OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.41.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:17+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-05-08 00:12+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:23
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:23
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:35 build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26 build/C/man3/timeradd.3:25
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:23 build/C/man2/adjtimex.2:29
43 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:32 build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
45 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
46 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:28
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:35
48 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:35
49 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
50 #: build/C/man3/timegm.3:23 build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:4 build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:24 build/C/man2/adjtimex.2:30
59 #: build/C/man3/clock.3:28 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:25
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:25
61 #: build/C/man3/ctime.3:34 build/C/man3/difftime.3:29 build/C/man3/dysize.3:25
62 #: build/C/man3/ftime.3:32 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:29
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:36
64 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:36
65 #: build/C/man3/strptime.3:30 build/C/man1/time.1:8 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:27 build/C/man3/timegm.3:24 build/C/man3/timeradd.3:26
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:5 build/C/man8/tzselect.8:4
68 #: build/C/man3/tzset.3:32 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:4 build/C/man8/zic.8:4
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:26
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:32
81 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:35 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
83 #: build/C/man3/ctime.3:37 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
84 #: build/C/man3/ftime.3:34 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:31
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:38
86 #: build/C/man4/rtc.4:32 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:38
87 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:6 build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:29
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:34 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:40
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:49 build/C/man2/clock_nanosleep.2:42
104 #: build/C/man3/ctime.3:63 build/C/man3/dysize.3:35 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:45 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:46 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:38 build/C/man3/timeradd.3:48 build/C/man3/tzset.3:48
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:38
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man2/adjtimex.2:36
120 #: build/C/man3/clock.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:59 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
122 #: build/C/man3/ctime.3:75 build/C/man3/difftime.3:37 build/C/man3/dysize.3:39
123 #: build/C/man3/ftime.3:38 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:60
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:50
125 #: build/C/man4/rtc.4:36 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:45
126 #: build/C/man3/strptime.3:39 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:43 build/C/man3/timeradd.3:52
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:7 build/C/man8/tzselect.8:8
129 #: build/C/man3/tzset.3:61 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:13 build/C/man8/zic.8:30
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:47
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:54 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:65
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:66
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:76
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:82
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:82 build/C/man2/adjtimex.2:92
200 #: build/C/man3/clock.3:40 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:156 build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
202 #: build/C/man3/ctime.3:275 build/C/man3/ftime.3:68 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:132 build/C/man2/gettimeofday.2:136
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:101 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:309 build/C/man3/strptime.3:274
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:138 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:88
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:88 build/C/man2/adjtimex.2:112
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63 build/C/man2/clock_getres.2:164
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:148 build/C/man2/gettimeofday.2:143
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:143 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:89 build/C/man2/adjtimex.2:117
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:169 build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/gettimeofday.2:151
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:121 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:94
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:134
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70 build/C/man2/clock_getres.2:177
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:100
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:100 build/C/man2/adjtimex.2:141
268 #: build/C/man3/clock.3:48 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:181 build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
270 #: build/C/man3/ctime.3:280 build/C/man3/difftime.3:46
271 #: build/C/man3/dysize.3:49 build/C/man3/ftime.3:71 build/C/man3/futimes.3:87
272 #: build/C/man3/getdate.3:193 build/C/man2/gettimeofday.2:161
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:128 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:330 build/C/man3/strptime.3:288
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:52 build/C/man3/timeradd.3:145
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:214 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:102
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man3/clock.3:54
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_getres.2:198
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181 build/C/man3/ctime.3:299
291 #: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51
292 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:172
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:130 build/C/man4/rtc.4:301
294 #: build/C/man3/strftime.3:354 build/C/man3/strptime.3:290
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:56 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:408
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:113
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:123
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:123 build/C/man2/clock_getres.2:230
333 #: build/C/man3/ftime.3:86 build/C/man2/nanosleep.2:193
334 #: build/C/man3/strftime.3:420 build/C/man1/time.1:249
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:139
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:139 build/C/man2/adjtimex.2:149
360 #: build/C/man3/clock.3:84 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:147
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:240 build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
362 #: build/C/man3/ctime.3:360 build/C/man3/difftime.3:65
363 #: build/C/man3/dysize.3:55 build/C/man3/ftime.3:95 build/C/man3/futimes.3:90
364 #: build/C/man3/getdate.3:298 build/C/man2/gettimeofday.2:244
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:206 build/C/man4/rtc.4:330 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:512 build/C/man3/strptime.3:408
367 #: build/C/man1/time.1:302 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:174
368 #: build/C/man3/timegm.3:97 build/C/man3/timeradd.3:148
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:153
370 #: build/C/man8/tzselect.8:44 build/C/man3/tzset.3:231
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:39 build/C/man8/zic.8:414
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:143
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:143 build/C/man2/adjtimex.2:154
384 #: build/C/man3/clock.3:88 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:252 build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
386 #: build/C/man3/ctime.3:372 build/C/man3/difftime.3:72
387 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:98 build/C/man3/futimes.3:94
388 #: build/C/man3/getdate.3:304 build/C/man2/gettimeofday.2:254
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:213 build/C/man4/rtc.4:341 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:519 build/C/man3/strptime.3:414
391 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:204
392 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:151
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:160
394 #: build/C/man8/tzselect.8:49 build/C/man3/tzset.3:238
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:43 build/C/man8/zic.8:418
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:150 build/C/man2/adjtimex.2:161
403 #: build/C/man3/clock.3:95 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:259 build/C/man2/clock_nanosleep.2:259
405 #: build/C/man3/ctime.3:379 build/C/man3/difftime.3:79
406 #: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:105
407 #: build/C/man3/futimes.3:101 build/C/man3/getdate.3:311
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:261 build/C/man2/nanosleep.2:220
409 #: build/C/man4/rtc.4:348 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:526
410 #: build/C/man3/strptime.3:421 build/C/man1/time.1:313 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:211 build/C/man3/timegm.3:109
412 #: build/C/man3/timeradd.3:158 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:167 build/C/man8/tzselect.8:56
414 #: build/C/man3/tzset.3:245 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:50 build/C/man8/zic.8:425
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 #| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgid ""
422 "This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project.  A "
423 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
424 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
425 msgstr ""
426 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
427 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
428 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
432 #, no-wrap
433 msgid "ADJTIMEX"
434 msgstr "ADJTIMEX"
435
436 #. type: TH
437 #: build/C/man2/adjtimex.2:29
438 #, no-wrap
439 msgid "2004-05-27"
440 msgstr "2004-05-27"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:32
444 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
445 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:34
449 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
450 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:36
454 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
455 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man2/adjtimex.2:46
459 msgid ""
460 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
461 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
462 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
463 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
464 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
465 msgstr ""
466 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
467 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
468 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
469 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
470 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
471
472 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:64
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "struct timex {\n"
478 "    int modes;           /* mode selector */\n"
479 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
480 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
481 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
482 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
483 "    int status;          /* clock command/status */\n"
484 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
485 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
486 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
487 "                            (read-only) */\n"
488 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
489 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
490 "};\n"
491 msgstr ""
492 "struct timex {\n"
493 "    int modes;           /* mode selector */\n"
494 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
495 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
496 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
497 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
498 "    int status;          /* clock command/status */\n"
499 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
500 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
501 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
502 "                            (read-only) */\n"
503 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
504 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
505 "};\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/adjtimex.2:73
509 msgid ""
510 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
511 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
512 msgstr ""
513 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
514 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man2/adjtimex.2:84
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
521 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
522 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
523 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
524 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
525 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
526 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
527 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
528 msgstr ""
529 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
530 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
531 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
532 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
533 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
534 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
535 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
536 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man2/adjtimex.2:90
540 msgid ""
541 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
542 "superuser may set any parameters."
543 msgstr ""
544 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
545 "全てのパラメーターを設定できる。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:96
549 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
550 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man2/adjtimex.2:105
554 #, no-wrap
555 msgid ""
556 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
557 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
558 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
559 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
560 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
561 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
562 msgstr ""
563 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
564 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
565 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
566 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
567 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:112
571 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
572 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man2/adjtimex.2:113 build/C/man2/clock_getres.2:165
576 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:151 build/C/man2/gettimeofday.2:144
577 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
578 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
579 #, no-wrap
580 msgid "B<EFAULT>"
581 msgstr "B<EFAULT>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:117
585 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
586 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:134
590 msgid ""
591 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
592 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
593 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
594 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
595 msgstr ""
596 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
597 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
598 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
599 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man2/adjtimex.2:141
603 msgid ""
604 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
605 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
606 msgstr ""
607 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
608 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man2/adjtimex.2:149
612 msgid ""
613 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
614 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
615 "method of adjusting the system clock."
616 msgstr ""
617 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
618 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
619 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man2/adjtimex.2:154
623 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
624 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
625
626 #. type: TH
627 #: build/C/man3/clock.3:27
628 #, no-wrap
629 msgid "CLOCK"
630 msgstr "CLOCK"
631
632 #. type: TH
633 #: build/C/man3/clock.3:27
634 #, no-wrap
635 msgid "2008-08-28"
636 msgstr "2008-08-28"
637
638 #. type: TH
639 #: build/C/man3/clock.3:27 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/dysize.3:24
640 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/strftime.3:35
641 #: build/C/man3/strptime.3:29 build/C/man3/timegm.3:23
642 #, no-wrap
643 msgid "GNU"
644 msgstr "GNU"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:30
648 msgid "clock - Determine processor time"
649 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/clock.3:33 build/C/man3/ctime.3:40 build/C/man3/difftime.3:34
653 #: build/C/man3/strftime.3:41 build/C/man3/timegm.3:29 build/C/man3/tzset.3:37
654 #, no-wrap
655 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
656 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/clock.3:35
660 #, no-wrap
661 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
662 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/clock.3:40
666 msgid ""
667 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
668 "the program."
669 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/clock.3:48
673 msgid ""
674 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
675 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
676 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
677 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
678 msgstr ""
679 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
680 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
681 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/clock.3:54
685 msgid ""
686 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
687 "1000000 independent of the actual resolution."
688 msgstr ""
689 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
690 "1000000 であることを要求している。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/clock.3:59
694 msgid ""
695 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
696 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
697 "program to get maximum portability."
698 msgstr ""
699 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
700 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
701 "出してその値を差し引くこと。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/clock.3:65
705 msgid ""
706 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
707 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
708 "approximately every 72 minutes."
709 msgstr ""
710 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
711 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
712 "になる。"
713
714 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
715 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
716 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
717 #.  explicit prohibition. -- MTK
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/clock.3:84
720 msgid ""
721 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
722 "includes the times of any children whose status has been collected via "
723 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
724 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
725 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
726 "caller and its children, may be preferable."
727 msgstr ""
728 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
729 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
730 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
731 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
732 "返すので、より好ましいだろう。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/clock.3:88
736 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
737 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
738
739 #. type: TH
740 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
741 #, no-wrap
742 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
743 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
744
745 #. type: TH
746 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:24
747 #, no-wrap
748 msgid "2010-09-10"
749 msgstr "2010-09-10"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
753 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
754 msgstr ""
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29 build/C/man2/clock_getres.2:37
758 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29 build/C/man3/dysize.3:29
759 #: build/C/man3/getdate.3:33 build/C/man3/getdate.3:39
760 #: build/C/man2/nanosleep.2:40 build/C/man2/stime.2:35
761 #: build/C/man3/strptime.3:36 build/C/man2/time.2:34
762 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
763 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:32
767 #, no-wrap
768 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
769 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:35 build/C/man2/clock_getres.2:45
773 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:37
774 msgid "Link with I<-lrt>."
775 msgstr "I<-lrt> でリンクする。"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:43
779 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
780 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45 build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
784 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
785 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:58
789 msgid ""
790 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
791 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
792 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
793 "of the calling process is returned."
794 msgstr ""
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:63
798 msgid ""
799 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
800 "the positive error numbers listed in ERRORS."
801 msgstr ""
802
803 #. type: TP
804 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:64 build/C/man3/futimes.3:75
805 #, no-wrap
806 msgid "B<ENOSYS>"
807 msgstr "B<ENOSYS>"
808
809 #. type: Plain text
810 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:70
811 msgid ""
812 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
813 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
814 msgstr ""
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78
818 msgid ""
819 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
820 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
821 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
822 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
823 msgstr ""
824
825 #. type: TP
826 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:78 build/C/man2/utimensat.2:408
827 #, no-wrap
828 msgid "B<ESRCH>"
829 msgstr "B<ESRCH>"
830
831 #. type: Plain text
832 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82
833 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
834 msgstr ""
835
836 #. type: SH
837 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:82 build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
838 #: build/C/man3/futimes.3:80 build/C/man2/utimensat.2:413
839 #, no-wrap
840 msgid "VERSIONS"
841 msgstr "バージョン"
842
843 #. type: Plain text
844 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:86
845 msgid ""
846 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
847 "2.2."
848 msgstr ""
849
850 #. type: Plain text
851 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
852 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/nanosleep.2:130
853 msgid "POSIX.1-2001."
854 msgstr "POSIX.1-2001."
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98
858 msgid ""
859 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
860 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
861 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
862 msgstr ""
863
864 #. type: SH
865 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:98 build/C/man3/getdate.3:209
866 #: build/C/man3/strftime.3:451 build/C/man3/strptime.3:382
867 #, no-wrap
868 msgid "EXAMPLE"
869 msgstr "例"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
873 msgid ""
874 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
875 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
876 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
877 msgstr ""
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:110
881 #, no-wrap
882 msgid ""
883 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
884 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
885 msgstr ""
886 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
887 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
888
889 #. type: SS
890 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112 build/C/man3/getdate.3:260
891 #, no-wrap
892 msgid "Program source"
893 msgstr "プログラムのソース"
894
895 #. type: Plain text
896 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:120
897 #, no-wrap
898 msgid ""
899 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
900 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
901 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
902 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
904 msgstr ""
905 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
906 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
907 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
908 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
909 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
910
911 #. type: Plain text
912 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:126
913 #, no-wrap
914 msgid ""
915 "int\n"
916 "main(int argc, char *argv[])\n"
917 "{\n"
918 "    clockid_t clockid;\n"
919 "    struct timespec ts;\n"
920 msgstr ""
921 "int\n"
922 "main(int argc, char *argv[])\n"
923 "{\n"
924 "    clockid_t clockid;\n"
925 "    struct timespec ts;\n"
926
927 #. type: Plain text
928 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:131
929 #, no-wrap
930 msgid ""
931 "    if (argc != 2) {\n"
932 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
933 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
934 "    }\n"
935 msgstr ""
936 "    if (argc != 2) {\n"
937 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
938 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
939 "    }\n"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:136
943 #, no-wrap
944 msgid ""
945 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
946 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
947 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
948 "    }\n"
949 msgstr ""
950 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
951 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
952 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
953 "    }\n"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:141
957 #, no-wrap
958 msgid ""
959 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
960 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
961 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
962 "    }\n"
963 msgstr ""
964 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
965 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
966 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
967 "    }\n"
968
969 #. type: Plain text
970 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:146
971 #, no-wrap
972 msgid ""
973 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
974 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
975 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
976 "}\n"
977 msgstr ""
978 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
979 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
980 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
981 "}\n"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:152
985 msgid ""
986 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
987 "(7)"
988 msgstr ""
989 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
990 "(7)"
991
992 #. type: TH
993 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
994 #, no-wrap
995 msgid "CLOCK_GETRES"
996 msgstr "CLOCK_GETRES"
997
998 #. type: TH
999 #: build/C/man2/clock_getres.2:32
1000 #, fuzzy, no-wrap
1001 #| msgid "2012-04-25"
1002 msgid "2012-04-30"
1003 msgstr "2012-04-25"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:35
1007 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1008 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1009
1010 #. type: Plain text
1011 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1012 msgid ""
1013 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1014 msgstr ""
1015 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1019 msgid ""
1020 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1021 msgstr ""
1022 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1023
1024 #. type: Plain text
1025 #: build/C/man2/clock_getres.2:43
1026 msgid ""
1027 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1028 ">"
1029 msgstr ""
1030 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1031 ">"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1035 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1036 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:57
1040 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1041 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1042
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man2/clock_getres.2:78
1045 msgid ""
1046 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1047 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1048 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1049 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1050 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1051 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1052 msgstr ""
1053 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1054 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1055 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1056 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1057 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1058
1059 #. type: Plain text
1060 #: build/C/man2/clock_getres.2:85
1061 msgid ""
1062 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1063 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1064 msgstr ""
1065 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1066 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1067
1068 #. type: Plain text
1069 #: build/C/man2/clock_getres.2:94
1070 msgid ""
1071 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1072 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1073 msgstr ""
1074 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1075 "下のように規定されている:"
1076
1077 #. type: Plain text
1078 #: build/C/man2/clock_getres.2:101
1079 #, no-wrap
1080 msgid ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085 msgstr ""
1086 "struct timespec {\n"
1087 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1088 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1089 "};\n"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/clock_getres.2:109
1093 msgid ""
1094 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1095 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1096 "process if it measures time only within a single process."
1097 msgstr ""
1098 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1099 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1100 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1101 "用することもできる。"
1102
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/clock_getres.2:116
1105 msgid ""
1106 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1107 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1108 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1109 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1110 "are affected."
1111 msgstr ""
1112 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1113 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1114 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1115 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man2/clock_getres.2:120
1119 msgid ""
1120 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1121 "time values and the effect on timers is unspecified."
1122 msgstr ""
1123 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1124 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: build/C/man2/clock_getres.2:123
1128 msgid ""
1129 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1130 "following clocks:"
1131 msgstr ""
1132 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、 以下のような十分なクロックが"
1133 "サポートされている。"
1134
1135 #. type: TP
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:123 build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1137 #, no-wrap
1138 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1139 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1140
1141 #. type: Plain text
1142 #: build/C/man2/clock_getres.2:132
1143 #, fuzzy
1144 #| msgid ""
1145 #| "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1146 #| "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1147 #| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
1148 #| "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
1149 #| "performed by B<adjtime>(2)  and NTP."
1150 msgid ""
1151 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1152 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1153 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1154 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1155 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1156 msgstr ""
1157 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1158 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1159 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1160 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1161 "B<adjtime> や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1162
1163 #. type: TP
1164 #: build/C/man2/clock_getres.2:132 build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1165 #, no-wrap
1166 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1167 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1168
1169 #. type: Plain text
1170 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1171 #, fuzzy
1172 #| msgid ""
1173 #| "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1174 #| "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1175 #| "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually "
1176 #| "changes the clock), but is affected by the incremental adjustments "
1177 #| "performed by B<adjtime>(2)  and NTP."
1178 msgid ""
1179 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1180 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1181 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1182 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1183 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1184 msgstr ""
1185 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1186 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1187 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1188 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1189 "B<adjtime> や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1190
1191 #. type: TP
1192 #: build/C/man2/clock_getres.2:141
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1195 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1196
1197 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1198 #. type: Plain text
1199 #: build/C/man2/clock_getres.2:150
1200 #, fuzzy
1201 #| msgid ""
1202 #| "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-"
1203 #| "based time that is not subject to NTP adjustments or the incremental "
1204 #| "adjustments performed by B<adjtime>(2)."
1205 msgid ""
1206 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1207 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1208 "performed by B<adjtime>(3)."
1209 msgstr ""
1210 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(2) が行う\n"
1211 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1212 "ができる。"
1213
1214 #. type: TP
1215 #: build/C/man2/clock_getres.2:150 build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1216 #, no-wrap
1217 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1218 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/clock_getres.2:153
1222 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1223 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:153
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1229 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1230
1231 #. type: Plain text
1232 #: build/C/man2/clock_getres.2:156
1233 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1234 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1235
1236 #. type: Plain text
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:164
1238 msgid ""
1239 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1240 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1241 msgstr ""
1242 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1243 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1244 "る)。"
1245
1246 #. type: Plain text
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:169
1248 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1249 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1250
1251 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1252 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1253 #.  EPERM.
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man2/clock_getres.2:177
1256 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1257 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1258
1259 #. type: Plain text
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:181
1261 msgid ""
1262 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1263 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man2/clock_getres.2:183 build/C/man3/strptime.3:290
1267 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1268 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1269
1270 #. type: SH
1271 #: build/C/man2/clock_getres.2:183
1272 #, no-wrap
1273 msgid "AVAILABILITY"
1274 msgstr "可用性"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clock_getres.2:198
1278 msgid ""
1279 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1280 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1281 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1282 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1283 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1284 "also B<sysconf>(3).)"
1285 msgstr ""
1286 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1287 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1288 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1289 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1290 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1291
1292 #. type: SS
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:199
1294 #, no-wrap
1295 msgid "Note for SMP systems"
1296 msgstr "SMP システムについての注意"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:210
1300 msgid ""
1301 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1302 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1303 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1304 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1305 "CPU."
1306 msgstr ""
1307 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1308 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1309 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1310 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1311 "れない。"
1312
1313 #. type: Plain text
1314 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1315 msgid ""
1316 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1317 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1318 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1319 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1320 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1321 "stays on a certain CPU."
1322 msgstr ""
1323 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1324 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1325 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1326 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1327 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1328 "効である。"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/clock_getres.2:230
1332 msgid ""
1333 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1334 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1335 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1336 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1337 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1338 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1339 "negligible in most cases."
1340 msgstr ""
1341 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1342 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1343 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1344 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1345 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1346 "合でその影響は無視できる。"
1347
1348 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/clock_getres.2:240
1351 msgid ""
1352 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1353 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1354 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1355 "process has \"appropriate privileges\")."
1356 msgstr ""
1357 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1358 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1359 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1360 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1361 "持たない)。"
1362
1363 #. type: Plain text
1364 #: build/C/man2/clock_getres.2:252
1365 #, fuzzy
1366 #| msgid ""
1367 #| "B<date>(1),\n"
1368 #| "B<adjtime>(2),\n"
1369 #| "B<gettimeofday>(2),\n"
1370 #| "B<settimeofday>(2),\n"
1371 #| "B<time>(2),\n"
1372 #| "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1373 #| "B<ctime>(3),\n"
1374 #| "B<ftime>(3),\n"
1375 #| "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1376 #| "B<sysconf>(3),\n"
1377 #| " time (7)\n"
1378 msgid ""
1379 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1380 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1381 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1382 msgstr ""
1383 "B<date>(1),\n"
1384 "B<adjtime>(2),\n"
1385 "B<gettimeofday>(2),\n"
1386 "B<settimeofday>(2),\n"
1387 "B<time>(2),\n"
1388 "B<clock_getcpuclockid>(3),\n"
1389 "B<ctime>(3),\n"
1390 "B<ftime>(3),\n"
1391 "B<pthread_getcpuclockid>(3),\n"
1392 "B<sysconf>(3),\n"
1393 " time (7)\n"
1394
1395 #. type: TH
1396 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1397 #, no-wrap
1398 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1399 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1400
1401 #. type: TH
1402 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:24
1403 #, no-wrap
1404 msgid "2010-12-03"
1405 msgstr "2010-12-03"
1406
1407 #. type: Plain text
1408 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
1409 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1410 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1411
1412 #. type: Plain text
1413 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:34
1414 #, no-wrap
1415 msgid ""
1416 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1417 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1418 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1419 msgstr ""
1420 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1421 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1422 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1423
1424 #. type: Plain text
1425 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:45
1426 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1427 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1428
1429 #. type: Plain text
1430 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:59
1431 msgid ""
1432 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1433 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1434 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1435 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1436 "an absolute or a relative value."
1437 msgstr ""
1438 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1439 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1440 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1441 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1442
1443 #. type: Plain text
1444 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:63
1445 msgid ""
1446 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1447 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1448 msgstr ""
1449 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1450 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1451
1452 #. type: Plain text
1453 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:70
1454 #, no-wrap
1455 msgid ""
1456 "struct timespec {\n"
1457 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1458 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1459 "};\n"
1460 msgstr ""
1461 "struct timespec {\n"
1462 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1463 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1464 "};\n"
1465
1466 #. type: Plain text
1467 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:78
1468 msgid ""
1469 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1470 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1471 "values:"
1472 msgstr ""
1473 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1474 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1475
1476 #. type: Plain text
1477 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:81
1478 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1479 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1480
1481 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:87
1484 msgid ""
1485 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1486 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1487 msgstr ""
1488 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1489 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1490
1491 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1492 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:93
1495 msgid ""
1496 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1497 "in the process."
1498 msgstr ""
1499 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1500 "ク。このクロックは設定可能である。"
1501
1502 #. type: Plain text
1503 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:97
1504 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1505 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1506
1507 #. type: Plain text
1508 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
1509 msgid ""
1510 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1511 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1512 "I<clock_id>."
1513 msgstr ""
1514 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1515 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1516
1517 #. type: Plain text
1518 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:120
1519 msgid ""
1520 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1521 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1522 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1523 "returns immediately without suspending the calling thread."
1524 msgstr ""
1525 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1526 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1527 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
1531 msgid ""
1532 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1533 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1534 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1535 "process."
1536 msgstr ""
1537 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1538 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1539 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1540 "行停止は終了する。"
1541
1542 #. type: Plain text
1543 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:144
1544 msgid ""
1545 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1546 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1547 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1548 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1549 "and complete a (relative) sleep."
1550 msgstr ""
1551 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1552 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1553 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1554 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1555 "停止を完了することができる。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:150
1559 msgid ""
1560 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1561 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1562 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1563 msgstr ""
1564 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1565 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1566 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157
1570 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1571 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1572
1573 #. type: TP
1574 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:157 build/C/man2/nanosleep.2:113
1575 #, no-wrap
1576 msgid "B<EINTR>"
1577 msgstr "B<EINTR>"
1578
1579 #. type: Plain text
1580 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:160
1581 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1582 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:167 build/C/man2/nanosleep.2:128
1586 msgid ""
1587 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1588 "I<tv_sec> was negative."
1589 msgstr ""
1590 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1591 "が負であった。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:174
1595 msgid ""
1596 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1597 "value for I<clock_id>.)"
1598 msgstr ""
1599 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1600 "有効な値ではない)。"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:179
1604 msgid ""
1605 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1606 "is available in glibc since version 2.1."
1607 msgstr ""
1608 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1609 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
1613 msgid ""
1614 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1615 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1616 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1617 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1618 "the calling thread."
1619 msgstr ""
1620 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1621 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1622 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1623 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:204
1627 msgid ""
1628 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1629 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1630 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1631 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1632 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1633 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1634 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1635 msgstr ""
1636 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1637 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1638 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1639 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1640 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1641 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:211
1645 msgid ""
1646 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1647 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_SIGACTION> flag."
1648 msgstr ""
1649 "B<sigaction>(2)  で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、 シグナ"
1650 "ルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>()  が再開されることは決し"
1651 "てない。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:221
1655 msgid ""
1656 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1657 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1658 "I<request> argument.)"
1659 msgstr ""
1660 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1661 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1662 "る)。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:225
1666 msgid ""
1667 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1668 "dispositions or the signal mask."
1669 msgstr ""
1670 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1671 "クに影響を与えない、とされている。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:237
1675 msgid ""
1676 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1677 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1678 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1679 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1680 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1681 "immediately."
1682 msgstr ""
1683 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1684 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1685 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1686 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1687 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
1691 msgid ""
1692 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1693 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1694 "relative B<clock_nanosleep>()."
1695 msgstr ""
1696 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1697 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1698 "を与えない、とされている。"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:252
1702 msgid ""
1703 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1704 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1705 msgstr ""
1706 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1707 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1708
1709 #. type: TH
1710 #: build/C/man3/ctime.3:33
1711 #, no-wrap
1712 msgid "CTIME"
1713 msgstr "CTIME"
1714
1715 #. type: TH
1716 #: build/C/man3/ctime.3:33 build/C/man3/difftime.3:28 build/C/man3/ftime.3:31
1717 #: build/C/man4/rtc.4:29 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man7/time.7:26
1718 #: build/C/man3/timeradd.3:25 build/C/man8/zic.8:3
1719 #, no-wrap
1720 msgid "2010-02-25"
1721 msgstr "2010-02-25"
1722
1723 #. type: Plain text
1724 #: build/C/man3/ctime.3:37
1725 msgid ""
1726 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1727 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1728 msgstr ""
1729 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1730 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1731
1732 #. type: Plain text
1733 #: build/C/man3/ctime.3:42
1734 #, no-wrap
1735 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1736 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1737
1738 #. type: Plain text
1739 #: build/C/man3/ctime.3:44
1740 #, no-wrap
1741 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1742 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1743
1744 #. type: Plain text
1745 #: build/C/man3/ctime.3:46
1746 #, no-wrap
1747 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1748 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1749
1750 #. type: Plain text
1751 #: build/C/man3/ctime.3:48
1752 #, no-wrap
1753 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1754 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1755
1756 #. type: Plain text
1757 #: build/C/man3/ctime.3:50
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1760 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1761
1762 #. type: Plain text
1763 #: build/C/man3/ctime.3:52
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1766 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1767
1768 #. type: Plain text
1769 #: build/C/man3/ctime.3:54
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1772 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ctime.3:56
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1778 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man3/ctime.3:58
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1784 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/ctime.3:70
1788 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1789 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1790
1791 #. type: Plain text
1792 #: build/C/man3/ctime.3:73
1793 msgid ""
1794 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1795 "|| _POSIX_SOURCE"
1796 msgstr ""
1797 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1798 "|| _POSIX_SOURCE"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/ctime.3:85
1802 msgid ""
1803 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1804 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1805 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1806 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1807 msgstr ""
1808 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1809 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1810 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ctime.3:93
1814 #, fuzzy
1815 #| msgid ""
1816 #| "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1817 #| "representing broken-down time which is a representation separated into "
1818 #| "year, month, day, etc."
1819 msgid ""
1820 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1821 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1822 "month, day, and so on."
1823 msgstr ""
1824 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1825 "を引き数とする。"
1826
1827 #. type: Plain text
1828 #: build/C/man3/ctime.3:96
1829 msgid ""
1830 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1831 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1832 msgstr ""
1833 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1834 "に保持される。"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ctime.3:110
1838 #, no-wrap
1839 msgid ""
1840 "struct tm {\n"
1841 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1842 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1843 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1844 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1845 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1846 "    int tm_year;        /* year */\n"
1847 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1848 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1849 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1850 "};\n"
1851 msgstr ""
1852 "struct tm {\n"
1853 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1854 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1855 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1856 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1857 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1858 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1859 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1860 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1861 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1862 "};\n"
1863
1864 #. type: Plain text
1865 #: build/C/man3/ctime.3:114
1866 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1867 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1868
1869 #. type: TP
1870 #: build/C/man3/ctime.3:114
1871 #, no-wrap
1872 msgid "I<tm_sec>"
1873 msgstr "I<tm_sec>"
1874
1875 #. type: Plain text
1876 #: build/C/man3/ctime.3:118
1877 msgid ""
1878 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1879 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1880 msgstr ""
1881 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man3/ctime.3:118
1885 #, no-wrap
1886 msgid "I<tm_min>"
1887 msgstr "I<tm_min>"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man3/ctime.3:121
1891 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1892 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man3/ctime.3:121
1896 #, no-wrap
1897 msgid "I<tm_hour>"
1898 msgstr "I<tm_hour>"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man3/ctime.3:124
1902 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1903 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1904
1905 #. type: TP
1906 #: build/C/man3/ctime.3:124
1907 #, no-wrap
1908 msgid "I<tm_mday>"
1909 msgstr "I<tm_mday>"
1910
1911 #. type: Plain text
1912 #: build/C/man3/ctime.3:127
1913 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1914 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1915
1916 #. type: TP
1917 #: build/C/man3/ctime.3:127
1918 #, no-wrap
1919 msgid "I<tm_mon>"
1920 msgstr "I<tm_mon>"
1921
1922 #. type: Plain text
1923 #: build/C/man3/ctime.3:130
1924 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1925 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1926
1927 #. type: TP
1928 #: build/C/man3/ctime.3:130
1929 #, no-wrap
1930 msgid "I<tm_year>"
1931 msgstr "I<tm_year>"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man3/ctime.3:133
1935 msgid "The number of years since 1900."
1936 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1937
1938 #. type: TP
1939 #: build/C/man3/ctime.3:133
1940 #, no-wrap
1941 msgid "I<tm_wday>"
1942 msgstr "I<tm_wday>"
1943
1944 #. type: Plain text
1945 #: build/C/man3/ctime.3:136
1946 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1947 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1948
1949 #. type: TP
1950 #: build/C/man3/ctime.3:136
1951 #, no-wrap
1952 msgid "I<tm_yday>"
1953 msgstr "I<tm_yday>"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man3/ctime.3:139
1957 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1958 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1959
1960 #. type: TP
1961 #: build/C/man3/ctime.3:139
1962 #, no-wrap
1963 msgid "I<tm_isdst>"
1964 msgstr "I<tm_isdst>"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man3/ctime.3:146
1968 msgid ""
1969 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1970 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1971 "if it is not, and negative if the information is not available."
1972 msgstr ""
1973 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1974 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1975
1976 #. type: Plain text
1977 #: build/C/man3/ctime.3:153
1978 msgid ""
1979 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1980 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1981 msgstr ""
1982 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1983 "ンダー時刻 I<t> を"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/ctime.3:156
1987 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1988 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ctime.3:177
1992 msgid ""
1993 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1994 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1995 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1996 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1997 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1998 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1999 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2000 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2001 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2002 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2003 "and I<daylight>."
2004 msgstr ""
2005 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2006 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2007 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2008 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2009 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2010 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2011 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2012 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2013 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2014 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2015 "い。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ctime.3:190
2019 msgid ""
2020 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2021 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2022 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2023 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2024 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2025 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2026 msgstr ""
2027 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2028 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2029 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2030 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2031 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man3/ctime.3:210
2035 msgid ""
2036 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2037 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2038 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2039 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2040 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2041 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2042 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2043 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2044 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2045 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2046 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2047 msgstr ""
2048 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2049 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2050 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2051 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2052 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2053 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2054 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2055 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2056 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man3/ctime.3:222
2060 msgid ""
2061 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2062 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2063 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2064 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2065 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2066 "which should have room for at least 26 bytes."
2067 msgstr ""
2068 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2069 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2070 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2071 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2072 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2073 "ければならない。"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man3/ctime.3:247
2077 msgid ""
2078 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2079 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2080 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2081 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2082 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2083 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2084 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2085 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2086 "DST is in effect at the specified time."
2087 msgstr ""
2088 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2089 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2090 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2091 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2092 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2093 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2094 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2095
2096 #. type: Plain text
2097 #: build/C/man3/ctime.3:267
2098 msgid ""
2099 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2100 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2101 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2102 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2103 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2104 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2105 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2106 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2107 "timezone."
2108 msgstr ""
2109 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2110 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2111 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2112 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2113 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2114 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2115 "イムゾーンに設定される。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man3/ctime.3:275
2119 msgid ""
2120 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2121 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2122 "not alter the members of the broken-down time structure."
2123 msgstr ""
2124 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2125 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2126 "しない。"
2127
2128 #. type: Plain text
2129 #: build/C/man3/ctime.3:280
2130 msgid ""
2131 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2132 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2133 msgstr ""
2134 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2135 "を返す。"
2136
2137 #. type: Plain text
2138 #: build/C/man3/ctime.3:299
2139 msgid ""
2140 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2141 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2142 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2143 "use of B<strftime>(3)  instead."
2144 msgstr ""
2145 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2146 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2147 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2148 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2149
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/ctime.3:314
2152 msgid ""
2153 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2154 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2155 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2156 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2157 msgstr ""
2158 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2159 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2160 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2161 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/ctime.3:328
2165 msgid ""
2166 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2167 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2168 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2169 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2170 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2171 "implementation."
2172 msgstr ""
2173 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2174 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2175 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2176 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2177 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ctime.3:332
2181 msgid ""
2182 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2183 "as meaning the last day of the preceding month."
2184 msgstr ""
2185 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2186 "ていると解釈される。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/ctime.3:334
2190 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2191 msgstr ""
2192 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2193 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man3/ctime.3:339
2197 #, no-wrap
2198 msgid ""
2199 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2200 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2201 msgstr ""
2202 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2203 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2204
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ctime.3:347
2207 msgid ""
2208 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2209 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2210 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2211
2212 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man3/ctime.3:360
2215 msgid ""
2216 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2217 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2218 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2219 "B<localtime_r>()."
2220 msgstr ""
2221 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2222 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2223 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2224 "出しておくべきである。"
2225
2226 #. type: Plain text
2227 #: build/C/man3/ctime.3:372
2228 msgid ""
2229 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2230 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2231 "B<time>(7)"
2232 msgstr ""
2233 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2234 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2235 "B<time>(7)"
2236
2237 #. type: TH
2238 #: build/C/man3/difftime.3:28
2239 #, no-wrap
2240 msgid "DIFFTIME"
2241 msgstr "DIFFTIME"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man3/difftime.3:31
2245 msgid "difftime - calculate time difference"
2246 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2247
2248 #. type: Plain text
2249 #: build/C/man3/difftime.3:36
2250 #, no-wrap
2251 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2252 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man3/difftime.3:46
2256 msgid ""
2257 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2258 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2259 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2260 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2261 msgstr ""
2262 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2263 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2264 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2265
2266 #. type: Plain text
2267 #: build/C/man3/difftime.3:48
2268 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2269 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2270
2271 #. type: Plain text
2272 #: build/C/man3/difftime.3:53
2273 msgid ""
2274 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2275 msgstr ""
2276 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2277 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2278
2279 #. type: Plain text
2280 #: build/C/man3/difftime.3:57
2281 #, no-wrap
2282 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2283 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man3/difftime.3:65
2287 msgid ""
2288 "when the possible overflow in the subtraction is not a concern.  On other "
2289 "systems, the data type I<time_t> might use some other encoding where "
2290 "subtraction doesn't work directly."
2291 msgstr ""
2292 "と定義できる。 他のシステムでは、データ型 I<time_t> に何か別のエンコーディン"
2293 "グが使われていることがあり、 その場合には直接引き算を行うことはできない。"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/difftime.3:72
2297 msgid ""
2298 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2299 "B<localtime>(3)"
2300 msgstr ""
2301 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2302 "B<localtime>(3)"
2303
2304 #. type: TH
2305 #: build/C/man3/dysize.3:24
2306 #, no-wrap
2307 msgid "DYSIZE"
2308 msgstr "DYSIZE"
2309
2310 #. type: TH
2311 #: build/C/man3/dysize.3:24
2312 #, no-wrap
2313 msgid "2010-09-22"
2314 msgstr "2010-09-22"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/dysize.3:27
2318 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2319 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2320
2321 #. type: Plain text
2322 #: build/C/man3/dysize.3:31
2323 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2324 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2325
2326 #. type: Plain text
2327 #: build/C/man3/dysize.3:39
2328 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2329 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/dysize.3:42
2333 msgid ""
2334 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2335 "calculation for leap year is based on:"
2336 msgstr ""
2337 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2338 "次の式による:"
2339
2340 #. type: Plain text
2341 #: build/C/man3/dysize.3:44
2342 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2343 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2344
2345 #. type: Plain text
2346 #: build/C/man3/dysize.3:49
2347 msgid ""
2348 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2349 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2350 msgstr ""
2351 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2352 "ある。"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/dysize.3:51
2356 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2357 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2358
2359 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2360 #. type: Plain text
2361 #: build/C/man3/dysize.3:55
2362 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2363 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man3/dysize.3:57
2367 msgid "B<strftime>(3)"
2368 msgstr "B<strftime>(3)"
2369
2370 #. type: TH
2371 #: build/C/man3/ftime.3:31
2372 #, no-wrap
2373 msgid "FTIME"
2374 msgstr "FTIME"
2375
2376 #. type: Plain text
2377 #: build/C/man3/ftime.3:34
2378 msgid "ftime - return date and time"
2379 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2380
2381 #. type: Plain text
2382 #: build/C/man3/ftime.3:36
2383 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2384 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/ftime.3:38
2388 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2389 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2390
2391 #. type: Plain text
2392 #: build/C/man3/ftime.3:44
2393 msgid ""
2394 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2395 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2396 "which is declared as follows:"
2397 msgstr ""
2398 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2399 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2400 "る:"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/ftime.3:53
2404 #, no-wrap
2405 msgid ""
2406 "struct timeb {\n"
2407 "    time_t         time;\n"
2408 "    unsigned short millitm;\n"
2409 "    short          timezone;\n"
2410 "    short          dstflag;\n"
2411 "};\n"
2412 msgstr ""
2413 "struct timeb {\n"
2414 "    time_t         time;\n"
2415 "    unsigned short millitm;\n"
2416 "    short          timezone;\n"
2417 "    short          dstflag;\n"
2418 "};\n"
2419
2420 #. type: Plain text
2421 #: build/C/man3/ftime.3:65
2422 msgid ""
2423 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2424 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2425 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2426 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2427 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2428 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2429 msgstr ""
2430 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2431 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2432 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2433 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2434 "間が 存在することを示すフラグである。"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man3/ftime.3:68
2438 msgid ""
2439 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2440 "are unspecified; avoid relying on them."
2441 msgstr ""
2442 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2443 "のは避けること。"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man3/ftime.3:71
2447 msgid ""
2448 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2449 "document, a -1 error return.)"
2450 msgstr ""
2451 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2452 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ftime.3:75
2456 msgid ""
2457 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2458 msgstr ""
2459 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2460
2461 #. type: Plain text
2462 #: build/C/man3/ftime.3:86
2463 msgid ""
2464 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2465 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2466 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2467 msgstr ""
2468 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2469 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2470 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2471
2472 #.  .SH HISTORY
2473 #.  The
2474 #.  .BR ftime ()
2475 #.  function appeared in 4.2BSD.
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man3/ftime.3:95
2478 msgid ""
2479 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2480 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2481 msgstr ""
2482 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2483 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: build/C/man3/ftime.3:98
2487 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2488 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2489
2490 #. type: TH
2491 #: build/C/man3/futimes.3:25
2492 #, no-wrap
2493 msgid "FUTIMES"
2494 msgstr "FUTIMES"
2495
2496 #. type: TH
2497 #: build/C/man3/futimes.3:25
2498 #, no-wrap
2499 msgid "2008-04-07"
2500 msgstr "2008-04-07"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/futimes.3:28
2504 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2505 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2509 #: build/C/man3/timeradd.3:31 build/C/man2/utime.2:43
2510 #, no-wrap
2511 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2512 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2513
2514 #. type: Plain text
2515 #: build/C/man3/futimes.3:33
2516 #, no-wrap
2517 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2518 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man3/futimes.3:35
2522 #, no-wrap
2523 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2524 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2525
2526 #. type: Plain text
2527 #: build/C/man3/futimes.3:45
2528 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2529 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2530
2531 #. type: Plain text
2532 #: build/C/man3/futimes.3:53
2533 msgid ""
2534 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2535 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2536 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2537 "a pathname."
2538 msgstr ""
2539 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2540 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2541 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: build/C/man3/futimes.3:61
2545 msgid ""
2546 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2547 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2548 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2549 "of the symbolic link are changed."
2550 msgstr ""
2551 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2552 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2553 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2554 "る。"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2558 msgid ""
2559 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2560 "appropriately."
2561 msgstr ""
2562 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2563 "定される。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man3/futimes.3:71
2567 msgid ""
2568 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2569 "():"
2570 msgstr ""
2571 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2572 "なっている:"
2573
2574 #. type: TP
2575 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2576 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2577 #, no-wrap
2578 msgid "B<EBADF>"
2579 msgstr "B<EBADF>"
2580
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man3/futimes.3:75
2583 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2584 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: build/C/man3/futimes.3:80
2588 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2589 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man3/futimes.3:87
2593 msgid ""
2594 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2595 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2596 "which is supported since kernel 2.6.22."
2597 msgstr ""
2598 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2599 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2600 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2601
2602 #. type: Plain text
2603 #: build/C/man3/futimes.3:90
2604 msgid ""
2605 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2606 "are only available on the BSDs."
2607 msgstr ""
2608 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2609 "のみ利用可能である。"
2610
2611 #. type: Plain text
2612 #: build/C/man3/futimes.3:94
2613 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2614 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2615
2616 #. type: TH
2617 #: build/C/man3/getdate.3:28
2618 #, no-wrap
2619 msgid "GETDATE"
2620 msgstr "GETDATE"
2621
2622 #. type: TH
2623 #: build/C/man3/getdate.3:28
2624 #, no-wrap
2625 msgid "2010-09-20"
2626 msgstr "2010-09-20"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/getdate.3:31
2630 msgid ""
2631 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2632 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man3/getdate.3:35
2636 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2637 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2638
2639 #. type: Plain text
2640 #: build/C/man3/getdate.3:37
2641 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2642 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2643
2644 #. type: Plain text
2645 #: build/C/man3/getdate.3:41
2646 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2647 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2648
2649 #. type: Plain text
2650 #: build/C/man3/getdate.3:48
2651 msgid "B<getdate>():"
2652 msgstr "B<getdate>():"
2653
2654 #. type: Plain text
2655 #: build/C/man3/getdate.3:52
2656 msgid ""
2657 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2658 msgstr ""
2659 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/getdate.3:55
2663 msgid "B<getdate_r>():"
2664 msgstr "B<getdate_r>():"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/getdate.3:58 build/C/man2/utimensat.2:65
2668 msgid "_GNU_SOURCE"
2669 msgstr "_GNU_SOURCE"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man3/getdate.3:76
2673 msgid ""
2674 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2675 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2676 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2677 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2678 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2679 "further calls to B<getdate>()."
2680 msgstr ""
2681 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2682 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2683 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2684 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2685 "書きされるかもされない。"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getdate.3:88
2689 msgid ""
2690 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2691 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2692 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2693 "the given input string is used for the conversion."
2694 msgstr ""
2695 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2696 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2697 "あるフォーマットを用いる。"
2698
2699 #. type: Plain text
2700 #: build/C/man3/getdate.3:92
2701 msgid ""
2702 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2703 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2704 msgstr ""
2705 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2706 "も、余分な空白文字は無視される。"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:96
2710 msgid ""
2711 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2712 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2713 "POSIX.1-2001:"
2714 msgstr ""
2715 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2716 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2717
2718 #. type: TP
2719 #: build/C/man3/getdate.3:96 build/C/man3/strftime.3:255
2720 #: build/C/man3/strptime.3:356 build/C/man1/time.1:173
2721 #, no-wrap
2722 msgid "B<%Z>"
2723 msgstr "B<%Z>"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getdate.3:100
2727 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2728 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getdate.3:109
2732 msgid ""
2733 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2734 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2735 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2736 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2737 msgstr ""
2738 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2739 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2740 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2741 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man3/getdate.3:112
2745 msgid ""
2746 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2747 "or after today."
2748 msgstr ""
2749 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2750 "が採用される。"
2751
2752 #. type: Plain text
2753 #: build/C/man3/getdate.3:116
2754 msgid ""
2755 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2756 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2757 "it is the first day of the month."
2758 msgstr ""
2759 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2760 "初の月が採用される。"
2761
2762 #. type: Plain text
2763 #: build/C/man3/getdate.3:119
2764 msgid ""
2765 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2766 "second are taken."
2767 msgstr ""
2768 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/getdate.3:122
2772 msgid ""
2773 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2774 "first such hour equal to or after the current hour."
2775 msgstr ""
2776 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2777 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2778
2779 #. type: Plain text
2780 #: build/C/man3/getdate.3:132
2781 msgid ""
2782 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2783 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2784 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2785 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2786 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2787 msgstr ""
2788 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2789 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2790 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2791 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2792 "ファに格納して返す。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getdate.3:143
2796 msgid ""
2797 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2798 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2799 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2800 msgstr ""
2801 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2802 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2803 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2804
2805 #. type: Plain text
2806 #: build/C/man3/getdate.3:148
2807 msgid ""
2808 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2809 "numbers shown below."
2810 msgstr ""
2811 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2812 "いずれか一つを返す。"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/getdate.3:155
2816 msgid ""
2817 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2818 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2819 msgstr ""
2820 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2821 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man3/getdate.3:155
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<1>"
2827 msgstr "B<1>"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getdate.3:160
2831 msgid ""
2832 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2833 "string."
2834 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man3/getdate.3:160
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<2>"
2840 msgstr "B<2>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man3/getdate.3:165
2844 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2845 msgstr ""
2846 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2847
2848 #. type: TP
2849 #: build/C/man3/getdate.3:165
2850 #, no-wrap
2851 msgid "B<3>"
2852 msgstr "B<3>"
2853
2854 #.  stat()
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/getdate.3:169
2857 msgid "Failed to get file status information."
2858 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2859
2860 #. type: TP
2861 #: build/C/man3/getdate.3:169
2862 #, no-wrap
2863 msgid "B<4>"
2864 msgstr "B<4>"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man3/getdate.3:172
2868 msgid "The template file is not a regular file."
2869 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2870
2871 #. type: TP
2872 #: build/C/man3/getdate.3:172
2873 #, no-wrap
2874 msgid "B<5>"
2875 msgstr "B<5>"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man3/getdate.3:175
2879 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2880 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man3/getdate.3:175
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<6>"
2886 msgstr "B<6>"
2887
2888 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2889 #. type: Plain text
2890 #: build/C/man3/getdate.3:179
2891 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2892 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: build/C/man3/getdate.3:179
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<7>"
2898 msgstr "B<7>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/getdate.3:182
2902 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2903 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2904
2905 #. type: TP
2906 #: build/C/man3/getdate.3:182
2907 #, no-wrap
2908 msgid "B<8>"
2909 msgstr "B<8>"
2910
2911 #. type: Plain text
2912 #: build/C/man3/getdate.3:185
2913 msgid "Invalid input specification."
2914 msgstr "入力指定が正しくない。"
2915
2916 #. type: SH
2917 #: build/C/man3/getdate.3:185 build/C/man3/strftime.3:324
2918 #: build/C/man1/time.1:72 build/C/man8/tzselect.8:21
2919 #, no-wrap
2920 msgid "ENVIRONMENT"
2921 msgstr "環境変数"
2922
2923 #. type: TP
2924 #: build/C/man3/getdate.3:186
2925 #, no-wrap
2926 msgid "B<DATEMSK>"
2927 msgstr "B<DATEMSK>"
2928
2929 #. type: Plain text
2930 #: build/C/man3/getdate.3:189
2931 msgid "File containing format patterns."
2932 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2933
2934 #. type: TP
2935 #: build/C/man3/getdate.3:189
2936 #, no-wrap
2937 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2938 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/getdate.3:193
2942 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2943 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2944
2945 #. type: Plain text
2946 #: build/C/man3/getdate.3:209
2947 msgid ""
2948 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2949 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2950 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2951 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2952 "by both."
2953 msgstr ""
2954 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2955 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2956 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2957 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/getdate.3:217
2961 msgid ""
2962 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2963 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2964 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2965 "operation of the program:"
2966 msgstr ""
2967 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2968 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2969 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2970
2971 #. type: Plain text
2972 #: build/C/man3/getdate.3:258
2973 #, no-wrap
2974 msgid ""
2975 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2976 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2977 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2978 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2979 "$B< date>\n"
2980 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2981 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2982 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2983 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2984 "    tm_sec   = 36\n"
2985 "    tm_min   = 3\n"
2986 "    tm_hour  = 6\n"
2987 "    tm_mday  = 9\n"
2988 "    tm_mon   = 8\n"
2989 "    tm_year  = 108\n"
2990 "    tm_wday  = 2\n"
2991 "    tm_yday  = 252\n"
2992 "    tm_isdst = 1\n"
2993 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2994 "    tm_sec   = 36\n"
2995 "    tm_min   = 3\n"
2996 "    tm_hour  = 6\n"
2997 "    tm_mday  = 28\n"
2998 "    tm_mon   = 11\n"
2999 "    tm_year  = 109\n"
3000 "    tm_wday  = 1\n"
3001 "    tm_yday  = 361\n"
3002 "    tm_isdst = 0\n"
3003 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3004 "    tm_sec   = 33\n"
3005 "    tm_min   = 22\n"
3006 "    tm_hour  = 12\n"
3007 "    tm_mday  = 7\n"
3008 "    tm_mon   = 8\n"
3009 "    tm_year  = 108\n"
3010 "    tm_wday  = 0\n"
3011 "    tm_yday  = 250\n"
3012 "    tm_isdst = 1\n"
3013 msgstr ""
3014 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3015 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3016 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3017 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3018 "$B< date>\n"
3019 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3020 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3021 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3022 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3023 "    tm_sec   = 36\n"
3024 "    tm_min   = 3\n"
3025 "    tm_hour  = 6\n"
3026 "    tm_mday  = 9\n"
3027 "    tm_mon   = 8\n"
3028 "    tm_year  = 108\n"
3029 "    tm_wday  = 2\n"
3030 "    tm_yday  = 252\n"
3031 "    tm_isdst = 1\n"
3032 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3033 "    tm_sec   = 36\n"
3034 "    tm_min   = 3\n"
3035 "    tm_hour  = 6\n"
3036 "    tm_mday  = 28\n"
3037 "    tm_mon   = 11\n"
3038 "    tm_year  = 109\n"
3039 "    tm_wday  = 1\n"
3040 "    tm_yday  = 361\n"
3041 "    tm_isdst = 0\n"
3042 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3043 "    tm_sec   = 33\n"
3044 "    tm_min   = 22\n"
3045 "    tm_hour  = 12\n"
3046 "    tm_mday  = 7\n"
3047 "    tm_mon   = 8\n"
3048 "    tm_year  = 108\n"
3049 "    tm_wday  = 0\n"
3050 "    tm_yday  = 250\n"
3051 "    tm_isdst = 1\n"
3052
3053 #. type: Plain text
3054 #: build/C/man3/getdate.3:267
3055 #, no-wrap
3056 msgid ""
3057 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3058 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3059 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3061 msgstr ""
3062 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3063 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3064 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3065 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3066
3067 #. type: Plain text
3068 #: build/C/man3/getdate.3:273
3069 #, no-wrap
3070 msgid ""
3071 "int\n"
3072 "main(int argc, char *argv[])\n"
3073 "{\n"
3074 "    struct tm *tmp;\n"
3075 "    int j;\n"
3076 msgstr ""
3077 "int\n"
3078 "main(int argc, char *argv[])\n"
3079 "{\n"
3080 "    struct tm *tmp;\n"
3081 "    int j;\n"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/getdate.3:276
3085 #, no-wrap
3086 msgid ""
3087 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3088 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3089 msgstr ""
3090 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3091 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3092
3093 #. type: Plain text
3094 #: build/C/man3/getdate.3:282
3095 #, no-wrap
3096 msgid ""
3097 "        if (tmp == NULL) {\n"
3098 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3099 "                   j, getdate_err);\n"
3100 "            continue;\n"
3101 "        }\n"
3102 msgstr ""
3103 "        if (tmp == NULL) {\n"
3104 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3105 "                   j, getdate_err);\n"
3106 "            continue;\n"
3107 "        }\n"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/getdate.3:294
3111 #, no-wrap
3112 msgid ""
3113 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3114 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3115 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3116 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3117 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3118 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3119 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3120 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3121 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3122 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3123 "    }\n"
3124 msgstr ""
3125 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3126 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3127 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3128 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3129 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3130 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3131 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3132 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3133 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3134 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3135 "    }\n"
3136
3137 #. type: Plain text
3138 #: build/C/man3/getdate.3:297
3139 #, no-wrap
3140 msgid ""
3141 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3142 "}\n"
3143 msgstr ""
3144 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3145 "}\n"
3146
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/getdate.3:304
3149 msgid ""
3150 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3151 msgstr ""
3152 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3153
3154 #. type: TH
3155 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3156 #, no-wrap
3157 msgid "GETTIMEOFDAY"
3158 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3159
3160 #. type: TH
3161 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3162 #, no-wrap
3163 msgid "2012-04-26"
3164 msgstr "2012-04-26"
3165
3166 #. type: Plain text
3167 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3168 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3169 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3170
3171 #. type: Plain text
3172 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3173 #, no-wrap
3174 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3175 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3176
3177 #. type: Plain text
3178 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3179 #, no-wrap
3180 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3181 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3185 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3186 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3190 msgid ""
3191 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3192 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3193 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3194 msgstr ""
3195 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3196 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3197 "hE<gt>> で定義されている):"
3198
3199 #. type: Plain text
3200 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3201 msgid ""
3202 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3203 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3204 msgstr ""
3205 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3206 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3207
3208 #. type: Plain text
3209 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3210 #, no-wrap
3211 msgid ""
3212 "struct timezone {\n"
3213 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3214 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3215 "};\n"
3216 msgstr ""
3217 "struct timezone {\n"
3218 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3219 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3220 "};\n"
3221
3222 #.  The following is covered under EPERM below:
3223 #.  .PP
3224 #.  Only the superuser may use
3225 #.  .BR settimeofday ().
3226 #. type: Plain text
3227 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
3228 msgid ""
3229 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3230 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3231 msgstr ""
3232 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3233 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
3237 msgid ""
3238 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3239 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3240 msgstr ""
3241 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3242 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3243
3244 #. type: Plain text
3245 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
3246 msgid ""
3247 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3248 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3249 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3250 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3251 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3252 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3253 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3254 msgstr ""
3255 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3256 "レ\n"
3257 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3258 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3259 "ルド\n"
3260 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3261 "る)。\n"
3262 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3263 "り、\n"
3264 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3265 "ら\n"
3266 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
3270 msgid ""
3271 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3272 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3273 msgstr ""
3274 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3275 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/gettimeofday.2:151
3279 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3280 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/gettimeofday.2:154
3284 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3285 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3286
3287 #. type: Plain text
3288 #: build/C/man2/gettimeofday.2:161
3289 msgid ""
3290 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3291 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3292 msgstr ""
3293 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3294 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3295
3296 #. type: Plain text
3297 #: build/C/man2/gettimeofday.2:172
3298 msgid ""
3299 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3300 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3301 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3302 msgstr ""
3303 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3304 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3305 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3306 "使用が推奨されている。"
3307
3308 #. type: Plain text
3309 #: build/C/man2/gettimeofday.2:180
3310 msgid ""
3311 "The time returned by B<gettimeofday>(2)  I<is> affected by discontinuous "
3312 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3313 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3314 "B<clock_gettime>(2)."
3315 msgstr ""
3316 "B<gettimeofday>(2) が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3317 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3318 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3319 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man2/gettimeofday.2:185
3323 msgid ""
3324 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3325 "(3)."
3326 msgstr ""
3327 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man2/gettimeofday.2:190
3331 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3332 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3333
3334 #.  it has not
3335 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3336 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3337 #.  (other than the declaration) is a bug.
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man2/gettimeofday.2:200
3340 msgid ""
3341 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3342 "following is purely of historic interest."
3343 msgstr ""
3344 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3345 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3346
3347 #. type: Plain text
3348 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
3349 msgid ""
3350 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3351 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3352 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3353 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3354 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3355 msgstr ""
3356 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3357 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3358 "る\n"
3359 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3360 "なく、\n"
3361 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
3365 #, no-wrap
3366 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3367 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3373 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3379 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3385 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3391 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3397 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3403 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3409 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3415 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3421 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3427 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
3431 msgid ""
3432 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3433 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3434 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3435 "of representing timezones has been abandoned."
3436 msgstr ""
3437 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3438 "で\n"
3439 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3440 "で\n"
3441 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3442 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3443 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/gettimeofday.2:254
3447 msgid ""
3448 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3449 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3450 msgstr ""
3451 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3452 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3453 "B<time>(7)"
3454
3455 #. type: TH
3456 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3457 #, no-wrap
3458 msgid "NANOSLEEP"
3459 msgstr "NANOSLEEP"
3460
3461 #. type: TH
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
3463 #, no-wrap
3464 msgid "2009-01-19"
3465 msgstr "2009-01-19"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man2/nanosleep.2:38
3469 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3470 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3471
3472 #. type: Plain text
3473 #: build/C/man2/nanosleep.2:42
3474 msgid ""
3475 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3476 "*>I<rem>B<);>"
3477 msgstr ""
3478 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3479 "*>I<rem>B<);>"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/nanosleep.2:50
3483 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3484 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3485
3486 #. type: Plain text
3487 #: build/C/man2/nanosleep.2:58
3488 msgid ""
3489 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3490 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3491 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3492 "terminates the process."
3493 msgstr ""
3494 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3495 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3496 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3497 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3498 "で一時停止する。"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man2/nanosleep.2:73
3502 msgid ""
3503 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3504 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3505 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3506 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3507 "see NOTES)."
3508 msgstr ""
3509 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3510 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3511 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3512 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3513 "節を参照のこと)。"
3514
3515 #. type: Plain text
3516 #: build/C/man2/nanosleep.2:78
3517 msgid ""
3518 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3519 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3520 msgstr ""
3521 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3522 "は次のように定義されている。"
3523
3524 #. type: Plain text
3525 #: build/C/man2/nanosleep.2:85 build/C/man2/utimensat.2:108
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "struct timespec {\n"
3529 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3530 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3531 "};\n"
3532 msgstr ""
3533 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3534 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3535 "};\n"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/nanosleep.2:89
3539 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3540 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/nanosleep.2:101
3544 msgid ""
3545 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3546 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3547 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3548 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3549 "by a signal handler easier."
3550 msgstr ""
3551 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3552 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3553 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3554 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/nanosleep.2:109
3558 msgid ""
3559 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3560 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3561 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3562 msgstr ""
3563 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3564 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3565 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3566
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man2/nanosleep.2:113
3569 msgid "Problem with copying information from user space."
3570 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3571
3572 #. type: Plain text
3573 #: build/C/man2/nanosleep.2:121
3574 msgid ""
3575 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3576 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3577 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3578 msgstr ""
3579 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3580 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3581 "間が I<*rem> に格納される。"
3582
3583 #. type: Plain text
3584 #: build/C/man2/nanosleep.2:138
3585 msgid ""
3586 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3587 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3588 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3589 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3590 "the calling thread."
3591 msgstr ""
3592 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3593 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3594 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3595
3596 #. type: Plain text
3597 #: build/C/man2/nanosleep.2:148
3598 msgid ""
3599 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3600 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3601 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3602 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3603 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3604 "value."
3605 msgstr ""
3606 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3607 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3608 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3609 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3610 "避できる。"
3611
3612 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3613 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3614 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/nanosleep.2:166
3617 msgid ""
3618 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3619 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3620 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3621 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3622 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3623 msgstr ""
3624 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3625 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3626 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3627 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3628 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3632 msgid ""
3633 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3634 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3635 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3636 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3637 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3638 msgstr ""
3639 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3640 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3641 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3642 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3643
3644 #. type: SS
3645 #: build/C/man2/nanosleep.2:180
3646 #, no-wrap
3647 msgid "Old behavior"
3648 msgstr "以前の動作"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/nanosleep.2:193
3652 msgid ""
3653 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3654 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3655 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3656 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3657 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3658 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3659 "kernels."
3660 msgstr ""
3661 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3662 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3663 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3664 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3665 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3666 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3667 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/nanosleep.2:206
3671 msgid ""
3672 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3673 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3674 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3675 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3676 "the sleep interval."
3677 msgstr ""
3678 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3679 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3680 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3681 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3682 "ない」。"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/nanosleep.2:213
3686 msgid ""
3687 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3688 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3689 msgstr ""
3690 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3691 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3692
3693 #. type: TH
3694 #: build/C/man4/rtc.4:29
3695 #, no-wrap
3696 msgid "RTC"
3697 msgstr "RTC"
3698
3699 #. type: Plain text
3700 #: build/C/man4/rtc.4:32
3701 msgid "rtc - real-time clock"
3702 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3703
3704 #. type: Plain text
3705 #: build/C/man4/rtc.4:34
3706 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3707 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3708
3709 #. type: Plain text
3710 #: build/C/man4/rtc.4:36
3711 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3712 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3713
3714 #. type: Plain text
3715 #: build/C/man4/rtc.4:38
3716 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3717 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man4/rtc.4:45
3721 msgid ""
3722 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3723 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3724 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3725 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3726 msgstr ""
3727 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3728 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3729 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3730 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3731 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3732
3733 #. type: Plain text
3734 #: build/C/man4/rtc.4:50
3735 msgid ""
3736 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3737 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3738 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3739 "replaceable coin-sized backup battery."
3740 msgstr ""
3741 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3742 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3743 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3744 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3745
3746 #. type: Plain text
3747 #: build/C/man4/rtc.4:54
3748 msgid ""
3749 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3750 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3751 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3752 msgstr ""
3753 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3754 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3755 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3756
3757 #. type: SS
3758 #: build/C/man4/rtc.4:54
3759 #, no-wrap
3760 msgid "RTC vs System Clock"
3761 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3762
3763 #. type: Plain text
3764 #: build/C/man4/rtc.4:66
3765 msgid ""
3766 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3767 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3768 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3769 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3770 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3771 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3772 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3773 "also do."
3774 msgstr ""
3775 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3776 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3777 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3778 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3779 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3780 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man4/rtc.4:76
3784 msgid ""
3785 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3786 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3787 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3788 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3789 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3790 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3791 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3792 "entering that data manually."
3793 msgstr ""
3794 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3795 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3796 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3797 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3798 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3799 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3800 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3801 "動で入力したりするだろう。"
3802
3803 #. type: SS
3804 #: build/C/man4/rtc.4:76
3805 #, no-wrap
3806 msgid "RTC functionality"
3807 msgstr "RTC の機能"
3808
3809 #. type: Plain text
3810 #: build/C/man4/rtc.4:80
3811 msgid ""
3812 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3813 "requests listed below."
3814 msgstr ""
3815 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man4/rtc.4:83
3819 msgid ""
3820 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3821 msgstr ""
3822 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3823 "できる。"
3824
3825 #. type: IP
3826 #: build/C/man4/rtc.4:83 build/C/man4/rtc.4:85 build/C/man4/rtc.4:88
3827 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3828 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3829 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3830 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3831 #, no-wrap
3832 msgid "*"
3833 msgstr "*"
3834
3835 #. type: Plain text
3836 #: build/C/man4/rtc.4:85
3837 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3838 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: build/C/man4/rtc.4:88
3842 msgid ""
3843 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3844 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3845 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/rtc.4:90
3849 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3850 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man4/rtc.4:99
3854 msgid ""
3855 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3856 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3857 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3858 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3859 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3860 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3861 msgstr ""
3862 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3863 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3864 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3865 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3866 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3867 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3868 "ある。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: build/C/man4/rtc.4:119
3872 msgid ""
3873 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3874 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3875 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3876 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3877 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3878 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3879 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3880 msgstr ""
3881 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3882 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3883 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3884 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3885 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3886 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3887 "数である。"
3888
3889 #. type: SS
3890 #: build/C/man4/rtc.4:119
3891 #, no-wrap
3892 msgid "ioctl(2) interface"
3893 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3894
3895 #. type: Plain text
3896 #: build/C/man4/rtc.4:123
3897 msgid ""
3898 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3899 "connected to RTC devices:"
3900 msgstr ""
3901 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3902 "プタに対して定義されている:"
3903
3904 #. type: TP
3905 #: build/C/man4/rtc.4:123
3906 #, no-wrap
3907 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3908 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/rtc.4:126
3912 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3913 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man4/rtc.4:140
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "struct rtc_time {\n"
3920 "    int tm_sec;\n"
3921 "    int tm_min;\n"
3922 "    int tm_hour;\n"
3923 "    int tm_mday;\n"
3924 "    int tm_mon;\n"
3925 "    int tm_year;\n"
3926 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3927 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3928 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3929 "};\n"
3930 msgstr ""
3931 "struct rtc_time {\n"
3932 "    int tm_sec;\n"
3933 "    int tm_min;\n"
3934 "    int tm_hour;\n"
3935 "    int tm_mday;\n"
3936 "    int tm_mon;\n"
3937 "    int tm_year;\n"
3938 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3939 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3940 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3941 "};\n"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man4/rtc.4:150
3945 msgid ""
3946 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3947 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3948 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3949 msgstr ""
3950 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3951 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3952 "3 引き数として渡す。"
3953
3954 #. type: TP
3955 #: build/C/man4/rtc.4:150
3956 #, no-wrap
3957 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3958 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3959
3960 #. type: Plain text
3961 #: build/C/man4/rtc.4:161
3962 msgid ""
3963 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3964 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3965 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3966 msgstr ""
3967 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3968 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3969 "リティ) を持たなければならない。"
3970
3971 #. type: TP
3972 #: build/C/man4/rtc.4:161
3973 #, no-wrap
3974 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3975 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man4/rtc.4:178
3979 msgid ""
3980 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3981 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3982 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3983 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3984 "of this structure are used."
3985 msgstr ""
3986 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3987 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3988 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3989 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3990 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3991
3992 #. type: TP
3993 #: build/C/man4/rtc.4:178
3994 #, no-wrap
3995 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3996 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man4/rtc.4:200
4000 msgid ""
4001 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4002 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4003 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4004 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4005 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4006 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4007 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4008 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4009 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4010 msgstr ""
4011 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4012 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4013 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4014 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4015 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4016 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4017 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4018 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4019
4020 #. type: TP
4021 #: build/C/man4/rtc.4:200
4022 #, no-wrap
4023 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4024 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4025
4026 #. type: Plain text
4027 #: build/C/man4/rtc.4:206
4028 msgid ""
4029 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4030 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4031 msgstr ""
4032 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4033 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4034
4035 #. type: TP
4036 #: build/C/man4/rtc.4:206
4037 #, no-wrap
4038 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4039 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man4/rtc.4:213
4043 msgid ""
4044 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4045 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4046 msgstr ""
4047 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4048 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4049
4050 #. type: TP
4051 #: build/C/man4/rtc.4:213
4052 #, no-wrap
4053 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4054 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4055
4056 #. type: Plain text
4057 #: build/C/man4/rtc.4:225
4058 msgid ""
4059 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4060 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4061 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4062 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4063 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4064 msgstr ""
4065 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4066 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4067 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4068 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4069 "的な割り込みを有効にできる。"
4070
4071 #. type: TP
4072 #: build/C/man4/rtc.4:225
4073 #, no-wrap
4074 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4075 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4076
4077 #. type: Plain text
4078 #: build/C/man4/rtc.4:248
4079 msgid ""
4080 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4081 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4082 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4083 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4084 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4085 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4086 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4087 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4088 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4089 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4090 msgstr ""
4091 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4092 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4093 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4094 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4095 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4096 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4097 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4098 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4099 "を持たなければならない。"
4100
4101 #. type: TP
4102 #: build/C/man4/rtc.4:248
4103 #, no-wrap
4104 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4105 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4106
4107 #. type: Plain text
4108 #: build/C/man4/rtc.4:252
4109 msgid ""
4110 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4111 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4112 msgstr ""
4113 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4114 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4115 "読み書きできる:"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man4/rtc.4:261
4119 #, no-wrap
4120 msgid ""
4121 "struct rtc_wkalrm {\n"
4122 "    unsigned char enabled;\n"
4123 "    unsigned char pending;\n"
4124 "    struct rtc_time time;\n"
4125 "};\n"
4126 msgstr ""
4127 "struct rtc_wkalrm {\n"
4128 "    unsigned char enabled;\n"
4129 "    unsigned char pending;\n"
4130 "    struct rtc_time time;\n"
4131 "};\n"
4132
4133 #. type: Plain text
4134 #: build/C/man4/rtc.4:293
4135 msgid ""
4136 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4137 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4138 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4139 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4140 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4141 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4142 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4143 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4144 msgstr ""
4145 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4146 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4147 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4148 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4149 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4150 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4151 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4152 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4153
4154 #. type: SH
4155 #: build/C/man4/rtc.4:293 build/C/man8/tzselect.8:33 build/C/man3/tzset.3:190
4156 #: build/C/man8/zic.8:406
4157 #, no-wrap
4158 msgid "FILES"
4159 msgstr "ファイル"
4160
4161 #. type: Plain text
4162 #: build/C/man4/rtc.4:298
4163 msgid ""
4164 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4165 "files."
4166 msgstr ""
4167 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4168 "ファイル"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man4/rtc.4:301
4172 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4173 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man4/rtc.4:308
4177 msgid ""
4178 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4179 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4180 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4181 "this might affect programs using that RTC."
4182 msgstr ""
4183 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4184 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4185 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4186 "使うプログラムに影響を与える。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man4/rtc.4:311
4190 msgid ""
4191 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4192 "the system clock."
4193 msgstr ""
4194 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4195 "い。"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man4/rtc.4:315
4199 msgid ""
4200 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4201 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4202 msgstr ""
4203 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4204 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4205
4206 #. type: Plain text
4207 #: build/C/man4/rtc.4:322
4208 msgid ""
4209 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4210 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4211 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user space code only "
4212 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4213 "the alarm after receiving it."
4214 msgstr ""
4215 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4216 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4217 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4218 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4219 "化すべきである。"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man4/rtc.4:330
4223 msgid ""
4224 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4225 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4226 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4227 "that are not currently exposed by this API."
4228 msgstr ""
4229 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4230 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4231 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4232 "ハードウェア機能。"
4233
4234 #. type: Plain text
4235 #: build/C/man4/rtc.4:341
4236 msgid ""
4237 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4238 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4239 "Documentation/rtc.txt"
4240 msgstr ""
4241 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4242 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8), /usr/src/linux/"
4243 "Documentation/rtc.txt"
4244
4245 #. type: TH
4246 #: build/C/man2/stime.2:30
4247 #, no-wrap
4248 msgid "STIME"
4249 msgstr "STIME"
4250
4251 #. type: Plain text
4252 #: build/C/man2/stime.2:33
4253 msgid "stime - set time"
4254 msgstr "stime - 時間を設定する"
4255
4256 #. type: Plain text
4257 #: build/C/man2/stime.2:37
4258 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4259 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4260
4261 #. type: Plain text
4262 #: build/C/man2/stime.2:45
4263 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4264 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/stime.2:53
4268 msgid ""
4269 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4270 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4271 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4272 msgstr ""
4273 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4274 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4275 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4276 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4277
4278 #. type: Plain text
4279 #: build/C/man2/stime.2:62
4280 msgid "Error in getting information from user space."
4281 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4282
4283 #. type: Plain text
4284 #: build/C/man2/stime.2:68
4285 msgid ""
4286 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4287 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4288 msgstr ""
4289 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4290 "権限が必要である。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man2/stime.2:70
4294 msgid "SVr4."
4295 msgstr "SVr4."
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man2/stime.2:74
4299 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4300 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4301
4302 #. type: TH
4303 #: build/C/man3/strftime.3:35
4304 #, no-wrap
4305 msgid "STRFTIME"
4306 msgstr "STRFTIME"
4307
4308 #. type: TH
4309 #: build/C/man3/strftime.3:35
4310 #, fuzzy, no-wrap
4311 #| msgid "2012-04-16"
4312 msgid "2012-05-10"
4313 msgstr "2012-04-16"
4314
4315 #. type: Plain text
4316 #: build/C/man3/strftime.3:38
4317 msgid "strftime - format date and time"
4318 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: build/C/man3/strftime.3:44
4322 #, no-wrap
4323 msgid ""
4324 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4325 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4326 msgstr ""
4327 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4328 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4329
4330 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4331 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4332 #. type: Plain text
4333 #: build/C/man3/strftime.3:53
4334 msgid ""
4335 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4336 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4337 "array I<s> of size I<max>."
4338 msgstr ""
4339 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4340 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man3/strftime.3:62
4344 msgid ""
4345 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4346 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4347 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4348 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4349 "are I<ordinary character sequences>."
4350 msgstr ""
4351 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4352 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4353 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4354 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4355 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4356
4357 #. type: Plain text
4358 #: build/C/man3/strftime.3:67
4359 #, fuzzy
4360 #| msgid ""
4361 #| "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4362 #| "are copied verbatim from I<format> to I<s>. However, the characters of "
4363 #| "conversion specifications are replaced as follows:"
4364 msgid ""
4365 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4366 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4367 "conversion specifications are replaced as follows:"
4368 msgstr ""
4369 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4370 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4371
4372 #. type: TP
4373 #: build/C/man3/strftime.3:67
4374 #, no-wrap
4375 msgid "B<%a>"
4376 msgstr "B<%a>"
4377
4378 #. type: Plain text
4379 #: build/C/man3/strftime.3:70
4380 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4381 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4382
4383 #. type: TP
4384 #: build/C/man3/strftime.3:70
4385 #, no-wrap
4386 msgid "B<%A>"
4387 msgstr "B<%A>"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man3/strftime.3:73
4391 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4392 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4393
4394 #. type: TP
4395 #: build/C/man3/strftime.3:73
4396 #, no-wrap
4397 msgid "B<%b>"
4398 msgstr "B<%b>"
4399
4400 #. type: Plain text
4401 #: build/C/man3/strftime.3:76
4402 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4403 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4404
4405 #. type: TP
4406 #: build/C/man3/strftime.3:76
4407 #, no-wrap
4408 msgid "B<%B>"
4409 msgstr "B<%B>"
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man3/strftime.3:79
4413 msgid "The full month name according to the current locale."
4414 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4415
4416 #. type: TP
4417 #: build/C/man3/strftime.3:79 build/C/man3/strptime.3:96
4418 #: build/C/man1/time.1:191
4419 #, no-wrap
4420 msgid "B<%c>"
4421 msgstr "B<%c>"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man3/strftime.3:82
4425 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4426 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4427
4428 #. type: TP
4429 #: build/C/man3/strftime.3:82 build/C/man3/strptime.3:99
4430 #: build/C/man1/time.1:216
4431 #, no-wrap
4432 msgid "B<%C>"
4433 msgstr "B<%C>"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: build/C/man3/strftime.3:85
4437 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4438 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4439
4440 #. type: TP
4441 #: build/C/man3/strftime.3:85
4442 #, no-wrap
4443 msgid "B<%d>"
4444 msgstr "B<%d>"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man3/strftime.3:88
4448 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4449 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4450
4451 #. type: TP
4452 #: build/C/man3/strftime.3:88 build/C/man3/strptime.3:105
4453 #: build/C/man1/time.1:164
4454 #, no-wrap
4455 msgid "B<%D>"
4456 msgstr "B<%D>"
4457
4458 #. type: Plain text
4459 #: build/C/man3/strftime.3:98
4460 msgid ""
4461 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4462 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4463 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4464 "(SU)"
4465 msgstr ""
4466 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4467 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4468
4469 #. type: TP
4470 #: build/C/man3/strftime.3:98 build/C/man1/time.1:140
4471 #, no-wrap
4472 msgid "B<%e>"
4473 msgstr "B<%e>"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/strftime.3:104
4477 msgid ""
4478 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4479 "replaced by a space. (SU)"
4480 msgstr ""
4481 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4482 "かずスペースを置く。(SU)"
4483
4484 #. type: TP
4485 #: build/C/man3/strftime.3:104 build/C/man1/time.1:137
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%E>"
4488 msgstr "B<%E>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strftime.3:166
4492 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4493 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/strftime.3:107 build/C/man3/strptime.3:332
4497 #: build/C/man1/time.1:177
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<%F>"
4500 msgstr "B<%F>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/strftime.3:112
4504 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4505 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4506
4507 #. type: TP
4508 #: build/C/man3/strftime.3:112 build/C/man3/strptime.3:339
4509 #, no-wrap
4510 msgid "B<%G>"
4511 msgstr "B<%G>"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/strftime.3:121
4515 msgid ""
4516 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4517 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4518 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4519 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4520 msgstr ""
4521 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4522 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4523 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4524 "れる点が異なる。(TZ)"
4525
4526 #. type: TP
4527 #: build/C/man3/strftime.3:121 build/C/man3/strptime.3:335
4528 #, no-wrap
4529 msgid "B<%g>"
4530 msgstr "B<%g>"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/strftime.3:126
4534 msgid ""
4535 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4536 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4537
4538 #. type: TP
4539 #: build/C/man3/strftime.3:126
4540 #, no-wrap
4541 msgid "B<%h>"
4542 msgstr "B<%h>"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: build/C/man3/strftime.3:131
4546 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4547 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4548
4549 #. type: TP
4550 #: build/C/man3/strftime.3:131 build/C/man3/strptime.3:115
4551 #, no-wrap
4552 msgid "B<%H>"
4553 msgstr "B<%H>"
4554
4555 #. type: Plain text
4556 #: build/C/man3/strftime.3:134
4557 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4558 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4559
4560 #. type: TP
4561 #: build/C/man3/strftime.3:134 build/C/man3/strptime.3:118
4562 #: build/C/man1/time.1:201
4563 #, no-wrap
4564 msgid "B<%I>"
4565 msgstr "B<%I>"
4566
4567 #. type: Plain text
4568 #: build/C/man3/strftime.3:137
4569 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4570 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4571
4572 #. type: TP
4573 #: build/C/man3/strftime.3:137 build/C/man3/strptime.3:121
4574 #, no-wrap
4575 msgid "B<%j>"
4576 msgstr "B<%j>"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/strftime.3:140
4580 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4581 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4582
4583 #. type: TP
4584 #: build/C/man3/strftime.3:140 build/C/man1/time.1:213
4585 #, no-wrap
4586 msgid "B<%k>"
4587 msgstr "B<%k>"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man3/strftime.3:147
4591 msgid ""
4592 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4593 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4594 msgstr ""
4595 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4596 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4597
4598 #. type: TP
4599 #: build/C/man3/strftime.3:147
4600 #, no-wrap
4601 msgid "B<%l>"
4602 msgstr "B<%l>"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/strftime.3:154
4606 msgid ""
4607 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4608 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4609 msgstr ""
4610 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4611 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4612
4613 #. type: TP
4614 #: build/C/man3/strftime.3:154 build/C/man3/strptime.3:124
4615 #, no-wrap
4616 msgid "B<%m>"
4617 msgstr "B<%m>"
4618
4619 #. type: Plain text
4620 #: build/C/man3/strftime.3:157
4621 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4622 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4623
4624 #. type: TP
4625 #: build/C/man3/strftime.3:157 build/C/man3/strptime.3:127
4626 #: build/C/man1/time.1:154
4627 #, no-wrap
4628 msgid "B<%M>"
4629 msgstr "B<%M>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/strftime.3:160
4633 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4634 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4635
4636 #. type: TP
4637 #: build/C/man3/strftime.3:160 build/C/man3/strptime.3:130
4638 #, no-wrap
4639 msgid "B<%n>"
4640 msgstr "B<%n>"
4641
4642 #. type: Plain text
4643 #: build/C/man3/strftime.3:163
4644 msgid "A newline character. (SU)"
4645 msgstr "改行。 (SU)"
4646
4647 #. type: TP
4648 #: build/C/man3/strftime.3:163 build/C/man1/time.1:204
4649 #, no-wrap
4650 msgid "B<%O>"
4651 msgstr "B<%O>"
4652
4653 #. type: TP
4654 #: build/C/man3/strftime.3:166 build/C/man3/strptime.3:133
4655 #: build/C/man1/time.1:167
4656 #, no-wrap
4657 msgid "B<%p>"
4658 msgstr "B<%p>"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: build/C/man3/strftime.3:171
4662 msgid ""
4663 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4664 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4665 "midnight as \"AM\"."
4666 msgstr ""
4667 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4668 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4669
4670 #. type: TP
4671 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man1/time.1:149
4672 #, no-wrap
4673 msgid "B<%P>"
4674 msgstr "B<%P>"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/strftime.3:177
4678 msgid ""
4679 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4680 "the current locale. (GNU)"
4681 msgstr ""
4682 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4683 "る。(GNU)"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:137
4687 #: build/C/man1/time.1:207
4688 #, no-wrap
4689 msgid "B<%r>"
4690 msgstr "B<%r>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/strftime.3:183
4694 msgid ""
4695 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4696 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4697 msgstr ""
4698 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4699
4700 #. type: TP
4701 #: build/C/man3/strftime.3:183 build/C/man3/strptime.3:146
4702 #: build/C/man1/time.1:181
4703 #, no-wrap
4704 msgid "B<%R>"
4705 msgstr "B<%R>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/strftime.3:189
4709 msgid ""
4710 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4711 "seconds, see B<%T> below."
4712 msgstr ""
4713 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4714 "%T> を参照すること。(SU)"
4715
4716 #. type: TP
4717 #: build/C/man3/strftime.3:189 build/C/man3/strptime.3:375
4718 #: build/C/man1/time.1:210
4719 #, no-wrap
4720 msgid "B<%s>"
4721 msgstr "B<%s>"
4722
4723 #. type: Plain text
4724 #: build/C/man3/strftime.3:192
4725 msgid ""
4726 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4727 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4728
4729 #. type: TP
4730 #: build/C/man3/strftime.3:192 build/C/man3/strptime.3:150
4731 #: build/C/man1/time.1:143
4732 #, no-wrap
4733 msgid "B<%S>"
4734 msgstr "B<%S>"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man3/strftime.3:196
4738 msgid ""
4739 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4740 "allow for occasional leap seconds.)"
4741 msgstr ""
4742 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4743 "なっている)"
4744
4745 #. type: TP
4746 #: build/C/man3/strftime.3:196 build/C/man3/strptime.3:154
4747 #: build/C/man1/time.1:157
4748 #, no-wrap
4749 msgid "B<%t>"
4750 msgstr "B<%t>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/strftime.3:199
4754 msgid "A tab character. (SU)"
4755 msgstr "タブ文字 (SU)"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man3/strftime.3:199 build/C/man3/strptime.3:157
4759 #, no-wrap
4760 msgid "B<%T>"
4761 msgstr "B<%T>"
4762
4763 #. type: Plain text
4764 #: build/C/man3/strftime.3:202
4765 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4766 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4767
4768 #. type: TP
4769 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:343
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<%u>"
4772 msgstr "B<%u>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/strftime.3:208
4776 msgid ""
4777 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4778 "%w>.  (SU)"
4779 msgstr ""
4780 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man3/strftime.3:208 build/C/man3/strptime.3:161
4784 #: build/C/man1/time.1:146
4785 #, no-wrap
4786 msgid "B<%U>"
4787 msgstr "B<%U>"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: build/C/man3/strftime.3:217
4791 msgid ""
4792 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4793 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4794 "and B<%W>."
4795 msgstr ""
4796 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4797 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4798
4799 #. type: TP
4800 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:346
4801 #, no-wrap
4802 msgid "B<%V>"
4803 msgstr "B<%V>"
4804
4805 #. type: Plain text
4806 #: build/C/man3/strftime.3:227
4807 msgid ""
4808 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4809 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4810 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4811 msgstr ""
4812 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4813 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4814 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4815
4816 #. type: TP
4817 #: build/C/man3/strftime.3:227 build/C/man3/strptime.3:165
4818 #: build/C/man1/time.1:195
4819 #, no-wrap
4820 msgid "B<%w>"
4821 msgstr "B<%w>"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: build/C/man3/strftime.3:232
4825 msgid ""
4826 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4827 "%u>."
4828 msgstr ""
4829 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4830 "(SU)"
4831
4832 #. type: TP
4833 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:168
4834 #: build/C/man1/time.1:188
4835 #, no-wrap
4836 msgid "B<%W>"
4837 msgstr "B<%W>"
4838
4839 #. type: Plain text
4840 #: build/C/man3/strftime.3:236
4841 msgid ""
4842 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4843 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4844 msgstr ""
4845 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4846 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4847
4848 #. type: TP
4849 #: build/C/man3/strftime.3:236 build/C/man3/strptime.3:172
4850 #: build/C/man1/time.1:219
4851 #, no-wrap
4852 msgid "B<%x>"
4853 msgstr "B<%x>"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/strftime.3:239
4857 msgid ""
4858 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4859 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4860
4861 #. type: TP
4862 #: build/C/man3/strftime.3:239 build/C/man3/strptime.3:175
4863 #: build/C/man1/time.1:170
4864 #, no-wrap
4865 msgid "B<%X>"
4866 msgstr "B<%X>"
4867
4868 #. type: Plain text
4869 #: build/C/man3/strftime.3:242
4870 msgid ""
4871 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4872 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4873
4874 #. type: TP
4875 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:178
4876 #, no-wrap
4877 msgid "B<%y>"
4878 msgstr "B<%y>"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/strftime.3:245
4882 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4883 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4884
4885 #. type: TP
4886 #: build/C/man3/strftime.3:245 build/C/man3/strptime.3:184
4887 #, no-wrap
4888 msgid "B<%Y>"
4889 msgstr "B<%Y>"
4890
4891 #. type: Plain text
4892 #: build/C/man3/strftime.3:248
4893 msgid "The year as a decimal number including the century."
4894 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4895
4896 #. type: TP
4897 #: build/C/man3/strftime.3:248 build/C/man3/strptime.3:353
4898 #, no-wrap
4899 msgid "B<%z>"
4900 msgstr "B<%z>"
4901
4902 #. type: Plain text
4903 #: build/C/man3/strftime.3:255
4904 msgid ""
4905 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4906 "offset from UTC). (SU)"
4907 msgstr ""
4908 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/strftime.3:258
4912 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4913 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4914
4915 #. type: TP
4916 #: build/C/man3/strftime.3:258
4917 #, no-wrap
4918 msgid "B<%+>"
4919 msgstr "B<%+>"
4920
4921 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4922 #.  their man pages)
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/strftime.3:266
4925 msgid ""
4926 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4927 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4928
4929 #. type: TP
4930 #: build/C/man3/strftime.3:266 build/C/man3/strptime.3:83
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%%>"
4933 msgstr "B<%%>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:269
4937 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4938 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/strftime.3:305
4942 msgid ""
4943 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4944 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4945 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4946 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4947 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4948 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4949 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4950 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4951 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4952 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4953 msgstr ""
4954 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4955 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4956 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4957 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4958 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4959 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4960 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4961 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4962 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4963 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man3/strftime.3:309
4967 msgid ""
4968 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4969 "also B<ctime>(3)."
4970 msgstr ""
4971 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4972 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/strftime.3:319
4976 #, fuzzy
4977 #| msgid ""
4978 #| "The B<strftime>()  function returns the number of characters placed in "
4979 #| "the array I<s>, not including the terminating null byte, provided the "
4980 #| "string, including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns "
4981 #| "0, and the contents of the array is undefined.  (This behavior applies "
4982 #| "since at least libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, "
4983 #| "would return I<max> if the array was too small.)"
4984 msgid ""
4985 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4986 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4987 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4988 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4989 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4990 "I<max> if the array was too small.)"
4991 msgstr ""
4992 "B<strftime>()  関数は文字列 I<s> に格納された文字数を返す。 この文字数に終端"
4993 "の NULL バイトは含まない。 終端の NULL バイトを格納できるだけの大きさを持った"
4994 "文字列を渡すこと。 それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容は修正されない。 "
4995 "(libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc 4.4.1 などの非常に古いバー"
4996 "ジョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には I<max> が返される。)"
4997
4998 #. type: Plain text
4999 #: build/C/man3/strftime.3:324
5000 msgid ""
5001 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
5002 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
5003 msgstr ""
5004 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5005 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:330
5009 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5010 msgstr ""
5011 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5012 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5013 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man3/strftime.3:347
5017 msgid ""
5018 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5019 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5020 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5021 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5022 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5023 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5024 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5025 "POSIX.1-2001."
5026 msgstr ""
5027 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5028 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5029 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5030 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5031 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5032 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5033
5034 #. type: Plain text
5035 #: build/C/man3/strftime.3:354
5036 msgid ""
5037 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5038 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5039 "(there never has been such a minute)."
5040 msgstr ""
5041 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5042 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5043 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5044
5045 #. type: SS
5046 #: build/C/man3/strftime.3:355
5047 #, no-wrap
5048 msgid "ISO 8601 Week Dates"
5049 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man3/strftime.3:377
5053 msgid ""
5054 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5055 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5056 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5057 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5058 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5059 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5060 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5061 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5062 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5063 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5064 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5065 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5066 "January 2010."
5067 msgstr ""
5068 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5069 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5070 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5071 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5072 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5073 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5074 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5075 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5076 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5077 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5078 "4 日の月曜日から始まる。"
5079
5080 #. type: SS
5081 #: build/C/man3/strftime.3:377 build/C/man3/strptime.3:324
5082 #, no-wrap
5083 msgid "Glibc Notes"
5084 msgstr "glibc での注意"
5085
5086 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man3/strftime.3:393
5089 msgid ""
5090 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5091 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5092 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5093 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5094 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5095 msgstr ""
5096 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5097 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5098 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5099 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5100 "く)。"
5101
5102 #. type: Plain text
5103 #: build/C/man3/strftime.3:395
5104 msgid "The following flag characters are permitted:"
5105 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5106
5107 #. type: TP
5108 #: build/C/man3/strftime.3:395
5109 #, no-wrap
5110 msgid "B<_>"
5111 msgstr "B<_>"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man3/strftime.3:399
5115 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5116 msgstr ""
5117 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5118
5119 #. type: TP
5120 #: build/C/man3/strftime.3:399
5121 #, no-wrap
5122 msgid "B<->"
5123 msgstr "B<->"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man3/strftime.3:403
5127 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5128 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5129
5130 #. type: TP
5131 #: build/C/man3/strftime.3:403
5132 #, no-wrap
5133 msgid "B<0>"
5134 msgstr "B<0>"
5135
5136 #. type: Plain text
5137 #: build/C/man3/strftime.3:407
5138 msgid ""
5139 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5140 "character uses space-padding by default."
5141 msgstr ""
5142 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5143 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5144
5145 #. type: TP
5146 #: build/C/man3/strftime.3:407
5147 #, no-wrap
5148 msgid "B<^>"
5149 msgstr "B<^>"
5150
5151 #. type: Plain text
5152 #: build/C/man3/strftime.3:410
5153 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5154 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5155
5156 #. type: TP
5157 #: build/C/man3/strftime.3:410
5158 #, no-wrap
5159 msgid "B<#>"
5160 msgstr "B<#>"
5161
5162 #. type: Plain text
5163 #: build/C/man3/strftime.3:416
5164 msgid ""
5165 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5166 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5167 "B<%Z>.)"
5168 msgstr ""
5169 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5170 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/strftime.3:420
5174 msgid ""
5175 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5176 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5177 "string is padded (on the left) to the specified width."
5178 msgstr ""
5179 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5180 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5181 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/strftime.3:435
5185 msgid ""
5186 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5187 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5188 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5189 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5190 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5191 "intermediate function"
5192 msgstr ""
5193 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5194 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5195 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5196 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5197 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5198 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5199 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:444
5203 #, no-wrap
5204 msgid ""
5205 "size_t\n"
5206 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5207 "            const struct tm *tm)\n"
5208 "{\n"
5209 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5210 "}\n"
5211 msgstr ""
5212 "size_t\n"
5213 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5214 "            const struct tm *tm)\n"
5215 "{\n"
5216 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5217 "}\n"
5218
5219 #. type: Plain text
5220 #: build/C/man3/strftime.3:451
5221 msgid ""
5222 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5223 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5224 msgstr ""
5225 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5226 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man3/strftime.3:454
5230 msgid ""
5231 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5232 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/strftime.3:457
5236 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5237 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5238
5239 #. type: Plain text
5240 #: build/C/man3/strftime.3:460
5241 msgid ""
5242 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5243 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5244
5245 #. type: Plain text
5246 #: build/C/man3/strftime.3:463
5247 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5248 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5249
5250 #. type: SS
5251 #: build/C/man3/strftime.3:463
5252 #, no-wrap
5253 msgid "Example Program"
5254 msgstr "サンプルプログラム"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/strftime.3:466
5258 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5259 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/strftime.3:470
5263 msgid ""
5264 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5265 "B<strftime>()  are as follows:"
5266 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5267
5268 #. type: Plain text
5269 #: build/C/man3/strftime.3:479
5270 #, no-wrap
5271 msgid ""
5272 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5273 "Result string is \"11\"\n"
5274 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5275 "Result string is \"00011\"\n"
5276 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5277 "Result string is \"   11\"\n"
5278 msgstr ""
5279 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5280 "Result string is \"11\"\n"
5281 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5282 "Result string is \"00011\"\n"
5283 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5284 "Result string is \"   11\"\n"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/strftime.3:483
5288 msgid "Here's the program source:"
5289 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5290
5291 #. type: Plain text
5292 #: build/C/man3/strftime.3:488
5293 #, no-wrap
5294 msgid ""
5295 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5296 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5297 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5298 msgstr ""
5299 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5300 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5301 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5302
5303 #. type: Plain text
5304 #: build/C/man3/strftime.3:495
5305 #, no-wrap
5306 msgid ""
5307 "int\n"
5308 "main(int argc, char *argv[])\n"
5309 "{\n"
5310 "    char outstr[200];\n"
5311 "    time_t t;\n"
5312 "    struct tm *tmp;\n"
5313 msgstr ""
5314 "int\n"
5315 "main(int argc, char *argv[])\n"
5316 "{\n"
5317 "    char outstr[200];\n"
5318 "    time_t t;\n"
5319 "    struct tm *tmp;\n"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man3/strftime.3:502
5323 #, no-wrap
5324 msgid ""
5325 "    t = time(NULL);\n"
5326 "    tmp = localtime(&t);\n"
5327 "    if (tmp == NULL) {\n"
5328 "        perror(\"localtime\");\n"
5329 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5330 "    }\n"
5331 msgstr ""
5332 "    t = time(NULL);\n"
5333 "    tmp = localtime(&t);\n"
5334 "    if (tmp == NULL) {\n"
5335 "        perror(\"localtime\");\n"
5336 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5337 "    }\n"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/strftime.3:507
5341 #, no-wrap
5342 msgid ""
5343 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5344 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5346 "    }\n"
5347 msgstr ""
5348 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5349 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5350 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5351 "    }\n"
5352
5353 #. type: Plain text
5354 #: build/C/man3/strftime.3:511
5355 #, no-wrap
5356 msgid ""
5357 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5358 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5359 "}\n"
5360 msgstr ""
5361 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5362 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5363 "}\n"
5364
5365 #. type: Plain text
5366 #: build/C/man3/strftime.3:519
5367 msgid ""
5368 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5369 "B<strptime>(3)"
5370 msgstr ""
5371 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5372 "B<strptime>(3)"
5373
5374 #. type: TH
5375 #: build/C/man3/strptime.3:29
5376 #, no-wrap
5377 msgid "STRPTIME"
5378 msgstr "STRPTIME"
5379
5380 #. type: TH
5381 #: build/C/man3/strptime.3:29
5382 #, no-wrap
5383 msgid "2009-12-05"
5384 msgstr "2009-12-05"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/strptime.3:32
5388 msgid ""
5389 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5390 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/strptime.3:34
5394 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5395 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5396
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man3/strptime.3:39
5399 msgid ""
5400 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5401 "*>I<tm>B<);>"
5402 msgstr ""
5403 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5404 "*>I<tm>B<);>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man3/strptime.3:68
5408 msgid ""
5409 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5410 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5411 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5412 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5413 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5414 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5415 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5416 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5417 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5418 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5419 "characters between any two field descriptors."
5420 msgstr ""
5421 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5422 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5423 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5424 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5425 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5426 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5427 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5428 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5429 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5430 "字・数字がなければならない。"
5431
5432 #. type: Plain text
5433 #: build/C/man3/strptime.3:77
5434 msgid ""
5435 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5436 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5437 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5438 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5439 "strings are not processed."
5440 msgstr ""
5441 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5442 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5443 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5444 "理されない。"
5445
5446 #. type: Plain text
5447 #: build/C/man3/strptime.3:83
5448 msgid ""
5449 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5450 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5451 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5452 "permitted but not required."
5453 msgstr ""
5454 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5455 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5456 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5457
5458 #. type: Plain text
5459 #: build/C/man3/strptime.3:88
5460 msgid "The B<%> character."
5461 msgstr "文字としての B<%>。"
5462
5463 #. type: TP
5464 #: build/C/man3/strptime.3:88
5465 #, no-wrap
5466 msgid "B<%a> or B<%A>"
5467 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strptime.3:92
5471 msgid ""
5472 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5473 "full name."
5474 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5475
5476 #. type: TP
5477 #: build/C/man3/strptime.3:92
5478 #, no-wrap
5479 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5480 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man3/strptime.3:96
5484 msgid ""
5485 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5486 "full name."
5487 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strptime.3:99
5491 msgid "The date and time representation for the current locale."
5492 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5493
5494 #. type: Plain text
5495 #: build/C/man3/strptime.3:102
5496 msgid "The century number (0-99)."
5497 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5498
5499 #. type: TP
5500 #: build/C/man3/strptime.3:102
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<%d> or B<%e>"
5503 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strptime.3:105
5507 msgid "The day of month (1-31)."
5508 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/strptime.3:115
5512 msgid ""
5513 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5514 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5515 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5516 msgstr ""
5517 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5518 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5519 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/strptime.3:118
5523 msgid "The hour (0-23)."
5524 msgstr "時間 (0-23)。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/strptime.3:121
5528 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5529 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man3/strptime.3:124
5533 msgid "The day number in the year (1-366)."
5534 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/strptime.3:127
5538 msgid "The month number (1-12)."
5539 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/strptime.3:130
5543 msgid "The minute (0-59)."
5544 msgstr "分 (0-59)。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/strptime.3:133 build/C/man3/strptime.3:157
5548 msgid "Arbitrary whitespace."
5549 msgstr "任意の空白。"
5550
5551 #. type: Plain text
5552 #: build/C/man3/strptime.3:137
5553 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5554 msgstr ""
5555 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5556 "かもしれない。)"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man3/strptime.3:146
5560 msgid ""
5561 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5562 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5563 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5564 msgstr ""
5565 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5566 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5567 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:150
5571 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5572 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5573
5574 #. type: Plain text
5575 #: build/C/man3/strptime.3:154
5576 msgid ""
5577 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5578 "allowed)."
5579 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strptime.3:161
5583 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5584 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5585
5586 #. type: Plain text
5587 #: build/C/man3/strptime.3:165
5588 msgid ""
5589 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5590 "Sunday of January is the first day of week 1."
5591 msgstr ""
5592 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5593 "の最初の日する。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man3/strptime.3:168
5597 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5598 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5599
5600 #. type: Plain text
5601 #: build/C/man3/strptime.3:172
5602 msgid ""
5603 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5604 "Monday of January is the first day of week 1."
5605 msgstr ""
5606 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5607 "の最初の日する。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:175
5611 msgid "The date, using the locale's date format."
5612 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strptime.3:178
5616 msgid "The time, using the locale's time format."
5617 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strptime.3:184
5621 msgid ""
5622 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5623 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5624 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5625 "century (2000-2068)."
5626 msgstr ""
5627 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5628 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5629 "る。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/strptime.3:187
5633 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5634 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strptime.3:193
5638 msgid ""
5639 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5640 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5641 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5642 "the unmodified field descriptor is used."
5643 msgstr ""
5644 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5645 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5646 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5647 "プタが使われる。"
5648
5649 #. type: Plain text
5650 #: build/C/man3/strptime.3:196
5651 msgid ""
5652 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5653 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5654 msgstr ""
5655 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5656 "いることを指定する。"
5657
5658 #. type: TP
5659 #: build/C/man3/strptime.3:196
5660 #, no-wrap
5661 msgid "B<%Ec>"
5662 msgstr "B<%Ec>"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strptime.3:199
5666 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5667 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5668
5669 #. type: TP
5670 #: build/C/man3/strptime.3:199
5671 #, no-wrap
5672 msgid "B<%EC>"
5673 msgstr "B<%EC>"
5674
5675 #. type: Plain text
5676 #: build/C/man3/strptime.3:202
5677 msgid ""
5678 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5679 "representation."
5680 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5681
5682 #. type: TP
5683 #: build/C/man3/strptime.3:202
5684 #, no-wrap
5685 msgid "B<%Ex>"
5686 msgstr "B<%Ex>"
5687
5688 #. type: Plain text
5689 #: build/C/man3/strptime.3:205
5690 msgid "The locale's alternative date representation."
5691 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5692
5693 #. type: TP
5694 #: build/C/man3/strptime.3:205
5695 #, no-wrap
5696 msgid "B<%EX>"
5697 msgstr "B<%EX>"
5698
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man3/strptime.3:208
5701 msgid "The locale's alternative time representation."
5702 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5703
5704 #. type: TP
5705 #: build/C/man3/strptime.3:208
5706 #, no-wrap
5707 msgid "B<%Ey>"
5708 msgstr "B<%Ey>"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man3/strptime.3:213
5712 msgid ""
5713 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5714 "representation."
5715 msgstr ""
5716 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5717
5718 #. type: TP
5719 #: build/C/man3/strptime.3:213
5720 #, no-wrap
5721 msgid "B<%EY>"
5722 msgstr "B<%EY>"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/strptime.3:216
5726 msgid "The full alternative year representation."
5727 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man3/strptime.3:219
5731 msgid ""
5732 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5733 "locale-dependent format:"
5734 msgstr ""
5735 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5736 "定する。"
5737
5738 #. type: TP
5739 #: build/C/man3/strptime.3:219
5740 #, no-wrap
5741 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5742 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5743
5744 #. type: Plain text
5745 #: build/C/man3/strptime.3:223
5746 msgid ""
5747 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5748 "zeros are permitted but not required."
5749 msgstr ""
5750 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5751 "つけてもよいが、必須ではない。"
5752
5753 #. type: TP
5754 #: build/C/man3/strptime.3:223
5755 #, no-wrap
5756 msgid "B<%OH>"
5757 msgstr "B<%OH>"
5758
5759 #. type: Plain text
5760 #: build/C/man3/strptime.3:226
5761 msgid ""
5762 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5763 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man3/strptime.3:226
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<%OI>"
5769 msgstr "B<%OI>"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/strptime.3:229
5773 msgid ""
5774 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5775 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5776
5777 #. type: TP
5778 #: build/C/man3/strptime.3:229
5779 #, no-wrap
5780 msgid "B<%Om>"
5781 msgstr "B<%Om>"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man3/strptime.3:232
5785 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5786 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5787
5788 #. type: TP
5789 #: build/C/man3/strptime.3:232
5790 #, no-wrap
5791 msgid "B<%OM>"
5792 msgstr "B<%OM>"
5793
5794 #. type: Plain text
5795 #: build/C/man3/strptime.3:235
5796 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5797 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5798
5799 #. type: TP
5800 #: build/C/man3/strptime.3:235
5801 #, no-wrap
5802 msgid "B<%OS>"
5803 msgstr "B<%OS>"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man3/strptime.3:238
5807 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5808 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5809
5810 #. type: TP
5811 #: build/C/man3/strptime.3:238
5812 #, no-wrap
5813 msgid "B<%OU>"
5814 msgstr "B<%OU>"
5815
5816 #. type: Plain text
5817 #: build/C/man3/strptime.3:242
5818 msgid ""
5819 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5820 "locale's alternative numeric symbols."
5821 msgstr ""
5822 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5823 "値シンボルを使う。"
5824
5825 #. type: TP
5826 #: build/C/man3/strptime.3:242
5827 #, no-wrap
5828 msgid "B<%Ow>"
5829 msgstr "B<%Ow>"
5830
5831 #. type: Plain text
5832 #: build/C/man3/strptime.3:246
5833 msgid ""
5834 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5835 "symbols."
5836 msgstr ""
5837 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5838 "う。"
5839
5840 #. type: TP
5841 #: build/C/man3/strptime.3:246
5842 #, no-wrap
5843 msgid "B<%OW>"
5844 msgstr "B<%OW>"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man3/strptime.3:250
5848 msgid ""
5849 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5850 "locale's alternative numeric symbols."
5851 msgstr ""
5852 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5853 "値シンボルを使う。"
5854
5855 #. type: TP
5856 #: build/C/man3/strptime.3:250
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<%Oy>"
5859 msgstr "B<%Oy>"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:255
5863 msgid ""
5864 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5865 msgstr ""
5866 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man3/strptime.3:258
5870 msgid ""
5871 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5872 "follows:"
5873 msgstr ""
5874 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5875 "る。"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/strptime.3:272
5879 #, no-wrap
5880 msgid ""
5881 "struct tm {\n"
5882 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5883 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5884 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5885 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5886 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5887 "    int tm_year;       /* year */\n"
5888 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5889 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5890 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5891 "};\n"
5892 msgstr ""
5893 "struct tm {\n"
5894 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5895 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5896 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5897 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5898 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5899 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5900 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5901 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5902 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5903 "};\n"
5904
5905 #. type: Plain text
5906 #: build/C/man3/strptime.3:288
5907 msgid ""
5908 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5909 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5910 "characters than required by the format string the return value points right "
5911 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5912 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5913 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5914 "error occurred the function returns NULL."
5915 msgstr ""
5916 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5917 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5918 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5919 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5920 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5921 "す。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man3/strptime.3:302
5925 msgid ""
5926 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5927 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5928 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5929 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5930 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5931 "any of the year, month, or day elements changed."
5932 msgstr ""
5933 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5934 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5935 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5936 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5937 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:310
5941 msgid ""
5942 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5943 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5944 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5945 msgstr ""
5946 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5947 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5948 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5949 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/strptime.3:315
5953 msgid ""
5954 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5955 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5956 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5957 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5958 msgstr ""
5959 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5960 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5961 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5962
5963 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5964 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5965 #. type: Plain text
5966 #: build/C/man3/strptime.3:324
5967 msgid ""
5968 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5969 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5970 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5971 "glibc 2.1."
5972 msgstr ""
5973 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5974 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5975 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5976
5977 #. type: Plain text
5978 #: build/C/man3/strptime.3:332
5979 msgid ""
5980 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5981 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5982 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5983 msgstr ""
5984 "対象性のために、glibc では B<strptime>()  に B<strftime>(3)  と同じフォーマッ"
5985 "ト文字をサポートさせようとしている。 多くの場合、対応するフィールドが解釈され"
5986 "るが、 I<tm> フィールドは変更されない。 使用可能なフォーマット文字を以下に示"
5987 "す。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/strptime.3:335
5991 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5992 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5993
5994 #. type: Plain text
5995 #: build/C/man3/strptime.3:339
5996 msgid ""
5997 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5998 "(0-99)."
5999 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:343
6003 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6004 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/strptime.3:346
6008 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6009 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man3/strptime.3:353
6013 msgid ""
6014 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6015 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6016 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6017 "previous year, and the next week is week 1."
6018 msgstr ""
6019 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6020 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6021 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6022 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strptime.3:356
6026 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6027 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strptime.3:359
6031 msgid "The timezone name."
6032 msgstr "タイムゾーン名。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/strptime.3:375
6036 msgid ""
6037 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6038 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6039 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6040 msgstr ""
6041 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6042 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6043 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6044
6045 #. type: Plain text
6046 #: build/C/man3/strptime.3:379
6047 msgid ""
6048 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6049 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6050 msgstr ""
6051 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6052 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6053
6054 #. type: Plain text
6055 #: build/C/man3/strptime.3:382
6056 msgid ""
6057 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6058 "descriptors."
6059 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6060
6061 #. type: Plain text
6062 #: build/C/man3/strptime.3:387
6063 msgid ""
6064 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6065 "(3)."
6066 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man3/strptime.3:394
6070 #, no-wrap
6071 msgid ""
6072 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6073 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6074 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6075 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6076 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6077 msgstr ""
6078 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6079 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6080 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6081 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6082 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/strptime.3:400
6086 #, no-wrap
6087 msgid ""
6088 "int\n"
6089 "main(void)\n"
6090 "{\n"
6091 "    struct tm tm;\n"
6092 "    char buf[255];\n"
6093 msgstr ""
6094 "int\n"
6095 "main(void)\n"
6096 "{\n"
6097 "    struct tm tm;\n"
6098 "    char buf[255];\n"
6099
6100 #. type: Plain text
6101 #: build/C/man3/strptime.3:407
6102 #, no-wrap
6103 msgid ""
6104 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6105 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6106 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6107 "    puts(buf);\n"
6108 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6109 "}\n"
6110 msgstr ""
6111 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6112 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6113 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6114 "    puts(buf);\n"
6115 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6116 "}\n"
6117
6118 #. type: Plain text
6119 #: build/C/man3/strptime.3:414
6120 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6121 msgstr ""
6122 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6123
6124 #. type: TH
6125 #: build/C/man1/time.1:7 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:26
6126 #, no-wrap
6127 msgid "TIME"
6128 msgstr "TIME"
6129
6130 #. type: TH
6131 #: build/C/man1/time.1:7
6132 #, no-wrap
6133 msgid "2008-11-14"
6134 msgstr "2008-11-14"
6135
6136 #. type: TH
6137 #: build/C/man1/time.1:7
6138 #, no-wrap
6139 msgid "Linux User's Manual"
6140 msgstr "Linux User's Manual"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man1/time.1:10
6144 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6145 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man1/time.1:12
6149 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6150 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6151
6152 #. type: Plain text
6153 #: build/C/man1/time.1:42
6154 msgid ""
6155 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6156 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6157 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6158 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6159 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6160 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6161 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6162 "tms> as returned by B<times>(2))."
6163 msgstr ""
6164 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6165 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6166 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6167 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6168 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6169 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6170 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6171
6172 #. type: Plain text
6173 #: build/C/man1/time.1:51
6174 msgid ""
6175 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6176 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6177 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6178 "bin/time>)."
6179 msgstr ""
6180 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6181 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6182 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6183 "る必要があるかもしれない。"
6184
6185 #. type: SH
6186 #: build/C/man1/time.1:51
6187 #, no-wrap
6188 msgid "OPTIONS"
6189 msgstr "オプション"
6190
6191 #. type: TP
6192 #: build/C/man1/time.1:52
6193 #, no-wrap
6194 msgid "B<-p>"
6195 msgstr "B<-p>"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man1/time.1:55
6199 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6200 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man1/time.1:58
6204 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6205 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6206
6207 #. type: Plain text
6208 #: build/C/man1/time.1:63
6209 msgid ""
6210 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6211 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6212 "least one."
6213 msgstr ""
6214 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6215 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6216 "なくとも一桁は存在する。"
6217
6218 #. type: SH
6219 #: build/C/man1/time.1:63 build/C/man8/tzselect.8:18
6220 #, no-wrap
6221 msgid "EXIT STATUS"
6222 msgstr "終了ステータス"
6223
6224 #. type: Plain text
6225 #: build/C/man1/time.1:72
6226 msgid ""
6227 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6228 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6229 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6230 "went wrong."
6231 msgstr ""
6232 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6233 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6234 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6235 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6236 "る。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man1/time.1:86
6240 msgid ""
6241 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6242 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6243 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6244 msgstr ""
6245 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6246 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6247 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6248
6249 #. type: SH
6250 #: build/C/man1/time.1:86
6251 #, no-wrap
6252 msgid "GNU VERSION"
6253 msgstr "GNU バージョン"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man1/time.1:98
6257 msgid ""
6258 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6259 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6260 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6261 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6262 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6263 msgstr ""
6264 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6265 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6266 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6267 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6268 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man1/time.1:100
6272 msgid "The default format string is:"
6273 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man1/time.1:103
6277 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6278 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man1/time.1:105
6282 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6283 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man1/time.1:111
6287 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6288 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man1/time.1:114
6292 msgid "real %e"
6293 msgstr "real %e"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man1/time.1:116
6297 msgid "user %U"
6298 msgstr "user %U"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man1/time.1:118
6302 msgid "sys %S"
6303 msgstr "sys %S"
6304
6305 #. type: Plain text
6306 #: build/C/man1/time.1:122
6307 msgid "is used."
6308 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6309
6310 #. type: SS
6311 #: build/C/man1/time.1:122
6312 #, no-wrap
6313 msgid "The format string"
6314 msgstr "フォーマット文字列"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man1/time.1:135
6318 msgid ""
6319 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6320 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6321 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6322 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6323 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6324 msgstr ""
6325 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6326 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6327 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6328 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6329 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man1/time.1:137
6333 msgid "B<Time>"
6334 msgstr "B<Time>"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man1/time.1:140
6338 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6339 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man1/time.1:143
6343 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6344 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man1/time.1:146
6348 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6349 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man1/time.1:149
6353 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6354 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6355
6356 #. type: Plain text
6357 #: build/C/man1/time.1:152
6358 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6359 msgstr ""
6360 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6361 "される。"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:154
6365 msgid "B<Memory>"
6366 msgstr "B<Memory>"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:157
6370 msgid ""
6371 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6372 msgstr ""
6373 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6374
6375 #. type: Plain text
6376 #: build/C/man1/time.1:160
6377 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6378 msgstr ""
6379 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6380
6381 #. type: TP
6382 #: build/C/man1/time.1:160
6383 #, no-wrap
6384 msgid "B<%K>"
6385 msgstr "B<%K>"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man1/time.1:164
6389 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6390 msgstr ""
6391 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6392 "イト単位。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:167
6396 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6397 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man1/time.1:170
6401 msgid ""
6402 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6403 msgstr ""
6404 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6405 "位。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man1/time.1:173
6409 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6410 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man1/time.1:177
6414 msgid ""
6415 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6416 "but varies between systems."
6417 msgstr ""
6418 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6419 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6420
6421 #. type: Plain text
6422 #: build/C/man1/time.1:181
6423 msgid ""
6424 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6425 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6426 msgstr ""
6427 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6428 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6429
6430 #. type: Plain text
6431 #: build/C/man1/time.1:188
6432 msgid ""
6433 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6434 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6435 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6436 "be updated."
6437 msgstr ""
6438 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6439 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6440 "ページフォルトに関するものである。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:191
6444 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6445 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man1/time.1:195
6449 msgid ""
6450 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6451 "time slice expired)."
6452 msgstr ""
6453 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6454 "た回数。"
6455
6456 #. type: Plain text
6457 #: build/C/man1/time.1:199
6458 msgid ""
6459 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6460 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6461 msgstr ""
6462 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6463 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man1/time.1:201
6467 msgid "B<I/O>"
6468 msgstr "B<I/O>"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man1/time.1:204
6472 msgid "Number of file system inputs by the process."
6473 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man1/time.1:207
6477 msgid "Number of file system outputs by the process."
6478 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man1/time.1:210
6482 msgid "Number of socket messages received by the process."
6483 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:213
6487 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6488 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:216
6492 msgid "Number of signals delivered to the process."
6493 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:219
6497 msgid ""
6498 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6499 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man1/time.1:222
6503 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6504 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6505
6506 #. type: SS
6507 #: build/C/man1/time.1:222
6508 #, no-wrap
6509 msgid "GNU Options"
6510 msgstr "GNU オプション"
6511
6512 #. type: TP
6513 #: build/C/man1/time.1:223
6514 #, no-wrap
6515 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6516 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6517
6518 #. type: Plain text
6519 #: build/C/man1/time.1:227
6520 msgid ""
6521 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6522 "environment variable TIME."
6523 msgstr ""
6524 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6525 "優先される。"
6526
6527 #. type: TP
6528 #: build/C/man1/time.1:227
6529 #, no-wrap
6530 msgid "B<-p, --portability>"
6531 msgstr "B<-p, --portability>"
6532
6533 #. type: Plain text
6534 #: build/C/man1/time.1:230
6535 msgid "Use the portable output format."
6536 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6537
6538 #. type: TP
6539 #: build/C/man1/time.1:230
6540 #, no-wrap
6541 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6542 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6543
6544 #. type: Plain text
6545 #: build/C/man1/time.1:233
6546 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6547 msgstr ""
6548 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6549 "れる。"
6550
6551 #. type: TP
6552 #: build/C/man1/time.1:233
6553 #, no-wrap
6554 msgid "B<-a, --append>"
6555 msgstr "B<-a, --append>"
6556
6557 #. type: Plain text
6558 #: build/C/man1/time.1:236
6559 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6560 msgstr ""
6561 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6562 "る。"
6563
6564 #. type: TP
6565 #: build/C/man1/time.1:236
6566 #, no-wrap
6567 msgid "B<-v, --verbose>"
6568 msgstr "B<-v, --verbose>"
6569
6570 #. type: Plain text
6571 #: build/C/man1/time.1:239
6572 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6573 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6574
6575 #. type: SS
6576 #: build/C/man1/time.1:239
6577 #, no-wrap
6578 msgid "GNU Standard Options"
6579 msgstr "GNU 標準オプション"
6580
6581 #. type: TP
6582 #: build/C/man1/time.1:240
6583 #, no-wrap
6584 msgid "B<--help>"
6585 msgstr "B<--help>"
6586
6587 #. type: Plain text
6588 #: build/C/man1/time.1:243
6589 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6590 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6591
6592 #. type: TP
6593 #: build/C/man1/time.1:243
6594 #, no-wrap
6595 msgid "B<-V, --version>"
6596 msgstr "B<-V, --version>"
6597
6598 #. type: Plain text
6599 #: build/C/man1/time.1:246
6600 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6601 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6602
6603 #. type: TP
6604 #: build/C/man1/time.1:246
6605 #, no-wrap
6606 msgid "B<-->"
6607 msgstr "B<-->"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man1/time.1:249
6611 msgid "Terminate option list."
6612 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6613
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man1/time.1:254
6616 msgid ""
6617 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6618 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6619 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6620 msgstr ""
6621 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6622 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6623 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6624
6625 #. type: Plain text
6626 #: build/C/man1/time.1:257
6627 msgid ""
6628 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6629 "POSIX requirements."
6630 msgstr ""
6631 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6632 "件を実装していないことになる。"
6633
6634 #. type: Plain text
6635 #: build/C/man1/time.1:269
6636 msgid ""
6637 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6638 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6639 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6640 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6641 "lead to difficulties."
6642 msgstr ""
6643 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6644 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6645 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6646 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6647 "引き起こす可能性が高い。"
6648
6649 #. type: Plain text
6650 #: build/C/man1/time.1:276
6651 msgid ""
6652 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6653 "the I<-a> option should be the default.)"
6654 msgstr ""
6655 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6656 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man1/time.1:280
6660 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6661 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man1/time.1:282
6665 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6666 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6667
6668 #. type: Plain text
6669 #: build/C/man1/time.1:286
6670 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6671 msgstr ""
6672 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6673 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6674
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man1/time.1:288
6677 msgid "I<time --version>"
6678 msgstr "I<time --version>"
6679
6680 #.  .SH AUTHORS
6681 #.  .TP
6682 #.  .IP "David Keppel"
6683 #.  Original version
6684 #.  .IP "David MacKenzie"
6685 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6686 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6687 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6688 #.  Helped with portability
6689 #.  .IP "Francois Pinard"
6690 #.  Helped with portability
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man1/time.1:302
6693 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6694 msgstr "で取得できる。"
6695
6696 #. type: Plain text
6697 #: build/C/man1/time.1:306
6698 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6699 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6700
6701 #. type: TH
6702 #: build/C/man2/time.2:29
6703 #, no-wrap
6704 msgid "2011-09-09"
6705 msgstr "2011-09-09"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man2/time.2:32
6709 msgid "time - get time in seconds"
6710 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/time.2:36
6714 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6715 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man2/time.2:40
6719 msgid ""
6720 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6721 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6722 msgstr ""
6723 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6724
6725 #. type: Plain text
6726 #: build/C/man2/time.2:46
6727 msgid ""
6728 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6729 "to by I<t>."
6730 msgstr ""
6731 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6732 "る。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man2/time.2:50
6736 msgid ""
6737 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6738 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6739 msgstr ""
6740 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6741 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6742
6743 #. type: Plain text
6744 #: build/C/man2/time.2:55
6745 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6746 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6747
6748 #.  .br
6749 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6750 #.  .BR gettimeofday (2).
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man2/time.2:61
6753 msgid ""
6754 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6755 "conditions."
6756 msgstr ""
6757 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6758
6759 #. type: Plain text
6760 #: build/C/man2/time.2:76
6761 msgid ""
6762 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6763 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6764 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6765 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6766 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6767 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6768 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6769 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6770 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6771 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6772 msgstr ""
6773 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6774 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6775 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6776 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6777 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6778 "ない。\n"
6779 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6780 "に同期させる必要もないからである。\n"
6781 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6782 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6783
6784 #. type: Plain text
6785 #: build/C/man2/time.2:82
6786 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6787 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6788
6789 #. type: Plain text
6790 #: build/C/man7/time.7:29
6791 msgid "time - overview of time and timers"
6792 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6793
6794 #. type: SS
6795 #: build/C/man7/time.7:30
6796 #, no-wrap
6797 msgid "Real time and process time"
6798 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man7/time.7:37
6802 msgid ""
6803 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6804 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6805 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6806 "(I<elapsed time>)."
6807 msgstr ""
6808 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6809 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6810 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man7/time.7:57
6814 msgid ""
6815 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6816 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6817 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6818 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6819 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6820 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6821 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6822 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6823 msgstr ""
6824 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6825 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6826 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6827 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6828 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6829 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6830 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6831 "る。"
6832
6833 #. type: SS
6834 #: build/C/man7/time.7:57
6835 #, no-wrap
6836 msgid "The Hardware Clock"
6837 msgstr "ハードウェアクロック"
6838
6839 #. type: Plain text
6840 #: build/C/man7/time.7:64
6841 msgid ""
6842 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6843 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6844 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6845 msgstr ""
6846 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6847 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6848 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6849
6850 #. type: SS
6851 #: build/C/man7/time.7:64
6852 #, no-wrap
6853 msgid "The Software Clock, HZ, and Jiffies"
6854 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6855
6856 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6857 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6858 #. type: Plain text
6859 #: build/C/man7/time.7:79
6860 msgid ""
6861 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6862 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6863 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6864 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6865 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6866 msgstr ""
6867 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6868 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6869 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6870 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6871 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man7/time.7:94
6875 msgid ""
6876 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6877 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6878 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6879 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6880 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6881 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6882 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6883 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6884 "NTSC, 30 HZ)."
6885 msgstr ""
6886 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6887 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6888 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6889 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6890 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6891 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6892 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6893 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6894
6895 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6896 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6897 #. type: Plain text
6898 #: build/C/man7/time.7:105
6899 msgid ""
6900 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6901 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  Userspace "
6902 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6903 "(_SC_CLK_TCK)>."
6904 msgstr ""
6905 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6906 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6907 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6908
6909 #. type: SS
6910 #: build/C/man7/time.7:105
6911 #, no-wrap
6912 msgid "High-Resolution Timers"
6913 msgstr "高精度タイマ"
6914
6915 #. type: Plain text
6916 #: build/C/man7/time.7:108
6917 msgid ""
6918 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6919 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6920 msgstr ""
6921 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6922 "のサイズにより制限されていた。"
6923
6924 #. type: Plain text
6925 #: build/C/man7/time.7:121
6926 msgid ""
6927 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6928 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6929 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6930 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6931 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6932 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6933 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6934 "proc/timer_list>."
6935 msgstr ""
6936 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6937 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6938 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6939 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6940 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6941 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6942 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6943
6944 #. type: Plain text
6945 #: build/C/man7/time.7:124
6946 msgid ""
6947 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6948 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6949 msgstr ""
6950 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6951 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6952
6953 #. type: SS
6954 #: build/C/man7/time.7:124
6955 #, no-wrap
6956 msgid "The Epoch"
6957 msgstr "紀元"
6958
6959 #. type: Plain text
6960 #: build/C/man7/time.7:128
6961 msgid ""
6962 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6963 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6964 msgstr ""
6965 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6966 "する。"
6967
6968 #. type: Plain text
6969 #: build/C/man7/time.7:140
6970 msgid ""
6971 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6972 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6973 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6974 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6975 msgstr ""
6976 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6977 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6978 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6979 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6980
6981 #. type: SS
6982 #: build/C/man7/time.7:140
6983 #, no-wrap
6984 msgid "Broken-down time"
6985 msgstr "要素別の時刻"
6986
6987 #. type: Plain text
6988 #: build/C/man7/time.7:158
6989 msgid ""
6990 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6991 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6992 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6993 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6994 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6995 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6996 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6997 msgstr ""
6998 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
6999 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7000 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7001 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7002 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7003 "述されている。"
7004
7005 #. type: SS
7006 #: build/C/man7/time.7:158
7007 #, no-wrap
7008 msgid "Sleeping and Setting Timers"
7009 msgstr "タイマのスリープと設定"
7010
7011 #. type: Plain text
7012 #: build/C/man7/time.7:165
7013 msgid ""
7014 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7015 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7016 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7017 msgstr ""
7018 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7019 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7020 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7021
7022 #. type: Plain text
7023 #: build/C/man7/time.7:174
7024 msgid ""
7025 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7026 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7027 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7028 msgstr ""
7029 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7030 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7031 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7032 "照すること。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man7/time.7:204
7036 msgid ""
7037 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7038 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7039 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7040 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7041 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7042 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7043 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7044 msgstr ""
7045 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7046 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7047 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7048 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7049 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7050 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7051 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7052
7053 #. type: TH
7054 #: build/C/man3/timegm.3:23
7055 #, no-wrap
7056 msgid "TIMEGM"
7057 msgstr "TIMEGM"
7058
7059 #. type: TH
7060 #: build/C/man3/timegm.3:23
7061 #, no-wrap
7062 msgid "2007-07-26"
7063 msgstr "2007-07-26"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man3/timegm.3:26
7067 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7068 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7069
7070 #. type: Plain text
7071 #: build/C/man3/timegm.3:31
7072 #, no-wrap
7073 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7074 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7075
7076 #. type: Plain text
7077 #: build/C/man3/timegm.3:33
7078 #, no-wrap
7079 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7080 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7081
7082 #. type: Plain text
7083 #: build/C/man3/timegm.3:43
7084 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7085 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7086
7087 #. type: Plain text
7088 #: build/C/man3/timegm.3:52
7089 msgid ""
7090 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7091 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7092 msgstr ""
7093 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7094 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man3/timegm.3:56
7098 msgid ""
7099 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7100 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7101 msgstr ""
7102 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7103 "避けること。「注意」参照。"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man3/timegm.3:62
7107 msgid ""
7108 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7109 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7110 msgstr ""
7111 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7112 "で、これを使う理由はないはずである。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/timegm.3:72
7116 msgid ""
7117 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7118 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7119 msgstr ""
7120 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7121 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7122 "のようになるだろう。"
7123
7124 #. type: Plain text
7125 #: build/C/man3/timegm.3:77
7126 #, no-wrap
7127 msgid ""
7128 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7129 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7130 msgstr ""
7131 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7132 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man3/timegm.3:83
7136 #, no-wrap
7137 msgid ""
7138 "time_t\n"
7139 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7140 "{\n"
7141 "    time_t ret;\n"
7142 "    char *tz;\n"
7143 msgstr ""
7144 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7145 "{\n"
7146 "    time_t ret;\n"
7147 "    char *tz;\n"
7148
7149 #. type: Plain text
7150 #: build/C/man3/timegm.3:95
7151 #, no-wrap
7152 msgid ""
7153 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7154 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7155 "    tzset();\n"
7156 "    ret = mktime(tm);\n"
7157 "    if (tz)\n"
7158 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7159 "    else\n"
7160 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7161 "    tzset();\n"
7162 "    return ret;\n"
7163 "}\n"
7164 msgstr ""
7165 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7166 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7167 "    tzset();\n"
7168 "    ret = mktime(tm);\n"
7169 "    if (tz)\n"
7170 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7171 "    else\n"
7172 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7173 "    tzset();\n"
7174 "    return ret;\n"
7175 "}\n"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man3/timegm.3:102
7179 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7180 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7181
7182 #. type: TH
7183 #: build/C/man3/timeradd.3:25
7184 #, no-wrap
7185 msgid "TIMERADD"
7186 msgstr "TIMERADD"
7187
7188 #. type: Plain text
7189 #: build/C/man3/timeradd.3:28
7190 msgid ""
7191 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7192 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/timeradd.3:34
7196 #, no-wrap
7197 msgid ""
7198 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7199 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7200 msgstr ""
7201 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7202 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7203
7204 #. type: Plain text
7205 #: build/C/man3/timeradd.3:37
7206 #, no-wrap
7207 msgid ""
7208 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7209 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7210 msgstr ""
7211 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7212 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7213
7214 #. type: Plain text
7215 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7216 #, no-wrap
7217 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7218 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7222 #, no-wrap
7223 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7224 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7228 #, no-wrap
7229 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7230 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man3/timeradd.3:52
7234 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7235 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7236
7237 #. type: Plain text
7238 #: build/C/man3/timeradd.3:58
7239 msgid ""
7240 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7241 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7242 msgstr ""
7243 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7244 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7245
7246 #. type: Plain text
7247 #: build/C/man3/timeradd.3:80
7248 msgid ""
7249 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7250 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7251 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7252 msgstr ""
7253 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7254 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7255 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7256
7257 #. type: Plain text
7258 #: build/C/man3/timeradd.3:93
7259 msgid ""
7260 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7261 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7262 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7263 "999,999."
7264 msgstr ""
7265 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7266 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7267 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7268
7269 #. type: Plain text
7270 #: build/C/man3/timeradd.3:100
7271 msgid ""
7272 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7273 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7274 msgstr ""
7275 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7276 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7277 "+0000 (UTC)) を表す。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man3/timeradd.3:107
7281 msgid ""
7282 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7283 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7284 msgstr ""
7285 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7286 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7287
7288 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7289 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man3/timeradd.3:134
7292 msgid ""
7293 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7294 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7295 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7296 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7297 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7298 "instead use"
7299 msgstr ""
7300 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7301 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7302 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7303 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7304 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7305
7306 #. type: Plain text
7307 #: build/C/man3/timeradd.3:138
7308 #, no-wrap
7309 msgid ""
7310 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7311 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7312 "    !timercmp(..., !=)\n"
7313 msgstr ""
7314 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7315 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7316 "    !timercmp(..., !=)\n"
7317
7318 #. type: Plain text
7319 #: build/C/man3/timeradd.3:143
7320 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7321 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7322
7323 #. type: Plain text
7324 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7325 msgid "No errors are defined."
7326 msgstr "エラーは定義されていない。"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/timeradd.3:148
7330 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7331 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/timeradd.3:151
7335 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7336 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7337
7338 #. type: TH
7339 #: build/C/man2/times.2:38
7340 #, no-wrap
7341 msgid "TIMES"
7342 msgstr "TIMES"
7343
7344 #. type: TH
7345 #: build/C/man2/times.2:38
7346 #, no-wrap
7347 msgid "2012-04-16"
7348 msgstr "2012-04-16"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/times.2:41
7352 msgid "times - get process times"
7353 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7354
7355 #. type: Plain text
7356 #: build/C/man2/times.2:43
7357 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7358 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7359
7360 #. type: Plain text
7361 #: build/C/man2/times.2:45
7362 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7363 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man2/times.2:56
7367 msgid ""
7368 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7369 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7370 "hE<gt>>:"
7371 msgstr ""
7372 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7373 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7374
7375 #. type: Plain text
7376 #: build/C/man2/times.2:65
7377 #, no-wrap
7378 msgid ""
7379 "struct tms {\n"
7380 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7381 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7382 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7383 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7384 "};\n"
7385 msgstr ""
7386 "struct tms  {\n"
7387 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7388 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7389 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7390 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7391 "};\n"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/times.2:90
7395 msgid ""
7396 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7397 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7398 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7399 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7400 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7401 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7402 "for terminated children."
7403 msgstr ""
7404 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7405 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7406 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7407 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7408 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7409 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/times.2:99
7413 msgid ""
7414 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7415 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7416 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7417 "never seen."
7418 msgstr ""
7419 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7420 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7421 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7422
7423 #. type: Plain text
7424 #: build/C/man2/times.2:101
7425 msgid "All times reported are in clock ticks."
7426 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7427
7428 #. type: Plain text
7429 #: build/C/man2/times.2:110
7430 msgid ""
7431 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7432 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7433 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7434 "I<errno> is set appropriately."
7435 msgstr ""
7436 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7437 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7438 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/times.2:115
7442 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7443 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7444
7445 #. type: Plain text
7446 #: build/C/man2/times.2:117
7447 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7448 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7449
7450 #. type: Plain text
7451 #: build/C/man2/times.2:119
7452 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7453 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7454
7455 #. type: Plain text
7456 #: build/C/man2/times.2:122
7457 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7458 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7459
7460 #. type: Plain text
7461 #: build/C/man2/times.2:128
7462 msgid ""
7463 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7464 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7465 msgstr ""
7466 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7467 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7468
7469 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7470 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7471 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7472 #. type: Plain text
7473 #: build/C/man2/times.2:147
7474 msgid ""
7475 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7476 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7477 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7478 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7479 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7480 "later."
7481 msgstr ""
7482 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7483 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7484 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7485 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7486 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:156
7490 msgid ""
7491 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7492 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7493 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7494 "for I<buf>."
7495 msgstr ""
7496 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7497 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7498 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/times.2:165
7502 msgid ""
7503 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7504 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7505 "B<times>()."
7506 msgstr ""
7507 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7508 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7509
7510 #.  .PP
7511 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7512 #.  by the variable HZ.
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/times.2:182
7515 msgid ""
7516 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7517 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7518 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7519 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7520 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7521 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7522 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7523 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7524 "B<gettimeofday>(2)  instead."
7525 msgstr ""
7526 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7527 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7528 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7529 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7530 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7531 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7532 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7533 "りに B<gettimeofday>(2)  を使用すること。"
7534
7535 #. type: SS
7536 #: build/C/man2/times.2:182
7537 #, no-wrap
7538 msgid "Historical"
7539 msgstr "歴史"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/times.2:193
7543 msgid ""
7544 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7545 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7546 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7547 msgstr ""
7548 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7549 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7550 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7551
7552 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7553 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7554 #.  the return value to -1.
7555 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7556 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7557 #.  November 2007
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/times.2:208
7560 msgid ""
7561 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7562 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7563 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7564 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7565 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7566 msgstr ""
7567 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7568 "の\n"
7569 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7570 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7571 "値\n"
7572 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/times.2:215
7576 msgid ""
7577 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7578 "(7)"
7579 msgstr ""
7580 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7581 "(7)"
7582
7583 #. type: TH
7584 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7585 #, no-wrap
7586 msgid "TZFILE"
7587 msgstr "TZFILE"
7588
7589 #. type: TH
7590 #: build/C/man5/tzfile.5:4
7591 #, fuzzy, no-wrap
7592 #| msgid "2012-04-25"
7593 msgid "2012-05-04"
7594 msgstr "2012-04-25"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man5/tzfile.5:7
7598 msgid "tzfile - timezone information"
7599 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man5/tzfile.5:14
7603 msgid ""
7604 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7605 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7606 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7607 msgstr ""
7608
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man5/tzfile.5:27
7611 #, fuzzy
7612 #| msgid ""
7613 #| "The timezone information files used by B<tzset>(3)  begin with the magic "
7614 #| "characters \"TZif\" to identify then as timezone information files, "
7615 #| "followed by a character identifying the version of the file's format (as "
7616 #| "of 2005, either an ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed "
7617 #| "by fifteen bytes containing zeros reserved for future use, followed by "
7618 #| "six four-byte values of type I<long>, written in a \"standard\" byte "
7619 #| "order (the high-order byte of the value is written first).  These values "
7620 #| "are, in order:"
7621 msgid ""
7622 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7623 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7624 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7625 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7626 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7627 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7628 "value is written first).  These values are, in order:"
7629 msgstr ""
7630 "B<tzset>(3) によって用いられるタイムゾーン情報ファイルは、\n"
7631 "タイムゾーン情報ファイルであることを識別するための magic 文字列 \"TZif\" で始"
7632 "まり、\n"
7633 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7634 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7635 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7636 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7637 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7638 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7639
7640 #. type: TP
7641 #: build/C/man5/tzfile.5:27
7642 #, no-wrap
7643 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7644 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7645
7646 #. type: Plain text
7647 #: build/C/man5/tzfile.5:30
7648 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7649 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7650
7651 #. type: TP
7652 #: build/C/man5/tzfile.5:30
7653 #, no-wrap
7654 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7655 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7656
7657 #. type: Plain text
7658 #: build/C/man5/tzfile.5:33
7659 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7660 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7661
7662 #. type: TP
7663 #: build/C/man5/tzfile.5:33
7664 #, no-wrap
7665 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7666 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7667
7668 #. type: Plain text
7669 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7670 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7671 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7672
7673 #. type: TP
7674 #: build/C/man5/tzfile.5:36
7675 #, no-wrap
7676 msgid "I<tzh_timecnt>"
7677 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7678
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7681 msgid ""
7682 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7683 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7684
7685 #. type: TP
7686 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7687 #, no-wrap
7688 msgid "I<tzh_typecnt>"
7689 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7690
7691 #. type: Plain text
7692 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7693 msgid ""
7694 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7695 "(must not be zero)."
7696 msgstr ""
7697 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7698 "(0 であってはいけない)。"
7699
7700 #. type: TP
7701 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7702 #, no-wrap
7703 msgid "I<tzh_charcnt>"
7704 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7708 msgid ""
7709 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7710 "file."
7711 msgstr ""
7712 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7713 "string)」の個数。"
7714
7715 #. type: Plain text
7716 #: build/C/man5/tzfile.5:70
7717 msgid ""
7718 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7719 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7720 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7721 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7722 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7723 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7724 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7725 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7726 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7727 msgstr ""
7728 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7729 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7730 "る。\n"
7731 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7732 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7733 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7734 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7735 "別\n"
7736 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7737 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7738 "体\n"
7739 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7740 "この構造体は以下のように定義されている:"
7741
7742 #. type: Plain text
7743 #: build/C/man5/tzfile.5:78
7744 #, no-wrap
7745 msgid ""
7746 "struct ttinfo {\n"
7747 "    long         tt_gmtoff;\n"
7748 "    int          tt_isdst;\n"
7749 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7750 "};\n"
7751 msgstr ""
7752 "struct ttinfo {\n"
7753 "    long         tt_gmtoff;\n"
7754 "    int          tt_isdst;\n"
7755 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7756 "};\n"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man5/tzfile.5:103
7760 msgid ""
7761 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7762 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7763 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7764 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7765 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7766 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7767 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7768 msgstr ""
7769 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7770 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7771 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7772 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7773 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7774 "列の配列に対するインデックスである。"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man5/tzfile.5:115
7778 msgid ""
7779 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7780 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7781 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7782 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7783 "values are sorted in ascending order by time."
7784 msgstr ""
7785 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7786 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7787 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7788 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7789 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man5/tzfile.5:123
7793 msgid ""
7794 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7795 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7796 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7797 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7798 "variables."
7799 msgstr ""
7800 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7801 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7802 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7803 "time)\n"
7804 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7805 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7806 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man5/tzfile.5:131
7810 msgid ""
7811 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7812 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7813 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7814 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7815 msgstr ""
7816 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7817 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7818 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7819 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7820 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7821 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man5/tzfile.5:143
7825 msgid ""
7826 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7827 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7828 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7829 "less than the first transition time recorded in the file."
7830 msgstr ""
7831 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7832 "れ\n"
7833 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7834 "の\n"
7835 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7836 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7837
7838 #. type: Plain text
7839 #: build/C/man5/tzfile.5:153
7840 msgid ""
7841 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7842 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7843 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7844 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7845 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7846 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7847 "representation for such instants)."
7848 msgstr ""
7849 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7850 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7851 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7852 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7853 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7854 "処理する際に使用される\n"
7855 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man5/tzfile.5:160
7859 msgid ""
7860 "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8), and I<timezone/tzfile.h> in the "
7861 "glibc source code."
7862 msgstr ""
7863
7864 #. type: TH
7865 #: build/C/man8/tzselect.8:3
7866 #, no-wrap
7867 msgid "TZSELECT"
7868 msgstr "TZSELECT"
7869
7870 #. type: TH
7871 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3
7872 #, no-wrap
7873 msgid "2007-05-18"
7874 msgstr "2007-05-18"
7875
7876 #. type: TH
7877 #: build/C/man8/tzselect.8:3 build/C/man8/zdump.8:3 build/C/man8/zic.8:3
7878 #, no-wrap
7879 msgid "Linux System Administration"
7880 msgstr "Linux System Administration"
7881
7882 #. type: Plain text
7883 #: build/C/man8/tzselect.8:6
7884 msgid "tzselect - select a timezone"
7885 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7889 msgid "B<tzselect>"
7890 msgstr "B<tzselect>"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man8/tzselect.8:16
7894 msgid ""
7895 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7896 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7897 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7898 "variable."
7899 msgstr ""
7900 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7901 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7902 "すると良い。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7906 msgid ""
7907 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7908 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7909
7910 #. type: Plain text
7911 #: build/C/man8/tzselect.8:21
7912 msgid ""
7913 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7914 "user, nonzero otherwise."
7915 msgstr ""
7916 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7917 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7918
7919 #. type: TP
7920 #: build/C/man8/tzselect.8:22
7921 #, no-wrap
7922 msgid "B<AWK>"
7923 msgstr "B<AWK>"
7924
7925 #. type: Plain text
7926 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7927 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7928 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7929
7930 #. type: TP
7931 #: build/C/man8/tzselect.8:28
7932 #, no-wrap
7933 msgid "B<TZDIR>"
7934 msgstr "B<TZDIR>"
7935
7936 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7937 #. type: Plain text
7938 #: build/C/man8/tzselect.8:33
7939 msgid ""
7940 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7941 "zoneinfo>)."
7942 msgstr ""
7943 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7944 "usr/share/zoneinfo>)。"
7945
7946 #. type: TP
7947 #: build/C/man8/tzselect.8:34
7948 #, no-wrap
7949 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7950 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7951
7952 #. type: Plain text
7953 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7954 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7955 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7956
7957 #. type: TP
7958 #: build/C/man8/tzselect.8:37
7959 #, no-wrap
7960 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7961 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7965 msgid ""
7966 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7967 "comments."
7968 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7969
7970 #. type: TP
7971 #: build/C/man8/tzselect.8:41
7972 #, no-wrap
7973 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7974 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7975
7976 #. type: Plain text
7977 #: build/C/man8/tzselect.8:44
7978 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7979 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7980
7981 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7982 #. type: Plain text
7983 #: build/C/man8/tzselect.8:49
7984 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7985 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7986
7987 #. type: TH
7988 #: build/C/man3/tzset.3:31
7989 #, no-wrap
7990 msgid "TZSET"
7991 msgstr "TZSET"
7992
7993 #. type: TH
7994 #: build/C/man3/tzset.3:31 build/C/man2/utimensat.2:26
7995 #, no-wrap
7996 msgid "2012-03-25"
7997 msgstr "2012-03-25"
7998
7999 #. type: Plain text
8000 #: build/C/man3/tzset.3:34
8001 msgid ""
8002 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8003 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8004
8005 #. type: Plain text
8006 #: build/C/man3/tzset.3:39
8007 #, no-wrap
8008 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8009 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8010
8011 #. type: Plain text
8012 #: build/C/man3/tzset.3:43
8013 #, no-wrap
8014 msgid ""
8015 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8016 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8017 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8018 msgstr ""
8019 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8020 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8021 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8022
8023 #. type: Plain text
8024 #: build/C/man3/tzset.3:52
8025 msgid ""
8026 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8027 msgstr ""
8028 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man3/tzset.3:55
8032 msgid ""
8033 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8034 msgstr ""
8035 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8036
8037 #. type: Plain text
8038 #: build/C/man3/tzset.3:58
8039 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8040 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/tzset.3:61
8044 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8045 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/tzset.3:73
8049 msgid ""
8050 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8051 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8052 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8053 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8054 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8055 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8056 "daylight saving time applies)."
8057 msgstr ""
8058 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8059 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8060 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8061 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8062 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8063
8064 #. type: Plain text
8065 #: build/C/man3/tzset.3:85
8066 msgid ""
8067 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8068 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8069 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8070 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8071 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8072 "directory.)"
8073 msgstr ""
8074 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8075 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8076 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8077 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8078 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8079 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8080
8081 #. type: Plain text
8082 #: build/C/man3/tzset.3:91
8083 msgid ""
8084 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8085 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8086 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8087 msgstr ""
8088 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8089 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8090 "れる。"
8091
8092 #. type: Plain text
8093 #: build/C/man3/tzset.3:97
8094 msgid ""
8095 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8096 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8097 msgstr ""
8098 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8099 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8100 "る。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/tzset.3:100
8104 msgid "I<std offset>"
8105 msgstr "I<std offset>"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/tzset.3:112
8109 msgid ""
8110 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8111 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8112 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8113 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8114 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8115 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8116 msgstr ""
8117 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8118 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8119 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8120 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8121 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8122 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8123
8124 #. type: Plain text
8125 #: build/C/man3/tzset.3:114
8126 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8127 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/tzset.3:117
8131 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8132 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man3/tzset.3:126
8136 msgid ""
8137 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8138 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8139 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8140 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8141 "standard time."
8142 msgstr ""
8143 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8144 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8145 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8146 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8147
8148 #. type: Plain text
8149 #: build/C/man3/tzset.3:131
8150 msgid ""
8151 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8152 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8153 "These fields may have the following formats:"
8154 msgstr ""
8155 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8156 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8157
8158 #. type: TP
8159 #: build/C/man3/tzset.3:131
8160 #, no-wrap
8161 msgid "JI<n>"
8162 msgstr "JI<n>"
8163
8164 #. type: Plain text
8165 #: build/C/man3/tzset.3:137
8166 msgid ""
8167 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8168 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8169 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8170 msgstr ""
8171 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8172 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8173 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8174 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8175
8176 #. type: TP
8177 #: build/C/man3/tzset.3:137
8178 #, no-wrap
8179 msgid "I<n>"
8180 msgstr "I<n>"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man3/tzset.3:141
8184 msgid ""
8185 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8186 "February 29 is counted in leap years."
8187 msgstr ""
8188 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8189 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8190 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8191
8192 #. type: TP
8193 #: build/C/man3/tzset.3:141
8194 #, no-wrap
8195 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8196 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8197
8198 #. type: Plain text
8199 #: build/C/man3/tzset.3:149
8200 msgid ""
8201 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8202 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8203 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8204 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8205 msgstr ""
8206 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8207 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8208 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8209 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man3/tzset.3:153
8213 msgid ""
8214 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8215 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8216 msgstr ""
8217 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8218 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8219
8220 #. type: Plain text
8221 #: build/C/man3/tzset.3:159
8222 msgid ""
8223 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8224 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8225 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8226 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8227 msgstr ""
8228 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8229 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8230 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8231 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8232
8233 #. type: Plain text
8234 #: build/C/man3/tzset.3:162
8235 #, no-wrap
8236 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8237 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8238
8239 #. type: Plain text
8240 #: build/C/man3/tzset.3:166
8241 msgid ""
8242 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8243 "a file:"
8244 msgstr ""
8245 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man3/tzset.3:169
8249 msgid ":[filespec]"
8250 msgstr ":[filespec]"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man3/tzset.3:184
8254 msgid ""
8255 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8256 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8257 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8258 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8259 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8260 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8261 "timezone directory."
8262 msgstr ""
8263 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8264 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8265 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8266 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8267 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8268 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8269 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8270 "されたことになる。"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/tzset.3:186
8274 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8275 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/tzset.3:189
8279 #, no-wrap
8280 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8281 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8282
8283 #. type: Plain text
8284 #: build/C/man3/tzset.3:202
8285 msgid ""
8286 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8287 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8288 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8289 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8290 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8291 msgstr ""
8292 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8293 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8294 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8295 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8296 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8297
8298 #. type: Plain text
8299 #: build/C/man3/tzset.3:204
8300 msgid "This timezone directory contains the files"
8301 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man3/tzset.3:207
8305 #, no-wrap
8306 msgid ""
8307 "localtime      local timezone file\n"
8308 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8309 msgstr ""
8310 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8311 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8312
8313 #. type: Plain text
8314 #: build/C/man3/tzset.3:214
8315 msgid ""
8316 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8317 "correct timezone file in the system timezone directory."
8318 msgstr ""
8319 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8320 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8321
8322 #. type: Plain text
8323 #: build/C/man3/tzset.3:216
8324 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8325 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/tzset.3:223
8329 msgid ""
8330 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8331 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8332 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8333 "many years but is required by SUSv2."
8334 msgstr ""
8335 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8336 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8337 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8338 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man3/tzset.3:231
8342 msgid ""
8343 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8344 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8345 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8346 "otherwise the daylight saving time version."
8347 msgstr ""
8348 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8349 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8350 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8351 "の名前が用いられる。"
8352
8353 #. type: Plain text
8354 #: build/C/man3/tzset.3:238
8355 msgid ""
8356 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8357 "B<tzfile>(5)"
8358 msgstr ""
8359 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8360 "B<tzfile>(5)"
8361
8362 #. type: TH
8363 #: build/C/man2/utime.2:31
8364 #, no-wrap
8365 msgid "UTIME"
8366 msgstr "UTIME"
8367
8368 #. type: TH
8369 #: build/C/man2/utime.2:31
8370 #, no-wrap
8371 msgid "2008-08-06"
8372 msgstr "2008-08-06"
8373
8374 #. type: Plain text
8375 #: build/C/man2/utime.2:34
8376 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8377 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/utime.2:37
8381 #, no-wrap
8382 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8383 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/utime.2:39
8387 #, no-wrap
8388 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8389 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man2/utime.2:41
8393 #, no-wrap
8394 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8395 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8396
8397 #. type: Plain text
8398 #: build/C/man2/utime.2:45
8399 #, no-wrap
8400 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8401 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man2/utime.2:57
8405 msgid ""
8406 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8407 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8408 "I<times> respectively."
8409 msgstr ""
8410 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8411 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8412
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/utime.2:62
8415 msgid ""
8416 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8417 "set to the current time."
8418 msgstr ""
8419 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8420 "定される。"
8421
8422 #. type: Plain text
8423 #: build/C/man2/utime.2:69
8424 msgid ""
8425 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8426 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8427 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8428 msgstr ""
8429 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8430 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8431 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8432
8433 #. type: Plain text
8434 #: build/C/man2/utime.2:73
8435 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8436 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/utime.2:80
8440 #, no-wrap
8441 msgid ""
8442 "struct utimbuf {\n"
8443 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8444 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8445 "};\n"
8446 msgstr ""
8447 "struct utimbuf {\n"
8448 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8449 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8450 "};\n"
8451
8452 #. type: Plain text
8453 #: build/C/man2/utime.2:87
8454 msgid ""
8455 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8456 "resolution of 1 second."
8457 msgstr ""
8458 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8459 "る。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/utime.2:100
8463 msgid ""
8464 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8465 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8466 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8467 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8468 msgstr ""
8469 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8470 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8471 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8472 "りである。"
8473
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/utime.2:107
8476 #, no-wrap
8477 msgid ""
8478 "struct timeval {\n"
8479 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8480 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8481 "};\n"
8482 msgstr ""
8483 "struct timeval {\n"
8484 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8485 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8486 "};\n"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/utime.2:120
8490 msgid ""
8491 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8492 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8493 "access and modification times of the file are set to the current time."
8494 msgstr ""
8495 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8496 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8497 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8498
8499 #. type: TP
8500 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8501 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8502 #, no-wrap
8503 msgid "B<EACCES>"
8504 msgstr "B<EACCES>"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/utime.2:133
8508 msgid ""
8509 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8510 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8511 msgstr ""
8512 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8513 "(7)  も参照すること)。"
8514
8515 #. type: Plain text
8516 #: build/C/man2/utime.2:145
8517 msgid ""
8518 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8519 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8520 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8521 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8522 msgstr ""
8523 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8524 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8525 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8526 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8527
8528 #. type: TP
8529 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8530 #, no-wrap
8531 msgid "B<ENOENT>"
8532 msgstr "B<ENOENT>"
8533
8534 #. type: Plain text
8535 #: build/C/man2/utime.2:149
8536 msgid "I<filename> does not exist."
8537 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/utime.2:158
8541 msgid ""
8542 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8543 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8544 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8545 msgstr ""
8546 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8547 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8548 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8549
8550 #. type: TP
8551 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8552 #, no-wrap
8553 msgid "B<EROFS>"
8554 msgstr "B<EROFS>"
8555
8556 #. type: Plain text
8557 #: build/C/man2/utime.2:162
8558 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8559 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/utime.2:168
8563 msgid ""
8564 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8565 msgstr ""
8566 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8567 "いる。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/utime.2:171
8571 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8572 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/utime.2:175
8576 msgid ""
8577 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8578 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8579 "only file."
8580 msgstr ""
8581 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8582 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8583 "は、許可されていない。"
8584
8585 #. type: Plain text
8586 #: build/C/man2/utime.2:181
8587 msgid ""
8588 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8589 "does not allow a subsecond resolution."
8590 msgstr ""
8591 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8592 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8593
8594 #. type: Plain text
8595 #: build/C/man2/utime.2:188
8596 msgid ""
8597 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8598 "B<futimes>(3)"
8599 msgstr ""
8600 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8601 "B<futimes>(3)"
8602
8603 #. type: TH
8604 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8605 #, no-wrap
8606 msgid "UTIMENSAT"
8607 msgstr "UTIMENSAT"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8611 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8612 msgstr ""
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8616 #, no-wrap
8617 msgid ""
8618 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8619 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8620 msgstr ""
8621 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8622 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8623
8624 #. type: Plain text
8625 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8626 #, no-wrap
8627 msgid ""
8628 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8629 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8630 msgstr ""
8631 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8632 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8633
8634 #. type: Plain text
8635 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8636 #, no-wrap
8637 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8638 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8642 msgid "B<utimensat>():"
8643 msgstr "B<utimensat>():"
8644
8645 #. type: TP
8646 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8647 #, no-wrap
8648 msgid "Since glibc 2.10:"
8649 msgstr "Since glibc 2.10:"
8650
8651 #. type: Plain text
8652 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8653 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8654 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8655
8656 #. type: TP
8657 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8658 #, no-wrap
8659 msgid "Before glibc 2.10:"
8660 msgstr "Before glibc 2.10:"
8661
8662 #. type: Plain text
8663 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8664 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8665 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8669 msgid "B<futimens>():"
8670 msgstr "B<futimens>():"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8674 msgid ""
8675 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8676 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8677 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8678 "respectively, when setting file timestamps."
8679 msgstr ""
8680
8681 #. type: Plain text
8682 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8683 msgid ""
8684 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8685 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8686 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8687 msgstr ""
8688
8689 #. type: Plain text
8690 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8691 msgid ""
8692 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8693 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8694 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8695 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8696 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8697 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8698 msgstr ""
8699
8700 #. type: Plain text
8701 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8702 msgid ""
8703 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8704 "system that is not greater than the specified time."
8705 msgstr ""
8706
8707 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8708 #. type: Plain text
8709 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8710 msgid ""
8711 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8712 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8713 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8714 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8715 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8716 "I<tv_sec> field is ignored."
8717 msgstr ""
8718
8719 #. type: Plain text
8720 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8721 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8722 msgstr ""
8723
8724 #. type: SS
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8726 #, no-wrap
8727 msgid "Permissions requirements"
8728 msgstr ""
8729
8730 #. type: Plain text
8731 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8732 msgid ""
8733 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8734 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8735 msgstr ""
8736
8737 #. type: IP
8738 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8739 #, no-wrap
8740 msgid "1."
8741 msgstr "1."
8742
8743 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8744 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8745 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8746 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8747 #. type: Plain text
8748 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8749 msgid "the caller must have write access to the file;"
8750 msgstr ""
8751
8752 #. type: IP
8753 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8754 #, no-wrap
8755 msgid "2."
8756 msgstr "2."
8757
8758 #. type: Plain text
8759 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8760 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8761 msgstr ""
8762
8763 #. type: IP
8764 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8765 #, no-wrap
8766 msgid "3."
8767 msgstr "3."
8768
8769 #. type: Plain text
8770 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8771 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8772 msgstr ""
8773
8774 #.  2.6.22 was broken here:
8775 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8778 msgid ""
8779 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8780 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8781 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8782 "above must apply."
8783 msgstr ""
8784
8785 #. type: Plain text
8786 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8787 msgid ""
8788 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8789 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8790 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8791 msgstr ""
8792
8793 #. type: SS
8794 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8795 #, no-wrap
8796 msgid "utimensat() specifics"
8797 msgstr ""
8798
8799 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8800 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8801 #. type: Plain text
8802 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8803 msgid ""
8804 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8805 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8806 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8807 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8808 "explanation of why this can be useful."
8809 msgstr ""
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8813 msgid ""
8814 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8815 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8816 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8817 msgstr ""
8818
8819 #. type: Plain text
8820 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8821 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8822 msgstr ""
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8826 msgid ""
8827 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8828 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8829 msgstr ""
8830
8831 #. type: TP
8832 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8833 #, no-wrap
8834 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8835 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8836
8837 #. type: Plain text
8838 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8839 msgid ""
8840 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8841 "link, rather than the file to which it refers."
8842 msgstr ""
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8846 msgid ""
8847 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8848 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8849 msgstr ""
8850
8851 #. type: Plain text
8852 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8853 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8854 msgstr ""
8855
8856 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8857 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8858 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8859 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8860 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8861 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8862 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8863 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8864 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8865 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8866 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8867 #.  .TP
8868 #.  .B EACCES
8869 #.  .RB ( utimensat ())
8870 #.  .I fd
8871 #.  was not opened with
8872 #.  .B O_SEARCH
8873 #.  and the permissions of the directory to which
8874 #.  .I fd
8875 #.  refers do not allow searches.
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8878 msgid ""
8879 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8880 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8881 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8882 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8883 msgstr ""
8884
8885 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8886 #. type: Plain text
8887 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8888 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8889 msgstr ""
8890
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8893 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8894 msgstr ""
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8898 msgid ""
8899 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8900 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8901 msgstr ""
8902
8903 #. type: Plain text
8904 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8905 msgid ""
8906 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8907 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8908 msgstr ""
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8912 msgid "Invalid value in I<flags>."
8913 msgstr ""
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8917 msgid ""
8918 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8919 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8920 "one of the I<tv_sec> fields."
8921 msgstr ""
8922
8923 #.  SUSv4 does not specify this error.
8924 #. type: Plain text
8925 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8926 msgid ""
8927 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8928 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8929 msgstr ""
8930
8931 #. type: TP
8932 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8933 #, no-wrap
8934 msgid "B<ELOOP>"
8935 msgstr "B<ELOOP>"
8936
8937 #. type: Plain text
8938 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8939 msgid ""
8940 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8941 "I<pathname>."
8942 msgstr ""
8943
8944 #. type: TP
8945 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8946 #, no-wrap
8947 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8948 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8949
8950 #. type: Plain text
8951 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8952 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8953 msgstr ""
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8957 msgid ""
8958 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8959 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8960 msgstr ""
8961
8962 #. type: TP
8963 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8964 #, no-wrap
8965 msgid "B<ENOTDIR>"
8966 msgstr "B<ENOTDIR>"
8967
8968 #. type: Plain text
8969 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8970 msgid ""
8971 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8972 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8973 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8974 msgstr ""
8975
8976 #. type: Plain text
8977 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8978 msgid ""
8979 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8980 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8981 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8982 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8983 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8984 msgstr ""
8985
8986 #. type: Plain text
8987 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8988 msgid ""
8989 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8990 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8991 "capability); or,"
8992 msgstr ""
8993
8994 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
8995 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
8996 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
8997 #.  treated like the (times == NULL) case.
8998 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
8999 #.  other file systems.
9000 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9001 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9002 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9005 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9006 msgstr ""
9007
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9010 msgid "The file is on a read-only file system."
9011 msgstr ""
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9015 msgid ""
9016 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9017 "components of I<pathname>."
9018 msgstr ""
9019
9020 #. type: Plain text
9021 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9022 msgid ""
9023 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9024 "with version 2.6."
9025 msgstr ""
9026
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9029 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9030 msgstr ""
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9034 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9035 msgstr ""
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9039 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9040 msgstr ""
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9044 msgid ""
9045 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9046 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9047 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9048 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9049 msgstr ""
9050
9051 #. type: Plain text
9052 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9053 msgid ""
9054 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9055 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9056 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9057 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9058 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9059 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9060 msgstr ""
9061
9062 #. type: Plain text
9063 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9064 #, no-wrap
9065 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9066 msgstr ""
9067
9068 #. type: Plain text
9069 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9070 msgid ""
9071 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9072 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9073 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9074 msgstr ""
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9078 msgid ""
9079 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9080 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9081 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9082 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9083 msgstr ""
9084
9085 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9086 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9087 #.  .IP *
9088 #.  If one of the
9089 #.  .I tv_nsec
9090 #.  fields is
9091 #.  .BR UTIME_OMIT
9092 #.  and the other is
9093 #.  .BR UTIME_NOW ,
9094 #.  then the error
9095 #.  .B EPERM
9096 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9097 #.  the file owner and the process is not privileged.
9098 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9099 #.  .IP *
9100 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9101 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9102 #.  the process is not privileged,
9103 #.  and
9104 #.  .I times
9105 #.  is NULL, then the error
9106 #.  .B EACCES
9107 #.  results.
9108 #.  This error should also occur if
9109 #.  .I times
9110 #.  points to an array of structures in which both
9111 #.  .I tv_nsec
9112 #.  fields are
9113 #.  .BR UTIME_NOW .
9114 #.  Instead the call succeeds.
9115 #.  .IP *
9116 #.  If a file is marked as append-only (see
9117 #.  .BR chattr (1)),
9118 #.  then Linux traditionally
9119 #.  (i.e.,
9120 #.  .BR utime (2),
9121 #.  .BR utimes (2)),
9122 #.  permits a NULL
9123 #.  .I times
9124 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9125 #.  For consistency,
9126 #.  .BR utimensat ()
9127 #.  and
9128 #.  .BR futimens ()
9129 #.  should also produce the same result when given a
9130 #.  .I times
9131 #.  argument that points to an array of structures in which both
9132 #.  .I tv_nsec
9133 #.  fields are
9134 #.  .BR UTIME_NOW .
9135 #.  Instead, the call fails with the error
9136 #.  .BR EPERM .
9137 #.  .IP *
9138 #.  If a file is marked as immutable (see
9139 #.  .BR chattr (1)),
9140 #.  then Linux traditionally
9141 #.  (i.e.,
9142 #.  .BR utime (2),
9143 #.  .BR utimes (2)),
9144 #.  gives an
9145 #.  .B EACCES
9146 #.  error if
9147 #.  .I times
9148 #.  is NULL.
9149 #.  For consistency,
9150 #.  .BR utimensat ()
9151 #.  and
9152 #.  .BR futimens ()
9153 #.  should also produce the same result when given a
9154 #.  .I times
9155 #.  that points to an array of structures in which both
9156 #.  .I tv_nsec
9157 #.  fields are
9158 #.  .BR UTIME_NOW .
9159 #.  Instead, the call fails with the error
9160 #.  .BR EPERM .
9161 #. type: Plain text
9162 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9163 msgid ""
9164 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9165 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9166 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9167 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9168 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9169 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9170 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9171 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9172 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9173 "an error."
9174 msgstr ""
9175
9176 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9177 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9178 #.  does not have write permission;
9179 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9180 #.  be able to update the timestamps of a file,
9181 #.  even if it has write permission on the file.
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9184 msgid ""
9185 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9186 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9187 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9188 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9189 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9190 msgstr ""
9191
9192 #. type: Plain text
9193 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9194 msgid ""
9195 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9196 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9197 msgstr ""
9198 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9199 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9200
9201 #. type: TH
9202 #: build/C/man8/zdump.8:3
9203 #, no-wrap
9204 msgid "ZDUMP"
9205 msgstr "ZDUMP"
9206
9207 #. type: Plain text
9208 #: build/C/man8/zdump.8:6
9209 msgid "zdump - timezone dumper"
9210 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9211
9212 #. type: Plain text
9213 #: build/C/man8/zdump.8:13
9214 msgid "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9215 msgstr "B<zdump> [ B<-v> ] [ B<-c> cutoffyear ] [ zonename ... ]"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man8/zdump.8:18
9219 msgid ""
9220 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9221 "line."
9222 msgstr ""
9223 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9224 "示する。"
9225
9226 #. type: Plain text
9227 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:48
9228 msgid "These options are available:"
9229 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9230
9231 #. type: TP
9232 #: build/C/man8/zdump.8:20 build/C/man8/zic.8:74
9233 #, no-wrap
9234 msgid "B<-v>"
9235 msgstr "B<-v>"
9236
9237 #. type: Plain text
9238 #: build/C/man8/zdump.8:36
9239 msgid ""
9240 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9241 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9242 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9243 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9244 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9245 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9246 msgstr ""
9247 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9248 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9249 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9250 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9251 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9252 "れる。"
9253
9254 #. type: TP
9255 #: build/C/man8/zdump.8:36
9256 #, no-wrap
9257 msgid "B<-c >I<cutoffyear>"
9258 msgstr "B<-c >I<cutoffyear>"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man8/zdump.8:39
9262 msgid "Cut off the verbose output near the start of the given year."
9263 msgstr "与えられた年の最初の頃における余計な出力を切り捨てる。"
9264
9265 #.  @(#)zdump.8 7.3
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man8/zdump.8:43
9268 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9269 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9270
9271 #. type: TH
9272 #: build/C/man8/zic.8:3
9273 #, no-wrap
9274 msgid "ZIC"
9275 msgstr "ZIC"
9276
9277 #. type: Plain text
9278 #: build/C/man8/zic.8:6
9279 msgid "zic - timezone compiler"
9280 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9281
9282 #. type: Plain text
9283 #: build/C/man8/zic.8:30
9284 msgid ""
9285 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9286 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9287 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9288 msgstr ""
9289 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9290 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9291 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9292
9293 #. type: Plain text
9294 #: build/C/man8/zic.8:46
9295 msgid ""
9296 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9297 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9298 "is B<->, the standard input is read."
9299 msgstr ""
9300 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9301 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9302 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9303
9304 #. type: TP
9305 #: build/C/man8/zic.8:48
9306 #, no-wrap
9307 msgid "B<-d >I<directory>"
9308 msgstr "B<-d >I<directory>"
9309
9310 #. type: Plain text
9311 #: build/C/man8/zic.8:52
9312 msgid ""
9313 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9314 "in the standard directory named below."
9315 msgstr ""
9316 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9317 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9318
9319 #. type: TP
9320 #: build/C/man8/zic.8:52
9321 #, no-wrap
9322 msgid "B<-l >I<timezone>"
9323 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man8/zic.8:57
9327 msgid ""
9328 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9329 "contained a link line of the form"
9330 msgstr ""
9331 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9332 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9333
9334 #. type: Plain text
9335 #: build/C/man8/zic.8:60
9336 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9337 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9338
9339 #. type: TP
9340 #: build/C/man8/zic.8:60
9341 #, no-wrap
9342 msgid "B<-p >I<timezone>"
9343 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9344
9345 #. type: Plain text
9346 #: build/C/man8/zic.8:66
9347 msgid ""
9348 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9349 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9350 "line of the form"
9351 msgstr ""
9352 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9353 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man8/zic.8:69
9357 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9358 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man8/zic.8:69
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9364 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man8/zic.8:74
9368 msgid ""
9369 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9370 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9371 msgstr ""
9372 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9373 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man8/zic.8:80
9377 msgid ""
9378 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9379 "representable by B<time>(2)  values."
9380 msgstr ""
9381 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9382 "を言う。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man8/zic.8:80
9386 #, no-wrap
9387 msgid "B<-s>"
9388 msgstr "B<-s>"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man8/zic.8:85
9392 msgid ""
9393 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9394 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9395 "SVVS-compatible files."
9396 msgstr ""
9397 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9398 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9399 "ルを生成することができる。"
9400
9401 #. type: TP
9402 #: build/C/man8/zic.8:85
9403 #, no-wrap
9404 msgid "B<-y >I<command>"
9405 msgstr "B<-y >I<command>"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man8/zic.8:92
9409 msgid ""
9410 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9411 "(see below)."
9412 msgstr ""
9413 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9414 "いる。"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man8/zic.8:103
9418 msgid ""
9419 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9420 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9421 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9422 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9423 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9424 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9425 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9426 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9427 "lines."
9428 msgstr ""
9429 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9430 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9431 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9432 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9433 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9434 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9435 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9436 "ク行 (link line) である。"
9437
9438 #. type: Plain text
9439 #: build/C/man8/zic.8:105
9440 msgid "A rule line has the form"
9441 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9442
9443 #. type: ta
9444 #: build/C/man8/zic.8:107
9445 #, no-wrap
9446 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9447 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9448
9449 #. type: Plain text
9450 #: build/C/man8/zic.8:110
9451 #, no-wrap
9452 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9453 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man8/zic.8:112 build/C/man8/zic.8:267 build/C/man8/zic.8:338
9457 #: build/C/man8/zic.8:363
9458 #, no-wrap
9459 msgid "For example:\n"
9460 msgstr "例:\n"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:115
9464 #, no-wrap
9465 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9466 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9467
9468 #. type: Plain text
9469 #: build/C/man8/zic.8:118
9470 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9471 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9472
9473 #. type: TP
9474 #: build/C/man8/zic.8:118 build/C/man8/zic.8:273
9475 #, no-wrap
9476 msgid "B<NAME>"
9477 msgstr "B<NAME>"
9478
9479 #. type: Plain text
9480 #: build/C/man8/zic.8:121
9481 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9482 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9483
9484 #. type: TP
9485 #: build/C/man8/zic.8:121
9486 #, no-wrap
9487 msgid "B<FROM>"
9488 msgstr "B<FROM>"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man8/zic.8:134
9492 msgid ""
9493 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9494 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9495 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9496 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9497 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9498 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9499 "portable among hosts with differing time value types."
9500 msgstr ""
9501 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9502 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9503 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9504 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9505 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9506 "でポータブルである。"
9507
9508 #. type: TP
9509 #: build/C/man8/zic.8:134
9510 #, no-wrap
9511 msgid "B<TO>"
9512 msgstr "B<TO>"
9513
9514 #. type: Plain text
9515 #: build/C/man8/zic.8:148
9516 msgid ""
9517 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9518 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9519 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9520 msgstr ""
9521 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9522 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9523 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9524
9525 #. type: TP
9526 #: build/C/man8/zic.8:148
9527 #, no-wrap
9528 msgid "B<TYPE>"
9529 msgstr "B<TYPE>"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man8/zic.8:165
9533 msgid ""
9534 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9535 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9536 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9537 msgstr ""
9538 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9539 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9540 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9541 "る。"
9542
9543 #. type: Plain text
9544 #: build/C/man8/zic.8:167
9545 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9546 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man8/zic.8:171
9550 msgid ""
9551 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9552 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9553 "the year is not of the given type."
9554 msgstr ""
9555 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9556 "まれないことになる。"
9557
9558 #. type: TP
9559 #: build/C/man8/zic.8:171
9560 #, no-wrap
9561 msgid "B<IN>"
9562 msgstr "B<IN>"
9563
9564 #. type: Plain text
9565 #: build/C/man8/zic.8:175
9566 msgid ""
9567 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9568 "abbreviated."
9569 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9570
9571 #. type: TP
9572 #: build/C/man8/zic.8:175
9573 #, no-wrap
9574 msgid "B<ON>"
9575 msgstr "B<ON>"
9576
9577 #. type: Plain text
9578 #: build/C/man8/zic.8:179
9579 msgid ""
9580 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9581 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9582
9583 #. type: ta
9584 #: build/C/man8/zic.8:182
9585 #, no-wrap
9586 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9587 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9588
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man8/zic.8:188
9591 #, no-wrap
9592 msgid ""
9593 "5\tthe fifth of the month\n"
9594 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9595 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9596 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9597 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9598 msgstr ""
9599 "5\tその月の第 5 日\n"
9600 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9601 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9602 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9603 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man8/zic.8:195
9607 msgid ""
9608 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9609 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9610 msgstr ""
9611 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9612 "を入れてはいけないことに注意。"
9613
9614 #. type: TP
9615 #: build/C/man8/zic.8:195
9616 #, no-wrap
9617 msgid "B<AT>"
9618 msgstr "B<AT>"
9619
9620 #. type: Plain text
9621 #: build/C/man8/zic.8:199
9622 msgid ""
9623 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9624 "include:"
9625 msgstr ""
9626 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9627
9628 #. type: ta
9629 #: build/C/man8/zic.8:202
9630 #, no-wrap
9631 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9632 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9633
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man8/zic.8:208
9636 #, no-wrap
9637 msgid ""
9638 "2\ttime in hours\n"
9639 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9640 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9641 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9642 "-\tequivalent to 0\n"
9643 msgstr ""
9644 "2\t時間での表記\n"
9645 "2:00\t時間と分での表記\n"
9646 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9647 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9648 "-\t0 と同じ\n"
9649
9650 #. type: Plain text
9651 #: build/C/man8/zic.8:230
9652 msgid ""
9653 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9654 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9655 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9656 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9657 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9658 "assumed."
9659 msgstr ""
9660 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9661 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9662 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9663 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9664 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9665 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9666
9667 #. type: TP
9668 #: build/C/man8/zic.8:230
9669 #, no-wrap
9670 msgid "B<SAVE>"
9671 msgstr "B<SAVE>"
9672
9673 #. type: Plain text
9674 #: build/C/man8/zic.8:242
9675 msgid ""
9676 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9677 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9678 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9679 msgstr ""
9680 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9681 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9682 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9683
9684 #. type: TP
9685 #: build/C/man8/zic.8:242
9686 #, no-wrap
9687 msgid "B<LETTER/S>"
9688 msgstr "B<LETTER/S>"
9689
9690 #. type: Plain text
9691 #: build/C/man8/zic.8:258
9692 msgid ""
9693 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9694 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9695 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9696 msgstr ""
9697 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9698 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9699 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9700 "い。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man8/zic.8:260
9704 msgid "A zone line has the form"
9705 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9706
9707 #. type: ta
9708 #: build/C/man8/zic.8:263
9709 #, no-wrap
9710 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9711 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9712
9713 #. type: Plain text
9714 #: build/C/man8/zic.8:265
9715 #, no-wrap
9716 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9717 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9718
9719 #. type: Plain text
9720 #: build/C/man8/zic.8:270
9721 #, no-wrap
9722 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9723 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9724
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man8/zic.8:273
9727 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9728 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9729
9730 #. type: Plain text
9731 #: build/C/man8/zic.8:278
9732 msgid ""
9733 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9734 "conversion information file for the zone."
9735 msgstr ""
9736 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9737 "に用いられる。"
9738
9739 #. type: TP
9740 #: build/C/man8/zic.8:278
9741 #, no-wrap
9742 msgid "B<UTCOFF>"
9743 msgstr "B<UTCOFF>"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man8/zic.8:287
9747 msgid ""
9748 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9749 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9750 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9751 msgstr ""
9752 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9753 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9754 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9755
9756 #. type: TP
9757 #: build/C/man8/zic.8:287
9758 #, no-wrap
9759 msgid "B<RULES/SAVE>"
9760 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zic.8:294
9764 msgid ""
9765 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9766 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9767 "standard time always applies in the timezone."
9768 msgstr ""
9769 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9770 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9771 "対して用いられる。"
9772
9773 #. type: TP
9774 #: build/C/man8/zic.8:294
9775 #, no-wrap
9776 msgid "B<FORMAT>"
9777 msgstr "B<FORMAT>"
9778
9779 #. type: Plain text
9780 #: build/C/man8/zic.8:305
9781 msgid ""
9782 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9783 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9784 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9785 "and daylight abbreviations."
9786 msgstr ""
9787 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9788 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9789 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9790
9791 #. type: TP
9792 #: build/C/man8/zic.8:305
9793 #, no-wrap
9794 msgid "B<UNTIL>"
9795 msgstr "B<UNTIL>"
9796
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man8/zic.8:315
9799 msgid ""
9800 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9801 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9802 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9803 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9804 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9805 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9806 "missing columns."
9807 msgstr ""
9808 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9809 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9810 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9811 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9812 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9813 "値がデフォルトで用いられる。"
9814
9815 #. type: Plain text
9816 #: build/C/man8/zic.8:329
9817 msgid ""
9818 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9819 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9820 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9821 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9822 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9823 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9824 msgstr ""
9825 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9826 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9827 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9828 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9829 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man8/zic.8:331
9833 msgid "A link line has the form"
9834 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9835
9836 #. type: ta
9837 #: build/C/man8/zic.8:334
9838 #, no-wrap
9839 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9840 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man8/zic.8:336
9844 #, no-wrap
9845 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9846 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9847
9848 #. type: Plain text
9849 #: build/C/man8/zic.8:341
9850 #, no-wrap
9851 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9852 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9853
9854 #. type: Plain text
9855 #: build/C/man8/zic.8:351
9856 msgid ""
9857 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9858 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9859 msgstr ""
9860 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9861 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man8/zic.8:354
9865 msgid ""
9866 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9867 msgstr ""
9868 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9869
9870 #. type: Plain text
9871 #: build/C/man8/zic.8:356
9872 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9873 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9874
9875 #. type: ta
9876 #: build/C/man8/zic.8:358
9877 #, no-wrap
9878 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9879 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9880
9881 #. type: Plain text
9882 #: build/C/man8/zic.8:361
9883 #, no-wrap
9884 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9885 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man8/zic.8:366
9889 #, no-wrap
9890 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9891 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9892
9893 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9894 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9895 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9896 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9897 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9898 #.      or
9899 #.      .q ++
9900 #.      if two seconds were added
9901 #.      or
9902 #.      .q --
9903 #.      if two seconds were skipped.
9904 #. type: Plain text
9905 #: build/C/man8/zic.8:406
9906 msgid ""
9907 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9908 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9909 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9910 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9911 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9912 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9913 "interpreted as local wall clock time."
9914 msgstr ""
9915 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9916 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9917 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9918 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9919 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9920
9921 #. type: Plain text
9922 #: build/C/man8/zic.8:408
9923 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9924 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man8/zic.8:414
9928 msgid ""
9929 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9930 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9931 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9932 "correct."
9933 msgstr ""
9934 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9935 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9936 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9937
9938 #.  @(#)zic.8   7.19
9939 #. type: Plain text
9940 #: build/C/man8/zic.8:418
9941 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9942 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9943
9944 #~ msgid ""
9945 #~ "System-wide real-time clock.  Setting this clock requires appropriate "
9946 #~ "privileges."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "システム全体のリアルタイムクロック。 このクロックを設定するには適切な特権"
9949 #~ "が必要である。"
9950
9951 #~ msgid "2010-01-17"
9952 #~ msgstr "2010-01-17"
9953
9954 #~ msgid "2010-08-31"
9955 #~ msgstr "2010-08-31"
9956
9957 #~ msgid "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
9958 #~ msgstr "B<#include E<lt>tzfile.hE<gt>>"
9959
9960 #~ msgid "B<ctime>(3)"
9961 #~ msgstr "B<ctime>(3)"
9962
9963 #~ msgid "2010-02-03"
9964 #~ msgstr "2010-02-03"
9965
9966 #~ msgid ""
9967 #~ "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
9968 #~ "unspecified starting point."
9969 #~ msgstr ""
9970 #~ "いくつかの開始点が指定されていないため、 クロックがモノトニックタイムを設"
9971 #~ "定したり表現したりできない。"
9972
9973 #~ msgid "2009-03-25"
9974 #~ msgstr "2009-03-25"
9975
9976 #~ msgid ""
9977 #~ "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument "
9978 #~ "should normally be specified as NULL.  The I<tz_dsttime> field has never "
9979 #~ "been used under Linux; it has not been and will not be supported by libc "
9980 #~ "or glibc.  Each and every occurrence of this field in the kernel source "
9981 #~ "(other than the declaration) is a bug.  Thus, the following is purely of "
9982 #~ "historic interest."
9983 #~ msgstr ""
9984 #~ "I<timezone> 構造体を使うのは時代遅れ (obsolete) である: I<tz> 引き数は通常"
9985 #~ "は NULL に指定すべきである。 I<tz_dsttime> フィールドは Linux では一切使わ"
9986 #~ "れてこなかった; libc や glibc でもサポートされてこなかったし、 これからも"
9987 #~ "サポートされることはない。 カーネルのソース中の宣言以外で、このフィールド"
9988 #~ "が存在するのは全てバグである。 よってこれ以降の記述は、純粋に歴史的興味に"
9989 #~ "基づいたものである。"
9990
9991 #~ msgid "2008-06-25"
9992 #~ msgstr "2008-06-25"
9993
9994 #~ msgid "EXAMPLES"
9995 #~ msgstr "例"
9996
9997 #~ msgid "2009-12-13"
9998 #~ msgstr "2009-12-13"
9999
10000 #~ msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10001 #~ msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
10002
10003 #~ msgid "1996-06-05"
10004 #~ msgstr "1996-06-05"