OSDN Git Service

a686eccfe8d6e6feb3a5ba647c3b68aac700a6fe
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2014-04-13 10:27+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-14 01:38+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, fuzzy, no-wrap
27 #| msgid "2013-08-07"
28 msgid "2013-10-07"
29 msgstr "2013-08-07"
30
31 #. type: TH
32 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
33 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
34 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
35 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
36 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
37 #: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
38 #: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
39 #, no-wrap
40 msgid "Linux"
41 msgstr "Linux"
42
43 #. type: TH
44 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
45 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
46 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
47 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
48 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
49 #: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
50 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
51 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
52 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
53 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
54 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
55 #: build/C/man2/utimensat.2:26
56 #, no-wrap
57 msgid "Linux Programmer's Manual"
58 msgstr "Linux Programmer's Manual"
59
60 #. type: SH
61 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
62 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
63 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
64 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
65 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
66 #: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
67 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
68 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
69 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
70 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
71 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
72 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
73 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
74 #, no-wrap
75 msgid "NAME"
76 msgstr "名前"
77
78 #. type: Plain text
79 #: build/C/man3/adjtime.3:28
80 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
81 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
82
83 #. type: SH
84 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
85 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
86 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
87 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
88 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
89 #: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
90 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
91 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
92 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
93 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
94 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
95 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
96 #, no-wrap
97 msgid "SYNOPSIS"
98 msgstr "書式"
99
100 #. type: Plain text
101 #: build/C/man3/adjtime.3:31
102 #, no-wrap
103 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
104 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
105
106 #. type: Plain text
107 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
108 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
109 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
110 #: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
111 #: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
112 #: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
113 #: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
114 msgid ""
115 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
116 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
117
118 #. type: Plain text
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40
120 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
121 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
122
123 #. type: SH
124 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
125 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
126 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
127 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
128 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
129 #: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
130 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
131 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
132 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
133 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
134 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
135 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
136 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
137 #, no-wrap
138 msgid "DESCRIPTION"
139 msgstr "説明"
140
141 #. type: Plain text
142 #: build/C/man3/adjtime.3:49
143 msgid ""
144 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
145 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
146 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
147 "structure has the following form:"
148 msgstr ""
149 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
150 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
151 "の構造体は以下の形である:"
152
153 #. type: Plain text
154 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
155 #: build/C/man3/timeradd.3:67
156 #, no-wrap
157 msgid ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
161 "};\n"
162 msgstr ""
163 "struct timeval {\n"
164 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
165 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
166 "};\n"
167
168 #. type: Plain text
169 #: build/C/man3/adjtime.3:68
170 msgid ""
171 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
172 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
173 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
174 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
175 "similar fashion."
176 msgstr ""
177 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
178 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
179 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
180
181 #. type: Plain text
182 #: build/C/man3/adjtime.3:78
183 msgid ""
184 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
185 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
186 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
187 "completed part of that adjustment is not undone."
188 msgstr ""
189 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
190 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
191 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
192 "ない。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: build/C/man3/adjtime.3:84
196 msgid ""
197 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
198 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
199 "not yet been completed."
200 msgstr ""
201 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
202 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
203
204 #. type: SH
205 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
206 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
207 #: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
208 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
209 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
210 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
211 #: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
212 #: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
213 #: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
214 #: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
215 #, no-wrap
216 msgid "RETURN VALUE"
217 msgstr "返り値"
218
219 #. type: Plain text
220 #: build/C/man3/adjtime.3:91
221 msgid ""
222 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
223 "I<errno> is set to indicate the error."
224 msgstr ""
225 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
226 "ラーを示す値をセットする。"
227
228 #. type: SH
229 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:113
230 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
231 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
232 #: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
234 #: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
235 #: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
236 #: build/C/man2/utimensat.2:234
237 #, no-wrap
238 msgid "ERRORS"
239 msgstr "エラー"
240
241 #. type: TP
242 #: build/C/man3/adjtime.3:92 build/C/man2/adjtimex.2:118
243 #: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
244 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
245 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
246 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
247 #, no-wrap
248 msgid "B<EINVAL>"
249 msgstr "B<EINVAL>"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man3/adjtime.3:97
253 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
254 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
255
256 #. type: TP
257 #: build/C/man3/adjtime.3:97 build/C/man2/adjtimex.2:135
258 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
259 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
260 #: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
261 #, no-wrap
262 msgid "B<EPERM>"
263 msgstr "B<EPERM>"
264
265 #. type: Plain text
266 #: build/C/man3/adjtime.3:103
267 msgid ""
268 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
269 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
270 msgstr ""
271 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
272 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
273
274 #. type: SH
275 #: build/C/man3/adjtime.3:103 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
276 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
277 #: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
278 #, no-wrap
279 msgid "ATTRIBUTES"
280 msgstr "属性"
281
282 #. type: SS
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
284 #: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
285 #: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
286 #, no-wrap
287 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
288 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
289
290 #. type: Plain text
291 #: build/C/man3/adjtime.3:108
292 #, fuzzy
293 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
294 msgid "The B<adjtime>()  function is thread-safe."
295 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
296
297 #. type: SH
298 #: build/C/man3/adjtime.3:108 build/C/man2/adjtimex.2:142
299 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
300 #: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
301 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
302 #: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
303 #: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
304 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
305 #: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
306 #: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
307 #: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
308 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:166
309 #: build/C/man2/utimensat.2:421
310 #, no-wrap
311 msgid "CONFORMING TO"
312 msgstr "準拠"
313
314 #. type: Plain text
315 #: build/C/man3/adjtime.3:110
316 msgid "4.3BSD, System V."
317 msgstr "4.3BSD, System V."
318
319 #. type: SH
320 #: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man3/clock.3:56
321 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:224
322 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
323 #: build/C/man3/difftime.3:55 build/C/man3/dysize.3:58
324 #: build/C/man2/futimesat.2:119 build/C/man3/getdate.3:207
325 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174 build/C/man2/nanosleep.2:133
326 #: build/C/man4/rtc.4:302 build/C/man3/strftime.3:385
327 #: build/C/man3/strptime.3:304 build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58
328 #: build/C/man2/times.2:117 build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:175
329 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
330 #, no-wrap
331 msgid "NOTES"
332 msgstr "注意"
333
334 #. type: Plain text
335 #: build/C/man3/adjtime.3:121
336 msgid ""
337 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
338 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
339 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
340 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
341 "system time."
342 msgstr ""
343 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
344 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
345 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
346 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man3/adjtime.3:131
350 msgid ""
351 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
352 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
353 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
354 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
355 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
356 msgstr ""
357 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
358 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
359 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
360 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
361 "ない。"
362
363 #. type: SH
364 #: build/C/man3/adjtime.3:131 build/C/man2/clock_getres.2:266
365 #: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
366 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
367 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
368 #, no-wrap
369 msgid "BUGS"
370 msgstr "バグ"
371
372 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
373 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
374 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
375 #. type: Plain text
376 #: build/C/man3/adjtime.3:147
377 msgid ""
378 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
379 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
380 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
381 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
382 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
383 msgstr ""
384 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
385 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
386 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
387 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
388 "る。"
389
390 #. type: SH
391 #: build/C/man3/adjtime.3:147 build/C/man2/adjtimex.2:150
392 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
393 #: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
394 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
395 #: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:99 build/C/man3/futimes.3:103
396 #: build/C/man2/futimesat.2:128 build/C/man3/getdate.3:310
397 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246 build/C/man2/nanosleep.2:210
398 #: build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70 build/C/man3/strftime.3:564
399 #: build/C/man3/strptime.3:429 build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76
400 #: build/C/man7/time.7:188 build/C/man3/timegm.3:102
401 #: build/C/man3/timeradd.3:150 build/C/man2/times.2:208
402 #: build/C/man5/tzfile.5:157 build/C/man8/tzselect.8:47
403 #: build/C/man3/tzset.3:233 build/C/man2/utime.2:185
404 #: build/C/man2/utimensat.2:606 build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
405 #, no-wrap
406 msgid "SEE ALSO"
407 msgstr "関連項目"
408
409 #. type: Plain text
410 #: build/C/man3/adjtime.3:151
411 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
412 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
413
414 #. type: SH
415 #: build/C/man3/adjtime.3:151 build/C/man2/adjtimex.2:156
416 #: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
417 #: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
418 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
419 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:102
420 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
421 #: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
422 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
423 #: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
424 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
425 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
426 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
427 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
428 #: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:615
429 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
430 #, no-wrap
431 msgid "COLOPHON"
432 msgstr "この文書について"
433
434 #. type: Plain text
435 #: build/C/man3/adjtime.3:158 build/C/man2/adjtimex.2:163
436 #: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
437 #: build/C/man2/clock_getres.2:295 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
438 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:82
439 #: build/C/man3/dysize.3:71 build/C/man3/ftime.3:109
440 #: build/C/man3/futimes.3:114 build/C/man2/futimesat.2:141
441 #: build/C/man3/getdate.3:323 build/C/man2/gettimeofday.2:263
442 #: build/C/man2/nanosleep.2:225 build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81
443 #: build/C/man3/strftime.3:578 build/C/man3/strptime.3:442
444 #: build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89 build/C/man7/time.7:227
445 #: build/C/man3/timegm.3:114 build/C/man3/timeradd.3:160
446 #: build/C/man2/times.2:222 build/C/man5/tzfile.5:171
447 #: build/C/man8/tzselect.8:59 build/C/man3/tzset.3:247
448 #: build/C/man2/utime.2:199 build/C/man2/utimensat.2:622
449 #: build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
450 #, fuzzy
451 #| msgid ""
452 #| "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
453 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
454 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
455 msgid ""
456 "This page is part of release 3.63 of the Linux I<man-pages> project.  A "
457 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
458 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
459 msgstr ""
460 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
461 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
462 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
463
464 #. type: TH
465 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
466 #, no-wrap
467 msgid "ADJTIMEX"
468 msgstr "ADJTIMEX"
469
470 #. type: TH
471 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
472 #, no-wrap
473 msgid "2013-08-07"
474 msgstr "2013-08-07"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
478 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
479 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
480
481 #. type: Plain text
482 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
483 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
484 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
485
486 #. type: Plain text
487 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
488 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
489 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
490
491 #. type: Plain text
492 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
493 msgid ""
494 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
495 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
496 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
497 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
498 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
499 msgstr ""
500 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
501 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
502 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
503 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
504 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
505
506 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
509 #, no-wrap
510 msgid ""
511 "struct timex {\n"
512 "    int modes;           /* mode selector */\n"
513 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
514 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
515 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
516 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
517 "    int status;          /* clock command/status */\n"
518 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
519 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
520 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
521 "                            (read-only) */\n"
522 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
523 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
524 "};\n"
525 msgstr ""
526 "struct timex {\n"
527 "    int modes;           /* mode selector */\n"
528 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
529 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
530 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
531 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
532 "    int status;          /* clock command/status */\n"
533 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
534 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
535 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
536 "                            (read-only) */\n"
537 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
538 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
539 "};\n"
540
541 #. type: Plain text
542 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
543 msgid ""
544 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
545 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
546 msgstr ""
547 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
548 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
549
550 #. type: Plain text
551 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
552 #, no-wrap
553 msgid ""
554 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
555 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
556 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
557 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
558 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
559 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
560 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
561 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
562 msgstr ""
563 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
564 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
565 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
566 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
567 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
568 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
569 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
570 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
571
572 #. type: Plain text
573 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
574 msgid ""
575 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
576 "superuser may set any parameters."
577 msgstr ""
578 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
579 "全てのパラメーターを設定できる。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
583 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
584 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
585
586 #. type: Plain text
587 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
591 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
592 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
593 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
594 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
595 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
596 msgstr ""
597 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
598 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
599 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
600 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
601 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
605 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
606 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
607
608 #. type: TP
609 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:189
610 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
611 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
612 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
613 #, no-wrap
614 msgid "B<EFAULT>"
615 msgstr "B<EFAULT>"
616
617 #. type: Plain text
618 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
619 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
620 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
621
622 #. type: Plain text
623 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
624 msgid ""
625 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
626 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
627 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
628 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
629 msgstr ""
630 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
631 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
632 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
633 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
634
635 #. type: Plain text
636 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
637 msgid ""
638 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
639 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
640 msgstr ""
641 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
642 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
646 msgid ""
647 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
648 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
649 "method of adjusting the system clock."
650 msgstr ""
651 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
652 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
653 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man2/adjtimex.2:156
657 msgid ""
658 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
659 "B<adjtimex>(8)"
660 msgstr ""
661 "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
662 "B<adjtimex>(8)"
663
664 #. type: TH
665 #: build/C/man3/clock.3:29
666 #, no-wrap
667 msgid "CLOCK"
668 msgstr "CLOCK"
669
670 #. type: TH
671 #: build/C/man3/clock.3:29
672 #, no-wrap
673 msgid "2013-08-19"
674 msgstr "2013-08-19"
675
676 #. type: TH
677 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
678 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
679 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
680 #, no-wrap
681 msgid "GNU"
682 msgstr "GNU"
683
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man3/clock.3:32
686 msgid "clock - determine processor time"
687 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
688
689 #. type: Plain text
690 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
691 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
692 #, no-wrap
693 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
694 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/clock.3:37
698 #, no-wrap
699 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
700 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
701
702 #. type: Plain text
703 #: build/C/man3/clock.3:42
704 msgid ""
705 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
706 "the program."
707 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
708
709 #. type: Plain text
710 #: build/C/man3/clock.3:50
711 msgid ""
712 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
713 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
714 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
715 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
716 msgstr ""
717 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
718 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
719 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
720
721 #. type: Plain text
722 #: build/C/man3/clock.3:56
723 msgid ""
724 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
725 "1000000 independent of the actual resolution."
726 msgstr ""
727 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
728 "1000000 であることを要求している。"
729
730 #. type: Plain text
731 #: build/C/man3/clock.3:61
732 msgid ""
733 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
734 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
735 "program to get maximum portability."
736 msgstr ""
737 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
738 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
739 "出してその値を差し引くこと。"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/clock.3:67
743 msgid ""
744 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
745 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
746 "approximately every 72 minutes."
747 msgstr ""
748 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
749 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
750 "になる。"
751
752 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
753 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
754 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
755 #.  explicit prohibition. -- MTK
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/clock.3:86
758 msgid ""
759 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
760 "includes the times of any children whose status has been collected via "
761 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
762 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
763 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
764 "caller and its children, may be preferable."
765 msgstr ""
766 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
767 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
768 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
769 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
770 "返すので、より好ましいだろう。"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock.3:97
774 msgid ""
775 "In glibc 2.17 and earlier, B<clock>()  was implemented on top of B<times>"
776 "(2).  For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
777 "B<clock_gettime>(2)  (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
778 msgstr ""
779 "glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
780 "glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
781 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
782
783 #. type: Plain text
784 #: build/C/man3/clock.3:101
785 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
786 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
787
788 #. type: TH
789 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
790 #, no-wrap
791 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
792 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
793
794 #. type: TH
795 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
796 #, no-wrap
797 msgid "2013-07-04"
798 msgstr "2013-07-04"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
802 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
803 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
807 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
808 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
809 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
810 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
811 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
812 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
816 #, no-wrap
817 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
818 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
822 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
823 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
824 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
828 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
829 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
833 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
834 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
838 msgid ""
839 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
840 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
841 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
842 "of the calling process is returned."
843 msgstr ""
844 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
845 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
846 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
847 "る。"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
851 msgid ""
852 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
853 "the positive error numbers listed in ERRORS."
854 msgstr ""
855 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
856 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
857
858 #. type: TP
859 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
860 #: build/C/man3/futimes.3:83
861 #, no-wrap
862 msgid "B<ENOSYS>"
863 msgstr "B<ENOSYS>"
864
865 #. type: Plain text
866 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
867 msgid ""
868 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
869 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
870 msgstr ""
871 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
872 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
876 msgid ""
877 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
878 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
879 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
880 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
881 msgstr ""
882 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
883 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
884 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
885 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
886
887 #. type: TP
888 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
889 #, no-wrap
890 msgid "B<ESRCH>"
891 msgstr "B<ESRCH>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
895 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
896 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
897
898 #. type: SH
899 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
900 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
901 #: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
902 #, no-wrap
903 msgid "VERSIONS"
904 msgstr "バージョン"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
908 msgid ""
909 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
910 "2.2."
911 msgstr ""
912 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
913
914 #. type: Plain text
915 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
916 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
917 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
921 #: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
922 msgid "POSIX.1-2001."
923 msgstr "POSIX.1-2001."
924
925 #. type: Plain text
926 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
927 msgid ""
928 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
929 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
930 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
931 msgstr ""
932 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
933 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
934 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
935 "ある。"
936
937 #. type: SH
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
939 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
940 #, no-wrap
941 msgid "EXAMPLE"
942 msgstr "例"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
946 msgid ""
947 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
948 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
949 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
950 msgstr ""
951 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
952 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
953 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
957 #, no-wrap
958 msgid ""
959 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
960 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
961 msgstr ""
962 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
963 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
964
965 #. type: SS
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
967 #: build/C/man3/strftime.3:535
968 #, no-wrap
969 msgid "Program source"
970 msgstr "プログラムのソース"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
974 #, no-wrap
975 msgid ""
976 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
977 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
978 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
979 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
980 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
981 msgstr ""
982 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
983 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
984 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
985 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
986 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "int\n"
993 "main(int argc, char *argv[])\n"
994 "{\n"
995 "    clockid_t clockid;\n"
996 "    struct timespec ts;\n"
997 msgstr ""
998 "int\n"
999 "main(int argc, char *argv[])\n"
1000 "{\n"
1001 "    clockid_t clockid;\n"
1002 "    struct timespec ts;\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
1006 #, fuzzy, no-wrap
1007 #| msgid ""
1008 #| "    if (argc != 2) {\n"
1009 #| "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1010 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1011 #| "    }\n"
1012 msgid ""
1013 "    if (argc != 2) {\n"
1014 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1015 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1016 "    }\n"
1017 msgstr ""
1018 "    if (argc != 2) {\n"
1019 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
1020 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1021 "    }\n"
1022
1023 #. type: Plain text
1024 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
1025 #, fuzzy, no-wrap
1026 #| msgid ""
1027 #| "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1028 #| "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1029 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1030 #| "    }\n"
1031 msgid ""
1032 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1033 "        perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1034 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1035 "    }\n"
1036 msgstr ""
1037 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
1038 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
1039 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1040 "    }\n"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
1044 #, fuzzy, no-wrap
1045 #| msgid ""
1046 #| "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1047 #| "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1048 #| "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1049 #| "    }\n"
1050 msgid ""
1051 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1052 "        perror(\"clock_gettime\");\n"
1053 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
1054 "    }\n"
1055 msgstr ""
1056 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1057 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1058 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1059 "    }\n"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1063 #, fuzzy, no-wrap
1064 #| msgid ""
1065 #| "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1066 #| "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1067 #| "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1068 #| "}\n"
1069 msgid ""
1070 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1071 "            argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1072 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1073 "}\n"
1074 msgstr ""
1075 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1076 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1077 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1078 "}\n"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1082 msgid ""
1083 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1084 "(7)"
1085 msgstr ""
1086 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1087 "(7)"
1088
1089 #. type: TH
1090 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1091 #, no-wrap
1092 msgid "CLOCK_GETRES"
1093 msgstr "CLOCK_GETRES"
1094
1095 #. type: TH
1096 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1097 #, fuzzy, no-wrap
1098 #| msgid "2012-12-22"
1099 msgid "2013-12-28"
1100 msgstr "2012-12-22"
1101
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1104 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1105 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1109 msgid ""
1110 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1111 msgstr ""
1112 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1116 msgid ""
1117 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1118 msgstr ""
1119 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1123 msgid ""
1124 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1125 ">"
1126 msgstr ""
1127 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1128 ">"
1129
1130 #. type: Plain text
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1132 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1133 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1137 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1138 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1142 msgid ""
1143 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1144 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1145 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1146 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1147 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1148 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1149 msgstr ""
1150 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1151 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1152 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1153 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1154 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1158 msgid ""
1159 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1160 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1161 msgstr ""
1162 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1163 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1167 msgid ""
1168 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1169 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1170 msgstr ""
1171 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1172 "下のように規定されている:"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1176 #, no-wrap
1177 msgid ""
1178 "struct timespec {\n"
1179 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1180 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1181 "};\n"
1182 msgstr ""
1183 "struct timespec {\n"
1184 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1185 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1186 "};\n"
1187
1188 #. type: Plain text
1189 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1190 msgid ""
1191 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1192 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1193 "process if it measures time only within a single process."
1194 msgstr ""
1195 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1196 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1197 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1198 "用することもできる。"
1199
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1202 msgid ""
1203 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1204 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1205 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1206 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1207 "are affected."
1208 msgstr ""
1209 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1210 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1211 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1212 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1213
1214 #. type: Plain text
1215 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1216 msgid ""
1217 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1218 "time values and the effect on timers is unspecified."
1219 msgstr ""
1220 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1221 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1222
1223 #. type: Plain text
1224 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1225 msgid ""
1226 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1227 "following clocks:"
1228 msgstr ""
1229 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1230 "以下のクロックがサポートされている。"
1231
1232 #. type: TP
1233 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1234 #, no-wrap
1235 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1236 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1240 msgid ""
1241 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1242 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1243 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1244 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1245 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1246 msgstr ""
1247 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1248 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1249 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1250 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1251 "段階的な調整の影響を受ける。"
1252
1253 #. type: TP
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1255 #, no-wrap
1256 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1257 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1258
1259 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1262 msgid ""
1263 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1264 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1265 msgstr ""
1266 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1267 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1268
1269 #. type: TP
1270 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1271 #, no-wrap
1272 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1273 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1277 msgid ""
1278 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1279 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1280 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1281 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1282 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1283 msgstr ""
1284 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1285 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1286 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1287 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1288 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1289
1290 #. type: TP
1291 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1292 #, no-wrap
1293 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1294 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1295
1296 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1299 msgid ""
1300 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1301 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1302 msgstr ""
1303 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1304 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1308 #, no-wrap
1309 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1310 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1311
1312 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1315 msgid ""
1316 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1317 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1318 "performed by B<adjtime>(3)."
1319 msgstr ""
1320 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1321 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1322 "ができる。"
1323
1324 #. type: TP
1325 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1326 #, no-wrap
1327 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1328 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1329
1330 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1331 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1334 msgid ""
1335 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1336 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1337 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1338 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1339 "using B<settimeofday>(2)."
1340 msgstr ""
1341 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1342 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1343 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1344 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1345 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1346
1347 #. type: TP
1348 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1349 #, no-wrap
1350 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1351 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1355 #, fuzzy
1356 #| msgid ""
1357 #| "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all "
1358 #| "threads in the process."
1359 msgid ""
1360 "Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
1361 "process)."
1362 msgstr ""
1363 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1364 "ク。このクロックは設定可能である。"
1365
1366 #. type: TP
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1368 #, no-wrap
1369 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
1370 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
1371
1372 #. type: Plain text
1373 #: build/C/man2/clock_getres.2:180
1374 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1375 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/clock_getres.2:188
1379 msgid ""
1380 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1381 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1382 msgstr ""
1383 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1384 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1385 "る)。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clock_getres.2:193
1389 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1390 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1391
1392 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1393 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1394 #.  EPERM.
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/clock_getres.2:201
1397 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1398 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1399
1400 #. type: Plain text
1401 #: build/C/man2/clock_getres.2:205
1402 msgid ""
1403 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1404 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1405
1406 #. type: Plain text
1407 #: build/C/man2/clock_getres.2:207
1408 msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
1409 msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
1410
1411 #. type: Plain text
1412 #: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
1413 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1414 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1415
1416 #. type: SH
1417 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1418 #, no-wrap
1419 msgid "AVAILABILITY"
1420 msgstr "可用性"
1421
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/clock_getres.2:224
1424 msgid ""
1425 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1426 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1427 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1428 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1429 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1430 "also B<sysconf>(3).)"
1431 msgstr ""
1432 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1433 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1434 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1435 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1436 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1437
1438 #. type: SS
1439 #: build/C/man2/clock_getres.2:225
1440 #, no-wrap
1441 msgid "Historical note for SMP systems"
1442 msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_getres.2:237
1446 msgid ""
1447 "Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1448 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
1449 "using timer registers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC on Itanium).  These "
1450 "registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
1451 "return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
1452 msgstr ""
1453 "Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
1454 "カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
1455 "トフォームで CPU のタイマーレジスタ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用"
1456 "いて実現されていた。 これらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセス"
1457 "が他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> "
1458 "(bogus results) を返すかもしれない。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_getres.2:248
1462 #, fuzzy
1463 #| msgid ""
1464 #| "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is "
1465 #| "no way to maintain a correlation between the timer registers since each "
1466 #| "CPU will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1467 #| "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this "
1468 #| "condition.  The two clocks will then be useful only if it can be ensured "
1469 #| "that a process stays on a certain CPU."
1470 msgid ""
1471 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
1472 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1473 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case, then "
1474 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1475 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1476 "stays on a certain CPU."
1477 msgstr ""
1478 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1479 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1480 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1481 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1482 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1483 "効である。"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/clock_getres.2:257
1487 msgid ""
1488 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1489 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1490 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1491 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1492 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1493 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1494 "negligible in most cases."
1495 msgstr ""
1496 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1497 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1498 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1499 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1500 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1501 "合でその影響は無視できる。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_getres.2:266
1505 msgid ""
1506 "Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
1507 "this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
1508 "implementation of B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
1509 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
1510 "(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
1511 msgstr ""
1512 "glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
1513 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
1514 "用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
1515 "で、 上述の問題を回避している。"
1516
1517 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_getres.2:276
1520 msgid ""
1521 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1522 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1523 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1524 "process has \"appropriate privileges\")."
1525 msgstr ""
1526 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1527 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1528 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1529 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1530 "持たない)。"
1531
1532 #. type: Plain text
1533 #: build/C/man2/clock_getres.2:288
1534 msgid ""
1535 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1536 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1537 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1538 msgstr ""
1539 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1540 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1541 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1542
1543 #. type: TH
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1545 #, no-wrap
1546 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1547 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1548
1549 #. type: TH
1550 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1551 #, no-wrap
1552 msgid "2013-07-30"
1553 msgstr "2013-07-30"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1557 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1558 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1562 #, no-wrap
1563 msgid ""
1564 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1565 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1566 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1567 msgstr ""
1568 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1569 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1570 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1574 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1575 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1579 msgid ""
1580 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1581 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1582 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1583 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1584 "an absolute or a relative value."
1585 msgstr ""
1586 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1587 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1588 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1589 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1590
1591 #. type: Plain text
1592 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1593 msgid ""
1594 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1595 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1596 msgstr ""
1597 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1598 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1602 #, no-wrap
1603 msgid ""
1604 "struct timespec {\n"
1605 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1606 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1607 "};\n"
1608 msgstr ""
1609 "struct timespec {\n"
1610 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1611 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1612 "};\n"
1613
1614 #. type: Plain text
1615 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1616 msgid ""
1617 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1618 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1619 "values:"
1620 msgstr ""
1621 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1622 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1626 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1627 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1628
1629 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1632 msgid ""
1633 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1634 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1635 msgstr ""
1636 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1637 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1643 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1644
1645 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1646 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1649 msgid ""
1650 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1651 "in the process."
1652 msgstr ""
1653 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1654 "ク。このクロックは設定可能である。"
1655
1656 #. type: Plain text
1657 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1658 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1659 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1660
1661 #. type: Plain text
1662 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1663 msgid ""
1664 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1665 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1666 "I<clock_id>."
1667 msgstr ""
1668 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1669 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1673 msgid ""
1674 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1675 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1676 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1677 "returns immediately without suspending the calling thread."
1678 msgstr ""
1679 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1680 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1681 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1685 msgid ""
1686 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1687 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1688 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1689 "process."
1690 msgstr ""
1691 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1692 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1693 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1694 "行停止は終了する。"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1698 msgid ""
1699 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1700 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1701 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1702 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1703 "and complete a (relative) sleep."
1704 msgstr ""
1705 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1706 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1707 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1708 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1709 "停止を完了することができる。"
1710
1711 #. type: Plain text
1712 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1713 msgid ""
1714 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1715 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1716 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1717 msgstr ""
1718 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1719 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1720 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1721
1722 #. type: Plain text
1723 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1724 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1725 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1726
1727 #. type: TP
1728 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1729 #, no-wrap
1730 msgid "B<EINTR>"
1731 msgstr "B<EINTR>"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1735 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1736 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1740 msgid ""
1741 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1742 "I<tv_sec> was negative."
1743 msgstr ""
1744 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1745 "が負であった。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1749 msgid ""
1750 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1751 "value for I<clock_id>.)"
1752 msgstr ""
1753 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1754 "有効な値ではない)。"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1758 msgid ""
1759 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1760 "is available in glibc since version 2.1."
1761 msgstr ""
1762 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1763 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1767 msgid ""
1768 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1769 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1770 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1771 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1772 "the calling thread."
1773 msgstr ""
1774 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1775 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1776 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1777 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1781 msgid ""
1782 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1783 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1784 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1785 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1786 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1787 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1788 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1789 msgstr ""
1790 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1791 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1792 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1793 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1794 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1795 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1799 msgid ""
1800 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1801 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1802 msgstr ""
1803 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1804 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1805 "ない。"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1809 msgid ""
1810 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1811 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1812 "I<request> argument.)"
1813 msgstr ""
1814 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1815 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1816 "る)。"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1820 msgid ""
1821 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1822 "dispositions or the signal mask."
1823 msgstr ""
1824 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1825 "クに影響を与えない、とされている。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1829 msgid ""
1830 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1831 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1832 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1833 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1834 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1835 "immediately."
1836 msgstr ""
1837 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1838 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1839 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1840 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1841 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1842
1843 #. type: Plain text
1844 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1845 msgid ""
1846 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1847 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1848 "relative B<clock_nanosleep>()."
1849 msgstr ""
1850 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1851 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1852 "を与えない、とされている。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1856 msgid ""
1857 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1858 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1859 msgstr ""
1860 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1861 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1862
1863 #. type: TH
1864 #: build/C/man3/ctime.3:35
1865 #, no-wrap
1866 msgid "CTIME"
1867 msgstr "CTIME"
1868
1869 #. type: TH
1870 #: build/C/man3/ctime.3:35
1871 #, fuzzy, no-wrap
1872 #| msgid "2013-07-30"
1873 msgid "2013-12-30"
1874 msgstr "2013-07-30"
1875
1876 #. type: Plain text
1877 #: build/C/man3/ctime.3:39
1878 msgid ""
1879 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1880 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1881 msgstr ""
1882 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1883 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/ctime.3:44
1887 #, no-wrap
1888 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1889 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1890
1891 #. type: Plain text
1892 #: build/C/man3/ctime.3:46
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1895 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/ctime.3:48
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1901 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:50
1905 #, no-wrap
1906 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1907 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man3/ctime.3:52
1911 #, no-wrap
1912 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1913 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/ctime.3:54
1917 #, no-wrap
1918 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1919 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ctime.3:56
1923 #, no-wrap
1924 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1925 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1926
1927 #. type: Plain text
1928 #: build/C/man3/ctime.3:58
1929 #, no-wrap
1930 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1931 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/ctime.3:60
1935 #, no-wrap
1936 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1937 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1938
1939 #. type: Plain text
1940 #: build/C/man3/ctime.3:72
1941 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1942 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ctime.3:75
1946 msgid ""
1947 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1948 "|| _POSIX_SOURCE"
1949 msgstr ""
1950 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1951 "|| _POSIX_SOURCE"
1952
1953 #. type: Plain text
1954 #: build/C/man3/ctime.3:87
1955 #, fuzzy
1956 #| msgid ""
1957 #| "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1958 #| "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1959 #| "interpreted as an absolute time value, it represents the number of "
1960 #| "seconds elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1961 msgid ""
1962 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1963 "argument of data type I<time_t>, which represents calendar time.  When "
1964 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1965 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1966 msgstr ""
1967 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1968 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1969 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1970
1971 #. type: Plain text
1972 #: build/C/man3/ctime.3:95
1973 #, fuzzy
1974 #| msgid ""
1975 #| "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1976 #| "representing broken-down time which is a representation separated into "
1977 #| "year, month, day, and so on."
1978 msgid ""
1979 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1980 "representing broken-down time, which is a representation separated into "
1981 "year, month, day, and so on."
1982 msgstr ""
1983 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1984 "を引き数とする。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/ctime.3:98
1988 #, fuzzy
1989 #| msgid ""
1990 #| "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1991 #| "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1992 msgid ""
1993 "Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
1994 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1995 msgstr ""
1996 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1997 "に保持される。"
1998
1999 #. type: Plain text
2000 #: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
2001 #, fuzzy, no-wrap
2002 #| msgid ""
2003 #| "struct tm {\n"
2004 #| "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
2005 #| "    int tm_min;        /* minutes */\n"
2006 #| "    int tm_hour;       /* hours */\n"
2007 #| "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
2008 #| "    int tm_mon;        /* month */\n"
2009 #| "    int tm_year;       /* year */\n"
2010 #| "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
2011 #| "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
2012 #| "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
2013 #| "};\n"
2014 msgid ""
2015 "struct tm {\n"
2016 "    int tm_sec;    /* Seconds (0-60) */\n"
2017 "    int tm_min;    /* Minutes (0-59) */\n"
2018 "    int tm_hour;   /* Hours (0-23) */\n"
2019 "    int tm_mday;   /* Day of the month (1-31) */\n"
2020 "    int tm_mon;    /* Month (0-11) */\n"
2021 "    int tm_year;   /* Year - 1900 */\n"
2022 "    int tm_wday;   /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
2023 "    int tm_yday;   /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
2024 "    int tm_isdst;  /* Daylight saving time */\n"
2025 "};\n"
2026 msgstr ""
2027 "struct tm {\n"
2028 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
2029 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
2030 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
2031 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
2032 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
2033 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
2034 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
2035 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
2036 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
2037 "};\n"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/ctime.3:116
2041 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
2042 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man3/ctime.3:116
2046 #, no-wrap
2047 msgid "I<tm_sec>"
2048 msgstr "I<tm_sec>"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:120
2052 msgid ""
2053 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
2054 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
2055 msgstr ""
2056 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
2057
2058 #. type: TP
2059 #: build/C/man3/ctime.3:120
2060 #, no-wrap
2061 msgid "I<tm_min>"
2062 msgstr "I<tm_min>"
2063
2064 #. type: Plain text
2065 #: build/C/man3/ctime.3:123
2066 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
2067 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
2068
2069 #. type: TP
2070 #: build/C/man3/ctime.3:123
2071 #, no-wrap
2072 msgid "I<tm_hour>"
2073 msgstr "I<tm_hour>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/ctime.3:126
2077 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
2078 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
2079
2080 #. type: TP
2081 #: build/C/man3/ctime.3:126
2082 #, no-wrap
2083 msgid "I<tm_mday>"
2084 msgstr "I<tm_mday>"
2085
2086 #. type: Plain text
2087 #: build/C/man3/ctime.3:129
2088 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
2089 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
2090
2091 #. type: TP
2092 #: build/C/man3/ctime.3:129
2093 #, no-wrap
2094 msgid "I<tm_mon>"
2095 msgstr "I<tm_mon>"
2096
2097 #. type: Plain text
2098 #: build/C/man3/ctime.3:132
2099 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
2100 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
2101
2102 #. type: TP
2103 #: build/C/man3/ctime.3:132
2104 #, no-wrap
2105 msgid "I<tm_year>"
2106 msgstr "I<tm_year>"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man3/ctime.3:135
2110 msgid "The number of years since 1900."
2111 msgstr "1900 年からの通算年数。"
2112
2113 #. type: TP
2114 #: build/C/man3/ctime.3:135
2115 #, no-wrap
2116 msgid "I<tm_wday>"
2117 msgstr "I<tm_wday>"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man3/ctime.3:138
2121 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
2122 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
2123
2124 #. type: TP
2125 #: build/C/man3/ctime.3:138
2126 #, no-wrap
2127 msgid "I<tm_yday>"
2128 msgstr "I<tm_yday>"
2129
2130 #. type: Plain text
2131 #: build/C/man3/ctime.3:141
2132 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2133 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2134
2135 #. type: TP
2136 #: build/C/man3/ctime.3:141
2137 #, no-wrap
2138 msgid "I<tm_isdst>"
2139 msgstr "I<tm_isdst>"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/ctime.3:148
2143 msgid ""
2144 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2145 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2146 "if it is not, and negative if the information is not available."
2147 msgstr ""
2148 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2149 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2150
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man3/ctime.3:155
2153 msgid ""
2154 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2155 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2156 msgstr ""
2157 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2158 "ンダー時刻 I<t> を"
2159
2160 #. type: Plain text
2161 #: build/C/man3/ctime.3:158
2162 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2163 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2164
2165 #. type: Plain text
2166 #: build/C/man3/ctime.3:179
2167 msgid ""
2168 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2169 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2170 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2171 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2172 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2173 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2174 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2175 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2176 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2177 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2178 "and I<daylight>."
2179 msgstr ""
2180 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2181 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2182 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2183 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2184 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2185 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2186 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2187 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2188 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2189 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2190 "い。"
2191
2192 #. type: Plain text
2193 #: build/C/man3/ctime.3:192
2194 msgid ""
2195 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2196 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2197 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2198 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2199 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2200 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2201 msgstr ""
2202 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2203 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2204 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2205 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2206 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: build/C/man3/ctime.3:212
2210 msgid ""
2211 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2212 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2213 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2214 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2215 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2216 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2217 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2218 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2219 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2220 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2221 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2222 msgstr ""
2223 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2224 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2225 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2226 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2227 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2228 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2229 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2230 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2231 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/ctime.3:224
2235 msgid ""
2236 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2237 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2238 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2239 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2240 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2241 "which should have room for at least 26 bytes."
2242 msgstr ""
2243 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2244 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2245 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2246 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2247 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2248 "ければならない。"
2249
2250 #. type: Plain text
2251 #: build/C/man3/ctime.3:249
2252 msgid ""
2253 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2254 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2255 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2256 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2257 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2258 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2259 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2260 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2261 "DST is in effect at the specified time."
2262 msgstr ""
2263 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2264 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2265 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2266 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2267 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2268 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2269 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/ctime.3:269
2273 msgid ""
2274 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2275 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2276 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2277 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2278 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2279 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2280 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2281 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2282 "timezone."
2283 msgstr ""
2284 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2285 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2286 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2287 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2288 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2289 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2290 "イムゾーンに設定される。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man3/ctime.3:277
2294 msgid ""
2295 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2296 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2297 "not alter the members of the broken-down time structure."
2298 msgstr ""
2299 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2300 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2301 "しない。"
2302
2303 #. type: Plain text
2304 #: build/C/man3/ctime.3:282
2305 msgid ""
2306 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2307 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2308 msgstr ""
2309 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2310 "を返す。"
2311
2312 #. type: Plain text
2313 #: build/C/man3/ctime.3:301
2314 msgid ""
2315 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2316 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2317 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2318 "use of B<strftime>(3)  instead."
2319 msgstr ""
2320 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2321 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2322 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2323 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2324
2325 #. type: Plain text
2326 #: build/C/man3/ctime.3:316
2327 msgid ""
2328 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2329 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2330 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2331 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2332 msgstr ""
2333 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2334 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2335 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2336 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/ctime.3:330
2340 msgid ""
2341 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2342 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2343 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2344 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2345 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2346 "implementation."
2347 msgstr ""
2348 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2349 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2350 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2351 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2352 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/ctime.3:334
2356 msgid ""
2357 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2358 "as meaning the last day of the preceding month."
2359 msgstr ""
2360 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2361 "ていると解釈される。"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/ctime.3:336
2365 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2366 msgstr ""
2367 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2368 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: build/C/man3/ctime.3:341
2372 #, no-wrap
2373 msgid ""
2374 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2375 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2376 msgstr ""
2377 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2378 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2379
2380 #. type: Plain text
2381 #: build/C/man3/ctime.3:349
2382 msgid ""
2383 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2384 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2385 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2386
2387 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man3/ctime.3:362
2390 msgid ""
2391 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2392 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2393 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2394 "B<localtime_r>()."
2395 msgstr ""
2396 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2397 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2398 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2399 "出しておくべきである。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/ctime.3:374
2403 msgid ""
2404 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2405 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2406 "B<time>(7)"
2407 msgstr ""
2408 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2409 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2410 "B<time>(7)"
2411
2412 #. type: TH
2413 #: build/C/man3/difftime.3:30
2414 #, no-wrap
2415 msgid "DIFFTIME"
2416 msgstr "DIFFTIME"
2417
2418 #. type: TH
2419 #: build/C/man3/difftime.3:30
2420 #, fuzzy, no-wrap
2421 #| msgid "2012-10-28"
2422 msgid "2013-10-28"
2423 msgstr "2012-10-28"
2424
2425 #. type: Plain text
2426 #: build/C/man3/difftime.3:33
2427 msgid "difftime - calculate time difference"
2428 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2429
2430 #. type: Plain text
2431 #: build/C/man3/difftime.3:38
2432 #, no-wrap
2433 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2434 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/difftime.3:48
2438 msgid ""
2439 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2440 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2441 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2442 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2443 msgstr ""
2444 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2445 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2446 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: build/C/man3/difftime.3:53
2450 #, fuzzy
2451 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2452 msgid "The B<difftime>()  function is thread-safe."
2453 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/difftime.3:55
2457 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2458 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/difftime.3:60
2462 msgid ""
2463 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2464 msgstr ""
2465 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2466 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2467
2468 #. type: Plain text
2469 #: build/C/man3/difftime.3:64
2470 #, no-wrap
2471 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2472 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2473
2474 #. type: Plain text
2475 #: build/C/man3/difftime.3:68
2476 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2477 msgstr "と定義できる。"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/difftime.3:75
2481 msgid ""
2482 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2483 "B<localtime>(3)"
2484 msgstr ""
2485 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2486 "B<localtime>(3)"
2487
2488 #. type: TH
2489 #: build/C/man3/dysize.3:26
2490 #, no-wrap
2491 msgid "DYSIZE"
2492 msgstr "DYSIZE"
2493
2494 #. type: TH
2495 #: build/C/man3/dysize.3:26
2496 #, fuzzy, no-wrap
2497 #| msgid "2013-09-04"
2498 msgid "2013-09-25"
2499 msgstr "2013-09-04"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/dysize.3:29
2503 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2504 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/dysize.3:33
2508 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2509 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man3/dysize.3:41
2513 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2514 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2515
2516 #. type: Plain text
2517 #: build/C/man3/dysize.3:44
2518 msgid ""
2519 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2520 "calculation for leap year is based on:"
2521 msgstr ""
2522 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2523 "次の式による:"
2524
2525 #. type: Plain text
2526 #: build/C/man3/dysize.3:46
2527 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2528 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2529
2530 #. type: Plain text
2531 #: build/C/man3/dysize.3:51
2532 msgid ""
2533 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2534 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2535 msgstr ""
2536 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2537 "ある。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/dysize.3:56
2541 #, fuzzy
2542 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2543 msgid "The B<dysize>()  function is thread-safe."
2544 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2545
2546 #. type: Plain text
2547 #: build/C/man3/dysize.3:58
2548 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2549 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2550
2551 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2552 #. type: Plain text
2553 #: build/C/man3/dysize.3:62
2554 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2555 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2556
2557 #. type: Plain text
2558 #: build/C/man3/dysize.3:64
2559 msgid "B<strftime>(3)"
2560 msgstr "B<strftime>(3)"
2561
2562 #. type: TH
2563 #: build/C/man3/ftime.3:30
2564 #, no-wrap
2565 msgid "FTIME"
2566 msgstr "FTIME"
2567
2568 #. type: TH
2569 #: build/C/man3/ftime.3:30
2570 #, fuzzy, no-wrap
2571 #| msgid "2013-09-04"
2572 msgid "2013-09-26"
2573 msgstr "2013-09-04"
2574
2575 #. type: Plain text
2576 #: build/C/man3/ftime.3:33
2577 msgid "ftime - return date and time"
2578 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2579
2580 #. type: Plain text
2581 #: build/C/man3/ftime.3:35
2582 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2583 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man3/ftime.3:37
2587 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2588 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/ftime.3:43
2592 msgid ""
2593 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2594 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2595 "which is declared as follows:"
2596 msgstr ""
2597 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2598 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2599 "る:"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man3/ftime.3:52
2603 #, no-wrap
2604 msgid ""
2605 "struct timeb {\n"
2606 "    time_t         time;\n"
2607 "    unsigned short millitm;\n"
2608 "    short          timezone;\n"
2609 "    short          dstflag;\n"
2610 "};\n"
2611 msgstr ""
2612 "struct timeb {\n"
2613 "    time_t         time;\n"
2614 "    unsigned short millitm;\n"
2615 "    short          timezone;\n"
2616 "    short          dstflag;\n"
2617 "};\n"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/ftime.3:64
2621 msgid ""
2622 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2623 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2624 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2625 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2626 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2627 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2628 msgstr ""
2629 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2630 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2631 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2632 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2633 "間が 存在することを示すフラグである。"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man3/ftime.3:67
2637 msgid ""
2638 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2639 "are unspecified; avoid relying on them."
2640 msgstr ""
2641 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2642 "のは避けること。"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man3/ftime.3:70
2646 msgid ""
2647 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2648 "document, a -1 error return.)"
2649 msgstr ""
2650 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2651 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/ftime.3:75
2655 #, fuzzy
2656 #| msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
2657 msgid "The B<ftime>()  function is thread-safe."
2658 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
2659
2660 #. type: Plain text
2661 #: build/C/man3/ftime.3:79
2662 msgid ""
2663 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2664 msgstr ""
2665 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2666
2667 #. type: Plain text
2668 #: build/C/man3/ftime.3:90
2669 msgid ""
2670 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2671 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2672 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2673 msgstr ""
2674 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2675 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2676 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2677
2678 #.  .SH HISTORY
2679 #.  The
2680 #.  .BR ftime ()
2681 #.  function appeared in 4.2BSD.
2682 #. type: Plain text
2683 #: build/C/man3/ftime.3:99
2684 msgid ""
2685 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2686 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2687 msgstr ""
2688 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2689 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/ftime.3:102
2693 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2694 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2695
2696 #. type: TH
2697 #: build/C/man3/futimes.3:25
2698 #, no-wrap
2699 msgid "FUTIMES"
2700 msgstr "FUTIMES"
2701
2702 #. type: TH
2703 #: build/C/man3/futimes.3:25
2704 #, fuzzy, no-wrap
2705 #| msgid "2013-08-19"
2706 msgid "2013-10-29"
2707 msgstr "2013-08-19"
2708
2709 #. type: Plain text
2710 #: build/C/man3/futimes.3:28
2711 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2712 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2716 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2717 #, no-wrap
2718 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2719 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2720
2721 #. type: Plain text
2722 #: build/C/man3/futimes.3:33
2723 #, no-wrap
2724 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2725 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2726
2727 #. type: Plain text
2728 #: build/C/man3/futimes.3:35
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2731 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2732
2733 #. type: Plain text
2734 #: build/C/man3/futimes.3:45
2735 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2736 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man3/futimes.3:53
2740 msgid ""
2741 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2742 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2743 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2744 "a pathname."
2745 msgstr ""
2746 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2747 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2748 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2749
2750 #. type: Plain text
2751 #: build/C/man3/futimes.3:61
2752 msgid ""
2753 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2754 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2755 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2756 "of the symbolic link are changed."
2757 msgstr ""
2758 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2759 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2760 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2761 "ある。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
2765 msgid ""
2766 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2767 "appropriately."
2768 msgstr ""
2769 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2770 "定される。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/futimes.3:71
2774 msgid ""
2775 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2776 "():"
2777 msgstr ""
2778 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2779 "なっている:"
2780
2781 #. type: TP
2782 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
2783 #: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
2784 #, no-wrap
2785 msgid "B<EBADF>"
2786 msgstr "B<EBADF>"
2787
2788 #. type: Plain text
2789 #: build/C/man3/futimes.3:75
2790 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2791 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/futimes.3:80
2795 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
2796 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/futimes.3:83
2800 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2801 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/futimes.3:86
2805 msgid ""
2806 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2807 msgstr ""
2808 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2809
2810 #. type: Plain text
2811 #: build/C/man3/futimes.3:93
2812 msgid ""
2813 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2814 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2815 "which is supported since kernel 2.6.22."
2816 msgstr ""
2817 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2818 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2819 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/futimes.3:100
2823 #, fuzzy
2824 #| msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
2825 msgid "The B<futimes>()  and B<lutimes>()  functions are thread-safe."
2826 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
2827
2828 #. type: Plain text
2829 #: build/C/man3/futimes.3:103
2830 msgid ""
2831 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2832 "are available only on the BSDs."
2833 msgstr ""
2834 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2835 "のみ利用可能である。"
2836
2837 #. type: Plain text
2838 #: build/C/man3/futimes.3:107
2839 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2840 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2841
2842 #. type: TH
2843 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2844 #, fuzzy, no-wrap
2845 #| msgid "UTIMENSAT"
2846 msgid "FUTIMESAT"
2847 msgstr "UTIMENSAT"
2848
2849 #. type: TH
2850 #: build/C/man2/futimesat.2:25
2851 #, fuzzy, no-wrap
2852 #| msgid "2012-05-04"
2853 msgid "2012-05-10"
2854 msgstr "2012-05-04"
2855
2856 #. type: Plain text
2857 #: build/C/man2/futimesat.2:29
2858 msgid ""
2859 "futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
2860 "descriptor"
2861 msgstr ""
2862
2863 #. type: Plain text
2864 #: build/C/man2/futimesat.2:33
2865 #, fuzzy, no-wrap
2866 #| msgid ""
2867 #| "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2868 #| "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2869 msgid ""
2870 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
2871 "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2872 msgstr ""
2873 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
2874 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
2875
2876 #. type: Plain text
2877 #: build/C/man2/futimesat.2:36
2878 #, fuzzy, no-wrap
2879 #| msgid ""
2880 #| "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2881 #| "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2882 msgid ""
2883 "B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2884 "B<              const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
2885 msgstr ""
2886 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
2887 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man2/futimesat.2:45
2891 #, fuzzy
2892 #| msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2893 msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
2894 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
2895
2896 #. type: Plain text
2897 #: build/C/man2/futimesat.2:50
2898 msgid "This system call is obsolete.  Use B<utimensat>(2)  instead."
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man2/futimesat.2:56
2903 msgid ""
2904 "The B<futimesat>()  system call operates in exactly the same way as B<utimes>"
2905 "(2), except for the differences described in this manual page."
2906 msgstr ""
2907
2908 #. type: Plain text
2909 #: build/C/man2/futimesat.2:66
2910 msgid ""
2911 "If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
2912 "relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
2913 "(rather than relative to the current working directory of the calling "
2914 "process, as is done by B<utimes>(2)  for a relative pathname)."
2915 msgstr ""
2916
2917 #. type: Plain text
2918 #: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
2919 msgid ""
2920 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
2921 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
2922 "the calling process (like B<utimes>(2))."
2923 msgstr ""
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
2927 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
2928 msgstr ""
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/futimesat.2:91
2932 #, fuzzy
2933 #| msgid ""
2934 #| "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
2935 #| "I<errno> is set to indicate the error."
2936 msgid ""
2937 "On success, B<futimesat>()  returns a 0.  On error, -1 is returned and "
2938 "I<errno> is set to indicate the error."
2939 msgstr ""
2940 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
2941 "ラーを示す値をセットする。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: build/C/man2/futimesat.2:98
2945 #, fuzzy
2946 #| msgid ""
2947 #| "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
2948 #| "B<futimes>():"
2949 msgid ""
2950 "The same errors that occur for B<utimes>(2)  can also occur for B<futimesat>"
2951 "().  The following additional errors can occur for B<futimesat>():"
2952 msgstr ""
2953 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2954 "なっている:"
2955
2956 #. type: Plain text
2957 #: build/C/man2/futimesat.2:102
2958 #, fuzzy
2959 #| msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2960 msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
2961 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2962
2963 #. type: TP
2964 #: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
2965 #, no-wrap
2966 msgid "B<ENOTDIR>"
2967 msgstr "B<ENOTDIR>"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man2/futimesat.2:108
2971 msgid ""
2972 "I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
2973 "file other than a directory."
2974 msgstr ""
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man2/futimesat.2:112
2978 msgid ""
2979 "B<futimesat>()  was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
2980 "added to glibc in version 2.4."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. type: Plain text
2984 #: build/C/man2/futimesat.2:117
2985 msgid ""
2986 "This system call is nonstandard.  It was implemented from a specification "
2987 "that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
2988 "one for B<utimensat>(2)."
2989 msgstr ""
2990
2991 #. type: Plain text
2992 #: build/C/man2/futimesat.2:119
2993 msgid "A similar system call exists on Solaris."
2994 msgstr ""
2995
2996 #. type: SS
2997 #: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
2998 #: build/C/man3/strptime.3:342
2999 #, no-wrap
3000 msgid "Glibc notes"
3001 msgstr "glibc での注意"
3002
3003 #.  The Solaris futimesat() also has this strangeness.
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man2/futimesat.2:128
3006 msgid ""
3007 "If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>()  wrapper function "
3008 "updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
3009 msgstr ""
3010
3011 #. type: Plain text
3012 #: build/C/man2/futimesat.2:134
3013 #, fuzzy
3014 #| msgid ""
3015 #| "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
3016 #| "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3017 msgid ""
3018 "B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), B<path_resolution>"
3019 "(7)"
3020 msgstr ""
3021 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
3022 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
3023
3024 #. type: TH
3025 #: build/C/man3/getdate.3:30
3026 #, no-wrap
3027 msgid "GETDATE"
3028 msgstr "GETDATE"
3029
3030 #. type: TH
3031 #: build/C/man3/getdate.3:30 build/C/man3/strptime.3:31
3032 #, no-wrap
3033 msgid "2014-01-17"
3034 msgstr ""
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getdate.3:33
3038 msgid ""
3039 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
3040 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man3/getdate.3:37
3044 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3045 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/getdate.3:39
3049 msgid "B<extern int getdate_err;>"
3050 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/getdate.3:43
3054 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3055 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getdate.3:50
3059 msgid "B<getdate>():"
3060 msgstr "B<getdate>():"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/getdate.3:54
3064 msgid ""
3065 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3066 msgstr ""
3067 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
3068
3069 #. type: Plain text
3070 #: build/C/man3/getdate.3:57
3071 msgid "B<getdate_r>():"
3072 msgstr "B<getdate_r>():"
3073
3074 #. type: Plain text
3075 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
3076 msgid "_GNU_SOURCE"
3077 msgstr "_GNU_SOURCE"
3078
3079 #. type: Plain text
3080 #: build/C/man3/getdate.3:78
3081 msgid ""
3082 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
3083 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
3084 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
3085 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
3086 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
3087 "further calls to B<getdate>()."
3088 msgstr ""
3089 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
3090 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
3091 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
3092 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
3093 "書きされるかもされない。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/getdate.3:90
3097 msgid ""
3098 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
3099 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
3100 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
3101 "the given input string is used for the conversion."
3102 msgstr ""
3103 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
3104 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
3105 "あるフォーマットを用いる。"
3106
3107 #. type: Plain text
3108 #: build/C/man3/getdate.3:94
3109 msgid ""
3110 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
3111 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
3112 msgstr ""
3113 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
3114 "も、余分な空白文字は無視される。"
3115
3116 #. type: Plain text
3117 #: build/C/man3/getdate.3:98
3118 msgid ""
3119 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
3120 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
3121 "POSIX.1-2001:"
3122 msgstr ""
3123 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
3124 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
3125
3126 #. type: TP
3127 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
3128 #: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
3129 #, no-wrap
3130 msgid "B<%Z>"
3131 msgstr "B<%Z>"
3132
3133 #. type: Plain text
3134 #: build/C/man3/getdate.3:102
3135 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
3136 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
3137
3138 #. type: Plain text
3139 #: build/C/man3/getdate.3:111
3140 msgid ""
3141 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
3142 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
3143 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
3144 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
3145 msgstr ""
3146 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
3147 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
3148 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
3149 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getdate.3:115
3153 #, fuzzy
3154 #| msgid ""
3155 #| "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day "
3156 #| "on or after today."
3157 msgid ""
3158 "When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
3159 "such day on or after today."
3160 msgstr ""
3161 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
3162 "が採用される。"
3163
3164 #. type: Plain text
3165 #: build/C/man3/getdate.3:119
3166 msgid ""
3167 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
3168 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
3169 "it is the first day of the month."
3170 msgstr ""
3171 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
3172 "初の月が採用される。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/getdate.3:122
3176 msgid ""
3177 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
3178 "second are taken."
3179 msgstr ""
3180 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
3181
3182 #. type: Plain text
3183 #: build/C/man3/getdate.3:125
3184 msgid ""
3185 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
3186 "first such hour equal to or after the current hour."
3187 msgstr ""
3188 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
3189 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
3190
3191 #. type: Plain text
3192 #: build/C/man3/getdate.3:135
3193 msgid ""
3194 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
3195 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
3196 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
3197 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
3198 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
3199 msgstr ""
3200 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
3201 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
3202 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
3203 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
3204 "ファに格納して返す。"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getdate.3:146
3208 msgid ""
3209 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
3210 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
3211 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
3212 msgstr ""
3213 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
3214 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
3215 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/getdate.3:151
3219 msgid ""
3220 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
3221 "numbers shown below."
3222 msgstr ""
3223 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
3224 "いずれか一つを返す。"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man3/getdate.3:158
3228 msgid ""
3229 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
3230 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
3231 msgstr ""
3232 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
3233 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
3234
3235 #. type: TP
3236 #: build/C/man3/getdate.3:158
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<1>"
3239 msgstr "B<1>"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man3/getdate.3:163
3243 msgid ""
3244 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
3245 "string."
3246 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
3247
3248 #. type: TP
3249 #: build/C/man3/getdate.3:163
3250 #, no-wrap
3251 msgid "B<2>"
3252 msgstr "B<2>"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/getdate.3:168
3256 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
3257 msgstr ""
3258 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
3259
3260 #. type: TP
3261 #: build/C/man3/getdate.3:168
3262 #, no-wrap
3263 msgid "B<3>"
3264 msgstr "B<3>"
3265
3266 #.  stat()
3267 #. type: Plain text
3268 #: build/C/man3/getdate.3:172
3269 msgid "Failed to get file status information."
3270 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
3271
3272 #. type: TP
3273 #: build/C/man3/getdate.3:172
3274 #, no-wrap
3275 msgid "B<4>"
3276 msgstr "B<4>"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/getdate.3:175
3280 msgid "The template file is not a regular file."
3281 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: build/C/man3/getdate.3:175
3285 #, no-wrap
3286 msgid "B<5>"
3287 msgstr "B<5>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/getdate.3:178
3291 msgid "An error was encountered while reading the template file."
3292 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
3293
3294 #. type: TP
3295 #: build/C/man3/getdate.3:178
3296 #, no-wrap
3297 msgid "B<6>"
3298 msgstr "B<6>"
3299
3300 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
3301 #. type: Plain text
3302 #: build/C/man3/getdate.3:182
3303 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
3304 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
3305
3306 #. type: TP
3307 #: build/C/man3/getdate.3:182
3308 #, no-wrap
3309 msgid "B<7>"
3310 msgstr "B<7>"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/getdate.3:185
3314 msgid "There is no line in the file that matches the input."
3315 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
3316
3317 #. type: TP
3318 #: build/C/man3/getdate.3:185
3319 #, no-wrap
3320 msgid "B<8>"
3321 msgstr "B<8>"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man3/getdate.3:188
3325 msgid "Invalid input specification."
3326 msgstr "入力指定が正しくない。"
3327
3328 #. type: SH
3329 #: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
3330 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
3331 #, no-wrap
3332 msgid "ENVIRONMENT"
3333 msgstr "環境変数"
3334
3335 #. type: TP
3336 #: build/C/man3/getdate.3:189
3337 #, no-wrap
3338 msgid "B<DATEMSK>"
3339 msgstr "B<DATEMSK>"
3340
3341 #. type: Plain text
3342 #: build/C/man3/getdate.3:192
3343 msgid "File containing format patterns."
3344 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
3345
3346 #. type: TP
3347 #: build/C/man3/getdate.3:192
3348 #, no-wrap
3349 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3350 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3351
3352 #. type: Plain text
3353 #: build/C/man3/getdate.3:196
3354 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3355 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/getdate.3:201
3359 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3360 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: build/C/man3/getdate.3:205
3364 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3365 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man3/getdate.3:221
3369 msgid ""
3370 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3371 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3372 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3373 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3374 "by both."
3375 msgstr ""
3376 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3377 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3378 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3379 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man3/getdate.3:229
3383 msgid ""
3384 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3385 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3386 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3387 "operation of the program:"
3388 msgstr ""
3389 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3390 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3391 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/getdate.3:270
3395 #, fuzzy, no-wrap
3396 #| msgid ""
3397 #| "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3398 #| "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3399 #| "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3400 #| "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3401 #| "$B< date>\n"
3402 #| "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3403 #| "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3404 #| "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3405 #| "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3406 #| "    tm_sec   = 36\n"
3407 #| "    tm_min   = 3\n"
3408 #| "    tm_hour  = 6\n"
3409 #| "    tm_mday  = 9\n"
3410 #| "    tm_mon   = 8\n"
3411 #| "    tm_year  = 108\n"
3412 #| "    tm_wday  = 2\n"
3413 #| "    tm_yday  = 252\n"
3414 #| "    tm_isdst = 1\n"
3415 #| "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3416 #| "    tm_sec   = 36\n"
3417 #| "    tm_min   = 3\n"
3418 #| "    tm_hour  = 6\n"
3419 #| "    tm_mday  = 28\n"
3420 #| "    tm_mon   = 11\n"
3421 #| "    tm_year  = 109\n"
3422 #| "    tm_wday  = 1\n"
3423 #| "    tm_yday  = 361\n"
3424 #| "    tm_isdst = 0\n"
3425 #| "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3426 #| "    tm_sec   = 33\n"
3427 #| "    tm_min   = 22\n"
3428 #| "    tm_hour  = 12\n"
3429 #| "    tm_mday  = 7\n"
3430 #| "    tm_mon   = 8\n"
3431 #| "    tm_year  = 108\n"
3432 #| "    tm_wday  = 0\n"
3433 #| "    tm_yday  = 250\n"
3434 #| "    tm_isdst = 1\n"
3435 msgid ""
3436 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3437 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full name of the day of the week\n"
3438 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3439 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3440 "$B< date>\n"
3441 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3442 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3443 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3444 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3445 "    tm_sec   = 36\n"
3446 "    tm_min   = 3\n"
3447 "    tm_hour  = 6\n"
3448 "    tm_mday  = 9\n"
3449 "    tm_mon   = 8\n"
3450 "    tm_year  = 108\n"
3451 "    tm_wday  = 2\n"
3452 "    tm_yday  = 252\n"
3453 "    tm_isdst = 1\n"
3454 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3455 "    tm_sec   = 36\n"
3456 "    tm_min   = 3\n"
3457 "    tm_hour  = 6\n"
3458 "    tm_mday  = 28\n"
3459 "    tm_mon   = 11\n"
3460 "    tm_year  = 109\n"
3461 "    tm_wday  = 1\n"
3462 "    tm_yday  = 361\n"
3463 "    tm_isdst = 0\n"
3464 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3465 "    tm_sec   = 33\n"
3466 "    tm_min   = 22\n"
3467 "    tm_hour  = 12\n"
3468 "    tm_mday  = 7\n"
3469 "    tm_mon   = 8\n"
3470 "    tm_year  = 108\n"
3471 "    tm_wday  = 0\n"
3472 "    tm_yday  = 250\n"
3473 "    tm_isdst = 1\n"
3474 msgstr ""
3475 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3476 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3477 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3478 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3479 "$B< date>\n"
3480 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3481 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3482 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3483 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3484 "    tm_sec   = 36\n"
3485 "    tm_min   = 3\n"
3486 "    tm_hour  = 6\n"
3487 "    tm_mday  = 9\n"
3488 "    tm_mon   = 8\n"
3489 "    tm_year  = 108\n"
3490 "    tm_wday  = 2\n"
3491 "    tm_yday  = 252\n"
3492 "    tm_isdst = 1\n"
3493 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3494 "    tm_sec   = 36\n"
3495 "    tm_min   = 3\n"
3496 "    tm_hour  = 6\n"
3497 "    tm_mday  = 28\n"
3498 "    tm_mon   = 11\n"
3499 "    tm_year  = 109\n"
3500 "    tm_wday  = 1\n"
3501 "    tm_yday  = 361\n"
3502 "    tm_isdst = 0\n"
3503 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3504 "    tm_sec   = 33\n"
3505 "    tm_min   = 22\n"
3506 "    tm_hour  = 12\n"
3507 "    tm_mday  = 7\n"
3508 "    tm_mon   = 8\n"
3509 "    tm_year  = 108\n"
3510 "    tm_wday  = 0\n"
3511 "    tm_yday  = 250\n"
3512 "    tm_isdst = 1\n"
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: build/C/man3/getdate.3:279
3516 #, no-wrap
3517 msgid ""
3518 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3519 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3520 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3521 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3522 msgstr ""
3523 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3524 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3525 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3526 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/getdate.3:285
3530 #, no-wrap
3531 msgid ""
3532 "int\n"
3533 "main(int argc, char *argv[])\n"
3534 "{\n"
3535 "    struct tm *tmp;\n"
3536 "    int j;\n"
3537 msgstr ""
3538 "int\n"
3539 "main(int argc, char *argv[])\n"
3540 "{\n"
3541 "    struct tm *tmp;\n"
3542 "    int j;\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man3/getdate.3:288
3546 #, no-wrap
3547 msgid ""
3548 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3549 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3550 msgstr ""
3551 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3552 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man3/getdate.3:294
3556 #, no-wrap
3557 msgid ""
3558 "        if (tmp == NULL) {\n"
3559 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3560 "                   j, getdate_err);\n"
3561 "            continue;\n"
3562 "        }\n"
3563 msgstr ""
3564 "        if (tmp == NULL) {\n"
3565 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3566 "                   j, getdate_err);\n"
3567 "            continue;\n"
3568 "        }\n"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man3/getdate.3:306
3572 #, no-wrap
3573 msgid ""
3574 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3575 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3576 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3577 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3578 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3579 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3580 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3581 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3582 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3583 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3584 "    }\n"
3585 msgstr ""
3586 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3587 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3588 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3589 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3590 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3591 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3592 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3593 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3594 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3595 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3596 "    }\n"
3597
3598 #. type: Plain text
3599 #: build/C/man3/getdate.3:309
3600 #, no-wrap
3601 msgid ""
3602 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3603 "}\n"
3604 msgstr ""
3605 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3606 "}\n"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man3/getdate.3:316
3610 msgid ""
3611 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3612 msgstr ""
3613 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3614
3615 #. type: TH
3616 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3617 #, no-wrap
3618 msgid "GETTIMEOFDAY"
3619 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3620
3621 #. type: TH
3622 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3623 #, no-wrap
3624 msgid "2012-04-26"
3625 msgstr "2012-04-26"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3629 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3630 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3631
3632 #. type: Plain text
3633 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3634 #, no-wrap
3635 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3636 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3640 #, no-wrap
3641 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3642 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3646 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3647 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3651 msgid ""
3652 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3653 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3654 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3655 msgstr ""
3656 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3657 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3658 "hE<gt>> で定義されている):"
3659
3660 #. type: Plain text
3661 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3662 msgid ""
3663 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3664 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3665 msgstr ""
3666 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3667 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3671 #, no-wrap
3672 msgid ""
3673 "struct timezone {\n"
3674 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3675 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3676 "};\n"
3677 msgstr ""
3678 "struct timezone {\n"
3679 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3680 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3681 "};\n"
3682
3683 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3684 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3685 #.  The following is covered under EPERM below:
3686 #.  .PP
3687 #.  Only the superuser may use
3688 #.  .BR settimeofday ().
3689 #. type: Plain text
3690 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3691 msgid ""
3692 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3693 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3694 msgstr ""
3695 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3696 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3700 msgid ""
3701 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3702 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3703 msgstr ""
3704 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3705 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3709 msgid ""
3710 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3711 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3712 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3713 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3714 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3715 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3716 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3717 msgstr ""
3718 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3719 "レ\n"
3720 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3721 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3722 "ルド\n"
3723 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3724 "る)。\n"
3725 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3726 "り、\n"
3727 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3728 "ら\n"
3729 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3730
3731 #. type: Plain text
3732 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3733 msgid ""
3734 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3735 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3736 msgstr ""
3737 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3738 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3742 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3743 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3744
3745 #. type: Plain text
3746 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3747 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3748 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3752 msgid ""
3753 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3754 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3755 msgstr ""
3756 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3757 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3761 msgid ""
3762 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3763 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3764 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3765 msgstr ""
3766 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3767 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3768 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3769 "使用が推奨されている。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3773 msgid ""
3774 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3775 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3776 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3777 "B<clock_gettime>(2)."
3778 msgstr ""
3779 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3780 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3781 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3782 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3786 msgid ""
3787 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3788 "(3)."
3789 msgstr ""
3790 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3791
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3794 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3795 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3796
3797 #.  it has not
3798 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3799 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3800 #.  (other than the declaration) is a bug.
3801 #. type: Plain text
3802 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3803 msgid ""
3804 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3805 "following is purely of historic interest."
3806 msgstr ""
3807 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3808 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3809
3810 #. type: Plain text
3811 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3812 msgid ""
3813 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3814 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3815 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3816 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3817 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3818 msgstr ""
3819 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3820 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3821 "る\n"
3822 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3823 "なく、\n"
3824 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3828 #, no-wrap
3829 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3830 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3831
3832 #. type: Plain text
3833 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3834 #, no-wrap
3835 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3836 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3840 #, no-wrap
3841 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3842 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3846 #, no-wrap
3847 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3848 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3852 #, no-wrap
3853 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3854 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3858 #, no-wrap
3859 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3860 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3864 #, no-wrap
3865 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3866 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3870 #, no-wrap
3871 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3872 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3873
3874 #. type: Plain text
3875 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3876 #, no-wrap
3877 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3878 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3879
3880 #. type: Plain text
3881 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3882 #, no-wrap
3883 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3884 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3885
3886 #. type: Plain text
3887 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3888 #, no-wrap
3889 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3890 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3894 msgid ""
3895 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3896 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3897 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3898 "of representing timezones has been abandoned."
3899 msgstr ""
3900 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3901 "で\n"
3902 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3903 "で\n"
3904 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3905 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3906 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3910 msgid ""
3911 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3912 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3913 msgstr ""
3914 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3915 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3916 "B<time>(7)"
3917
3918 #. type: TH
3919 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3920 #, no-wrap
3921 msgid "NANOSLEEP"
3922 msgstr "NANOSLEEP"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3926 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3927 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3931 msgid ""
3932 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3933 "*>I<rem>B<);>"
3934 msgstr ""
3935 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3936 "*>I<rem>B<);>"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3940 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3941 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3945 msgid ""
3946 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3947 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3948 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3949 "terminates the process."
3950 msgstr ""
3951 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3952 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3953 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3954 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3955 "で一時停止する。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3959 msgid ""
3960 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3961 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3962 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3963 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3964 "see NOTES)."
3965 msgstr ""
3966 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3967 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3968 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3969 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3970 "節を参照のこと)。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3974 msgid ""
3975 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3976 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3977 msgstr ""
3978 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3979 "は次のように定義されている。"
3980
3981 #. type: Plain text
3982 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3983 #, no-wrap
3984 msgid ""
3985 "struct timespec {\n"
3986 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3987 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3988 "};\n"
3989 msgstr ""
3990 "struct timespec {\n"
3991 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3992 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3993 "};\n"
3994
3995 #. type: Plain text
3996 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3997 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3998 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3999
4000 #. type: Plain text
4001 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
4002 msgid ""
4003 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
4004 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
4005 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
4006 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
4007 "by a signal handler easier."
4008 msgstr ""
4009 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
4010 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
4011 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
4012 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
4013
4014 #. type: Plain text
4015 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
4016 msgid ""
4017 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
4018 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
4019 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
4020 msgstr ""
4021 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
4022 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
4023 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
4027 msgid "Problem with copying information from user space."
4028 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
4032 msgid ""
4033 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
4034 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
4035 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
4036 msgstr ""
4037 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
4038 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
4039 "間が I<*rem> に格納される。"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
4043 msgid ""
4044 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
4045 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
4046 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
4047 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
4048 "the calling thread."
4049 msgstr ""
4050 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
4051 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
4052 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
4056 msgid ""
4057 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
4058 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
4059 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
4060 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
4061 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
4062 "value."
4063 msgstr ""
4064 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
4065 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
4066 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
4067 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
4068 "避できる。"
4069
4070 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
4071 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
4072 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
4075 msgid ""
4076 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
4077 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
4078 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
4079 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
4080 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
4081 msgstr ""
4082 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
4083 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
4084 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
4085 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
4086 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
4087
4088 #. type: Plain text
4089 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
4090 msgid ""
4091 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
4092 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
4093 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
4094 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
4095 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
4096 msgstr ""
4097 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
4098 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
4099 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
4100 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
4101
4102 #. type: SS
4103 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
4104 #, no-wrap
4105 msgid "Old behavior"
4106 msgstr "以前の動作"
4107
4108 #. type: Plain text
4109 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
4110 msgid ""
4111 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
4112 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
4113 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
4114 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
4115 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
4116 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
4117 "kernels."
4118 msgstr ""
4119 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
4120 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
4121 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
4122 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
4123 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
4124 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
4125 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
4126
4127 #. type: Plain text
4128 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
4129 msgid ""
4130 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
4131 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
4132 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
4133 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
4134 "the sleep interval."
4135 msgstr ""
4136 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
4137 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
4138 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
4139 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
4140 "ない」。"
4141
4142 #. type: Plain text
4143 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
4144 msgid ""
4145 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4146 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4147 msgstr ""
4148 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
4149 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
4150
4151 #. type: TH
4152 #: build/C/man4/rtc.4:30
4153 #, no-wrap
4154 msgid "RTC"
4155 msgstr "RTC"
4156
4157 #. type: TH
4158 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27
4159 #: build/C/man8/zic.8:5
4160 #, no-wrap
4161 msgid "2010-02-25"
4162 msgstr "2010-02-25"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man4/rtc.4:33
4166 msgid "rtc - real-time clock"
4167 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man4/rtc.4:35
4171 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4172 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
4173
4174 #. type: Plain text
4175 #: build/C/man4/rtc.4:37
4176 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4177 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man4/rtc.4:39
4181 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
4182 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
4183
4184 #. type: Plain text
4185 #: build/C/man4/rtc.4:46
4186 msgid ""
4187 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
4188 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
4189 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
4190 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
4191 msgstr ""
4192 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
4193 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
4194 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
4195 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
4196 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
4197
4198 #. type: Plain text
4199 #: build/C/man4/rtc.4:51
4200 msgid ""
4201 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
4202 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
4203 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
4204 "replaceable coin-sized backup battery."
4205 msgstr ""
4206 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
4207 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
4208 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
4209 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
4210
4211 #. type: Plain text
4212 #: build/C/man4/rtc.4:55
4213 msgid ""
4214 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
4215 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
4216 "functionality as the RTC from a PC/AT."
4217 msgstr ""
4218 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
4219 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
4220 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
4221
4222 #. type: SS
4223 #: build/C/man4/rtc.4:55
4224 #, no-wrap
4225 msgid "RTC vs system clock"
4226 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man4/rtc.4:67
4230 #, fuzzy
4231 #| msgid ""
4232 #| "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software "
4233 #| "clock maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  "
4234 #| "and B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system "
4235 #| "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4236 #| "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4237 #| "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a "
4238 #| "frequency of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report "
4239 #| "wall clock time, which RTCs also do."
4240 msgid ""
4241 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
4242 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
4243 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on.  The system "
4244 "clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
4245 "the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common "
4246 "implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
4247 "of 100, 250, or 1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock "
4248 "time, which RTCs also do."
4249 msgstr ""
4250 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
4251 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
4252 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
4253 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
4254 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
4255 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man4/rtc.4:77
4259 msgid ""
4260 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
4261 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
4262 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
4263 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
4264 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
4265 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
4266 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
4267 "entering that data manually."
4268 msgstr ""
4269 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
4270 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
4271 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
4272 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
4273 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
4274 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
4275 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
4276 "動で入力したりするだろう。"
4277
4278 #. type: SS
4279 #: build/C/man4/rtc.4:77
4280 #, no-wrap
4281 msgid "RTC functionality"
4282 msgstr "RTC の機能"
4283
4284 #. type: Plain text
4285 #: build/C/man4/rtc.4:81
4286 msgid ""
4287 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
4288 "requests listed below."
4289 msgstr ""
4290 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man4/rtc.4:84
4294 msgid ""
4295 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
4296 msgstr ""
4297 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
4298 "できる。"
4299
4300 #. type: IP
4301 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
4302 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
4303 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
4304 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
4305 #: build/C/man2/utimensat.2:585
4306 #, no-wrap
4307 msgid "*"
4308 msgstr "*"
4309
4310 #. type: Plain text
4311 #: build/C/man4/rtc.4:86
4312 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
4313 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man4/rtc.4:89
4317 msgid ""
4318 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
4319 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
4320 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man4/rtc.4:91
4324 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
4325 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man4/rtc.4:100
4329 msgid ""
4330 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
4331 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
4332 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
4333 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
4334 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
4335 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
4336 msgstr ""
4337 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
4338 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
4339 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
4340 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
4341 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
4342 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
4343 "ある。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man4/rtc.4:120
4347 msgid ""
4348 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
4349 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
4350 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
4351 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
4352 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
4353 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
4354 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
4355 msgstr ""
4356 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
4357 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
4358 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
4359 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
4360 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
4361 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
4362 "数である。"
4363
4364 #. type: SS
4365 #: build/C/man4/rtc.4:120
4366 #, no-wrap
4367 msgid "ioctl(2) interface"
4368 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man4/rtc.4:124
4372 msgid ""
4373 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
4374 "connected to RTC devices:"
4375 msgstr ""
4376 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
4377 "プタに対して定義されている:"
4378
4379 #. type: TP
4380 #: build/C/man4/rtc.4:124
4381 #, no-wrap
4382 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
4383 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man4/rtc.4:127
4387 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
4388 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man4/rtc.4:141
4392 #, no-wrap
4393 msgid ""
4394 "struct rtc_time {\n"
4395 "    int tm_sec;\n"
4396 "    int tm_min;\n"
4397 "    int tm_hour;\n"
4398 "    int tm_mday;\n"
4399 "    int tm_mon;\n"
4400 "    int tm_year;\n"
4401 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4402 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4403 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4404 "};\n"
4405 msgstr ""
4406 "struct rtc_time {\n"
4407 "    int tm_sec;\n"
4408 "    int tm_min;\n"
4409 "    int tm_hour;\n"
4410 "    int tm_mday;\n"
4411 "    int tm_mon;\n"
4412 "    int tm_year;\n"
4413 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4414 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4415 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4416 "};\n"
4417
4418 #. type: Plain text
4419 #: build/C/man4/rtc.4:151
4420 msgid ""
4421 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4422 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4423 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4424 msgstr ""
4425 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4426 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4427 "3 引き数として渡す。"
4428
4429 #. type: TP
4430 #: build/C/man4/rtc.4:151
4431 #, no-wrap
4432 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4433 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man4/rtc.4:162
4437 msgid ""
4438 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4439 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4440 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4441 msgstr ""
4442 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4443 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4444 "リティ) を持たなければならない。"
4445
4446 #. type: TP
4447 #: build/C/man4/rtc.4:162
4448 #, no-wrap
4449 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4450 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man4/rtc.4:179
4454 msgid ""
4455 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4456 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4457 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4458 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4459 "of this structure are used."
4460 msgstr ""
4461 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4462 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4463 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4464 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4465 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man4/rtc.4:179
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4471 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man4/rtc.4:201
4475 msgid ""
4476 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4477 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4478 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4479 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4480 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4481 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4482 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4483 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4484 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4485 msgstr ""
4486 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4487 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4488 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4489 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4490 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4491 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4492 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4493 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man4/rtc.4:201
4497 #, no-wrap
4498 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4499 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4500
4501 #. type: Plain text
4502 #: build/C/man4/rtc.4:207
4503 msgid ""
4504 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4505 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4506 msgstr ""
4507 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4508 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4509
4510 #. type: TP
4511 #: build/C/man4/rtc.4:207
4512 #, no-wrap
4513 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4514 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: build/C/man4/rtc.4:214
4518 msgid ""
4519 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4520 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4521 msgstr ""
4522 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4523 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4524
4525 #. type: TP
4526 #: build/C/man4/rtc.4:214
4527 #, no-wrap
4528 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4529 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man4/rtc.4:226
4533 msgid ""
4534 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4535 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4536 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4537 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4538 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4539 msgstr ""
4540 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4541 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4542 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4543 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4544 "的な割り込みを有効にできる。"
4545
4546 #. type: TP
4547 #: build/C/man4/rtc.4:226
4548 #, no-wrap
4549 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4550 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man4/rtc.4:249
4554 msgid ""
4555 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4556 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4557 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4558 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4559 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4560 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4561 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4562 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4563 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4564 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4565 msgstr ""
4566 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4567 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4568 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4569 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4570 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4571 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4572 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4573 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4574 "を持たなければならない。"
4575
4576 #. type: TP
4577 #: build/C/man4/rtc.4:249
4578 #, no-wrap
4579 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4580 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man4/rtc.4:253
4584 msgid ""
4585 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4586 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4587 msgstr ""
4588 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4589 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4590 "読み書きできる:"
4591
4592 #. type: Plain text
4593 #: build/C/man4/rtc.4:262
4594 #, no-wrap
4595 msgid ""
4596 "struct rtc_wkalrm {\n"
4597 "    unsigned char enabled;\n"
4598 "    unsigned char pending;\n"
4599 "    struct rtc_time time;\n"
4600 "};\n"
4601 msgstr ""
4602 "struct rtc_wkalrm {\n"
4603 "    unsigned char enabled;\n"
4604 "    unsigned char pending;\n"
4605 "    struct rtc_time time;\n"
4606 "};\n"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man4/rtc.4:294
4610 msgid ""
4611 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4612 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4613 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4614 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4615 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4616 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4617 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4618 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4619 msgstr ""
4620 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4621 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4622 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4623 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4624 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4625 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4626 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4627 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4628
4629 #. type: SH
4630 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4631 #: build/C/man8/zic.8:410
4632 #, no-wrap
4633 msgid "FILES"
4634 msgstr "ファイル"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man4/rtc.4:299
4638 msgid ""
4639 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4640 "files."
4641 msgstr ""
4642 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4643 "ファイル"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man4/rtc.4:302
4647 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4648 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man4/rtc.4:309
4652 msgid ""
4653 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4654 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4655 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4656 "this might affect programs using that RTC."
4657 msgstr ""
4658 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4659 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4660 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4661 "使うプログラムに影響を与える。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man4/rtc.4:312
4665 msgid ""
4666 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4667 "the system clock."
4668 msgstr ""
4669 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4670 "い。"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man4/rtc.4:316
4674 msgid ""
4675 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4676 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4677 msgstr ""
4678 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4679 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man4/rtc.4:323
4683 msgid ""
4684 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4685 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4686 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4687 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4688 "the alarm after receiving it."
4689 msgstr ""
4690 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4691 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4692 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4693 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4694 "化すべきである。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man4/rtc.4:331
4698 msgid ""
4699 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4700 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4701 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4702 "that are not currently exposed by this API."
4703 msgstr ""
4704 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4705 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4706 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4707 "ハードウェア機能。"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man4/rtc.4:341
4711 msgid ""
4712 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4713 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4714 msgstr ""
4715 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4716 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4717
4718 #. type: Plain text
4719 #: build/C/man4/rtc.4:344
4720 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4721 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4722
4723 #. type: TH
4724 #: build/C/man2/stime.2:30
4725 #, no-wrap
4726 msgid "STIME"
4727 msgstr "STIME"
4728
4729 #. type: Plain text
4730 #: build/C/man2/stime.2:33
4731 msgid "stime - set time"
4732 msgstr "stime - 時間を設定する"
4733
4734 #. type: Plain text
4735 #: build/C/man2/stime.2:37
4736 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4737 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man2/stime.2:45
4741 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4742 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4743
4744 #. type: Plain text
4745 #: build/C/man2/stime.2:53
4746 msgid ""
4747 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4748 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4749 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4750 msgstr ""
4751 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4752 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4753 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4754 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4755
4756 #. type: Plain text
4757 #: build/C/man2/stime.2:62
4758 msgid "Error in getting information from user space."
4759 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man2/stime.2:68
4763 msgid ""
4764 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4765 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4766 msgstr ""
4767 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4768 "権限が必要である。"
4769
4770 #. type: Plain text
4771 #: build/C/man2/stime.2:70
4772 msgid "SVr4."
4773 msgstr "SVr4."
4774
4775 #. type: Plain text
4776 #: build/C/man2/stime.2:74
4777 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4778 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4779
4780 #. type: TH
4781 #: build/C/man3/strftime.3:37
4782 #, no-wrap
4783 msgid "STRFTIME"
4784 msgstr "STRFTIME"
4785
4786 #. type: TH
4787 #: build/C/man3/strftime.3:37
4788 #, fuzzy, no-wrap
4789 #| msgid "2013-03-15"
4790 msgid "2014-03-18"
4791 msgstr "2013-03-15"
4792
4793 #. type: Plain text
4794 #: build/C/man3/strftime.3:40
4795 msgid "strftime - format date and time"
4796 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/strftime.3:46
4800 #, no-wrap
4801 msgid ""
4802 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4803 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4804 msgstr ""
4805 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4806 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4807
4808 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4809 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man3/strftime.3:61
4812 msgid ""
4813 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4814 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4815 "array I<s> of size I<max>."
4816 msgstr ""
4817 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4818 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/strftime.3:70
4822 msgid ""
4823 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4824 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4825 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4826 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4827 "are I<ordinary character sequences>."
4828 msgstr ""
4829 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4830 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4831 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4832 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4833 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/strftime.3:78
4837 msgid ""
4838 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4839 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4840 "conversion specifications are replaced as follows:"
4841 msgstr ""
4842 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4843 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4844
4845 #. type: TP
4846 #: build/C/man3/strftime.3:78
4847 #, no-wrap
4848 msgid "B<%a>"
4849 msgstr "B<%a>"
4850
4851 #. type: Plain text
4852 #: build/C/man3/strftime.3:81
4853 #, fuzzy
4854 #| msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4855 msgid ""
4856 "The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
4857 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4858
4859 #. type: TP
4860 #: build/C/man3/strftime.3:81
4861 #, no-wrap
4862 msgid "B<%A>"
4863 msgstr "B<%A>"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/strftime.3:84
4867 #, fuzzy
4868 #| msgid "The full month name according to the current locale."
4869 msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
4870 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4871
4872 #. type: TP
4873 #: build/C/man3/strftime.3:84
4874 #, no-wrap
4875 msgid "B<%b>"
4876 msgstr "B<%b>"
4877
4878 #. type: Plain text
4879 #: build/C/man3/strftime.3:87
4880 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4881 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4882
4883 #. type: TP
4884 #: build/C/man3/strftime.3:87
4885 #, no-wrap
4886 msgid "B<%B>"
4887 msgstr "B<%B>"
4888
4889 #. type: Plain text
4890 #: build/C/man3/strftime.3:90
4891 msgid "The full month name according to the current locale."
4892 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4893
4894 #. type: TP
4895 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
4896 #: build/C/man1/time.1:193
4897 #, no-wrap
4898 msgid "B<%c>"
4899 msgstr "B<%c>"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: build/C/man3/strftime.3:93
4903 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4904 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4905
4906 #. type: TP
4907 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
4908 #: build/C/man1/time.1:218
4909 #, no-wrap
4910 msgid "B<%C>"
4911 msgstr "B<%C>"
4912
4913 #. type: Plain text
4914 #: build/C/man3/strftime.3:96
4915 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4916 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4917
4918 #. type: TP
4919 #: build/C/man3/strftime.3:96
4920 #, no-wrap
4921 msgid "B<%d>"
4922 msgstr "B<%d>"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man3/strftime.3:99
4926 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4927 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
4931 #: build/C/man1/time.1:166
4932 #, no-wrap
4933 msgid "B<%D>"
4934 msgstr "B<%D>"
4935
4936 #. type: Plain text
4937 #: build/C/man3/strftime.3:109
4938 msgid ""
4939 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4940 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4941 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4942 "(SU)"
4943 msgstr ""
4944 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4945 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4946
4947 #. type: TP
4948 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4949 #, no-wrap
4950 msgid "B<%e>"
4951 msgstr "B<%e>"
4952
4953 #. type: Plain text
4954 #: build/C/man3/strftime.3:115
4955 msgid ""
4956 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4957 "replaced by a space. (SU)"
4958 msgstr ""
4959 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4960 "かずスペースを置く。(SU)"
4961
4962 #. type: TP
4963 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4964 #, no-wrap
4965 msgid "B<%E>"
4966 msgstr "B<%E>"
4967
4968 #. type: Plain text
4969 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4970 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4971 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4972
4973 #. type: TP
4974 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
4975 #: build/C/man1/time.1:179
4976 #, no-wrap
4977 msgid "B<%F>"
4978 msgstr "B<%F>"
4979
4980 #. type: Plain text
4981 #: build/C/man3/strftime.3:123
4982 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4983 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4984
4985 #. type: TP
4986 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
4987 #, no-wrap
4988 msgid "B<%G>"
4989 msgstr "B<%G>"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man3/strftime.3:132
4993 msgid ""
4994 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4995 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4996 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4997 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4998 msgstr ""
4999 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
5000 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
5001 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
5002 "れる点が異なる。(TZ)"
5003
5004 #. type: TP
5005 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
5006 #, no-wrap
5007 msgid "B<%g>"
5008 msgstr "B<%g>"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/strftime.3:137
5012 msgid ""
5013 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
5014 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
5015
5016 #. type: TP
5017 #: build/C/man3/strftime.3:137
5018 #, no-wrap
5019 msgid "B<%h>"
5020 msgstr "B<%h>"
5021
5022 #. type: Plain text
5023 #: build/C/man3/strftime.3:142
5024 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
5025 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
5026
5027 #. type: TP
5028 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
5029 #, no-wrap
5030 msgid "B<%H>"
5031 msgstr "B<%H>"
5032
5033 #. type: Plain text
5034 #: build/C/man3/strftime.3:145
5035 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
5036 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
5037
5038 #. type: TP
5039 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
5040 #: build/C/man1/time.1:203
5041 #, no-wrap
5042 msgid "B<%I>"
5043 msgstr "B<%I>"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man3/strftime.3:148
5047 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
5048 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
5049
5050 #. type: TP
5051 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
5052 #, no-wrap
5053 msgid "B<%j>"
5054 msgstr "B<%j>"
5055
5056 #. type: Plain text
5057 #: build/C/man3/strftime.3:151
5058 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
5059 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
5060
5061 #. type: TP
5062 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
5063 #, no-wrap
5064 msgid "B<%k>"
5065 msgstr "B<%k>"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man3/strftime.3:158
5069 msgid ""
5070 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
5071 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
5072 msgstr ""
5073 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5074 "(B<%H> も参照) (TZ)"
5075
5076 #. type: TP
5077 #: build/C/man3/strftime.3:158
5078 #, no-wrap
5079 msgid "B<%l>"
5080 msgstr "B<%l>"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/strftime.3:165
5084 msgid ""
5085 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
5086 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
5087 msgstr ""
5088 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
5089 "(B<%I> も参照) (TZ)"
5090
5091 #. type: TP
5092 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
5093 #, no-wrap
5094 msgid "B<%m>"
5095 msgstr "B<%m>"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man3/strftime.3:168
5099 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
5100 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
5104 #: build/C/man1/time.1:156
5105 #, no-wrap
5106 msgid "B<%M>"
5107 msgstr "B<%M>"
5108
5109 #. type: Plain text
5110 #: build/C/man3/strftime.3:171
5111 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
5112 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<%n>"
5118 msgstr "B<%n>"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/strftime.3:174
5122 msgid "A newline character. (SU)"
5123 msgstr "改行。 (SU)"
5124
5125 #. type: TP
5126 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
5127 #, no-wrap
5128 msgid "B<%O>"
5129 msgstr "B<%O>"
5130
5131 #. type: TP
5132 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
5133 #: build/C/man1/time.1:169
5134 #, no-wrap
5135 msgid "B<%p>"
5136 msgstr "B<%p>"
5137
5138 #. type: Plain text
5139 #: build/C/man3/strftime.3:182
5140 msgid ""
5141 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
5142 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
5143 "midnight as \"AM\"."
5144 msgstr ""
5145 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
5146 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
5147
5148 #. type: TP
5149 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
5150 #, no-wrap
5151 msgid "B<%P>"
5152 msgstr "B<%P>"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man3/strftime.3:188
5156 msgid ""
5157 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
5158 "the current locale. (GNU)"
5159 msgstr ""
5160 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
5161 "る。(GNU)"
5162
5163 #. type: TP
5164 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
5165 #: build/C/man1/time.1:209
5166 #, no-wrap
5167 msgid "B<%r>"
5168 msgstr "B<%r>"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man3/strftime.3:194
5172 msgid ""
5173 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
5174 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
5175 msgstr ""
5176 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
5177
5178 #. type: TP
5179 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
5180 #: build/C/man1/time.1:183
5181 #, no-wrap
5182 msgid "B<%R>"
5183 msgstr "B<%R>"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man3/strftime.3:202
5187 msgid ""
5188 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
5189 "seconds, see B<%T> below."
5190 msgstr ""
5191 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
5192 "%T> を参照すること。(SU)"
5193
5194 #. type: TP
5195 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
5196 #: build/C/man1/time.1:212
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<%s>"
5199 msgstr "B<%s>"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:205
5203 msgid ""
5204 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
5205 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
5206
5207 #. type: TP
5208 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
5209 #: build/C/man1/time.1:145
5210 #, no-wrap
5211 msgid "B<%S>"
5212 msgstr "B<%S>"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strftime.3:209
5216 msgid ""
5217 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
5218 "allow for occasional leap seconds.)"
5219 msgstr ""
5220 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
5221 "なっている)"
5222
5223 #. type: TP
5224 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
5225 #: build/C/man1/time.1:159
5226 #, no-wrap
5227 msgid "B<%t>"
5228 msgstr "B<%t>"
5229
5230 #. type: Plain text
5231 #: build/C/man3/strftime.3:212
5232 msgid "A tab character. (SU)"
5233 msgstr "タブ文字 (SU)"
5234
5235 #. type: TP
5236 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
5237 #, no-wrap
5238 msgid "B<%T>"
5239 msgstr "B<%T>"
5240
5241 #. type: Plain text
5242 #: build/C/man3/strftime.3:217
5243 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
5244 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
5245
5246 #. type: TP
5247 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
5248 #, no-wrap
5249 msgid "B<%u>"
5250 msgstr "B<%u>"
5251
5252 #. type: Plain text
5253 #: build/C/man3/strftime.3:223
5254 msgid ""
5255 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
5256 "%w>.  (SU)"
5257 msgstr ""
5258 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
5259
5260 #. type: TP
5261 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
5262 #: build/C/man1/time.1:148
5263 #, no-wrap
5264 msgid "B<%U>"
5265 msgstr "B<%U>"
5266
5267 #. type: Plain text
5268 #: build/C/man3/strftime.3:232
5269 msgid ""
5270 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5271 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
5272 "and B<%W>."
5273 msgstr ""
5274 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
5275 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
5276
5277 #. type: TP
5278 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
5279 #, no-wrap
5280 msgid "B<%V>"
5281 msgstr "B<%V>"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: build/C/man3/strftime.3:242
5285 msgid ""
5286 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
5287 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
5288 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
5289 msgstr ""
5290 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
5291 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
5292 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
5293
5294 #. type: TP
5295 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
5296 #: build/C/man1/time.1:197
5297 #, no-wrap
5298 msgid "B<%w>"
5299 msgstr "B<%w>"
5300
5301 #. type: Plain text
5302 #: build/C/man3/strftime.3:247
5303 msgid ""
5304 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
5305 "%u>."
5306 msgstr ""
5307 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
5308 "(SU)"
5309
5310 #. type: TP
5311 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
5312 #: build/C/man1/time.1:190
5313 #, no-wrap
5314 msgid "B<%W>"
5315 msgstr "B<%W>"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/strftime.3:251
5319 msgid ""
5320 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
5321 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
5322 msgstr ""
5323 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
5324 "第 1 週の始まりとして計算する。"
5325
5326 #. type: TP
5327 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
5328 #: build/C/man1/time.1:221
5329 #, no-wrap
5330 msgid "B<%x>"
5331 msgstr "B<%x>"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man3/strftime.3:254
5335 msgid ""
5336 "The preferred date representation for the current locale without the time."
5337 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
5338
5339 #. type: TP
5340 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
5341 #: build/C/man1/time.1:172
5342 #, no-wrap
5343 msgid "B<%X>"
5344 msgstr "B<%X>"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strftime.3:257
5348 msgid ""
5349 "The preferred time representation for the current locale without the date."
5350 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
5351
5352 #. type: TP
5353 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
5354 #, no-wrap
5355 msgid "B<%y>"
5356 msgstr "B<%y>"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man3/strftime.3:260
5360 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
5361 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
5362
5363 #. type: TP
5364 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
5365 #, no-wrap
5366 msgid "B<%Y>"
5367 msgstr "B<%Y>"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/strftime.3:263
5371 msgid "The year as a decimal number including the century."
5372 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
5373
5374 #. type: TP
5375 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
5376 #, no-wrap
5377 msgid "B<%z>"
5378 msgstr "B<%z>"
5379
5380 #. type: Plain text
5381 #: build/C/man3/strftime.3:270
5382 msgid ""
5383 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
5384 "offset from UTC). (SU)"
5385 msgstr ""
5386 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
5387
5388 #. type: Plain text
5389 #: build/C/man3/strftime.3:273
5390 msgid "The timezone name or abbreviation."
5391 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
5392
5393 #. type: TP
5394 #: build/C/man3/strftime.3:273
5395 #, no-wrap
5396 msgid "B<%+>"
5397 msgstr "B<%+>"
5398
5399 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
5400 #.  their man pages)
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man3/strftime.3:281
5403 msgid ""
5404 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
5405 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5406
5407 #. type: TP
5408 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
5409 #, no-wrap
5410 msgid "B<%%>"
5411 msgstr "B<%%>"
5412
5413 #. type: Plain text
5414 #: build/C/man3/strftime.3:284
5415 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5416 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man3/strftime.3:320
5420 msgid ""
5421 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5422 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5423 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5424 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5425 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5426 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5427 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5428 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5429 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5430 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5431 msgstr ""
5432 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5433 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5434 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5435 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5436 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5437 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5438 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5439 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5440 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5441 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/strftime.3:327
5445 msgid ""
5446 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5447 "also B<ctime>(3)."
5448 msgstr ""
5449 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5450 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strftime.3:347
5454 msgid ""
5455 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5456 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5457 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5458 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5459 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5460 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5461 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5462 "was too small.)"
5463 msgstr ""
5464 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5465 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5466 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5467 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5468 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5469 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5470 "る。)"
5471
5472 #. type: Plain text
5473 #: build/C/man3/strftime.3:355
5474 msgid ""
5475 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5476 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5477 "string will likewise yield an empty string."
5478 msgstr ""
5479 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5480 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5481 "文字列を返す。"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man3/strftime.3:361
5485 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5486 msgstr ""
5487 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5488 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5489 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5490
5491 #. type: Plain text
5492 #: build/C/man3/strftime.3:378
5493 msgid ""
5494 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5495 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5496 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5497 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5498 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5499 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5500 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5501 "POSIX.1-2001."
5502 msgstr ""
5503 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5504 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5505 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5506 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5507 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5508 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/strftime.3:385
5512 msgid ""
5513 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5514 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5515 "(there never has been such a minute)."
5516 msgstr ""
5517 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5518 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5519 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5520
5521 #. type: SS
5522 #: build/C/man3/strftime.3:386
5523 #, no-wrap
5524 msgid "ISO 8601 week dates"
5525 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man3/strftime.3:411
5529 msgid ""
5530 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5531 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5532 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5533 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5534 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5535 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5536 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5537 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5538 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5539 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5540 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5541 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5542 "January 2010."
5543 msgstr ""
5544 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5545 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5546 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5547 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5548 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5549 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5550 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5551 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5552 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5553 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5554 "4 日の月曜日から始まる。"
5555
5556 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5557 #. type: Plain text
5558 #: build/C/man3/strftime.3:427
5559 msgid ""
5560 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5561 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5562 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5563 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5564 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5565 msgstr ""
5566 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5567 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5568 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5569 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5570 "く)。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/strftime.3:429
5574 msgid "The following flag characters are permitted:"
5575 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man3/strftime.3:429
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<_>"
5581 msgstr "B<_>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/strftime.3:433
5585 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5586 msgstr ""
5587 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5588
5589 #. type: TP
5590 #: build/C/man3/strftime.3:433
5591 #, no-wrap
5592 msgid "B<->"
5593 msgstr "B<->"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man3/strftime.3:437
5597 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5598 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5599
5600 #. type: TP
5601 #: build/C/man3/strftime.3:437
5602 #, no-wrap
5603 msgid "B<0>"
5604 msgstr "B<0>"
5605
5606 #. type: Plain text
5607 #: build/C/man3/strftime.3:441
5608 msgid ""
5609 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5610 "character uses space-padding by default."
5611 msgstr ""
5612 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5613 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5614
5615 #. type: TP
5616 #: build/C/man3/strftime.3:441
5617 #, no-wrap
5618 msgid "B<^>"
5619 msgstr "B<^>"
5620
5621 #. type: Plain text
5622 #: build/C/man3/strftime.3:444
5623 #, fuzzy
5624 #| msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5625 msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
5626 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5627
5628 #. type: TP
5629 #: build/C/man3/strftime.3:444
5630 #, no-wrap
5631 msgid "B<#>"
5632 msgstr "B<#>"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/strftime.3:450
5636 msgid ""
5637 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5638 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5639 "B<%Z>.)"
5640 msgstr ""
5641 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5642 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strftime.3:454
5646 msgid ""
5647 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5648 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5649 "string is padded (on the left) to the specified width."
5650 msgstr ""
5651 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5652 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5653 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5654
5655 #. type: Plain text
5656 #: build/C/man3/strftime.3:472
5657 msgid ""
5658 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5659 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5660 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5661 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5662 msgstr ""
5663 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5664 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5665 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5666 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5667
5668 #. type: Plain text
5669 #: build/C/man3/strftime.3:487
5670 msgid ""
5671 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5672 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5673 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5674 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5675 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5676 "intermediate function"
5677 msgstr ""
5678 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5679 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5680 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5681 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5682 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5683 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5684 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man3/strftime.3:496
5688 #, no-wrap
5689 msgid ""
5690 "size_t\n"
5691 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5692 "            const struct tm *tm)\n"
5693 "{\n"
5694 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5695 "}\n"
5696 msgstr ""
5697 "size_t\n"
5698 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5699 "            const struct tm *tm)\n"
5700 "{\n"
5701 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5702 "}\n"
5703
5704 #. type: Plain text
5705 #: build/C/man3/strftime.3:505
5706 msgid ""
5707 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5708 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5709 msgstr ""
5710 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5711 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5712
5713 #. type: Plain text
5714 #: build/C/man3/strftime.3:508
5715 msgid ""
5716 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5717 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/strftime.3:511
5721 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5722 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/strftime.3:514
5726 msgid ""
5727 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5728 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5729
5730 #. type: Plain text
5731 #: build/C/man3/strftime.3:517
5732 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5733 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5734
5735 #. type: SS
5736 #: build/C/man3/strftime.3:517
5737 #, no-wrap
5738 msgid "Example program"
5739 msgstr "サンプルプログラム"
5740
5741 #. type: Plain text
5742 #: build/C/man3/strftime.3:520
5743 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5744 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5745
5746 #. type: Plain text
5747 #: build/C/man3/strftime.3:524
5748 msgid ""
5749 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5750 "B<strftime>()  are as follows:"
5751 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/strftime.3:533
5755 #, no-wrap
5756 msgid ""
5757 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5758 "Result string is \"11\"\n"
5759 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5760 "Result string is \"00011\"\n"
5761 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5762 "Result string is \"   11\"\n"
5763 msgstr ""
5764 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5765 "Result string is \"11\"\n"
5766 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5767 "Result string is \"00011\"\n"
5768 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5769 "Result string is \"   11\"\n"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/strftime.3:540
5773 #, no-wrap
5774 msgid ""
5775 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5776 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5777 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5778 msgstr ""
5779 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5780 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5781 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man3/strftime.3:547
5785 #, no-wrap
5786 msgid ""
5787 "int\n"
5788 "main(int argc, char *argv[])\n"
5789 "{\n"
5790 "    char outstr[200];\n"
5791 "    time_t t;\n"
5792 "    struct tm *tmp;\n"
5793 msgstr ""
5794 "int\n"
5795 "main(int argc, char *argv[])\n"
5796 "{\n"
5797 "    char outstr[200];\n"
5798 "    time_t t;\n"
5799 "    struct tm *tmp;\n"
5800
5801 #. type: Plain text
5802 #: build/C/man3/strftime.3:554
5803 #, no-wrap
5804 msgid ""
5805 "    t = time(NULL);\n"
5806 "    tmp = localtime(&t);\n"
5807 "    if (tmp == NULL) {\n"
5808 "        perror(\"localtime\");\n"
5809 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5810 "    }\n"
5811 msgstr ""
5812 "    t = time(NULL);\n"
5813 "    tmp = localtime(&t);\n"
5814 "    if (tmp == NULL) {\n"
5815 "        perror(\"localtime\");\n"
5816 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5817 "    }\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man3/strftime.3:559
5821 #, no-wrap
5822 msgid ""
5823 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5824 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5825 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5826 "    }\n"
5827 msgstr ""
5828 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5829 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5830 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5831 "    }\n"
5832
5833 #. type: Plain text
5834 #: build/C/man3/strftime.3:563
5835 #, no-wrap
5836 msgid ""
5837 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5838 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5839 "}\n"
5840 msgstr ""
5841 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5842 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5843 "}\n"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man3/strftime.3:571
5847 msgid ""
5848 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5849 "B<strptime>(3)"
5850 msgstr ""
5851 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5852 "B<strptime>(3)"
5853
5854 #. type: TH
5855 #: build/C/man3/strptime.3:31
5856 #, no-wrap
5857 msgid "STRPTIME"
5858 msgstr "STRPTIME"
5859
5860 #. type: Plain text
5861 #: build/C/man3/strptime.3:34
5862 msgid ""
5863 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5864 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man3/strptime.3:36
5868 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5869 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5870
5871 #. type: Plain text
5872 #: build/C/man3/strptime.3:41
5873 msgid ""
5874 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5875 "*>I<tm>B<);>"
5876 msgstr ""
5877 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5878 "*>I<tm>B<);>"
5879
5880 #. type: Plain text
5881 #: build/C/man3/strptime.3:54
5882 msgid ""
5883 "The B<strptime>()  function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
5884 "the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
5885 "\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
5886 "specified by I<format>."
5887 msgstr ""
5888
5889 #. type: Plain text
5890 #: build/C/man3/strptime.3:60
5891 msgid ""
5892 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5893 "follows:"
5894 msgstr ""
5895 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5896 "る。"
5897
5898 #. type: Plain text
5899 #: build/C/man3/strptime.3:81
5900 #, fuzzy
5901 #| msgid ""
5902 #| "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
5903 #| "(3)."
5904 msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
5905 msgstr ""
5906 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man3/strptime.3:99
5910 #, fuzzy
5911 #| msgid ""
5912 #| "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  "
5913 #| "and converts the character string pointed to by I<s> to values which are "
5914 #| "stored in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format "
5915 #| "specified by I<format>.  Here I<format> is a character string that "
5916 #| "consists of field descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>"
5917 #| "(3).  Each field descriptor consists of a B<%> character followed by "
5918 #| "another character that specifies the replacement for the field "
5919 #| "descriptor.  All other characters in the I<format> string must have a "
5920 #| "matching character in the input string, except for whitespace, which "
5921 #| "matches zero or more whitespace characters in the input string.  There "
5922 #| "should be white\\%space or other alphanumeric characters between any two "
5923 #| "field descriptors."
5924 msgid ""
5925 "The I<format> argument is a character string that consists of field "
5926 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5927 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5928 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5929 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5930 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5931 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5932 "characters between any two field descriptors."
5933 msgstr ""
5934 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5935 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5936 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5937 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5938 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5939 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5940 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5941 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5942 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5943 "字・数字がなければならない。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strptime.3:108
5947 msgid ""
5948 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5949 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5950 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5951 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5952 "strings are not processed."
5953 msgstr ""
5954 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5955 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5956 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5957 "理されない。"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man3/strptime.3:114
5961 #, fuzzy
5962 #| msgid ""
5963 #| "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5964 #| "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the "
5965 #| "comparison is case insensitive.  In case a number is to be matched, "
5966 #| "leading zeros are permitted but not required."
5967 msgid ""
5968 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5969 "string (such as the name of a day of the week or a month name)  is to be "
5970 "matched, the comparison is case insensitive.  In case a number is to be "
5971 "matched, leading zeros are permitted but not required."
5972 msgstr ""
5973 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5974 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5975 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strptime.3:119
5979 msgid "The B<%> character."
5980 msgstr "文字としての B<%>。"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man3/strptime.3:119
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<%a> or B<%A>"
5986 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:123
5990 #, fuzzy
5991 #| msgid ""
5992 #| "The month name according to the current locale, in abbreviated form or "
5993 #| "the full name."
5994 msgid ""
5995 "The name of the day of the week according to the current locale, in "
5996 "abbreviated form or the full name."
5997 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5998
5999 #. type: TP
6000 #: build/C/man3/strptime.3:123
6001 #, no-wrap
6002 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
6003 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
6004
6005 #. type: Plain text
6006 #: build/C/man3/strptime.3:127
6007 msgid ""
6008 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
6009 "full name."
6010 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
6011
6012 #. type: Plain text
6013 #: build/C/man3/strptime.3:130
6014 msgid "The date and time representation for the current locale."
6015 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strptime.3:133
6019 msgid "The century number (0-99)."
6020 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
6021
6022 #. type: TP
6023 #: build/C/man3/strptime.3:133
6024 #, no-wrap
6025 msgid "B<%d> or B<%e>"
6026 msgstr "B<%d> または B<%e>"
6027
6028 #. type: Plain text
6029 #: build/C/man3/strptime.3:136
6030 msgid "The day of month (1-31)."
6031 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
6032
6033 #. type: Plain text
6034 #: build/C/man3/strptime.3:146
6035 msgid ""
6036 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
6037 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
6038 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
6039 msgstr ""
6040 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
6041 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
6042 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
6043
6044 #. type: Plain text
6045 #: build/C/man3/strptime.3:149
6046 msgid "The hour (0-23)."
6047 msgstr "時間 (0-23)。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:152
6051 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
6052 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:155
6056 msgid "The day number in the year (1-366)."
6057 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
6058
6059 #. type: Plain text
6060 #: build/C/man3/strptime.3:158
6061 msgid "The month number (1-12)."
6062 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
6063
6064 #. type: Plain text
6065 #: build/C/man3/strptime.3:161
6066 msgid "The minute (0-59)."
6067 msgstr "分 (0-59)。"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
6071 msgid "Arbitrary whitespace."
6072 msgstr "任意の空白。"
6073
6074 #. type: Plain text
6075 #: build/C/man3/strptime.3:168
6076 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
6077 msgstr ""
6078 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
6079 "かもしれない。)"
6080
6081 #. type: Plain text
6082 #: build/C/man3/strptime.3:179
6083 msgid ""
6084 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
6085 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
6086 "part of the current locale then the behavior is undefined."
6087 msgstr ""
6088 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
6089 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
6090 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
6091
6092 #. type: Plain text
6093 #: build/C/man3/strptime.3:183
6094 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
6095 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
6096
6097 #. type: Plain text
6098 #: build/C/man3/strptime.3:187
6099 msgid ""
6100 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
6101 "allowed)."
6102 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
6103
6104 #. type: Plain text
6105 #: build/C/man3/strptime.3:194
6106 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
6107 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man3/strptime.3:198
6111 msgid ""
6112 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
6113 "Sunday of January is the first day of week 1."
6114 msgstr ""
6115 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
6116 "の最初の日する。"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/strptime.3:201
6120 #, fuzzy
6121 #| msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
6122 msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
6123 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
6124
6125 #. type: Plain text
6126 #: build/C/man3/strptime.3:205
6127 msgid ""
6128 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
6129 "Monday of January is the first day of week 1."
6130 msgstr ""
6131 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
6132 "の最初の日する。"
6133
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man3/strptime.3:208
6136 msgid "The date, using the locale's date format."
6137 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strptime.3:211
6141 msgid "The time, using the locale's time format."
6142 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/strptime.3:217
6146 msgid ""
6147 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
6148 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
6149 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
6150 "century (2000-2068)."
6151 msgstr ""
6152 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
6153 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
6154 "る。"
6155
6156 #. type: Plain text
6157 #: build/C/man3/strptime.3:220
6158 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
6159 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man3/strptime.3:226
6163 msgid ""
6164 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
6165 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
6166 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
6167 "the unmodified field descriptor is used."
6168 msgstr ""
6169 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
6170 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
6171 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
6172 "プタが使われる。"
6173
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man3/strptime.3:229
6176 msgid ""
6177 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
6178 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
6179 msgstr ""
6180 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
6181 "いることを指定する。"
6182
6183 #. type: TP
6184 #: build/C/man3/strptime.3:229
6185 #, no-wrap
6186 msgid "B<%Ec>"
6187 msgstr "B<%Ec>"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man3/strptime.3:232
6191 msgid "The locale's alternative date and time representation."
6192 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6193
6194 #. type: TP
6195 #: build/C/man3/strptime.3:232
6196 #, no-wrap
6197 msgid "B<%EC>"
6198 msgstr "B<%EC>"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man3/strptime.3:235
6202 msgid ""
6203 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
6204 "representation."
6205 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6206
6207 #. type: TP
6208 #: build/C/man3/strptime.3:235
6209 #, no-wrap
6210 msgid "B<%Ex>"
6211 msgstr "B<%Ex>"
6212
6213 #. type: Plain text
6214 #: build/C/man3/strptime.3:238
6215 msgid "The locale's alternative date representation."
6216 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6217
6218 #. type: TP
6219 #: build/C/man3/strptime.3:238
6220 #, no-wrap
6221 msgid "B<%EX>"
6222 msgstr "B<%EX>"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man3/strptime.3:241
6226 msgid "The locale's alternative time representation."
6227 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6228
6229 #. type: TP
6230 #: build/C/man3/strptime.3:241
6231 #, no-wrap
6232 msgid "B<%Ey>"
6233 msgstr "B<%Ey>"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man3/strptime.3:246
6237 msgid ""
6238 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
6239 "representation."
6240 msgstr ""
6241 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
6242
6243 #. type: TP
6244 #: build/C/man3/strptime.3:246
6245 #, no-wrap
6246 msgid "B<%EY>"
6247 msgstr "B<%EY>"
6248
6249 #. type: Plain text
6250 #: build/C/man3/strptime.3:249
6251 msgid "The full alternative year representation."
6252 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
6253
6254 #. type: Plain text
6255 #: build/C/man3/strptime.3:252
6256 msgid ""
6257 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
6258 "locale-dependent format:"
6259 msgstr ""
6260 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
6261 "定する。"
6262
6263 #. type: TP
6264 #: build/C/man3/strptime.3:252
6265 #, no-wrap
6266 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
6267 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man3/strptime.3:256
6271 msgid ""
6272 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
6273 "zeros are permitted but not required."
6274 msgstr ""
6275 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
6276 "つけてもよいが、必須ではない。"
6277
6278 #. type: TP
6279 #: build/C/man3/strptime.3:256
6280 #, no-wrap
6281 msgid "B<%OH>"
6282 msgstr "B<%OH>"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man3/strptime.3:259
6286 msgid ""
6287 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6288 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6289
6290 #. type: TP
6291 #: build/C/man3/strptime.3:259
6292 #, no-wrap
6293 msgid "B<%OI>"
6294 msgstr "B<%OI>"
6295
6296 #. type: Plain text
6297 #: build/C/man3/strptime.3:262
6298 msgid ""
6299 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
6300 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6301
6302 #. type: TP
6303 #: build/C/man3/strptime.3:262
6304 #, no-wrap
6305 msgid "B<%Om>"
6306 msgstr "B<%Om>"
6307
6308 #. type: Plain text
6309 #: build/C/man3/strptime.3:265
6310 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
6311 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6312
6313 #. type: TP
6314 #: build/C/man3/strptime.3:265
6315 #, no-wrap
6316 msgid "B<%OM>"
6317 msgstr "B<%OM>"
6318
6319 #. type: Plain text
6320 #: build/C/man3/strptime.3:268
6321 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
6322 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6323
6324 #. type: TP
6325 #: build/C/man3/strptime.3:268
6326 #, no-wrap
6327 msgid "B<%OS>"
6328 msgstr "B<%OS>"
6329
6330 #. type: Plain text
6331 #: build/C/man3/strptime.3:271
6332 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
6333 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6334
6335 #. type: TP
6336 #: build/C/man3/strptime.3:271
6337 #, no-wrap
6338 msgid "B<%OU>"
6339 msgstr "B<%OU>"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man3/strptime.3:275
6343 msgid ""
6344 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
6345 "locale's alternative numeric symbols."
6346 msgstr ""
6347 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6348 "値シンボルを使う。"
6349
6350 #. type: TP
6351 #: build/C/man3/strptime.3:275
6352 #, no-wrap
6353 msgid "B<%Ow>"
6354 msgstr "B<%Ow>"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man3/strptime.3:279
6358 #, fuzzy, no-wrap
6359 #| msgid "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric symbols."
6360 msgid ""
6361 "The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
6362 " using the locale's alternative numeric symbols.\n"
6363 msgstr "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6364
6365 #. type: TP
6366 #: build/C/man3/strptime.3:279
6367 #, no-wrap
6368 msgid "B<%OW>"
6369 msgstr "B<%OW>"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man3/strptime.3:283
6373 msgid ""
6374 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
6375 "locale's alternative numeric symbols."
6376 msgstr ""
6377 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
6378 "値シンボルを使う。"
6379
6380 #. type: TP
6381 #: build/C/man3/strptime.3:283
6382 #, no-wrap
6383 msgid "B<%Oy>"
6384 msgstr "B<%Oy>"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man3/strptime.3:288
6388 msgid ""
6389 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
6390 msgstr ""
6391 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
6392
6393 #. type: Plain text
6394 #: build/C/man3/strptime.3:302
6395 #, fuzzy
6396 #| msgid ""
6397 #| "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6398 #| "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6399 #| "characters than required by the format string the return value points "
6400 #| "right after the last consumed input character.  In case the whole input "
6401 #| "string is consumed the return value points to the null byte at the end of "
6402 #| "the string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string "
6403 #| "and therefore an error occurred the function returns NULL."
6404 msgid ""
6405 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
6406 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
6407 "characters than required by the format string, the return value points right "
6408 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
6409 "consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
6410 "string.  If B<strptime>()  fails to match all of the format string and "
6411 "therefore an error occurred the function returns NULL."
6412 msgstr ""
6413 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6414 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6415 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6416 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6417 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6418 "す。"
6419
6420 #. type: Plain text
6421 #: build/C/man3/strptime.3:320
6422 msgid ""
6423 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6424 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6425 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6426 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6427 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6428 "any of the year, month, or day elements changed."
6429 msgstr ""
6430 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6431 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6432 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6433 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6434 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6435
6436 #. type: Plain text
6437 #: build/C/man3/strptime.3:328
6438 msgid ""
6439 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6440 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6441 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6442 msgstr ""
6443 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6444 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6445 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6446 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6447
6448 #. type: Plain text
6449 #: build/C/man3/strptime.3:333
6450 msgid ""
6451 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6452 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6453 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6454 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6455 msgstr ""
6456 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6457 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6458 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6459
6460 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6461 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man3/strptime.3:342
6464 msgid ""
6465 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6466 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6467 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6468 "glibc 2.1."
6469 msgstr ""
6470 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6471 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6472 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man3/strptime.3:351
6476 #, fuzzy
6477 #| msgid ""
6478 #| "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the "
6479 #| "same format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the "
6480 #| "corresponding fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This "
6481 #| "leads to"
6482 msgid ""
6483 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6484 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases, the corresponding "
6485 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6486 msgstr ""
6487 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6488 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6489 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6490 "示す。"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man3/strptime.3:356
6494 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6495 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6496
6497 #. type: Plain text
6498 #: build/C/man3/strptime.3:360
6499 msgid ""
6500 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6501 "(0-99)."
6502 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man3/strptime.3:364
6506 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6507 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man3/strptime.3:367
6511 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6512 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man3/strptime.3:374
6516 msgid ""
6517 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6518 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6519 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6520 "previous year, and the next week is week 1."
6521 msgstr ""
6522 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6523 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6524 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6525 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6526
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man3/strptime.3:377
6529 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6530 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6531
6532 #. type: Plain text
6533 #: build/C/man3/strptime.3:380
6534 msgid "The timezone name."
6535 msgstr "タイムゾーン名。"
6536
6537 #. type: Plain text
6538 #: build/C/man3/strptime.3:396
6539 msgid ""
6540 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6541 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6542 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6543 msgstr ""
6544 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6545 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6546 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man3/strptime.3:400
6550 msgid ""
6551 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6552 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6553 msgstr ""
6554 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6555 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man3/strptime.3:403
6559 msgid ""
6560 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6561 "descriptors."
6562 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6563
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man3/strptime.3:408
6566 msgid ""
6567 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6568 "(3)."
6569 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6570
6571 #. type: Plain text
6572 #: build/C/man3/strptime.3:415
6573 #, no-wrap
6574 msgid ""
6575 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6576 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6577 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6578 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6579 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6580 msgstr ""
6581 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6582 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6583 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6584 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6585 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man3/strptime.3:421
6589 #, no-wrap
6590 msgid ""
6591 "int\n"
6592 "main(void)\n"
6593 "{\n"
6594 "    struct tm tm;\n"
6595 "    char buf[255];\n"
6596 msgstr ""
6597 "int\n"
6598 "main(void)\n"
6599 "{\n"
6600 "    struct tm tm;\n"
6601 "    char buf[255];\n"
6602
6603 #. type: Plain text
6604 #: build/C/man3/strptime.3:428
6605 #, no-wrap
6606 msgid ""
6607 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6608 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6609 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6610 "    puts(buf);\n"
6611 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6612 "}\n"
6613 msgstr ""
6614 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6615 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6616 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6617 "    puts(buf);\n"
6618 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6619 "}\n"
6620
6621 #. type: Plain text
6622 #: build/C/man3/strptime.3:435
6623 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6624 msgstr ""
6625 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6626
6627 #. type: TH
6628 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6629 #, no-wrap
6630 msgid "TIME"
6631 msgstr "TIME"
6632
6633 #. type: TH
6634 #: build/C/man1/time.1:9
6635 #, no-wrap
6636 msgid "2008-11-14"
6637 msgstr "2008-11-14"
6638
6639 #. type: TH
6640 #: build/C/man1/time.1:9
6641 #, no-wrap
6642 msgid "Linux User's Manual"
6643 msgstr "Linux User's Manual"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man1/time.1:12
6647 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6648 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6649
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man1/time.1:14
6652 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6653 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6654
6655 #. type: Plain text
6656 #: build/C/man1/time.1:44
6657 msgid ""
6658 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6659 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6660 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6661 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6662 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6663 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6664 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6665 "tms> as returned by B<times>(2))."
6666 msgstr ""
6667 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6668 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6669 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6670 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6671 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6672 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6673 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man1/time.1:53
6677 msgid ""
6678 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6679 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6680 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6681 "bin/time>)."
6682 msgstr ""
6683 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6684 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6685 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6686 "る必要があるかもしれない。"
6687
6688 #. type: SH
6689 #: build/C/man1/time.1:53
6690 #, no-wrap
6691 msgid "OPTIONS"
6692 msgstr "オプション"
6693
6694 #. type: TP
6695 #: build/C/man1/time.1:54
6696 #, no-wrap
6697 msgid "B<-p>"
6698 msgstr "B<-p>"
6699
6700 #. type: Plain text
6701 #: build/C/man1/time.1:57
6702 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6703 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man1/time.1:60
6707 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6708 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6709
6710 #. type: Plain text
6711 #: build/C/man1/time.1:65
6712 msgid ""
6713 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6714 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6715 "least one."
6716 msgstr ""
6717 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6718 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6719 "なくとも一桁は存在する。"
6720
6721 #. type: SH
6722 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6723 #, no-wrap
6724 msgid "EXIT STATUS"
6725 msgstr "終了ステータス"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man1/time.1:74
6729 msgid ""
6730 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6731 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6732 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6733 "went wrong."
6734 msgstr ""
6735 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6736 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6737 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6738 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6739 "る。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:88
6743 msgid ""
6744 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6745 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6746 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6747 msgstr ""
6748 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6749 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6750 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6751
6752 #. type: SH
6753 #: build/C/man1/time.1:88
6754 #, no-wrap
6755 msgid "GNU VERSION"
6756 msgstr "GNU バージョン"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man1/time.1:100
6760 msgid ""
6761 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6762 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6763 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6764 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6765 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6766 msgstr ""
6767 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6768 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6769 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6770 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6771 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6772
6773 #. type: Plain text
6774 #: build/C/man1/time.1:102
6775 msgid "The default format string is:"
6776 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6777
6778 #. type: Plain text
6779 #: build/C/man1/time.1:105
6780 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6781 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6782
6783 #. type: Plain text
6784 #: build/C/man1/time.1:107
6785 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6786 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man1/time.1:113
6790 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6791 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6792
6793 #. type: Plain text
6794 #: build/C/man1/time.1:116
6795 msgid "real %e"
6796 msgstr "real %e"
6797
6798 #. type: Plain text
6799 #: build/C/man1/time.1:118
6800 msgid "user %U"
6801 msgstr "user %U"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man1/time.1:120
6805 msgid "sys %S"
6806 msgstr "sys %S"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man1/time.1:124
6810 msgid "is used."
6811 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6812
6813 #. type: SS
6814 #: build/C/man1/time.1:124
6815 #, no-wrap
6816 msgid "The format string"
6817 msgstr "フォーマット文字列"
6818
6819 #. type: Plain text
6820 #: build/C/man1/time.1:137
6821 msgid ""
6822 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6823 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6824 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6825 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6826 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6827 msgstr ""
6828 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6829 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6830 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6831 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6832 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6833
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man1/time.1:139
6836 msgid "B<Time>"
6837 msgstr "B<Time>"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man1/time.1:142
6841 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6842 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6843
6844 #. type: Plain text
6845 #: build/C/man1/time.1:145
6846 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6847 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6848
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man1/time.1:148
6851 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6852 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6853
6854 #. type: Plain text
6855 #: build/C/man1/time.1:151
6856 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6857 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6858
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man1/time.1:154
6861 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6862 msgstr ""
6863 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6864 "される。"
6865
6866 #. type: Plain text
6867 #: build/C/man1/time.1:156
6868 msgid "B<Memory>"
6869 msgstr "B<Memory>"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man1/time.1:159
6873 msgid ""
6874 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6875 msgstr ""
6876 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man1/time.1:162
6880 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6881 msgstr ""
6882 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6883
6884 #. type: TP
6885 #: build/C/man1/time.1:162
6886 #, no-wrap
6887 msgid "B<%K>"
6888 msgstr "B<%K>"
6889
6890 #. type: Plain text
6891 #: build/C/man1/time.1:166
6892 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6893 msgstr ""
6894 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6895 "イト単位。"
6896
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man1/time.1:169
6899 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6900 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6901
6902 #. type: Plain text
6903 #: build/C/man1/time.1:172
6904 msgid ""
6905 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6906 msgstr ""
6907 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6908 "位。"
6909
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man1/time.1:175
6912 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6913 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man1/time.1:179
6917 msgid ""
6918 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6919 "but varies between systems."
6920 msgstr ""
6921 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6922 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man1/time.1:183
6926 msgid ""
6927 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6928 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6929 msgstr ""
6930 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6931 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6932
6933 #. type: Plain text
6934 #: build/C/man1/time.1:190
6935 msgid ""
6936 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6937 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6938 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6939 "be updated."
6940 msgstr ""
6941 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6942 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6943 "ページフォルトに関するものである。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man1/time.1:193
6947 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6948 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6949
6950 #. type: Plain text
6951 #: build/C/man1/time.1:197
6952 msgid ""
6953 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6954 "time slice expired)."
6955 msgstr ""
6956 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6957 "た回数。"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man1/time.1:201
6961 msgid ""
6962 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6963 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6964 msgstr ""
6965 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6966 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man1/time.1:203
6970 msgid "B<I/O>"
6971 msgstr "B<I/O>"
6972
6973 #. type: Plain text
6974 #: build/C/man1/time.1:206
6975 msgid "Number of filesystem inputs by the process."
6976 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man1/time.1:209
6980 msgid "Number of filesystem outputs by the process."
6981 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6982
6983 #. type: Plain text
6984 #: build/C/man1/time.1:212
6985 msgid "Number of socket messages received by the process."
6986 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man1/time.1:215
6990 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6991 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man1/time.1:218
6995 msgid "Number of signals delivered to the process."
6996 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man1/time.1:221
7000 msgid ""
7001 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
7002 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man1/time.1:224
7006 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
7007 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
7008
7009 #. type: SS
7010 #: build/C/man1/time.1:224
7011 #, no-wrap
7012 msgid "GNU options"
7013 msgstr "GNU オプション"
7014
7015 #. type: TP
7016 #: build/C/man1/time.1:225
7017 #, no-wrap
7018 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7019 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
7020
7021 #. type: Plain text
7022 #: build/C/man1/time.1:229
7023 msgid ""
7024 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
7025 "environment variable TIME."
7026 msgstr ""
7027 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
7028 "優先される。"
7029
7030 #. type: TP
7031 #: build/C/man1/time.1:229
7032 #, no-wrap
7033 msgid "B<-p, --portability>"
7034 msgstr "B<-p, --portability>"
7035
7036 #. type: Plain text
7037 #: build/C/man1/time.1:232
7038 msgid "Use the portable output format."
7039 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
7040
7041 #. type: TP
7042 #: build/C/man1/time.1:232
7043 #, no-wrap
7044 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7045 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man1/time.1:237
7049 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
7050 msgstr ""
7051 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
7052 "れる。"
7053
7054 #. type: TP
7055 #: build/C/man1/time.1:237
7056 #, no-wrap
7057 msgid "B<-a, --append>"
7058 msgstr "B<-a, --append>"
7059
7060 #. type: Plain text
7061 #: build/C/man1/time.1:240
7062 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
7063 msgstr ""
7064 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
7065 "る。"
7066
7067 #. type: TP
7068 #: build/C/man1/time.1:240
7069 #, no-wrap
7070 msgid "B<-v, --verbose>"
7071 msgstr "B<-v, --verbose>"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man1/time.1:243
7075 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
7076 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
7077
7078 #. type: SS
7079 #: build/C/man1/time.1:243
7080 #, no-wrap
7081 msgid "GNU standard options"
7082 msgstr "GNU 標準オプション"
7083
7084 #. type: TP
7085 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
7086 #, no-wrap
7087 msgid "B<--help>"
7088 msgstr "B<--help>"
7089
7090 #. type: Plain text
7091 #: build/C/man1/time.1:247
7092 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
7093 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
7094
7095 #. type: TP
7096 #: build/C/man1/time.1:247
7097 #, no-wrap
7098 msgid "B<-V, --version>"
7099 msgstr "B<-V, --version>"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man1/time.1:250
7103 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
7104 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
7105
7106 #. type: TP
7107 #: build/C/man1/time.1:250
7108 #, no-wrap
7109 msgid "B<-->"
7110 msgstr "B<-->"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man1/time.1:253
7114 msgid "Terminate option list."
7115 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man1/time.1:258
7119 msgid ""
7120 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
7121 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
7122 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
7123 msgstr ""
7124 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
7125 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
7126 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
7127
7128 #. type: Plain text
7129 #: build/C/man1/time.1:261
7130 msgid ""
7131 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
7132 "POSIX requirements."
7133 msgstr ""
7134 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
7135 "件を実装していないことになる。"
7136
7137 #. type: Plain text
7138 #: build/C/man1/time.1:273
7139 msgid ""
7140 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
7141 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
7142 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
7143 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
7144 "lead to difficulties."
7145 msgstr ""
7146 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
7147 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
7148 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
7149 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
7150 "引き起こす可能性が高い。"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man1/time.1:280
7154 msgid ""
7155 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
7156 "the I<-a> option should be the default.)"
7157 msgstr ""
7158 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
7159 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
7160
7161 #. type: Plain text
7162 #: build/C/man1/time.1:284
7163 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
7164 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man1/time.1:286
7168 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7169 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
7170
7171 #. type: Plain text
7172 #: build/C/man1/time.1:290
7173 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
7174 msgstr ""
7175 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
7176 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man1/time.1:292
7180 msgid "I<time --version>"
7181 msgstr "I<time --version>"
7182
7183 #.  .SH AUTHORS
7184 #.  .TP
7185 #.  .IP "David Keppel"
7186 #.  Original version
7187 #.  .IP "David MacKenzie"
7188 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
7189 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
7190 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
7191 #.  Helped with portability
7192 #.  .IP "Francois Pinard"
7193 #.  Helped with portability
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man1/time.1:306
7196 msgid "and the operating system and C compiler you used."
7197 msgstr "で取得できる。"
7198
7199 #. type: Plain text
7200 #: build/C/man1/time.1:310
7201 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7202 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
7203
7204 #. type: TH
7205 #: build/C/man2/time.2:29
7206 #, no-wrap
7207 msgid "2011-09-09"
7208 msgstr "2011-09-09"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/time.2:32
7212 msgid "time - get time in seconds"
7213 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
7214
7215 #. type: Plain text
7216 #: build/C/man2/time.2:36
7217 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7218 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/time.2:40
7222 msgid ""
7223 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
7224 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7225 msgstr ""
7226 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
7227
7228 #. type: Plain text
7229 #: build/C/man2/time.2:46
7230 msgid ""
7231 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
7232 "to by I<t>."
7233 msgstr ""
7234 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
7235 "る。"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man2/time.2:50
7239 msgid ""
7240 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
7241 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
7242 msgstr ""
7243 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
7244 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man2/time.2:55
7248 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
7249 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
7250
7251 #.  .br
7252 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
7253 #.  .BR gettimeofday (2).
7254 #. type: Plain text
7255 #: build/C/man2/time.2:61
7256 msgid ""
7257 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
7258 "conditions."
7259 msgstr ""
7260 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
7261
7262 #. type: Plain text
7263 #: build/C/man2/time.2:76
7264 msgid ""
7265 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
7266 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
7267 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
7268 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
7269 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
7270 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
7271 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
7272 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
7273 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
7274 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
7275 msgstr ""
7276 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
7277 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
7278 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
7279 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
7280 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
7281 "ない。\n"
7282 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
7283 "に同期させる必要もないからである。\n"
7284 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
7285 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/time.2:82
7289 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7290 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
7291
7292 #. type: TH
7293 #: build/C/man7/time.7:28
7294 #, no-wrap
7295 msgid "2012-10-28"
7296 msgstr "2012-10-28"
7297
7298 #. type: Plain text
7299 #: build/C/man7/time.7:31
7300 msgid "time - overview of time and timers"
7301 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
7302
7303 #. type: SS
7304 #: build/C/man7/time.7:32
7305 #, no-wrap
7306 msgid "Real time and process time"
7307 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
7308
7309 #. type: Plain text
7310 #: build/C/man7/time.7:39
7311 msgid ""
7312 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
7313 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
7314 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
7315 "(I<elapsed time>)."
7316 msgstr ""
7317 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
7318 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
7319 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man7/time.7:59
7323 msgid ""
7324 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
7325 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
7326 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
7327 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
7328 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
7329 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
7330 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
7331 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
7332 msgstr ""
7333 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
7334 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
7335 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
7336 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
7337 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
7338 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
7339 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
7340 "る。"
7341
7342 #. type: SS
7343 #: build/C/man7/time.7:59
7344 #, no-wrap
7345 msgid "The hardware clock"
7346 msgstr "ハードウェアクロック"
7347
7348 #. type: Plain text
7349 #: build/C/man7/time.7:66
7350 msgid ""
7351 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
7352 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
7353 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
7354 msgstr ""
7355 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
7356 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
7357 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
7358
7359 #. type: SS
7360 #: build/C/man7/time.7:66
7361 #, no-wrap
7362 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
7363 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
7364
7365 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
7366 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
7367 #. type: Plain text
7368 #: build/C/man7/time.7:81
7369 msgid ""
7370 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
7371 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
7372 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
7373 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
7374 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
7375 msgstr ""
7376 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
7377 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
7378 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
7379 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
7380 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man7/time.7:96
7384 msgid ""
7385 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
7386 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
7387 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
7388 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
7389 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
7390 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
7391 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
7392 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
7393 "NTSC, 30 HZ)."
7394 msgstr ""
7395 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
7396 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
7397 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
7398 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
7399 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
7400 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
7401 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
7402 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
7403
7404 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
7405 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
7406 #. type: Plain text
7407 #: build/C/man7/time.7:107
7408 msgid ""
7409 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
7410 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
7411 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
7412 "(_SC_CLK_TCK)>."
7413 msgstr ""
7414 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
7415 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
7416 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
7417
7418 #. type: SS
7419 #: build/C/man7/time.7:107
7420 #, no-wrap
7421 msgid "High-resolution timers"
7422 msgstr "高精度タイマー"
7423
7424 #. type: Plain text
7425 #: build/C/man7/time.7:110
7426 msgid ""
7427 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7428 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7429 msgstr ""
7430 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7431 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7432
7433 #. type: Plain text
7434 #: build/C/man7/time.7:123
7435 msgid ""
7436 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7437 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7438 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7439 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7440 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7441 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7442 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7443 "proc/timer_list>."
7444 msgstr ""
7445 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7446 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7447 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7448 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7449 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7450 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7451 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7452 "る。"
7453
7454 #. type: Plain text
7455 #: build/C/man7/time.7:126
7456 msgid ""
7457 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7458 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7459 msgstr ""
7460 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7461 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7462
7463 #. type: SS
7464 #: build/C/man7/time.7:126
7465 #, no-wrap
7466 msgid "The Epoch"
7467 msgstr "紀元"
7468
7469 #. type: Plain text
7470 #: build/C/man7/time.7:130
7471 msgid ""
7472 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7473 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7474 msgstr ""
7475 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7476 "する。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man7/time.7:142
7480 msgid ""
7481 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7482 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7483 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7484 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7485 msgstr ""
7486 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7487 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7488 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7489 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7490
7491 #. type: SS
7492 #: build/C/man7/time.7:142
7493 #, no-wrap
7494 msgid "Broken-down time"
7495 msgstr "要素別の時刻"
7496
7497 #. type: Plain text
7498 #: build/C/man7/time.7:160
7499 msgid ""
7500 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7501 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7502 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7503 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7504 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7505 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7506 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7507 msgstr ""
7508 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7509 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7510 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7511 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7512 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7513 "述されている。"
7514
7515 #. type: SS
7516 #: build/C/man7/time.7:160
7517 #, no-wrap
7518 msgid "Sleeping and setting timers"
7519 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7520
7521 #. type: Plain text
7522 #: build/C/man7/time.7:167
7523 msgid ""
7524 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7525 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7526 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7527 msgstr ""
7528 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7529 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7530 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7531
7532 #. type: Plain text
7533 #: build/C/man7/time.7:176
7534 msgid ""
7535 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7536 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7537 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7538 msgstr ""
7539 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7540 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7541 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7542 "照すること。"
7543
7544 #. type: SS
7545 #: build/C/man7/time.7:176
7546 #, no-wrap
7547 msgid "Timer slack"
7548 msgstr "timer slack"
7549
7550 #. type: Plain text
7551 #: build/C/man7/time.7:188
7552 msgid ""
7553 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7554 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7555 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7556 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7557 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7558 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7559 msgstr ""
7560 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7561 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7562 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7563 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7564 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7565 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7566
7567 #. type: Plain text
7568 #: build/C/man7/time.7:220
7569 msgid ""
7570 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7571 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7572 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7573 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7574 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7575 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7576 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7577 msgstr ""
7578 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7579 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7580 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7581 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7582 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7583 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7584 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7585
7586 #. type: TH
7587 #: build/C/man3/timegm.3:25
7588 #, no-wrap
7589 msgid "TIMEGM"
7590 msgstr "TIMEGM"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man3/timegm.3:28
7594 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7595 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man3/timegm.3:33
7599 #, no-wrap
7600 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7601 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7602
7603 #. type: Plain text
7604 #: build/C/man3/timegm.3:35
7605 #, no-wrap
7606 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7607 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man3/timegm.3:45
7611 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7612 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7613
7614 #. type: Plain text
7615 #: build/C/man3/timegm.3:54
7616 msgid ""
7617 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7618 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7619 msgstr ""
7620 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7621 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7622
7623 #. type: Plain text
7624 #: build/C/man3/timegm.3:58
7625 msgid ""
7626 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7627 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7628 msgstr ""
7629 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7630 "避けること。「注意」参照。"
7631
7632 #. type: Plain text
7633 #: build/C/man3/timegm.3:64
7634 msgid ""
7635 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7636 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7637 msgstr ""
7638 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7639 "で、これを使う理由はないはずである。"
7640
7641 #. type: Plain text
7642 #: build/C/man3/timegm.3:74
7643 msgid ""
7644 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7645 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7646 msgstr ""
7647 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7648 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7649 "のようになるだろう。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man3/timegm.3:79
7653 #, no-wrap
7654 msgid ""
7655 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7656 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7657 msgstr ""
7658 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7659 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man3/timegm.3:85
7663 #, no-wrap
7664 msgid ""
7665 "time_t\n"
7666 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7667 "{\n"
7668 "    time_t ret;\n"
7669 "    char *tz;\n"
7670 msgstr ""
7671 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7672 "{\n"
7673 "    time_t ret;\n"
7674 "    char *tz;\n"
7675
7676 #. type: Plain text
7677 #: build/C/man3/timegm.3:100
7678 #, no-wrap
7679 msgid ""
7680 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7681 "    if (tz)\n"
7682 "        tz = strdup(tz);\n"
7683 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7684 "    tzset();\n"
7685 "    ret = mktime(tm);\n"
7686 "    if (tz) {\n"
7687 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7688 "        free(tz);\n"
7689 "    } else\n"
7690 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7691 "    tzset();\n"
7692 "    return ret;\n"
7693 "}\n"
7694 msgstr ""
7695 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7696 "    if (tz)\n"
7697 "        tz = strdup(tz);\n"
7698 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7699 "    tzset();\n"
7700 "    ret = mktime(tm);\n"
7701 "    if (tz) {\n"
7702 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7703 "        free(tz);\n"
7704 "    } else\n"
7705 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7706 "    tzset();\n"
7707 "    return ret;\n"
7708 "}\n"
7709
7710 #. type: Plain text
7711 #: build/C/man3/timegm.3:107
7712 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7713 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7714
7715 #. type: TH
7716 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7717 #, no-wrap
7718 msgid "TIMERADD"
7719 msgstr "TIMERADD"
7720
7721 #. type: Plain text
7722 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7723 msgid ""
7724 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7725 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7726
7727 #. type: Plain text
7728 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7729 #, no-wrap
7730 msgid ""
7731 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7732 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7733 msgstr ""
7734 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7735 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7736
7737 #. type: Plain text
7738 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7739 #, no-wrap
7740 msgid ""
7741 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7742 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7743 msgstr ""
7744 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7745 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7749 #, no-wrap
7750 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7751 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7752
7753 #. type: Plain text
7754 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7755 #, no-wrap
7756 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7757 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7758
7759 #. type: Plain text
7760 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7761 #, no-wrap
7762 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7763 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7764
7765 #. type: Plain text
7766 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7767 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7768 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7769
7770 #. type: Plain text
7771 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7772 msgid ""
7773 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7774 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7775 msgstr ""
7776 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7777 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7781 msgid ""
7782 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7783 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7784 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7785 msgstr ""
7786 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7787 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7788 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7789
7790 #. type: Plain text
7791 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7792 msgid ""
7793 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7794 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7795 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7796 "999,999."
7797 msgstr ""
7798 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7799 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7800 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7804 msgid ""
7805 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7806 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7807 msgstr ""
7808 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7809 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7810 "+0000 (UTC)) を表す。"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7814 msgid ""
7815 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7816 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7817 msgstr ""
7818 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7819 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7820
7821 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7822 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7825 msgid ""
7826 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7827 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7828 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7829 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7830 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7831 "instead use"
7832 msgstr ""
7833 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7834 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7835 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7836 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7837 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7841 #, no-wrap
7842 msgid ""
7843 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7844 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7845 "    !timercmp(..., !=)\n"
7846 msgstr ""
7847 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7848 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7849 "    !timercmp(..., !=)\n"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7853 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7854 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7858 msgid "No errors are defined."
7859 msgstr "エラーは定義されていない。"
7860
7861 #. type: Plain text
7862 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7863 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7864 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7865
7866 #. type: Plain text
7867 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7868 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7869 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7870
7871 #. type: TH
7872 #: build/C/man2/times.2:38
7873 #, no-wrap
7874 msgid "TIMES"
7875 msgstr "TIMES"
7876
7877 #. type: TH
7878 #: build/C/man2/times.2:38
7879 #, no-wrap
7880 msgid "2012-10-22"
7881 msgstr "2012-10-22"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man2/times.2:41
7885 msgid "times - get process times"
7886 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man2/times.2:43
7890 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7891 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7892
7893 #. type: Plain text
7894 #: build/C/man2/times.2:45
7895 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7896 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man2/times.2:56
7900 msgid ""
7901 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7902 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7903 "hE<gt>>:"
7904 msgstr ""
7905 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7906 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man2/times.2:65
7910 #, no-wrap
7911 msgid ""
7912 "struct tms {\n"
7913 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7914 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7915 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7916 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7917 "};\n"
7918 msgstr ""
7919 "struct tms  {\n"
7920 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7921 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7922 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7923 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7924 "};\n"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/times.2:90
7928 msgid ""
7929 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7930 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7931 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7932 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7933 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7934 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7935 "for terminated children."
7936 msgstr ""
7937 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7938 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7939 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7940 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7941 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7942 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7943
7944 #. type: Plain text
7945 #: build/C/man2/times.2:99
7946 msgid ""
7947 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7948 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7949 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7950 "never seen."
7951 msgstr ""
7952 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7953 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7954 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/times.2:101
7958 msgid "All times reported are in clock ticks."
7959 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7960
7961 #. type: Plain text
7962 #: build/C/man2/times.2:110
7963 msgid ""
7964 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7965 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7966 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7967 "I<errno> is set appropriately."
7968 msgstr ""
7969 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7970 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7971 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7972
7973 #. type: Plain text
7974 #: build/C/man2/times.2:115
7975 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7976 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7977
7978 #. type: Plain text
7979 #: build/C/man2/times.2:117
7980 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7981 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/times.2:119
7985 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7986 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7987
7988 #. type: Plain text
7989 #: build/C/man2/times.2:122
7990 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7991 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7992
7993 #. type: Plain text
7994 #: build/C/man2/times.2:128
7995 msgid ""
7996 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7997 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7998 msgstr ""
7999 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
8000 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
8001
8002 #.  See the description of times() in XSH, which says:
8003 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
8004 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man2/times.2:147
8007 msgid ""
8008 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
8009 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
8010 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
8011 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
8012 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
8013 "later."
8014 msgstr ""
8015 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
8016 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
8017 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
8018 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
8019 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
8020
8021 #. type: Plain text
8022 #: build/C/man2/times.2:156
8023 msgid ""
8024 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
8025 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
8026 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
8027 "for I<buf>."
8028 msgstr ""
8029 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
8030 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
8031 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man2/times.2:165
8035 msgid ""
8036 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
8037 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
8038 "B<times>()."
8039 msgstr ""
8040 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
8041 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
8042
8043 #.  .PP
8044 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
8045 #.  by the variable HZ.
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/times.2:182
8048 msgid ""
8049 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
8050 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
8051 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
8052 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
8053 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
8054 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
8055 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
8056 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
8057 "B<clock_gettime>(2)  instead."
8058 msgstr ""
8059 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
8060 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
8061 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
8062 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
8063 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
8064 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
8065 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
8066 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
8067
8068 #. type: SS
8069 #: build/C/man2/times.2:182
8070 #, no-wrap
8071 msgid "Historical"
8072 msgstr "歴史"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/times.2:193
8076 msgid ""
8077 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
8078 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
8079 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
8080 msgstr ""
8081 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
8082 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
8083 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
8084
8085 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
8086 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
8087 #.  the return value to -1.
8088 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
8089 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
8090 #.  November 2007
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/times.2:208
8093 msgid ""
8094 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
8095 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
8096 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
8097 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
8098 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
8099 msgstr ""
8100 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
8101 "の\n"
8102 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
8103 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
8104 "値\n"
8105 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man2/times.2:215
8109 msgid ""
8110 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8111 "(7)"
8112 msgstr ""
8113 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
8114 "(7)"
8115
8116 #. type: TH
8117 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8118 #, no-wrap
8119 msgid "TZFILE"
8120 msgstr "TZFILE"
8121
8122 #. type: TH
8123 #: build/C/man5/tzfile.5:8
8124 #, no-wrap
8125 msgid "2012-05-04"
8126 msgstr "2012-05-04"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man5/tzfile.5:11
8130 msgid "tzfile - timezone information"
8131 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man5/tzfile.5:18
8135 msgid ""
8136 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
8137 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
8138 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
8139 msgstr ""
8140 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
8141 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
8142 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
8143 "どちらかに置かれている。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8147 msgid ""
8148 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
8149 "identify them as timezone information files, followed by a character "
8150 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
8151 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
8152 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
8153 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
8154 "value is written first).  These values are, in order:"
8155 msgstr ""
8156 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
8157 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
8158 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
8159 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
8160 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
8161 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
8162 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
8163 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
8164
8165 #. type: TP
8166 #: build/C/man5/tzfile.5:31
8167 #, no-wrap
8168 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8169 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
8170
8171 #. type: Plain text
8172 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8173 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
8174 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
8175
8176 #. type: TP
8177 #: build/C/man5/tzfile.5:34
8178 #, no-wrap
8179 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
8180 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8184 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
8185 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
8186
8187 #. type: TP
8188 #: build/C/man5/tzfile.5:37
8189 #, no-wrap
8190 msgid "I<tzh_leapcnt>"
8191 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8195 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
8196 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
8197
8198 #. type: TP
8199 #: build/C/man5/tzfile.5:40
8200 #, no-wrap
8201 msgid "I<tzh_timecnt>"
8202 msgstr "I<tzh_timecnt>"
8203
8204 #. type: Plain text
8205 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8206 msgid ""
8207 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
8208 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
8209
8210 #. type: TP
8211 #: build/C/man5/tzfile.5:44
8212 #, no-wrap
8213 msgid "I<tzh_typecnt>"
8214 msgstr "I<tzh_typecnt>"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8218 msgid ""
8219 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
8220 "(must not be zero)."
8221 msgstr ""
8222 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
8223 "(0 であってはいけない)。"
8224
8225 #. type: TP
8226 #: build/C/man5/tzfile.5:48
8227 #, no-wrap
8228 msgid "I<tzh_charcnt>"
8229 msgstr "I<tzh_charcnt>"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man5/tzfile.5:52
8233 msgid ""
8234 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
8235 "file."
8236 msgstr ""
8237 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
8238 "string)」の個数。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man5/tzfile.5:74
8242 msgid ""
8243 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
8244 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
8245 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
8246 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
8247 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
8248 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
8249 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
8250 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
8251 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
8252 msgstr ""
8253 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8254 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
8255 "る。\n"
8256 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
8257 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
8258 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
8259 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
8260 "別\n"
8261 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
8262 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
8263 "体\n"
8264 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
8265 "この構造体は以下のように定義されている:"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man5/tzfile.5:82
8269 #, no-wrap
8270 msgid ""
8271 "struct ttinfo {\n"
8272 "    long         tt_gmtoff;\n"
8273 "    int          tt_isdst;\n"
8274 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8275 "};\n"
8276 msgstr ""
8277 "struct ttinfo {\n"
8278 "    long         tt_gmtoff;\n"
8279 "    int          tt_isdst;\n"
8280 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
8281 "};\n"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man5/tzfile.5:107
8285 msgid ""
8286 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
8287 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
8288 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
8289 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
8290 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
8291 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
8292 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
8293 msgstr ""
8294 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
8295 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
8296 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
8297 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
8298 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
8299 "列の配列に対するインデックスである。"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man5/tzfile.5:119
8303 msgid ""
8304 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
8305 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
8306 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
8307 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
8308 "values are sorted in ascending order by time."
8309 msgstr ""
8310 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
8311 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
8312 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
8313 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
8314 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man5/tzfile.5:127
8318 msgid ""
8319 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
8320 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8321 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
8322 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
8323 "variables."
8324 msgstr ""
8325 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
8326 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8327 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
8328 "time)\n"
8329 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
8330 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8331 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8332
8333 #. type: Plain text
8334 #: build/C/man5/tzfile.5:135
8335 msgid ""
8336 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
8337 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
8338 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
8339 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
8340 msgstr ""
8341 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
8342 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
8343 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
8344 "どちらで指定されているかを示す。\n"
8345 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
8346 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
8347
8348 #. type: Plain text
8349 #: build/C/man5/tzfile.5:147
8350 msgid ""
8351 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
8352 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
8353 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
8354 "less than the first transition time recorded in the file."
8355 msgstr ""
8356 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
8357 "れ\n"
8358 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
8359 "の\n"
8360 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
8361 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man5/tzfile.5:157
8365 msgid ""
8366 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
8367 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
8368 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
8369 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
8370 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
8371 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
8372 "representation for such instants)."
8373 msgstr ""
8374 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
8375 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
8376 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
8377 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
8378 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
8379 "処理する際に使用される\n"
8380 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
8381
8382 #. type: Plain text
8383 #: build/C/man5/tzfile.5:161
8384 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8385 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man5/tzfile.5:164
8389 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
8390 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
8391
8392 #. type: TH
8393 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8394 #, no-wrap
8395 msgid "TZSELECT"
8396 msgstr "TZSELECT"
8397
8398 #. type: TH
8399 #: build/C/man8/tzselect.8:5
8400 #, no-wrap
8401 msgid "2007-05-18"
8402 msgstr "2007-05-18"
8403
8404 #. type: TH
8405 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
8406 #, no-wrap
8407 msgid "Linux System Administration"
8408 msgstr "Linux System Administration"
8409
8410 #. type: Plain text
8411 #: build/C/man8/tzselect.8:8
8412 msgid "tzselect - select a timezone"
8413 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
8414
8415 #. type: Plain text
8416 #: build/C/man8/tzselect.8:10
8417 msgid "B<tzselect>"
8418 msgstr "B<tzselect>"
8419
8420 #. type: Plain text
8421 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8422 msgid ""
8423 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8424 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8425 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8426 "variable."
8427 msgstr ""
8428 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8429 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8430 "すると良い。"
8431
8432 #. type: Plain text
8433 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8434 msgid ""
8435 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8436 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8440 msgid ""
8441 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8442 "user, nonzero otherwise."
8443 msgstr ""
8444 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8445 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8446
8447 #. type: TP
8448 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8449 #, no-wrap
8450 msgid "B<AWK>"
8451 msgstr "B<AWK>"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8455 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8456 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8457
8458 #. type: TP
8459 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8460 #, no-wrap
8461 msgid "B<TZDIR>"
8462 msgstr "B<TZDIR>"
8463
8464 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8465 #. type: Plain text
8466 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8467 msgid ""
8468 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8469 "zoneinfo>)."
8470 msgstr ""
8471 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8472 "usr/share/zoneinfo>)。"
8473
8474 #. type: TP
8475 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8476 #, no-wrap
8477 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8478 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8479
8480 #. type: Plain text
8481 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8482 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8483 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8484
8485 #. type: TP
8486 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8487 #, no-wrap
8488 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8489 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8490
8491 #. type: Plain text
8492 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8493 msgid ""
8494 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8495 "comments."
8496 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8497
8498 #. type: TP
8499 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8500 #, no-wrap
8501 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8502 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8503
8504 #. type: Plain text
8505 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8506 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8507 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8508
8509 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8510 #. type: Plain text
8511 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8512 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8513 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8514
8515 #. type: TH
8516 #: build/C/man3/tzset.3:33
8517 #, no-wrap
8518 msgid "TZSET"
8519 msgstr "TZSET"
8520
8521 #. type: TH
8522 #: build/C/man3/tzset.3:33
8523 #, no-wrap
8524 msgid "2012-03-25"
8525 msgstr "2012-03-25"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man3/tzset.3:36
8529 msgid ""
8530 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8531 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8532
8533 #. type: Plain text
8534 #: build/C/man3/tzset.3:41
8535 #, no-wrap
8536 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8537 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man3/tzset.3:45
8541 #, no-wrap
8542 msgid ""
8543 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8544 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8545 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8546 msgstr ""
8547 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8548 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8549 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8550
8551 #. type: Plain text
8552 #: build/C/man3/tzset.3:54
8553 msgid ""
8554 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8555 msgstr ""
8556 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/tzset.3:57
8560 msgid ""
8561 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8562 msgstr ""
8563 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8564
8565 #. type: Plain text
8566 #: build/C/man3/tzset.3:60
8567 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8568 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/tzset.3:63
8572 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8573 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8574
8575 #. type: Plain text
8576 #: build/C/man3/tzset.3:75
8577 msgid ""
8578 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8579 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8580 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8581 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8582 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8583 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8584 "daylight saving time applies)."
8585 msgstr ""
8586 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8587 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8588 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8589 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8590 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/tzset.3:87
8594 msgid ""
8595 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8596 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8597 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8598 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8599 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8600 "directory.)"
8601 msgstr ""
8602 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8603 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8604 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8605 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8606 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8607 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man3/tzset.3:93
8611 msgid ""
8612 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8613 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8614 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8615 msgstr ""
8616 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8617 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8618 "れる。"
8619
8620 #. type: Plain text
8621 #: build/C/man3/tzset.3:99
8622 msgid ""
8623 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8624 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8625 msgstr ""
8626 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8627 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8628 "る。"
8629
8630 #. type: Plain text
8631 #: build/C/man3/tzset.3:102
8632 msgid "I<std offset>"
8633 msgstr "I<std offset>"
8634
8635 #. type: Plain text
8636 #: build/C/man3/tzset.3:114
8637 msgid ""
8638 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8639 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8640 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8641 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8642 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8643 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8644 msgstr ""
8645 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8646 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8647 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8648 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8649 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8650 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8651
8652 #. type: Plain text
8653 #: build/C/man3/tzset.3:116
8654 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8655 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8656
8657 #. type: Plain text
8658 #: build/C/man3/tzset.3:119
8659 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8660 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man3/tzset.3:128
8664 msgid ""
8665 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8666 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8667 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8668 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8669 "standard time."
8670 msgstr ""
8671 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8672 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8673 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8674 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man3/tzset.3:133
8678 msgid ""
8679 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8680 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8681 "These fields may have the following formats:"
8682 msgstr ""
8683 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8684 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8685
8686 #. type: TP
8687 #: build/C/man3/tzset.3:133
8688 #, no-wrap
8689 msgid "JI<n>"
8690 msgstr "JI<n>"
8691
8692 #. type: Plain text
8693 #: build/C/man3/tzset.3:139
8694 msgid ""
8695 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8696 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8697 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8698 msgstr ""
8699 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8700 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8701 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8702 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8703
8704 #. type: TP
8705 #: build/C/man3/tzset.3:139
8706 #, no-wrap
8707 msgid "I<n>"
8708 msgstr "I<n>"
8709
8710 #. type: Plain text
8711 #: build/C/man3/tzset.3:143
8712 msgid ""
8713 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8714 "February 29 is counted in leap years."
8715 msgstr ""
8716 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8717 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8718 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8719
8720 #. type: TP
8721 #: build/C/man3/tzset.3:143
8722 #, no-wrap
8723 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8724 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8725
8726 #. type: Plain text
8727 #: build/C/man3/tzset.3:151
8728 msgid ""
8729 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8730 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8731 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8732 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8733 msgstr ""
8734 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8735 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8736 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8737 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8738
8739 #. type: Plain text
8740 #: build/C/man3/tzset.3:155
8741 msgid ""
8742 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8743 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8744 msgstr ""
8745 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8746 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man3/tzset.3:161
8750 msgid ""
8751 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8752 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8753 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8754 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8755 msgstr ""
8756 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8757 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8758 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8759 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man3/tzset.3:164
8763 #, no-wrap
8764 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8765 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8766
8767 #. type: Plain text
8768 #: build/C/man3/tzset.3:168
8769 msgid ""
8770 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8771 "a file:"
8772 msgstr ""
8773 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man3/tzset.3:171
8777 msgid ":[filespec]"
8778 msgstr ":[filespec]"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man3/tzset.3:186
8782 msgid ""
8783 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8784 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8785 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8786 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8787 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8788 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8789 "timezone directory."
8790 msgstr ""
8791 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8792 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8793 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8794 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8795 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8796 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8797 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8798 "されたことになる。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man3/tzset.3:188
8802 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8803 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8804
8805 #. type: Plain text
8806 #: build/C/man3/tzset.3:191
8807 #, no-wrap
8808 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8809 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man3/tzset.3:204
8813 msgid ""
8814 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8815 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8816 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8817 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8818 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8819 msgstr ""
8820 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8821 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8822 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8823 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8824 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8825
8826 #. type: Plain text
8827 #: build/C/man3/tzset.3:206
8828 msgid "This timezone directory contains the files"
8829 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8830
8831 #. type: Plain text
8832 #: build/C/man3/tzset.3:209
8833 #, no-wrap
8834 msgid ""
8835 "localtime      local timezone file\n"
8836 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8837 msgstr ""
8838 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8839 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8840
8841 #. type: Plain text
8842 #: build/C/man3/tzset.3:216
8843 msgid ""
8844 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8845 "correct timezone file in the system timezone directory."
8846 msgstr ""
8847 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8848 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8849
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man3/tzset.3:218
8852 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8853 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man3/tzset.3:225
8857 msgid ""
8858 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8859 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8860 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8861 "many years but is required by SUSv2."
8862 msgstr ""
8863 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8864 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8865 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8866 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8867
8868 #. type: Plain text
8869 #: build/C/man3/tzset.3:233
8870 msgid ""
8871 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8872 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8873 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8874 "otherwise the daylight saving time version."
8875 msgstr ""
8876 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8877 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8878 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8879 "の名前が用いられる。"
8880
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man3/tzset.3:240
8883 msgid ""
8884 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8885 "B<tzfile>(5)"
8886 msgstr ""
8887 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8888 "B<tzfile>(5)"
8889
8890 #. type: TH
8891 #: build/C/man2/utime.2:31
8892 #, no-wrap
8893 msgid "UTIME"
8894 msgstr "UTIME"
8895
8896 #. type: TH
8897 #: build/C/man2/utime.2:31
8898 #, fuzzy, no-wrap
8899 #| msgid "2010-02-25"
8900 msgid "2014-02-21"
8901 msgstr "2010-02-25"
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/utime.2:34
8905 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8906 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utime.2:37
8910 #, no-wrap
8911 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8912 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/utime.2:39
8916 #, no-wrap
8917 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8918 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/utime.2:41
8922 #, no-wrap
8923 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8924 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8925
8926 #. type: Plain text
8927 #: build/C/man2/utime.2:45
8928 #, no-wrap
8929 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8930 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/utime.2:50
8934 msgid ""
8935 "B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
8936 "B<utimensat>(2)."
8937 msgstr ""
8938
8939 #. type: Plain text
8940 #: build/C/man2/utime.2:61
8941 msgid ""
8942 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8943 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8944 "I<times> respectively."
8945 msgstr ""
8946 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8947 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/utime.2:66
8951 msgid ""
8952 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8953 "set to the current time."
8954 msgstr ""
8955 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8956 "定される。"
8957
8958 #. type: Plain text
8959 #: build/C/man2/utime.2:73
8960 msgid ""
8961 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8962 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8963 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8964 msgstr ""
8965 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8966 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8967 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8968
8969 #. type: Plain text
8970 #: build/C/man2/utime.2:77
8971 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8972 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man2/utime.2:84
8976 #, no-wrap
8977 msgid ""
8978 "struct utimbuf {\n"
8979 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8980 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8981 "};\n"
8982 msgstr ""
8983 "struct utimbuf {\n"
8984 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8985 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8986 "};\n"
8987
8988 #. type: Plain text
8989 #: build/C/man2/utime.2:91
8990 msgid ""
8991 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8992 "resolution of 1 second."
8993 msgstr ""
8994 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8995 "る。"
8996
8997 #. type: Plain text
8998 #: build/C/man2/utime.2:104
8999 msgid ""
9000 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
9001 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
9002 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
9003 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
9004 msgstr ""
9005 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
9006 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
9007 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
9008 "りである。"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man2/utime.2:111
9012 #, no-wrap
9013 msgid ""
9014 "struct timeval {\n"
9015 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
9016 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
9017 "};\n"
9018 msgstr ""
9019 "struct timeval {\n"
9020 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
9021 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
9022 "};\n"
9023
9024 #. type: Plain text
9025 #: build/C/man2/utime.2:124
9026 msgid ""
9027 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
9028 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
9029 "access and modification times of the file are set to the current time."
9030 msgstr ""
9031 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
9032 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
9033 "時刻は現在の時刻に設定される。"
9034
9035 #. type: TP
9036 #: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
9037 #: build/C/man2/utimensat.2:235
9038 #, no-wrap
9039 msgid "B<EACCES>"
9040 msgstr "B<EACCES>"
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/utime.2:137
9044 msgid ""
9045 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
9046 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
9047 msgstr ""
9048 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
9049 "(7)  も参照すること)。"
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/utime.2:149
9053 msgid ""
9054 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
9055 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
9056 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
9057 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
9058 msgstr ""
9059 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
9060 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
9061 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
9062 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
9063
9064 #. type: TP
9065 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
9066 #, no-wrap
9067 msgid "B<ENOENT>"
9068 msgstr "B<ENOENT>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man2/utime.2:153
9072 msgid "I<filename> does not exist."
9073 msgstr "I<filename> が存在しない。"
9074
9075 #. type: Plain text
9076 #: build/C/man2/utime.2:162
9077 msgid ""
9078 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
9079 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
9080 "B<CAP_FOWNER> capability)."
9081 msgstr ""
9082 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
9083 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
9084 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
9085
9086 #. type: TP
9087 #: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
9088 #, no-wrap
9089 msgid "B<EROFS>"
9090 msgstr "B<EROFS>"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man2/utime.2:166
9094 msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
9095 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man2/utime.2:172
9099 msgid ""
9100 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
9101 msgstr ""
9102 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
9103 "いる。"
9104
9105 #. type: Plain text
9106 #: build/C/man2/utime.2:175
9107 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9108 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/utime.2:179
9112 msgid ""
9113 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
9114 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
9115 "only file."
9116 msgstr ""
9117 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
9118 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
9119 "は、許可されていない。"
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/utime.2:185
9123 msgid ""
9124 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
9125 "does not allow a subsecond resolution."
9126 msgstr ""
9127 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
9128 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/utime.2:192
9132 msgid ""
9133 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9134 "B<futimes>(3)"
9135 msgstr ""
9136 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
9137 "B<futimes>(3)"
9138
9139 #. type: TH
9140 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9141 #, no-wrap
9142 msgid "UTIMENSAT"
9143 msgstr "UTIMENSAT"
9144
9145 #. type: TH
9146 #: build/C/man2/utimensat.2:26
9147 #, no-wrap
9148 msgid "2014-01-24"
9149 msgstr ""
9150
9151 #. type: Plain text
9152 #: build/C/man2/utimensat.2:29
9153 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
9154 msgstr ""
9155
9156 #. type: Plain text
9157 #: build/C/man2/utimensat.2:33
9158 #, no-wrap
9159 msgid ""
9160 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
9161 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9162 msgstr ""
9163 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
9164 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
9165
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/utimensat.2:36
9168 #, no-wrap
9169 msgid ""
9170 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9171 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9172 msgstr ""
9173 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
9174 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man2/utimensat.2:38
9178 #, no-wrap
9179 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9180 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man2/utimensat.2:48
9184 msgid "B<utimensat>():"
9185 msgstr "B<utimensat>():"
9186
9187 #. type: TP
9188 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
9189 #, no-wrap
9190 msgid "Since glibc 2.10:"
9191 msgstr "Since glibc 2.10:"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9195 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9196 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
9197
9198 #. type: TP
9199 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
9200 #, no-wrap
9201 msgid "Before glibc 2.10:"
9202 msgstr "Before glibc 2.10:"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/utimensat.2:55
9206 msgid "_ATFILE_SOURCE"
9207 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/utimensat.2:58
9211 msgid "B<futimens>():"
9212 msgstr "B<futimens>():"
9213
9214 #. type: Plain text
9215 #: build/C/man2/utimensat.2:79
9216 msgid ""
9217 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
9218 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
9219 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
9220 "respectively, when setting file timestamps."
9221 msgstr ""
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man2/utimensat.2:89
9225 msgid ""
9226 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
9227 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
9228 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
9229 msgstr ""
9230
9231 #. type: Plain text
9232 #: build/C/man2/utimensat.2:101
9233 msgid ""
9234 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
9235 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
9236 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
9237 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
9238 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
9239 "information is conveyed in a structure of the following form:"
9240 msgstr ""
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man2/utimensat.2:113
9244 msgid ""
9245 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
9246 "filesystem that is not greater than the specified time."
9247 msgstr ""
9248
9249 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man2/utimensat.2:132
9252 msgid ""
9253 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
9254 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
9255 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
9256 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
9257 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
9258 "I<tv_sec> field is ignored."
9259 msgstr ""
9260
9261 #. type: Plain text
9262 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9263 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
9264 msgstr ""
9265
9266 #. type: SS
9267 #: build/C/man2/utimensat.2:137
9268 #, no-wrap
9269 msgid "Permissions requirements"
9270 msgstr ""
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9274 msgid ""
9275 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
9276 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
9277 msgstr ""
9278
9279 #. type: IP
9280 #: build/C/man2/utimensat.2:145
9281 #, no-wrap
9282 msgid "1."
9283 msgstr "1."
9284
9285 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
9286 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
9287 #.  not on whether the caller's effective UID has write
9288 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9291 msgid "the caller must have write access to the file;"
9292 msgstr ""
9293
9294 #. type: IP
9295 #: build/C/man2/utimensat.2:151
9296 #, no-wrap
9297 msgid "2."
9298 msgstr "2."
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9302 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
9303 msgstr ""
9304
9305 #. type: IP
9306 #: build/C/man2/utimensat.2:153
9307 #, no-wrap
9308 msgid "3."
9309 msgstr "3."
9310
9311 #. type: Plain text
9312 #: build/C/man2/utimensat.2:155
9313 msgid "the caller must have appropriate privileges."
9314 msgstr ""
9315
9316 #.  2.6.22 was broken here:
9317 #.  both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/utimensat.2:170
9320 msgid ""
9321 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
9322 "e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
9323 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
9324 "must apply."
9325 msgstr ""
9326
9327 #. type: Plain text
9328 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9329 msgid ""
9330 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
9331 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
9332 "not modified, but other error conditions may still be detected."
9333 msgstr ""
9334
9335 #. type: SS
9336 #: build/C/man2/utimensat.2:180
9337 #, no-wrap
9338 msgid "utimensat() specifics"
9339 msgstr ""
9340
9341 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
9342 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
9343 #. type: Plain text
9344 #: build/C/man2/utimensat.2:195
9345 msgid ""
9346 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
9347 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
9348 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
9349 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
9350 "explanation of why this can be useful."
9351 msgstr ""
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9355 msgid ""
9356 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
9357 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
9358 msgstr ""
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man2/utimensat.2:219
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9364 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man2/utimensat.2:225
9368 msgid ""
9369 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
9370 "link, rather than the file to which it refers."
9371 msgstr ""
9372
9373 #. type: Plain text
9374 #: build/C/man2/utimensat.2:234
9375 msgid ""
9376 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
9377 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
9378 msgstr ""
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man2/utimensat.2:244
9382 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
9383 msgstr ""
9384
9385 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
9386 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
9387 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
9388 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
9389 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
9390 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
9391 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
9392 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
9393 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
9394 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
9395 #.  POSIX.1-2008 has the following:
9396 #.  .TP
9397 #.  .B EACCES
9398 #.  .RB ( utimensat ())
9399 #.  .I fd
9400 #.  was not opened with
9401 #.  .B O_SEARCH
9402 #.  and the permissions of the directory to which
9403 #.  .I fd
9404 #.  refers do not allow searches.
9405 #. type: Plain text
9406 #: build/C/man2/utimensat.2:277
9407 msgid ""
9408 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
9409 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
9410 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
9411 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
9412 msgstr ""
9413
9414 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
9415 #. type: Plain text
9416 #: build/C/man2/utimensat.2:281
9417 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
9418 msgstr ""
9419
9420 #. type: Plain text
9421 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9422 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9423 msgstr ""
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9427 msgid ""
9428 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9429 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9430 msgstr ""
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9434 msgid ""
9435 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9436 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9437 msgstr ""
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9441 msgid "Invalid value in I<flags>."
9442 msgstr ""
9443
9444 #. type: Plain text
9445 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9446 msgid ""
9447 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9448 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9449 "one of the I<tv_sec> fields."
9450 msgstr ""
9451
9452 #.  SUSv4 does not specify this error.
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9455 msgid ""
9456 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9457 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9458 msgstr ""
9459
9460 #. type: TP
9461 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9462 #, no-wrap
9463 msgid "B<ELOOP>"
9464 msgstr "B<ELOOP>"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9468 msgid ""
9469 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9470 "I<pathname>."
9471 msgstr ""
9472
9473 #. type: TP
9474 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9475 #, no-wrap
9476 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9477 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9481 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9482 msgstr ""
9483
9484 #. type: Plain text
9485 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9486 msgid ""
9487 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9488 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9489 msgstr ""
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9493 msgid ""
9494 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9495 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9496 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9497 msgstr ""
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9501 msgid ""
9502 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9503 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9504 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9505 "neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
9506 "B<UTIME_OMIT>)  and:"
9507 msgstr ""
9508
9509 #. type: Plain text
9510 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9511 msgid ""
9512 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9513 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9514 "capability); or,"
9515 msgstr ""
9516
9517 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9518 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9519 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9520 #.  treated like the (times == NULL) case.
9521 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9522 #.  other filesystems.
9523 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9524 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9525 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9528 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9529 msgstr ""
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9533 msgid "The file is on a read-only filesystem."
9534 msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9538 msgid ""
9539 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9540 "components of I<pathname>."
9541 msgstr ""
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9545 msgid ""
9546 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9547 "with version 2.6."
9548 msgstr ""
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9552 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9553 msgstr ""
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9557 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9558 msgstr ""
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9562 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9563 msgstr ""
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9567 msgid ""
9568 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9569 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9570 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9571 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9572 msgstr ""
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9576 msgid ""
9577 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9578 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9579 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9580 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9581 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9582 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9583 msgstr ""
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9587 #, no-wrap
9588 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9589 msgstr ""
9590
9591 #. type: Plain text
9592 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9593 msgid ""
9594 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9595 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9596 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9597 msgstr ""
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9601 msgid ""
9602 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9603 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9604 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9605 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9606 msgstr ""
9607
9608 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9609 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9610 #.  .IP *
9611 #.  If one of the
9612 #.  .I tv_nsec
9613 #.  fields is
9614 #.  .BR UTIME_OMIT
9615 #.  and the other is
9616 #.  .BR UTIME_NOW ,
9617 #.  then the error
9618 #.  .B EPERM
9619 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9620 #.  the file owner and the process is not privileged.
9621 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9622 #.  .IP *
9623 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9624 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9625 #.  the process is not privileged,
9626 #.  and
9627 #.  .I times
9628 #.  is NULL, then the error
9629 #.  .B EACCES
9630 #.  results.
9631 #.  This error should also occur if
9632 #.  .I times
9633 #.  points to an array of structures in which both
9634 #.  .I tv_nsec
9635 #.  fields are
9636 #.  .BR UTIME_NOW .
9637 #.  Instead the call succeeds.
9638 #.  .IP *
9639 #.  If a file is marked as append-only (see
9640 #.  .BR chattr (1)),
9641 #.  then Linux traditionally
9642 #.  (i.e.,
9643 #.  .BR utime (2),
9644 #.  .BR utimes (2)),
9645 #.  permits a NULL
9646 #.  .I times
9647 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9648 #.  For consistency,
9649 #.  .BR utimensat ()
9650 #.  and
9651 #.  .BR futimens ()
9652 #.  should also produce the same result when given a
9653 #.  .I times
9654 #.  argument that points to an array of structures in which both
9655 #.  .I tv_nsec
9656 #.  fields are
9657 #.  .BR UTIME_NOW .
9658 #.  Instead, the call fails with the error
9659 #.  .BR EPERM .
9660 #.  .IP *
9661 #.  If a file is marked as immutable (see
9662 #.  .BR chattr (1)),
9663 #.  then Linux traditionally
9664 #.  (i.e.,
9665 #.  .BR utime (2),
9666 #.  .BR utimes (2)),
9667 #.  gives an
9668 #.  .B EACCES
9669 #.  error if
9670 #.  .I times
9671 #.  is NULL.
9672 #.  For consistency,
9673 #.  .BR utimensat ()
9674 #.  and
9675 #.  .BR futimens ()
9676 #.  should also produce the same result when given a
9677 #.  .I times
9678 #.  that points to an array of structures in which both
9679 #.  .I tv_nsec
9680 #.  fields are
9681 #.  .BR UTIME_NOW .
9682 #.  Instead, the call fails with the error
9683 #.  .BR EPERM .
9684 #. type: Plain text
9685 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9686 msgid ""
9687 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9688 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9689 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9690 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9691 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9692 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9693 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9694 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9695 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9696 "an error."
9697 msgstr ""
9698
9699 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9700 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9701 #.  does not have write permission;
9702 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9703 #.  be able to update the timestamps of a file,
9704 #.  even if it has write permission on the file.
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9707 msgid ""
9708 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9709 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9710 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9711 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9712 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9713 msgstr ""
9714
9715 #. type: Plain text
9716 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9717 msgid ""
9718 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9719 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9720 msgstr ""
9721 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9722 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9723
9724 #. type: TH
9725 #: build/C/man8/zdump.8:5
9726 #, no-wrap
9727 msgid "ZDUMP"
9728 msgstr "ZDUMP"
9729
9730 #. type: TH
9731 #: build/C/man8/zdump.8:5
9732 #, no-wrap
9733 msgid "2013-02-12"
9734 msgstr "2013-02-12"
9735
9736 #. type: Plain text
9737 #: build/C/man8/zdump.8:8
9738 msgid "zdump - timezone dumper"
9739 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9740
9741 #. type: Plain text
9742 #: build/C/man8/zdump.8:21
9743 msgid ""
9744 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9745 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9746 msgstr ""
9747 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9748 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man8/zdump.8:26
9752 msgid ""
9753 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9754 "line."
9755 msgstr ""
9756 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9757 "示する。"
9758
9759 #. type: Plain text
9760 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9761 msgid "These options are available:"
9762 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9763
9764 #. type: TP
9765 #: build/C/man8/zdump.8:28
9766 #, no-wrap
9767 msgid "B<--version>"
9768 msgstr "B<--version>"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man8/zdump.8:31
9772 msgid "Output version information and exit."
9773 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9774
9775 #. type: Plain text
9776 #: build/C/man8/zdump.8:34
9777 msgid "Output short usage and exit."
9778 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9779
9780 #. type: TP
9781 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9782 #, no-wrap
9783 msgid "B<-v>"
9784 msgstr "B<-v>"
9785
9786 #. type: Plain text
9787 #: build/C/man8/zdump.8:50
9788 msgid ""
9789 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9790 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9791 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9792 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9793 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9794 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9795 msgstr ""
9796 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9797 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9798 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9799 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9800 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9801 "れる。"
9802
9803 #. type: TP
9804 #: build/C/man8/zdump.8:50
9805 #, no-wrap
9806 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9807 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man8/zdump.8:56
9811 msgid ""
9812 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9813 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9814 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9815 msgstr ""
9816
9817 #.  @(#)zdump.8 7.3
9818 #. type: Plain text
9819 #: build/C/man8/zdump.8:60
9820 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9821 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9822
9823 #. type: TH
9824 #: build/C/man8/zic.8:5
9825 #, no-wrap
9826 msgid "ZIC"
9827 msgstr "ZIC"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man8/zic.8:8
9831 msgid "zic - timezone compiler"
9832 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man8/zic.8:32
9836 msgid ""
9837 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9838 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9839 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9840 msgstr ""
9841 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9842 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9843 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:48
9847 msgid ""
9848 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9849 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9850 "is B<->, the standard input is read."
9851 msgstr ""
9852 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9853 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9854 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9855
9856 #. type: TP
9857 #: build/C/man8/zic.8:50
9858 #, no-wrap
9859 msgid "B<-d >I<directory>"
9860 msgstr "B<-d >I<directory>"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man8/zic.8:54
9864 msgid ""
9865 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9866 "in the standard directory named below."
9867 msgstr ""
9868 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9869 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9870
9871 #. type: TP
9872 #: build/C/man8/zic.8:54
9873 #, no-wrap
9874 msgid "B<-l >I<timezone>"
9875 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man8/zic.8:59
9879 msgid ""
9880 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9881 "contained a link line of the form"
9882 msgstr ""
9883 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9884 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man8/zic.8:62
9888 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9889 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9890
9891 #. type: TP
9892 #: build/C/man8/zic.8:62
9893 #, no-wrap
9894 msgid "B<-p >I<timezone>"
9895 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man8/zic.8:68
9899 msgid ""
9900 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9901 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9902 "line of the form"
9903 msgstr ""
9904 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9905 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9906
9907 #. type: Plain text
9908 #: build/C/man8/zic.8:71
9909 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9910 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9911
9912 #. type: TP
9913 #: build/C/man8/zic.8:71
9914 #, no-wrap
9915 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9916 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man8/zic.8:76
9920 msgid ""
9921 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9922 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9923 msgstr ""
9924 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9925 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9926
9927 #. type: Plain text
9928 #: build/C/man8/zic.8:82
9929 msgid ""
9930 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9931 "representable by B<time>(2)  values."
9932 msgstr ""
9933 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9934 "を言う。"
9935
9936 #. type: TP
9937 #: build/C/man8/zic.8:82
9938 #, no-wrap
9939 msgid "B<-s>"
9940 msgstr "B<-s>"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man8/zic.8:87
9944 msgid ""
9945 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9946 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9947 "SVVS-compatible files."
9948 msgstr ""
9949 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9950 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9951 "ルを生成することができる。"
9952
9953 #. type: TP
9954 #: build/C/man8/zic.8:87
9955 #, no-wrap
9956 msgid "B<-y >I<command>"
9957 msgstr "B<-y >I<command>"
9958
9959 #. type: Plain text
9960 #: build/C/man8/zic.8:94
9961 msgid ""
9962 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9963 "(see below)."
9964 msgstr ""
9965 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9966 "いる。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man8/zic.8:105
9970 msgid ""
9971 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9972 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9973 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9974 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9975 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9976 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9977 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9978 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9979 "lines."
9980 msgstr ""
9981 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9982 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9983 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9984 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9985 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9986 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9987 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9988 "ク行 (link line) である。"
9989
9990 #. type: Plain text
9991 #: build/C/man8/zic.8:107
9992 msgid "A rule line has the form"
9993 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9994
9995 #. type: ta
9996 #: build/C/man8/zic.8:109
9997 #, no-wrap
9998 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9999 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
10000
10001 #. type: Plain text
10002 #: build/C/man8/zic.8:112
10003 #, no-wrap
10004 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10005 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
10009 #: build/C/man8/zic.8:367
10010 #, no-wrap
10011 msgid "For example:\n"
10012 msgstr "例:\n"
10013
10014 #. type: Plain text
10015 #: build/C/man8/zic.8:117
10016 #, no-wrap
10017 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10018 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
10019
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man8/zic.8:120
10022 msgid "The fields that make up a rule line are:"
10023 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
10024
10025 #. type: TP
10026 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
10027 #, no-wrap
10028 msgid "B<NAME>"
10029 msgstr "B<NAME>"
10030
10031 #. type: Plain text
10032 #: build/C/man8/zic.8:123
10033 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
10034 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
10035
10036 #. type: TP
10037 #: build/C/man8/zic.8:123
10038 #, no-wrap
10039 msgid "B<FROM>"
10040 msgstr "B<FROM>"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man8/zic.8:136
10044 msgid ""
10045 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
10046 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
10047 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
10048 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
10049 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
10050 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
10051 "portable among hosts with differing time value types."
10052 msgstr ""
10053 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
10054 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
10055 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
10056 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
10057 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
10058 "でポータブルである。"
10059
10060 #. type: TP
10061 #: build/C/man8/zic.8:136
10062 #, no-wrap
10063 msgid "B<TO>"
10064 msgstr "B<TO>"
10065
10066 #. type: Plain text
10067 #: build/C/man8/zic.8:150
10068 msgid ""
10069 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
10070 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
10071 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
10072 msgstr ""
10073 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
10074 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
10075 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
10076
10077 #. type: TP
10078 #: build/C/man8/zic.8:150
10079 #, no-wrap
10080 msgid "B<TYPE>"
10081 msgstr "B<TYPE>"
10082
10083 #. type: Plain text
10084 #: build/C/man8/zic.8:167
10085 msgid ""
10086 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
10087 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
10088 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
10089 msgstr ""
10090 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
10091 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
10092 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
10093 "る。"
10094
10095 #. type: Plain text
10096 #: build/C/man8/zic.8:171
10097 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
10098 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
10099
10100 #. type: Plain text
10101 #: build/C/man8/zic.8:175
10102 msgid ""
10103 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
10104 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
10105 "the year is not of the given type."
10106 msgstr ""
10107 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
10108 "まれないことになる。"
10109
10110 #. type: TP
10111 #: build/C/man8/zic.8:175
10112 #, no-wrap
10113 msgid "B<IN>"
10114 msgstr "B<IN>"
10115
10116 #. type: Plain text
10117 #: build/C/man8/zic.8:179
10118 msgid ""
10119 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
10120 "abbreviated."
10121 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
10122
10123 #. type: TP
10124 #: build/C/man8/zic.8:179
10125 #, no-wrap
10126 msgid "B<ON>"
10127 msgstr "B<ON>"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man8/zic.8:183
10131 msgid ""
10132 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
10133 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
10134
10135 #. type: ta
10136 #: build/C/man8/zic.8:186
10137 #, no-wrap
10138 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10139 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man8/zic.8:192
10143 #, no-wrap
10144 msgid ""
10145 "5\tthe fifth of the month\n"
10146 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
10147 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
10148 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
10149 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
10150 msgstr ""
10151 "5\tその月の第 5 日\n"
10152 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
10153 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
10154 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
10155 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
10156
10157 #. type: Plain text
10158 #: build/C/man8/zic.8:199
10159 msgid ""
10160 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
10161 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
10162 msgstr ""
10163 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
10164 "を入れてはいけないことに注意。"
10165
10166 #. type: TP
10167 #: build/C/man8/zic.8:199
10168 #, no-wrap
10169 msgid "B<AT>"
10170 msgstr "B<AT>"
10171
10172 #. type: Plain text
10173 #: build/C/man8/zic.8:203
10174 msgid ""
10175 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
10176 "include:"
10177 msgstr ""
10178 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
10179
10180 #. type: ta
10181 #: build/C/man8/zic.8:206
10182 #, no-wrap
10183 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10184 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
10185
10186 #. type: Plain text
10187 #: build/C/man8/zic.8:212
10188 #, no-wrap
10189 msgid ""
10190 "2\ttime in hours\n"
10191 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
10192 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
10193 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
10194 "-\tequivalent to 0\n"
10195 msgstr ""
10196 "2\t時間での表記\n"
10197 "2:00\t時間と分での表記\n"
10198 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
10199 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
10200 "-\t0 と同じ\n"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man8/zic.8:234
10204 msgid ""
10205 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
10206 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
10207 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
10208 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
10209 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
10210 "assumed."
10211 msgstr ""
10212 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
10213 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
10214 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
10215 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
10216 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
10217 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
10218
10219 #. type: TP
10220 #: build/C/man8/zic.8:234
10221 #, no-wrap
10222 msgid "B<SAVE>"
10223 msgstr "B<SAVE>"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man8/zic.8:246
10227 msgid ""
10228 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
10229 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
10230 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
10231 msgstr ""
10232 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
10233 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
10234 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
10235
10236 #. type: TP
10237 #: build/C/man8/zic.8:246
10238 #, no-wrap
10239 msgid "B<LETTER/S>"
10240 msgstr "B<LETTER/S>"
10241
10242 #. type: Plain text
10243 #: build/C/man8/zic.8:262
10244 msgid ""
10245 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
10246 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
10247 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
10248 msgstr ""
10249 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
10250 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
10251 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
10252 "い。"
10253
10254 #. type: Plain text
10255 #: build/C/man8/zic.8:264
10256 msgid "A zone line has the form"
10257 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
10258
10259 #. type: ta
10260 #: build/C/man8/zic.8:267
10261 #, no-wrap
10262 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10263 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
10264
10265 #. type: Plain text
10266 #: build/C/man8/zic.8:269
10267 #, no-wrap
10268 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10269 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
10270
10271 #. type: Plain text
10272 #: build/C/man8/zic.8:274
10273 #, no-wrap
10274 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10275 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
10276
10277 #. type: Plain text
10278 #: build/C/man8/zic.8:277
10279 msgid "The fields that make up a zone line are:"
10280 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
10281
10282 #. type: Plain text
10283 #: build/C/man8/zic.8:282
10284 msgid ""
10285 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
10286 "conversion information file for the zone."
10287 msgstr ""
10288 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
10289 "に用いられる。"
10290
10291 #. type: TP
10292 #: build/C/man8/zic.8:282
10293 #, no-wrap
10294 msgid "B<UTCOFF>"
10295 msgstr "B<UTCOFF>"
10296
10297 #. type: Plain text
10298 #: build/C/man8/zic.8:291
10299 msgid ""
10300 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
10301 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
10302 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
10303 msgstr ""
10304 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
10305 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
10306 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
10307
10308 #. type: TP
10309 #: build/C/man8/zic.8:291
10310 #, no-wrap
10311 msgid "B<RULES/SAVE>"
10312 msgstr "B<RULES/SAVE>"
10313
10314 #. type: Plain text
10315 #: build/C/man8/zic.8:298
10316 msgid ""
10317 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
10318 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
10319 "standard time always applies in the timezone."
10320 msgstr ""
10321 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
10322 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
10323 "対して用いられる。"
10324
10325 #. type: TP
10326 #: build/C/man8/zic.8:298
10327 #, no-wrap
10328 msgid "B<FORMAT>"
10329 msgstr "B<FORMAT>"
10330
10331 #. type: Plain text
10332 #: build/C/man8/zic.8:309
10333 msgid ""
10334 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
10335 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
10336 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
10337 "and daylight abbreviations."
10338 msgstr ""
10339 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
10340 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
10341 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
10342
10343 #. type: TP
10344 #: build/C/man8/zic.8:309
10345 #, no-wrap
10346 msgid "B<UNTIL>"
10347 msgstr "B<UNTIL>"
10348
10349 #. type: Plain text
10350 #: build/C/man8/zic.8:319
10351 msgid ""
10352 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
10353 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
10354 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
10355 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
10356 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
10357 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
10358 "missing columns."
10359 msgstr ""
10360 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
10361 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
10362 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
10363 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
10364 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
10365 "値がデフォルトで用いられる。"
10366
10367 #. type: Plain text
10368 #: build/C/man8/zic.8:333
10369 msgid ""
10370 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
10371 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
10372 "continuation line will place information starting at the time specified as "
10373 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
10374 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
10375 "do, indicating that the next line is a further continuation."
10376 msgstr ""
10377 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
10378 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
10379 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
10380 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
10381 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
10382
10383 #. type: Plain text
10384 #: build/C/man8/zic.8:335
10385 msgid "A link line has the form"
10386 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
10387
10388 #. type: ta
10389 #: build/C/man8/zic.8:338
10390 #, no-wrap
10391 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10392 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man8/zic.8:340
10396 #, no-wrap
10397 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10398 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man8/zic.8:345
10402 #, no-wrap
10403 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10404 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
10405
10406 #. type: Plain text
10407 #: build/C/man8/zic.8:355
10408 msgid ""
10409 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
10410 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
10411 msgstr ""
10412 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
10413 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
10414
10415 #. type: Plain text
10416 #: build/C/man8/zic.8:358
10417 msgid ""
10418 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10419 msgstr ""
10420 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10421
10422 #. type: Plain text
10423 #: build/C/man8/zic.8:360
10424 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10425 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10426
10427 #. type: ta
10428 #: build/C/man8/zic.8:362
10429 #, no-wrap
10430 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10431 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10432
10433 #. type: Plain text
10434 #: build/C/man8/zic.8:365
10435 #, no-wrap
10436 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10437 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10438
10439 #. type: Plain text
10440 #: build/C/man8/zic.8:370
10441 #, no-wrap
10442 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10443 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10444
10445 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10446 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10447 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10448 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10449 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10450 #.      or
10451 #.      .q ++
10452 #.      if two seconds were added
10453 #.      or
10454 #.      .q --
10455 #.      if two seconds were skipped.
10456 #. type: Plain text
10457 #: build/C/man8/zic.8:410
10458 msgid ""
10459 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10460 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10461 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10462 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10463 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10464 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10465 "interpreted as local wall clock time."
10466 msgstr ""
10467 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10468 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10469 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10470 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10471 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10472
10473 #. type: Plain text
10474 #: build/C/man8/zic.8:412
10475 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10476 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10477
10478 #. type: Plain text
10479 #: build/C/man8/zic.8:418
10480 msgid ""
10481 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10482 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10483 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10484 "correct."
10485 msgstr ""
10486 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10487 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10488 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10489
10490 #.  @(#)zic.8   7.19
10491 #. type: Plain text
10492 #: build/C/man8/zic.8:422
10493 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10494 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10495
10496 #~ msgid "2008-06-22"
10497 #~ msgstr "2008-06-22"
10498
10499 #~ msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
10500 #~ msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
10501
10502 #~ msgid ""
10503 #~ "struct tm {\n"
10504 #~ "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
10505 #~ "    int tm_min;         /* minutes */\n"
10506 #~ "    int tm_hour;        /* hours */\n"
10507 #~ "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
10508 #~ "    int tm_mon;         /* month */\n"
10509 #~ "    int tm_year;        /* year */\n"
10510 #~ "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
10511 #~ "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
10512 #~ "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
10513 #~ "};\n"
10514 #~ msgstr ""
10515 #~ "struct tm {\n"
10516 #~ "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
10517 #~ "    int tm_min;         /* 分 */\n"
10518 #~ "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
10519 #~ "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
10520 #~ "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
10521 #~ "    int tm_year;        /* 年 */\n"
10522 #~ "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
10523 #~ "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
10524 #~ "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
10525 #~ "};\n"
10526
10527 #~ msgid "2010-09-22"
10528 #~ msgstr "2010-09-22"
10529
10530 #~ msgid "2013-06-21"
10531 #~ msgstr "2013-06-21"
10532
10533 #~ msgid "2013-06-28"
10534 #~ msgstr "2013-06-28"
10535
10536 #~ msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
10537 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
10538
10539 #~ msgid "The full weekday name according to the current locale."
10540 #~ msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
10541
10542 #~ msgid "Here's the program source:"
10543 #~ msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
10544
10545 #~ msgid "2009-12-05"
10546 #~ msgstr "2009-12-05"
10547
10548 #~ msgid ""
10549 #~ "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or "
10550 #~ "the full name."
10551 #~ msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
10552
10553 #~ msgid "2008-08-06"
10554 #~ msgstr "2008-08-06"