msgid ""
6967 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6968 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6969 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6970 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6971 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6972 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6973 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6974 msgstr ""
6975 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6976 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6977 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6978 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6979 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6980 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6981 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6982
6983 #. type: TH
6984 #: build/C/man3/timegm.3:23
6985 #, no-wrap
6986 msgid "TIMEGM"
6987 msgstr "TIMEGM"
6988
6989 #. type: TH
6990 #: build/C/man3/timegm.3:23
6991 #, no-wrap
6992 msgid "2007-07-26"
6993 msgstr "2007-07-26"
6994
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man3/timegm.3:26
6997 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
6998 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
6999
7000 #. type: Plain text
7001 #: build/C/man3/timegm.3:31
7002 #, no-wrap
7003 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7004 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7005
7006 #. type: Plain text
7007 #: build/C/man3/timegm.3:33
7008 #, no-wrap
7009 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7010 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man3/timegm.3:43
7014 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7015 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7016
7017 #. type: Plain text
7018 #: build/C/man3/timegm.3:52
7019 msgid ""
7020 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7021 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7022 msgstr ""
7023 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7024 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7025
7026 #. type: Plain text
7027 #: build/C/man3/timegm.3:56
7028 msgid ""
7029 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7030 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7031 msgstr ""
7032 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7033 "避けること。「注意」参照。"
7034
7035 #. type: Plain text
7036 #: build/C/man3/timegm.3:62
7037 msgid ""
7038 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7039 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7040 msgstr ""
7041 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7042 "で、これを使う理由はないはずである。"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man3/timegm.3:72
7046 msgid ""
7047 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7048 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7049 msgstr ""
7050 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7051 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7052 "のようになるだろう。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man3/timegm.3:77
7056 #, no-wrap
7057 msgid ""
7058 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7060 msgstr ""
7061 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7062 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7063
7064 #. type: Plain text
7065 #: build/C/man3/timegm.3:83
7066 #, no-wrap
7067 msgid ""
7068 "time_t\n"
7069 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7070 "{\n"
7071 "    time_t ret;\n"
7072 "    char *tz;\n"
7073 msgstr ""
7074 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7075 "{\n"
7076 "    time_t ret;\n"
7077 "    char *tz;\n"
7078
7079 #. type: Plain text
7080 #: build/C/man3/timegm.3:95
7081 #, no-wrap
7082 msgid ""
7083 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7084 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7085 "    tzset();\n"
7086 "    ret = mktime(tm);\n"
7087 "    if (tz)\n"
7088 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7089 "    else\n"
7090 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7091 "    tzset();\n"
7092 "    return ret;\n"
7093 "}\n"
7094 msgstr ""
7095 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7096 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7097 "    tzset();\n"
7098 "    ret = mktime(tm);\n"
7099 "    if (tz)\n"
7100 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7101 "    else\n"
7102 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7103 "    tzset();\n"
7104 "    return ret;\n"
7105 "}\n"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man3/timegm.3:102
7109 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7110 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7111
7112 #. type: TH
7113 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7114 #, no-wrap
7115 msgid "TIMERADD"
7116 msgstr "TIMERADD"
7117
7118 #. type: Plain text
7119 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7120 msgid ""
7121 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7122 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7126 #, no-wrap
7127 msgid ""
7128 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7129 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7130 msgstr ""
7131 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7132 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7139 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7140 msgstr ""
7141 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7142 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7146 #, no-wrap
7147 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7148 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7149
7150 #. type: Plain text
7151 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7152 #, no-wrap
7153 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7154 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7155
7156 #. type: Plain text
7157 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7158 #, no-wrap
7159 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7160 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7161
7162 #. type: Plain text
7163 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7164 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7165 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7169 msgid ""
7170 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7171 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7172 msgstr ""
7173 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7174 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7175
7176 #. type: Plain text
7177 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7178 msgid ""
7179 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7180 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7181 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7182 msgstr ""
7183 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7184 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7185 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7186
7187 #. type: Plain text
7188 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7189 msgid ""
7190 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7191 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7192 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7193 "999,999."
7194 msgstr ""
7195 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7196 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7197 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7201 msgid ""
7202 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7203 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7204 msgstr ""
7205 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7206 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7207 "+0000 (UTC)) を表す。"
7208
7209 #. type: Plain text
7210 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7211 msgid ""
7212 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7213 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7214 msgstr ""
7215 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7216 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7217
7218 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7219 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7222 msgid ""
7223 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7224 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7225 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7226 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7227 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7228 "instead use"
7229 msgstr ""
7230 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7231 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7232 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7233 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7234 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7238 #, no-wrap
7239 msgid ""
7240 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7241 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7242 "    !timercmp(..., !=)\n"
7243 msgstr ""
7244 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7245 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7246 "    !timercmp(..., !=)\n"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7250 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7251 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7252
7253 #. type: Plain text
7254 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7255 msgid "No errors are defined."
7256 msgstr "エラーは定義されていない。"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7260 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7261 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7262
7263 #. type: Plain text
7264 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7265 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7266 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7267
7268 #. type: TH
7269 #: build/C/man2/times.2:38
7270 #, no-wrap
7271 msgid "TIMES"
7272 msgstr "TIMES"
7273
7274 #. type: TH
7275 #: build/C/man2/times.2:38
7276 #, no-wrap
7277 msgid "2012-04-16"
7278 msgstr "2012-04-16"
7279
7280 #. type: Plain text
7281 #: build/C/man2/times.2:41
7282 msgid "times - get process times"
7283 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man2/times.2:43
7287 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7288 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man2/times.2:45
7292 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7293 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7294
7295 #. type: Plain text
7296 #: build/C/man2/times.2:56
7297 msgid ""
7298 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7299 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7300 "hE<gt>>:"
7301 msgstr ""
7302 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7303 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7304
7305 #. type: Plain text
7306 #: build/C/man2/times.2:65
7307 #, no-wrap
7308 msgid ""
7309 "struct tms {\n"
7310 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7311 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7312 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7313 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7314 "};\n"
7315 msgstr ""
7316 "struct tms  {\n"
7317 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7318 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7319 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7320 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7321 "};\n"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man2/times.2:90
7325 msgid ""
7326 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7327 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7328 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7329 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7330 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7331 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7332 "for terminated children."
7333 msgstr ""
7334 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7335 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7336 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7337 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7338 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7339 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man2/times.2:99
7343 msgid ""
7344 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7345 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7346 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7347 "never seen."
7348 msgstr ""
7349 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7350 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7351 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7352
7353 #. type: Plain text
7354 #: build/C/man2/times.2:101
7355 msgid "All times reported are in clock ticks."
7356 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7357
7358 #. type: Plain text
7359 #: build/C/man2/times.2:110
7360 msgid ""
7361 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7362 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7363 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7364 "I<errno> is set appropriately."
7365 msgstr ""
7366 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7367 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7368 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/times.2:115
7372 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7373 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/times.2:117
7377 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7378 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7379
7380 #. type: Plain text
7381 #: build/C/man2/times.2:119
7382 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7383 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7384
7385 #. type: Plain text
7386 #: build/C/man2/times.2:122
7387 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7388 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7389
7390 #. type: Plain text
7391 #: build/C/man2/times.2:128
7392 msgid ""
7393 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7394 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7395 msgstr ""
7396 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7397 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7398
7399 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7400 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7401 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7402 #. type: Plain text
7403 #: build/C/man2/times.2:147
7404 msgid ""
7405 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7406 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7407 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7408 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7409 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7410 "later."
7411 msgstr ""
7412 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7413 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7414 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7415 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7416 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7417
7418 #. type: Plain text
7419 #: build/C/man2/times.2:156
7420 msgid ""
7421 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7422 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7423 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7424 "for I<buf>."
7425 msgstr ""
7426 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7427 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7428 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/times.2:165
7432 msgid ""
7433 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7434 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7435 "B<times>()."
7436 msgstr ""
7437 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7438 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7439
7440 #.  .PP
7441 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7442 #.  by the variable HZ.
7443 #. type: Plain text
7444 #: build/C/man2/times.2:182
7445 msgid ""
7446 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7447 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7448 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7449 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7450 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7451 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7452 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7453 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7454 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7455 msgstr ""
7456 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7457 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7458 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7459 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7460 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7461 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7462 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7463 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7464
7465 #. type: SS
7466 #: build/C/man2/times.2:182
7467 #, no-wrap
7468 msgid "Historical"
7469 msgstr "歴史"
7470
7471 #. type: Plain text
7472 #: build/C/man2/times.2:193
7473 msgid ""
7474 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7475 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7476 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7477 msgstr ""
7478 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7479 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7480 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7481
7482 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7483 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7484 #.  the return value to -1.
7485 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7486 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7487 #.  November 2007
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:208
7490 msgid ""
7491 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7492 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7493 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7494 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7495 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7496 msgstr ""
7497 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7498 "の\n"
7499 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7500 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7501 "値\n"
7502 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man2/times.2:215
7506 msgid ""
7507 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7508 "(7)"
7509 msgstr ""
7510 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7511 "(7)"
7512
7513 #. type: TH
7514 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7515 #, no-wrap
7516 msgid "TZFILE"
7517 msgstr "TZFILE"
7518
7519 #. type: TH
7520 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7521 #, no-wrap
7522 msgid "2012-05-04"
7523 msgstr "2012-05-04"
7524
7525 #. type: Plain text
7526 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7527 msgid "tzfile - timezone information"
7528 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7529
7530 #. type: Plain text
7531 #: build/C/man5/tzfile.5:14
7532 msgid ""
7533 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7534 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7535 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7536 msgstr ""
7537 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7538 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7539 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7540 "どちらかに置かれている。"
7541
7542 #. type: Plain text
7543 #: build/C/man5/tzfile.5:27
7544 msgid ""
7545 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7546 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7547 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7548 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7549 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7550 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7551 "value is written first).  These values are, in order:"
7552 msgstr ""
7553 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7554 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7555 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7556 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7557 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7558 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7559 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7560 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7561
7562 #. type: TP
7563 #: build/C/man5/tzfile.5:27
7564 #, no-wrap
7565 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7566 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man5/tzfile.5:30
7570 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7571 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man5/tzfile.5:30
7575 #, no-wrap
7576 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7577 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man5/tzfile.5:33
7581 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7582 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7583
7584 #. type: TP
7585 #: build/C/man5/tzfile.5:33
7586 #, no-wrap
7587 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7588 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7592 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7593 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7594
7595 #. type: TP
7596 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7597 #, no-wrap
7598 msgid "I<tzh_timecnt>"
7599 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7603 msgid ""
7604 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7605 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7606
7607 #. type: TP
7608 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7609 #, no-wrap
7610 msgid "I<tzh_typecnt>"
7611 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7615 msgid ""
7616 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7617 "(must not be zero)."
7618 msgstr ""
7619 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7620 "(0 であってはいけない)。"
7621
7622 #. type: TP
7623 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7624 #, no-wrap
7625 msgid "I<tzh_charcnt>"
7626 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7627
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7630 msgid ""
7631 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7632 "file."
7633 msgstr ""
7634 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7635 "string)」の個数。"
7636
7637 #. type: Plain text
7638 #: build/C/man5/tzfile.5:70
7639 msgid ""
7640 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7641 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7642 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7643 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7644 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7645 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7646 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7647 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7648 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7649 msgstr ""
7650 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7651 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7652 "る。\n"
7653 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7654 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7655 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7656 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7657 "別\n"
7658 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7659 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7660 "体\n"
7661 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7662 "この構造体は以下のように定義されている:"
7663
7664 #. type: Plain text
7665 #: build/C/man5/tzfile.5:78
7666 #, no-wrap
7667 msgid ""
7668 "struct ttinfo {\n"
7669 "    long         tt_gmtoff;\n"
7670 "    int          tt_isdst;\n"
7671 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7672 "};\n"
7673 msgstr ""
7674 "struct ttinfo {\n"
7675 "    long         tt_gmtoff;\n"
7676 "    int          tt_isdst;\n"
7677 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7678 "};\n"
7679
7680 #. type: Plain text
7681 #: build/C/man5/tzfile.5:103
7682 msgid ""
7683 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7684 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7685 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7686 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7687 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7688 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7689 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7690 msgstr ""
7691 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7692 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7693 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7694 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7695 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7696 "列の配列に対するインデックスである。"
7697
7698 #. type: Plain text
7699 #: build/C/man5/tzfile.5:115
7700 msgid ""
7701 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7702 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7703 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7704 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7705 "values are sorted in ascending order by time."
7706 msgstr ""
7707 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7708 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7709 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7710 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7711 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man5/tzfile.5:123
7715 msgid ""
7716 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7717 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7718 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7719 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7720 "variables."
7721 msgstr ""
7722 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7723 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7724 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7725 "time)\n"
7726 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7727 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7728 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7729
7730 #. type: Plain text
7731 #: build/C/man5/tzfile.5:131
7732 msgid ""
7733 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7734 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7735 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7736 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7737 msgstr ""
7738 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7739 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7740 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7741 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7742 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7743 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man5/tzfile.5:143
7747 msgid ""
7748 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7749 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7750 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7751 "less than the first transition time recorded in the file."
7752 msgstr ""
7753 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7754 "れ\n"
7755 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7756 "の\n"
7757 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7758 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man5/tzfile.5:153
7762 msgid ""
7763 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7764 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7765 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7766 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7767 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7768 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7769 "representation for such instants)."
7770 msgstr ""
7771 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7772 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7773 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7774 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7775 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7776 "処理する際に使用される\n"
7777 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man5/tzfile.5:160
7781 msgid ""
7782 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
7783 "glibc source code."
7784 msgstr ""
7785 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8) と\n"
7786 "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>。"
7787
7788 #. type: TH
7789 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7790 #, no-wrap
7791 msgid "TZSELECT"
7792 msgstr "TZSELECT"
7793
7794 #. type: TH
7795 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7796 #, no-wrap
7797 msgid "2007-05-18"
7798 msgstr "2007-05-18"
7799
7800 #. type: TH
7801 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7802 #, no-wrap
7803 msgid "Linux System Administration"
7804 msgstr "Linux System Administration"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7808 msgid "tzselect - select a timezone"
7809 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7813 msgid "B<tzselect>"
7814 msgstr "B<tzselect>"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7818 msgid ""
7819 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7820 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7821 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7822 "variable."
7823 msgstr ""
7824 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7825 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7826 "すると良い。"
7827
7828 #. type: Plain text
7829 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7830 msgid ""
7831 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7832 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7836 msgid ""
7837 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7838 "user, nonzero otherwise."
7839 msgstr ""
7840 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7841 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7842
7843 #. type: TP
7844 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7845 #, no-wrap
7846 msgid "B<AWK>"
7847 msgstr "B<AWK>"
7848
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7851 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7852 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7853
7854 #. type: TP
7855 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7856 #, no-wrap
7857 msgid "B<TZDIR>"
7858 msgstr "B<TZDIR>"
7859
7860 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7863 msgid ""
7864 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7865 "zoneinfo>)."
7866 msgstr ""
7867 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7868 "usr/share/zoneinfo>)。"
7869
7870 #. type: TP
7871 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7872 #, no-wrap
7873 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7874 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7878 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7879 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7880
7881 #. type: TP
7882 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7883 #, no-wrap
7884 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7885 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7889 msgid ""
7890 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7891 "comments."
7892 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7893
7894 #. type: TP
7895 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7896 #, no-wrap
7897 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7898 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7899
7900 #. type: Plain text
7901 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7902 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7903 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7904
7905 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7906 #. type: Plain text
7907 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7908 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7909 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7910
7911 #. type: TH
7912 #: build/C/man3/tzset.3:31
7913 #, no-wrap
7914 msgid "TZSET"
7915 msgstr "TZSET"
7916
7917 #. type: TH
7918 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7919 #, no-wrap
7920 msgid "2012-03-25"
7921 msgstr "2012-03-25"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man3/tzset.3:34
7925 msgid ""
7926 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7927 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/tzset.3:39
7931 #, no-wrap
7932 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7933 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man3/tzset.3:43
7937 #, no-wrap
7938 msgid ""
7939 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7940 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7941 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7942 msgstr ""
7943 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7944 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7945 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7946
7947 #. type: Plain text
7948 #: build/C/man3/tzset.3:52
7949 msgid ""
7950 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7951 msgstr ""
7952 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7953
7954 #. type: Plain text
7955 #: build/C/man3/tzset.3:55
7956 msgid ""
7957 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7958 msgstr ""
7959 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man3/tzset.3:58
7963 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7964 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7965
7966 #. type: Plain text
7967 #: build/C/man3/tzset.3:61
7968 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7969 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man3/tzset.3:73
7973 msgid ""
7974 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7975 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7976 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7977 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7978 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7979 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7980 "daylight saving time applies)."
7981 msgstr ""
7982 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7983 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7984 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7985 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7986 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man3/tzset.3:85
7990 msgid ""
7991 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7992 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
7993 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
7994 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
7995 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
7996 "directory.)"
7997 msgstr ""
7998 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
7999 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8000 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8001 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8002 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8003 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/tzset.3:91
8007 msgid ""
8008 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8009 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8010 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8011 msgstr ""
8012 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8013 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8014 "れる。"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/tzset.3:97
8018 msgid ""
8019 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8020 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8021 msgstr ""
8022 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8023 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8024 "る。"
8025
8026 #. type: Plain text
8027 #: build/C/man3/tzset.3:100
8028 msgid "I<std offset>"
8029 msgstr "I<std offset>"
8030
8031 #. type: Plain text
8032 #: build/C/man3/tzset.3:112
8033 msgid ""
8034 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8035 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8036 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8037 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8038 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8039 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8040 msgstr ""
8041 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8042 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8043 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8044 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8045 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8046 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man3/tzset.3:114
8050 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8051 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8052
8053 #. type: Plain text
8054 #: build/C/man3/tzset.3:117
8055 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8056 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man3/tzset.3:126
8060 msgid ""
8061 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8062 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8063 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8064 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8065 "standard time."
8066 msgstr ""
8067 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8068 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8069 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8070 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8071
8072 #. type: Plain text
8073 #: build/C/man3/tzset.3:131
8074 msgid ""
8075 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8076 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8077 "These fields may have the following formats:"
8078 msgstr ""
8079 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8080 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8081
8082 #. type: TP
8083 #: build/C/man3/tzset.3:131
8084 #, no-wrap
8085 msgid "JI<n>"
8086 msgstr "JI<n>"
8087
8088 #. type: Plain text
8089 #: build/C/man3/tzset.3:137
8090 msgid ""
8091 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8092 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8093 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8094 msgstr ""
8095 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8096 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8097 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8098 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8099
8100 #. type: TP
8101 #: build/C/man3/tzset.3:137
8102 #, no-wrap
8103 msgid "I<n>"
8104 msgstr "I<n>"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man3/tzset.3:141
8108 msgid ""
8109 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8110 "February 29 is counted in leap years."
8111 msgstr ""
8112 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8113 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8114 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8115
8116 #. type: TP
8117 #: build/C/man3/tzset.3:141
8118 #, no-wrap
8119 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8120 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/tzset.3:149
8124 msgid ""
8125 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8126 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8127 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8128 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8129 msgstr ""
8130 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8131 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8132 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8133 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/tzset.3:153
8137 msgid ""
8138 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8139 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8140 msgstr ""
8141 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8142 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8143
8144 #. type: Plain text
8145 #: build/C/man3/tzset.3:159
8146 msgid ""
8147 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8148 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8149 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8150 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8151 msgstr ""
8152 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8153 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8154 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8155 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man3/tzset.3:162
8159 #, no-wrap
8160 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8161 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8162
8163 #. type: Plain text
8164 #: build/C/man3/tzset.3:166
8165 msgid ""
8166 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8167 "a file:"
8168 msgstr ""
8169 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man3/tzset.3:169
8173 msgid ":[filespec]"
8174 msgstr ":[filespec]"
8175
8176 #. type: Plain text
8177 #: build/C/man3/tzset.3:184
8178 msgid ""
8179 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8180 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8181 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8182 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8183 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8184 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8185 "timezone directory."
8186 msgstr ""
8187 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8188 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8189 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8190 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8191 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8192 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8193 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8194 "されたことになる。"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man3/tzset.3:186
8198 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8199 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8200
8201 #. type: Plain text
8202 #: build/C/man3/tzset.3:189
8203 #, no-wrap
8204 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8205 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8206
8207 #. type: Plain text
8208 #: build/C/man3/tzset.3:202
8209 msgid ""
8210 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8211 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8212 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8213 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8214 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8215 msgstr ""
8216 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8217 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8218 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8219 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8220 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man3/tzset.3:204
8224 msgid "This timezone directory contains the files"
8225 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/tzset.3:207
8229 #, no-wrap
8230 msgid ""
8231 "localtime      local timezone file\n"
8232 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8233 msgstr ""
8234 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8235 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/tzset.3:214
8239 msgid ""
8240 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8241 "correct timezone file in the system timezone directory."
8242 msgstr ""
8243 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8244 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8245
8246 #. type: Plain text
8247 #: build/C/man3/tzset.3:216
8248 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8249 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/tzset.3:223
8253 msgid ""
8254 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8255 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8256 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8257 "many years but is required by SUSv2."
8258 msgstr ""
8259 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8260 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8261 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8262 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8263
8264 #. type: Plain text
8265 #: build/C/man3/tzset.3:231
8266 msgid ""
8267 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8268 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8269 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8270 "otherwise the daylight saving time version."
8271 msgstr ""
8272 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8273 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8274 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8275 "の名前が用いられる。"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/tzset.3:238
8279 msgid ""
8280 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8281 "B<tzfile>(5)"
8282 msgstr ""
8283 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8284 "B<tzfile>(5)"
8285
8286 #. type: TH
8287 #: build/C/man2/utime.2:31
8288 #, no-wrap
8289 msgid "UTIME"
8290 msgstr "UTIME"
8291
8292 #. type: TH
8293 #: build/C/man2/utime.2:31
8294 #, no-wrap
8295 msgid "2008-08-06"
8296 msgstr "2008-08-06"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man2/utime.2:34
8300 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8301 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man2/utime.2:37
8305 #, no-wrap
8306 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8307 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/utime.2:39
8311 #, no-wrap
8312 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8313 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man2/utime.2:41
8317 #, no-wrap
8318 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8319 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/utime.2:45
8323 #, no-wrap
8324 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8325 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man2/utime.2:57
8329 msgid ""
8330 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8331 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8332 "I<times> respectively."
8333 msgstr ""
8334 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8335 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8336
8337 #. type: Plain text
8338 #: build/C/man2/utime.2:62
8339 msgid ""
8340 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8341 "set to the current time."
8342 msgstr ""
8343 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8344 "定される。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/utime.2:69
8348 msgid ""
8349 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8350 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8351 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8352 msgstr ""
8353 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8354 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8355 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man2/utime.2:73
8359 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8360 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man2/utime.2:80
8364 #, no-wrap
8365 msgid ""
8366 "struct utimbuf {\n"
8367 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8368 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8369 "};\n"
8370 msgstr ""
8371 "struct utimbuf {\n"
8372 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8373 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8374 "};\n"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/utime.2:87
8378 msgid ""
8379 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8380 "resolution of 1 second."
8381 msgstr ""
8382 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8383 "る。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/utime.2:100
8387 msgid ""
8388 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8389 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8390 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8391 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8392 msgstr ""
8393 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8394 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8395 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8396 "りである。"
8397
8398 #. type: Plain text
8399 #: build/C/man2/utime.2:107
8400 #, no-wrap
8401 msgid ""
8402 "struct timeval {\n"
8403 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8404 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8405 "};\n"
8406 msgstr ""
8407 "struct timeval {\n"
8408 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8409 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8410 "};\n"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man2/utime.2:120
8414 msgid ""
8415 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8416 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8417 "access and modification times of the file are set to the current time."
8418 msgstr ""
8419 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8420 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8421 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8422
8423 #. type: TP
8424 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8425 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8426 #, no-wrap
8427 msgid "B<EACCES>"
8428 msgstr "B<EACCES>"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man2/utime.2:133
8432 msgid ""
8433 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8434 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8435 msgstr ""
8436 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8437 "(7)  も参照すること)。"
8438
8439 #. type: Plain text
8440 #: build/C/man2/utime.2:145
8441 msgid ""
8442 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8443 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8444 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8445 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8446 msgstr ""
8447 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8448 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8449 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8450 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8451
8452 #. type: TP
8453 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8454 #, no-wrap
8455 msgid "B<ENOENT>"
8456 msgstr "B<ENOENT>"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/utime.2:149
8460 msgid "I<filename> does not exist."
8461 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/utime.2:158
8465 msgid ""
8466 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8467 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8468 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8469 msgstr ""
8470 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8471 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8472 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8473
8474 #. type: TP
8475 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8476 #, no-wrap
8477 msgid "B<EROFS>"
8478 msgstr "B<EROFS>"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man2/utime.2:162
8482 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8483 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8484
8485 #. type: Plain text
8486 #: build/C/man2/utime.2:168
8487 msgid ""
8488 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8489 msgstr ""
8490 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8491 "いる。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:171
8495 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8496 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8497
8498 #. type: Plain text
8499 #: build/C/man2/utime.2:175
8500 msgid ""
8501 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8502 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8503 "only file."
8504 msgstr ""
8505 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8506 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8507 "は、許可されていない。"
8508
8509 #. type: Plain text
8510 #: build/C/man2/utime.2:181
8511 msgid ""
8512 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8513 "does not allow a subsecond resolution."
8514 msgstr ""
8515 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8516 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/utime.2:188
8520 msgid ""
8521 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8522 "B<futimes>(3)"
8523 msgstr ""
8524 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8525 "B<futimes>(3)"
8526
8527 #. type: TH
8528 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8529 #, no-wrap
8530 msgid "UTIMENSAT"
8531 msgstr "UTIMENSAT"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8535 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8536 msgstr ""
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8540 #, no-wrap
8541 msgid ""
8542 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8543 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8544 msgstr ""
8545 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8546 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8547
8548 #. type: Plain text
8549 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8550 #, no-wrap
8551 msgid ""
8552 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8553 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8554 msgstr ""
8555 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8556 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8560 #, no-wrap
8561 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8562 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8566 msgid "B<utimensat>():"
8567 msgstr "B<utimensat>():"
8568
8569 #. type: TP
8570 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8571 #, no-wrap
8572 msgid "Since glibc 2.10:"
8573 msgstr "Since glibc 2.10:"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8577 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8578 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8579
8580 #. type: TP
8581 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8582 #, no-wrap
8583 msgid "Before glibc 2.10:"
8584 msgstr "Before glibc 2.10:"
8585
8586 #. type: Plain text
8587 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8588 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8589 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8593 msgid "B<futimens>():"
8594 msgstr "B<futimens>():"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8598 msgid ""
8599 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8600 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8601 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8602 "respectively, when setting file timestamps."
8603 msgstr ""
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8607 msgid ""
8608 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8609 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8610 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8611 msgstr ""
8612
8613 #. type: Plain text
8614 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8615 msgid ""
8616 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8617 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8618 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8619 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8620 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8621 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8622 msgstr ""
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8626 msgid ""
8627 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8628 "system that is not greater than the specified time."
8629 msgstr ""
8630
8631 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8632 #. type: Plain text
8633 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8634 msgid ""
8635 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8636 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8637 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8638 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8639 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8640 "I<tv_sec> field is ignored."
8641 msgstr ""
8642
8643 #. type: Plain text
8644 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8645 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8646 msgstr ""
8647
8648 #. type: SS
8649 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8650 #, no-wrap
8651 msgid "Permissions requirements"
8652 msgstr ""
8653
8654 #. type: Plain text
8655 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8656 msgid ""
8657 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8658 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8659 msgstr ""
8660
8661 #. type: IP
8662 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8663 #, no-wrap
8664 msgid "1."
8665 msgstr "1."
8666
8667 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8668 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8669 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8670 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8671 #. type: Plain text
8672 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8673 msgid "the caller must have write access to the file;"
8674 msgstr ""
8675
8676 #. type: IP
8677 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8678 #, no-wrap
8679 msgid "2."
8680 msgstr "2."
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8684 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8685 msgstr ""
8686
8687 #. type: IP
8688 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8689 #, no-wrap
8690 msgid "3."
8691 msgstr "3."
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8695 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8696 msgstr ""
8697
8698 #.  2.6.22 was broken here:
8699 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8702 msgid ""
8703 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8704 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8705 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8706 "above must apply."
8707 msgstr ""
8708
8709 #. type: Plain text
8710 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8711 msgid ""
8712 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8713 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8714 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8715 msgstr ""
8716
8717 #. type: SS
8718 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8719 #, no-wrap
8720 msgid "utimensat() specifics"
8721 msgstr ""
8722
8723 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8724 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8725 #. type: Plain text
8726 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8727 msgid ""
8728 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8729 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8730 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8731 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8732 "explanation of why this can be useful."
8733 msgstr ""
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8737 msgid ""
8738 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8739 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8740 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8741 msgstr ""
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8745 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8746 msgstr ""
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8750 msgid ""
8751 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8752 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8753 msgstr ""
8754
8755 #. type: TP
8756 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8757 #, no-wrap
8758 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8759 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8763 msgid ""
8764 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8765 "link, rather than the file to which it refers."
8766 msgstr ""
8767
8768 #. type: Plain text
8769 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8770 msgid ""
8771 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8772 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8773 msgstr ""
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8777 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8778 msgstr ""
8779
8780 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8781 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8782 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8783 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8784 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8785 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8786 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8787 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8788 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8789 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8790 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8791 #.  .TP
8792 #.  .B EACCES
8793 #.  .RB ( utimensat ())
8794 #.  .I fd
8795 #.  was not opened with
8796 #.  .B O_SEARCH
8797 #.  and the permissions of the directory to which
8798 #.  .I fd
8799 #.  refers do not allow searches.
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8802 msgid ""
8803 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8804 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8805 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8806 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8807 msgstr ""
8808
8809 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8810 #. type: Plain text
8811 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8812 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8813 msgstr ""
8814
8815 #. type: Plain text
8816 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8817 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8818 msgstr ""
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8822 msgid ""
8823 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8824 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8829 msgid ""
8830 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8831 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8832 msgstr ""
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8836 msgid "Invalid value in I<flags>."
8837 msgstr ""
8838
8839 #. type: Plain text
8840 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8841 msgid ""
8842 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8843 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8844 "one of the I<tv_sec> fields."
8845 msgstr ""
8846
8847 #.  SUSv4 does not specify this error.
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8850 msgid ""
8851 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8852 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8853 msgstr ""
8854
8855 #. type: TP
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8857 #, no-wrap
8858 msgid "B<ELOOP>"
8859 msgstr "B<ELOOP>"
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8863 msgid ""
8864 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8865 "I<pathname>."
8866 msgstr ""
8867
8868 #. type: TP
8869 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8870 #, no-wrap
8871 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8872 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8873
8874 #. type: Plain text
8875 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8876 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8877 msgstr ""
8878
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8881 msgid ""
8882 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8883 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8884 msgstr ""
8885
8886 #. type: TP
8887 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8888 #, no-wrap
8889 msgid "B<ENOTDIR>"
8890 msgstr "B<ENOTDIR>"
8891
8892 #. type: Plain text
8893 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8894 msgid ""
8895 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8896 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8897 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8898 msgstr ""
8899
8900 #. type: Plain text
8901 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8902 msgid ""
8903 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8904 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8905 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8906 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8907 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8912 msgid ""
8913 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8914 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8915 "capability); or,"
8916 msgstr ""
8917
8918 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8919 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8920 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8921 #.  treated like the (times == NULL) case.
8922 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8923 #.  other file systems.
8924 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8925 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8926 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/utimensat.2:403
8929 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8930 msgstr ""
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/utimensat.2:408
8934 msgid "The file is on a read-only file system."
8935 msgstr ""
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man2/utimensat.2:413
8939 msgid ""
8940 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8941 "components of I<pathname>."
8942 msgstr ""
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/utimensat.2:417
8946 msgid ""
8947 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
8948 "with version 2.6."
8949 msgstr ""
8950
8951 #. type: Plain text
8952 #: build/C/man2/utimensat.2:421
8953 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
8954 msgstr ""
8955
8956 #. type: Plain text
8957 #: build/C/man2/utimensat.2:426
8958 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
8959 msgstr ""
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man2/utimensat.2:430
8963 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
8964 msgstr ""
8965
8966 #. type: Plain text
8967 #: build/C/man2/utimensat.2:439
8968 msgid ""
8969 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
8970 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
8971 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
8972 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
8973 msgstr ""
8974
8975 #. type: Plain text
8976 #: build/C/man2/utimensat.2:456
8977 msgid ""
8978 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
8979 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
8980 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
8981 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
8982 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
8983 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
8984 msgstr ""
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/utimensat.2:459
8988 #, no-wrap
8989 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
8990 msgstr ""
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man2/utimensat.2:468
8994 msgid ""
8995 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
8996 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
8997 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
8998 msgstr ""
8999
9000 #. type: Plain text
9001 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9002 msgid ""
9003 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9004 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9005 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9006 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9007 msgstr ""
9008
9009 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9010 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9011 #.  .IP *
9012 #.  If one of the
9013 #.  .I tv_nsec
9014 #.  fields is
9015 #.  .BR UTIME_OMIT
9016 #.  and the other is
9017 #.  .BR UTIME_NOW ,
9018 #.  then the error
9019 #.  .B EPERM
9020 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9021 #.  the file owner and the process is not privileged.
9022 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9023 #.  .IP *
9024 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9025 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9026 #.  the process is not privileged,
9027 #.  and
9028 #.  .I times
9029 #.  is NULL, then the error
9030 #.  .B EACCES
9031 #.  results.
9032 #.  This error should also occur if
9033 #.  .I times
9034 #.  points to an array of structures in which both
9035 #.  .I tv_nsec
9036 #.  fields are
9037 #.  .BR UTIME_NOW .
9038 #.  Instead the call succeeds.
9039 #.  .IP *
9040 #.  If a file is marked as append-only (see
9041 #.  .BR chattr (1)),
9042 #.  then Linux traditionally
9043 #.  (i.e.,
9044 #.  .BR utime (2),
9045 #.  .BR utimes (2)),
9046 #.  permits a NULL
9047 #.  .I times
9048 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9049 #.  For consistency,
9050 #.  .BR utimensat ()
9051 #.  and
9052 #.  .BR futimens ()
9053 #.  should also produce the same result when given a
9054 #.  .I times
9055 #.  argument that points to an array of structures in which both
9056 #.  .I tv_nsec
9057 #.  fields are
9058 #.  .BR UTIME_NOW .
9059 #.  Instead, the call fails with the error
9060 #.  .BR EPERM .
9061 #.  .IP *
9062 #.  If a file is marked as immutable (see
9063 #.  .BR chattr (1)),
9064 #.  then Linux traditionally
9065 #.  (i.e.,
9066 #.  .BR utime (2),
9067 #.  .BR utimes (2)),
9068 #.  gives an
9069 #.  .B EACCES
9070 #.  error if
9071 #.  .I times
9072 #.  is NULL.
9073 #.  For consistency,
9074 #.  .BR utimensat ()
9075 #.  and
9076 #.  .BR futimens ()
9077 #.  should also produce the same result when given a
9078 #.  .I times
9079 #.  that points to an array of structures in which both
9080 #.  .I tv_nsec
9081 #.  fields are
9082 #.  .BR UTIME_NOW .
9083 #.  Instead, the call fails with the error
9084 #.  .BR EPERM .
9085 #. type: Plain text
9086 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9087 msgid ""
9088 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9089 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9090 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9091 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9092 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9093 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9094 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9095 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9096 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9097 "an error."
9098 msgstr ""
9099
9100 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9101 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9102 #.  does not have write permission;
9103 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9104 #.  be able to update the timestamps of a file,
9105 #.  even if it has write permission on the file.
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9108 msgid ""
9109 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9110 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9111 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9112 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9113 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9118 msgid ""
9119 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9120 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9121 msgstr ""
9122 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9123 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9124
9125 #. type: TH
9126 #: build/C/man8/zdump.8:3
9127 #, no-wrap
9128 msgid "ZDUMP"
9129 msgstr "ZDUMP"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man8/zdump.8:6
9133 msgid "zdump - timezone dumper"
9134 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man8/zdump.8:13
9138 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9139 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man8/zdump.8:18
9143 msgid ""
9144 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9145 "line."
9146 msgstr ""
9147 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9148 "示する。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9152 msgid "These options are available:"
9153 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9154
9155 #. type: TP
9156 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9157 #, no-wrap
9158 msgid "B<-v>"
9159 msgstr "B<-v>"
9160
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man8/zdump.8:36
9163 msgid ""
9164 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9165 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9166 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9167 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9168 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9169 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9170 msgstr ""
9171 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9172 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9173 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9174 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9175 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9176 "れる。"
9177
9178 #. type: TP
9179 #: build/C/man8/zdump.8:36
9180 #, no-wrap
9181 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9182 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man8/zdump.8:39
9186 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9187 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9188
9189 #.  @(#)zdump.8 7.3
9190 #. type: Plain text
9191 #: build/C/man8/zdump.8:43
9192 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9193 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9194
9195 #. type: TH
9196 #: build/C/man8/zic.8:3
9197 #, no-wrap
9198 msgid "ZIC"
9199 msgstr "ZIC"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man8/zic.8:6
9203 msgid "zic - timezone compiler"
9204 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9205
9206 #. type: Plain text
9207 #: build/C/man8/zic.8:30
9208 msgid ""
9209 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9210 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9211 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9212 msgstr ""
9213 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9214 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9215 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man8/zic.8:46
9219 msgid ""
9220 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9221 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9222 "is B<->, the standard input is read."
9223 msgstr ""
9224 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9225 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9226 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9227
9228 #. type: TP
9229 #: build/C/man8/zic.8:48
9230 #, no-wrap
9231 msgid "B<-d >I<directory>"
9232 msgstr "B<-d >I<directory>"
9233
9234 #. type: Plain text
9235 #: build/C/man8/zic.8:52
9236 msgid ""
9237 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9238 "in the standard directory named below."
9239 msgstr ""
9240 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9241 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9242
9243 #. type: TP
9244 #: build/C/man8/zic.8:52
9245 #, no-wrap
9246 msgid "B<-l >I<timezone>"
9247 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man8/zic.8:57
9251 msgid ""
9252 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9253 "contained a link line of the form"
9254 msgstr ""
9255 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9256 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9257
9258 #. type: Plain text
9259 #: build/C/man8/zic.8:60
9260 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9261 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9262
9263 #. type: TP
9264 #: build/C/man8/zic.8:60
9265 #, no-wrap
9266 msgid "B<-p >I<timezone>"
9267 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man8/zic.8:66
9271 msgid ""
9272 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9273 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9274 "line of the form"
9275 msgstr ""
9276 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9277 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9278
9279 #. type: Plain text
9280 #: build/C/man8/zic.8:69
9281 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9282 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9283
9284 #. type: TP
9285 #: build/C/man8/zic.8:69
9286 #, no-wrap
9287 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9288 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9289
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man8/zic.8:74
9292 msgid ""
9293 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9294 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9295 msgstr ""
9296 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9297 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9298
9299 #. type: Plain text
9300 #: build/C/man8/zic.8:80
9301 msgid ""
9302 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9303 "representable by B<time>(2)  values."
9304 msgstr ""
9305 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9306 "を言う。"
9307
9308 #. type: TP
9309 #: build/C/man8/zic.8:80
9310 #, no-wrap
9311 msgid "B<-s>"
9312 msgstr "B<-s>"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man8/zic.8:85
9316 msgid ""
9317 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9318 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9319 "SVVS-compatible files."
9320 msgstr ""
9321 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9322 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9323 "ルを生成することができる。"
9324
9325 #. type: TP
9326 #: build/C/man8/zic.8:85
9327 #, no-wrap
9328 msgid "B<-y >I<command>"
9329 msgstr "B<-y >I<command>"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man8/zic.8:92
9333 msgid ""
9334 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9335 "(see below)."
9336 msgstr ""
9337 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9338 "いる。"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man8/zic.8:103
9342 msgid ""
9343 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9344 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9345 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9346 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9347 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9348 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9349 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9350 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9351 "lines."
9352 msgstr ""
9353 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9354 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9355 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9356 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9357 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9358 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9359 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9360 "ク行 (link line) である。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man8/zic.8:105
9364 msgid "A rule line has the form"
9365 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9366
9367 #. type: ta
9368 #: build/C/man8/zic.8:107
9369 #, no-wrap
9370 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9371 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man8/zic.8:110
9375 #, no-wrap
9376 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9377 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9381 #: build/C/man8/zic.8:363
9382 #, no-wrap
9383 msgid "For example:\n"
9384 msgstr "例:\n"
9385
9386 #. type: Plain text
9387 #: build/C/man8/zic.8:115
9388 #, no-wrap
9389 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9390 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9391
9392 #. type: Plain text
9393 #: build/C/man8/zic.8:118
9394 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9395 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9396
9397 #. type: TP
9398 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9399 #, no-wrap
9400 msgid "B<NAME>"
9401 msgstr "B<NAME>"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man8/zic.8:121
9405 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9406 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9407
9408 #. type: TP
9409 #: build/C/man8/zic.8:121
9410 #, no-wrap
9411 msgid "B<FROM>"
9412 msgstr "B<FROM>"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:134
9416 msgid ""
9417 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9418 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9419 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9420 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9421 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9422 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9423 "portable among hosts with differing time value types."
9424 msgstr ""
9425 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9426 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9427 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9428 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9429 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9430 "でポータブルである。"
9431
9432 #. type: TP
9433 #: build/C/man8/zic.8:134
9434 #, no-wrap
9435 msgid "B<TO>"
9436 msgstr "B<TO>"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man8/zic.8:148
9440 msgid ""
9441 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9442 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9443 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9444 msgstr ""
9445 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9446 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9447 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9448
9449 #. type: TP
9450 #: build/C/man8/zic.8:148
9451 #, no-wrap
9452 msgid "B<TYPE>"
9453 msgstr "B<TYPE>"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man8/zic.8:165
9457 msgid ""
9458 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9459 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9460 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9461 msgstr ""
9462 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9463 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9464 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9465 "る。"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man8/zic.8:167
9469 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9470 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9471
9472 #. type: Plain text
9473 #: build/C/man8/zic.8:171
9474 msgid ""
9475 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9476 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9477 "the year is not of the given type."
9478 msgstr ""
9479 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9480 "まれないことになる。"
9481
9482 #. type: TP
9483 #: build/C/man8/zic.8:171
9484 #, no-wrap
9485 msgid "B<IN>"
9486 msgstr "B<IN>"
9487
9488 #. type: Plain text
9489 #: build/C/man8/zic.8:175
9490 msgid ""
9491 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9492 "abbreviated."
9493 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9494
9495 #. type: TP
9496 #: build/C/man8/zic.8:175
9497 #, no-wrap
9498 msgid "B<ON>"
9499 msgstr "B<ON>"
9500
9501 #. type: Plain text
9502 #: build/C/man8/zic.8:179
9503 msgid ""
9504 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9505 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9506
9507 #. type: ta
9508 #: build/C/man8/zic.8:182
9509 #, no-wrap
9510 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9511 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man8/zic.8:188
9515 #, no-wrap
9516 msgid ""
9517 "5\tthe fifth of the month\n"
9518 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9519 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9520 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9521 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9522 msgstr ""
9523 "5\tその月の第 5 日\n"
9524 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9525 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9526 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9527 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man8/zic.8:195
9531 msgid ""
9532 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9533 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9534 msgstr ""
9535 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9536 "を入れてはいけないことに注意。"
9537
9538 #. type: TP
9539 #: build/C/man8/zic.8:195
9540 #, no-wrap
9541 msgid "B<AT>"
9542 msgstr "B<AT>"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man8/zic.8:199
9546 msgid ""
9547 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9548 "include:"
9549 msgstr ""
9550 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9551
9552 #. type: ta
9553 #: build/C/man8/zic.8:202
9554 #, no-wrap
9555 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9556 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9557
9558 #. type: Plain text
9559 #: build/C/man8/zic.8:208
9560 #, no-wrap
9561 msgid ""
9562 "2\ttime in hours\n"
9563 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9564 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9565 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9566 "-\tequivalent to 0\n"
9567 msgstr ""
9568 "2\t時間での表記\n"
9569 "2:00\t時間と分での表記\n"
9570 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9571 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9572 "-\t0 と同じ\n"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man8/zic.8:230
9576 msgid ""
9577 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9578 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9579 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9580 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9581 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9582 "assumed."
9583 msgstr ""
9584 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9585 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9586 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9587 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9588 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9589 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9590
9591 #. type: TP
9592 #: build/C/man8/zic.8:230
9593 #, no-wrap
9594 msgid "B<SAVE>"
9595 msgstr "B<SAVE>"
9596
9597 #. type: Plain text
9598 #: build/C/man8/zic.8:242
9599 msgid ""
9600 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9601 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9602 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9603 msgstr ""
9604 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9605 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9606 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9607
9608 #. type: TP
9609 #: build/C/man8/zic.8:242
9610 #, no-wrap
9611 msgid "B<LETTER/S>"
9612 msgstr "B<LETTER/S>"
9613
9614 #. type: Plain text
9615 #: build/C/man8/zic.8:258
9616 msgid ""
9617 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9618 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9619 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9620 msgstr ""
9621 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9622 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9623 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9624 "い。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man8/zic.8:260
9628 msgid "A zone line has the form"
9629 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9630
9631 #. type: ta
9632 #: build/C/man8/zic.8:263
9633 #, no-wrap
9634 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9635 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man8/zic.8:265
9639 #, no-wrap
9640 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9641 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man8/zic.8:270
9645 #, no-wrap
9646 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9647 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man8/zic.8:273
9651 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9652 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man8/zic.8:278
9656 msgid ""
9657 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9658 "conversion information file for the zone."
9659 msgstr ""
9660 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9661 "に用いられる。"
9662
9663 #. type: TP
9664 #: build/C/man8/zic.8:278
9665 #, no-wrap
9666 msgid "B<UTCOFF>"
9667 msgstr "B<UTCOFF>"
9668
9669 #. type: Plain text
9670 #: build/C/man8/zic.8:287
9671 msgid ""
9672 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9673 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9674 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9675 msgstr ""
9676 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9677 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9678 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9679
9680 #. type: TP
9681 #: build/C/man8/zic.8:287
9682 #, no-wrap
9683 msgid "B<RULES/SAVE>"
9684 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9685
9686 #. type: Plain text
9687 #: build/C/man8/zic.8:294
9688 msgid ""
9689 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9690 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9691 "standard time always applies in the timezone."
9692 msgstr ""
9693 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9694 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9695 "対して用いられる。"
9696
9697 #. type: TP
9698 #: build/C/man8/zic.8:294
9699 #, no-wrap
9700 msgid "B<FORMAT>"
9701 msgstr "B<FORMAT>"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man8/zic.8:305
9705 msgid ""
9706 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9707 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9708 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9709 "and daylight abbreviations."
9710 msgstr ""
9711 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9712 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9713 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9714
9715 #. type: TP
9716 #: build/C/man8/zic.8:305
9717 #, no-wrap
9718 msgid "B<UNTIL>"
9719 msgstr "B<UNTIL>"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man8/zic.8:315
9723 msgid ""
9724 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9725 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9726 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9727 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9728 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9729 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9730 "missing columns."
9731 msgstr ""
9732 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9733 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9734 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9735 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9736 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9737 "値がデフォルトで用いられる。"
9738
9739 #. type: Plain text
9740 #: build/C/man8/zic.8:329
9741 msgid ""
9742 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9743 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9744 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9745 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9746 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9747 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9748 msgstr ""
9749 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9750 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9751 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9752 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9753 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9754
9755 #. type: Plain text
9756 #: build/C/man8/zic.8:331
9757 msgid "A link line has the form"
9758 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9759
9760 #. type: ta
9761 #: build/C/man8/zic.8:334
9762 #, no-wrap
9763 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9764 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man8/zic.8:336
9768 #, no-wrap
9769 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9770 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man8/zic.8:341
9774 #, no-wrap
9775 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9776 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9777
9778 #. type: Plain text
9779 #: build/C/man8/zic.8:351
9780 msgid ""
9781 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9782 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9783 msgstr ""
9784 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9785 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man8/zic.8:354
9789 msgid ""
9790 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9791 msgstr ""
9792 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:356
9796 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9797 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9798
9799 #. type: ta
9800 #: build/C/man8/zic.8:358
9801 #, no-wrap
9802 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9803 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man8/zic.8:361
9807 #, no-wrap
9808 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9809 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man8/zic.8:366
9813 #, no-wrap
9814 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9815 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9816
9817 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9818 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9819 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9820 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9821 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9822 #.      or
9823 #.      .q ++
9824 #.      if two seconds were added
9825 #.      or
9826 #.      .q --
9827 #.      if two seconds were skipped.
9828 #. type: Plain text
9829 #: build/C/man8/zic.8:406
9830 msgid ""
9831 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9832 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9833 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9834 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9835 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9836 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9837 "interpreted as local wall clock time."
9838 msgstr ""
9839 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9840 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9841 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9842 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9843 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:408
9847 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9848 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man8/zic.8:414
9852 msgid ""
9853 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9854 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9855 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9856 "correct."
9857 msgstr ""
9858 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9859 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9860 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9861
9862 #.  @(#)zic.8   7.19
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man8/zic.8:418
9865 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9866 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9867
9868 #~ msgid ""
9869 #~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
9870 #~ "privileges."
9871 #~ msgstr ""
9872 #~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
9873 #~ "が必要である。"
9874
9875 #~ msgid "2010-01-17"
9876 #~ msgstr "2010-01-17"
9877
9878 #~ msgid "2010-08-31"
9879 #~ msgstr "2010-08-31"
9880
9881 #~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
9882 #~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
9883
9884 #~ msgid "B<ctime>(3)"
9885 #~ msgstr "B<ctime>(3)"
9886
9887 #~ msgid "2010-02-03"
9888 #~ msgstr "2010-02-03"
9889
9890 #~ msgid ""
9891 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
9892 #~ "unspecified starting point."
9893 #~ msgstr ""
9894 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
9895 #~ "定したり表現したりできない。"
9896
9897 #~ msgid "2009-03-25"
9898 #~ msgstr "2009-03-25"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9902 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9903 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9904 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9905 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9906 #~ "historic interest."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9909 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9910 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9911 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9912 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9913 #~ "基づいたものである。"
9914
9915 #~ msgid "2008-06-25"
9916 #~ msgstr "2008-06-25"
9917
9918 #~ msgid "EXAMPLES"
9919 #~ msgstr "例"
9920
9921 #~ msgid "2009-12-13"
9922 #~ msgstr "2009-12-13"
9923
9924 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9925 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9926
9927 #~ msgid "1996-06-05"
9928 #~ msgstr "1996-06-05"