OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34
90 #: build/C/man2/utime.2:34 build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6
91 #: build/C/man8/zic.8:6
92 #, no-wrap
93 msgid "SYNOPSIS"
94 msgstr "書式"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/adjtime.3:29
98 #, no-wrap
99 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
101
102 #. type: Plain text
103 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
104 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
105 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
106 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
107 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
108 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
109 #: build/C/man2/utimensat.2:42
110 msgid ""
111 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
112 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
113
114 #. type: Plain text
115 #: build/C/man3/adjtime.3:38
116 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
118
119 #. type: SH
120 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
121 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
122 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
123 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
124 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
126 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
127 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
128 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
129 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:8
130 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:67
131 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
132 #, no-wrap
133 msgid "DESCRIPTION"
134 msgstr "説明"
135
136 #. type: Plain text
137 #: build/C/man3/adjtime.3:47
138 msgid ""
139 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
140 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
141 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
142 "structure has the following form:"
143 msgstr ""
144 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
145 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
146 "の構造体は以下の形である:"
147
148 #. type: Plain text
149 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
150 #: build/C/man3/timeradd.3:65
151 #, no-wrap
152 msgid ""
153 "struct timeval {\n"
154 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
155 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
156 "};\n"
157 msgstr ""
158 "struct timeval {\n"
159 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
160 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
161 "};\n"
162
163 #. type: Plain text
164 #: build/C/man3/adjtime.3:66
165 msgid ""
166 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
167 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
168 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
169 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
170 "similar fashion."
171 msgstr ""
172 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
173 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
174 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/adjtime.3:76
178 msgid ""
179 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
180 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
181 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
182 "completed part of that adjustment is not undone."
183 msgstr ""
184 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
185 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
186 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
187 "ない。"
188
189 #. type: Plain text
190 #: build/C/man3/adjtime.3:82
191 msgid ""
192 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
193 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
194 "not yet been completed."
195 msgstr ""
196 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
197 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
198
199 #. type: SH
200 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
201 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
202 #: build/C/man2/clock_getres.2:144 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
203 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
204 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:191
205 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
206 #: build/C/man3/strftime.3:308 build/C/man3/strptime.3:274
207 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
208 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:224
209 #, no-wrap
210 msgid "RETURN VALUE"
211 msgstr "返り値"
212
213 #. type: Plain text
214 #: build/C/man3/adjtime.3:88
215 msgid ""
216 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
217 "I<errno> is set to indicate the error."
218 msgstr ""
219 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
220 "ラーを示す値をセットする。"
221
222 #. type: SH
223 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
224 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:152
225 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
226 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:198
227 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
228 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/utime.2:125
229 #: build/C/man2/utimensat.2:233
230 #, no-wrap
231 msgid "ERRORS"
232 msgstr "エラー"
233
234 #. type: TP
235 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
236 #: build/C/man2/clock_getres.2:157 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
237 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:206
238 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:306
239 #: build/C/man2/utimensat.2:310 build/C/man2/utimensat.2:321
240 #, no-wrap
241 msgid "B<EINVAL>"
242 msgstr "B<EINVAL>"
243
244 #. type: Plain text
245 #: build/C/man3/adjtime.3:94
246 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
247 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
248
249 #. type: TP
250 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
251 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:165
252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:209 build/C/man2/stime.2:62
253 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:364
254 #, no-wrap
255 msgid "B<EPERM>"
256 msgstr "B<EPERM>"
257
258 #. type: Plain text
259 #: build/C/man3/adjtime.3:100
260 msgid ""
261 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
262 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
263 msgstr ""
264 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
265 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
269 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
270 #: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
271 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
272 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
273 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:216
274 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
275 #: build/C/man3/strftime.3:329 build/C/man3/strptime.3:288
276 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
277 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man3/tzset.3:212 build/C/man2/utime.2:162
278 #: build/C/man2/utimensat.2:420
279 #, no-wrap
280 msgid "CONFORMING TO"
281 msgstr "準拠"
282
283 #. type: Plain text
284 #: build/C/man3/adjtime.3:102
285 msgid "4.3BSD, System V."
286 msgstr "4.3BSD, System V."
287
288 #. type: SH
289 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
290 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:186
291 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
292 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
293 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:227
294 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
295 #: build/C/man3/strftime.3:353 build/C/man3/strptime.3:290
296 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:113
297 #: build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:171
298 #: build/C/man2/utimensat.2:425 build/C/man8/zic.8:408
299 #, no-wrap
300 msgid "NOTES"
301 msgstr "注意"
302
303 #. type: Plain text
304 #: build/C/man3/adjtime.3:113
305 msgid ""
306 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
307 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
308 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
309 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
310 "system time."
311 msgstr ""
312 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
313 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
314 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
315 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
316
317 #. type: Plain text
318 #: build/C/man3/adjtime.3:123
319 msgid ""
320 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
321 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
322 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
323 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
324 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
325 msgstr ""
326 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
327 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
328 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
329 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
330 "ない。"
331
332 #. type: SH
333 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:218
334 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
335 #: build/C/man3/strftime.3:419 build/C/man1/time.1:249
336 #: build/C/man2/times.2:189 build/C/man2/utimensat.2:459
337 #, no-wrap
338 msgid "BUGS"
339 msgstr "バグ"
340
341 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
342 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
343 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/adjtime.3:139
346 msgid ""
347 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
348 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
349 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
350 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
351 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
352 msgstr ""
353 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
354 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
355 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
356 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
357 "る。"
358
359 #. type: SH
360 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
361 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
362 #: build/C/man2/clock_getres.2:228 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
363 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
364 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
365 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:233
366 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
367 #: build/C/man3/strftime.3:511 build/C/man3/strptime.3:408
368 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
369 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
370 #: build/C/man2/times.2:204 build/C/man5/tzfile.5:149
371 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:229
372 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:605
373 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
374 #, no-wrap
375 msgid "SEE ALSO"
376 msgstr "関連項目"
377
378 #. type: Plain text
379 #: build/C/man3/adjtime.3:143
380 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
382
383 #. type: SH
384 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
385 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
386 #: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
387 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
388 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
389 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:241
390 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
391 #: build/C/man3/strftime.3:518 build/C/man3/strptime.3:414
392 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
393 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
394 #: build/C/man2/times.2:211 build/C/man5/tzfile.5:151
395 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:236
396 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:614
397 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
398 #, no-wrap
399 msgid "COLOPHON"
400 msgstr ""
401
402 #. type: Plain text
403 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
404 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
405 #: build/C/man2/clock_getres.2:247 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
406 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
407 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
408 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
409 #: build/C/man2/gettimeofday.2:248 build/C/man2/nanosleep.2:220
410 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:525
411 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
412 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
413 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:218
414 #: build/C/man5/tzfile.5:158 build/C/man8/tzselect.8:56
415 #: build/C/man3/tzset.3:243 build/C/man2/utime.2:195
416 #: build/C/man2/utimensat.2:621 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
417 msgid ""
418 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgstr ""
422
423 #. type: TH
424 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
425 #, no-wrap
426 msgid "ADJTIMEX"
427 msgstr "ADJTIMEX"
428
429 #. type: TH
430 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
431 #, no-wrap
432 msgid "2004-05-27"
433 msgstr "2004-05-27"
434
435 #. type: Plain text
436 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
437 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
438 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
439
440 #. type: Plain text
441 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
442 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
443 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
444
445 #. type: Plain text
446 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
447 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
448 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
449
450 #. type: Plain text
451 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
452 msgid ""
453 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
454 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
455 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
456 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
457 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
458 msgstr ""
459 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
460 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
461 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
462 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
463 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
464
465 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
466 #. type: Plain text
467 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
468 #, no-wrap
469 msgid ""
470 "struct timex {\n"
471 "    int modes;           /* mode selector */\n"
472 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
473 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
474 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
475 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
476 "    int status;          /* clock command/status */\n"
477 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
478 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
479 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
480 "                            (read-only) */\n"
481 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
482 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
483 "};\n"
484 msgstr ""
485 "struct timex {\n"
486 "    int modes;           /* mode selector */\n"
487 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
488 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
489 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
490 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
491 "    int status;          /* clock command/status */\n"
492 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
493 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
494 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
495 "                            (read-only) */\n"
496 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
497 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
498 "};\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
502 msgid ""
503 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
504 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
505 msgstr ""
506 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
507 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
514 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
515 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
516 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
517 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
518 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
519 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
520 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
521 msgstr ""
522 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
523 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
524 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
525 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
526 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
527 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
528 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
529 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
530
531 #. type: Plain text
532 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
533 msgid ""
534 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
535 "superuser may set any parameters."
536 msgstr ""
537 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
538 "全てのパラメーターを設定できる。"
539
540 #. type: Plain text
541 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
542 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
543 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
544
545 #. type: Plain text
546 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
547 #, no-wrap
548 msgid ""
549 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
550 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
551 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
552 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
553 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
554 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
555 msgstr ""
556 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
557 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
558 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
559 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
560 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
561
562 #. type: Plain text
563 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
564 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
565 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
566
567 #. type: TP
568 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:153
569 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:199
570 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
571 #: build/C/man2/utimensat.2:296
572 #, no-wrap
573 msgid "B<EFAULT>"
574 msgstr "B<EFAULT>"
575
576 #. type: Plain text
577 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
578 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
579 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
580
581 #. type: Plain text
582 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
583 msgid ""
584 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
585 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
586 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
587 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
588 msgstr ""
589 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
590 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
591 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
592 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
593
594 #. type: Plain text
595 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
596 msgid ""
597 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
598 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
599 msgstr ""
600 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
601 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
602
603 #. type: Plain text
604 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
605 msgid ""
606 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
607 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
608 "method of adjusting the system clock."
609 msgstr ""
610 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
611 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
612 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
613
614 #. type: Plain text
615 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
616 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
617 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
618
619 #. type: TH
620 #: build/C/man3/clock.3:27
621 #, no-wrap
622 msgid "CLOCK"
623 msgstr "CLOCK"
624
625 #. type: TH
626 #: build/C/man3/clock.3:27
627 #, no-wrap
628 msgid "2008-08-28"
629 msgstr "2008-08-28"
630
631 #. type: TH
632 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
633 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
634 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
635 #, no-wrap
636 msgid "GNU"
637 msgstr "GNU"
638
639 #. type: Plain text
640 #: build/C/man3/clock.3:30
641 msgid "clock - Determine processor time"
642 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
643
644 #. type: Plain text
645 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
646 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
647 #, no-wrap
648 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
649 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/clock.3:35
653 #, no-wrap
654 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
655 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
656
657 #. type: Plain text
658 #: build/C/man3/clock.3:40
659 msgid ""
660 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
661 "the program."
662 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/clock.3:48
666 msgid ""
667 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
668 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
669 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
670 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
671 msgstr ""
672 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
673 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
674 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
675
676 #. type: Plain text
677 #: build/C/man3/clock.3:54
678 msgid ""
679 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
680 "1000000 independent of the actual resolution."
681 msgstr ""
682 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
683 "1000000 であることを要求している。"
684
685 #. type: Plain text
686 #: build/C/man3/clock.3:59
687 msgid ""
688 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
689 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
690 "program to get maximum portability."
691 msgstr ""
692 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
693 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
694 "出してその値を差し引くこと。"
695
696 #. type: Plain text
697 #: build/C/man3/clock.3:65
698 msgid ""
699 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
700 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
701 "approximately every 72 minutes."
702 msgstr ""
703 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
704 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
705 "になる。"
706
707 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
708 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
709 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
710 #.  explicit prohibition. -- MTK
711 #. type: Plain text
712 #: build/C/man3/clock.3:84
713 msgid ""
714 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
715 "includes the times of any children whose status has been collected via "
716 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
717 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
718 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
719 "caller and its children, may be preferable."
720 msgstr ""
721 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
722 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
723 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
724 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
725 "返すので、より好ましいだろう。"
726
727 #. type: Plain text
728 #: build/C/man3/clock.3:88
729 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
730 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
731
732 #. type: TH
733 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
734 #, no-wrap
735 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
736 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
737
738 #. type: TH
739 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
740 #, no-wrap
741 msgid "2010-09-10"
742 msgstr "2010-09-10"
743
744 #. type: Plain text
745 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
746 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
747 msgstr "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
748
749 #. type: Plain text
750 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
751 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
752 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
753 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
754 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
755 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
756 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
757
758 #. type: Plain text
759 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
760 #, no-wrap
761 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
762 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
763
764 #. type: Plain text
765 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
766 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
767 msgid "Link with I<-lrt>."
768 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
772 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
773 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
774
775 #. type: Plain text
776 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
777 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
778 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
779
780 #. type: Plain text
781 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
782 msgid ""
783 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
784 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
785 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
786 "of the calling process is returned."
787 msgstr ""
788 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
789 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
790 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
791 "of the calling process is returned."
792
793 #. type: Plain text
794 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
795 msgid ""
796 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
797 "the positive error numbers listed in ERRORS."
798 msgstr ""
799 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
800 "the positive error numbers listed in ERRORS."
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
804 #, no-wrap
805 msgid "B<ENOSYS>"
806 msgstr "B<ENOSYS>"
807
808 #. type: Plain text
809 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
810 msgid ""
811 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
812 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
813 msgstr ""
814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
816
817 #. type: Plain text
818 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
819 msgid ""
820 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
821 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
822 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
823 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
824 msgstr ""
825 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
826 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
827 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
828 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
829
830 #. type: TP
831 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:407
832 #, no-wrap
833 msgid "B<ESRCH>"
834 msgstr "B<ESRCH>"
835
836 #. type: Plain text
837 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
838 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
839 msgstr "There is no process with the ID I<pid>."
840
841 #. type: SH
842 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
843 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:412
844 #, no-wrap
845 msgid "VERSIONS"
846 msgstr "バージョン"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
850 msgid ""
851 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
852 "2.2."
853 msgstr ""
854 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
855 "2.2."
856
857 #. type: Plain text
858 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
859 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
860 msgid "POSIX.1-2001."
861 msgstr "POSIX.1-2001."
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
865 msgid ""
866 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
867 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
868 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
869 msgstr ""
870 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
871 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
872 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
873
874 #. type: SH
875 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
876 #: build/C/man3/strptime.3:382
877 #, no-wrap
878 msgid "EXAMPLE"
879 msgstr "例"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
883 msgid ""
884 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
885 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
886 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
887 msgstr ""
888 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
889 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
890 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
891
892 #. type: Plain text
893 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
894 #, no-wrap
895 msgid ""
896 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
897 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
898 msgstr ""
899 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
900 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
901
902 #. type: SS
903 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
904 #, no-wrap
905 msgid "Program source"
906 msgstr "プログラムのソース"
907
908 #. type: Plain text
909 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
910 #, no-wrap
911 msgid ""
912 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
913 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
914 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
915 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
916 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
917 msgstr ""
918 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
919 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
920 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
921 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
922 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
926 #, no-wrap
927 msgid ""
928 "int\n"
929 "main(int argc, char *argv[])\n"
930 "{\n"
931 "    clockid_t clockid;\n"
932 "    struct timespec ts;\n"
933 msgstr ""
934 "int\n"
935 "main(int argc, char *argv[])\n"
936 "{\n"
937 "    clockid_t clockid;\n"
938 "    struct timespec ts;\n"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
942 #, no-wrap
943 msgid ""
944 "    if (argc != 2) {\n"
945 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
946 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
947 "    }\n"
948 msgstr ""
949 "    if (argc != 2) {\n"
950 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
951 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
952 "    }\n"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
956 #, no-wrap
957 msgid ""
958 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
959 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
960 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
961 "    }\n"
962 msgstr ""
963 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
964 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
965 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
966 "    }\n"
967
968 #. type: Plain text
969 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
970 #, no-wrap
971 msgid ""
972 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
973 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
974 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
975 "    }\n"
976 msgstr ""
977 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
978 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
979 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
980 "    }\n"
981
982 #. type: Plain text
983 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
984 #, no-wrap
985 msgid ""
986 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
987 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
988 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
989 "}\n"
990 msgstr ""
991 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
992 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
993 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
994 "}\n"
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
998 msgid ""
999 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1000 "(7)"
1001 msgstr ""
1002 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1003 "(7)"
1004
1005 #. type: TH
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1007 #, no-wrap
1008 msgid "CLOCK_GETRES"
1009 msgstr "CLOCK_GETRES"
1010
1011 #. type: TH
1012 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1013 #, no-wrap
1014 msgid "2010-02-03"
1015 msgstr "2010-02-03"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1019 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1020 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1021
1022 #. type: Plain text
1023 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1024 msgid ""
1025 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1026 msgstr ""
1027 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1031 msgid ""
1032 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1033 msgstr ""
1034 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1038 msgid ""
1039 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1040 ">"
1041 msgstr ""
1042 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1043 ">"
1044
1045 #. type: Plain text
1046 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1047 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1048 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1049
1050 #. type: Plain text
1051 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1052 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1053 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1054
1055 #. type: Plain text
1056 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1057 msgid ""
1058 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1059 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1060 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1061 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1062 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1063 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1064 msgstr ""
1065 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1066 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1067 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1068 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1069 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1070
1071 #. type: Plain text
1072 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1073 msgid ""
1074 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1075 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1076 msgstr ""
1077 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1078 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1082 msgid ""
1083 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1084 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1085 msgstr ""
1086 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1087 "下のように規定されている:"
1088
1089 #. type: Plain text
1090 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1091 #, no-wrap
1092 msgid ""
1093 "struct timespec {\n"
1094 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1095 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1096 "};\n"
1097 msgstr ""
1098 "struct timespec {\n"
1099 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1100 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1101 "};\n"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1105 msgid ""
1106 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1107 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1108 "process if it measures time only within a single process."
1109 msgstr ""
1110 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1111 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1112 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1113 "用することもできる。"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1117 msgid ""
1118 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1119 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1120 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1121 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1122 "are affected."
1123 msgstr ""
1124 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1125 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1126 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1127 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1128
1129 #. type: Plain text
1130 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1131 msgid ""
1132 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1133 "time values and the effect on timers is unspecified."
1134 msgstr ""
1135 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1136 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1137
1138 #. type: Plain text
1139 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1140 msgid ""
1141 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1142 "following clocks:"
1143 msgstr ""
1144 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1145 "サポートされている。"
1146
1147 #. type: TP
1148 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1149 #, no-wrap
1150 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1151 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1152
1153 #. type: Plain text
1154 #: build/C/man2/clock_getres.2:127
1155 msgid ""
1156 "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
1157 "privileges."
1158 msgstr ""
1159 "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権が必"
1160 "要である。"
1161
1162 #. type: TP
1163 #: build/C/man2/clock_getres.2:127 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1164 #, no-wrap
1165 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1166 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1170 msgid ""
1171 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1172 "unspecified starting point."
1173 msgstr ""
1174 "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設定し"
1175 "たり表現したりできない。"
1176
1177 #. type: TP
1178 #: build/C/man2/clock_getres.2:131
1179 #, no-wrap
1180 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1181 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1182
1183 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man2/clock_getres.2:138
1186 msgid ""
1187 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1188 "time that is not subject to NTP adjustments."
1189 msgstr ""
1190 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整の影響を受けない、ハードウェアに"
1191 "よる 生の時刻へのアクセスができる。"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:138 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1197 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1201 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1202 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1208 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clock_getres.2:144
1212 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1213 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1217 msgid ""
1218 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1219 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1220 msgstr ""
1221 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1222 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1223 "る)。"
1224
1225 #. type: Plain text
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:157
1227 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1228 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1229
1230 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1231 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1232 #.  EPERM.
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/clock_getres.2:165
1235 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1236 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1237
1238 #. type: Plain text
1239 #: build/C/man2/clock_getres.2:169
1240 msgid ""
1241 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1242 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1243
1244 #. type: Plain text
1245 #: build/C/man2/clock_getres.2:171 build/C/man3/strptime.3:290
1246 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1247 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1248
1249 #. type: SH
1250 #: build/C/man2/clock_getres.2:171
1251 #, no-wrap
1252 msgid "AVAILABILITY"
1253 msgstr "可用性"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man2/clock_getres.2:186
1257 msgid ""
1258 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1259 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1260 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1261 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1262 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1263 "also B<sysconf>(3).)"
1264 msgstr ""
1265 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1266 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1267 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1268 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1269 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1270
1271 #. type: SS
1272 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1273 #, no-wrap
1274 msgid "Note for SMP systems"
1275 msgstr "SMP システムについての注意"
1276
1277 #. type: Plain text
1278 #: build/C/man2/clock_getres.2:198
1279 msgid ""
1280 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1281 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1282 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1283 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1284 "CPU."
1285 msgstr ""
1286 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1287 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1288 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1289 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1290 "れない。"
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:209
1294 msgid ""
1295 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1296 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1297 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1298 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1299 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1300 "stays on a certain CPU."
1301 msgstr ""
1302 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1303 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1304 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1305 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1306 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1307 "効である。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man2/clock_getres.2:218
1311 msgid ""
1312 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1313 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1314 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1315 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1316 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1317 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1318 "negligible in most cases."
1319 msgstr ""
1320 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1321 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1322 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1323 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1324 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1325 "合でその影響は無視できる。"
1326
1327 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man2/clock_getres.2:228
1330 msgid ""
1331 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1332 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1333 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1334 "process has \"appropriate privileges\")."
1335 msgstr ""
1336 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1337 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1338 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1339 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1340 "持たない)。"
1341
1342 #. type: Plain text
1343 #: build/C/man2/clock_getres.2:240
1344 msgid ""
1345 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1346 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1347 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1348 msgstr ""
1349 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>"
1350 "(2), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1351 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1352
1353 #. type: TH
1354 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1355 #, no-wrap
1356 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1357 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1358
1359 #. type: TH
1360 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1361 #, no-wrap
1362 msgid "2010-12-03"
1363 msgstr "2010-12-03"
1364
1365 #. type: Plain text
1366 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1367 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1368 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1369
1370 #. type: Plain text
1371 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1372 #, no-wrap
1373 msgid ""
1374 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1375 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1376 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1377 msgstr ""
1378 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1379 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1380 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1384 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1385 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1389 msgid ""
1390 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1391 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1392 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1393 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1394 "an absolute or a relative value."
1395 msgstr ""
1396 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1397 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1398 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1399 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1400
1401 #. type: Plain text
1402 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1403 msgid ""
1404 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1405 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1406 msgstr ""
1407 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1408 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1409
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1412 #, no-wrap
1413 msgid ""
1414 "struct timespec {\n"
1415 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1416 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1417 "};\n"
1418 msgstr ""
1419 "struct timespec {\n"
1420 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1421 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1422 "};\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1426 msgid ""
1427 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1428 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1429 "values:"
1430 msgstr ""
1431 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1432 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1433
1434 #. type: Plain text
1435 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1436 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1437 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1438
1439 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1442 msgid ""
1443 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1444 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1445 msgstr ""
1446 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1447 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1448
1449 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1450 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1451 #. type: Plain text
1452 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1453 msgid ""
1454 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1455 "in the process."
1456 msgstr ""
1457 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1458 "ク。このクロックは設定可能である。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1462 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1463 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1467 msgid ""
1468 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1469 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1470 "I<clock_id>."
1471 msgstr ""
1472 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1473 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1474
1475 #. type: Plain text
1476 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1477 msgid ""
1478 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1479 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1480 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1481 "returns immediately without suspending the calling thread."
1482 msgstr ""
1483 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1484 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1485 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1486
1487 #. type: Plain text
1488 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1489 msgid ""
1490 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1491 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1492 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1493 "process."
1494 msgstr ""
1495 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1496 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1497 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1498 "行停止は終了する。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1502 msgid ""
1503 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1504 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1505 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1506 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1507 "and complete a (relative) sleep."
1508 msgstr ""
1509 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1510 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1511 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1512 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1513 "停止を完了することができる。"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1517 msgid ""
1518 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1519 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1520 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1521 msgstr ""
1522 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1523 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1524 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1528 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1529 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<EINTR>"
1535 msgstr "B<EINTR>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1539 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1540 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1544 msgid ""
1545 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1546 "I<tv_sec> was negative."
1547 msgstr ""
1548 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1549 "が負であった。"
1550
1551 #. type: Plain text
1552 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1553 msgid ""
1554 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1555 "value for I<clock_id>.)"
1556 msgstr ""
1557 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1558 "有効な値ではない)。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1562 msgid ""
1563 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1564 "is available in glibc since version 2.1."
1565 msgstr ""
1566 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1567 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1571 msgid ""
1572 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1573 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1574 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1575 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1576 "the calling thread."
1577 msgstr ""
1578 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1579 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1580 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1581 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1585 msgid ""
1586 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1587 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1588 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1589 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1590 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1591 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1592 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1593 msgstr ""
1594 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1595 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1596 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1597 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1598 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1599 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1603 msgid ""
1604 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1605 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1606 msgstr ""
1607 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1608 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1609 "てない。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1613 msgid ""
1614 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1615 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1616 "I<request> argument.)"
1617 msgstr ""
1618 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1619 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1620 "る)。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1624 msgid ""
1625 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1626 "dispositions or the signal mask."
1627 msgstr ""
1628 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1629 "クに影響を与えない、とされている。"
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1633 msgid ""
1634 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1635 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1636 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1637 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1638 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1639 "immediately."
1640 msgstr ""
1641 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1642 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1643 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1644 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1645 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1646
1647 #. type: Plain text
1648 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1649 msgid ""
1650 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1651 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1652 "relative B<clock_nanosleep>()."
1653 msgstr ""
1654 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1655 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1656 "を与えない、とされている。"
1657
1658 #. type: Plain text
1659 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1660 msgid ""
1661 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1662 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1663 msgstr ""
1664 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1665 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1666
1667 #. type: TH
1668 #: build/C/man3/ctime.3:33
1669 #, no-wrap
1670 msgid "CTIME"
1671 msgstr "CTIME"
1672
1673 #. type: TH
1674 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1675 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1676 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man8/zic.8:3
1677 #, no-wrap
1678 msgid "2010-02-25"
1679 msgstr "2010-02-25"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man3/ctime.3:37
1683 msgid ""
1684 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1685 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1686 msgstr ""
1687 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1688 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man3/ctime.3:42
1692 #, no-wrap
1693 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1694 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man3/ctime.3:44
1698 #, no-wrap
1699 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1700 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1701
1702 #. type: Plain text
1703 #: build/C/man3/ctime.3:46
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1706 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man3/ctime.3:48
1710 #, no-wrap
1711 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1712 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1713
1714 #. type: Plain text
1715 #: build/C/man3/ctime.3:50
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1718 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/ctime.3:52
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1724 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man3/ctime.3:54
1728 #, no-wrap
1729 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1730 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/ctime.3:56
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1736 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/ctime.3:58
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1742 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/ctime.3:70
1746 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1747 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man3/ctime.3:73
1751 msgid ""
1752 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1753 "|| _POSIX_SOURCE"
1754 msgstr ""
1755 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1756 "|| _POSIX_SOURCE"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man3/ctime.3:85
1760 msgid ""
1761 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1762 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1763 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1764 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1765 msgstr ""
1766 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1767 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1768 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man3/ctime.3:93
1772 msgid ""
1773 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1774 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1775 "month, day, etc."
1776 msgstr ""
1777 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1778 "を引き数とする。"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ctime.3:96
1782 msgid ""
1783 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1784 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1785 msgstr ""
1786 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1787 "に保持される。"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ctime.3:110
1791 #, no-wrap
1792 msgid ""
1793 "struct tm {\n"
1794 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1795 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1796 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1797 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1798 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1799 "    int tm_year;        /* year */\n"
1800 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1801 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1802 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1803 "};\n"
1804 msgstr ""
1805 "struct tm {\n"
1806 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1807 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1808 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1809 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1810 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1811 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1812 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1813 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1814 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1815 "};\n"
1816
1817 #. type: Plain text
1818 #: build/C/man3/ctime.3:114
1819 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1820 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1821
1822 #. type: TP
1823 #: build/C/man3/ctime.3:114
1824 #, no-wrap
1825 msgid "I<tm_sec>"
1826 msgstr "I<tm_sec>"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/ctime.3:118
1830 msgid ""
1831 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1832 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1833 msgstr ""
1834 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1835
1836 #. type: TP
1837 #: build/C/man3/ctime.3:118
1838 #, no-wrap
1839 msgid "I<tm_min>"
1840 msgstr "I<tm_min>"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ctime.3:121
1844 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1845 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1846
1847 #. type: TP
1848 #: build/C/man3/ctime.3:121
1849 #, no-wrap
1850 msgid "I<tm_hour>"
1851 msgstr "I<tm_hour>"
1852
1853 #. type: Plain text
1854 #: build/C/man3/ctime.3:124
1855 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1856 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1857
1858 #. type: TP
1859 #: build/C/man3/ctime.3:124
1860 #, no-wrap
1861 msgid "I<tm_mday>"
1862 msgstr "I<tm_mday>"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ctime.3:127
1866 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1867 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man3/ctime.3:127
1871 #, no-wrap
1872 msgid "I<tm_mon>"
1873 msgstr "I<tm_mon>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ctime.3:130
1877 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1878 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1879
1880 #. type: TP
1881 #: build/C/man3/ctime.3:130
1882 #, no-wrap
1883 msgid "I<tm_year>"
1884 msgstr "I<tm_year>"
1885
1886 #. type: Plain text
1887 #: build/C/man3/ctime.3:133
1888 msgid "The number of years since 1900."
1889 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1890
1891 #. type: TP
1892 #: build/C/man3/ctime.3:133
1893 #, no-wrap
1894 msgid "I<tm_wday>"
1895 msgstr "I<tm_wday>"
1896
1897 #. type: Plain text
1898 #: build/C/man3/ctime.3:136
1899 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1900 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1901
1902 #. type: TP
1903 #: build/C/man3/ctime.3:136
1904 #, no-wrap
1905 msgid "I<tm_yday>"
1906 msgstr "I<tm_yday>"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/ctime.3:139
1910 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1911 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1912
1913 #. type: TP
1914 #: build/C/man3/ctime.3:139
1915 #, no-wrap
1916 msgid "I<tm_isdst>"
1917 msgstr "I<tm_isdst>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/ctime.3:146
1921 msgid ""
1922 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1923 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1924 "if it is not, and negative if the information is not available."
1925 msgstr ""
1926 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1927 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1928
1929 #. type: Plain text
1930 #: build/C/man3/ctime.3:153
1931 msgid ""
1932 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1933 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1934 msgstr ""
1935 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1936 "ンダー時刻 I<t> を"
1937
1938 #. type: Plain text
1939 #: build/C/man3/ctime.3:156
1940 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1941 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1942
1943 #. type: Plain text
1944 #: build/C/man3/ctime.3:177
1945 msgid ""
1946 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1947 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1948 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1949 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1950 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1951 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1952 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1953 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1954 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1955 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1956 "and I<daylight>."
1957 msgstr ""
1958 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1959 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1960 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
1961 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
1962 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
1963 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
1964 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
1965 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
1966 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
1967 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
1968 "い。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man3/ctime.3:190
1972 msgid ""
1973 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
1974 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
1975 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
1976 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1977 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
1978 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
1979 msgstr ""
1980 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
1981 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
1982 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
1983 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
1984 "ザーが用意した構造体に格納される。"
1985
1986 #. type: Plain text
1987 #: build/C/man3/ctime.3:210
1988 msgid ""
1989 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
1990 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
1991 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
1992 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
1993 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
1994 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
1995 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
1996 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
1997 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
1998 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
1999 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2000 msgstr ""
2001 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2002 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2003 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2004 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2005 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2006 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2007 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2008 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2009 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2010
2011 #. type: Plain text
2012 #: build/C/man3/ctime.3:222
2013 msgid ""
2014 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2015 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2016 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2017 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2018 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2019 "which should have room for at least 26 bytes."
2020 msgstr ""
2021 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2022 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2023 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2024 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2025 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2026 "ければならない。"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/ctime.3:247
2030 msgid ""
2031 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2032 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2033 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2034 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2035 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2036 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2037 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2038 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2039 "DST is in effect at the specified time."
2040 msgstr ""
2041 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2042 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2043 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2044 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2045 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2046 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2047 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2048
2049 #. type: Plain text
2050 #: build/C/man3/ctime.3:267
2051 msgid ""
2052 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2053 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2054 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2055 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2056 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2057 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2058 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2059 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2060 "timezone."
2061 msgstr ""
2062 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2063 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2064 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2065 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2066 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2067 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2068 "イムゾーンに設定される。"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man3/ctime.3:275
2072 msgid ""
2073 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2074 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2075 "not alter the members of the broken-down time structure."
2076 msgstr ""
2077 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2078 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2079 "しない。"
2080
2081 #. type: Plain text
2082 #: build/C/man3/ctime.3:280
2083 msgid ""
2084 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2085 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2086 msgstr ""
2087 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2088 "を返す。"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man3/ctime.3:299
2092 msgid ""
2093 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2094 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2095 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2096 "use of B<strftime>(3)  instead."
2097 msgstr ""
2098 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2099 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2100 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2101 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man3/ctime.3:314
2105 msgid ""
2106 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2107 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2108 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2109 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2110 msgstr ""
2111 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2112 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2113 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2114 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/ctime.3:328
2118 msgid ""
2119 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2120 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2121 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2122 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2123 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2124 "implementation."
2125 msgstr ""
2126 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2127 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2128 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2129 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2130 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2131
2132 #. type: Plain text
2133 #: build/C/man3/ctime.3:332
2134 msgid ""
2135 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2136 "as meaning the last day of the preceding month."
2137 msgstr ""
2138 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2139 "ていると解釈される。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man3/ctime.3:334
2143 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2144 msgstr ""
2145 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2146 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2147
2148 #. type: Plain text
2149 #: build/C/man3/ctime.3:339
2150 #, no-wrap
2151 msgid ""
2152 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2153 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2154 msgstr ""
2155 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2156 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: build/C/man3/ctime.3:347
2160 msgid ""
2161 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2162 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2163 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2164
2165 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2166 #. type: Plain text
2167 #: build/C/man3/ctime.3:360
2168 msgid ""
2169 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2170 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2171 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2172 "B<localtime_r>()."
2173 msgstr ""
2174 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2175 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2176 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2177 "出しておくべきである。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ctime.3:372
2181 msgid ""
2182 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2183 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2184 "B<time>(7)"
2185 msgstr ""
2186 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2187 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2188 "B<time>(7)"
2189
2190 #. type: TH
2191 #: build/C/man3/difftime.3:28
2192 #, no-wrap
2193 msgid "DIFFTIME"
2194 msgstr "DIFFTIME"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/difftime.3:31
2198 msgid "difftime - calculate time difference"
2199 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/difftime.3:36
2203 #, no-wrap
2204 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2205 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2206
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man3/difftime.3:46
2209 msgid ""
2210 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2211 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2212 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2213 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2214 msgstr ""
2215 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2216 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2217 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2218
2219 #. type: Plain text
2220 #: build/C/man3/difftime.3:48
2221 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2222 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2223
2224 #. type: Plain text
2225 #: build/C/man3/difftime.3:53
2226 msgid ""
2227 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2228 msgstr ""
2229 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2230 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2231
2232 #. type: Plain text
2233 #: build/C/man3/difftime.3:57
2234 #, no-wrap
2235 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2236 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2237
2238 #. type: Plain text
2239 #: build/C/man3/difftime.3:65
2240 msgid ""
2241 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2242 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2243 "subtraction doesn't work directly."
2244 msgstr ""
2245 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2246 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/difftime.3:72
2250 msgid ""
2251 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2252 "B<localtime>(3)"
2253 msgstr ""
2254 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2255 "B<localtime>(3)"
2256
2257 #. type: TH
2258 #: build/C/man3/dysize.3:24
2259 #, no-wrap
2260 msgid "DYSIZE"
2261 msgstr "DYSIZE"
2262
2263 #. type: TH
2264 #: build/C/man3/dysize.3:24
2265 #, no-wrap
2266 msgid "2010-09-22"
2267 msgstr "2010-09-22"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/dysize.3:27
2271 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2272 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man3/dysize.3:31
2276 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2277 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/dysize.3:39
2281 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2282 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2283
2284 #. type: Plain text
2285 #: build/C/man3/dysize.3:42
2286 msgid ""
2287 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2288 "calculation for leap year is based on:"
2289 msgstr ""
2290 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2291 "次の式による:"
2292
2293 #. type: Plain text
2294 #: build/C/man3/dysize.3:44
2295 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2296 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2297
2298 #. type: Plain text
2299 #: build/C/man3/dysize.3:49
2300 msgid ""
2301 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2302 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2303 msgstr ""
2304 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2305 "ある。"
2306
2307 #. type: Plain text
2308 #: build/C/man3/dysize.3:51
2309 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2310 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2311
2312 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2313 #. type: Plain text
2314 #: build/C/man3/dysize.3:55
2315 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2316 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/dysize.3:57
2320 msgid "B<strftime>(3)"
2321 msgstr "B<strftime>(3)"
2322
2323 #. type: TH
2324 #: build/C/man3/ftime.3:31
2325 #, no-wrap
2326 msgid "FTIME"
2327 msgstr "FTIME"
2328
2329 #. type: Plain text
2330 #: build/C/man3/ftime.3:34
2331 msgid "ftime - return date and time"
2332 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2333
2334 #. type: Plain text
2335 #: build/C/man3/ftime.3:36
2336 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2337 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2338
2339 #. type: Plain text
2340 #: build/C/man3/ftime.3:38
2341 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2342 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2343
2344 #. type: Plain text
2345 #: build/C/man3/ftime.3:44
2346 msgid ""
2347 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2348 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2349 "which is declared as follows:"
2350 msgstr ""
2351 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2352 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2353 "る:"
2354
2355 #. type: Plain text
2356 #: build/C/man3/ftime.3:53
2357 #, no-wrap
2358 msgid ""
2359 "struct timeb {\n"
2360 "    time_t         time;\n"
2361 "    unsigned short millitm;\n"
2362 "    short          timezone;\n"
2363 "    short          dstflag;\n"
2364 "};\n"
2365 msgstr ""
2366 "struct timeb {\n"
2367 "    time_t         time;\n"
2368 "    unsigned short millitm;\n"
2369 "    short          timezone;\n"
2370 "    short          dstflag;\n"
2371 "};\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/ftime.3:65
2375 msgid ""
2376 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2377 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2378 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2379 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2380 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2381 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2382 msgstr ""
2383 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2384 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2385 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2386 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2387 "間が 存在することを示すフラグである。"
2388
2389 #. type: Plain text
2390 #: build/C/man3/ftime.3:68
2391 msgid ""
2392 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2393 "are unspecified; avoid relying on them."
2394 msgstr ""
2395 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2396 "のは避けること。"
2397
2398 #. type: Plain text
2399 #: build/C/man3/ftime.3:71
2400 msgid ""
2401 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2402 "document, a -1 error return.)"
2403 msgstr ""
2404 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2405 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2406
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/ftime.3:75
2409 msgid ""
2410 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2411 msgstr ""
2412 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2413
2414 #. type: Plain text
2415 #: build/C/man3/ftime.3:86
2416 msgid ""
2417 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2418 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2419 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2420 msgstr ""
2421 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2422 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2423 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2424
2425 #.  .SH HISTORY
2426 #.  The
2427 #.  .BR ftime ()
2428 #.  function appeared in 4.2BSD.
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/ftime.3:95
2431 msgid ""
2432 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2433 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2434 msgstr ""
2435 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2436 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftime.3:98
2440 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2441 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2442
2443 #. type: TH
2444 #: build/C/man3/futimes.3:25
2445 #, no-wrap
2446 msgid "FUTIMES"
2447 msgstr "FUTIMES"
2448
2449 #. type: TH
2450 #: build/C/man3/futimes.3:25
2451 #, no-wrap
2452 msgid "2008-04-07"
2453 msgstr "2008-04-07"
2454
2455 #. type: Plain text
2456 #: build/C/man3/futimes.3:28
2457 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2458 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2459
2460 #. type: Plain text
2461 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2462 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2463 #, no-wrap
2464 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2465 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/futimes.3:33
2469 #, no-wrap
2470 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2471 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2472
2473 #. type: Plain text
2474 #: build/C/man3/futimes.3:35
2475 #, no-wrap
2476 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2477 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2478
2479 #. type: Plain text
2480 #: build/C/man3/futimes.3:45
2481 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2482 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2483
2484 #. type: Plain text
2485 #: build/C/man3/futimes.3:53
2486 msgid ""
2487 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2488 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2489 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2490 "a pathname."
2491 msgstr ""
2492 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2493 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2494 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: build/C/man3/futimes.3:61
2498 msgid ""
2499 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2500 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2501 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2502 "of the symbolic link are changed."
2503 msgstr ""
2504 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2505 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2506 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2507 "る。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2511 msgid ""
2512 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2513 "appropriately."
2514 msgstr ""
2515 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2516 "定される。"
2517
2518 #. type: Plain text
2519 #: build/C/man3/futimes.3:71
2520 msgid ""
2521 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2522 "():"
2523 msgstr ""
2524 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2525 "なっている:"
2526
2527 #. type: TP
2528 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:282
2529 #: build/C/man2/utimensat.2:287
2530 #, no-wrap
2531 msgid "B<EBADF>"
2532 msgstr "B<EBADF>"
2533
2534 #. type: Plain text
2535 #: build/C/man3/futimes.3:75
2536 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2537 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/futimes.3:80
2541 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2542 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2543
2544 #. type: Plain text
2545 #: build/C/man3/futimes.3:87
2546 msgid ""
2547 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2548 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2549 "which is supported since kernel 2.6.22."
2550 msgstr ""
2551 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2552 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2553 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2554
2555 #. type: Plain text
2556 #: build/C/man3/futimes.3:90
2557 msgid ""
2558 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2559 "are only available on the BSDs."
2560 msgstr ""
2561 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2562 "のみ利用可能である。"
2563
2564 #. type: Plain text
2565 #: build/C/man3/futimes.3:94
2566 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2567 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2568
2569 #. type: TH
2570 #: build/C/man3/getdate.3:28
2571 #, no-wrap
2572 msgid "GETDATE"
2573 msgstr "GETDATE"
2574
2575 #. type: TH
2576 #: build/C/man3/getdate.3:28
2577 #, no-wrap
2578 msgid "2010-09-20"
2579 msgstr "2010-09-20"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/getdate.3:31
2583 msgid ""
2584 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2585 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2586
2587 #. type: Plain text
2588 #: build/C/man3/getdate.3:35
2589 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2590 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2591
2592 #. type: Plain text
2593 #: build/C/man3/getdate.3:37
2594 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2595 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: build/C/man3/getdate.3:41
2599 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2600 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/getdate.3:48
2604 msgid "B<getdate>():"
2605 msgstr "B<getdate>():"
2606
2607 #. type: Plain text
2608 #: build/C/man3/getdate.3:52
2609 msgid ""
2610 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2611 msgstr ""
2612 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2613
2614 #. type: Plain text
2615 #: build/C/man3/getdate.3:55
2616 msgid "B<getdate_r>():"
2617 msgstr "B<getdate_r>():"
2618
2619 #. type: Plain text
2620 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:64
2621 msgid "_GNU_SOURCE"
2622 msgstr "_GNU_SOURCE"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: build/C/man3/getdate.3:76
2626 msgid ""
2627 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2628 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2629 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2630 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2631 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2632 "further calls to B<getdate>()."
2633 msgstr ""
2634 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2635 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2636 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2637 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2638 "書きされるかもされない。"
2639
2640 #. type: Plain text
2641 #: build/C/man3/getdate.3:88
2642 msgid ""
2643 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2644 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2645 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2646 "the given input string is used for the conversion."
2647 msgstr ""
2648 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2649 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2650 "あるフォーマットを用いる。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man3/getdate.3:92
2654 msgid ""
2655 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2656 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2657 msgstr ""
2658 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2659 "も、余分な空白文字は無視される。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getdate.3:96
2663 msgid ""
2664 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2665 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2666 "POSIX.1-2001:"
2667 msgstr ""
2668 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2669 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:254
2673 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2674 #, no-wrap
2675 msgid "B<%Z>"
2676 msgstr "B<%Z>"
2677
2678 #. type: Plain text
2679 #: build/C/man3/getdate.3:100
2680 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2681 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2682
2683 #. type: Plain text
2684 #: build/C/man3/getdate.3:109
2685 msgid ""
2686 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2687 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2688 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2689 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2690 msgstr ""
2691 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2692 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2693 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2694 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2695
2696 #. type: Plain text
2697 #: build/C/man3/getdate.3:112
2698 msgid ""
2699 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2700 "or after today."
2701 msgstr ""
2702 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2703 "が採用される。"
2704
2705 #. type: Plain text
2706 #: build/C/man3/getdate.3:116
2707 msgid ""
2708 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2709 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2710 "it is the first day of the month."
2711 msgstr ""
2712 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2713 "初の月が採用される。"
2714
2715 #. type: Plain text
2716 #: build/C/man3/getdate.3:119
2717 msgid ""
2718 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2719 "second are taken."
2720 msgstr ""
2721 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2722
2723 #. type: Plain text
2724 #: build/C/man3/getdate.3:122
2725 msgid ""
2726 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2727 "first such hour equal to or after the current hour."
2728 msgstr ""
2729 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2730 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2731
2732 #. type: Plain text
2733 #: build/C/man3/getdate.3:132
2734 msgid ""
2735 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2736 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2737 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2738 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2739 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2740 msgstr ""
2741 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2742 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2743 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2744 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2745 "ファに格納して返す。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:143
2749 msgid ""
2750 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2751 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2752 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2753 msgstr ""
2754 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2755 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2756 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getdate.3:148
2760 msgid ""
2761 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2762 "numbers shown below."
2763 msgstr ""
2764 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2765 "いずれか一つを返す。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getdate.3:155
2769 msgid ""
2770 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2771 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2772 msgstr ""
2773 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2774 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2775
2776 #. type: TP
2777 #: build/C/man3/getdate.3:155
2778 #, no-wrap
2779 msgid "B<1>"
2780 msgstr "B<1>"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/getdate.3:160
2784 msgid ""
2785 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2786 "string."
2787 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man3/getdate.3:160
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<2>"
2793 msgstr "B<2>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man3/getdate.3:165
2797 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2798 msgstr ""
2799 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2800
2801 #. type: TP
2802 #: build/C/man3/getdate.3:165
2803 #, no-wrap
2804 msgid "B<3>"
2805 msgstr "B<3>"
2806
2807 #.  stat()
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/getdate.3:169
2810 msgid "Failed to get file status information."
2811 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2812
2813 #. type: TP
2814 #: build/C/man3/getdate.3:169
2815 #, no-wrap
2816 msgid "B<4>"
2817 msgstr "B<4>"
2818
2819 #. type: Plain text
2820 #: build/C/man3/getdate.3:172
2821 msgid "The template file is not a regular file."
2822 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2823
2824 #. type: TP
2825 #: build/C/man3/getdate.3:172
2826 #, no-wrap
2827 msgid "B<5>"
2828 msgstr "B<5>"
2829
2830 #. type: Plain text
2831 #: build/C/man3/getdate.3:175
2832 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2833 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2834
2835 #. type: TP
2836 #: build/C/man3/getdate.3:175
2837 #, no-wrap
2838 msgid "B<6>"
2839 msgstr "B<6>"
2840
2841 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getdate.3:179
2844 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2845 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2846
2847 #. type: TP
2848 #: build/C/man3/getdate.3:179
2849 #, no-wrap
2850 msgid "B<7>"
2851 msgstr "B<7>"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getdate.3:182
2855 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2856 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2857
2858 #. type: TP
2859 #: build/C/man3/getdate.3:182
2860 #, no-wrap
2861 msgid "B<8>"
2862 msgstr "B<8>"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getdate.3:185
2866 msgid "Invalid input specification."
2867 msgstr "入力指定が正しくない。"
2868
2869 #. type: SH
2870 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:323
2871 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2872 #, no-wrap
2873 msgid "ENVIRONMENT"
2874 msgstr "環境変数"
2875
2876 #. type: TP
2877 #: build/C/man3/getdate.3:186
2878 #, no-wrap
2879 msgid "B<DATEMSK>"
2880 msgstr "B<DATEMSK>"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/getdate.3:189
2884 msgid "File containing format patterns."
2885 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2886
2887 #. type: TP
2888 #: build/C/man3/getdate.3:189
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2891 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getdate.3:193
2895 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2896 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/getdate.3:209
2900 msgid ""
2901 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2902 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2903 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2904 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2905 "by both."
2906 msgstr ""
2907 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2908 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2909 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2910 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/getdate.3:217
2914 msgid ""
2915 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2916 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2917 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2918 "operation of the program:"
2919 msgstr ""
2920 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2921 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2922 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/getdate.3:258
2926 #, no-wrap
2927 msgid ""
2928 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2929 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2930 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2931 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2932 "$B< date>\n"
2933 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2934 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2935 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2936 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2937 "    tm_sec   = 36\n"
2938 "    tm_min   = 3\n"
2939 "    tm_hour  = 6\n"
2940 "    tm_mday  = 9\n"
2941 "    tm_mon   = 8\n"
2942 "    tm_year  = 108\n"
2943 "    tm_wday  = 2\n"
2944 "    tm_yday  = 252\n"
2945 "    tm_isdst = 1\n"
2946 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2947 "    tm_sec   = 36\n"
2948 "    tm_min   = 3\n"
2949 "    tm_hour  = 6\n"
2950 "    tm_mday  = 28\n"
2951 "    tm_mon   = 11\n"
2952 "    tm_year  = 109\n"
2953 "    tm_wday  = 1\n"
2954 "    tm_yday  = 361\n"
2955 "    tm_isdst = 0\n"
2956 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2957 "    tm_sec   = 33\n"
2958 "    tm_min   = 22\n"
2959 "    tm_hour  = 12\n"
2960 "    tm_mday  = 7\n"
2961 "    tm_mon   = 8\n"
2962 "    tm_year  = 108\n"
2963 "    tm_wday  = 0\n"
2964 "    tm_yday  = 250\n"
2965 "    tm_isdst = 1\n"
2966 msgstr ""
2967 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2968 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2969 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2970 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2971 "$B< date>\n"
2972 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2973 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2974 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2975 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2976 "    tm_sec   = 36\n"
2977 "    tm_min   = 3\n"
2978 "    tm_hour  = 6\n"
2979 "    tm_mday  = 9\n"
2980 "    tm_mon   = 8\n"
2981 "    tm_year  = 108\n"
2982 "    tm_wday  = 2\n"
2983 "    tm_yday  = 252\n"
2984 "    tm_isdst = 1\n"
2985 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2986 "    tm_sec   = 36\n"
2987 "    tm_min   = 3\n"
2988 "    tm_hour  = 6\n"
2989 "    tm_mday  = 28\n"
2990 "    tm_mon   = 11\n"
2991 "    tm_year  = 109\n"
2992 "    tm_wday  = 1\n"
2993 "    tm_yday  = 361\n"
2994 "    tm_isdst = 0\n"
2995 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
2996 "    tm_sec   = 33\n"
2997 "    tm_min   = 22\n"
2998 "    tm_hour  = 12\n"
2999 "    tm_mday  = 7\n"
3000 "    tm_mon   = 8\n"
3001 "    tm_year  = 108\n"
3002 "    tm_wday  = 0\n"
3003 "    tm_yday  = 250\n"
3004 "    tm_isdst = 1\n"
3005
3006 #. type: Plain text
3007 #: build/C/man3/getdate.3:267
3008 #, no-wrap
3009 msgid ""
3010 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3011 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3012 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3013 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3014 msgstr ""
3015 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3016 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3017 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3018 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3019
3020 #. type: Plain text
3021 #: build/C/man3/getdate.3:273
3022 #, no-wrap
3023 msgid ""
3024 "int\n"
3025 "main(int argc, char *argv[])\n"
3026 "{\n"
3027 "    struct tm *tmp;\n"
3028 "    int j;\n"
3029 msgstr ""
3030 "int\n"
3031 "main(int argc, char *argv[])\n"
3032 "{\n"
3033 "    struct tm *tmp;\n"
3034 "    int j;\n"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: build/C/man3/getdate.3:276
3038 #, no-wrap
3039 msgid ""
3040 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3041 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3042 msgstr ""
3043 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3044 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3045
3046 #. type: Plain text
3047 #: build/C/man3/getdate.3:282
3048 #, no-wrap
3049 msgid ""
3050 "        if (tmp == NULL) {\n"
3051 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3052 "                   j, getdate_err);\n"
3053 "            continue;\n"
3054 "        }\n"
3055 msgstr ""
3056 "        if (tmp == NULL) {\n"
3057 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3058 "                   j, getdate_err);\n"
3059 "            continue;\n"
3060 "        }\n"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/getdate.3:294
3064 #, no-wrap
3065 msgid ""
3066 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3067 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3068 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3069 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3070 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3071 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3072 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3073 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3074 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3075 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3076 "    }\n"
3077 msgstr ""
3078 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3079 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3080 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3081 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3082 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3083 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3084 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3085 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3086 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3087 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3088 "    }\n"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/getdate.3:297
3092 #, no-wrap
3093 msgid ""
3094 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3095 "}\n"
3096 msgstr ""
3097 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3098 "}\n"
3099
3100 #. type: Plain text
3101 #: build/C/man3/getdate.3:304
3102 msgid ""
3103 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3104 msgstr ""
3105 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3106
3107 #. type: TH
3108 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3109 #, no-wrap
3110 msgid "GETTIMEOFDAY"
3111 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3112
3113 #. type: TH
3114 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3115 #, no-wrap
3116 msgid "2009-03-25"
3117 msgstr "2009-03-25"
3118
3119 #. type: Plain text
3120 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3121 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3122 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3123
3124 #. type: Plain text
3125 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3126 #, no-wrap
3127 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3128 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3129
3130 #. type: Plain text
3131 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3132 #, no-wrap
3133 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3134 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3138 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3139 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3143 msgid ""
3144 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3145 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3146 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3147 msgstr ""
3148 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3149 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3150 "hE<gt>> で定義されている):"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3154 msgid ""
3155 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3156 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3157 msgstr ""
3158 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3159 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3163 #, no-wrap
3164 msgid ""
3165 "struct timezone {\n"
3166 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3167 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3168 "};\n"
3169 msgstr ""
3170 "struct timezone {\n"
3171 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3172 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3173 "};\n"
3174
3175 #.  The following is covered under EPERM below:
3176 #.  .PP
3177 #.  Only the superuser may use
3178 #.  .BR settimeofday ().
3179 #. type: Plain text
3180 #: build/C/man2/gettimeofday.2:107
3181 msgid ""
3182 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3183 "returned."
3184 msgstr "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない。"
3185
3186 #. type: Plain text
3187 #: build/C/man2/gettimeofday.2:121
3188 msgid ""
3189 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3190 "normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never been used "
3191 "under Linux; it has not been and will not be supported by libc or glibc.  "
3192 "Each and every occurrence of this field in the kernel source (other than the "
3193 "declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of historic interest."
3194 msgstr ""
3195 "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常は "
3196 "NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使われてこ"
3197 "なかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからもサポートさ"
3198 "れることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールドが存在するのは"
3199 "全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に基づいたものであ"
3200 "る。"
3201
3202 #. type: Plain text
3203 #: build/C/man2/gettimeofday.2:131
3204 msgid ""
3205 "The field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given "
3206 "below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is in "
3207 "force.  (Note: its value is constant throughout the year: it does not "
3208 "indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The daylight "
3209 "saving time algorithms defined are as follows :"
3210 msgstr ""
3211 "I<tz_dsttime> フィールドには (以下で与えられるような) シンボル定数が格納され"
3212 "る。 これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示し"
3213 "ている (注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示す"
3214 "わけではなく、 アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定"
3215 "義される:"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man2/gettimeofday.2:135
3219 #, no-wrap
3220 msgid "B<DST_NONE>     /* not on dst */\n"
3221 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3222
3223 #. type: Plain text
3224 #: build/C/man2/gettimeofday.2:137
3225 #, no-wrap
3226 msgid "B<DST_USA>      /* USA style dst */\n"
3227 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3228
3229 #. type: Plain text
3230 #: build/C/man2/gettimeofday.2:139
3231 #, no-wrap
3232 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style dst */\n"
3233 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:141
3237 #, no-wrap
3238 msgid "B<DST_WET>      /* Western European dst */\n"
3239 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3243 #, no-wrap
3244 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European dst */\n"
3245 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3246
3247 #. type: Plain text
3248 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3249 #, no-wrap
3250 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European dst */\n"
3251 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3252
3253 #. type: Plain text
3254 #: build/C/man2/gettimeofday.2:147
3255 #, no-wrap
3256 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3257 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3258
3259 #. type: Plain text
3260 #: build/C/man2/gettimeofday.2:149
3261 #, no-wrap
3262 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3263 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3264
3265 #. type: Plain text
3266 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3267 #, no-wrap
3268 msgid "B<DST_RUM>      /* Rumania */\n"
3269 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3270
3271 #. type: Plain text
3272 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3273 #, no-wrap
3274 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3275 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/gettimeofday.2:155
3279 #, no-wrap
3280 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3281 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/gettimeofday.2:170
3285 msgid ""
3286 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3287 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3288 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3289 "of representing timezones has been abandoned.  Under Linux, in a call to "
3290 "B<settimeofday>()  the I<tz_dsttime> field should be zero."
3291 msgstr ""
3292 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを 国ごとの簡単なアルゴリズム"
3293 "で導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決"
3294 "定で決まる。 そのためこの方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。 Linux "
3295 "において B<settimeofday>()  を呼び出すときは、 I<tz_dsttime> フィールドを 0 "
3296 "にするべきである。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: build/C/man2/gettimeofday.2:186
3300 msgid ""
3301 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3302 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3303 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3304 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  In such a case it is assumed that "
3305 "the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented by this "
3306 "amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use this "
3307 "feature."
3308 msgstr ""
3309 "Linux では、 B<settimeofday>()  システム・コールに関連して、独特の「クロック"
3310 "のズレ (warp clock)」が存在する。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで I<tz> "
3311 "引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールドが "
3312 "0 でない場合に起こる。 このような場合、 B<settimeofday>()  は CMOS クロックが"
3313 "地方時 (local time) であり、 UTC システム時間を得るためには、 "
3314 "I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはならないとみなしてしまう。 疑いもな"
3315 "く、この機構を使うことは良い考えではない。"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man2/gettimeofday.2:191
3319 msgid ""
3320 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3321 "(3)."
3322 msgstr ""
3323 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man2/gettimeofday.2:198
3327 msgid ""
3328 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3329 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3330 msgstr ""
3331 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3332 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3333
3334 #. type: Plain text
3335 #: build/C/man2/gettimeofday.2:206
3336 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3337 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:209
3341 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3342 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3346 msgid ""
3347 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3348 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3349 msgstr ""
3350 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3351 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/gettimeofday.2:227
3355 msgid ""
3356 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3357 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3358 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3359 msgstr ""
3360 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3361 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3362 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3363 "使用が推奨されている。"
3364
3365 #. type: Plain text
3366 #: build/C/man2/gettimeofday.2:233
3367 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3368 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3369
3370 #. type: Plain text
3371 #: build/C/man2/gettimeofday.2:241
3372 msgid ""
3373 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3374 "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3375 msgstr ""
3376 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
3377 "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3378
3379 #. type: TH
3380 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3381 #, no-wrap
3382 msgid "NANOSLEEP"
3383 msgstr "NANOSLEEP"
3384
3385 #. type: TH
3386 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3387 #, no-wrap
3388 msgid "2009-01-19"
3389 msgstr "2009-01-19"
3390
3391 #. type: Plain text
3392 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3393 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3394 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3398 msgid ""
3399 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3400 "*>I<rem>B<);>"
3401 msgstr ""
3402 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3403 "*>I<rem>B<);>"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3407 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3408 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3409
3410 #. type: Plain text
3411 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3412 msgid ""
3413 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3414 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3415 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3416 "terminates the process."
3417 msgstr ""
3418 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3419 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3420 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3421 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3422 "で一時停止する。"
3423
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3426 msgid ""
3427 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3428 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3429 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3430 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3431 "see NOTES)."
3432 msgstr ""
3433 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3434 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3435 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3436 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3437 "節を参照のこと)。"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3441 msgid ""
3442 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3443 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3444 msgstr ""
3445 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3446 "は次のように定義されている。"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:107
3450 #, no-wrap
3451 msgid ""
3452 "struct timespec {\n"
3453 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3454 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3455 "};\n"
3456 msgstr ""
3457 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3458 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3459 "};\n"
3460
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3463 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3464 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3465
3466 #. type: Plain text
3467 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3468 msgid ""
3469 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3470 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3471 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3472 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3473 "by a signal handler easier."
3474 msgstr ""
3475 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3476 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3477 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3478 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3479
3480 #. type: Plain text
3481 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3482 msgid ""
3483 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3484 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3485 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3486 msgstr ""
3487 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3488 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3489 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3493 msgid "Problem with copying information from user space."
3494 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3495
3496 #. type: Plain text
3497 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3498 msgid ""
3499 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3500 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3501 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3502 msgstr ""
3503 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3504 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3505 "間が I<*rem> に格納される。"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3509 msgid ""
3510 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3511 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3512 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3513 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3514 "the calling thread."
3515 msgstr ""
3516 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3517 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3518 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3522 msgid ""
3523 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3524 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3525 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3526 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3527 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3528 "value."
3529 msgstr ""
3530 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3531 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3532 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3533 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3534 "避できる。"
3535
3536 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3537 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3538 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3541 msgid ""
3542 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3543 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3544 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3545 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3546 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3547 msgstr ""
3548 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3549 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3550 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3551 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3552 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3556 msgid ""
3557 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3558 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3559 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3560 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3561 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3562 msgstr ""
3563 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3564 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3565 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3566 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3567
3568 #. type: SS
3569 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3570 #, no-wrap
3571 msgid "Old behavior"
3572 msgstr "以前の動作"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3576 msgid ""
3577 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3578 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3579 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3580 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3581 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3582 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3583 "kernels."
3584 msgstr ""
3585 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3586 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3587 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3588 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3589 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3590 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3591 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3595 msgid ""
3596 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3597 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3598 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3599 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3600 "the sleep interval."
3601 msgstr ""
3602 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3603 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3604 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3605 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3606 "ない」。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3610 msgid ""
3611 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3612 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3613 msgstr ""
3614 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3615 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3616
3617 #. type: TH
3618 #: build/C/man4/rtc.4:29
3619 #, no-wrap
3620 msgid "RTC"
3621 msgstr "RTC"
3622
3623 #. type: Plain text
3624 #: build/C/man4/rtc.4:32
3625 msgid "rtc - real-time clock"
3626 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3627
3628 #. type: Plain text
3629 #: build/C/man4/rtc.4:34
3630 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3631 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man4/rtc.4:36
3635 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3636 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man4/rtc.4:38
3640 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3641 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man4/rtc.4:45
3645 msgid ""
3646 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3647 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3648 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3649 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3650 msgstr ""
3651 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3652 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3653 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3654 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3655 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man4/rtc.4:50
3659 msgid ""
3660 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3661 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3662 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3663 "replaceable coin-sized backup battery."
3664 msgstr ""
3665 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3666 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3667 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3668 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3669
3670 #. type: Plain text
3671 #: build/C/man4/rtc.4:54
3672 msgid ""
3673 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3674 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3675 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3676 msgstr ""
3677 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3678 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3679 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3680
3681 #. type: SS
3682 #: build/C/man4/rtc.4:54
3683 #, no-wrap
3684 msgid "RTC vs System Clock"
3685 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man4/rtc.4:66
3689 msgid ""
3690 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3691 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3692 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3693 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3694 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3695 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3696 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3697 "also do."
3698 msgstr ""
3699 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3700 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3701 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3702 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3703 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3704 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man4/rtc.4:76
3708 msgid ""
3709 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3710 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3711 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3712 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3713 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3714 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3715 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3716 "entering that data manually."
3717 msgstr ""
3718 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3719 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3720 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3721 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3722 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3723 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3724 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3725 "動で入力したりするだろう。"
3726
3727 #. type: SS
3728 #: build/C/man4/rtc.4:76
3729 #, no-wrap
3730 msgid "RTC functionality"
3731 msgstr "RTC の機能"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/rtc.4:80
3735 msgid ""
3736 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3737 "requests listed below."
3738 msgstr ""
3739 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3740
3741 #. type: Plain text
3742 #: build/C/man4/rtc.4:83
3743 msgid ""
3744 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3745 msgstr ""
3746 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3747 "できる。"
3748
3749 #. type: IP
3750 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3751 #: build/C/man2/utimensat.2:245 build/C/man2/utimensat.2:276
3752 #: build/C/man2/utimensat.2:383 build/C/man2/utimensat.2:389
3753 #: build/C/man2/utimensat.2:467 build/C/man2/utimensat.2:482
3754 #: build/C/man2/utimensat.2:584
3755 #, no-wrap
3756 msgid "*"
3757 msgstr "*"
3758
3759 #. type: Plain text
3760 #: build/C/man4/rtc.4:85
3761 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3762 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: build/C/man4/rtc.4:88
3766 msgid ""
3767 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3768 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3769 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3770
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man4/rtc.4:90
3773 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3774 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man4/rtc.4:99
3778 msgid ""
3779 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3780 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3781 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3782 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3783 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3784 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3785 msgstr ""
3786 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3787 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3788 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3789 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3790 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3791 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3792 "ある。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/rtc.4:119
3796 msgid ""
3797 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3798 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3799 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3800 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3801 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3802 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3803 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3804 msgstr ""
3805 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3806 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3807 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3808 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3809 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3810 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3811 "数である。"
3812
3813 #. type: SS
3814 #: build/C/man4/rtc.4:119
3815 #, no-wrap
3816 msgid "ioctl(2) interface"
3817 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3818
3819 #. type: Plain text
3820 #: build/C/man4/rtc.4:123
3821 msgid ""
3822 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3823 "connected to RTC devices:"
3824 msgstr ""
3825 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3826 "プタに対して定義されている:"
3827
3828 #. type: TP
3829 #: build/C/man4/rtc.4:123
3830 #, no-wrap
3831 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3832 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man4/rtc.4:126
3836 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3837 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man4/rtc.4:140
3841 #, no-wrap
3842 msgid ""
3843 "struct rtc_time {\n"
3844 "    int tm_sec;\n"
3845 "    int tm_min;\n"
3846 "    int tm_hour;\n"
3847 "    int tm_mday;\n"
3848 "    int tm_mon;\n"
3849 "    int tm_year;\n"
3850 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3851 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3852 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3853 "};\n"
3854 msgstr ""
3855 "struct rtc_time {\n"
3856 "    int tm_sec;\n"
3857 "    int tm_min;\n"
3858 "    int tm_hour;\n"
3859 "    int tm_mday;\n"
3860 "    int tm_mon;\n"
3861 "    int tm_year;\n"
3862 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3863 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3864 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3865 "};\n"
3866
3867 #. type: Plain text
3868 #: build/C/man4/rtc.4:150
3869 msgid ""
3870 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3871 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3872 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3873 msgstr ""
3874 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3875 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3876 "3 引き数として渡す。"
3877
3878 #. type: TP
3879 #: build/C/man4/rtc.4:150
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3882 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man4/rtc.4:161
3886 msgid ""
3887 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3888 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3889 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3890 msgstr ""
3891 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3892 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3893 "リティ) を持たなければならない。"
3894
3895 #. type: TP
3896 #: build/C/man4/rtc.4:161
3897 #, no-wrap
3898 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3899 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3900
3901 #. type: Plain text
3902 #: build/C/man4/rtc.4:178
3903 msgid ""
3904 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3905 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3906 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3907 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3908 "of this structure are used."
3909 msgstr ""
3910 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3911 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3912 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3913 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3914 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3915
3916 #. type: TP
3917 #: build/C/man4/rtc.4:178
3918 #, no-wrap
3919 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3920 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/rtc.4:200
3924 msgid ""
3925 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
3926 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
3927 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
3928 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
3929 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
3930 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
3931 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
3932 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
3933 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
3934 msgstr ""
3935 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
3936 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
3937 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
3938 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
3939 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
3940 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
3941 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
3942 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
3943
3944 #. type: TP
3945 #: build/C/man4/rtc.4:200
3946 #, no-wrap
3947 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3948 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man4/rtc.4:206
3952 msgid ""
3953 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
3954 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3955 msgstr ""
3956 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
3957 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3958
3959 #. type: TP
3960 #: build/C/man4/rtc.4:206
3961 #, no-wrap
3962 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3963 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man4/rtc.4:213
3967 msgid ""
3968 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
3969 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
3970 msgstr ""
3971 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
3972 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man4/rtc.4:213
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3978 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man4/rtc.4:225
3982 msgid ""
3983 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
3984 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
3985 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
3986 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
3987 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
3988 msgstr ""
3989 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
3990 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
3991 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
3992 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
3993 "的な割り込みを有効にできる。"
3994
3995 #. type: TP
3996 #: build/C/man4/rtc.4:225
3997 #, no-wrap
3998 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
3999 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4000
4001 #. type: Plain text
4002 #: build/C/man4/rtc.4:248
4003 msgid ""
4004 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4005 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4006 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4007 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4008 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4009 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4010 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4011 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4012 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4013 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4014 msgstr ""
4015 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4016 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4017 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4018 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4019 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4020 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4021 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4022 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4023 "を持たなければならない。"
4024
4025 #. type: TP
4026 #: build/C/man4/rtc.4:248
4027 #, no-wrap
4028 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4029 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4030
4031 #. type: Plain text
4032 #: build/C/man4/rtc.4:252
4033 msgid ""
4034 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4035 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4036 msgstr ""
4037 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4038 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4039 "読み書きできる:"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/rtc.4:261
4043 #, no-wrap
4044 msgid ""
4045 "struct rtc_wkalrm {\n"
4046 "    unsigned char enabled;\n"
4047 "    unsigned char pending;\n"
4048 "    struct rtc_time time;\n"
4049 "};\n"
4050 msgstr ""
4051 "struct rtc_wkalrm {\n"
4052 "    unsigned char enabled;\n"
4053 "    unsigned char pending;\n"
4054 "    struct rtc_time time;\n"
4055 "};\n"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man4/rtc.4:293
4059 msgid ""
4060 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4061 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4062 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4063 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4064 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4065 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4066 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4067 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4068 msgstr ""
4069 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4070 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4071 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4072 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4073 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4074 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4075 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4076 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4077
4078 #. type: SH
4079 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:188
4080 #: build/C/man8/zic.8:406
4081 #, no-wrap
4082 msgid "FILES"
4083 msgstr "ファイル"
4084
4085 #. type: Plain text
4086 #: build/C/man4/rtc.4:298
4087 msgid ""
4088 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4089 "files."
4090 msgstr ""
4091 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4092 "ファイル"
4093
4094 #. type: Plain text
4095 #: build/C/man4/rtc.4:301
4096 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4097 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4098
4099 #. type: Plain text
4100 #: build/C/man4/rtc.4:308
4101 msgid ""
4102 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4103 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4104 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4105 "this might affect programs using that RTC."
4106 msgstr ""
4107 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4108 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4109 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4110 "使うプログラムに影響を与える。"
4111
4112 #. type: Plain text
4113 #: build/C/man4/rtc.4:311
4114 msgid ""
4115 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4116 "the system clock."
4117 msgstr ""
4118 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4119 "い。"
4120
4121 #. type: Plain text
4122 #: build/C/man4/rtc.4:315
4123 msgid ""
4124 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4125 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4126 msgstr ""
4127 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4128 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man4/rtc.4:322
4132 msgid ""
4133 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4134 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4135 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4136 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4137 "the alarm after receiving it."
4138 msgstr ""
4139 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4140 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4141 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4142 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4143 "化すべきである。"
4144
4145 #. type: Plain text
4146 #: build/C/man4/rtc.4:330
4147 msgid ""
4148 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4149 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4150 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4151 "that are not currently exposed by this API."
4152 msgstr ""
4153 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4154 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4155 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4156 "ハードウェア機能。"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man4/rtc.4:341
4160 msgid ""
4161 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4162 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4163 "Documentation/rtc.txt"
4164 msgstr ""
4165 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4166 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4167 "Documentation/rtc.txt"
4168
4169 #. type: TH
4170 #: build/C/man2/stime.2:30
4171 #, no-wrap
4172 msgid "STIME"
4173 msgstr "STIME"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man2/stime.2:33
4177 msgid "stime - set time"
4178 msgstr "stime - 時間を設定する"
4179
4180 #. type: Plain text
4181 #: build/C/man2/stime.2:37
4182 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4183 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4184
4185 #. type: Plain text
4186 #: build/C/man2/stime.2:45
4187 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4188 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4189
4190 #. type: Plain text
4191 #: build/C/man2/stime.2:53
4192 msgid ""
4193 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4194 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4195 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4196 msgstr ""
4197 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4198 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4199 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4200 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man2/stime.2:62
4204 msgid "Error in getting information from user space."
4205 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4206
4207 #. type: Plain text
4208 #: build/C/man2/stime.2:68
4209 msgid ""
4210 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4211 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4212 msgstr ""
4213 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4214 "権限が必要である。"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man2/stime.2:70
4218 msgid "SVr4."
4219 msgstr "SVr4."
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man2/stime.2:74
4223 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4224 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4225
4226 #. type: TH
4227 #: build/C/man3/strftime.3:35
4228 #, no-wrap
4229 msgid "STRFTIME"
4230 msgstr "STRFTIME"
4231
4232 #. type: TH
4233 #: build/C/man3/strftime.3:35
4234 #, no-wrap
4235 msgid "2010-01-17"
4236 msgstr "2010-01-17"
4237
4238 #. type: Plain text
4239 #: build/C/man3/strftime.3:38
4240 msgid "strftime - format date and time"
4241 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4242
4243 #. type: Plain text
4244 #: build/C/man3/strftime.3:44
4245 #, no-wrap
4246 msgid ""
4247 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4248 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4249 msgstr ""
4250 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4251 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4252
4253 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4254 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4255 #. type: Plain text
4256 #: build/C/man3/strftime.3:53
4257 msgid ""
4258 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4259 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4260 "array I<s> of size I<max>."
4261 msgstr ""
4262 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4263 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4264
4265 #. type: Plain text
4266 #: build/C/man3/strftime.3:62
4267 msgid ""
4268 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4269 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4270 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4271 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4272 "are I<ordinary character sequences>."
4273 msgstr ""
4274 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4275 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4276 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4277 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4278 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4279
4280 #. type: Plain text
4281 #: build/C/man3/strftime.3:66
4282 msgid ""
4283 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4284 "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4285 "conversion specifications are replaced as follows:"
4286 msgstr ""
4287 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4288 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4289
4290 #. type: TP
4291 #: build/C/man3/strftime.3:66
4292 #, no-wrap
4293 msgid "B<%a>"
4294 msgstr "B<%a>"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man3/strftime.3:69
4298 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4299 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4300
4301 #. type: TP
4302 #: build/C/man3/strftime.3:69
4303 #, no-wrap
4304 msgid "B<%A>"
4305 msgstr "B<%A>"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man3/strftime.3:72
4309 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4310 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4311
4312 #. type: TP
4313 #: build/C/man3/strftime.3:72
4314 #, no-wrap
4315 msgid "B<%b>"
4316 msgstr "B<%b>"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man3/strftime.3:75
4320 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4321 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4322
4323 #. type: TP
4324 #: build/C/man3/strftime.3:75
4325 #, no-wrap
4326 msgid "B<%B>"
4327 msgstr "B<%B>"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man3/strftime.3:78
4331 msgid "The full month name according to the current locale."
4332 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4333
4334 #. type: TP
4335 #: build/C/man3/strftime.3:78 build/C/man3/strptime.3:96
4336 #: build/C/man1/time.1:191
4337 #, no-wrap
4338 msgid "B<%c>"
4339 msgstr "B<%c>"
4340
4341 #. type: Plain text
4342 #: build/C/man3/strftime.3:81
4343 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4344 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4345
4346 #. type: TP
4347 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:99
4348 #: build/C/man1/time.1:216
4349 #, no-wrap
4350 msgid "B<%C>"
4351 msgstr "B<%C>"
4352
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man3/strftime.3:84
4355 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4356 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4357
4358 #. type: TP
4359 #: build/C/man3/strftime.3:84
4360 #, no-wrap
4361 msgid "B<%d>"
4362 msgstr "B<%d>"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:87
4366 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4367 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4368
4369 #. type: TP
4370 #: build/C/man3/strftime.3:87 build/C/man3/strptime.3:105
4371 #: build/C/man1/time.1:164
4372 #, no-wrap
4373 msgid "B<%D>"
4374 msgstr "B<%D>"
4375
4376 #. type: Plain text
4377 #: build/C/man3/strftime.3:97
4378 msgid ""
4379 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4380 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4381 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4382 "(SU)"
4383 msgstr ""
4384 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4385 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4386
4387 #. type: TP
4388 #: build/C/man3/strftime.3:97 build/C/man1/time.1:140
4389 #, no-wrap
4390 msgid "B<%e>"
4391 msgstr "B<%e>"
4392
4393 #. type: Plain text
4394 #: build/C/man3/strftime.3:103
4395 msgid ""
4396 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4397 "replaced by a space. (SU)"
4398 msgstr ""
4399 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4400 "かずスペースを置く。(SU)"
4401
4402 #. type: TP
4403 #: build/C/man3/strftime.3:103 build/C/man1/time.1:137
4404 #, no-wrap
4405 msgid "B<%E>"
4406 msgstr "B<%E>"
4407
4408 #. type: Plain text
4409 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strftime.3:165
4410 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4411 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4412
4413 #. type: TP
4414 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man3/strptime.3:332
4415 #: build/C/man1/time.1:177
4416 #, no-wrap
4417 msgid "B<%F>"
4418 msgstr "B<%F>"
4419
4420 #. type: Plain text
4421 #: build/C/man3/strftime.3:111
4422 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4423 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4424
4425 #. type: TP
4426 #: build/C/man3/strftime.3:111 build/C/man3/strptime.3:339
4427 #, no-wrap
4428 msgid "B<%G>"
4429 msgstr "B<%G>"
4430
4431 #. type: Plain text
4432 #: build/C/man3/strftime.3:120
4433 msgid ""
4434 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4435 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4436 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4437 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4438 msgstr ""
4439 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4440 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4441 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4442 "れる点が異なる。(TZ)"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man3/strftime.3:120 build/C/man3/strptime.3:335
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<%g>"
4448 msgstr "B<%g>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/strftime.3:125
4452 msgid ""
4453 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4454 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4455
4456 #. type: TP
4457 #: build/C/man3/strftime.3:125
4458 #, no-wrap
4459 msgid "B<%h>"
4460 msgstr "B<%h>"
4461
4462 #. type: Plain text
4463 #: build/C/man3/strftime.3:130
4464 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4465 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4466
4467 #. type: TP
4468 #: build/C/man3/strftime.3:130 build/C/man3/strptime.3:115
4469 #, no-wrap
4470 msgid "B<%H>"
4471 msgstr "B<%H>"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: build/C/man3/strftime.3:133
4475 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4476 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4477
4478 #. type: TP
4479 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:118
4480 #: build/C/man1/time.1:201
4481 #, no-wrap
4482 msgid "B<%I>"
4483 msgstr "B<%I>"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/strftime.3:136
4487 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4488 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4489
4490 #. type: TP
4491 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:121
4492 #, no-wrap
4493 msgid "B<%j>"
4494 msgstr "B<%j>"
4495
4496 #. type: Plain text
4497 #: build/C/man3/strftime.3:139
4498 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4499 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4500
4501 #. type: TP
4502 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man1/time.1:213
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<%k>"
4505 msgstr "B<%k>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/strftime.3:146
4509 msgid ""
4510 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4511 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4512 msgstr ""
4513 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4514 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4515
4516 #. type: TP
4517 #: build/C/man3/strftime.3:146
4518 #, no-wrap
4519 msgid "B<%l>"
4520 msgstr "B<%l>"
4521
4522 #. type: Plain text
4523 #: build/C/man3/strftime.3:153
4524 msgid ""
4525 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4526 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4527 msgstr ""
4528 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4529 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4530
4531 #. type: TP
4532 #: build/C/man3/strftime.3:153 build/C/man3/strptime.3:124
4533 #, no-wrap
4534 msgid "B<%m>"
4535 msgstr "B<%m>"
4536
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/strftime.3:156
4539 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4540 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4541
4542 #. type: TP
4543 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:127
4544 #: build/C/man1/time.1:154
4545 #, no-wrap
4546 msgid "B<%M>"
4547 msgstr "B<%M>"
4548
4549 #. type: Plain text
4550 #: build/C/man3/strftime.3:159
4551 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4552 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4553
4554 #. type: TP
4555 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:130
4556 #, no-wrap
4557 msgid "B<%n>"
4558 msgstr "B<%n>"
4559
4560 #. type: Plain text
4561 #: build/C/man3/strftime.3:162
4562 msgid "A newline character. (SU)"
4563 msgstr "改行。 (SU)"
4564
4565 #. type: TP
4566 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man1/time.1:204
4567 #, no-wrap
4568 msgid "B<%O>"
4569 msgstr "B<%O>"
4570
4571 #. type: TP
4572 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:133
4573 #: build/C/man1/time.1:167
4574 #, no-wrap
4575 msgid "B<%p>"
4576 msgstr "B<%p>"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/strftime.3:170
4580 msgid ""
4581 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4582 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4583 "midnight as \"AM\"."
4584 msgstr ""
4585 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4586 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4587
4588 #. type: TP
4589 #: build/C/man3/strftime.3:170 build/C/man1/time.1:149
4590 #, no-wrap
4591 msgid "B<%P>"
4592 msgstr "B<%P>"
4593
4594 #. type: Plain text
4595 #: build/C/man3/strftime.3:176
4596 msgid ""
4597 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4598 "the current locale. (GNU)"
4599 msgstr ""
4600 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4601 "る。(GNU)"
4602
4603 #. type: TP
4604 #: build/C/man3/strftime.3:176 build/C/man3/strptime.3:137
4605 #: build/C/man1/time.1:207
4606 #, no-wrap
4607 msgid "B<%r>"
4608 msgstr "B<%r>"
4609
4610 #. type: Plain text
4611 #: build/C/man3/strftime.3:182
4612 msgid ""
4613 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4614 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4615 msgstr ""
4616 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4617
4618 #. type: TP
4619 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man3/strptime.3:146
4620 #: build/C/man1/time.1:181
4621 #, no-wrap
4622 msgid "B<%R>"
4623 msgstr "B<%R>"
4624
4625 #. type: Plain text
4626 #: build/C/man3/strftime.3:188
4627 msgid ""
4628 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4629 "seconds, see B<%T> below."
4630 msgstr ""
4631 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4632 "%T> を参照すること。(SU)"
4633
4634 #. type: TP
4635 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:375
4636 #: build/C/man1/time.1:210
4637 #, no-wrap
4638 msgid "B<%s>"
4639 msgstr "B<%s>"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/strftime.3:191
4643 msgid ""
4644 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4645 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4646
4647 #. type: TP
4648 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:150
4649 #: build/C/man1/time.1:143
4650 #, no-wrap
4651 msgid "B<%S>"
4652 msgstr "B<%S>"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: build/C/man3/strftime.3:195
4656 msgid ""
4657 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4658 "allow for occasional leap seconds.)"
4659 msgstr ""
4660 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4661 "なっている)"
4662
4663 #. type: TP
4664 #: build/C/man3/strftime.3:195 build/C/man3/strptime.3:154
4665 #: build/C/man1/time.1:157
4666 #, no-wrap
4667 msgid "B<%t>"
4668 msgstr "B<%t>"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: build/C/man3/strftime.3:198
4672 msgid "A tab character. (SU)"
4673 msgstr "タブ文字 (SU)"
4674
4675 #. type: TP
4676 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:157
4677 #, no-wrap
4678 msgid "B<%T>"
4679 msgstr "B<%T>"
4680
4681 #. type: Plain text
4682 #: build/C/man3/strftime.3:201
4683 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4684 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4685
4686 #. type: TP
4687 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:343
4688 #, no-wrap
4689 msgid "B<%u>"
4690 msgstr "B<%u>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/strftime.3:207
4694 msgid ""
4695 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4696 "%w>.  (SU)"
4697 msgstr ""
4698 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:207 build/C/man3/strptime.3:161
4702 #: build/C/man1/time.1:146
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%U>"
4705 msgstr "B<%U>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:216
4709 msgid ""
4710 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4711 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4712 "and B<%W>."
4713 msgstr ""
4714 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4715 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4716
4717 #. type: TP
4718 #: build/C/man3/strftime.3:216 build/C/man3/strptime.3:346
4719 #, no-wrap
4720 msgid "B<%V>"
4721 msgstr "B<%V>"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/strftime.3:226
4725 msgid ""
4726 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4727 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4728 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4729 msgstr ""
4730 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4731 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4732 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4733
4734 #. type: TP
4735 #: build/C/man3/strftime.3:226 build/C/man3/strptime.3:165
4736 #: build/C/man1/time.1:195
4737 #, no-wrap
4738 msgid "B<%w>"
4739 msgstr "B<%w>"
4740
4741 #. type: Plain text
4742 #: build/C/man3/strftime.3:231
4743 msgid ""
4744 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4745 "%u>."
4746 msgstr ""
4747 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4748 "(SU)"
4749
4750 #. type: TP
4751 #: build/C/man3/strftime.3:231 build/C/man3/strptime.3:168
4752 #: build/C/man1/time.1:188
4753 #, no-wrap
4754 msgid "B<%W>"
4755 msgstr "B<%W>"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: build/C/man3/strftime.3:235
4759 msgid ""
4760 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4761 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4762 msgstr ""
4763 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4764 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4765
4766 #. type: TP
4767 #: build/C/man3/strftime.3:235 build/C/man3/strptime.3:172
4768 #: build/C/man1/time.1:219
4769 #, no-wrap
4770 msgid "B<%x>"
4771 msgstr "B<%x>"
4772
4773 #. type: Plain text
4774 #: build/C/man3/strftime.3:238
4775 msgid ""
4776 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4777 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4778
4779 #. type: TP
4780 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:175
4781 #: build/C/man1/time.1:170
4782 #, no-wrap
4783 msgid "B<%X>"
4784 msgstr "B<%X>"
4785
4786 #. type: Plain text
4787 #: build/C/man3/strftime.3:241
4788 msgid ""
4789 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4790 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4791
4792 #. type: TP
4793 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:178
4794 #, no-wrap
4795 msgid "B<%y>"
4796 msgstr "B<%y>"
4797
4798 #. type: Plain text
4799 #: build/C/man3/strftime.3:244
4800 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4801 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4802
4803 #. type: TP
4804 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:184
4805 #, no-wrap
4806 msgid "B<%Y>"
4807 msgstr "B<%Y>"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/strftime.3:247
4811 msgid "The year as a decimal number including the century."
4812 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4813
4814 #. type: TP
4815 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:353
4816 #, no-wrap
4817 msgid "B<%z>"
4818 msgstr "B<%z>"
4819
4820 #. type: Plain text
4821 #: build/C/man3/strftime.3:254
4822 msgid ""
4823 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4824 "offset from UTC). (SU)"
4825 msgstr ""
4826 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4827
4828 #. type: Plain text
4829 #: build/C/man3/strftime.3:257
4830 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4831 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4832
4833 #. type: TP
4834 #: build/C/man3/strftime.3:257
4835 #, no-wrap
4836 msgid "B<%+>"
4837 msgstr "B<%+>"
4838
4839 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4840 #.  their man pages)
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/strftime.3:265
4843 msgid ""
4844 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4845 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4846
4847 #. type: TP
4848 #: build/C/man3/strftime.3:265 build/C/man3/strptime.3:83
4849 #, no-wrap
4850 msgid "B<%%>"
4851 msgstr "B<%%>"
4852
4853 #. type: Plain text
4854 #: build/C/man3/strftime.3:268
4855 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4856 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: build/C/man3/strftime.3:304
4860 msgid ""
4861 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4862 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4863 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4864 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4865 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4866 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4867 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4868 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4869 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4870 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4871 msgstr ""
4872 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4873 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4874 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4875 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4876 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4877 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4878 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4879 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4880 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4881 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man3/strftime.3:308
4885 msgid ""
4886 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4887 "also B<ctime>(3)."
4888 msgstr ""
4889 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4890 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4891
4892 #. type: Plain text
4893 #: build/C/man3/strftime.3:318
4894 msgid ""
4895 "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in the "
4896 "array I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4897 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4898 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4899 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4900 "I<max> if the array was too small.)"
4901 msgstr ""
4902 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4903 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4904 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4905 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4906 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man3/strftime.3:323
4910 msgid ""
4911 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4912 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4913 msgstr ""
4914 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
4915 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
4916
4917 #. type: Plain text
4918 #: build/C/man3/strftime.3:329
4919 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
4920 msgstr ""
4921 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
4922 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
4923 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
4924
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/strftime.3:346
4927 msgid ""
4928 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
4929 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
4930 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
4931 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
4932 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
4933 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
4934 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
4935 "POSIX.1-2001."
4936 msgstr ""
4937 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
4938 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
4939 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
4940 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
4941 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
4942 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man3/strftime.3:353
4946 msgid ""
4947 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
4948 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
4949 "(there never has been such a minute)."
4950 msgstr ""
4951 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
4952 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
4953 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
4954
4955 #. type: SS
4956 #: build/C/man3/strftime.3:354
4957 #, no-wrap
4958 msgid "ISO 8601 Week Dates"
4959 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
4960
4961 #. type: Plain text
4962 #: build/C/man3/strftime.3:376
4963 msgid ""
4964 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
4965 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
4966 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
4967 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
4968 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
4969 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
4970 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
4971 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
4972 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
4973 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
4974 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
4975 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
4976 "January 2010."
4977 msgstr ""
4978 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
4979 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
4980 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
4981 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
4982 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
4983 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
4984 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
4985 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
4986 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
4987 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
4988 "4 日の月曜日から始まる。"
4989
4990 #. type: SS
4991 #: build/C/man3/strftime.3:376 build/C/man3/strptime.3:324
4992 #, no-wrap
4993 msgid "Glibc Notes"
4994 msgstr "glibc での注意"
4995
4996 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
4997 #. type: Plain text
4998 #: build/C/man3/strftime.3:392
4999 msgid ""
5000 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5001 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5002 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5003 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5004 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5005 msgstr ""
5006 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5007 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5008 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5009 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5010 "く)。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/strftime.3:394
5014 msgid "The following flag characters are permitted:"
5015 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5016
5017 #. type: TP
5018 #: build/C/man3/strftime.3:394
5019 #, no-wrap
5020 msgid "B<_>"
5021 msgstr "B<_>"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man3/strftime.3:398
5025 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5026 msgstr ""
5027 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5028
5029 #. type: TP
5030 #: build/C/man3/strftime.3:398
5031 #, no-wrap
5032 msgid "B<->"
5033 msgstr "B<->"
5034
5035 #. type: Plain text
5036 #: build/C/man3/strftime.3:402
5037 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5038 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5039
5040 #. type: TP
5041 #: build/C/man3/strftime.3:402
5042 #, no-wrap
5043 msgid "B<0>"
5044 msgstr "B<0>"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/strftime.3:406
5048 msgid ""
5049 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5050 "character uses space-padding by default."
5051 msgstr ""
5052 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5053 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5054
5055 #. type: TP
5056 #: build/C/man3/strftime.3:406
5057 #, no-wrap
5058 msgid "B<^>"
5059 msgstr "B<^>"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/strftime.3:409
5063 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5064 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5065
5066 #. type: TP
5067 #: build/C/man3/strftime.3:409
5068 #, no-wrap
5069 msgid "B<#>"
5070 msgstr "B<#>"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/strftime.3:415
5074 msgid ""
5075 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5076 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5077 "B<%Z>.)"
5078 msgstr ""
5079 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5080 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/strftime.3:419
5084 msgid ""
5085 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5086 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5087 "string is padded (on the left) to the specified width."
5088 msgstr ""
5089 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5090 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5091 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man3/strftime.3:434
5095 msgid ""
5096 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5097 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5098 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5099 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5100 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5101 "intermediate function"
5102 msgstr ""
5103 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5104 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5105 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5106 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5107 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5108 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5109 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: build/C/man3/strftime.3:443
5113 #, no-wrap
5114 msgid ""
5115 "size_t\n"
5116 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5117 "            const struct tm *tm)\n"
5118 "{\n"
5119 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5120 "}\n"
5121 msgstr ""
5122 "size_t\n"
5123 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5124 "            const struct tm *tm)\n"
5125 "{\n"
5126 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5127 "}\n"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man3/strftime.3:450
5131 msgid ""
5132 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5133 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5134 msgstr ""
5135 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5136 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5137
5138 #. type: SH
5139 #: build/C/man3/strftime.3:450
5140 #, no-wrap
5141 msgid "EXAMPLES"
5142 msgstr "例"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man3/strftime.3:453
5146 msgid ""
5147 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5148 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5149
5150 #. type: Plain text
5151 #: build/C/man3/strftime.3:456
5152 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5153 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5154
5155 #. type: Plain text
5156 #: build/C/man3/strftime.3:459
5157 msgid ""
5158 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5159 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5160
5161 #. type: Plain text
5162 #: build/C/man3/strftime.3:462
5163 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5164 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5165
5166 #. type: SS
5167 #: build/C/man3/strftime.3:462
5168 #, no-wrap
5169 msgid "Example Program"
5170 msgstr "サンプルプログラム"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/strftime.3:465
5174 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5175 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5176
5177 #. type: Plain text
5178 #: build/C/man3/strftime.3:469
5179 msgid ""
5180 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5181 "B<strftime>()  are as follows:"
5182 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man3/strftime.3:478
5186 #, no-wrap
5187 msgid ""
5188 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5189 "Result string is \"11\"\n"
5190 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5191 "Result string is \"00011\"\n"
5192 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5193 "Result string is \"   11\"\n"
5194 msgstr ""
5195 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5196 "Result string is \"11\"\n"
5197 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5198 "Result string is \"00011\"\n"
5199 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5200 "Result string is \"   11\"\n"
5201
5202 #. type: Plain text
5203 #: build/C/man3/strftime.3:482
5204 msgid "Here's the program source:"
5205 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5206
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man3/strftime.3:487
5209 #, no-wrap
5210 msgid ""
5211 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5212 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5213 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5214 msgstr ""
5215 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5216 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5217 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/strftime.3:494
5221 #, no-wrap
5222 msgid ""
5223 "int\n"
5224 "main(int argc, char *argv[])\n"
5225 "{\n"
5226 "    char outstr[200];\n"
5227 "    time_t t;\n"
5228 "    struct tm *tmp;\n"
5229 msgstr ""
5230 "int\n"
5231 "main(int argc, char *argv[])\n"
5232 "{\n"
5233 "    char outstr[200];\n"
5234 "    time_t t;\n"
5235 "    struct tm *tmp;\n"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/strftime.3:501
5239 #, no-wrap
5240 msgid ""
5241 "    t = time(NULL);\n"
5242 "    tmp = localtime(&t);\n"
5243 "    if (tmp == NULL) {\n"
5244 "        perror(\"localtime\");\n"
5245 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5246 "    }\n"
5247 msgstr ""
5248 "    t = time(NULL);\n"
5249 "    tmp = localtime(&t);\n"
5250 "    if (tmp == NULL) {\n"
5251 "        perror(\"localtime\");\n"
5252 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5253 "    }\n"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man3/strftime.3:506
5257 #, no-wrap
5258 msgid ""
5259 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5260 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5261 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5262 "    }\n"
5263 msgstr ""
5264 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5265 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5266 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5267 "    }\n"
5268
5269 #. type: Plain text
5270 #: build/C/man3/strftime.3:510
5271 #, no-wrap
5272 msgid ""
5273 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5274 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5275 "}\n"
5276 msgstr ""
5277 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5278 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5279 "}\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man3/strftime.3:518
5283 msgid ""
5284 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5285 "B<strptime>(3)"
5286 msgstr ""
5287 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5288 "B<strptime>(3)"
5289
5290 #. type: TH
5291 #: build/C/man3/strptime.3:29
5292 #, no-wrap
5293 msgid "STRPTIME"
5294 msgstr "STRPTIME"
5295
5296 #. type: TH
5297 #: build/C/man3/strptime.3:29
5298 #, no-wrap
5299 msgid "2009-12-05"
5300 msgstr "2009-12-05"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/strptime.3:32
5304 msgid ""
5305 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5306 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: build/C/man3/strptime.3:34
5310 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5311 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5312
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man3/strptime.3:39
5315 msgid ""
5316 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5317 "*>I<tm>B<);>"
5318 msgstr ""
5319 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5320 "*>I<tm>B<);>"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man3/strptime.3:68
5324 msgid ""
5325 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5326 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5327 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5328 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5329 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5330 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5331 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5332 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5333 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5334 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5335 "characters between any two field descriptors."
5336 msgstr ""
5337 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5338 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5339 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5340 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5341 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5342 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5343 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5344 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5345 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5346 "字・数字がなければならない。"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/strptime.3:77
5350 msgid ""
5351 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5352 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5353 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5354 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5355 "strings are not processed."
5356 msgstr ""
5357 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5358 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5359 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5360 "理されない。"
5361
5362 #. type: Plain text
5363 #: build/C/man3/strptime.3:83
5364 msgid ""
5365 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5366 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5367 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5368 "permitted but not required."
5369 msgstr ""
5370 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5371 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5372 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man3/strptime.3:88
5376 msgid "The B<%> character."
5377 msgstr "文字としての B<%>。"
5378
5379 #. type: TP
5380 #: build/C/man3/strptime.3:88
5381 #, no-wrap
5382 msgid "B<%a> or B<%A>"
5383 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man3/strptime.3:92
5387 msgid ""
5388 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5389 "full name."
5390 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5391
5392 #. type: TP
5393 #: build/C/man3/strptime.3:92
5394 #, no-wrap
5395 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5396 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man3/strptime.3:96
5400 msgid ""
5401 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5402 "full name."
5403 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5404
5405 #. type: Plain text
5406 #: build/C/man3/strptime.3:99
5407 msgid "The date and time representation for the current locale."
5408 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5409
5410 #. type: Plain text
5411 #: build/C/man3/strptime.3:102
5412 msgid "The century number (0-99)."
5413 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5414
5415 #. type: TP
5416 #: build/C/man3/strptime.3:102
5417 #, no-wrap
5418 msgid "B<%d> or B<%e>"
5419 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man3/strptime.3:105
5423 msgid "The day of month (1-31)."
5424 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man3/strptime.3:115
5428 msgid ""
5429 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5430 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5431 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5432 msgstr ""
5433 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5434 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5435 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5436
5437 #. type: Plain text
5438 #: build/C/man3/strptime.3:118
5439 msgid "The hour (0-23)."
5440 msgstr "時間 (0-23)。"
5441
5442 #. type: Plain text
5443 #: build/C/man3/strptime.3:121
5444 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5445 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5446
5447 #. type: Plain text
5448 #: build/C/man3/strptime.3:124
5449 msgid "The day number in the year (1-366)."
5450 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man3/strptime.3:127
5454 msgid "The month number (1-12)."
5455 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man3/strptime.3:130
5459 msgid "The minute (0-59)."
5460 msgstr "分 (0-59)。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5464 msgid "Arbitrary whitespace."
5465 msgstr "任意の空白。"
5466
5467 #. type: Plain text
5468 #: build/C/man3/strptime.3:137
5469 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5470 msgstr ""
5471 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5472 "かもしれない。)"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man3/strptime.3:146
5476 msgid ""
5477 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5478 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5479 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5480 msgstr ""
5481 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5482 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5483 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5484
5485 #. type: Plain text
5486 #: build/C/man3/strptime.3:150
5487 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5488 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5489
5490 #. type: Plain text
5491 #: build/C/man3/strptime.3:154
5492 msgid ""
5493 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5494 "allowed)."
5495 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5496
5497 #. type: Plain text
5498 #: build/C/man3/strptime.3:161
5499 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5500 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man3/strptime.3:165
5504 msgid ""
5505 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5506 "Sunday of January is the first day of week 1."
5507 msgstr ""
5508 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5509 "の最初の日する。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man3/strptime.3:168
5513 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5514 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/strptime.3:172
5518 msgid ""
5519 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5520 "Monday of January is the first day of week 1."
5521 msgstr ""
5522 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5523 "の最初の日する。"
5524
5525 #. type: Plain text
5526 #: build/C/man3/strptime.3:175
5527 msgid "The date, using the locale's date format."
5528 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5529
5530 #. type: Plain text
5531 #: build/C/man3/strptime.3:178
5532 msgid "The time, using the locale's time format."
5533 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5534
5535 #. type: Plain text
5536 #: build/C/man3/strptime.3:184
5537 msgid ""
5538 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5539 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5540 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5541 "century (2000-2068)."
5542 msgstr ""
5543 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5544 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5545 "る。"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:187
5549 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5550 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strptime.3:193
5554 msgid ""
5555 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5556 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5557 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5558 "the unmodified field descriptor is used."
5559 msgstr ""
5560 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5561 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5562 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5563 "プタが使われる。"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:196
5567 msgid ""
5568 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5569 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5570 msgstr ""
5571 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5572 "いることを指定する。"
5573
5574 #. type: TP
5575 #: build/C/man3/strptime.3:196
5576 #, no-wrap
5577 msgid "B<%Ec>"
5578 msgstr "B<%Ec>"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man3/strptime.3:199
5582 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5583 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5584
5585 #. type: TP
5586 #: build/C/man3/strptime.3:199
5587 #, no-wrap
5588 msgid "B<%EC>"
5589 msgstr "B<%EC>"
5590
5591 #. type: Plain text
5592 #: build/C/man3/strptime.3:202
5593 msgid ""
5594 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5595 "representation."
5596 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5597
5598 #. type: TP
5599 #: build/C/man3/strptime.3:202
5600 #, no-wrap
5601 msgid "B<%Ex>"
5602 msgstr "B<%Ex>"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strptime.3:205
5606 msgid "The locale's alternative date representation."
5607 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5608
5609 #. type: TP
5610 #: build/C/man3/strptime.3:205
5611 #, no-wrap
5612 msgid "B<%EX>"
5613 msgstr "B<%EX>"
5614
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man3/strptime.3:208
5617 msgid "The locale's alternative time representation."
5618 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5619
5620 #. type: TP
5621 #: build/C/man3/strptime.3:208
5622 #, no-wrap
5623 msgid "B<%Ey>"
5624 msgstr "B<%Ey>"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/strptime.3:213
5628 msgid ""
5629 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5630 "representation."
5631 msgstr ""
5632 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5633
5634 #. type: TP
5635 #: build/C/man3/strptime.3:213
5636 #, no-wrap
5637 msgid "B<%EY>"
5638 msgstr "B<%EY>"
5639
5640 #. type: Plain text
5641 #: build/C/man3/strptime.3:216
5642 msgid "The full alternative year representation."
5643 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5644
5645 #. type: Plain text
5646 #: build/C/man3/strptime.3:219
5647 msgid ""
5648 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5649 "locale-dependent format:"
5650 msgstr ""
5651 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5652 "定する。"
5653
5654 #. type: TP
5655 #: build/C/man3/strptime.3:219
5656 #, no-wrap
5657 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5658 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5659
5660 #. type: Plain text
5661 #: build/C/man3/strptime.3:223
5662 msgid ""
5663 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5664 "zeros are permitted but not required."
5665 msgstr ""
5666 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5667 "つけてもよいが、必須ではない。"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man3/strptime.3:223
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<%OH>"
5673 msgstr "B<%OH>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man3/strptime.3:226
5677 msgid ""
5678 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5679 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5680
5681 #. type: TP
5682 #: build/C/man3/strptime.3:226
5683 #, no-wrap
5684 msgid "B<%OI>"
5685 msgstr "B<%OI>"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/strptime.3:229
5689 msgid ""
5690 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5691 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man3/strptime.3:229
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<%Om>"
5697 msgstr "B<%Om>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/strptime.3:232
5701 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5702 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5703
5704 #. type: TP
5705 #: build/C/man3/strptime.3:232
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<%OM>"
5708 msgstr "B<%OM>"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/strptime.3:235
5712 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5713 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5714
5715 #. type: TP
5716 #: build/C/man3/strptime.3:235
5717 #, no-wrap
5718 msgid "B<%OS>"
5719 msgstr "B<%OS>"
5720
5721 #. type: Plain text
5722 #: build/C/man3/strptime.3:238
5723 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5724 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5725
5726 #. type: TP
5727 #: build/C/man3/strptime.3:238
5728 #, no-wrap
5729 msgid "B<%OU>"
5730 msgstr "B<%OU>"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/strptime.3:242
5734 msgid ""
5735 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5736 "locale's alternative numeric symbols."
5737 msgstr ""
5738 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5739 "値シンボルを使う。"
5740
5741 #. type: TP
5742 #: build/C/man3/strptime.3:242
5743 #, no-wrap
5744 msgid "B<%Ow>"
5745 msgstr "B<%Ow>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man3/strptime.3:246
5749 msgid ""
5750 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5751 "symbols."
5752 msgstr ""
5753 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5754 "う。"
5755
5756 #. type: TP
5757 #: build/C/man3/strptime.3:246
5758 #, no-wrap
5759 msgid "B<%OW>"
5760 msgstr "B<%OW>"
5761
5762 #. type: Plain text
5763 #: build/C/man3/strptime.3:250
5764 msgid ""
5765 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5766 "locale's alternative numeric symbols."
5767 msgstr ""
5768 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5769 "値シンボルを使う。"
5770
5771 #. type: TP
5772 #: build/C/man3/strptime.3:250
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<%Oy>"
5775 msgstr "B<%Oy>"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/strptime.3:255
5779 msgid ""
5780 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5781 msgstr ""
5782 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5783
5784 #. type: Plain text
5785 #: build/C/man3/strptime.3:258
5786 msgid ""
5787 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5788 "follows:"
5789 msgstr ""
5790 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5791 "る。"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/strptime.3:272
5795 #, no-wrap
5796 msgid ""
5797 "struct tm {\n"
5798 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5799 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5800 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5801 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5802 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5803 "    int tm_year;       /* year */\n"
5804 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5805 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5806 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5807 "};\n"
5808 msgstr ""
5809 "struct tm {\n"
5810 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5811 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5812 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5813 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5814 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5815 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5816 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5817 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5818 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5819 "};\n"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man3/strptime.3:288
5823 msgid ""
5824 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5825 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5826 "characters than required by the format string the return value points right "
5827 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5828 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5829 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5830 "error occurred the function returns NULL."
5831 msgstr ""
5832 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5833 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5834 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5835 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5836 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5837 "す。"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man3/strptime.3:302
5841 msgid ""
5842 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5843 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5844 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5845 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5846 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5847 "any of the year, month, or day elements changed."
5848 msgstr ""
5849 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5850 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5851 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5852 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5853 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5854
5855 #. type: Plain text
5856 #: build/C/man3/strptime.3:310
5857 msgid ""
5858 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5859 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5860 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5861 msgstr ""
5862 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5863 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5864 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5865 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5866
5867 #. type: Plain text
5868 #: build/C/man3/strptime.3:315
5869 msgid ""
5870 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5871 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5872 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5873 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5874 msgstr ""
5875 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5876 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5877 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5878
5879 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5880 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5881 #. type: Plain text
5882 #: build/C/man3/strptime.3:324
5883 msgid ""
5884 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5885 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5886 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5887 "glibc 2.1."
5888 msgstr ""
5889 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5890 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5891 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5892
5893 #. type: Plain text
5894 #: build/C/man3/strptime.3:332
5895 msgid ""
5896 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5897 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5898 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5899 msgstr ""
5900 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5901 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5902 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5903 "す。"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strptime.3:335
5907 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5908 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5909
5910 #. type: Plain text
5911 #: build/C/man3/strptime.3:339
5912 msgid ""
5913 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5914 "(0-99)."
5915 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man3/strptime.3:343
5919 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5920 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
5921
5922 #. type: Plain text
5923 #: build/C/man3/strptime.3:346
5924 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
5925 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
5926
5927 #. type: Plain text
5928 #: build/C/man3/strptime.3:353
5929 msgid ""
5930 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
5931 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
5932 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
5933 "previous year, and the next week is week 1."
5934 msgstr ""
5935 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
5936 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
5937 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
5938 "て、 次の週を第 1 週とする。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man3/strptime.3:356
5942 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
5943 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man3/strptime.3:359
5947 msgid "The timezone name."
5948 msgstr "タイムゾーン名。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man3/strptime.3:375
5952 msgid ""
5953 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
5954 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
5955 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
5956 msgstr ""
5957 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
5958 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
5959 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man3/strptime.3:379
5963 msgid ""
5964 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
5965 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
5966 msgstr ""
5967 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
5968 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
5969
5970 #. type: Plain text
5971 #: build/C/man3/strptime.3:382
5972 msgid ""
5973 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
5974 "descriptors."
5975 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strptime.3:387
5979 msgid ""
5980 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
5981 "(3)."
5982 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/strptime.3:394
5986 #, no-wrap
5987 msgid ""
5988 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5989 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5990 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5991 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5992 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5993 msgstr ""
5994 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
5995 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5996 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5997 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
5998 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5999
6000 #. type: Plain text
6001 #: build/C/man3/strptime.3:400
6002 #, no-wrap
6003 msgid ""
6004 "int\n"
6005 "main(void)\n"
6006 "{\n"
6007 "    struct tm tm;\n"
6008 "    char buf[255];\n"
6009 msgstr ""
6010 "int\n"
6011 "main(void)\n"
6012 "{\n"
6013 "    struct tm tm;\n"
6014 "    char buf[255];\n"
6015
6016 #. type: Plain text
6017 #: build/C/man3/strptime.3:407
6018 #, no-wrap
6019 msgid ""
6020 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6021 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6022 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6023 "    puts(buf);\n"
6024 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6025 "}\n"
6026 msgstr ""
6027 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6028 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6029 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6030 "    puts(buf);\n"
6031 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6032 "}\n"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/strptime.3:414
6036 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6037 msgstr ""
6038 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6039
6040 #. type: TH
6041 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6042 #, no-wrap
6043 msgid "TIME"
6044 msgstr "TIME"
6045
6046 #. type: TH
6047 #: build/C/man1/time.1:7
6048 #, no-wrap
6049 msgid "2008-11-14"
6050 msgstr "2008-11-14"
6051
6052 #. type: TH
6053 #: build/C/man1/time.1:7
6054 #, no-wrap
6055 msgid "Linux User's Manual"
6056 msgstr "Linux User's Manual"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man1/time.1:10
6060 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6061 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man1/time.1:12
6065 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6066 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man1/time.1:42
6070 msgid ""
6071 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6072 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6073 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6074 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6075 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6076 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6077 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6078 "tms> as returned by B<times>(2))."
6079 msgstr ""
6080 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6081 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6082 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6083 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6084 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6085 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6086 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man1/time.1:51
6090 msgid ""
6091 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6092 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6093 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6094 "bin/time>)."
6095 msgstr ""
6096 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6097 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6098 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6099 "る必要があるかもしれない。"
6100
6101 #. type: SH
6102 #: build/C/man1/time.1:51
6103 #, no-wrap
6104 msgid "OPTIONS"
6105 msgstr "オプション"
6106
6107 #. type: TP
6108 #: build/C/man1/time.1:52
6109 #, no-wrap
6110 msgid "B<-p>"
6111 msgstr "B<-p>"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man1/time.1:55
6115 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6116 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man1/time.1:58
6120 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6121 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man1/time.1:63
6125 msgid ""
6126 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6127 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6128 "least one."
6129 msgstr ""
6130 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6131 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6132 "なくとも一桁は存在する。"
6133
6134 #. type: SH
6135 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6136 #, no-wrap
6137 msgid "EXIT STATUS"
6138 msgstr "終了ステータス"
6139
6140 #. type: Plain text
6141 #: build/C/man1/time.1:72
6142 msgid ""
6143 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6144 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6145 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6146 "went wrong."
6147 msgstr ""
6148 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6149 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6150 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6151 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6152 "る。"
6153
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man1/time.1:86
6156 msgid ""
6157 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6158 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6159 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6160 msgstr ""
6161 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6162 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6163 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6164
6165 #. type: SH
6166 #: build/C/man1/time.1:86
6167 #, no-wrap
6168 msgid "GNU VERSION"
6169 msgstr "GNU バージョン"
6170
6171 #. type: Plain text
6172 #: build/C/man1/time.1:98
6173 msgid ""
6174 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6175 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6176 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6177 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6178 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6179 msgstr ""
6180 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6181 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6182 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6183 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6184 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6185
6186 #. type: Plain text
6187 #: build/C/man1/time.1:100
6188 msgid "The default format string is:"
6189 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6190
6191 #. type: Plain text
6192 #: build/C/man1/time.1:103
6193 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6194 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man1/time.1:105
6198 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6199 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man1/time.1:111
6203 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6204 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6205
6206 #. type: Plain text
6207 #: build/C/man1/time.1:114
6208 msgid "real %e"
6209 msgstr "real %e"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man1/time.1:116
6213 msgid "user %U"
6214 msgstr "user %U"
6215
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man1/time.1:118
6218 msgid "sys %S"
6219 msgstr "sys %S"
6220
6221 #. type: Plain text
6222 #: build/C/man1/time.1:122
6223 msgid "is used."
6224 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6225
6226 #. type: SS
6227 #: build/C/man1/time.1:122
6228 #, no-wrap
6229 msgid "The format string"
6230 msgstr "フォーマット文字列"
6231
6232 #. type: Plain text
6233 #: build/C/man1/time.1:135
6234 msgid ""
6235 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6236 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6237 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6238 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6239 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6240 msgstr ""
6241 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6242 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6243 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6244 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6245 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man1/time.1:137
6249 msgid "B<Time>"
6250 msgstr "B<Time>"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man1/time.1:140
6254 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6255 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6256
6257 #. type: Plain text
6258 #: build/C/man1/time.1:143
6259 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6260 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6261
6262 #. type: Plain text
6263 #: build/C/man1/time.1:146
6264 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6265 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6266
6267 #. type: Plain text
6268 #: build/C/man1/time.1:149
6269 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6270 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6271
6272 #. type: Plain text
6273 #: build/C/man1/time.1:152
6274 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6275 msgstr ""
6276 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6277 "される。"
6278
6279 #. type: Plain text
6280 #: build/C/man1/time.1:154
6281 msgid "B<Memory>"
6282 msgstr "B<Memory>"
6283
6284 #. type: Plain text
6285 #: build/C/man1/time.1:157
6286 msgid ""
6287 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6288 msgstr ""
6289 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6290
6291 #. type: Plain text
6292 #: build/C/man1/time.1:160
6293 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6294 msgstr ""
6295 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6296
6297 #. type: TP
6298 #: build/C/man1/time.1:160
6299 #, no-wrap
6300 msgid "B<%K>"
6301 msgstr "B<%K>"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man1/time.1:164
6305 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6306 msgstr ""
6307 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6308 "イト単位。"
6309
6310 #. type: Plain text
6311 #: build/C/man1/time.1:167
6312 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6313 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6314
6315 #. type: Plain text
6316 #: build/C/man1/time.1:170
6317 msgid ""
6318 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6319 msgstr ""
6320 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6321 "位。"
6322
6323 #. type: Plain text
6324 #: build/C/man1/time.1:173
6325 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6326 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man1/time.1:177
6330 msgid ""
6331 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6332 "but varies between systems."
6333 msgstr ""
6334 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6335 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6336
6337 #. type: Plain text
6338 #: build/C/man1/time.1:181
6339 msgid ""
6340 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6341 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6342 msgstr ""
6343 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6344 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man1/time.1:188
6348 msgid ""
6349 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6350 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6351 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6352 "be updated."
6353 msgstr ""
6354 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6355 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6356 "ページフォルトに関するものである。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man1/time.1:191
6360 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6361 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:195
6365 msgid ""
6366 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6367 "time slice expired)."
6368 msgstr ""
6369 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6370 "た回数。"
6371
6372 #. type: Plain text
6373 #: build/C/man1/time.1:199
6374 msgid ""
6375 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6376 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6377 msgstr ""
6378 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6379 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6380
6381 #. type: Plain text
6382 #: build/C/man1/time.1:201
6383 msgid "B<I/O>"
6384 msgstr "B<I/O>"
6385
6386 #. type: Plain text
6387 #: build/C/man1/time.1:204
6388 msgid "Number of file system inputs by the process."
6389 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6390
6391 #. type: Plain text
6392 #: build/C/man1/time.1:207
6393 msgid "Number of file system outputs by the process."
6394 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6395
6396 #. type: Plain text
6397 #: build/C/man1/time.1:210
6398 msgid "Number of socket messages received by the process."
6399 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6400
6401 #. type: Plain text
6402 #: build/C/man1/time.1:213
6403 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6404 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6405
6406 #. type: Plain text
6407 #: build/C/man1/time.1:216
6408 msgid "Number of signals delivered to the process."
6409 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man1/time.1:219
6413 msgid ""
6414 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6415 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6416
6417 #. type: Plain text
6418 #: build/C/man1/time.1:222
6419 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6420 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6421
6422 #. type: SS
6423 #: build/C/man1/time.1:222
6424 #, no-wrap
6425 msgid "GNU Options"
6426 msgstr "GNU オプション"
6427
6428 #. type: TP
6429 #: build/C/man1/time.1:223
6430 #, no-wrap
6431 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6432 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man1/time.1:227
6436 msgid ""
6437 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6438 "environment variable TIME."
6439 msgstr ""
6440 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6441 "優先される。"
6442
6443 #. type: TP
6444 #: build/C/man1/time.1:227
6445 #, no-wrap
6446 msgid "B<-p, --portability>"
6447 msgstr "B<-p, --portability>"
6448
6449 #. type: Plain text
6450 #: build/C/man1/time.1:230
6451 msgid "Use the portable output format."
6452 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6453
6454 #. type: TP
6455 #: build/C/man1/time.1:230
6456 #, no-wrap
6457 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6458 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man1/time.1:233
6462 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6463 msgstr ""
6464 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6465 "れる。"
6466
6467 #. type: TP
6468 #: build/C/man1/time.1:233
6469 #, no-wrap
6470 msgid "B<-a, --append>"
6471 msgstr "B<-a, --append>"
6472
6473 #. type: Plain text
6474 #: build/C/man1/time.1:236
6475 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6476 msgstr ""
6477 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6478 "る。"
6479
6480 #. type: TP
6481 #: build/C/man1/time.1:236
6482 #, no-wrap
6483 msgid "B<-v, --verbose>"
6484 msgstr "B<-v, --verbose>"
6485
6486 #. type: Plain text
6487 #: build/C/man1/time.1:239
6488 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6489 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6490
6491 #. type: SS
6492 #: build/C/man1/time.1:239
6493 #, no-wrap
6494 msgid "GNU Standard Options"
6495 msgstr "GNU 標準オプション"
6496
6497 #. type: TP
6498 #: build/C/man1/time.1:240
6499 #, no-wrap
6500 msgid "B<--help>"
6501 msgstr "B<--help>"
6502
6503 #. type: Plain text
6504 #: build/C/man1/time.1:243
6505 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6506 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6507
6508 #. type: TP
6509 #: build/C/man1/time.1:243
6510 #, no-wrap
6511 msgid "B<-V, --version>"
6512 msgstr "B<-V, --version>"
6513
6514 #. type: Plain text
6515 #: build/C/man1/time.1:246
6516 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6517 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6518
6519 #. type: TP
6520 #: build/C/man1/time.1:246
6521 #, no-wrap
6522 msgid "B<-->"
6523 msgstr "B<-->"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man1/time.1:249
6527 msgid "Terminate option list."
6528 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:254
6532 msgid ""
6533 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6534 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6535 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6536 msgstr ""
6537 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6538 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6539 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6540
6541 #. type: Plain text
6542 #: build/C/man1/time.1:257
6543 msgid ""
6544 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6545 "POSIX requirements."
6546 msgstr ""
6547 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6548 "件を実装していないことになる。"
6549
6550 #. type: Plain text
6551 #: build/C/man1/time.1:269
6552 msgid ""
6553 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6554 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6555 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6556 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6557 "lead to difficulties."
6558 msgstr ""
6559 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6560 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6561 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6562 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6563 "引き起こす可能性が高い。"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man1/time.1:276
6567 msgid ""
6568 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6569 "the I<-a> option should be the default.)"
6570 msgstr ""
6571 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6572 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6573
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man1/time.1:280
6576 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6577 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man1/time.1:282
6581 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6582 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man1/time.1:286
6586 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6587 msgstr ""
6588 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6589 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6590
6591 #. type: Plain text
6592 #: build/C/man1/time.1:288
6593 msgid "I<time --version>"
6594 msgstr "I<time --version>"
6595
6596 #.  .SH AUTHORS
6597 #.  .TP
6598 #.  .IP "David Keppel"
6599 #.  Original version
6600 #.  .IP "David MacKenzie"
6601 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6602 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6603 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6604 #.  Helped with portability
6605 #.  .IP "Francois Pinard"
6606 #.  Helped with portability
6607 #. type: Plain text
6608 #: build/C/man1/time.1:302
6609 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6610 msgstr "で取得できる。"
6611
6612 #. type: Plain text
6613 #: build/C/man1/time.1:306
6614 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6615 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6616
6617 #. type: TH
6618 #: build/C/man2/time.2:29
6619 #, fuzzy, no-wrap
6620 #| msgid "2010-09-10"
6621 msgid "2011-09-09"
6622 msgstr "2010-09-10"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man2/time.2:32
6626 msgid "time - get time in seconds"
6627 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man2/time.2:36
6631 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6632 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man2/time.2:40
6636 msgid ""
6637 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6638 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6639 msgstr ""
6640 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man2/time.2:46
6644 msgid ""
6645 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6646 "to by I<t>."
6647 msgstr ""
6648 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6649 "る。"
6650
6651 #. type: Plain text
6652 #: build/C/man2/time.2:50
6653 msgid ""
6654 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6655 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6656 msgstr ""
6657 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6658 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6659
6660 #. type: Plain text
6661 #: build/C/man2/time.2:55
6662 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6663 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6664
6665 #.  .br
6666 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6667 #.  .BR gettimeofday (2).
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man2/time.2:61
6670 msgid ""
6671 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6672 "conditions."
6673 msgstr ""
6674 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man2/time.2:76
6678 #, fuzzy
6679 #| msgid ""
6680 #| "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> as a value to be interpreted "
6681 #| "as the number of seconds between a specified time and the Epoch, "
6682 #| "according to a formula for conversion from UTC equivalent to conversion "
6683 #| "on the naive basis that leap seconds are ignored and all years divisible "
6684 #| "by 4 are leap years.  This value is not the same as the actual number of "
6685 #| "seconds between the time and the Epoch, because of leap seconds and "
6686 #| "because clocks are not required to be synchronized to a standard "
6687 #| "reference.  The intention is that the interpretation of seconds since the "
6688 #| "Epoch values be consistent; see POSIX.1 Annex B 2.2.2 for further "
6689 #| "rationale."
6690 msgid ""
6691 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6692 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6693 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6694 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6695 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6696 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6697 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6698 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6699 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6700 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6701 msgstr ""
6702 "POSIX.1 では I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> は指定した時"
6703 "刻と紀元との間の秒数であると定義している。 ただしこのとき UTC (協定世界時) か"
6704 "ら秒を求める変換には、素朴な変換式 (閏秒を無視し、 4 で割り切れる年をすべて閏"
6705 "年とした式)  を用いるものとしている。 この値は紀元と現在時刻との間で実際に経"
6706 "過した秒数と同じではない。 なぜならば閏秒が存在するし、時計(clock)を標準時間"
6707 "(standard reference)に 同期させることを要求されていないからである。 この定義"
6708 "の意図は紀元からの経過秒数の解釈を一定にすることである。 より詳しい原理は "
6709 "POSIX.1 Annex B 2.2.2 を参照すること。"
6710
6711 #. type: Plain text
6712 #: build/C/man2/time.2:82
6713 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6714 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6715
6716 #. type: Plain text
6717 #: build/C/man7/time.7:29
6718 msgid "time - overview of time and timers"
6719 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6720
6721 #. type: SS
6722 #: build/C/man7/time.7:30
6723 #, no-wrap
6724 msgid "Real time and process time"
6725 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man7/time.7:37
6729 msgid ""
6730 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6731 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6732 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6733 "(I<elapsed time>)."
6734 msgstr ""
6735 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6736 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6737 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6738
6739 #. type: Plain text
6740 #: build/C/man7/time.7:57
6741 msgid ""
6742 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6743 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6744 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6745 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6746 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6747 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6748 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6749 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6750 msgstr ""
6751 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6752 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6753 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6754 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6755 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6756 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6757 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6758 "る。"
6759
6760 #. type: SS
6761 #: build/C/man7/time.7:57
6762 #, no-wrap
6763 msgid "The Hardware Clock"
6764 msgstr "ハードウェアクロック"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man7/time.7:64
6768 msgid ""
6769 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6770 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6771 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6772 msgstr ""
6773 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6774 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6775 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6776
6777 #. type: SS
6778 #: build/C/man7/time.7:64
6779 #, no-wrap
6780 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6781 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6782
6783 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6784 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man7/time.7:79
6787 msgid ""
6788 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6789 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6790 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6791 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6792 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6793 msgstr ""
6794 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6795 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6796 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6797 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6798 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man7/time.7:94
6802 msgid ""
6803 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6804 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6805 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6806 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6807 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6808 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6809 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6810 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6811 "NTSC, 30 HZ)."
6812 msgstr ""
6813 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6814 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6815 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6816 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6817 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6818 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6819 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6820 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6821
6822 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6823 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6824 #. type: Plain text
6825 #: build/C/man7/time.7:105
6826 msgid ""
6827 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6828 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6829 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6830 "(_SC_CLK_TCK)>."
6831 msgstr ""
6832 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6833 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6834 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6835
6836 #. type: SS
6837 #: build/C/man7/time.7:105
6838 #, no-wrap
6839 msgid "High-Resolution Timers"
6840 msgstr "高精度タイマ"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man7/time.7:108
6844 msgid ""
6845 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6846 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6847 msgstr ""
6848 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6849 "のサイズにより制限されていた。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man7/time.7:121
6853 msgid ""
6854 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6855 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6856 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6857 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6858 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6859 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6860 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6861 "proc/timer_list>."
6862 msgstr ""
6863 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6864 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6865 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6866 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6867 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6868 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6869 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man7/time.7:124
6873 msgid ""
6874 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6875 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6876 msgstr ""
6877 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6878 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6879
6880 #. type: SS
6881 #: build/C/man7/time.7:124
6882 #, no-wrap
6883 msgid "The Epoch"
6884 msgstr "紀元"
6885
6886 #. type: Plain text
6887 #: build/C/man7/time.7:128
6888 msgid ""
6889 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6890 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6891 msgstr ""
6892 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6893 "する。"
6894
6895 #. type: Plain text
6896 #: build/C/man7/time.7:140
6897 msgid ""
6898 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6899 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6900 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6901 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6902 msgstr ""
6903 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6904 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6905 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6906 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6907
6908 #. type: SS
6909 #: build/C/man7/time.7:140
6910 #, no-wrap
6911 msgid "Broken-down time"
6912 msgstr "要素別の時刻"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man7/time.7:158
6916 msgid ""
6917 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6918 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6919 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6920 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6921 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6922 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6923 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6924 msgstr ""
6925 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6926 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
6927 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
6928 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
6929 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
6930 "述されている。"
6931
6932 #. type: SS
6933 #: build/C/man7/time.7:158
6934 #, no-wrap
6935 msgid "Sleeping and Setting Timers"
6936 msgstr "タイマのスリープと設定"
6937
6938 #. type: Plain text
6939 #: build/C/man7/time.7:165
6940 msgid ""
6941 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
6942 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
6943 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
6944 msgstr ""
6945 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
6946 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
6947 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
6948
6949 #. type: Plain text
6950 #: build/C/man7/time.7:174
6951 msgid ""
6952 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
6953 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
6954 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
6955 msgstr ""
6956 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
6957 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
6958 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
6959 "照すること。"
6960
6961 #. type: Plain text
6962 #: build/C/man7/time.7:204
6963 msgid ""
6964 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6965 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6966 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6967 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6968 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6969 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6970 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6971 msgstr ""
6972 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
6973 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
6974 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
6975 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
6976 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
6977 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
6978 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
6979
6980 #. type: TH
6981 #: build/C/man3/timegm.3:23
6982 #, no-wrap
6983 msgid "TIMEGM"
6984 msgstr "TIMEGM"
6985
6986 #. type: TH
6987 #: build/C/man3/timegm.3:23
6988 #, no-wrap
6989 msgid "2007-07-26"
6990 msgstr "2007-07-26"
6991
6992 #. type: Plain text
6993 #: build/C/man3/timegm.3:26
6994 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
6995 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
6996
6997 #. type: Plain text
6998 #: build/C/man3/timegm.3:31
6999 #, no-wrap
7000 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7001 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7002
7003 #. type: Plain text
7004 #: build/C/man3/timegm.3:33
7005 #, no-wrap
7006 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7007 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7008
7009 #. type: Plain text
7010 #: build/C/man3/timegm.3:43
7011 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7012 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man3/timegm.3:52
7016 msgid ""
7017 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7018 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7019 msgstr ""
7020 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7021 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man3/timegm.3:56
7025 msgid ""
7026 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7027 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7028 msgstr ""
7029 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7030 "避けること。「注意」参照。"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man3/timegm.3:62
7034 msgid ""
7035 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7036 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7037 msgstr ""
7038 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7039 "で、これを使う理由はないはずである。"
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man3/timegm.3:72
7043 msgid ""
7044 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7045 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7046 msgstr ""
7047 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7048 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7049 "のようになるだろう。"
7050
7051 #. type: Plain text
7052 #: build/C/man3/timegm.3:77
7053 #, no-wrap
7054 msgid ""
7055 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7056 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7057 msgstr ""
7058 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7060
7061 #. type: Plain text
7062 #: build/C/man3/timegm.3:83
7063 #, no-wrap
7064 msgid ""
7065 "time_t\n"
7066 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7067 "{\n"
7068 "    time_t ret;\n"
7069 "    char *tz;\n"
7070 msgstr ""
7071 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7072 "{\n"
7073 "    time_t ret;\n"
7074 "    char *tz;\n"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/timegm.3:95
7078 #, no-wrap
7079 msgid ""
7080 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7081 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7082 "    tzset();\n"
7083 "    ret = mktime(tm);\n"
7084 "    if (tz)\n"
7085 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7086 "    else\n"
7087 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7088 "    tzset();\n"
7089 "    return ret;\n"
7090 "}\n"
7091 msgstr ""
7092 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7093 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7094 "    tzset();\n"
7095 "    ret = mktime(tm);\n"
7096 "    if (tz)\n"
7097 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7098 "    else\n"
7099 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7100 "    tzset();\n"
7101 "    return ret;\n"
7102 "}\n"
7103
7104 #. type: Plain text
7105 #: build/C/man3/timegm.3:102
7106 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7107 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7108
7109 #. type: TH
7110 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7111 #, no-wrap
7112 msgid "TIMERADD"
7113 msgstr "TIMERADD"
7114
7115 #. type: Plain text
7116 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7117 msgid ""
7118 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7119 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7120
7121 #. type: Plain text
7122 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7123 #, no-wrap
7124 msgid ""
7125 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7126 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7127 msgstr ""
7128 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7129 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7130
7131 #. type: Plain text
7132 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7133 #, no-wrap
7134 msgid ""
7135 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7136 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7137 msgstr ""
7138 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7139 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7140
7141 #. type: Plain text
7142 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7143 #, no-wrap
7144 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7145 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7149 #, no-wrap
7150 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7151 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7155 #, no-wrap
7156 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7157 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7158
7159 #. type: Plain text
7160 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7161 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7162 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7163
7164 #. type: Plain text
7165 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7166 msgid ""
7167 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7168 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7169 msgstr ""
7170 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7171 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7175 msgid ""
7176 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7177 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7178 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7179 msgstr ""
7180 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7181 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7182 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7186 msgid ""
7187 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7188 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7189 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7190 "999,999."
7191 msgstr ""
7192 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7193 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7194 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7198 msgid ""
7199 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7200 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7201 msgstr ""
7202 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7203 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7204 "+0000 (UTC)) を表す。"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7208 msgid ""
7209 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7210 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7211 msgstr ""
7212 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7213 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7214
7215 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7216 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7217 #. type: Plain text
7218 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7219 msgid ""
7220 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7221 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7222 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7223 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7224 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7225 "instead use"
7226 msgstr ""
7227 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7228 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7229 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7230 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7231 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7232
7233 #. type: Plain text
7234 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7235 #, no-wrap
7236 msgid ""
7237 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7238 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7239 "    !timercmp(..., !=)\n"
7240 msgstr ""
7241 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7242 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7243 "    !timercmp(..., !=)\n"
7244
7245 #. type: Plain text
7246 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7247 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7248 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7252 msgid "No errors are defined."
7253 msgstr "エラーは定義されていない。"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7257 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7258 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7259
7260 #. type: Plain text
7261 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7262 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7263 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7264
7265 #. type: TH
7266 #: build/C/man2/times.2:38
7267 #, no-wrap
7268 msgid "TIMES"
7269 msgstr "TIMES"
7270
7271 #. type: TH
7272 #: build/C/man2/times.2:38
7273 #, no-wrap
7274 msgid "2008-06-25"
7275 msgstr "2008-06-25"
7276
7277 #. type: Plain text
7278 #: build/C/man2/times.2:41
7279 msgid "times - get process times"
7280 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/times.2:43
7284 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7285 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/times.2:45
7289 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7290 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7291
7292 #. type: Plain text
7293 #: build/C/man2/times.2:56
7294 msgid ""
7295 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7296 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7297 "hE<gt>>:"
7298 msgstr ""
7299 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7300 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man2/times.2:65
7304 #, no-wrap
7305 msgid ""
7306 "struct tms {\n"
7307 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7308 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7309 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7310 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7311 "};\n"
7312 msgstr ""
7313 "struct tms  {\n"
7314 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7315 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7316 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7317 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7318 "};\n"
7319
7320 #. type: Plain text
7321 #: build/C/man2/times.2:90
7322 msgid ""
7323 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7324 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7325 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7326 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7327 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7328 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7329 "for terminated children."
7330 msgstr ""
7331 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7332 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7333 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7334 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7335 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7336 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7337
7338 #. type: Plain text
7339 #: build/C/man2/times.2:99
7340 msgid ""
7341 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7342 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7343 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7344 "never seen."
7345 msgstr ""
7346 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7347 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7348 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/times.2:101
7352 msgid "All times reported are in clock ticks."
7353 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7354
7355 #.  The only possible error is EFAULT.
7356 #. type: Plain text
7357 #: build/C/man2/times.2:111
7358 msgid ""
7359 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7360 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7361 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7362 "I<errno> is set appropriately."
7363 msgstr ""
7364 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7365 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7366 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/times.2:113
7370 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7371 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/times.2:115
7375 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7376 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/times.2:118
7380 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7381 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/times.2:124
7385 msgid ""
7386 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7387 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7388 msgstr ""
7389 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7390 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7391
7392 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7393 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7394 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7395 #. type: Plain text
7396 #: build/C/man2/times.2:143
7397 msgid ""
7398 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7399 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7400 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7401 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7402 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7403 "later."
7404 msgstr ""
7405 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7406 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7407 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7408 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7409 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/times.2:152
7413 msgid ""
7414 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7415 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7416 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7417 "for I<buf>."
7418 msgstr ""
7419 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7420 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7421 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/times.2:161
7425 msgid ""
7426 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7427 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7428 "B<times>()."
7429 msgstr ""
7430 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7431 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7432
7433 #.  .PP
7434 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7435 #.  by the variable HZ.
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/times.2:178
7438 msgid ""
7439 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7440 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7441 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7442 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7443 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7444 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7445 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7446 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7447 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7448 msgstr ""
7449 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7450 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7451 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7452 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7453 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7454 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7455 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7456 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7457
7458 #. type: SS
7459 #: build/C/man2/times.2:178
7460 #, no-wrap
7461 msgid "Historical"
7462 msgstr "歴史"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/times.2:189
7466 msgid ""
7467 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7468 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7469 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7470 msgstr ""
7471 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7472 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7473 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7474
7475 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7476 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7477 #.  the return value to -1.
7478 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7479 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7480 #.  November 2007
7481 #. type: Plain text
7482 #: build/C/man2/times.2:204
7483 msgid ""
7484 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7485 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7486 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7487 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7488 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clockid_t>."
7489 msgstr ""
7490 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の "
7491 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、 "
7492 "B<times>()  がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値"
7493 "が I<clockid_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7494
7495 #. type: Plain text
7496 #: build/C/man2/times.2:211
7497 msgid ""
7498 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7499 "(7)"
7500 msgstr ""
7501 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7502 "(7)"
7503
7504 #. type: TH
7505 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7506 #, no-wrap
7507 msgid "TZFILE"
7508 msgstr "TZFILE"
7509
7510 #. type: TH
7511 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7512 #, fuzzy, no-wrap
7513 #| msgid "2010-09-10"
7514 msgid "2010-08-31"
7515 msgstr "2010-09-10"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7519 msgid "tzfile - timezone information"
7520 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7521
7522 #. type: Plain text
7523 #: build/C/man5/tzfile.5:9
7524 msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7525 msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
7526
7527 #. type: Plain text
7528 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7529 #, fuzzy
7530 #| msgid ""
7531 #| "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7532 #| "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, "
7533 #| "followed by sixteen bytes reserved for future use, followed by six four-"
7534 #| "byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the "
7535 #| "high-order byte of the value is written first).  These values are, in "
7536 #| "order:"
7537 msgid ""
7538 "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7539 "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, followed "
7540 "by a character identifying the version of the file's format (as of 2005, "
7541 "either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen "
7542 "bytes containing zeros reserved for future use, followed by six four-byte "
7543 "values of type I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order "
7544 "byte of the value is written first).  These values are, in order:"
7545 msgstr ""
7546 "B<tzset>(3)  によって用いられるタイムゾーン情報のファイルは、 識別のための "
7547 "magic 文字列 \"TZif\" で始まり、 将来のための 16 バイトの予約領域が続き、 "
7548 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。 この値は「標準」バイトオーダー (高位バ"
7549 "イトが先に書かれる)  で記述される。これらの値は、順に以下のようなものである。"
7550
7551 #. type: TP
7552 #: build/C/man5/tzfile.5:23
7553 #, no-wrap
7554 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7555 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7556
7557 #. type: Plain text
7558 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7559 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7560 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7561
7562 #. type: TP
7563 #: build/C/man5/tzfile.5:26
7564 #, no-wrap
7565 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7566 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7570 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7571 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7572
7573 #. type: TP
7574 #: build/C/man5/tzfile.5:29
7575 #, no-wrap
7576 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7577 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7581 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7582 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7583
7584 #. type: TP
7585 #: build/C/man5/tzfile.5:32
7586 #, no-wrap
7587 msgid "I<tzh_timecnt>"
7588 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7589
7590 #. type: Plain text
7591 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7592 msgid ""
7593 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7594 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7595
7596 #. type: TP
7597 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7598 #, no-wrap
7599 msgid "I<tzh_typecnt>"
7600 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7601
7602 #. type: Plain text
7603 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7604 msgid ""
7605 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7606 "(must not be zero)."
7607 msgstr ""
7608 "ファイルに記述されている「ローカル時間型 (local time types)」データの個数 (0 "
7609 "であってはいけない)。"
7610
7611 #. type: TP
7612 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7613 #, no-wrap
7614 msgid "I<tzh_charcnt>"
7615 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7619 msgid ""
7620 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7621 "file."
7622 msgstr ""
7623 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7624 "string)」の個数。"
7625
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man5/tzfile.5:66
7628 #, fuzzy
7629 #| msgid ""
7630 #| "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7631 #| "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in "
7632 #| "\"standard\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned "
7633 #| "by B<time>(2))  at which the rules for computing local time change.  Next "
7634 #| "come I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one "
7635 #| "tells which of the different types of \"local time\" types described in "
7636 #| "the file is associated with the same-indexed transition time.  These "
7637 #| "values serve as indices into an array of I<ttinfo> structures that "
7638 #| "appears next in the file; these structures are defined as follows:"
7639 msgid ""
7640 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7641 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7642 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7643 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7644 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7645 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7646 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7647 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7648 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7649 msgstr ""
7650 "上記のヘッダに続いて I<tzh_timecnt> という 4 バイトの I<long> 型の値が (複数"
7651 "個) 続く。昇順で保管されている。 これらの値は「標準」バイトオーダーで記述され"
7652 "ている。 それぞれは遷移時間 (B<time>(2)  が返す値) として用いられ、 それぞれ"
7653 "においてローカル時間の計算ルールが変更される。 次に来るのは I<tzh_timecnt> "
7654 "で、これは I<unsigned char> 型の 1 バイトの値である (複数個続くこともある)。 "
7655 "この値は、ファイルで記述されている異なったタイプの「ローカル時間」が、 それぞ"
7656 "れ同じようにインデックスされた遷移時間のどれに関連づけられて いるかを示す。 "
7657 "これらの値は I<ttinifo> 構造体の配列に対するインデックスとして提供されてい"
7658 "る。 I<ttinfo> 構造体はファイル中で次の位置に置かれる。 この構造体は以下のよ"
7659 "うに定義されている:"
7660
7661 #. type: Plain text
7662 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7663 #, no-wrap
7664 msgid ""
7665 "struct ttinfo {\n"
7666 "    long         tt_gmtoff;\n"
7667 "    int          tt_isdst;\n"
7668 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7669 "};\n"
7670 msgstr ""
7671 "struct ttinfo {\n"
7672 "    long         tt_gmtoff;\n"
7673 "    int          tt_isdst;\n"
7674 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7675 "};\n"
7676
7677 #. type: Plain text
7678 #: build/C/man5/tzfile.5:99
7679 msgid ""
7680 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7681 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7682 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7683 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7684 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7685 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7686 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7687 msgstr ""
7688 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7689 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7690 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7691 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7692 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7693 "列の配列に対するインデックスである。"
7694
7695 #. type: Plain text
7696 #: build/C/man5/tzfile.5:111
7697 msgid ""
7698 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7699 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7700 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7701 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7702 "values are sorted in ascending order by time."
7703 msgstr ""
7704 "次には 4 バイト値のペアである I<tzh_leapcnt> が (複数個) 続く。標準バイトオー"
7705 "ダーで記述される。 それぞれのペアの最初の値は閏秒の起きた時刻を ( I<time>"
7706 "(2)  の返す形式で) 与え、二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数の 全秒数を与"
7707 "える。これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7708
7709 #. type: Plain text
7710 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7711 msgid ""
7712 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7713 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7714 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7715 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7716 "variables."
7717 msgstr ""
7718 "次には I<tzh_ttisstdcnt> が置かれる。これは standard/wall インジケータで、そ"
7719 "れぞれ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間のタイプに関連づけられた"
7720 "遷移時間が 標準時刻 (standard time) と壁時計時刻 (wall clock time) の どちら"
7721 "で指定されているかを示す。またこの値は、 POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数"
7722 "を処理するときに タイムゾーンファイルが使われるときにも利用される。"
7723
7724 #. type: Plain text
7725 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7726 msgid ""
7727 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7728 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7729 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7730 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7731 msgstr ""
7732 "最後に I<tzh_ttisgmtcnt> が置かれる。これは UTC/local インジケータで、それぞ"
7733 "れ 1 バイトの 値を保管する。これらはローカル時間のタイプに関連づけられた遷移"
7734 "時間が UTC とローカル時刻のどちらで指定されているかを示す。またこの値は、 "
7735 "POSIX スタイルのタイムゾーン環境変数を処理するときに タイムゾーンファイルが使"
7736 "われるときにも利用される。"
7737
7738 #. type: Plain text
7739 #: build/C/man5/tzfile.5:139
7740 #, fuzzy
7741 #| msgid ""
7742 #| "I<Localtime> uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the file "
7743 #| "(or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7744 #| "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7745 #| "less than the first transition time recorded in the file."
7746 msgid ""
7747 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7748 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7749 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7750 "less than the first transition time recorded in the file."
7751 msgstr ""
7752 "I<localtime> は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録され"
7753 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻の "
7754 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の "
7755 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/tzfile.5:149
7759 msgid ""
7760 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7761 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7762 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7763 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7764 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7765 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7766 "representation for such instants)."
7767 msgstr ""
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man5/tzfile.5:151
7771 #, fuzzy
7772 #| msgid "B<strftime>(3)"
7773 msgid "B<ctime>(3)"
7774 msgstr "B<strftime>(3)"
7775
7776 #. type: TH
7777 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7778 #, no-wrap
7779 msgid "TZSELECT"
7780 msgstr "TZSELECT"
7781
7782 #. type: TH
7783 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7784 #, no-wrap
7785 msgid "2007-05-18"
7786 msgstr "2007-05-18"
7787
7788 #. type: TH
7789 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7790 #, no-wrap
7791 msgid "Linux System Administration"
7792 msgstr "Linux System Administration"
7793
7794 #. type: Plain text
7795 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7796 msgid "tzselect - select a timezone"
7797 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7798
7799 #. type: Plain text
7800 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7801 msgid "B<tzselect>"
7802 msgstr "B<tzselect>"
7803
7804 #. type: Plain text
7805 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7806 msgid ""
7807 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7808 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7809 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7810 "variable."
7811 msgstr ""
7812 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7813 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7814 "すると良い。"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7818 msgid ""
7819 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7820 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7821
7822 #. type: Plain text
7823 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7824 msgid ""
7825 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7826 "user, nonzero otherwise."
7827 msgstr ""
7828 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7829 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7830
7831 #. type: TP
7832 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7833 #, no-wrap
7834 msgid "B<AWK>"
7835 msgstr "B<AWK>"
7836
7837 #. type: Plain text
7838 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7839 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7840 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7841
7842 #. type: TP
7843 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7844 #, no-wrap
7845 msgid "B<TZDIR>"
7846 msgstr "B<TZDIR>"
7847
7848 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7849 #. type: Plain text
7850 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7851 msgid ""
7852 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7853 "zoneinfo>)."
7854 msgstr ""
7855 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7856 "usr/share/zoneinfo>)。"
7857
7858 #. type: TP
7859 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7860 #, no-wrap
7861 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7862 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7866 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7867 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7868
7869 #. type: TP
7870 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7871 #, no-wrap
7872 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7873 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7877 msgid ""
7878 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7879 "comments."
7880 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7881
7882 #. type: TP
7883 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7884 #, no-wrap
7885 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7886 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7890 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7891 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7892
7893 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7894 #. type: Plain text
7895 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7896 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7897 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7898
7899 #. type: TH
7900 #: build/C/man3/tzset.3:31
7901 #, no-wrap
7902 msgid "TZSET"
7903 msgstr "TZSET"
7904
7905 #. type: Plain text
7906 #: build/C/man3/tzset.3:34
7907 msgid ""
7908 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
7909 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man3/tzset.3:39
7913 #, no-wrap
7914 msgid "B<void tzset (void);>\n"
7915 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man3/tzset.3:43
7919 #, no-wrap
7920 msgid ""
7921 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7922 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7923 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7924 msgstr ""
7925 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
7926 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
7927 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
7928
7929 #. type: Plain text
7930 #: build/C/man3/tzset.3:52
7931 msgid ""
7932 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7933 msgstr ""
7934 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/tzset.3:55
7938 msgid ""
7939 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7940 msgstr ""
7941 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man3/tzset.3:58
7945 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7946 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7947
7948 #. type: Plain text
7949 #: build/C/man3/tzset.3:61
7950 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7951 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
7952
7953 #. type: Plain text
7954 #: build/C/man3/tzset.3:73
7955 msgid ""
7956 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
7957 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
7958 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
7959 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
7960 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
7961 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
7962 "daylight saving time applies)."
7963 msgstr ""
7964 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
7965 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
7966 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
7967 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
7968 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
7969
7970 #. type: Plain text
7971 #: build/C/man3/tzset.3:85
7972 msgid ""
7973 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
7974 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
7975 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
7976 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
7977 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
7978 "directory.)"
7979 msgstr ""
7980 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
7981 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
7982 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
7983 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
7984 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
7985 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
7986
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man3/tzset.3:91
7989 msgid ""
7990 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
7991 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
7992 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
7993 msgstr ""
7994 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
7995 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
7996 "れる。"
7997
7998 #. type: Plain text
7999 #: build/C/man3/tzset.3:97
8000 msgid ""
8001 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8002 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8003 msgstr ""
8004 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8005 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8006 "る。"
8007
8008 #. type: Plain text
8009 #: build/C/man3/tzset.3:100
8010 msgid "I<std offset>"
8011 msgstr "I<std offset>"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man3/tzset.3:112
8015 msgid ""
8016 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8017 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8018 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8019 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8020 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8021 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8022 msgstr ""
8023 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8024 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8025 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8026 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8027 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8028 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man3/tzset.3:114
8032 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8033 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man3/tzset.3:117
8037 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8038 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man3/tzset.3:126
8042 msgid ""
8043 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8044 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8045 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8046 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8047 "standard time."
8048 msgstr ""
8049 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8050 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8051 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8052 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8053
8054 #. type: Plain text
8055 #: build/C/man3/tzset.3:131
8056 msgid ""
8057 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8058 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8059 "These fields may have the following formats:"
8060 msgstr ""
8061 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8062 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8063
8064 #. type: TP
8065 #: build/C/man3/tzset.3:131
8066 #, no-wrap
8067 msgid "JI<n>"
8068 msgstr "JI<n>"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man3/tzset.3:135
8072 msgid ""
8073 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  February 29 is "
8074 "never counted even in leap years."
8075 msgstr ""
8076 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。 I<n> は 1 から 365 の間の数値。 う"
8077 "るう年の場合でも 2 月 29 日はカウントされない。"
8078
8079 #. type: TP
8080 #: build/C/man3/tzset.3:135
8081 #, no-wrap
8082 msgid "I<n>"
8083 msgstr "I<n>"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man3/tzset.3:139
8087 msgid ""
8088 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  February 29 is "
8089 "counted in leap years."
8090 msgstr ""
8091 "年の通日で日にちを指定する。 I<n> は 1 から 365 の間の数値。 うるう年の場合に"
8092 "は 2 月 29 日がカウントされる。"
8093
8094 #. type: TP
8095 #: build/C/man3/tzset.3:139
8096 #, no-wrap
8097 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8098 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man3/tzset.3:147
8102 msgid ""
8103 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8104 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8105 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8106 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8107 msgstr ""
8108 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8109 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8110 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8111 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/tzset.3:151
8115 msgid ""
8116 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8117 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8118 msgstr ""
8119 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8120 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8121
8122 #. type: Plain text
8123 #: build/C/man3/tzset.3:157
8124 msgid ""
8125 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8126 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8127 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8128 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8129 msgstr ""
8130 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8131 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8132 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8133 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man3/tzset.3:160
8137 #, no-wrap
8138 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8139 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8140
8141 #. type: Plain text
8142 #: build/C/man3/tzset.3:164
8143 msgid ""
8144 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8145 "a file:"
8146 msgstr ""
8147 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8148
8149 #. type: Plain text
8150 #: build/C/man3/tzset.3:167
8151 msgid ":[filespec]"
8152 msgstr ":[filespec]"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man3/tzset.3:182
8156 msgid ""
8157 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8158 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8159 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8160 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8161 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8162 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8163 "timezone directory."
8164 msgstr ""
8165 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8166 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8167 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8168 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8169 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8170 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8171 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8172 "されたことになる。"
8173
8174 #. type: Plain text
8175 #: build/C/man3/tzset.3:184
8176 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8177 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man3/tzset.3:187
8181 #, no-wrap
8182 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8183 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8184
8185 #. type: Plain text
8186 #: build/C/man3/tzset.3:200
8187 msgid ""
8188 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8189 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8190 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8191 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8192 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8193 msgstr ""
8194 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8195 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8196 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8197 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8198 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/tzset.3:202
8202 msgid "This timezone directory contains the files"
8203 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/tzset.3:205
8207 #, no-wrap
8208 msgid ""
8209 "localtime      local timezone file\n"
8210 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8211 msgstr ""
8212 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8213 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man3/tzset.3:212
8217 msgid ""
8218 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8219 "correct timezone file in the system timezone directory."
8220 msgstr ""
8221 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8222 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8223
8224 #. type: Plain text
8225 #: build/C/man3/tzset.3:214
8226 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8227 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8228
8229 #. type: Plain text
8230 #: build/C/man3/tzset.3:221
8231 msgid ""
8232 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8233 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8234 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8235 "many years but is required by SUSv2."
8236 msgstr ""
8237 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8238 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8239 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8240 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/tzset.3:229
8244 msgid ""
8245 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8246 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8247 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8248 "otherwise the daylight saving time version."
8249 msgstr ""
8250 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8251 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8252 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8253 "の名前が用いられる。"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man3/tzset.3:236
8257 msgid ""
8258 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8259 "B<tzfile>(5)"
8260 msgstr ""
8261 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8262 "B<tzfile>(5)"
8263
8264 #. type: TH
8265 #: build/C/man2/utime.2:31
8266 #, no-wrap
8267 msgid "UTIME"
8268 msgstr "UTIME"
8269
8270 #. type: TH
8271 #: build/C/man2/utime.2:31
8272 #, no-wrap
8273 msgid "2008-08-06"
8274 msgstr "2008-08-06"
8275
8276 #. type: Plain text
8277 #: build/C/man2/utime.2:34
8278 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8279 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/utime.2:37
8283 #, no-wrap
8284 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8285 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8286
8287 #. type: Plain text
8288 #: build/C/man2/utime.2:39
8289 #, no-wrap
8290 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8291 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8292
8293 #. type: Plain text
8294 #: build/C/man2/utime.2:41
8295 #, no-wrap
8296 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8297 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8298
8299 #. type: Plain text
8300 #: build/C/man2/utime.2:45
8301 #, no-wrap
8302 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8303 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8304
8305 #. type: Plain text
8306 #: build/C/man2/utime.2:57
8307 msgid ""
8308 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8309 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8310 "I<times> respectively."
8311 msgstr ""
8312 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8313 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8314
8315 #. type: Plain text
8316 #: build/C/man2/utime.2:62
8317 msgid ""
8318 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8319 "set to the current time."
8320 msgstr ""
8321 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8322 "定される。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man2/utime.2:69
8326 msgid ""
8327 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8328 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8329 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8330 msgstr ""
8331 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8332 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8333 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8334
8335 #. type: Plain text
8336 #: build/C/man2/utime.2:73
8337 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8338 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/utime.2:80
8342 #, no-wrap
8343 msgid ""
8344 "struct utimbuf {\n"
8345 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8346 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8347 "};\n"
8348 msgstr ""
8349 "struct utimbuf {\n"
8350 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8351 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8352 "};\n"
8353
8354 #. type: Plain text
8355 #: build/C/man2/utime.2:87
8356 msgid ""
8357 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8358 "resolution of 1 second."
8359 msgstr ""
8360 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8361 "る。"
8362
8363 #. type: Plain text
8364 #: build/C/man2/utime.2:100
8365 msgid ""
8366 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8367 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8368 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8369 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8370 msgstr ""
8371 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8372 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8373 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8374 "りである。"
8375
8376 #. type: Plain text
8377 #: build/C/man2/utime.2:107
8378 #, no-wrap
8379 msgid ""
8380 "struct timeval {\n"
8381 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8382 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8383 "};\n"
8384 msgstr ""
8385 "struct timeval {\n"
8386 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8387 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8388 "};\n"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man2/utime.2:120
8392 msgid ""
8393 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8394 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8395 "access and modification times of the file are set to the current time."
8396 msgstr ""
8397 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8398 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8399 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8400
8401 #. type: TP
8402 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8403 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8404 #, no-wrap
8405 msgid "B<EACCES>"
8406 msgstr "B<EACCES>"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/utime.2:133
8410 msgid ""
8411 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8412 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8413 msgstr ""
8414 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8415 "(7)  も参照すること)。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man2/utime.2:145
8419 msgid ""
8420 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8421 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8422 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8423 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8424 msgstr ""
8425 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8426 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8427 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8428 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8429
8430 #. type: TP
8431 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:343
8432 #, no-wrap
8433 msgid "B<ENOENT>"
8434 msgstr "B<ENOENT>"
8435
8436 #. type: Plain text
8437 #: build/C/man2/utime.2:149
8438 msgid "I<filename> does not exist."
8439 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8440
8441 #. type: Plain text
8442 #: build/C/man2/utime.2:158
8443 msgid ""
8444 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8445 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8446 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8447 msgstr ""
8448 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8449 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8450 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8451
8452 #. type: TP
8453 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:404
8454 #, no-wrap
8455 msgid "B<EROFS>"
8456 msgstr "B<EROFS>"
8457
8458 #. type: Plain text
8459 #: build/C/man2/utime.2:162
8460 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8461 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8462
8463 #. type: Plain text
8464 #: build/C/man2/utime.2:168
8465 msgid ""
8466 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8467 msgstr ""
8468 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8469 "いる。"
8470
8471 #. type: Plain text
8472 #: build/C/man2/utime.2:171
8473 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8474 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8475
8476 #. type: Plain text
8477 #: build/C/man2/utime.2:175
8478 msgid ""
8479 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8480 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8481 "only file."
8482 msgstr ""
8483 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8484 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8485 "は、許可されていない。"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/utime.2:181
8489 msgid ""
8490 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8491 "does not allow a subsecond resolution."
8492 msgstr ""
8493 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8494 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8495
8496 #. type: Plain text
8497 #: build/C/man2/utime.2:188
8498 msgid ""
8499 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8500 "B<futimes>(3)"
8501 msgstr ""
8502 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8503 "B<futimes>(3)"
8504
8505 #. type: TH
8506 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8507 #, no-wrap
8508 msgid "UTIMENSAT"
8509 msgstr "UTIMENSAT"
8510
8511 #. type: TH
8512 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8513 #, no-wrap
8514 msgid "2009-12-13"
8515 msgstr "2009-12-13"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8519 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8520 msgstr "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8521
8522 #. type: Plain text
8523 #: build/C/man2/utimensat.2:32
8524 #, no-wrap
8525 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8526 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8527
8528 #. type: Plain text
8529 #: build/C/man2/utimensat.2:35
8530 #, no-wrap
8531 msgid ""
8532 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8533 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8534 msgstr ""
8535 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8536 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man2/utimensat.2:37
8540 #, no-wrap
8541 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8542 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man2/utimensat.2:47
8546 msgid "B<utimensat>():"
8547 msgstr "B<utimensat>():"
8548
8549 #. type: TP
8550 #: build/C/man2/utimensat.2:48 build/C/man2/utimensat.2:58
8551 #, no-wrap
8552 msgid "Since glibc 2.10:"
8553 msgstr "Since glibc 2.10:"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/utimensat.2:51 build/C/man2/utimensat.2:61
8557 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8558 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8559
8560 #. type: TP
8561 #: build/C/man2/utimensat.2:51 build/C/man2/utimensat.2:61
8562 #, no-wrap
8563 msgid "Before glibc 2.10:"
8564 msgstr "Before glibc 2.10:"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/utimensat.2:54
8568 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8569 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8570
8571 #. type: Plain text
8572 #: build/C/man2/utimensat.2:57
8573 msgid "B<futimens>():"
8574 msgstr "B<futimens>():"
8575
8576 #. type: Plain text
8577 #: build/C/man2/utimensat.2:78
8578 msgid ""
8579 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8580 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8581 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8582 "respectively, when setting file timestamps."
8583 msgstr ""
8584 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8585 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8586 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8587 "respectively, when setting file timestamps."
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man2/utimensat.2:88
8591 msgid ""
8592 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8593 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8594 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8595 msgstr ""
8596 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8597 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8598 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8599
8600 #. type: Plain text
8601 #: build/C/man2/utimensat.2:100
8602 msgid ""
8603 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8604 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8605 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8606 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8607 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8608 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8609 msgstr ""
8610 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8611 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8612 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8613 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8614 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8615 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8616
8617 #. type: Plain text
8618 #: build/C/man2/utimensat.2:112
8619 msgid ""
8620 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8621 "system that is not greater than the specified time."
8622 msgstr ""
8623 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8624 "system that is not greater than the specified time."
8625
8626 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8627 #. type: Plain text
8628 #: build/C/man2/utimensat.2:131
8629 msgid ""
8630 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8631 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8632 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8633 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8634 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8635 "I<tv_sec> field is ignored."
8636 msgstr ""
8637 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8638 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8639 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8640 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8641 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8642 "I<tv_sec> field is ignored."
8643
8644 #. type: Plain text
8645 #: build/C/man2/utimensat.2:136
8646 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8647 msgstr "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8648
8649 #. type: SS
8650 #: build/C/man2/utimensat.2:136
8651 #, no-wrap
8652 msgid "Permissions requirements"
8653 msgstr "Permissions requirements"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man2/utimensat.2:144
8657 msgid ""
8658 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8659 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8660 msgstr ""
8661 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8662 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8663
8664 #. type: IP
8665 #: build/C/man2/utimensat.2:144
8666 #, no-wrap
8667 msgid "1."
8668 msgstr "1."
8669
8670 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8671 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8672 #.  not on whether the the caller's effective UID has write
8673 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8674 #. type: Plain text
8675 #: build/C/man2/utimensat.2:150
8676 msgid "the caller must have write access to the file;"
8677 msgstr "the caller must have write access to the file;"
8678
8679 #. type: IP
8680 #: build/C/man2/utimensat.2:150
8681 #, no-wrap
8682 msgid "2."
8683 msgstr "2."
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man2/utimensat.2:152
8687 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8688 msgstr "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8689
8690 #. type: IP
8691 #: build/C/man2/utimensat.2:152
8692 #, no-wrap
8693 msgid "3."
8694 msgstr "3."
8695
8696 #. type: Plain text
8697 #: build/C/man2/utimensat.2:154
8698 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8699 msgstr "the caller must have appropriate privileges."
8700
8701 #.  2.6.22 was broken here:
8702 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man2/utimensat.2:169
8705 msgid ""
8706 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8707 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8708 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8709 "above must apply."
8710 msgstr ""
8711 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8712 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8713 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8714 "above must apply."
8715
8716 #. type: Plain text
8717 #: build/C/man2/utimensat.2:179
8718 msgid ""
8719 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8720 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8721 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8722 msgstr ""
8723 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8724 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8725 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8726
8727 #. type: SS
8728 #: build/C/man2/utimensat.2:179
8729 #, no-wrap
8730 msgid "utimensat() specifics"
8731 msgstr "utimensat() specifics"
8732
8733 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8734 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:194
8737 msgid ""
8738 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8739 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8740 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8741 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8742 "explanation of why this can be useful."
8743 msgstr ""
8744 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8745 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8746 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8747 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8748 "explanation of why this can be useful."
8749
8750 #. type: Plain text
8751 #: build/C/man2/utimensat.2:206
8752 msgid ""
8753 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8754 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8755 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8756 msgstr ""
8757 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8758 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8759 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8760
8761 #. type: Plain text
8762 #: build/C/man2/utimensat.2:212
8763 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8764 msgstr "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/utimensat.2:218
8768 msgid ""
8769 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8770 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8771 msgstr ""
8772 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8773 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8774
8775 #. type: TP
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:218
8777 #, no-wrap
8778 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8779 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/utimensat.2:224
8783 msgid ""
8784 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8785 "link, rather than the file to which it refers."
8786 msgstr ""
8787 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8788 "link, rather than the file to which it refers."
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man2/utimensat.2:233
8792 msgid ""
8793 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8794 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8795 msgstr ""
8796 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8797 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8798
8799 #. type: Plain text
8800 #: build/C/man2/utimensat.2:243
8801 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8802 msgstr "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8803
8804 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8805 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8806 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8807 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8808 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8809 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8810 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8811 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8812 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8813 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8814 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8815 #.  .TP
8816 #.  .B EACCES
8817 #.  .RB ( utimensat ())
8818 #.  .I fd
8819 #.  was not opened with
8820 #.  .B O_SEARCH
8821 #.  and the permissions of the directory to which
8822 #.  .I fd
8823 #.  refers do not allow searches.
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/utimensat.2:276
8826 msgid ""
8827 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8828 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8829 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8830 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8831 msgstr ""
8832 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8833 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8834 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8835 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8836
8837 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/utimensat.2:280
8840 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8841 msgstr "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8842
8843 #. type: Plain text
8844 #: build/C/man2/utimensat.2:287
8845 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8846 msgstr "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8847
8848 #. type: Plain text
8849 #: build/C/man2/utimensat.2:296
8850 msgid ""
8851 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8852 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8853 msgstr ""
8854 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8855 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8856
8857 #. type: Plain text
8858 #: build/C/man2/utimensat.2:306
8859 msgid ""
8860 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8861 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8862 msgstr ""
8863 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8864 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/utimensat.2:310
8868 msgid "Invalid value in I<flags>."
8869 msgstr "Invalid value in I<flags>."
8870
8871 #. type: Plain text
8872 #: build/C/man2/utimensat.2:321
8873 msgid ""
8874 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8875 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8876 "one of the I<tv_sec> fields."
8877 msgstr ""
8878 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8879 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8880 "one of the I<tv_sec> fields."
8881
8882 #.  SUSv4 does not specify this error.
8883 #. type: Plain text
8884 #: build/C/man2/utimensat.2:333
8885 msgid ""
8886 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8887 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8888 msgstr ""
8889 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8890 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8891
8892 #. type: TP
8893 #: build/C/man2/utimensat.2:333
8894 #, no-wrap
8895 msgid "B<ELOOP>"
8896 msgstr "B<ELOOP>"
8897
8898 #. type: Plain text
8899 #: build/C/man2/utimensat.2:338
8900 msgid ""
8901 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8902 "I<pathname>."
8903 msgstr ""
8904 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8905 "I<pathname>."
8906
8907 #. type: TP
8908 #: build/C/man2/utimensat.2:338
8909 #, no-wrap
8910 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8911 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/utimensat.2:343
8915 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8916 msgstr "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/utimensat.2:352
8920 msgid ""
8921 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8922 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8923 msgstr ""
8924 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8925 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8926
8927 #. type: TP
8928 #: build/C/man2/utimensat.2:352
8929 #, no-wrap
8930 msgid "B<ENOTDIR>"
8931 msgstr "B<ENOTDIR>"
8932
8933 #. type: Plain text
8934 #: build/C/man2/utimensat.2:364
8935 msgid ""
8936 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8937 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8938 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8939 msgstr ""
8940 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8941 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8942 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8943
8944 #. type: Plain text
8945 #: build/C/man2/utimensat.2:381
8946 msgid ""
8947 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8948 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8949 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8950 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8951 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8952 msgstr ""
8953 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8954 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8955 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8956 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8957 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/utimensat.2:389
8961 msgid ""
8962 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8963 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8964 "capability); or,"
8965 msgstr ""
8966 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8967 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8968 "capability); or,"
8969
8970 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8971 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8972 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8973 #.  treated like the (times == NULL) case.
8974 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8975 #.  other file systems.
8976 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
8977 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
8978 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/utimensat.2:402
8981 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8982 msgstr "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/utimensat.2:407
8986 msgid "The file is on a read-only file system."
8987 msgstr "The file is on a read-only file system."
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/utimensat.2:412
8991 msgid ""
8992 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8993 "components of I<pathname>."
8994 msgstr ""
8995 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
8996 "components of I<pathname>."
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man2/utimensat.2:416
9000 msgid ""
9001 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9002 "with version 2.6."
9003 msgstr ""
9004 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9005 "with version 2.6."
9006
9007 #. type: Plain text
9008 #: build/C/man2/utimensat.2:420
9009 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9010 msgstr "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9011
9012 #. type: Plain text
9013 #: build/C/man2/utimensat.2:425
9014 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9015 msgstr "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9016
9017 #. type: Plain text
9018 #: build/C/man2/utimensat.2:429
9019 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9020 msgstr "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9021
9022 #. type: Plain text
9023 #: build/C/man2/utimensat.2:438
9024 msgid ""
9025 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9026 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9027 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9028 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9029 msgstr ""
9030 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9031 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9032 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9033 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man2/utimensat.2:455
9037 msgid ""
9038 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9039 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9040 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9041 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9042 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9043 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9044 msgstr ""
9045 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9046 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9047 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9048 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9049 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9050 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:458
9054 #, no-wrap
9055 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9056 msgstr "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:467
9060 msgid ""
9061 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9062 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9063 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9064 msgstr ""
9065 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9066 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9067 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9068
9069 #. type: Plain text
9070 #: build/C/man2/utimensat.2:482
9071 msgid ""
9072 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9073 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9074 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9075 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9076 msgstr ""
9077 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9078 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9079 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9080 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9081
9082 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9083 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9084 #.  .IP *
9085 #.  If one of the
9086 #.  .I tv_nsec
9087 #.  fields is
9088 #.  .BR UTIME_OMIT
9089 #.  and the other is
9090 #.  .BR UTIME_NOW ,
9091 #.  then the error
9092 #.  .B EPERM
9093 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9094 #.  the file owner and the process is not privileged.
9095 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9096 #.  .IP *
9097 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9098 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9099 #.  the process is not privileged,
9100 #.  and
9101 #.  .I times
9102 #.  is NULL, then the error
9103 #.  .B EACCES
9104 #.  results.
9105 #.  This error should also occur if
9106 #.  .I times
9107 #.  points to an array of structures in which both
9108 #.  .I tv_nsec
9109 #.  fields are
9110 #.  .BR UTIME_NOW .
9111 #.  Instead the call succeeds.
9112 #.  .IP *
9113 #.  If a file is marked as append-only (see
9114 #.  .BR chattr (1)),
9115 #.  then Linux traditionally
9116 #.  (i.e.,
9117 #.  .BR utime (2),
9118 #.  .BR utimes (2)),
9119 #.  permits a NULL
9120 #.  .I times
9121 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9122 #.  For consistency,
9123 #.  .BR utimensat ()
9124 #.  and
9125 #.  .BR futimens ()
9126 #.  should also produce the same result when given a
9127 #.  .I times
9128 #.  argument that points to an array of structures in which both
9129 #.  .I tv_nsec
9130 #.  fields are
9131 #.  .BR UTIME_NOW .
9132 #.  Instead, the call fails with the error
9133 #.  .BR EPERM .
9134 #.  .IP *
9135 #.  If a file is marked as immutable (see
9136 #.  .BR chattr (1)),
9137 #.  then Linux traditionally
9138 #.  (i.e.,
9139 #.  .BR utime (2),
9140 #.  .BR utimes (2)),
9141 #.  gives an
9142 #.  .B EACCES
9143 #.  error if
9144 #.  .I times
9145 #.  is NULL.
9146 #.  For consistency,
9147 #.  .BR utimensat ()
9148 #.  and
9149 #.  .BR futimens ()
9150 #.  should also produce the same result when given a
9151 #.  .I times
9152 #.  that points to an array of structures in which both
9153 #.  .I tv_nsec
9154 #.  fields are
9155 #.  .BR UTIME_NOW .
9156 #.  Instead, the call fails with the error
9157 #.  .BR EPERM .
9158 #. type: Plain text
9159 #: build/C/man2/utimensat.2:584
9160 msgid ""
9161 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9162 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9163 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9164 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9165 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9166 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9167 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9168 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9169 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9170 "an error."
9171 msgstr ""
9172 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9173 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9174 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9175 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9176 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9177 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9178 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9179 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9180 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9181 "an error."
9182
9183 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9184 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9185 #.  does not have write permission;
9186 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9187 #.  be able to update the timestamps of a file,
9188 #.  even if it has write permission on the file.
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/utimensat.2:605
9191 msgid ""
9192 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9193 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9194 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9195 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9196 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9197 msgstr ""
9198 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9199 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9200 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9201 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9202 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/utimensat.2:614
9206 msgid ""
9207 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9208 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9209 msgstr ""
9210 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9211 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9212
9213 #. type: TH
9214 #: build/C/man8/zdump.8:3
9215 #, no-wrap
9216 msgid "ZDUMP"
9217 msgstr "ZDUMP"
9218
9219 #. type: Plain text
9220 #: build/C/man8/zdump.8:6
9221 msgid "zdump - timezone dumper"
9222 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man8/zdump.8:13
9226 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9227 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man8/zdump.8:18
9231 msgid ""
9232 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9233 "line."
9234 msgstr ""
9235 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9236 "示する。"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9240 msgid "These options are available:"
9241 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9242
9243 #. type: TP
9244 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9245 #, no-wrap
9246 msgid "B<-v>"
9247 msgstr "B<-v>"
9248
9249 #. type: Plain text
9250 #: build/C/man8/zdump.8:36
9251 msgid ""
9252 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9253 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9254 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9255 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9256 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9257 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9258 msgstr ""
9259 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9260 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9261 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9262 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9263 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9264 "れる。"
9265
9266 #. type: TP
9267 #: build/C/man8/zdump.8:36
9268 #, no-wrap
9269 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9270 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9271
9272 #. type: Plain text
9273 #: build/C/man8/zdump.8:39
9274 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9275 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9276
9277 #.  @(#)zdump.8 7.3
9278 #. type: Plain text
9279 #: build/C/man8/zdump.8:43
9280 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9281 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9282
9283 #. type: TH
9284 #: build/C/man8/zic.8:3
9285 #, no-wrap
9286 msgid "ZIC"
9287 msgstr "ZIC"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man8/zic.8:6
9291 msgid "zic - timezone compiler"
9292 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9293
9294 #. type: Plain text
9295 #: build/C/man8/zic.8:30
9296 msgid ""
9297 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9298 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9299 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9300 msgstr ""
9301 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9302 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9303 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9304
9305 #. type: Plain text
9306 #: build/C/man8/zic.8:46
9307 msgid ""
9308 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9309 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9310 "is B<->, the standard input is read."
9311 msgstr ""
9312 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9313 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9314 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9315
9316 #. type: TP
9317 #: build/C/man8/zic.8:48
9318 #, no-wrap
9319 msgid "B<-d >I<directory>"
9320 msgstr "B<-d >I<directory>"
9321
9322 #. type: Plain text
9323 #: build/C/man8/zic.8:52
9324 msgid ""
9325 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9326 "in the standard directory named below."
9327 msgstr ""
9328 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9329 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9330
9331 #. type: TP
9332 #: build/C/man8/zic.8:52
9333 #, no-wrap
9334 msgid "B<-l >I<timezone>"
9335 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man8/zic.8:57
9339 msgid ""
9340 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9341 "contained a link line of the form"
9342 msgstr ""
9343 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9344 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man8/zic.8:60
9348 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9349 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9350
9351 #. type: TP
9352 #: build/C/man8/zic.8:60
9353 #, no-wrap
9354 msgid "B<-p >I<timezone>"
9355 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man8/zic.8:66
9359 msgid ""
9360 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9361 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9362 "line of the form"
9363 msgstr ""
9364 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9365 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9366
9367 #. type: Plain text
9368 #: build/C/man8/zic.8:69
9369 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9370 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9371
9372 #. type: TP
9373 #: build/C/man8/zic.8:69
9374 #, no-wrap
9375 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9376 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9377
9378 #. type: Plain text
9379 #: build/C/man8/zic.8:74
9380 msgid ""
9381 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9382 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9383 msgstr ""
9384 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9385 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man8/zic.8:80
9389 msgid ""
9390 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9391 "representable by B<time>(2)  values."
9392 msgstr ""
9393 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9394 "を言う。"
9395
9396 #. type: TP
9397 #: build/C/man8/zic.8:80
9398 #, no-wrap
9399 msgid "B<-s>"
9400 msgstr "B<-s>"
9401
9402 #. type: Plain text
9403 #: build/C/man8/zic.8:85
9404 msgid ""
9405 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9406 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9407 "SVVS-compatible files."
9408 msgstr ""
9409 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9410 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9411 "ルを生成することができる。"
9412
9413 #. type: TP
9414 #: build/C/man8/zic.8:85
9415 #, no-wrap
9416 msgid "B<-y >I<command>"
9417 msgstr "B<-y >I<command>"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man8/zic.8:92
9421 msgid ""
9422 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9423 "(see below)."
9424 msgstr ""
9425 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9426 "いる。"
9427
9428 #. type: Plain text
9429 #: build/C/man8/zic.8:103
9430 msgid ""
9431 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9432 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9433 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9434 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9435 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9436 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9437 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9438 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9439 "lines."
9440 msgstr ""
9441 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9442 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9443 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9444 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9445 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9446 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9447 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9448 "ク行 (link line) である。"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man8/zic.8:105
9452 msgid "A rule line has the form"
9453 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9454
9455 #. type: ta
9456 #: build/C/man8/zic.8:107
9457 #, no-wrap
9458 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9459 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man8/zic.8:110
9463 #, no-wrap
9464 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9465 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9466
9467 #. type: Plain text
9468 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9469 #: build/C/man8/zic.8:363
9470 #, no-wrap
9471 msgid "For example:\n"
9472 msgstr "例:\n"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man8/zic.8:115
9476 #, no-wrap
9477 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9478 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9479
9480 #. type: Plain text
9481 #: build/C/man8/zic.8:118
9482 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9483 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9484
9485 #. type: TP
9486 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9487 #, no-wrap
9488 msgid "B<NAME>"
9489 msgstr "B<NAME>"
9490
9491 #. type: Plain text
9492 #: build/C/man8/zic.8:121
9493 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9494 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9495
9496 #. type: TP
9497 #: build/C/man8/zic.8:121
9498 #, no-wrap
9499 msgid "B<FROM>"
9500 msgstr "B<FROM>"
9501
9502 #. type: Plain text
9503 #: build/C/man8/zic.8:134
9504 msgid ""
9505 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9506 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9507 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9508 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9509 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9510 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9511 "portable among hosts with differing time value types."
9512 msgstr ""
9513 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9514 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9515 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9516 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9517 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9518 "でポータブルである。"
9519
9520 #. type: TP
9521 #: build/C/man8/zic.8:134
9522 #, no-wrap
9523 msgid "B<TO>"
9524 msgstr "B<TO>"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man8/zic.8:148
9528 msgid ""
9529 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9530 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9531 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9532 msgstr ""
9533 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9534 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9535 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9536
9537 #. type: TP
9538 #: build/C/man8/zic.8:148
9539 #, no-wrap
9540 msgid "B<TYPE>"
9541 msgstr "B<TYPE>"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man8/zic.8:165
9545 msgid ""
9546 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9547 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9548 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9549 msgstr ""
9550 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9551 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9552 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9553 "る。"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man8/zic.8:167
9557 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9558 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man8/zic.8:171
9562 msgid ""
9563 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9564 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9565 "the year is not of the given type."
9566 msgstr ""
9567 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9568 "まれないことになる。"
9569
9570 #. type: TP
9571 #: build/C/man8/zic.8:171
9572 #, no-wrap
9573 msgid "B<IN>"
9574 msgstr "B<IN>"
9575
9576 #. type: Plain text
9577 #: build/C/man8/zic.8:175
9578 msgid ""
9579 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9580 "abbreviated."
9581 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9582
9583 #. type: TP
9584 #: build/C/man8/zic.8:175
9585 #, no-wrap
9586 msgid "B<ON>"
9587 msgstr "B<ON>"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man8/zic.8:179
9591 msgid ""
9592 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9593 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9594
9595 #. type: ta
9596 #: build/C/man8/zic.8:182
9597 #, no-wrap
9598 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9599 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9600
9601 #. type: Plain text
9602 #: build/C/man8/zic.8:188
9603 #, no-wrap
9604 msgid ""
9605 "5\tthe fifth of the month\n"
9606 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9607 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9608 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9609 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9610 msgstr ""
9611 "5\tその月の第 5 日\n"
9612 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9613 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9614 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9615 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man8/zic.8:195
9619 msgid ""
9620 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9621 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9622 msgstr ""
9623 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9624 "を入れてはいけないことに注意。"
9625
9626 #. type: TP
9627 #: build/C/man8/zic.8:195
9628 #, no-wrap
9629 msgid "B<AT>"
9630 msgstr "B<AT>"
9631
9632 #. type: Plain text
9633 #: build/C/man8/zic.8:199
9634 msgid ""
9635 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9636 "include:"
9637 msgstr ""
9638 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9639
9640 #. type: ta
9641 #: build/C/man8/zic.8:202
9642 #, no-wrap
9643 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9644 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man8/zic.8:208
9648 #, no-wrap
9649 msgid ""
9650 "2\ttime in hours\n"
9651 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9652 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9653 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9654 "-\tequivalent to 0\n"
9655 msgstr ""
9656 "2\t時間での表記\n"
9657 "2:00\t時間と分での表記\n"
9658 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9659 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9660 "-\t0 と同じ\n"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man8/zic.8:230
9664 msgid ""
9665 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9666 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9667 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9668 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9669 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9670 "assumed."
9671 msgstr ""
9672 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9673 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9674 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9675 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9676 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9677 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9678
9679 #. type: TP
9680 #: build/C/man8/zic.8:230
9681 #, no-wrap
9682 msgid "B<SAVE>"
9683 msgstr "B<SAVE>"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man8/zic.8:242
9687 msgid ""
9688 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9689 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9690 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9691 msgstr ""
9692 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9693 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9694 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9695
9696 #. type: TP
9697 #: build/C/man8/zic.8:242
9698 #, no-wrap
9699 msgid "B<LETTER/S>"
9700 msgstr "B<LETTER/S>"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man8/zic.8:258
9704 msgid ""
9705 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9706 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9707 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9708 msgstr ""
9709 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9710 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9711 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9712 "い。"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:260
9716 msgid "A zone line has the form"
9717 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9718
9719 #. type: ta
9720 #: build/C/man8/zic.8:263
9721 #, no-wrap
9722 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9723 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man8/zic.8:265
9727 #, no-wrap
9728 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9729 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9730
9731 #. type: Plain text
9732 #: build/C/man8/zic.8:270
9733 #, no-wrap
9734 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9735 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man8/zic.8:273
9739 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9740 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man8/zic.8:278
9744 msgid ""
9745 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9746 "conversion information file for the zone."
9747 msgstr ""
9748 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9749 "に用いられる。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man8/zic.8:278
9753 #, no-wrap
9754 msgid "B<UTCOFF>"
9755 msgstr "B<UTCOFF>"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man8/zic.8:287
9759 msgid ""
9760 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9761 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9762 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9763 msgstr ""
9764 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9765 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9766 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9767
9768 #. type: TP
9769 #: build/C/man8/zic.8:287
9770 #, no-wrap
9771 msgid "B<RULES/SAVE>"
9772 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9773
9774 #. type: Plain text
9775 #: build/C/man8/zic.8:294
9776 msgid ""
9777 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9778 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9779 "standard time always applies in the timezone."
9780 msgstr ""
9781 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9782 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9783 "対して用いられる。"
9784
9785 #. type: TP
9786 #: build/C/man8/zic.8:294
9787 #, no-wrap
9788 msgid "B<FORMAT>"
9789 msgstr "B<FORMAT>"
9790
9791 #. type: Plain text
9792 #: build/C/man8/zic.8:305
9793 msgid ""
9794 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9795 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9796 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9797 "and daylight abbreviations."
9798 msgstr ""
9799 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9800 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9801 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9802
9803 #. type: TP
9804 #: build/C/man8/zic.8:305
9805 #, no-wrap
9806 msgid "B<UNTIL>"
9807 msgstr "B<UNTIL>"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man8/zic.8:315
9811 msgid ""
9812 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9813 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9814 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9815 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9816 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9817 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9818 "missing columns."
9819 msgstr ""
9820 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9821 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9822 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9823 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9824 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9825 "値がデフォルトで用いられる。"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man8/zic.8:329
9829 msgid ""
9830 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9831 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9832 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9833 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9834 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9835 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9836 msgstr ""
9837 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9838 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9839 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9840 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9841 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9842
9843 #. type: Plain text
9844 #: build/C/man8/zic.8:331
9845 msgid "A link line has the form"
9846 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9847
9848 #. type: ta
9849 #: build/C/man8/zic.8:334
9850 #, no-wrap
9851 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9852 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man8/zic.8:336
9856 #, no-wrap
9857 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9858 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man8/zic.8:341
9862 #, no-wrap
9863 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9864 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9865
9866 #. type: Plain text
9867 #: build/C/man8/zic.8:351
9868 msgid ""
9869 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9870 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9871 msgstr ""
9872 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9873 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man8/zic.8:354
9877 msgid ""
9878 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9879 msgstr ""
9880 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man8/zic.8:356
9884 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9885 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9886
9887 #. type: ta
9888 #: build/C/man8/zic.8:358
9889 #, no-wrap
9890 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9891 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9892
9893 #. type: Plain text
9894 #: build/C/man8/zic.8:361
9895 #, no-wrap
9896 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9897 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man8/zic.8:366
9901 #, no-wrap
9902 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9903 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9904
9905 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9906 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9907 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9908 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9909 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9910 #.      or
9911 #.      .q ++
9912 #.      if two seconds were added
9913 #.      or
9914 #.      .q --
9915 #.      if two seconds were skipped.
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man8/zic.8:406
9918 msgid ""
9919 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9920 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9921 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9922 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9923 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9924 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9925 "interpreted as local wall clock time."
9926 msgstr ""
9927 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9928 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9929 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9930 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9931 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man8/zic.8:408
9935 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9936 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9937
9938 #. type: Plain text
9939 #: build/C/man8/zic.8:414
9940 msgid ""
9941 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9942 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9943 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9944 "correct."
9945 msgstr ""
9946 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9947 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9948 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9949
9950 #.  @(#)zic.8   7.19
9951 #. type: Plain text
9952 #: build/C/man8/zic.8:418
9953 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9954 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9955
9956 #~ msgid "1996-06-05"
9957 #~ msgstr "1996-06-05"