OSDN Git Service

(split) LDP: Update the version to 3.53 in PO files
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-08-15 20:23+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
742 #, no-wrap
743 msgid "2013-07-04"
744 msgstr "2013-07-04"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
791 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
792 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
793 "る。"
794
795 #. type: Plain text
796 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
797 msgid ""
798 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
799 "the positive error numbers listed in ERRORS."
800 msgstr ""
801 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
802 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
803
804 #. type: TP
805 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
806 #: build/C/man3/futimes.3:83
807 #, no-wrap
808 msgid "B<ENOSYS>"
809 msgstr "B<ENOSYS>"
810
811 #. type: Plain text
812 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
813 msgid ""
814 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
815 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
816 msgstr ""
817 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
818 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
819
820 #. type: Plain text
821 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
822 msgid ""
823 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
824 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
825 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
826 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
827 msgstr ""
828 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
829 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
830 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
831 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
832
833 #. type: TP
834 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
835 #, no-wrap
836 msgid "B<ESRCH>"
837 msgstr "B<ESRCH>"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
841 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
842 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
843
844 #. type: SH
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
846 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
847 #, no-wrap
848 msgid "VERSIONS"
849 msgstr "バージョン"
850
851 #. type: Plain text
852 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
853 msgid ""
854 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
855 "2.2."
856 msgstr ""
857 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
858
859 #. type: SH
860 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
861 #, no-wrap
862 msgid "ATTRIBUTES"
863 msgstr "属性"
864
865 #. type: SS
866 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
867 #, no-wrap
868 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
869 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
870
871 #. type: Plain text
872 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
873 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
874 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
878 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
879 msgid "POSIX.1-2001."
880 msgstr "POSIX.1-2001."
881
882 #. type: Plain text
883 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
884 msgid ""
885 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
886 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
887 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
888 msgstr ""
889 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
890 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
891 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
892 "ある。"
893
894 #. type: SH
895 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
896 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
897 #, no-wrap
898 msgid "EXAMPLE"
899 msgstr "例"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
903 msgid ""
904 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
905 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
906 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
907 msgstr ""
908 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
909 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
910 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
914 #, no-wrap
915 msgid ""
916 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
917 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
918 msgstr ""
919 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
920 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
921
922 #. type: SS
923 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
924 #, no-wrap
925 msgid "Program source"
926 msgstr "プログラムのソース"
927
928 #. type: Plain text
929 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
930 #, no-wrap
931 msgid ""
932 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
933 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
934 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
935 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
936 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
937 msgstr ""
938 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
939 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
940 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
941 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
942 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
943
944 #. type: Plain text
945 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
946 #, no-wrap
947 msgid ""
948 "int\n"
949 "main(int argc, char *argv[])\n"
950 "{\n"
951 "    clockid_t clockid;\n"
952 "    struct timespec ts;\n"
953 msgstr ""
954 "int\n"
955 "main(int argc, char *argv[])\n"
956 "{\n"
957 "    clockid_t clockid;\n"
958 "    struct timespec ts;\n"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
962 #, no-wrap
963 msgid ""
964 "    if (argc != 2) {\n"
965 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
966 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
967 "    }\n"
968 msgstr ""
969 "    if (argc != 2) {\n"
970 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
971 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
972 "    }\n"
973
974 #. type: Plain text
975 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
976 #, no-wrap
977 msgid ""
978 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
979 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
980 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
981 "    }\n"
982 msgstr ""
983 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
984 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
985 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
986 "    }\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
993 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
994 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
995 "    }\n"
996 msgstr ""
997 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
998 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
999 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1000 "    }\n"
1001
1002 #. type: Plain text
1003 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1004 #, no-wrap
1005 msgid ""
1006 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1007 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1008 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1009 "}\n"
1010 msgstr ""
1011 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1012 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1013 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1014 "}\n"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1018 msgid ""
1019 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1020 "(7)"
1021 msgstr ""
1022 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1023 "(7)"
1024
1025 #. type: TH
1026 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1027 #, no-wrap
1028 msgid "CLOCK_GETRES"
1029 msgstr "CLOCK_GETRES"
1030
1031 #. type: TH
1032 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1033 #, no-wrap
1034 msgid "2013-02-25"
1035 msgstr "2013-02-25"
1036
1037 #. type: Plain text
1038 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1039 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1040 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1044 msgid ""
1045 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1046 msgstr ""
1047 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1051 msgid ""
1052 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1053 msgstr ""
1054 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1058 msgid ""
1059 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1060 ">"
1061 msgstr ""
1062 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1063 ">"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1067 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1068 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1072 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1073 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1077 msgid ""
1078 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1079 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1080 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1081 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1082 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1083 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1084 msgstr ""
1085 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1086 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1087 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1088 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1089 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1093 msgid ""
1094 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1095 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1096 msgstr ""
1097 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1098 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1099
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1102 msgid ""
1103 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1104 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1105 msgstr ""
1106 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1107 "下のように規定されている:"
1108
1109 #. type: Plain text
1110 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1111 #, no-wrap
1112 msgid ""
1113 "struct timespec {\n"
1114 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1115 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1116 "};\n"
1117 msgstr ""
1118 "struct timespec {\n"
1119 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1120 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1121 "};\n"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1125 msgid ""
1126 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1127 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1128 "process if it measures time only within a single process."
1129 msgstr ""
1130 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1131 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1132 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1133 "用することもできる。"
1134
1135 #. type: Plain text
1136 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1137 msgid ""
1138 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1139 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1140 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1141 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1142 "are affected."
1143 msgstr ""
1144 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1145 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1146 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1147 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1148
1149 #. type: Plain text
1150 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1151 msgid ""
1152 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1153 "time values and the effect on timers is unspecified."
1154 msgstr ""
1155 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1156 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1160 msgid ""
1161 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1162 "following clocks:"
1163 msgstr ""
1164 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1165 "以下のクロックがサポートされている。"
1166
1167 #. type: TP
1168 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1169 #, no-wrap
1170 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1171 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1172
1173 #. type: Plain text
1174 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1175 msgid ""
1176 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1177 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1178 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1179 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1180 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1181 msgstr ""
1182 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1183 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1184 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1185 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1186 "段階的な調整の影響を受ける。"
1187
1188 #. type: TP
1189 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1190 #, no-wrap
1191 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1192 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1193
1194 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1195 #. type: Plain text
1196 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1197 msgid ""
1198 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1199 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1200 msgstr ""
1201 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1202 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1208 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1212 msgid ""
1213 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1214 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1215 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1216 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1217 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1218 msgstr ""
1219 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1220 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1221 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1222 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1223 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1224
1225 #. type: TP
1226 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1227 #, no-wrap
1228 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1229 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1230
1231 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1234 msgid ""
1235 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1236 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1237 msgstr ""
1238 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1239 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1240
1241 #. type: TP
1242 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1243 #, no-wrap
1244 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1245 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1246
1247 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1250 msgid ""
1251 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1252 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1253 "performed by B<adjtime>(3)."
1254 msgstr ""
1255 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1256 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1257 "ができる。"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1263 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1264
1265 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1266 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1267 #. type: Plain text
1268 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1269 msgid ""
1270 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1271 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1272 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1273 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1274 "using B<settimeofday>(2)."
1275 msgstr ""
1276 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1277 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1278 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1279 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1280 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1281
1282 #. type: TP
1283 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1284 #, no-wrap
1285 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1286 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1287
1288 #. type: Plain text
1289 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1290 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1291 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1292
1293 #. type: TP
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1295 #, no-wrap
1296 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1297 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1298
1299 #. type: Plain text
1300 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1301 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1302 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1306 msgid ""
1307 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1308 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1309 msgstr ""
1310 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1311 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1312 "る)。"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1316 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1317 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1318
1319 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1320 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1321 #.  EPERM.
1322 #. type: Plain text
1323 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1324 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1325 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1329 msgid ""
1330 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1331 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:297
1335 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1336 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1337
1338 #. type: SH
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1340 #, no-wrap
1341 msgid "AVAILABILITY"
1342 msgstr "可用性"
1343
1344 #. type: Plain text
1345 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1346 msgid ""
1347 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1348 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1349 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1350 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1351 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1352 "also B<sysconf>(3).)"
1353 msgstr ""
1354 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1355 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1356 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1357 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1358 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1359
1360 #. type: SS
1361 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1362 #, no-wrap
1363 msgid "Note for SMP systems"
1364 msgstr "SMP システムについての注意"
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1368 msgid ""
1369 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1370 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1371 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1372 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1373 "CPU."
1374 msgstr ""
1375 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1376 "らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
1377 "れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
1378 "れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
1379 "しれない。"
1380
1381 #. type: Plain text
1382 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1383 msgid ""
1384 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1385 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1386 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1387 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1388 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1389 "stays on a certain CPU."
1390 msgstr ""
1391 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1392 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1393 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1394 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1395 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1396 "効である。"
1397
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1400 msgid ""
1401 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1402 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1403 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1404 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1405 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1406 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1407 "negligible in most cases."
1408 msgstr ""
1409 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1410 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1411 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1412 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1413 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1414 "合でその影響は無視できる。"
1415
1416 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1417 #. type: Plain text
1418 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1419 msgid ""
1420 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1421 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1422 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1423 "process has \"appropriate privileges\")."
1424 msgstr ""
1425 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1426 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1427 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1428 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1429 "持たない)。"
1430
1431 #. type: Plain text
1432 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1433 msgid ""
1434 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1435 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1436 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1437 msgstr ""
1438 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1439 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1440 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1441
1442 #. type: TH
1443 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1444 #, no-wrap
1445 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1446 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1447
1448 #. type: TH
1449 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1450 #, fuzzy, no-wrap
1451 #| msgid "2013-07-04"
1452 msgid "2013-07-30"
1453 msgstr "2013-07-04"
1454
1455 #. type: Plain text
1456 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1457 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1458 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1462 #, no-wrap
1463 msgid ""
1464 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1465 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1466 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1467 msgstr ""
1468 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1469 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1470 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1471
1472 #. type: Plain text
1473 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1474 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1475 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1479 msgid ""
1480 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1481 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1482 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1483 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1484 "an absolute or a relative value."
1485 msgstr ""
1486 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1487 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1488 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1489 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1493 msgid ""
1494 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1495 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1496 msgstr ""
1497 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1498 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1502 #, no-wrap
1503 msgid ""
1504 "struct timespec {\n"
1505 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1506 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1507 "};\n"
1508 msgstr ""
1509 "struct timespec {\n"
1510 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1511 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1512 "};\n"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1516 msgid ""
1517 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1518 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1519 "values:"
1520 msgstr ""
1521 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1522 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1523
1524 #. type: Plain text
1525 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1526 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1527 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1528
1529 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1532 msgid ""
1533 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1534 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1535 msgstr ""
1536 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1537 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1538
1539 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1540 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1541 #. type: Plain text
1542 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1543 msgid ""
1544 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1545 "in the process."
1546 msgstr ""
1547 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1548 "ク。このクロックは設定可能である。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1552 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1553 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1557 msgid ""
1558 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1559 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1560 "I<clock_id>."
1561 msgstr ""
1562 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1563 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1564
1565 #. type: Plain text
1566 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1567 msgid ""
1568 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1569 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1570 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1571 "returns immediately without suspending the calling thread."
1572 msgstr ""
1573 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1574 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1575 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1579 msgid ""
1580 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1581 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1582 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1583 "process."
1584 msgstr ""
1585 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1586 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1587 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1588 "行停止は終了する。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1592 msgid ""
1593 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1594 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1595 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1596 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1597 "and complete a (relative) sleep."
1598 msgstr ""
1599 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1600 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1601 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1602 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1603 "停止を完了することができる。"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1607 msgid ""
1608 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1609 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1610 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1611 msgstr ""
1612 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1613 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1614 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1615
1616 #. type: Plain text
1617 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1618 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1619 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1620
1621 #. type: TP
1622 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1623 #, no-wrap
1624 msgid "B<EINTR>"
1625 msgstr "B<EINTR>"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1629 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1630 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1634 msgid ""
1635 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1636 "I<tv_sec> was negative."
1637 msgstr ""
1638 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1639 "が負であった。"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1643 msgid ""
1644 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1645 "value for I<clock_id>.)"
1646 msgstr ""
1647 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1648 "有効な値ではない)。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1652 msgid ""
1653 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1654 "is available in glibc since version 2.1."
1655 msgstr ""
1656 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1657 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1658
1659 #. type: Plain text
1660 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1661 msgid ""
1662 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1663 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1664 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1665 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1666 "the calling thread."
1667 msgstr ""
1668 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1669 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1670 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1671 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1675 msgid ""
1676 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1677 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1678 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1679 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1680 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1681 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1682 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1683 msgstr ""
1684 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1685 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1686 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1687 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1688 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1689 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1693 msgid ""
1694 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1695 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1696 msgstr ""
1697 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1698 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1699 "ない。"
1700
1701 #. type: Plain text
1702 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1703 msgid ""
1704 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1705 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1706 "I<request> argument.)"
1707 msgstr ""
1708 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1709 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1710 "る)。"
1711
1712 #. type: Plain text
1713 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1714 msgid ""
1715 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1716 "dispositions or the signal mask."
1717 msgstr ""
1718 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1719 "クに影響を与えない、とされている。"
1720
1721 #. type: Plain text
1722 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1723 msgid ""
1724 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1725 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1726 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1727 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1728 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1729 "immediately."
1730 msgstr ""
1731 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1732 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1733 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1734 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1735 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1739 msgid ""
1740 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1741 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1742 "relative B<clock_nanosleep>()."
1743 msgstr ""
1744 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1745 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1746 "を与えない、とされている。"
1747
1748 #. type: Plain text
1749 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1750 #, fuzzy
1751 #| msgid ""
1752 #| "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1753 #| "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1754 msgid ""
1755 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1756 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1757 msgstr ""
1758 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1759 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1760
1761 #. type: TH
1762 #: build/C/man3/ctime.3:35
1763 #, no-wrap
1764 msgid "CTIME"
1765 msgstr "CTIME"
1766
1767 #. type: TH
1768 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1769 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1770 #, no-wrap
1771 msgid "2010-02-25"
1772 msgstr "2010-02-25"
1773
1774 #. type: Plain text
1775 #: build/C/man3/ctime.3:39
1776 msgid ""
1777 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1778 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1779 msgstr ""
1780 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1781 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:44
1785 #, no-wrap
1786 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1787 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1788
1789 #. type: Plain text
1790 #: build/C/man3/ctime.3:46
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1793 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man3/ctime.3:48
1797 #, no-wrap
1798 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1799 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1800
1801 #. type: Plain text
1802 #: build/C/man3/ctime.3:50
1803 #, no-wrap
1804 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1805 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1806
1807 #. type: Plain text
1808 #: build/C/man3/ctime.3:52
1809 #, no-wrap
1810 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1811 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1812
1813 #. type: Plain text
1814 #: build/C/man3/ctime.3:54
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1817 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ctime.3:56
1821 #, no-wrap
1822 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1823 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1824
1825 #. type: Plain text
1826 #: build/C/man3/ctime.3:58
1827 #, no-wrap
1828 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1829 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1830
1831 #. type: Plain text
1832 #: build/C/man3/ctime.3:60
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1835 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man3/ctime.3:72
1839 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1840 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ctime.3:75
1844 msgid ""
1845 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1846 "|| _POSIX_SOURCE"
1847 msgstr ""
1848 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1849 "|| _POSIX_SOURCE"
1850
1851 #. type: Plain text
1852 #: build/C/man3/ctime.3:87
1853 msgid ""
1854 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1855 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1856 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1857 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1858 msgstr ""
1859 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1860 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1861 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/ctime.3:95
1865 msgid ""
1866 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1867 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1868 "month, day, and so on."
1869 msgstr ""
1870 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1871 "を引き数とする。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man3/ctime.3:98
1875 msgid ""
1876 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1877 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1878 msgstr ""
1879 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1880 "に保持される。"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man3/ctime.3:112
1884 #, no-wrap
1885 msgid ""
1886 "struct tm {\n"
1887 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1888 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1889 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1890 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1891 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1892 "    int tm_year;        /* year */\n"
1893 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1894 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1895 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1896 "};\n"
1897 msgstr ""
1898 "struct tm {\n"
1899 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1900 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1901 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1902 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1903 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1904 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1905 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1906 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1907 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1908 "};\n"
1909
1910 #. type: Plain text
1911 #: build/C/man3/ctime.3:116
1912 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1913 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1914
1915 #. type: TP
1916 #: build/C/man3/ctime.3:116
1917 #, no-wrap
1918 msgid "I<tm_sec>"
1919 msgstr "I<tm_sec>"
1920
1921 #. type: Plain text
1922 #: build/C/man3/ctime.3:120
1923 msgid ""
1924 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1925 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1926 msgstr ""
1927 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1928
1929 #. type: TP
1930 #: build/C/man3/ctime.3:120
1931 #, no-wrap
1932 msgid "I<tm_min>"
1933 msgstr "I<tm_min>"
1934
1935 #. type: Plain text
1936 #: build/C/man3/ctime.3:123
1937 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1938 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1939
1940 #. type: TP
1941 #: build/C/man3/ctime.3:123
1942 #, no-wrap
1943 msgid "I<tm_hour>"
1944 msgstr "I<tm_hour>"
1945
1946 #. type: Plain text
1947 #: build/C/man3/ctime.3:126
1948 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1949 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1950
1951 #. type: TP
1952 #: build/C/man3/ctime.3:126
1953 #, no-wrap
1954 msgid "I<tm_mday>"
1955 msgstr "I<tm_mday>"
1956
1957 #. type: Plain text
1958 #: build/C/man3/ctime.3:129
1959 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1960 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1961
1962 #. type: TP
1963 #: build/C/man3/ctime.3:129
1964 #, no-wrap
1965 msgid "I<tm_mon>"
1966 msgstr "I<tm_mon>"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:132
1970 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1971 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: build/C/man3/ctime.3:132
1975 #, no-wrap
1976 msgid "I<tm_year>"
1977 msgstr "I<tm_year>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: build/C/man3/ctime.3:135
1981 msgid "The number of years since 1900."
1982 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1983
1984 #. type: TP
1985 #: build/C/man3/ctime.3:135
1986 #, no-wrap
1987 msgid "I<tm_wday>"
1988 msgstr "I<tm_wday>"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/ctime.3:138
1992 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1993 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1994
1995 #. type: TP
1996 #: build/C/man3/ctime.3:138
1997 #, no-wrap
1998 msgid "I<tm_yday>"
1999 msgstr "I<tm_yday>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man3/ctime.3:141
2003 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2004 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2005
2006 #. type: TP
2007 #: build/C/man3/ctime.3:141
2008 #, no-wrap
2009 msgid "I<tm_isdst>"
2010 msgstr "I<tm_isdst>"
2011
2012 #. type: Plain text
2013 #: build/C/man3/ctime.3:148
2014 msgid ""
2015 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2016 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2017 "if it is not, and negative if the information is not available."
2018 msgstr ""
2019 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2020 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2021
2022 #. type: Plain text
2023 #: build/C/man3/ctime.3:155
2024 msgid ""
2025 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2026 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2027 msgstr ""
2028 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2029 "ンダー時刻 I<t> を"
2030
2031 #. type: Plain text
2032 #: build/C/man3/ctime.3:158
2033 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2034 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ctime.3:179
2038 msgid ""
2039 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2040 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2041 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2042 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2043 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2044 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2045 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2046 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2047 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2048 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2049 "and I<daylight>."
2050 msgstr ""
2051 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2052 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2053 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2054 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2055 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2056 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2057 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2058 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2059 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2060 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2061 "い。"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man3/ctime.3:192
2065 msgid ""
2066 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2067 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2068 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2069 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2070 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2071 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2072 msgstr ""
2073 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2074 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2075 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2076 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2077 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2078
2079 #. type: Plain text
2080 #: build/C/man3/ctime.3:212
2081 msgid ""
2082 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2083 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2084 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2085 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2086 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2087 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2088 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2089 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2090 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2091 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2092 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2093 msgstr ""
2094 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2095 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2096 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2097 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2098 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2099 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2100 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2101 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2102 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2103
2104 #. type: Plain text
2105 #: build/C/man3/ctime.3:224
2106 msgid ""
2107 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2108 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2109 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2110 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2111 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2112 "which should have room for at least 26 bytes."
2113 msgstr ""
2114 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2115 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2116 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2117 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2118 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2119 "ければならない。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man3/ctime.3:249
2123 msgid ""
2124 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2125 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2126 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2127 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2128 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2129 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2130 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2131 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2132 "DST is in effect at the specified time."
2133 msgstr ""
2134 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2135 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2136 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2137 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2138 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2139 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2140 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ctime.3:269
2144 msgid ""
2145 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2146 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2147 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2148 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2149 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2150 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2151 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2152 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2153 "timezone."
2154 msgstr ""
2155 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2156 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2157 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2158 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2159 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2160 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2161 "イムゾーンに設定される。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man3/ctime.3:277
2165 msgid ""
2166 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2167 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2168 "not alter the members of the broken-down time structure."
2169 msgstr ""
2170 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2171 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2172 "しない。"
2173
2174 #. type: Plain text
2175 #: build/C/man3/ctime.3:282
2176 msgid ""
2177 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2178 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2179 msgstr ""
2180 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2181 "を返す。"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/ctime.3:301
2185 msgid ""
2186 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2187 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2188 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2189 "use of B<strftime>(3)  instead."
2190 msgstr ""
2191 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2192 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2193 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2194 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man3/ctime.3:316
2198 msgid ""
2199 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2200 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2201 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2202 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2203 msgstr ""
2204 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2205 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2206 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2207 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2208
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man3/ctime.3:330
2211 msgid ""
2212 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2213 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2214 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2215 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2216 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2217 "implementation."
2218 msgstr ""
2219 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2220 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2221 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2222 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2223 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2224
2225 #. type: Plain text
2226 #: build/C/man3/ctime.3:334
2227 msgid ""
2228 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2229 "as meaning the last day of the preceding month."
2230 msgstr ""
2231 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2232 "ていると解釈される。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man3/ctime.3:336
2236 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2237 msgstr ""
2238 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2239 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/ctime.3:341
2243 #, no-wrap
2244 msgid ""
2245 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2246 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2247 msgstr ""
2248 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2249 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2250
2251 #. type: Plain text
2252 #: build/C/man3/ctime.3:349
2253 msgid ""
2254 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2255 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2256 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2257
2258 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2259 #. type: Plain text
2260 #: build/C/man3/ctime.3:362
2261 msgid ""
2262 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2263 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2264 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2265 "B<localtime_r>()."
2266 msgstr ""
2267 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2268 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2269 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2270 "出しておくべきである。"
2271
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/ctime.3:374
2274 msgid ""
2275 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2276 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2277 "B<time>(7)"
2278 msgstr ""
2279 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2280 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2281 "B<time>(7)"
2282
2283 #. type: TH
2284 #: build/C/man3/difftime.3:30
2285 #, no-wrap
2286 msgid "DIFFTIME"
2287 msgstr "DIFFTIME"
2288
2289 #. type: TH
2290 #: build/C/man3/difftime.3:30
2291 #, no-wrap
2292 msgid "2012-12-22"
2293 msgstr "2012-12-22"
2294
2295 #. type: Plain text
2296 #: build/C/man3/difftime.3:33
2297 msgid "difftime - calculate time difference"
2298 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/difftime.3:38
2302 #, no-wrap
2303 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2304 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: build/C/man3/difftime.3:48
2308 msgid ""
2309 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2310 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2311 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2312 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2313 msgstr ""
2314 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2315 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2316 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2317
2318 #. type: Plain text
2319 #: build/C/man3/difftime.3:50
2320 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2321 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/difftime.3:55
2325 msgid ""
2326 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2327 msgstr ""
2328 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2329 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2330
2331 #. type: Plain text
2332 #: build/C/man3/difftime.3:59
2333 #, no-wrap
2334 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2335 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2336
2337 #. type: Plain text
2338 #: build/C/man3/difftime.3:63
2339 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2340 msgstr "と定義できる。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/difftime.3:70
2344 msgid ""
2345 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2346 "B<localtime>(3)"
2347 msgstr ""
2348 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2349 "B<localtime>(3)"
2350
2351 #. type: TH
2352 #: build/C/man3/dysize.3:26
2353 #, no-wrap
2354 msgid "DYSIZE"
2355 msgstr "DYSIZE"
2356
2357 #. type: TH
2358 #: build/C/man3/dysize.3:26
2359 #, no-wrap
2360 msgid "2010-09-22"
2361 msgstr "2010-09-22"
2362
2363 #. type: Plain text
2364 #: build/C/man3/dysize.3:29
2365 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2366 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/dysize.3:33
2370 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2371 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/dysize.3:41
2375 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2376 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/dysize.3:44
2380 msgid ""
2381 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2382 "calculation for leap year is based on:"
2383 msgstr ""
2384 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2385 "次の式による:"
2386
2387 #. type: Plain text
2388 #: build/C/man3/dysize.3:46
2389 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2390 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/dysize.3:51
2394 msgid ""
2395 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2396 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2397 msgstr ""
2398 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2399 "ある。"
2400
2401 #. type: Plain text
2402 #: build/C/man3/dysize.3:53
2403 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2404 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2405
2406 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2407 #. type: Plain text
2408 #: build/C/man3/dysize.3:57
2409 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2410 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/dysize.3:59
2414 msgid "B<strftime>(3)"
2415 msgstr "B<strftime>(3)"
2416
2417 #. type: TH
2418 #: build/C/man3/ftime.3:30
2419 #, no-wrap
2420 msgid "FTIME"
2421 msgstr "FTIME"
2422
2423 #. type: Plain text
2424 #: build/C/man3/ftime.3:33
2425 msgid "ftime - return date and time"
2426 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ftime.3:35
2430 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2431 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ftime.3:37
2435 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2436 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftime.3:43
2440 msgid ""
2441 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2442 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2443 "which is declared as follows:"
2444 msgstr ""
2445 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2446 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2447 "る:"
2448
2449 #. type: Plain text
2450 #: build/C/man3/ftime.3:52
2451 #, no-wrap
2452 msgid ""
2453 "struct timeb {\n"
2454 "    time_t         time;\n"
2455 "    unsigned short millitm;\n"
2456 "    short          timezone;\n"
2457 "    short          dstflag;\n"
2458 "};\n"
2459 msgstr ""
2460 "struct timeb {\n"
2461 "    time_t         time;\n"
2462 "    unsigned short millitm;\n"
2463 "    short          timezone;\n"
2464 "    short          dstflag;\n"
2465 "};\n"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man3/ftime.3:64
2469 msgid ""
2470 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2471 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2472 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2473 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2474 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2475 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2476 msgstr ""
2477 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2478 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2479 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2480 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2481 "間が 存在することを示すフラグである。"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man3/ftime.3:67
2485 msgid ""
2486 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2487 "are unspecified; avoid relying on them."
2488 msgstr ""
2489 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2490 "のは避けること。"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man3/ftime.3:70
2494 msgid ""
2495 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2496 "document, a -1 error return.)"
2497 msgstr ""
2498 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2499 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: build/C/man3/ftime.3:74
2503 msgid ""
2504 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2505 msgstr ""
2506 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2507
2508 #. type: Plain text
2509 #: build/C/man3/ftime.3:85
2510 msgid ""
2511 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2512 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2513 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2514 msgstr ""
2515 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2516 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2517 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2518
2519 #.  .SH HISTORY
2520 #.  The
2521 #.  .BR ftime ()
2522 #.  function appeared in 4.2BSD.
2523 #. type: Plain text
2524 #: build/C/man3/ftime.3:94
2525 msgid ""
2526 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2527 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2528 msgstr ""
2529 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2530 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/ftime.3:97
2534 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2535 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2536
2537 #. type: TH
2538 #: build/C/man3/futimes.3:25
2539 #, no-wrap
2540 msgid "FUTIMES"
2541 msgstr "FUTIMES"
2542
2543 #. type: TH
2544 #: build/C/man3/futimes.3:25
2545 #, no-wrap
2546 msgid "2013-03-15"
2547 msgstr "2013-03-15"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/futimes.3:28
2551 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2552 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2556 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2557 #, no-wrap
2558 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2559 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2560
2561 #. type: Plain text
2562 #: build/C/man3/futimes.3:33
2563 #, no-wrap
2564 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2565 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2566
2567 #. type: Plain text
2568 #: build/C/man3/futimes.3:35
2569 #, no-wrap
2570 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2571 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2572
2573 #. type: Plain text
2574 #: build/C/man3/futimes.3:45
2575 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2576 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/futimes.3:53
2580 msgid ""
2581 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2582 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2583 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2584 "a pathname."
2585 msgstr ""
2586 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2587 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2588 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man3/futimes.3:61
2592 msgid ""
2593 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2594 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2595 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2596 "of the symbolic link are changed."
2597 msgstr ""
2598 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2599 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2600 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2601 "ある。"
2602
2603 #. type: Plain text
2604 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2605 msgid ""
2606 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2607 "appropriately."
2608 msgstr ""
2609 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2610 "定される。"
2611
2612 #. type: Plain text
2613 #: build/C/man3/futimes.3:71
2614 msgid ""
2615 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2616 "():"
2617 msgstr ""
2618 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2619 "なっている:"
2620
2621 #. type: TP
2622 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2623 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2624 #, no-wrap
2625 msgid "B<EBADF>"
2626 msgstr "B<EBADF>"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man3/futimes.3:75
2630 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2631 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/futimes.3:80
2635 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2636 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/futimes.3:83
2640 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2641 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/futimes.3:86
2645 msgid ""
2646 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2647 msgstr ""
2648 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2649
2650 #. type: Plain text
2651 #: build/C/man3/futimes.3:93
2652 msgid ""
2653 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2654 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2655 "which is supported since kernel 2.6.22."
2656 msgstr ""
2657 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2658 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2659 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2660
2661 #. type: Plain text
2662 #: build/C/man3/futimes.3:96
2663 msgid ""
2664 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2665 "are available only on the BSDs."
2666 msgstr ""
2667 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2668 "のみ利用可能である。"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/futimes.3:100
2672 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2673 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2674
2675 #. type: TH
2676 #: build/C/man3/getdate.3:30
2677 #, no-wrap
2678 msgid "GETDATE"
2679 msgstr "GETDATE"
2680
2681 #. type: TH
2682 #: build/C/man3/getdate.3:30
2683 #, no-wrap
2684 msgid "2013-06-21"
2685 msgstr "2013-06-21"
2686
2687 #. type: Plain text
2688 #: build/C/man3/getdate.3:33
2689 msgid ""
2690 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2691 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: build/C/man3/getdate.3:37
2695 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2696 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getdate.3:39
2700 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2701 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getdate.3:43
2705 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2706 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:50
2710 msgid "B<getdate>():"
2711 msgstr "B<getdate>():"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getdate.3:54
2715 msgid ""
2716 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2717 msgstr ""
2718 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man3/getdate.3:57
2722 msgid "B<getdate_r>():"
2723 msgstr "B<getdate_r>():"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2727 msgid "_GNU_SOURCE"
2728 msgstr "_GNU_SOURCE"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getdate.3:78
2732 msgid ""
2733 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2734 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2735 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2736 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2737 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2738 "further calls to B<getdate>()."
2739 msgstr ""
2740 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2741 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2742 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2743 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2744 "書きされるかもされない。"
2745
2746 #. type: Plain text
2747 #: build/C/man3/getdate.3:90
2748 msgid ""
2749 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2750 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2751 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2752 "the given input string is used for the conversion."
2753 msgstr ""
2754 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2755 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2756 "あるフォーマットを用いる。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: build/C/man3/getdate.3:94
2760 msgid ""
2761 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2762 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2763 msgstr ""
2764 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2765 "も、余分な空白文字は無視される。"
2766
2767 #. type: Plain text
2768 #: build/C/man3/getdate.3:98
2769 msgid ""
2770 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2771 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2772 "POSIX.1-2001:"
2773 msgstr ""
2774 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2775 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2776
2777 #. type: TP
2778 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2779 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2780 #, no-wrap
2781 msgid "B<%Z>"
2782 msgstr "B<%Z>"
2783
2784 #. type: Plain text
2785 #: build/C/man3/getdate.3:102
2786 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2787 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getdate.3:111
2791 msgid ""
2792 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2793 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2794 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2795 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2796 msgstr ""
2797 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2798 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2799 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2800 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2801
2802 #. type: Plain text
2803 #: build/C/man3/getdate.3:114
2804 msgid ""
2805 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2806 "or after today."
2807 msgstr ""
2808 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2809 "が採用される。"
2810
2811 #. type: Plain text
2812 #: build/C/man3/getdate.3:118
2813 msgid ""
2814 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2815 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2816 "it is the first day of the month."
2817 msgstr ""
2818 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2819 "初の月が採用される。"
2820
2821 #. type: Plain text
2822 #: build/C/man3/getdate.3:121
2823 msgid ""
2824 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2825 "second are taken."
2826 msgstr ""
2827 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/getdate.3:124
2831 msgid ""
2832 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2833 "first such hour equal to or after the current hour."
2834 msgstr ""
2835 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2836 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/getdate.3:134
2840 msgid ""
2841 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2842 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2843 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2844 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2845 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2846 msgstr ""
2847 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2848 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2849 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2850 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2851 "ファに格納して返す。"
2852
2853 #. type: Plain text
2854 #: build/C/man3/getdate.3:145
2855 msgid ""
2856 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2857 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2858 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2859 msgstr ""
2860 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2861 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2862 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2863
2864 #. type: Plain text
2865 #: build/C/man3/getdate.3:150
2866 msgid ""
2867 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2868 "numbers shown below."
2869 msgstr ""
2870 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2871 "いずれか一つを返す。"
2872
2873 #. type: Plain text
2874 #: build/C/man3/getdate.3:157
2875 msgid ""
2876 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2877 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2878 msgstr ""
2879 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2880 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2881
2882 #. type: TP
2883 #: build/C/man3/getdate.3:157
2884 #, no-wrap
2885 msgid "B<1>"
2886 msgstr "B<1>"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man3/getdate.3:162
2890 msgid ""
2891 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2892 "string."
2893 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2894
2895 #. type: TP
2896 #: build/C/man3/getdate.3:162
2897 #, no-wrap
2898 msgid "B<2>"
2899 msgstr "B<2>"
2900
2901 #. type: Plain text
2902 #: build/C/man3/getdate.3:167
2903 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2904 msgstr ""
2905 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2906
2907 #. type: TP
2908 #: build/C/man3/getdate.3:167
2909 #, no-wrap
2910 msgid "B<3>"
2911 msgstr "B<3>"
2912
2913 #.  stat()
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/getdate.3:171
2916 msgid "Failed to get file status information."
2917 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2918
2919 #. type: TP
2920 #: build/C/man3/getdate.3:171
2921 #, no-wrap
2922 msgid "B<4>"
2923 msgstr "B<4>"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/getdate.3:174
2927 msgid "The template file is not a regular file."
2928 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2929
2930 #. type: TP
2931 #: build/C/man3/getdate.3:174
2932 #, no-wrap
2933 msgid "B<5>"
2934 msgstr "B<5>"
2935
2936 #. type: Plain text
2937 #: build/C/man3/getdate.3:177
2938 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2939 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2940
2941 #. type: TP
2942 #: build/C/man3/getdate.3:177
2943 #, no-wrap
2944 msgid "B<6>"
2945 msgstr "B<6>"
2946
2947 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2948 #. type: Plain text
2949 #: build/C/man3/getdate.3:181
2950 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2951 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2952
2953 #. type: TP
2954 #: build/C/man3/getdate.3:181
2955 #, no-wrap
2956 msgid "B<7>"
2957 msgstr "B<7>"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/getdate.3:184
2961 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2962 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2963
2964 #. type: TP
2965 #: build/C/man3/getdate.3:184
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<8>"
2968 msgstr "B<8>"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/getdate.3:187
2972 msgid "Invalid input specification."
2973 msgstr "入力指定が正しくない。"
2974
2975 #. type: SH
2976 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
2977 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2978 #, no-wrap
2979 msgid "ENVIRONMENT"
2980 msgstr "環境変数"
2981
2982 #. type: TP
2983 #: build/C/man3/getdate.3:188
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<DATEMSK>"
2986 msgstr "B<DATEMSK>"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/getdate.3:191
2990 msgid "File containing format patterns."
2991 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2992
2993 #. type: TP
2994 #: build/C/man3/getdate.3:191
2995 #, no-wrap
2996 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2997 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2998
2999 #. type: Plain text
3000 #: build/C/man3/getdate.3:195
3001 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3002 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getdate.3:200
3006 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3007 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getdate.3:204
3011 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3012 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getdate.3:220
3016 msgid ""
3017 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3018 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3019 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3020 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3021 "by both."
3022 msgstr ""
3023 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3024 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3025 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3026 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/getdate.3:228
3030 msgid ""
3031 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3032 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3033 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3034 "operation of the program:"
3035 msgstr ""
3036 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3037 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3038 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/getdate.3:269
3042 #, no-wrap
3043 msgid ""
3044 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3045 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3046 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3047 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3048 "$B< date>\n"
3049 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3050 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3051 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3052 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3053 "    tm_sec   = 36\n"
3054 "    tm_min   = 3\n"
3055 "    tm_hour  = 6\n"
3056 "    tm_mday  = 9\n"
3057 "    tm_mon   = 8\n"
3058 "    tm_year  = 108\n"
3059 "    tm_wday  = 2\n"
3060 "    tm_yday  = 252\n"
3061 "    tm_isdst = 1\n"
3062 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3063 "    tm_sec   = 36\n"
3064 "    tm_min   = 3\n"
3065 "    tm_hour  = 6\n"
3066 "    tm_mday  = 28\n"
3067 "    tm_mon   = 11\n"
3068 "    tm_year  = 109\n"
3069 "    tm_wday  = 1\n"
3070 "    tm_yday  = 361\n"
3071 "    tm_isdst = 0\n"
3072 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3073 "    tm_sec   = 33\n"
3074 "    tm_min   = 22\n"
3075 "    tm_hour  = 12\n"
3076 "    tm_mday  = 7\n"
3077 "    tm_mon   = 8\n"
3078 "    tm_year  = 108\n"
3079 "    tm_wday  = 0\n"
3080 "    tm_yday  = 250\n"
3081 "    tm_isdst = 1\n"
3082 msgstr ""
3083 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3084 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3085 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3086 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3087 "$B< date>\n"
3088 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3089 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3090 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3091 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3092 "    tm_sec   = 36\n"
3093 "    tm_min   = 3\n"
3094 "    tm_hour  = 6\n"
3095 "    tm_mday  = 9\n"
3096 "    tm_mon   = 8\n"
3097 "    tm_year  = 108\n"
3098 "    tm_wday  = 2\n"
3099 "    tm_yday  = 252\n"
3100 "    tm_isdst = 1\n"
3101 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3102 "    tm_sec   = 36\n"
3103 "    tm_min   = 3\n"
3104 "    tm_hour  = 6\n"
3105 "    tm_mday  = 28\n"
3106 "    tm_mon   = 11\n"
3107 "    tm_year  = 109\n"
3108 "    tm_wday  = 1\n"
3109 "    tm_yday  = 361\n"
3110 "    tm_isdst = 0\n"
3111 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3112 "    tm_sec   = 33\n"
3113 "    tm_min   = 22\n"
3114 "    tm_hour  = 12\n"
3115 "    tm_mday  = 7\n"
3116 "    tm_mon   = 8\n"
3117 "    tm_year  = 108\n"
3118 "    tm_wday  = 0\n"
3119 "    tm_yday  = 250\n"
3120 "    tm_isdst = 1\n"
3121
3122 #. type: Plain text
3123 #: build/C/man3/getdate.3:278
3124 #, no-wrap
3125 msgid ""
3126 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3127 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3128 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3129 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3130 msgstr ""
3131 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3132 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3133 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3134 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3135
3136 #. type: Plain text
3137 #: build/C/man3/getdate.3:284
3138 #, no-wrap
3139 msgid ""
3140 "int\n"
3141 "main(int argc, char *argv[])\n"
3142 "{\n"
3143 "    struct tm *tmp;\n"
3144 "    int j;\n"
3145 msgstr ""
3146 "int\n"
3147 "main(int argc, char *argv[])\n"
3148 "{\n"
3149 "    struct tm *tmp;\n"
3150 "    int j;\n"
3151
3152 #. type: Plain text
3153 #: build/C/man3/getdate.3:287
3154 #, no-wrap
3155 msgid ""
3156 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3157 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3158 msgstr ""
3159 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3160 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man3/getdate.3:293
3164 #, no-wrap
3165 msgid ""
3166 "        if (tmp == NULL) {\n"
3167 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3168 "                   j, getdate_err);\n"
3169 "            continue;\n"
3170 "        }\n"
3171 msgstr ""
3172 "        if (tmp == NULL) {\n"
3173 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3174 "                   j, getdate_err);\n"
3175 "            continue;\n"
3176 "        }\n"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man3/getdate.3:305
3180 #, no-wrap
3181 msgid ""
3182 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3183 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3184 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3185 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3186 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3187 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3188 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3189 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3190 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3191 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3192 "    }\n"
3193 msgstr ""
3194 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3195 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3196 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3197 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3198 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3199 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3200 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3201 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3202 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3203 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3204 "    }\n"
3205
3206 #. type: Plain text
3207 #: build/C/man3/getdate.3:308
3208 #, no-wrap
3209 msgid ""
3210 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3211 "}\n"
3212 msgstr ""
3213 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3214 "}\n"
3215
3216 #. type: Plain text
3217 #: build/C/man3/getdate.3:315
3218 msgid ""
3219 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3220 msgstr ""
3221 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3222
3223 #. type: TH
3224 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3225 #, no-wrap
3226 msgid "GETTIMEOFDAY"
3227 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3228
3229 #. type: TH
3230 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3231 #, no-wrap
3232 msgid "2012-04-26"
3233 msgstr "2012-04-26"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3237 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3238 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3242 #, no-wrap
3243 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3244 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3248 #, no-wrap
3249 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3250 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3251
3252 #. type: Plain text
3253 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3254 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3255 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3259 msgid ""
3260 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3261 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3262 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3263 msgstr ""
3264 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3265 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3266 "hE<gt>> で定義されている):"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3270 msgid ""
3271 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3272 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3273 msgstr ""
3274 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3275 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3279 #, no-wrap
3280 msgid ""
3281 "struct timezone {\n"
3282 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3283 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3284 "};\n"
3285 msgstr ""
3286 "struct timezone {\n"
3287 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3288 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3289 "};\n"
3290
3291 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3292 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3293 #.  The following is covered under EPERM below:
3294 #.  .PP
3295 #.  Only the superuser may use
3296 #.  .BR settimeofday ().
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3299 msgid ""
3300 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3301 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3302 msgstr ""
3303 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3304 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3308 msgid ""
3309 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3310 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3311 msgstr ""
3312 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3313 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3314
3315 #. type: Plain text
3316 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3317 msgid ""
3318 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3319 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3320 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3321 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3322 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3323 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3324 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3325 msgstr ""
3326 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3327 "レ\n"
3328 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3329 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3330 "ルド\n"
3331 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3332 "る)。\n"
3333 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3334 "り、\n"
3335 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3336 "ら\n"
3337 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3338
3339 #. type: Plain text
3340 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3341 msgid ""
3342 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3343 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3344 msgstr ""
3345 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3346 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3350 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3351 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3355 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3356 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3360 msgid ""
3361 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3362 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3363 msgstr ""
3364 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3365 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3366
3367 #. type: Plain text
3368 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3369 msgid ""
3370 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3371 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3372 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3373 msgstr ""
3374 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3375 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3376 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3377 "使用が推奨されている。"
3378
3379 #. type: Plain text
3380 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3381 msgid ""
3382 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3383 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3384 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3385 "B<clock_gettime>(2)."
3386 msgstr ""
3387 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3388 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3389 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3390 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3391
3392 #. type: Plain text
3393 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3394 msgid ""
3395 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3396 "(3)."
3397 msgstr ""
3398 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3399
3400 #. type: Plain text
3401 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3402 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3403 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3404
3405 #.  it has not
3406 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3407 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3408 #.  (other than the declaration) is a bug.
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3411 msgid ""
3412 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3413 "following is purely of historic interest."
3414 msgstr ""
3415 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3416 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3420 msgid ""
3421 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3422 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3423 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3424 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3425 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3426 msgstr ""
3427 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3428 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3429 "る\n"
3430 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3431 "なく、\n"
3432 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3433
3434 #. type: Plain text
3435 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3436 #, no-wrap
3437 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3438 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3442 #, no-wrap
3443 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3444 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3445
3446 #. type: Plain text
3447 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3448 #, no-wrap
3449 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3450 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3456 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3462 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3468 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3472 #, no-wrap
3473 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3474 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3475
3476 #. type: Plain text
3477 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3478 #, no-wrap
3479 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3480 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3481
3482 #. type: Plain text
3483 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3484 #, no-wrap
3485 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3486 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3487
3488 #. type: Plain text
3489 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3490 #, no-wrap
3491 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3492 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3493
3494 #. type: Plain text
3495 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3496 #, no-wrap
3497 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3498 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3502 msgid ""
3503 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3504 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3505 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3506 "of representing timezones has been abandoned."
3507 msgstr ""
3508 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3509 "で\n"
3510 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3511 "で\n"
3512 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3513 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3514 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3515
3516 #. type: Plain text
3517 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3518 msgid ""
3519 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3520 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3521 msgstr ""
3522 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3523 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3524 "B<time>(7)"
3525
3526 #. type: TH
3527 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3528 #, no-wrap
3529 msgid "NANOSLEEP"
3530 msgstr "NANOSLEEP"
3531
3532 #. type: Plain text
3533 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3534 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3535 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3539 msgid ""
3540 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3541 "*>I<rem>B<);>"
3542 msgstr ""
3543 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3544 "*>I<rem>B<);>"
3545
3546 #. type: Plain text
3547 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3548 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3549 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3553 msgid ""
3554 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3555 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3556 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3557 "terminates the process."
3558 msgstr ""
3559 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3560 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3561 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3562 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3563 "で一時停止する。"
3564
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3567 msgid ""
3568 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3569 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3570 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3571 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3572 "see NOTES)."
3573 msgstr ""
3574 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3575 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3576 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3577 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3578 "節を参照のこと)。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3582 msgid ""
3583 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3584 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3585 msgstr ""
3586 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3587 "は次のように定義されている。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3591 #, no-wrap
3592 msgid ""
3593 "struct timespec {\n"
3594 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3595 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3596 "};\n"
3597 msgstr ""
3598 "struct timespec {\n"
3599 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3600 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3601 "};\n"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3605 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3606 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3610 msgid ""
3611 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3612 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3613 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3614 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3615 "by a signal handler easier."
3616 msgstr ""
3617 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3618 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3619 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3620 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3624 msgid ""
3625 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3626 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3627 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3628 msgstr ""
3629 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3630 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3631 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3632
3633 #. type: Plain text
3634 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3635 msgid "Problem with copying information from user space."
3636 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3640 msgid ""
3641 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3642 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3643 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3644 msgstr ""
3645 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3646 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3647 "間が I<*rem> に格納される。"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3651 msgid ""
3652 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3653 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3654 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3655 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3656 "the calling thread."
3657 msgstr ""
3658 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3659 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3660 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3664 msgid ""
3665 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3666 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3667 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3668 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3669 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3670 "value."
3671 msgstr ""
3672 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3673 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3674 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3675 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3676 "避できる。"
3677
3678 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3679 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3680 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3683 msgid ""
3684 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3685 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3686 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3687 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3688 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3689 msgstr ""
3690 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3691 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3692 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3693 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3694 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3698 msgid ""
3699 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3700 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3701 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3702 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3703 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3704 msgstr ""
3705 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3706 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3707 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3708 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3709
3710 #. type: SS
3711 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3712 #, no-wrap
3713 msgid "Old behavior"
3714 msgstr "以前の動作"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3718 msgid ""
3719 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3720 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3721 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3722 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3723 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3724 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3725 "kernels."
3726 msgstr ""
3727 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3728 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3729 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3730 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3731 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3732 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3733 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3737 msgid ""
3738 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3739 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3740 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3741 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3742 "the sleep interval."
3743 msgstr ""
3744 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3745 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3746 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3747 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3748 "ない」。"
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3752 #, fuzzy
3753 #| msgid ""
3754 #| "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
3755 #| "B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3756 msgid ""
3757 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3758 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3759 msgstr ""
3760 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3761 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3762
3763 #. type: TH
3764 #: build/C/man4/rtc.4:30
3765 #, no-wrap
3766 msgid "RTC"
3767 msgstr "RTC"
3768
3769 #. type: Plain text
3770 #: build/C/man4/rtc.4:33
3771 msgid "rtc - real-time clock"
3772 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/rtc.4:35
3776 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3777 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/rtc.4:37
3781 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3782 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man4/rtc.4:39
3786 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3787 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man4/rtc.4:46
3791 msgid ""
3792 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3793 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3794 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3795 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3796 msgstr ""
3797 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3798 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3799 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3800 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3801 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man4/rtc.4:51
3805 msgid ""
3806 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3807 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3808 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3809 "replaceable coin-sized backup battery."
3810 msgstr ""
3811 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3812 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3813 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3814 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man4/rtc.4:55
3818 msgid ""
3819 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3820 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3821 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3822 msgstr ""
3823 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3824 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3825 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3826
3827 #. type: SS
3828 #: build/C/man4/rtc.4:55
3829 #, no-wrap
3830 msgid "RTC vs system clock"
3831 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man4/rtc.4:67
3835 msgid ""
3836 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3837 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3838 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3839 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3840 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3841 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3842 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3843 "also do."
3844 msgstr ""
3845 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3846 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3847 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3848 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3849 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3850 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3851
3852 #. type: Plain text
3853 #: build/C/man4/rtc.4:77
3854 msgid ""
3855 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3856 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3857 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3858 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3859 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3860 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3861 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3862 "entering that data manually."
3863 msgstr ""
3864 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3865 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3866 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3867 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3868 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3869 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3870 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3871 "動で入力したりするだろう。"
3872
3873 #. type: SS
3874 #: build/C/man4/rtc.4:77
3875 #, no-wrap
3876 msgid "RTC functionality"
3877 msgstr "RTC の機能"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man4/rtc.4:81
3881 msgid ""
3882 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3883 "requests listed below."
3884 msgstr ""
3885 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3886
3887 #. type: Plain text
3888 #: build/C/man4/rtc.4:84
3889 msgid ""
3890 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3891 msgstr ""
3892 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3893 "できる。"
3894
3895 #. type: IP
3896 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3897 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3898 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3899 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3900 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3901 #, no-wrap
3902 msgid "*"
3903 msgstr "*"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: build/C/man4/rtc.4:86
3907 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3908 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/rtc.4:89
3912 msgid ""
3913 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3914 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3915 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/rtc.4:91
3919 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3920 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/rtc.4:100
3924 msgid ""
3925 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3926 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3927 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3928 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3929 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3930 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3931 msgstr ""
3932 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3933 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3934 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3935 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3936 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3937 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3938 "ある。"
3939
3940 #. type: Plain text
3941 #: build/C/man4/rtc.4:120
3942 msgid ""
3943 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3944 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3945 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3946 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3947 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3948 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3949 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3950 msgstr ""
3951 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3952 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3953 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3954 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3955 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3956 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3957 "数である。"
3958
3959 #. type: SS
3960 #: build/C/man4/rtc.4:120
3961 #, no-wrap
3962 msgid "ioctl(2) interface"
3963 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3964
3965 #. type: Plain text
3966 #: build/C/man4/rtc.4:124
3967 msgid ""
3968 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3969 "connected to RTC devices:"
3970 msgstr ""
3971 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3972 "プタに対して定義されている:"
3973
3974 #. type: TP
3975 #: build/C/man4/rtc.4:124
3976 #, no-wrap
3977 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3978 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3979
3980 #. type: Plain text
3981 #: build/C/man4/rtc.4:127
3982 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3983 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man4/rtc.4:141
3987 #, no-wrap
3988 msgid ""
3989 "struct rtc_time {\n"
3990 "    int tm_sec;\n"
3991 "    int tm_min;\n"
3992 "    int tm_hour;\n"
3993 "    int tm_mday;\n"
3994 "    int tm_mon;\n"
3995 "    int tm_year;\n"
3996 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3997 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3998 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3999 "};\n"
4000 msgstr ""
4001 "struct rtc_time {\n"
4002 "    int tm_sec;\n"
4003 "    int tm_min;\n"
4004 "    int tm_hour;\n"
4005 "    int tm_mday;\n"
4006 "    int tm_mon;\n"
4007 "    int tm_year;\n"
4008 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4009 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4010 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4011 "};\n"
4012
4013 #. type: Plain text
4014 #: build/C/man4/rtc.4:151
4015 msgid ""
4016 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4017 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4018 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4019 msgstr ""
4020 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4021 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4022 "3 引き数として渡す。"
4023
4024 #. type: TP
4025 #: build/C/man4/rtc.4:151
4026 #, no-wrap
4027 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4028 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4029
4030 #. type: Plain text
4031 #: build/C/man4/rtc.4:162
4032 msgid ""
4033 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4034 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4035 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4036 msgstr ""
4037 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4038 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4039 "リティ) を持たなければならない。"
4040
4041 #. type: TP
4042 #: build/C/man4/rtc.4:162
4043 #, no-wrap
4044 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4045 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4046
4047 #. type: Plain text
4048 #: build/C/man4/rtc.4:179
4049 msgid ""
4050 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4051 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4052 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4053 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4054 "of this structure are used."
4055 msgstr ""
4056 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4057 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4058 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4059 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4060 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4061
4062 #. type: TP
4063 #: build/C/man4/rtc.4:179
4064 #, no-wrap
4065 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4066 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4067
4068 #. type: Plain text
4069 #: build/C/man4/rtc.4:201
4070 msgid ""
4071 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4072 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4073 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4074 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4075 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4076 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4077 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4078 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4079 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4080 msgstr ""
4081 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4082 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4083 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4084 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4085 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4086 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4087 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4088 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4089
4090 #. type: TP
4091 #: build/C/man4/rtc.4:201
4092 #, no-wrap
4093 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4094 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4095
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man4/rtc.4:207
4098 msgid ""
4099 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4100 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4101 msgstr ""
4102 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4103 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4104
4105 #. type: TP
4106 #: build/C/man4/rtc.4:207
4107 #, no-wrap
4108 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4109 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4110
4111 #. type: Plain text
4112 #: build/C/man4/rtc.4:214
4113 msgid ""
4114 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4115 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4116 msgstr ""
4117 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4118 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4119
4120 #. type: TP
4121 #: build/C/man4/rtc.4:214
4122 #, no-wrap
4123 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4124 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man4/rtc.4:226
4128 msgid ""
4129 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4130 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4131 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4132 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4133 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4134 msgstr ""
4135 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4136 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4137 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4138 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4139 "的な割り込みを有効にできる。"
4140
4141 #. type: TP
4142 #: build/C/man4/rtc.4:226
4143 #, no-wrap
4144 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4145 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4146
4147 #. type: Plain text
4148 #: build/C/man4/rtc.4:249
4149 msgid ""
4150 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4151 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4152 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4153 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4154 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4155 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4156 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4157 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4158 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4159 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4160 msgstr ""
4161 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4162 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4163 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4164 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4165 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4166 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4167 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4168 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4169 "を持たなければならない。"
4170
4171 #. type: TP
4172 #: build/C/man4/rtc.4:249
4173 #, no-wrap
4174 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4175 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man4/rtc.4:253
4179 msgid ""
4180 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4181 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4182 msgstr ""
4183 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4184 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4185 "読み書きできる:"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man4/rtc.4:262
4189 #, no-wrap
4190 msgid ""
4191 "struct rtc_wkalrm {\n"
4192 "    unsigned char enabled;\n"
4193 "    unsigned char pending;\n"
4194 "    struct rtc_time time;\n"
4195 "};\n"
4196 msgstr ""
4197 "struct rtc_wkalrm {\n"
4198 "    unsigned char enabled;\n"
4199 "    unsigned char pending;\n"
4200 "    struct rtc_time time;\n"
4201 "};\n"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man4/rtc.4:294
4205 msgid ""
4206 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4207 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4208 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4209 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4210 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4211 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4212 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4213 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4214 msgstr ""
4215 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4216 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4217 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4218 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4219 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4220 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4221 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4222 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4223
4224 #. type: SH
4225 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4226 #: build/C/man8/zic.8:410
4227 #, no-wrap
4228 msgid "FILES"
4229 msgstr "ファイル"
4230
4231 #. type: Plain text
4232 #: build/C/man4/rtc.4:299
4233 msgid ""
4234 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4235 "files."
4236 msgstr ""
4237 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4238 "ファイル"
4239
4240 #. type: Plain text
4241 #: build/C/man4/rtc.4:302
4242 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4243 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man4/rtc.4:309
4247 msgid ""
4248 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4249 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4250 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4251 "this might affect programs using that RTC."
4252 msgstr ""
4253 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4254 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4255 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4256 "使うプログラムに影響を与える。"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man4/rtc.4:312
4260 msgid ""
4261 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4262 "the system clock."
4263 msgstr ""
4264 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4265 "い。"
4266
4267 #. type: Plain text
4268 #: build/C/man4/rtc.4:316
4269 msgid ""
4270 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4271 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4272 msgstr ""
4273 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4274 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4275
4276 #. type: Plain text
4277 #: build/C/man4/rtc.4:323
4278 msgid ""
4279 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4280 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4281 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4282 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4283 "the alarm after receiving it."
4284 msgstr ""
4285 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4286 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4287 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4288 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4289 "化すべきである。"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man4/rtc.4:331
4293 msgid ""
4294 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4295 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4296 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4297 "that are not currently exposed by this API."
4298 msgstr ""
4299 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4300 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4301 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4302 "ハードウェア機能。"
4303
4304 #. type: Plain text
4305 #: build/C/man4/rtc.4:341
4306 msgid ""
4307 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4308 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4309 msgstr ""
4310 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4311 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4312
4313 #. type: Plain text
4314 #: build/C/man4/rtc.4:344
4315 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4316 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4317
4318 #. type: TH
4319 #: build/C/man2/stime.2:30
4320 #, no-wrap
4321 msgid "STIME"
4322 msgstr "STIME"
4323
4324 #. type: Plain text
4325 #: build/C/man2/stime.2:33
4326 msgid "stime - set time"
4327 msgstr "stime - 時間を設定する"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/stime.2:37
4331 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4332 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/stime.2:45
4336 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4337 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man2/stime.2:53
4341 msgid ""
4342 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4343 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4344 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4345 msgstr ""
4346 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4347 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4348 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4349 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man2/stime.2:62
4353 msgid "Error in getting information from user space."
4354 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/stime.2:68
4358 msgid ""
4359 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4360 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4361 msgstr ""
4362 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4363 "権限が必要である。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/stime.2:70
4367 msgid "SVr4."
4368 msgstr "SVr4."
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/stime.2:74
4372 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4373 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4374
4375 #. type: TH
4376 #: build/C/man3/strftime.3:37
4377 #, no-wrap
4378 msgid "STRFTIME"
4379 msgstr "STRFTIME"
4380
4381 #. type: TH
4382 #: build/C/man3/strftime.3:37
4383 #, no-wrap
4384 msgid "2013-06-28"
4385 msgstr "2013-06-28"
4386
4387 #. type: Plain text
4388 #: build/C/man3/strftime.3:40
4389 msgid "strftime - format date and time"
4390 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/strftime.3:46
4394 #, no-wrap
4395 msgid ""
4396 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4397 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4398 msgstr ""
4399 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4400 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4401
4402 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4403 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man3/strftime.3:61
4406 msgid ""
4407 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4408 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4409 "array I<s> of size I<max>."
4410 msgstr ""
4411 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4412 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man3/strftime.3:70
4416 msgid ""
4417 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4418 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4419 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4420 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4421 "are I<ordinary character sequences>."
4422 msgstr ""
4423 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4424 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4425 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4426 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4427 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4428
4429 #. type: Plain text
4430 #: build/C/man3/strftime.3:78
4431 msgid ""
4432 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4433 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4434 "conversion specifications are replaced as follows:"
4435 msgstr ""
4436 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4437 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4438
4439 #. type: TP
4440 #: build/C/man3/strftime.3:78
4441 #, no-wrap
4442 msgid "B<%a>"
4443 msgstr "B<%a>"
4444
4445 #. type: Plain text
4446 #: build/C/man3/strftime.3:81
4447 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4448 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4449
4450 #. type: TP
4451 #: build/C/man3/strftime.3:81
4452 #, no-wrap
4453 msgid "B<%A>"
4454 msgstr "B<%A>"
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man3/strftime.3:84
4458 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4459 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4460
4461 #. type: TP
4462 #: build/C/man3/strftime.3:84
4463 #, no-wrap
4464 msgid "B<%b>"
4465 msgstr "B<%b>"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man3/strftime.3:87
4469 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4470 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4471
4472 #. type: TP
4473 #: build/C/man3/strftime.3:87
4474 #, no-wrap
4475 msgid "B<%B>"
4476 msgstr "B<%B>"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man3/strftime.3:90
4480 msgid "The full month name according to the current locale."
4481 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4482
4483 #. type: TP
4484 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4485 #: build/C/man1/time.1:193
4486 #, no-wrap
4487 msgid "B<%c>"
4488 msgstr "B<%c>"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/strftime.3:93
4492 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4493 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4494
4495 #. type: TP
4496 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4497 #: build/C/man1/time.1:218
4498 #, no-wrap
4499 msgid "B<%C>"
4500 msgstr "B<%C>"
4501
4502 #. type: Plain text
4503 #: build/C/man3/strftime.3:96
4504 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4505 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4506
4507 #. type: TP
4508 #: build/C/man3/strftime.3:96
4509 #, no-wrap
4510 msgid "B<%d>"
4511 msgstr "B<%d>"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/strftime.3:99
4515 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4516 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4517
4518 #. type: TP
4519 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4520 #: build/C/man1/time.1:166
4521 #, no-wrap
4522 msgid "B<%D>"
4523 msgstr "B<%D>"
4524
4525 #. type: Plain text
4526 #: build/C/man3/strftime.3:109
4527 msgid ""
4528 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4529 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4530 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4531 "(SU)"
4532 msgstr ""
4533 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4534 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4535
4536 #. type: TP
4537 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4538 #, no-wrap
4539 msgid "B<%e>"
4540 msgstr "B<%e>"
4541
4542 #. type: Plain text
4543 #: build/C/man3/strftime.3:115
4544 msgid ""
4545 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4546 "replaced by a space. (SU)"
4547 msgstr ""
4548 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4549 "かずスペースを置く。(SU)"
4550
4551 #. type: TP
4552 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<%E>"
4555 msgstr "B<%E>"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4559 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4560 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4561
4562 #. type: TP
4563 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4564 #: build/C/man1/time.1:179
4565 #, no-wrap
4566 msgid "B<%F>"
4567 msgstr "B<%F>"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/strftime.3:123
4571 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4572 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4573
4574 #. type: TP
4575 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4576 #, no-wrap
4577 msgid "B<%G>"
4578 msgstr "B<%G>"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/strftime.3:132
4582 msgid ""
4583 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4584 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4585 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4586 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4587 msgstr ""
4588 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4589 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4590 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4591 "れる点が異なる。(TZ)"
4592
4593 #. type: TP
4594 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4595 #, no-wrap
4596 msgid "B<%g>"
4597 msgstr "B<%g>"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: build/C/man3/strftime.3:137
4601 msgid ""
4602 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4603 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4604
4605 #. type: TP
4606 #: build/C/man3/strftime.3:137
4607 #, no-wrap
4608 msgid "B<%h>"
4609 msgstr "B<%h>"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/strftime.3:142
4613 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4614 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4615
4616 #. type: TP
4617 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4618 #, no-wrap
4619 msgid "B<%H>"
4620 msgstr "B<%H>"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/strftime.3:145
4624 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4625 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4626
4627 #. type: TP
4628 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4629 #: build/C/man1/time.1:203
4630 #, no-wrap
4631 msgid "B<%I>"
4632 msgstr "B<%I>"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/strftime.3:148
4636 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4637 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4638
4639 #. type: TP
4640 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4641 #, no-wrap
4642 msgid "B<%j>"
4643 msgstr "B<%j>"
4644
4645 #. type: Plain text
4646 #: build/C/man3/strftime.3:151
4647 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4648 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4649
4650 #. type: TP
4651 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4652 #, no-wrap
4653 msgid "B<%k>"
4654 msgstr "B<%k>"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/strftime.3:158
4658 msgid ""
4659 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4660 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4661 msgstr ""
4662 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4663 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4664
4665 #. type: TP
4666 #: build/C/man3/strftime.3:158
4667 #, no-wrap
4668 msgid "B<%l>"
4669 msgstr "B<%l>"
4670
4671 #. type: Plain text
4672 #: build/C/man3/strftime.3:165
4673 msgid ""
4674 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4675 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4676 msgstr ""
4677 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4678 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4679
4680 #. type: TP
4681 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4682 #, no-wrap
4683 msgid "B<%m>"
4684 msgstr "B<%m>"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/strftime.3:168
4688 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4689 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4690
4691 #. type: TP
4692 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4693 #: build/C/man1/time.1:156
4694 #, no-wrap
4695 msgid "B<%M>"
4696 msgstr "B<%M>"
4697
4698 #. type: Plain text
4699 #: build/C/man3/strftime.3:171
4700 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4701 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4702
4703 #. type: TP
4704 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4705 #, no-wrap
4706 msgid "B<%n>"
4707 msgstr "B<%n>"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/strftime.3:174
4711 msgid "A newline character. (SU)"
4712 msgstr "改行。 (SU)"
4713
4714 #. type: TP
4715 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4716 #, no-wrap
4717 msgid "B<%O>"
4718 msgstr "B<%O>"
4719
4720 #. type: TP
4721 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4722 #: build/C/man1/time.1:169
4723 #, no-wrap
4724 msgid "B<%p>"
4725 msgstr "B<%p>"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/strftime.3:182
4729 msgid ""
4730 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4731 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4732 "midnight as \"AM\"."
4733 msgstr ""
4734 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4735 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4736
4737 #. type: TP
4738 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4739 #, no-wrap
4740 msgid "B<%P>"
4741 msgstr "B<%P>"
4742
4743 #. type: Plain text
4744 #: build/C/man3/strftime.3:188
4745 msgid ""
4746 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4747 "the current locale. (GNU)"
4748 msgstr ""
4749 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4750 "る。(GNU)"
4751
4752 #. type: TP
4753 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4754 #: build/C/man1/time.1:209
4755 #, no-wrap
4756 msgid "B<%r>"
4757 msgstr "B<%r>"
4758
4759 #. type: Plain text
4760 #: build/C/man3/strftime.3:194
4761 msgid ""
4762 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4763 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4764 msgstr ""
4765 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4766
4767 #. type: TP
4768 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4769 #: build/C/man1/time.1:183
4770 #, no-wrap
4771 msgid "B<%R>"
4772 msgstr "B<%R>"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: build/C/man3/strftime.3:202
4776 msgid ""
4777 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4778 "seconds, see B<%T> below."
4779 msgstr ""
4780 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4781 "%T> を参照すること。(SU)"
4782
4783 #. type: TP
4784 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4785 #: build/C/man1/time.1:212
4786 #, no-wrap
4787 msgid "B<%s>"
4788 msgstr "B<%s>"
4789
4790 #. type: Plain text
4791 #: build/C/man3/strftime.3:205
4792 msgid ""
4793 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4794 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4795
4796 #. type: TP
4797 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4798 #: build/C/man1/time.1:145
4799 #, no-wrap
4800 msgid "B<%S>"
4801 msgstr "B<%S>"
4802
4803 #. type: Plain text
4804 #: build/C/man3/strftime.3:209
4805 msgid ""
4806 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4807 "allow for occasional leap seconds.)"
4808 msgstr ""
4809 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4810 "なっている)"
4811
4812 #. type: TP
4813 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4814 #: build/C/man1/time.1:159
4815 #, no-wrap
4816 msgid "B<%t>"
4817 msgstr "B<%t>"
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/strftime.3:212
4821 msgid "A tab character. (SU)"
4822 msgstr "タブ文字 (SU)"
4823
4824 #. type: TP
4825 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4826 #, no-wrap
4827 msgid "B<%T>"
4828 msgstr "B<%T>"
4829
4830 #. type: Plain text
4831 #: build/C/man3/strftime.3:217
4832 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4833 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4834
4835 #. type: TP
4836 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4837 #, no-wrap
4838 msgid "B<%u>"
4839 msgstr "B<%u>"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/strftime.3:223
4843 msgid ""
4844 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4845 "%w>.  (SU)"
4846 msgstr ""
4847 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4848
4849 #. type: TP
4850 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4851 #: build/C/man1/time.1:148
4852 #, no-wrap
4853 msgid "B<%U>"
4854 msgstr "B<%U>"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/strftime.3:232
4858 msgid ""
4859 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4860 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4861 "and B<%W>."
4862 msgstr ""
4863 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4864 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4865
4866 #. type: TP
4867 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4868 #, no-wrap
4869 msgid "B<%V>"
4870 msgstr "B<%V>"
4871
4872 #. type: Plain text
4873 #: build/C/man3/strftime.3:242
4874 msgid ""
4875 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4876 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4877 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4878 msgstr ""
4879 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4880 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4881 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4882
4883 #. type: TP
4884 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4885 #: build/C/man1/time.1:197
4886 #, no-wrap
4887 msgid "B<%w>"
4888 msgstr "B<%w>"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: build/C/man3/strftime.3:247
4892 msgid ""
4893 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4894 "%u>."
4895 msgstr ""
4896 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4897 "(SU)"
4898
4899 #. type: TP
4900 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4901 #: build/C/man1/time.1:190
4902 #, no-wrap
4903 msgid "B<%W>"
4904 msgstr "B<%W>"
4905
4906 #. type: Plain text
4907 #: build/C/man3/strftime.3:251
4908 msgid ""
4909 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4910 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4911 msgstr ""
4912 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4913 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4914
4915 #. type: TP
4916 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4917 #: build/C/man1/time.1:221
4918 #, no-wrap
4919 msgid "B<%x>"
4920 msgstr "B<%x>"
4921
4922 #. type: Plain text
4923 #: build/C/man3/strftime.3:254
4924 msgid ""
4925 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4926 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4927
4928 #. type: TP
4929 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4930 #: build/C/man1/time.1:172
4931 #, no-wrap
4932 msgid "B<%X>"
4933 msgstr "B<%X>"
4934
4935 #. type: Plain text
4936 #: build/C/man3/strftime.3:257
4937 msgid ""
4938 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4939 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4940
4941 #. type: TP
4942 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4943 #, no-wrap
4944 msgid "B<%y>"
4945 msgstr "B<%y>"
4946
4947 #. type: Plain text
4948 #: build/C/man3/strftime.3:260
4949 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4950 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4951
4952 #. type: TP
4953 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4954 #, no-wrap
4955 msgid "B<%Y>"
4956 msgstr "B<%Y>"
4957
4958 #. type: Plain text
4959 #: build/C/man3/strftime.3:263
4960 msgid "The year as a decimal number including the century."
4961 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4962
4963 #. type: TP
4964 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
4965 #, no-wrap
4966 msgid "B<%z>"
4967 msgstr "B<%z>"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: build/C/man3/strftime.3:270
4971 msgid ""
4972 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4973 "offset from UTC). (SU)"
4974 msgstr ""
4975 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4976
4977 #. type: Plain text
4978 #: build/C/man3/strftime.3:273
4979 msgid "The timezone name or abbreviation."
4980 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4981
4982 #. type: TP
4983 #: build/C/man3/strftime.3:273
4984 #, no-wrap
4985 msgid "B<%+>"
4986 msgstr "B<%+>"
4987
4988 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4989 #.  their man pages)
4990 #. type: Plain text
4991 #: build/C/man3/strftime.3:281
4992 msgid ""
4993 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4994 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4995
4996 #. type: TP
4997 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
4998 #, no-wrap
4999 msgid "B<%%>"
5000 msgstr "B<%%>"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/strftime.3:284
5004 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5005 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:320
5009 msgid ""
5010 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5011 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5012 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5013 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5014 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5015 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5016 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5017 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5018 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5019 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5020 msgstr ""
5021 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5022 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5023 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5024 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5025 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5026 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5027 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5028 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5029 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5030 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man3/strftime.3:327
5034 msgid ""
5035 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5036 "also B<ctime>(3)."
5037 msgstr ""
5038 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5039 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5040
5041 #. type: Plain text
5042 #: build/C/man3/strftime.3:347
5043 msgid ""
5044 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5045 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5046 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5047 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5048 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5049 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5050 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5051 "was too small.)"
5052 msgstr ""
5053 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5054 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5055 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5056 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5057 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5058 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5059 "る。)"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man3/strftime.3:355
5063 msgid ""
5064 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5065 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5066 "string will likewise yield an empty string."
5067 msgstr ""
5068 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5069 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5070 "文字列を返す。"
5071
5072 #. type: Plain text
5073 #: build/C/man3/strftime.3:361
5074 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5075 msgstr ""
5076 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5077 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5078 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man3/strftime.3:378
5082 msgid ""
5083 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5084 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5085 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5086 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5087 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5088 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5089 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5090 "POSIX.1-2001."
5091 msgstr ""
5092 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5093 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5094 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5095 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5096 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5097 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5098
5099 #. type: Plain text
5100 #: build/C/man3/strftime.3:385
5101 msgid ""
5102 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5103 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5104 "(there never has been such a minute)."
5105 msgstr ""
5106 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5107 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5108 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5109
5110 #. type: SS
5111 #: build/C/man3/strftime.3:386
5112 #, no-wrap
5113 msgid "ISO 8601 week dates"
5114 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man3/strftime.3:411
5118 msgid ""
5119 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5120 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5121 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5122 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5123 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5124 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5125 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5126 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5127 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5128 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5129 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5130 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5131 "January 2010."
5132 msgstr ""
5133 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5134 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5135 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5136 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5137 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5138 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5139 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5140 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5141 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5142 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5143 "4 日の月曜日から始まる。"
5144
5145 #. type: SS
5146 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5147 #, no-wrap
5148 msgid "Glibc notes"
5149 msgstr "glibc での注意"
5150
5151 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man3/strftime.3:427
5154 msgid ""
5155 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5156 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5157 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5158 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5159 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5160 msgstr ""
5161 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5162 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5163 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5164 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5165 "く)。"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man3/strftime.3:429
5169 msgid "The following flag characters are permitted:"
5170 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5171
5172 #. type: TP
5173 #: build/C/man3/strftime.3:429
5174 #, no-wrap
5175 msgid "B<_>"
5176 msgstr "B<_>"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/strftime.3:433
5180 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5181 msgstr ""
5182 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5183
5184 #. type: TP
5185 #: build/C/man3/strftime.3:433
5186 #, no-wrap
5187 msgid "B<->"
5188 msgstr "B<->"
5189
5190 #. type: Plain text
5191 #: build/C/man3/strftime.3:437
5192 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5193 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5194
5195 #. type: TP
5196 #: build/C/man3/strftime.3:437
5197 #, no-wrap
5198 msgid "B<0>"
5199 msgstr "B<0>"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: build/C/man3/strftime.3:441
5203 msgid ""
5204 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5205 "character uses space-padding by default."
5206 msgstr ""
5207 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5208 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5209
5210 #. type: TP
5211 #: build/C/man3/strftime.3:441
5212 #, no-wrap
5213 msgid "B<^>"
5214 msgstr "B<^>"
5215
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man3/strftime.3:444
5218 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5219 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5220
5221 #. type: TP
5222 #: build/C/man3/strftime.3:444
5223 #, no-wrap
5224 msgid "B<#>"
5225 msgstr "B<#>"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man3/strftime.3:450
5229 msgid ""
5230 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5231 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5232 "B<%Z>.)"
5233 msgstr ""
5234 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5235 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man3/strftime.3:454
5239 msgid ""
5240 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5241 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5242 "string is padded (on the left) to the specified width."
5243 msgstr ""
5244 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5245 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5246 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: build/C/man3/strftime.3:472
5250 msgid ""
5251 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5252 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5253 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5254 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5255 msgstr ""
5256 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5257 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5258 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5259 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5260
5261 #. type: Plain text
5262 #: build/C/man3/strftime.3:487
5263 msgid ""
5264 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5265 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5266 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5267 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5268 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5269 "intermediate function"
5270 msgstr ""
5271 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5272 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5273 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5274 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5275 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5276 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5277 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5278
5279 #. type: Plain text
5280 #: build/C/man3/strftime.3:496
5281 #, no-wrap
5282 msgid ""
5283 "size_t\n"
5284 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5285 "            const struct tm *tm)\n"
5286 "{\n"
5287 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5288 "}\n"
5289 msgstr ""
5290 "size_t\n"
5291 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5292 "            const struct tm *tm)\n"
5293 "{\n"
5294 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5295 "}\n"
5296
5297 #. type: Plain text
5298 #: build/C/man3/strftime.3:505
5299 msgid ""
5300 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5301 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5302 msgstr ""
5303 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5304 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5305
5306 #. type: Plain text
5307 #: build/C/man3/strftime.3:508
5308 msgid ""
5309 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5310 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man3/strftime.3:511
5314 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5315 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/strftime.3:514
5319 msgid ""
5320 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5321 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5322
5323 #. type: Plain text
5324 #: build/C/man3/strftime.3:517
5325 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5326 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5327
5328 #. type: SS
5329 #: build/C/man3/strftime.3:517
5330 #, no-wrap
5331 msgid "Example program"
5332 msgstr "サンプルプログラム"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/strftime.3:520
5336 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5337 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/strftime.3:524
5341 msgid ""
5342 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5343 "B<strftime>()  are as follows:"
5344 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man3/strftime.3:533
5348 #, no-wrap
5349 msgid ""
5350 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5351 "Result string is \"11\"\n"
5352 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5353 "Result string is \"00011\"\n"
5354 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5355 "Result string is \"   11\"\n"
5356 msgstr ""
5357 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5358 "Result string is \"11\"\n"
5359 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5360 "Result string is \"00011\"\n"
5361 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5362 "Result string is \"   11\"\n"
5363
5364 #. type: Plain text
5365 #: build/C/man3/strftime.3:537
5366 msgid "Here's the program source:"
5367 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/strftime.3:542
5371 #, no-wrap
5372 msgid ""
5373 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5374 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5375 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5376 msgstr ""
5377 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5378 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5379 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/strftime.3:549
5383 #, no-wrap
5384 msgid ""
5385 "int\n"
5386 "main(int argc, char *argv[])\n"
5387 "{\n"
5388 "    char outstr[200];\n"
5389 "    time_t t;\n"
5390 "    struct tm *tmp;\n"
5391 msgstr ""
5392 "int\n"
5393 "main(int argc, char *argv[])\n"
5394 "{\n"
5395 "    char outstr[200];\n"
5396 "    time_t t;\n"
5397 "    struct tm *tmp;\n"
5398
5399 #. type: Plain text
5400 #: build/C/man3/strftime.3:556
5401 #, no-wrap
5402 msgid ""
5403 "    t = time(NULL);\n"
5404 "    tmp = localtime(&t);\n"
5405 "    if (tmp == NULL) {\n"
5406 "        perror(\"localtime\");\n"
5407 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5408 "    }\n"
5409 msgstr ""
5410 "    t = time(NULL);\n"
5411 "    tmp = localtime(&t);\n"
5412 "    if (tmp == NULL) {\n"
5413 "        perror(\"localtime\");\n"
5414 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5415 "    }\n"
5416
5417 #. type: Plain text
5418 #: build/C/man3/strftime.3:561
5419 #, no-wrap
5420 msgid ""
5421 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5422 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5423 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5424 "    }\n"
5425 msgstr ""
5426 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5427 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5429 "    }\n"
5430
5431 #. type: Plain text
5432 #: build/C/man3/strftime.3:565
5433 #, no-wrap
5434 msgid ""
5435 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5436 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5437 "}\n"
5438 msgstr ""
5439 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5440 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5441 "}\n"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man3/strftime.3:573
5445 msgid ""
5446 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5447 "B<strptime>(3)"
5448 msgstr ""
5449 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5450 "B<strptime>(3)"
5451
5452 #. type: TH
5453 #: build/C/man3/strptime.3:31
5454 #, no-wrap
5455 msgid "STRPTIME"
5456 msgstr "STRPTIME"
5457
5458 #. type: TH
5459 #: build/C/man3/strptime.3:31
5460 #, no-wrap
5461 msgid "2009-12-05"
5462 msgstr "2009-12-05"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/strptime.3:34
5466 msgid ""
5467 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5468 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5469
5470 #. type: Plain text
5471 #: build/C/man3/strptime.3:36
5472 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5473 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/strptime.3:41
5477 msgid ""
5478 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5479 "*>I<tm>B<);>"
5480 msgstr ""
5481 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5482 "*>I<tm>B<);>"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strptime.3:70
5486 msgid ""
5487 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5488 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5489 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5490 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5491 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5492 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5493 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5494 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5495 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5496 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5497 "characters between any two field descriptors."
5498 msgstr ""
5499 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5500 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5501 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5502 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5503 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5504 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5505 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5506 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5507 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5508 "字・数字がなければならない。"
5509
5510 #. type: Plain text
5511 #: build/C/man3/strptime.3:79
5512 msgid ""
5513 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5514 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5515 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5516 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5517 "strings are not processed."
5518 msgstr ""
5519 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5520 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5521 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5522 "理されない。"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man3/strptime.3:85
5526 msgid ""
5527 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5528 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5529 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5530 "permitted but not required."
5531 msgstr ""
5532 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5533 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5534 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/strptime.3:90
5538 msgid "The B<%> character."
5539 msgstr "文字としての B<%>。"
5540
5541 #. type: TP
5542 #: build/C/man3/strptime.3:90
5543 #, no-wrap
5544 msgid "B<%a> or B<%A>"
5545 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5546
5547 #. type: Plain text
5548 #: build/C/man3/strptime.3:94
5549 msgid ""
5550 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5551 "full name."
5552 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5553
5554 #. type: TP
5555 #: build/C/man3/strptime.3:94
5556 #, no-wrap
5557 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5558 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5559
5560 #. type: Plain text
5561 #: build/C/man3/strptime.3:98
5562 msgid ""
5563 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5564 "full name."
5565 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5566
5567 #. type: Plain text
5568 #: build/C/man3/strptime.3:101
5569 msgid "The date and time representation for the current locale."
5570 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/strptime.3:104
5574 msgid "The century number (0-99)."
5575 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5576
5577 #. type: TP
5578 #: build/C/man3/strptime.3:104
5579 #, no-wrap
5580 msgid "B<%d> or B<%e>"
5581 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man3/strptime.3:107
5585 msgid "The day of month (1-31)."
5586 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/strptime.3:117
5590 msgid ""
5591 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5592 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5593 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5594 msgstr ""
5595 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5596 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5597 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5598
5599 #. type: Plain text
5600 #: build/C/man3/strptime.3:120
5601 msgid "The hour (0-23)."
5602 msgstr "時間 (0-23)。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strptime.3:123
5606 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5607 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:126
5611 msgid "The day number in the year (1-366)."
5612 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strptime.3:129
5616 msgid "The month number (1-12)."
5617 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strptime.3:132
5621 msgid "The minute (0-59)."
5622 msgstr "分 (0-59)。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5626 msgid "Arbitrary whitespace."
5627 msgstr "任意の空白。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/strptime.3:139
5631 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5632 msgstr ""
5633 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5634 "かもしれない。)"
5635
5636 #. type: Plain text
5637 #: build/C/man3/strptime.3:150
5638 msgid ""
5639 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5640 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5641 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5642 msgstr ""
5643 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5644 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5645 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5646
5647 #. type: Plain text
5648 #: build/C/man3/strptime.3:154
5649 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5650 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/strptime.3:158
5654 msgid ""
5655 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5656 "allowed)."
5657 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/strptime.3:165
5661 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5662 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strptime.3:169
5666 msgid ""
5667 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5668 "Sunday of January is the first day of week 1."
5669 msgstr ""
5670 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5671 "の最初の日する。"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man3/strptime.3:172
5675 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5676 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/strptime.3:176
5680 msgid ""
5681 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5682 "Monday of January is the first day of week 1."
5683 msgstr ""
5684 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5685 "の最初の日する。"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man3/strptime.3:179
5689 msgid "The date, using the locale's date format."
5690 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/strptime.3:182
5694 msgid "The time, using the locale's time format."
5695 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strptime.3:188
5699 msgid ""
5700 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5701 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5702 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5703 "century (2000-2068)."
5704 msgstr ""
5705 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5706 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5707 "る。"
5708
5709 #. type: Plain text
5710 #: build/C/man3/strptime.3:191
5711 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5712 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strptime.3:197
5716 msgid ""
5717 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5718 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5719 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5720 "the unmodified field descriptor is used."
5721 msgstr ""
5722 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5723 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5724 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5725 "プタが使われる。"
5726
5727 #. type: Plain text
5728 #: build/C/man3/strptime.3:200
5729 msgid ""
5730 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5731 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5732 msgstr ""
5733 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5734 "いることを指定する。"
5735
5736 #. type: TP
5737 #: build/C/man3/strptime.3:200
5738 #, no-wrap
5739 msgid "B<%Ec>"
5740 msgstr "B<%Ec>"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man3/strptime.3:203
5744 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5745 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5746
5747 #. type: TP
5748 #: build/C/man3/strptime.3:203
5749 #, no-wrap
5750 msgid "B<%EC>"
5751 msgstr "B<%EC>"
5752
5753 #. type: Plain text
5754 #: build/C/man3/strptime.3:206
5755 msgid ""
5756 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5757 "representation."
5758 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5759
5760 #. type: TP
5761 #: build/C/man3/strptime.3:206
5762 #, no-wrap
5763 msgid "B<%Ex>"
5764 msgstr "B<%Ex>"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/strptime.3:209
5768 msgid "The locale's alternative date representation."
5769 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5770
5771 #. type: TP
5772 #: build/C/man3/strptime.3:209
5773 #, no-wrap
5774 msgid "B<%EX>"
5775 msgstr "B<%EX>"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man3/strptime.3:212
5779 msgid "The locale's alternative time representation."
5780 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5781
5782 #. type: TP
5783 #: build/C/man3/strptime.3:212
5784 #, no-wrap
5785 msgid "B<%Ey>"
5786 msgstr "B<%Ey>"
5787
5788 #. type: Plain text
5789 #: build/C/man3/strptime.3:217
5790 msgid ""
5791 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5792 "representation."
5793 msgstr ""
5794 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5795
5796 #. type: TP
5797 #: build/C/man3/strptime.3:217
5798 #, no-wrap
5799 msgid "B<%EY>"
5800 msgstr "B<%EY>"
5801
5802 #. type: Plain text
5803 #: build/C/man3/strptime.3:220
5804 msgid "The full alternative year representation."
5805 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/strptime.3:223
5809 msgid ""
5810 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5811 "locale-dependent format:"
5812 msgstr ""
5813 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5814 "定する。"
5815
5816 #. type: TP
5817 #: build/C/man3/strptime.3:223
5818 #, no-wrap
5819 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5820 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5821
5822 #. type: Plain text
5823 #: build/C/man3/strptime.3:227
5824 msgid ""
5825 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5826 "zeros are permitted but not required."
5827 msgstr ""
5828 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5829 "つけてもよいが、必須ではない。"
5830
5831 #. type: TP
5832 #: build/C/man3/strptime.3:227
5833 #, no-wrap
5834 msgid "B<%OH>"
5835 msgstr "B<%OH>"
5836
5837 #. type: Plain text
5838 #: build/C/man3/strptime.3:230
5839 msgid ""
5840 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5841 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5842
5843 #. type: TP
5844 #: build/C/man3/strptime.3:230
5845 #, no-wrap
5846 msgid "B<%OI>"
5847 msgstr "B<%OI>"
5848
5849 #. type: Plain text
5850 #: build/C/man3/strptime.3:233
5851 msgid ""
5852 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5853 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5854
5855 #. type: TP
5856 #: build/C/man3/strptime.3:233
5857 #, no-wrap
5858 msgid "B<%Om>"
5859 msgstr "B<%Om>"
5860
5861 #. type: Plain text
5862 #: build/C/man3/strptime.3:236
5863 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5864 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5865
5866 #. type: TP
5867 #: build/C/man3/strptime.3:236
5868 #, no-wrap
5869 msgid "B<%OM>"
5870 msgstr "B<%OM>"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/strptime.3:239
5874 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5875 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5876
5877 #. type: TP
5878 #: build/C/man3/strptime.3:239
5879 #, no-wrap
5880 msgid "B<%OS>"
5881 msgstr "B<%OS>"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man3/strptime.3:242
5885 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5886 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5887
5888 #. type: TP
5889 #: build/C/man3/strptime.3:242
5890 #, no-wrap
5891 msgid "B<%OU>"
5892 msgstr "B<%OU>"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man3/strptime.3:246
5896 msgid ""
5897 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5898 "locale's alternative numeric symbols."
5899 msgstr ""
5900 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5901 "値シンボルを使う。"
5902
5903 #. type: TP
5904 #: build/C/man3/strptime.3:246
5905 #, no-wrap
5906 msgid "B<%Ow>"
5907 msgstr "B<%Ow>"
5908
5909 #. type: Plain text
5910 #: build/C/man3/strptime.3:250
5911 msgid ""
5912 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5913 "symbols."
5914 msgstr ""
5915 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5916 "う。"
5917
5918 #. type: TP
5919 #: build/C/man3/strptime.3:250
5920 #, no-wrap
5921 msgid "B<%OW>"
5922 msgstr "B<%OW>"
5923
5924 #. type: Plain text
5925 #: build/C/man3/strptime.3:254
5926 msgid ""
5927 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5928 "locale's alternative numeric symbols."
5929 msgstr ""
5930 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5931 "値シンボルを使う。"
5932
5933 #. type: TP
5934 #: build/C/man3/strptime.3:254
5935 #, no-wrap
5936 msgid "B<%Oy>"
5937 msgstr "B<%Oy>"
5938
5939 #. type: Plain text
5940 #: build/C/man3/strptime.3:259
5941 msgid ""
5942 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5943 msgstr ""
5944 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/strptime.3:265
5948 msgid ""
5949 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5950 "follows:"
5951 msgstr ""
5952 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5953 "る。"
5954
5955 #. type: Plain text
5956 #: build/C/man3/strptime.3:279
5957 #, no-wrap
5958 msgid ""
5959 "struct tm {\n"
5960 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5961 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5962 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5963 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5964 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5965 "    int tm_year;       /* year */\n"
5966 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5967 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5968 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5969 "};\n"
5970 msgstr ""
5971 "struct tm {\n"
5972 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5973 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5974 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5975 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5976 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5977 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5978 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5979 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5980 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5981 "};\n"
5982
5983 #. type: Plain text
5984 #: build/C/man3/strptime.3:295
5985 msgid ""
5986 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5987 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5988 "characters than required by the format string the return value points right "
5989 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5990 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5991 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5992 "error occurred the function returns NULL."
5993 msgstr ""
5994 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5995 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5996 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5997 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5998 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5999 "す。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:313
6003 msgid ""
6004 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6005 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6006 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6007 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6008 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6009 "any of the year, month, or day elements changed."
6010 msgstr ""
6011 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6012 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6013 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6014 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6015 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6016
6017 #. type: Plain text
6018 #: build/C/man3/strptime.3:321
6019 msgid ""
6020 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6021 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6022 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6023 msgstr ""
6024 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6025 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6026 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6027 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strptime.3:326
6031 msgid ""
6032 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6033 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6034 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6035 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6036 msgstr ""
6037 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6038 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6039 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6040
6041 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6042 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6043 #. type: Plain text
6044 #: build/C/man3/strptime.3:335
6045 msgid ""
6046 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6047 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6048 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6049 "glibc 2.1."
6050 msgstr ""
6051 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6052 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6053 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6054
6055 #. type: Plain text
6056 #: build/C/man3/strptime.3:344
6057 msgid ""
6058 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6059 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6060 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6061 msgstr ""
6062 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6063 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6064 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6065 "示す。"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man3/strptime.3:349
6069 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6070 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strptime.3:353
6074 msgid ""
6075 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6076 "(0-99)."
6077 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/strptime.3:357
6081 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6082 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/strptime.3:360
6086 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6087 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strptime.3:367
6091 msgid ""
6092 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6093 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6094 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6095 "previous year, and the next week is week 1."
6096 msgstr ""
6097 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6098 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6099 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6100 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6101
6102 #. type: Plain text
6103 #: build/C/man3/strptime.3:370
6104 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6105 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/strptime.3:373
6109 msgid "The timezone name."
6110 msgstr "タイムゾーン名。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/strptime.3:389
6114 msgid ""
6115 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6116 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6117 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6118 msgstr ""
6119 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6120 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6121 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6122
6123 #. type: Plain text
6124 #: build/C/man3/strptime.3:393
6125 msgid ""
6126 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6127 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6128 msgstr ""
6129 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6130 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6131
6132 #. type: Plain text
6133 #: build/C/man3/strptime.3:396
6134 msgid ""
6135 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6136 "descriptors."
6137 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6138
6139 #. type: Plain text
6140 #: build/C/man3/strptime.3:401
6141 msgid ""
6142 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6143 "(3)."
6144 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6145
6146 #. type: Plain text
6147 #: build/C/man3/strptime.3:408
6148 #, no-wrap
6149 msgid ""
6150 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6151 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6152 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6153 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6154 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6155 msgstr ""
6156 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6157 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6158 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6159 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6160 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6161
6162 #. type: Plain text
6163 #: build/C/man3/strptime.3:414
6164 #, no-wrap
6165 msgid ""
6166 "int\n"
6167 "main(void)\n"
6168 "{\n"
6169 "    struct tm tm;\n"
6170 "    char buf[255];\n"
6171 msgstr ""
6172 "int\n"
6173 "main(void)\n"
6174 "{\n"
6175 "    struct tm tm;\n"
6176 "    char buf[255];\n"
6177
6178 #. type: Plain text
6179 #: build/C/man3/strptime.3:421
6180 #, no-wrap
6181 msgid ""
6182 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6183 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6184 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6185 "    puts(buf);\n"
6186 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6187 "}\n"
6188 msgstr ""
6189 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6190 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6191 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6192 "    puts(buf);\n"
6193 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6194 "}\n"
6195
6196 #. type: Plain text
6197 #: build/C/man3/strptime.3:428
6198 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6199 msgstr ""
6200 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6201
6202 #. type: TH
6203 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6204 #, no-wrap
6205 msgid "TIME"
6206 msgstr "TIME"
6207
6208 #. type: TH
6209 #: build/C/man1/time.1:9
6210 #, no-wrap
6211 msgid "2008-11-14"
6212 msgstr "2008-11-14"
6213
6214 #. type: TH
6215 #: build/C/man1/time.1:9
6216 #, no-wrap
6217 msgid "Linux User's Manual"
6218 msgstr "Linux User's Manual"
6219
6220 #. type: Plain text
6221 #: build/C/man1/time.1:12
6222 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6223 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man1/time.1:14
6227 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6228 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man1/time.1:44
6232 msgid ""
6233 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6234 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6235 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6236 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6237 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6238 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6239 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6240 "tms> as returned by B<times>(2))."
6241 msgstr ""
6242 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6243 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6244 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6245 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6246 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6247 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6248 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man1/time.1:53
6252 msgid ""
6253 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6254 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6255 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6256 "bin/time>)."
6257 msgstr ""
6258 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6259 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6260 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6261 "る必要があるかもしれない。"
6262
6263 #. type: SH
6264 #: build/C/man1/time.1:53
6265 #, no-wrap
6266 msgid "OPTIONS"
6267 msgstr "オプション"
6268
6269 #. type: TP
6270 #: build/C/man1/time.1:54
6271 #, no-wrap
6272 msgid "B<-p>"
6273 msgstr "B<-p>"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man1/time.1:57
6277 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6278 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man1/time.1:60
6282 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6283 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man1/time.1:65
6287 msgid ""
6288 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6289 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6290 "least one."
6291 msgstr ""
6292 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6293 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6294 "なくとも一桁は存在する。"
6295
6296 #. type: SH
6297 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6298 #, no-wrap
6299 msgid "EXIT STATUS"
6300 msgstr "終了ステータス"
6301
6302 #. type: Plain text
6303 #: build/C/man1/time.1:74
6304 msgid ""
6305 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6306 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6307 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6308 "went wrong."
6309 msgstr ""
6310 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6311 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6312 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6313 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6314 "る。"
6315
6316 #. type: Plain text
6317 #: build/C/man1/time.1:88
6318 msgid ""
6319 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6320 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6321 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6322 msgstr ""
6323 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6324 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6325 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6326
6327 #. type: SH
6328 #: build/C/man1/time.1:88
6329 #, no-wrap
6330 msgid "GNU VERSION"
6331 msgstr "GNU バージョン"
6332
6333 #. type: Plain text
6334 #: build/C/man1/time.1:100
6335 msgid ""
6336 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6337 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6338 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6339 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6340 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6341 msgstr ""
6342 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6343 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6344 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6345 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6346 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6347
6348 #. type: Plain text
6349 #: build/C/man1/time.1:102
6350 msgid "The default format string is:"
6351 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man1/time.1:105
6355 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6356 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man1/time.1:107
6360 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6361 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:113
6365 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6366 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:116
6370 msgid "real %e"
6371 msgstr "real %e"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man1/time.1:118
6375 msgid "user %U"
6376 msgstr "user %U"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man1/time.1:120
6380 msgid "sys %S"
6381 msgstr "sys %S"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man1/time.1:124
6385 msgid "is used."
6386 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6387
6388 #. type: SS
6389 #: build/C/man1/time.1:124
6390 #, no-wrap
6391 msgid "The format string"
6392 msgstr "フォーマット文字列"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:137
6396 msgid ""
6397 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6398 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6399 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6400 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6401 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6402 msgstr ""
6403 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6404 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6405 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6406 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6407 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6408
6409 #. type: Plain text
6410 #: build/C/man1/time.1:139
6411 msgid "B<Time>"
6412 msgstr "B<Time>"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man1/time.1:142
6416 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6417 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man1/time.1:145
6421 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6422 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man1/time.1:148
6426 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6427 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man1/time.1:151
6431 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6432 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man1/time.1:154
6436 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6437 msgstr ""
6438 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6439 "される。"
6440
6441 #. type: Plain text
6442 #: build/C/man1/time.1:156
6443 msgid "B<Memory>"
6444 msgstr "B<Memory>"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man1/time.1:159
6448 msgid ""
6449 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6450 msgstr ""
6451 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6452
6453 #. type: Plain text
6454 #: build/C/man1/time.1:162
6455 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6456 msgstr ""
6457 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6458
6459 #. type: TP
6460 #: build/C/man1/time.1:162
6461 #, no-wrap
6462 msgid "B<%K>"
6463 msgstr "B<%K>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man1/time.1:166
6467 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6468 msgstr ""
6469 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6470 "イト単位。"
6471
6472 #. type: Plain text
6473 #: build/C/man1/time.1:169
6474 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6475 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man1/time.1:172
6479 msgid ""
6480 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6481 msgstr ""
6482 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6483 "位。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:175
6487 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6488 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:179
6492 msgid ""
6493 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6494 "but varies between systems."
6495 msgstr ""
6496 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6497 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6498
6499 #. type: Plain text
6500 #: build/C/man1/time.1:183
6501 msgid ""
6502 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6503 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6504 msgstr ""
6505 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6506 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6507
6508 #. type: Plain text
6509 #: build/C/man1/time.1:190
6510 msgid ""
6511 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6512 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6513 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6514 "be updated."
6515 msgstr ""
6516 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6517 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6518 "ページフォルトに関するものである。"
6519
6520 #. type: Plain text
6521 #: build/C/man1/time.1:193
6522 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6523 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man1/time.1:197
6527 msgid ""
6528 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6529 "time slice expired)."
6530 msgstr ""
6531 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6532 "た回数。"
6533
6534 #. type: Plain text
6535 #: build/C/man1/time.1:201
6536 msgid ""
6537 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6538 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6539 msgstr ""
6540 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6541 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6542
6543 #. type: Plain text
6544 #: build/C/man1/time.1:203
6545 msgid "B<I/O>"
6546 msgstr "B<I/O>"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man1/time.1:206
6550 msgid "Number of file system inputs by the process."
6551 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man1/time.1:209
6555 msgid "Number of file system outputs by the process."
6556 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man1/time.1:212
6560 msgid "Number of socket messages received by the process."
6561 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man1/time.1:215
6565 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6566 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man1/time.1:218
6570 msgid "Number of signals delivered to the process."
6571 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man1/time.1:221
6575 msgid ""
6576 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6577 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6578
6579 #. type: Plain text
6580 #: build/C/man1/time.1:224
6581 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6582 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6583
6584 #. type: SS
6585 #: build/C/man1/time.1:224
6586 #, no-wrap
6587 msgid "GNU options"
6588 msgstr "GNU オプション"
6589
6590 #. type: TP
6591 #: build/C/man1/time.1:225
6592 #, no-wrap
6593 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6594 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6595
6596 #. type: Plain text
6597 #: build/C/man1/time.1:229
6598 msgid ""
6599 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6600 "environment variable TIME."
6601 msgstr ""
6602 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6603 "優先される。"
6604
6605 #. type: TP
6606 #: build/C/man1/time.1:229
6607 #, no-wrap
6608 msgid "B<-p, --portability>"
6609 msgstr "B<-p, --portability>"
6610
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man1/time.1:232
6613 msgid "Use the portable output format."
6614 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6615
6616 #. type: TP
6617 #: build/C/man1/time.1:232
6618 #, no-wrap
6619 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6620 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6621
6622 #. type: Plain text
6623 #: build/C/man1/time.1:237
6624 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6625 msgstr ""
6626 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6627 "れる。"
6628
6629 #. type: TP
6630 #: build/C/man1/time.1:237
6631 #, no-wrap
6632 msgid "B<-a, --append>"
6633 msgstr "B<-a, --append>"
6634
6635 #. type: Plain text
6636 #: build/C/man1/time.1:240
6637 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6638 msgstr ""
6639 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6640 "る。"
6641
6642 #. type: TP
6643 #: build/C/man1/time.1:240
6644 #, no-wrap
6645 msgid "B<-v, --verbose>"
6646 msgstr "B<-v, --verbose>"
6647
6648 #. type: Plain text
6649 #: build/C/man1/time.1:243
6650 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6651 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6652
6653 #. type: SS
6654 #: build/C/man1/time.1:243
6655 #, no-wrap
6656 msgid "GNU standard options"
6657 msgstr "GNU 標準オプション"
6658
6659 #. type: TP
6660 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6661 #, no-wrap
6662 msgid "B<--help>"
6663 msgstr "B<--help>"
6664
6665 #. type: Plain text
6666 #: build/C/man1/time.1:247
6667 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6668 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6669
6670 #. type: TP
6671 #: build/C/man1/time.1:247
6672 #, no-wrap
6673 msgid "B<-V, --version>"
6674 msgstr "B<-V, --version>"
6675
6676 #. type: Plain text
6677 #: build/C/man1/time.1:250
6678 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6679 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6680
6681 #. type: TP
6682 #: build/C/man1/time.1:250
6683 #, no-wrap
6684 msgid "B<-->"
6685 msgstr "B<-->"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man1/time.1:253
6689 msgid "Terminate option list."
6690 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man1/time.1:258
6694 msgid ""
6695 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6696 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6697 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6698 msgstr ""
6699 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6700 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6701 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6702
6703 #. type: Plain text
6704 #: build/C/man1/time.1:261
6705 msgid ""
6706 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6707 "POSIX requirements."
6708 msgstr ""
6709 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6710 "件を実装していないことになる。"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man1/time.1:273
6714 msgid ""
6715 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6716 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6717 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6718 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6719 "lead to difficulties."
6720 msgstr ""
6721 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6722 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6723 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6724 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6725 "引き起こす可能性が高い。"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man1/time.1:280
6729 msgid ""
6730 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6731 "the I<-a> option should be the default.)"
6732 msgstr ""
6733 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6734 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6735
6736 #. type: Plain text
6737 #: build/C/man1/time.1:284
6738 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6739 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:286
6743 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6744 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man1/time.1:290
6748 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6749 msgstr ""
6750 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6751 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man1/time.1:292
6755 msgid "I<time --version>"
6756 msgstr "I<time --version>"
6757
6758 #.  .SH AUTHORS
6759 #.  .TP
6760 #.  .IP "David Keppel"
6761 #.  Original version
6762 #.  .IP "David MacKenzie"
6763 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6764 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6765 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6766 #.  Helped with portability
6767 #.  .IP "Francois Pinard"
6768 #.  Helped with portability
6769 #. type: Plain text
6770 #: build/C/man1/time.1:306
6771 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6772 msgstr "で取得できる。"
6773
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man1/time.1:310
6776 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6777 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6778
6779 #. type: TH
6780 #: build/C/man2/time.2:29
6781 #, no-wrap
6782 msgid "2011-09-09"
6783 msgstr "2011-09-09"
6784
6785 #. type: Plain text
6786 #: build/C/man2/time.2:32
6787 msgid "time - get time in seconds"
6788 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man2/time.2:36
6792 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6793 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/time.2:40
6797 msgid ""
6798 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6799 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6800 msgstr ""
6801 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/time.2:46
6805 msgid ""
6806 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6807 "to by I<t>."
6808 msgstr ""
6809 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6810 "る。"
6811
6812 #. type: Plain text
6813 #: build/C/man2/time.2:50
6814 msgid ""
6815 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6816 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6817 msgstr ""
6818 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6819 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6820
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/time.2:55
6823 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6824 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6825
6826 #.  .br
6827 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6828 #.  .BR gettimeofday (2).
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man2/time.2:61
6831 msgid ""
6832 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6833 "conditions."
6834 msgstr ""
6835 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6836
6837 #. type: Plain text
6838 #: build/C/man2/time.2:76
6839 msgid ""
6840 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6841 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6842 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6843 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6844 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6845 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6846 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6847 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6848 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6849 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6850 msgstr ""
6851 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6852 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6853 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6854 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6855 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6856 "ない。\n"
6857 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6858 "に同期させる必要もないからである。\n"
6859 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6860 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/time.2:82
6864 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6865 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6866
6867 #. type: TH
6868 #: build/C/man7/time.7:28
6869 #, no-wrap
6870 msgid "2012-10-28"
6871 msgstr "2012-10-28"
6872
6873 #. type: Plain text
6874 #: build/C/man7/time.7:31
6875 msgid "time - overview of time and timers"
6876 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6877
6878 #. type: SS
6879 #: build/C/man7/time.7:32
6880 #, no-wrap
6881 msgid "Real time and process time"
6882 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man7/time.7:39
6886 msgid ""
6887 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6888 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6889 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6890 "(I<elapsed time>)."
6891 msgstr ""
6892 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6893 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6894 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man7/time.7:59
6898 msgid ""
6899 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6900 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6901 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6902 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6903 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6904 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6905 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6906 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6907 msgstr ""
6908 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6909 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6910 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6911 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6912 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6913 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6914 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6915 "る。"
6916
6917 #. type: SS
6918 #: build/C/man7/time.7:59
6919 #, no-wrap
6920 msgid "The hardware clock"
6921 msgstr "ハードウェアクロック"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man7/time.7:66
6925 msgid ""
6926 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6927 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6928 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6929 msgstr ""
6930 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6931 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6932 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6933
6934 #. type: SS
6935 #: build/C/man7/time.7:66
6936 #, no-wrap
6937 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6938 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6939
6940 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6941 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6942 #. type: Plain text
6943 #: build/C/man7/time.7:81
6944 msgid ""
6945 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6946 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6947 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6948 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6949 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6950 msgstr ""
6951 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6952 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6953 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6954 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6955 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6956
6957 #. type: Plain text
6958 #: build/C/man7/time.7:96
6959 msgid ""
6960 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6961 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6962 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6963 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6964 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6965 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6966 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6967 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6968 "NTSC, 30 HZ)."
6969 msgstr ""
6970 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6971 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6972 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6973 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6974 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6975 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6976 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6977 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6978
6979 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6980 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6981 #. type: Plain text
6982 #: build/C/man7/time.7:107
6983 msgid ""
6984 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6985 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6986 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6987 "(_SC_CLK_TCK)>."
6988 msgstr ""
6989 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6990 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6991 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6992
6993 #. type: SS
6994 #: build/C/man7/time.7:107
6995 #, no-wrap
6996 msgid "High-resolution timers"
6997 msgstr "高精度タイマー"
6998
6999 #. type: Plain text
7000 #: build/C/man7/time.7:110
7001 msgid ""
7002 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7003 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7004 msgstr ""
7005 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7006 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7007
7008 #. type: Plain text
7009 #: build/C/man7/time.7:123
7010 msgid ""
7011 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7012 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7013 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7014 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7015 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7016 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7017 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7018 "proc/timer_list>."
7019 msgstr ""
7020 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7021 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7022 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7023 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7024 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7025 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7026 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7027 "る。"
7028
7029 #. type: Plain text
7030 #: build/C/man7/time.7:126
7031 msgid ""
7032 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7033 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7034 msgstr ""
7035 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7036 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7037
7038 #. type: SS
7039 #: build/C/man7/time.7:126
7040 #, no-wrap
7041 msgid "The Epoch"
7042 msgstr "紀元"
7043
7044 #. type: Plain text
7045 #: build/C/man7/time.7:130
7046 msgid ""
7047 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7048 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7049 msgstr ""
7050 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7051 "する。"
7052
7053 #. type: Plain text
7054 #: build/C/man7/time.7:142
7055 msgid ""
7056 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7057 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7058 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7059 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7060 msgstr ""
7061 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7062 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7063 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7064 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7065
7066 #. type: SS
7067 #: build/C/man7/time.7:142
7068 #, no-wrap
7069 msgid "Broken-down time"
7070 msgstr "要素別の時刻"
7071
7072 #. type: Plain text
7073 #: build/C/man7/time.7:160
7074 msgid ""
7075 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7076 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7077 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7078 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7079 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7080 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7081 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7082 msgstr ""
7083 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7084 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7085 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7086 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7087 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7088 "述されている。"
7089
7090 #. type: SS
7091 #: build/C/man7/time.7:160
7092 #, no-wrap
7093 msgid "Sleeping and setting timers"
7094 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7095
7096 #. type: Plain text
7097 #: build/C/man7/time.7:167
7098 msgid ""
7099 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7100 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7101 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7102 msgstr ""
7103 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7104 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7105 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7106
7107 #. type: Plain text
7108 #: build/C/man7/time.7:176
7109 msgid ""
7110 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7111 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7112 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7113 msgstr ""
7114 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7115 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7116 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7117 "照すること。"
7118
7119 #. type: SS
7120 #: build/C/man7/time.7:176
7121 #, no-wrap
7122 msgid "Timer slack"
7123 msgstr "timer slack"
7124
7125 #. type: Plain text
7126 #: build/C/man7/time.7:188
7127 msgid ""
7128 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7129 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7130 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7131 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7132 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7133 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7134 msgstr ""
7135 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7136 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7137 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7138 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7139 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7140 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man7/time.7:220
7144 msgid ""
7145 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7146 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7147 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7148 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7149 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7150 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7151 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7152 msgstr ""
7153 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7154 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7155 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7156 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7157 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7158 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7159 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7160
7161 #. type: TH
7162 #: build/C/man3/timegm.3:25
7163 #, no-wrap
7164 msgid "TIMEGM"
7165 msgstr "TIMEGM"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/timegm.3:28
7169 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7170 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/timegm.3:33
7174 #, no-wrap
7175 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7176 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7177
7178 #. type: Plain text
7179 #: build/C/man3/timegm.3:35
7180 #, no-wrap
7181 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7182 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7183
7184 #. type: Plain text
7185 #: build/C/man3/timegm.3:45
7186 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7187 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/timegm.3:54
7191 msgid ""
7192 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7193 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7194 msgstr ""
7195 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7196 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man3/timegm.3:58
7200 msgid ""
7201 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7202 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7203 msgstr ""
7204 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7205 "避けること。「注意」参照。"
7206
7207 #. type: Plain text
7208 #: build/C/man3/timegm.3:64
7209 msgid ""
7210 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7211 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7212 msgstr ""
7213 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7214 "で、これを使う理由はないはずである。"
7215
7216 #. type: Plain text
7217 #: build/C/man3/timegm.3:74
7218 msgid ""
7219 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7220 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7221 msgstr ""
7222 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7223 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7224 "のようになるだろう。"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man3/timegm.3:79
7228 #, no-wrap
7229 msgid ""
7230 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7231 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7232 msgstr ""
7233 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7234 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man3/timegm.3:85
7238 #, no-wrap
7239 msgid ""
7240 "time_t\n"
7241 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7242 "{\n"
7243 "    time_t ret;\n"
7244 "    char *tz;\n"
7245 msgstr ""
7246 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7247 "{\n"
7248 "    time_t ret;\n"
7249 "    char *tz;\n"
7250
7251 #. type: Plain text
7252 #: build/C/man3/timegm.3:100
7253 #, no-wrap
7254 msgid ""
7255 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7256 "    if (tz)\n"
7257 "        tz = strdup(tz);\n"
7258 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7259 "    tzset();\n"
7260 "    ret = mktime(tm);\n"
7261 "    if (tz) {\n"
7262 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7263 "        free(tz);\n"
7264 "    } else\n"
7265 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7266 "    tzset();\n"
7267 "    return ret;\n"
7268 "}\n"
7269 msgstr ""
7270 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7271 "    if (tz)\n"
7272 "        tz = strdup(tz);\n"
7273 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7274 "    tzset();\n"
7275 "    ret = mktime(tm);\n"
7276 "    if (tz) {\n"
7277 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7278 "        free(tz);\n"
7279 "    } else\n"
7280 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7281 "    tzset();\n"
7282 "    return ret;\n"
7283 "}\n"
7284
7285 #. type: Plain text
7286 #: build/C/man3/timegm.3:107
7287 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7288 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7289
7290 #. type: TH
7291 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7292 #, no-wrap
7293 msgid "TIMERADD"
7294 msgstr "TIMERADD"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7298 msgid ""
7299 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7300 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7301
7302 #. type: Plain text
7303 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7304 #, no-wrap
7305 msgid ""
7306 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7307 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7308 msgstr ""
7309 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7310 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7311
7312 #. type: Plain text
7313 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7314 #, no-wrap
7315 msgid ""
7316 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7317 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7318 msgstr ""
7319 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7320 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7324 #, no-wrap
7325 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7326 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7330 #, no-wrap
7331 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7332 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7333
7334 #. type: Plain text
7335 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7336 #, no-wrap
7337 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7338 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7342 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7343 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7347 msgid ""
7348 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7349 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7350 msgstr ""
7351 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7352 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7353
7354 #. type: Plain text
7355 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7356 msgid ""
7357 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7358 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7359 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7360 msgstr ""
7361 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7362 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7363 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7364
7365 #. type: Plain text
7366 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7367 msgid ""
7368 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7369 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7370 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7371 "999,999."
7372 msgstr ""
7373 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7374 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7375 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7376
7377 #. type: Plain text
7378 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7379 msgid ""
7380 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7381 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7382 msgstr ""
7383 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7384 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7385 "+0000 (UTC)) を表す。"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7389 msgid ""
7390 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7391 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7392 msgstr ""
7393 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7394 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7395
7396 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7397 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7400 msgid ""
7401 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7402 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7403 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7404 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7405 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7406 "instead use"
7407 msgstr ""
7408 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7409 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7410 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7411 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7412 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7416 #, no-wrap
7417 msgid ""
7418 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7419 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7420 "    !timercmp(..., !=)\n"
7421 msgstr ""
7422 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7423 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7424 "    !timercmp(..., !=)\n"
7425
7426 #. type: Plain text
7427 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7428 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7429 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7433 msgid "No errors are defined."
7434 msgstr "エラーは定義されていない。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7438 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7439 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7443 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7444 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7445
7446 #. type: TH
7447 #: build/C/man2/times.2:38
7448 #, no-wrap
7449 msgid "TIMES"
7450 msgstr "TIMES"
7451
7452 #. type: TH
7453 #: build/C/man2/times.2:38
7454 #, no-wrap
7455 msgid "2012-10-22"
7456 msgstr "2012-10-22"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/times.2:41
7460 msgid "times - get process times"
7461 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/times.2:43
7465 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7466 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/times.2:45
7470 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7471 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/times.2:56
7475 msgid ""
7476 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7477 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7478 "hE<gt>>:"
7479 msgstr ""
7480 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7481 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7482
7483 #. type: Plain text
7484 #: build/C/man2/times.2:65
7485 #, no-wrap
7486 msgid ""
7487 "struct tms {\n"
7488 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7489 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7490 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7491 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7492 "};\n"
7493 msgstr ""
7494 "struct tms  {\n"
7495 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7496 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7497 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7498 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7499 "};\n"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/times.2:90
7503 msgid ""
7504 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7505 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7506 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7507 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7508 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7509 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7510 "for terminated children."
7511 msgstr ""
7512 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7513 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7514 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7515 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7516 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7517 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7518
7519 #. type: Plain text
7520 #: build/C/man2/times.2:99
7521 msgid ""
7522 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7523 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7524 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7525 "never seen."
7526 msgstr ""
7527 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7528 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7529 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/times.2:101
7533 msgid "All times reported are in clock ticks."
7534 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man2/times.2:110
7538 msgid ""
7539 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7540 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7541 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7542 "I<errno> is set appropriately."
7543 msgstr ""
7544 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7545 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7546 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/times.2:115
7550 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7551 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/times.2:117
7555 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7556 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/times.2:119
7560 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7561 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/times.2:122
7565 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7566 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/times.2:128
7570 msgid ""
7571 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7572 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7573 msgstr ""
7574 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7575 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7576
7577 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7578 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7579 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/times.2:147
7582 msgid ""
7583 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7584 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7585 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7586 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7587 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7588 "later."
7589 msgstr ""
7590 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7591 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7592 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7593 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7594 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7595
7596 #. type: Plain text
7597 #: build/C/man2/times.2:156
7598 msgid ""
7599 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7600 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7601 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7602 "for I<buf>."
7603 msgstr ""
7604 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7605 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7606 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7607
7608 #. type: Plain text
7609 #: build/C/man2/times.2:165
7610 msgid ""
7611 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7612 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7613 "B<times>()."
7614 msgstr ""
7615 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7616 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7617
7618 #.  .PP
7619 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7620 #.  by the variable HZ.
7621 #. type: Plain text
7622 #: build/C/man2/times.2:182
7623 msgid ""
7624 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7625 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7626 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7627 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7628 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7629 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7630 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7631 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7632 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7633 msgstr ""
7634 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7635 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7636 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7637 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7638 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7639 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7640 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7641 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7642
7643 #. type: SS
7644 #: build/C/man2/times.2:182
7645 #, no-wrap
7646 msgid "Historical"
7647 msgstr "歴史"
7648
7649 #. type: Plain text
7650 #: build/C/man2/times.2:193
7651 msgid ""
7652 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7653 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7654 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7655 msgstr ""
7656 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7657 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7658 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7659
7660 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7661 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7662 #.  the return value to -1.
7663 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7664 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7665 #.  November 2007
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/times.2:208
7668 msgid ""
7669 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7670 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7671 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7672 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7673 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7674 msgstr ""
7675 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7676 "の\n"
7677 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7678 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7679 "値\n"
7680 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7681
7682 #. type: Plain text
7683 #: build/C/man2/times.2:215
7684 msgid ""
7685 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7686 "(7)"
7687 msgstr ""
7688 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7689 "(7)"
7690
7691 #. type: TH
7692 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7693 #, no-wrap
7694 msgid "TZFILE"
7695 msgstr "TZFILE"
7696
7697 #. type: TH
7698 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7699 #, no-wrap
7700 msgid "2012-05-04"
7701 msgstr "2012-05-04"
7702
7703 #. type: Plain text
7704 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7705 msgid "tzfile - timezone information"
7706 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7710 msgid ""
7711 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7712 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7713 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7714 msgstr ""
7715 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7716 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7717 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7718 "どちらかに置かれている。"
7719
7720 #. type: Plain text
7721 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7722 msgid ""
7723 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7724 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7725 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7726 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7727 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7728 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7729 "value is written first).  These values are, in order:"
7730 msgstr ""
7731 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7732 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7733 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7734 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7735 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7736 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7737 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7738 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7739
7740 #. type: TP
7741 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7742 #, no-wrap
7743 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7744 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7745
7746 #. type: Plain text
7747 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7748 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7749 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7750
7751 #. type: TP
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7753 #, no-wrap
7754 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7755 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7756
7757 #. type: Plain text
7758 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7759 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7760 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7761
7762 #. type: TP
7763 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7764 #, no-wrap
7765 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7766 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7767
7768 #. type: Plain text
7769 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7770 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7771 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7772
7773 #. type: TP
7774 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7775 #, no-wrap
7776 msgid "I<tzh_timecnt>"
7777 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7778
7779 #. type: Plain text
7780 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7781 msgid ""
7782 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7783 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7784
7785 #. type: TP
7786 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7787 #, no-wrap
7788 msgid "I<tzh_typecnt>"
7789 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7790
7791 #. type: Plain text
7792 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7793 msgid ""
7794 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7795 "(must not be zero)."
7796 msgstr ""
7797 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7798 "(0 であってはいけない)。"
7799
7800 #. type: TP
7801 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7802 #, no-wrap
7803 msgid "I<tzh_charcnt>"
7804 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7808 msgid ""
7809 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7810 "file."
7811 msgstr ""
7812 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7813 "string)」の個数。"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7817 msgid ""
7818 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7819 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7820 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7821 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7822 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7823 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7824 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7825 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7826 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7827 msgstr ""
7828 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7829 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7830 "る。\n"
7831 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7832 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7833 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7834 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7835 "別\n"
7836 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7837 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7838 "体\n"
7839 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7840 "この構造体は以下のように定義されている:"
7841
7842 #. type: Plain text
7843 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7844 #, no-wrap
7845 msgid ""
7846 "struct ttinfo {\n"
7847 "    long         tt_gmtoff;\n"
7848 "    int          tt_isdst;\n"
7849 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7850 "};\n"
7851 msgstr ""
7852 "struct ttinfo {\n"
7853 "    long         tt_gmtoff;\n"
7854 "    int          tt_isdst;\n"
7855 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7856 "};\n"
7857
7858 #. type: Plain text
7859 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7860 msgid ""
7861 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7862 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7863 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7864 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7865 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7866 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7867 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7868 msgstr ""
7869 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7870 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7871 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7872 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7873 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7874 "列の配列に対するインデックスである。"
7875
7876 #. type: Plain text
7877 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7878 msgid ""
7879 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7880 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7881 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7882 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7883 "values are sorted in ascending order by time."
7884 msgstr ""
7885 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7886 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7887 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7888 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7889 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7890
7891 #. type: Plain text
7892 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7893 msgid ""
7894 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7895 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7896 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7897 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7898 "variables."
7899 msgstr ""
7900 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7901 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7902 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7903 "time)\n"
7904 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7905 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7906 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7907
7908 #. type: Plain text
7909 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7910 msgid ""
7911 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7912 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7913 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7914 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7915 msgstr ""
7916 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7917 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7918 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7919 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7920 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7921 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7922
7923 #. type: Plain text
7924 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7925 msgid ""
7926 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7927 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7928 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7929 "less than the first transition time recorded in the file."
7930 msgstr ""
7931 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7932 "れ\n"
7933 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7934 "の\n"
7935 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7936 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7937
7938 #. type: Plain text
7939 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7940 msgid ""
7941 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7942 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7943 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7944 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7945 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7946 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7947 "representation for such instants)."
7948 msgstr ""
7949 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7950 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7951 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7952 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7953 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7954 "処理する際に使用される\n"
7955 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7959 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7960 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7964 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7965 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7966
7967 #. type: TH
7968 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7969 #, no-wrap
7970 msgid "TZSELECT"
7971 msgstr "TZSELECT"
7972
7973 #. type: TH
7974 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7975 #, no-wrap
7976 msgid "2007-05-18"
7977 msgstr "2007-05-18"
7978
7979 #. type: TH
7980 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7981 #, no-wrap
7982 msgid "Linux System Administration"
7983 msgstr "Linux System Administration"
7984
7985 #. type: Plain text
7986 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7987 msgid "tzselect - select a timezone"
7988 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7992 msgid "B<tzselect>"
7993 msgstr "B<tzselect>"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7997 msgid ""
7998 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7999 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8000 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8001 "variable."
8002 msgstr ""
8003 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8004 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8005 "すると良い。"
8006
8007 #. type: Plain text
8008 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8009 msgid ""
8010 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8011 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8012
8013 #. type: Plain text
8014 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8015 msgid ""
8016 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8017 "user, nonzero otherwise."
8018 msgstr ""
8019 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8020 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8021
8022 #. type: TP
8023 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8024 #, no-wrap
8025 msgid "B<AWK>"
8026 msgstr "B<AWK>"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8030 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8031 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8032
8033 #. type: TP
8034 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8035 #, no-wrap
8036 msgid "B<TZDIR>"
8037 msgstr "B<TZDIR>"
8038
8039 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8042 msgid ""
8043 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8044 "zoneinfo>)."
8045 msgstr ""
8046 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8047 "usr/share/zoneinfo>)。"
8048
8049 #. type: TP
8050 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8051 #, no-wrap
8052 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8053 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8057 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8058 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8059
8060 #. type: TP
8061 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8062 #, no-wrap
8063 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8064 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8068 msgid ""
8069 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8070 "comments."
8071 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8072
8073 #. type: TP
8074 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8075 #, no-wrap
8076 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8077 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8078
8079 #. type: Plain text
8080 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8081 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8082 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8083
8084 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8085 #. type: Plain text
8086 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8087 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8088 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8089
8090 #. type: TH
8091 #: build/C/man3/tzset.3:33
8092 #, no-wrap
8093 msgid "TZSET"
8094 msgstr "TZSET"
8095
8096 #. type: TH
8097 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8098 #, no-wrap
8099 msgid "2012-03-25"
8100 msgstr "2012-03-25"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man3/tzset.3:36
8104 msgid ""
8105 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8106 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8107
8108 #. type: Plain text
8109 #: build/C/man3/tzset.3:41
8110 #, no-wrap
8111 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8112 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man3/tzset.3:45
8116 #, no-wrap
8117 msgid ""
8118 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8119 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8120 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8121 msgstr ""
8122 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8123 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8124 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man3/tzset.3:54
8128 msgid ""
8129 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8130 msgstr ""
8131 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8132
8133 #. type: Plain text
8134 #: build/C/man3/tzset.3:57
8135 msgid ""
8136 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8137 msgstr ""
8138 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8139
8140 #. type: Plain text
8141 #: build/C/man3/tzset.3:60
8142 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8143 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/tzset.3:63
8147 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8148 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/tzset.3:75
8152 msgid ""
8153 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8154 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8155 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8156 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8157 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8158 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8159 "daylight saving time applies)."
8160 msgstr ""
8161 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8162 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8163 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8164 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8165 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man3/tzset.3:87
8169 msgid ""
8170 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8171 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8172 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8173 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8174 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8175 "directory.)"
8176 msgstr ""
8177 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8178 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8179 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8180 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8181 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8182 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8183
8184 #. type: Plain text
8185 #: build/C/man3/tzset.3:93
8186 msgid ""
8187 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8188 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8189 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8190 msgstr ""
8191 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8192 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8193 "れる。"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man3/tzset.3:99
8197 msgid ""
8198 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8199 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8200 msgstr ""
8201 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8202 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8203 "る。"
8204
8205 #. type: Plain text
8206 #: build/C/man3/tzset.3:102
8207 msgid "I<std offset>"
8208 msgstr "I<std offset>"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/tzset.3:114
8212 msgid ""
8213 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8214 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8215 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8216 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8217 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8218 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8219 msgstr ""
8220 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8221 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8222 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8223 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8224 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8225 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8226
8227 #. type: Plain text
8228 #: build/C/man3/tzset.3:116
8229 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8230 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man3/tzset.3:119
8234 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8235 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/tzset.3:128
8239 msgid ""
8240 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8241 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8242 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8243 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8244 "standard time."
8245 msgstr ""
8246 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8247 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8248 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8249 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8250
8251 #. type: Plain text
8252 #: build/C/man3/tzset.3:133
8253 msgid ""
8254 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8255 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8256 "These fields may have the following formats:"
8257 msgstr ""
8258 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8259 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8260
8261 #. type: TP
8262 #: build/C/man3/tzset.3:133
8263 #, no-wrap
8264 msgid "JI<n>"
8265 msgstr "JI<n>"
8266
8267 #. type: Plain text
8268 #: build/C/man3/tzset.3:139
8269 msgid ""
8270 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8271 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8272 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8273 msgstr ""
8274 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8275 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8276 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8277 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8278
8279 #. type: TP
8280 #: build/C/man3/tzset.3:139
8281 #, no-wrap
8282 msgid "I<n>"
8283 msgstr "I<n>"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man3/tzset.3:143
8287 msgid ""
8288 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8289 "February 29 is counted in leap years."
8290 msgstr ""
8291 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8292 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8293 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8294
8295 #. type: TP
8296 #: build/C/man3/tzset.3:143
8297 #, no-wrap
8298 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8299 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8300
8301 #. type: Plain text
8302 #: build/C/man3/tzset.3:151
8303 msgid ""
8304 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8305 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8306 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8307 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8308 msgstr ""
8309 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8310 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8311 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8312 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8313
8314 #. type: Plain text
8315 #: build/C/man3/tzset.3:155
8316 msgid ""
8317 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8318 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8319 msgstr ""
8320 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8321 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8322
8323 #. type: Plain text
8324 #: build/C/man3/tzset.3:161
8325 msgid ""
8326 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8327 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8328 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8329 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8330 msgstr ""
8331 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8332 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8333 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8334 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8335
8336 #. type: Plain text
8337 #: build/C/man3/tzset.3:164
8338 #, no-wrap
8339 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8340 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8341
8342 #. type: Plain text
8343 #: build/C/man3/tzset.3:168
8344 msgid ""
8345 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8346 "a file:"
8347 msgstr ""
8348 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man3/tzset.3:171
8352 msgid ":[filespec]"
8353 msgstr ":[filespec]"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/tzset.3:186
8357 msgid ""
8358 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8359 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8360 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8361 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8362 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8363 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8364 "timezone directory."
8365 msgstr ""
8366 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8367 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8368 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8369 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8370 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8371 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8372 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8373 "されたことになる。"
8374
8375 #. type: Plain text
8376 #: build/C/man3/tzset.3:188
8377 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8378 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/tzset.3:191
8382 #, no-wrap
8383 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8384 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8385
8386 #. type: Plain text
8387 #: build/C/man3/tzset.3:204
8388 msgid ""
8389 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8390 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8391 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8392 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8393 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8394 msgstr ""
8395 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8396 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8397 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8398 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8399 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man3/tzset.3:206
8403 msgid "This timezone directory contains the files"
8404 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/tzset.3:209
8408 #, no-wrap
8409 msgid ""
8410 "localtime      local timezone file\n"
8411 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8412 msgstr ""
8413 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8414 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8415
8416 #. type: Plain text
8417 #: build/C/man3/tzset.3:216
8418 msgid ""
8419 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8420 "correct timezone file in the system timezone directory."
8421 msgstr ""
8422 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8423 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8424
8425 #. type: Plain text
8426 #: build/C/man3/tzset.3:218
8427 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8428 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/tzset.3:225
8432 msgid ""
8433 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8434 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8435 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8436 "many years but is required by SUSv2."
8437 msgstr ""
8438 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8439 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8440 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8441 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man3/tzset.3:233
8445 msgid ""
8446 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8447 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8448 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8449 "otherwise the daylight saving time version."
8450 msgstr ""
8451 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8452 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8453 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8454 "の名前が用いられる。"
8455
8456 #. type: Plain text
8457 #: build/C/man3/tzset.3:240
8458 msgid ""
8459 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8460 "B<tzfile>(5)"
8461 msgstr ""
8462 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8463 "B<tzfile>(5)"
8464
8465 #. type: TH
8466 #: build/C/man2/utime.2:31
8467 #, no-wrap
8468 msgid "UTIME"
8469 msgstr "UTIME"
8470
8471 #. type: TH
8472 #: build/C/man2/utime.2:31
8473 #, no-wrap
8474 msgid "2008-08-06"
8475 msgstr "2008-08-06"
8476
8477 #. type: Plain text
8478 #: build/C/man2/utime.2:34
8479 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8480 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man2/utime.2:37
8484 #, no-wrap
8485 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8486 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/utime.2:39
8490 #, no-wrap
8491 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8492 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8493
8494 #. type: Plain text
8495 #: build/C/man2/utime.2:41
8496 #, no-wrap
8497 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8498 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8499
8500 #. type: Plain text
8501 #: build/C/man2/utime.2:45
8502 #, no-wrap
8503 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8504 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8505
8506 #. type: Plain text
8507 #: build/C/man2/utime.2:57
8508 msgid ""
8509 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8510 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8511 "I<times> respectively."
8512 msgstr ""
8513 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8514 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8515
8516 #. type: Plain text
8517 #: build/C/man2/utime.2:62
8518 msgid ""
8519 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8520 "set to the current time."
8521 msgstr ""
8522 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8523 "定される。"
8524
8525 #. type: Plain text
8526 #: build/C/man2/utime.2:69
8527 msgid ""
8528 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8529 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8530 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8531 msgstr ""
8532 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8533 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8534 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8535
8536 #. type: Plain text
8537 #: build/C/man2/utime.2:73
8538 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8539 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/utime.2:80
8543 #, no-wrap
8544 msgid ""
8545 "struct utimbuf {\n"
8546 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8547 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8548 "};\n"
8549 msgstr ""
8550 "struct utimbuf {\n"
8551 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8552 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8553 "};\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man2/utime.2:87
8557 msgid ""
8558 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8559 "resolution of 1 second."
8560 msgstr ""
8561 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8562 "る。"
8563
8564 #. type: Plain text
8565 #: build/C/man2/utime.2:100
8566 msgid ""
8567 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8568 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8569 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8570 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8571 msgstr ""
8572 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8573 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8574 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8575 "りである。"
8576
8577 #. type: Plain text
8578 #: build/C/man2/utime.2:107
8579 #, no-wrap
8580 msgid ""
8581 "struct timeval {\n"
8582 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8583 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8584 "};\n"
8585 msgstr ""
8586 "struct timeval {\n"
8587 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8588 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8589 "};\n"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man2/utime.2:120
8593 msgid ""
8594 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8595 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8596 "access and modification times of the file are set to the current time."
8597 msgstr ""
8598 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8599 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8600 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8601
8602 #. type: TP
8603 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8604 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8605 #, no-wrap
8606 msgid "B<EACCES>"
8607 msgstr "B<EACCES>"
8608
8609 #. type: Plain text
8610 #: build/C/man2/utime.2:133
8611 msgid ""
8612 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8613 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8614 msgstr ""
8615 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8616 "(7)  も参照すること)。"
8617
8618 #. type: Plain text
8619 #: build/C/man2/utime.2:145
8620 msgid ""
8621 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8622 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8623 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8624 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8625 msgstr ""
8626 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8627 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8628 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8629 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8630
8631 #. type: TP
8632 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8633 #, no-wrap
8634 msgid "B<ENOENT>"
8635 msgstr "B<ENOENT>"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man2/utime.2:149
8639 msgid "I<filename> does not exist."
8640 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/utime.2:158
8644 msgid ""
8645 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8646 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8647 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8648 msgstr ""
8649 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8650 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8651 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8652
8653 #. type: TP
8654 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8655 #, no-wrap
8656 msgid "B<EROFS>"
8657 msgstr "B<EROFS>"
8658
8659 #. type: Plain text
8660 #: build/C/man2/utime.2:162
8661 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8662 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/utime.2:168
8666 msgid ""
8667 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8668 msgstr ""
8669 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8670 "いる。"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/utime.2:171
8674 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8675 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/utime.2:175
8679 msgid ""
8680 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8681 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8682 "only file."
8683 msgstr ""
8684 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8685 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8686 "は、許可されていない。"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man2/utime.2:181
8690 msgid ""
8691 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8692 "does not allow a subsecond resolution."
8693 msgstr ""
8694 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8695 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man2/utime.2:188
8699 msgid ""
8700 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8701 "B<futimes>(3)"
8702 msgstr ""
8703 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8704 "B<futimes>(3)"
8705
8706 #. type: TH
8707 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8708 #, no-wrap
8709 msgid "UTIMENSAT"
8710 msgstr "UTIMENSAT"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8714 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8715 msgstr ""
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8719 #, no-wrap
8720 msgid ""
8721 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8722 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8723 msgstr ""
8724 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8725 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8726
8727 #. type: Plain text
8728 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8729 #, no-wrap
8730 msgid ""
8731 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8732 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8733 msgstr ""
8734 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8735 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8736
8737 #. type: Plain text
8738 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8739 #, no-wrap
8740 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8741 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8745 msgid "B<utimensat>():"
8746 msgstr "B<utimensat>():"
8747
8748 #. type: TP
8749 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8750 #, no-wrap
8751 msgid "Since glibc 2.10:"
8752 msgstr "Since glibc 2.10:"
8753
8754 #. type: Plain text
8755 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8756 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8757 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8758
8759 #. type: TP
8760 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8761 #, no-wrap
8762 msgid "Before glibc 2.10:"
8763 msgstr "Before glibc 2.10:"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8767 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8768 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8772 msgid "B<futimens>():"
8773 msgstr "B<futimens>():"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8777 msgid ""
8778 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8779 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8780 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8781 "respectively, when setting file timestamps."
8782 msgstr ""
8783
8784 #. type: Plain text
8785 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8786 msgid ""
8787 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8788 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8789 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8790 msgstr ""
8791
8792 #. type: Plain text
8793 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8794 msgid ""
8795 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8796 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8797 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8798 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8799 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8800 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8801 msgstr ""
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8805 msgid ""
8806 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8807 "system that is not greater than the specified time."
8808 msgstr ""
8809
8810 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8813 msgid ""
8814 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8815 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8816 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8817 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8818 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8819 "I<tv_sec> field is ignored."
8820 msgstr ""
8821
8822 #. type: Plain text
8823 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8824 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: SS
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8829 #, no-wrap
8830 msgid "Permissions requirements"
8831 msgstr ""
8832
8833 #. type: Plain text
8834 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8835 msgid ""
8836 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8837 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8838 msgstr ""
8839
8840 #. type: IP
8841 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8842 #, no-wrap
8843 msgid "1."
8844 msgstr "1."
8845
8846 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8847 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8848 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8849 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8850 #. type: Plain text
8851 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8852 msgid "the caller must have write access to the file;"
8853 msgstr ""
8854
8855 #. type: IP
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8857 #, no-wrap
8858 msgid "2."
8859 msgstr "2."
8860
8861 #. type: Plain text
8862 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8863 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8864 msgstr ""
8865
8866 #. type: IP
8867 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8868 #, no-wrap
8869 msgid "3."
8870 msgstr "3."
8871
8872 #. type: Plain text
8873 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8874 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8875 msgstr ""
8876
8877 #.  2.6.22 was broken here:
8878 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8879 #. type: Plain text
8880 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8881 msgid ""
8882 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8883 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8884 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8885 "above must apply."
8886 msgstr ""
8887
8888 #. type: Plain text
8889 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8890 msgid ""
8891 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8892 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8893 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8894 msgstr ""
8895
8896 #. type: SS
8897 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8898 #, no-wrap
8899 msgid "utimensat() specifics"
8900 msgstr ""
8901
8902 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8903 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8904 #. type: Plain text
8905 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8906 msgid ""
8907 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8908 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8909 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8910 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8911 "explanation of why this can be useful."
8912 msgstr ""
8913
8914 #. type: Plain text
8915 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8916 msgid ""
8917 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8918 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8919 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8920 msgstr ""
8921
8922 #. type: Plain text
8923 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8924 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8925 msgstr ""
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8929 msgid ""
8930 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8931 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8932 msgstr ""
8933
8934 #. type: TP
8935 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8936 #, no-wrap
8937 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8938 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8942 msgid ""
8943 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8944 "link, rather than the file to which it refers."
8945 msgstr ""
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8949 msgid ""
8950 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8951 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8952 msgstr ""
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8956 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8957 msgstr ""
8958
8959 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8960 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8961 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8962 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8963 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8964 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8965 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8966 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8967 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8968 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8969 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8970 #.  .TP
8971 #.  .B EACCES
8972 #.  .RB ( utimensat ())
8973 #.  .I fd
8974 #.  was not opened with
8975 #.  .B O_SEARCH
8976 #.  and the permissions of the directory to which
8977 #.  .I fd
8978 #.  refers do not allow searches.
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8981 msgid ""
8982 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8983 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8984 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8985 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8986 msgstr ""
8987
8988 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8991 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8992 msgstr ""
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8996 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9001 msgid ""
9002 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9003 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9004 msgstr ""
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9008 msgid ""
9009 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9010 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9011 msgstr ""
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9015 msgid "Invalid value in I<flags>."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9020 msgid ""
9021 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9022 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9023 "one of the I<tv_sec> fields."
9024 msgstr ""
9025
9026 #.  SUSv4 does not specify this error.
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9029 msgid ""
9030 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9031 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9032 msgstr ""
9033
9034 #. type: TP
9035 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9036 #, no-wrap
9037 msgid "B<ELOOP>"
9038 msgstr "B<ELOOP>"
9039
9040 #. type: Plain text
9041 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9042 msgid ""
9043 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9044 "I<pathname>."
9045 msgstr ""
9046
9047 #. type: TP
9048 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9049 #, no-wrap
9050 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9051 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9055 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9056 msgstr ""
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9060 msgid ""
9061 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9062 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9063 msgstr ""
9064
9065 #. type: TP
9066 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9067 #, no-wrap
9068 msgid "B<ENOTDIR>"
9069 msgstr "B<ENOTDIR>"
9070
9071 #. type: Plain text
9072 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9073 msgid ""
9074 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9075 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9076 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9077 msgstr ""
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9081 msgid ""
9082 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9083 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9084 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9085 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9086 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9087 msgstr ""
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9091 msgid ""
9092 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9093 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9094 "capability); or,"
9095 msgstr ""
9096
9097 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9098 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9099 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9100 #.  treated like the (times == NULL) case.
9101 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9102 #.  other file systems.
9103 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9104 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9105 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9106 #. type: Plain text
9107 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9108 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9109 msgstr ""
9110
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9113 msgid "The file is on a read-only file system."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9118 msgid ""
9119 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9120 "components of I<pathname>."
9121 msgstr ""
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9125 msgid ""
9126 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9127 "with version 2.6."
9128 msgstr ""
9129
9130 #. type: Plain text
9131 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9132 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9133 msgstr ""
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9137 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9138 msgstr ""
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9142 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9143 msgstr ""
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9147 msgid ""
9148 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9149 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9150 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9151 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9152 msgstr ""
9153
9154 #. type: Plain text
9155 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9156 msgid ""
9157 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9158 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9159 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9160 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9161 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9162 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9163 msgstr ""
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9167 #, no-wrap
9168 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9169 msgstr ""
9170
9171 #. type: Plain text
9172 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9173 msgid ""
9174 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9175 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9176 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9177 msgstr ""
9178
9179 #. type: Plain text
9180 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9181 msgid ""
9182 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9183 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9184 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9185 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9186 msgstr ""
9187
9188 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9189 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9190 #.  .IP *
9191 #.  If one of the
9192 #.  .I tv_nsec
9193 #.  fields is
9194 #.  .BR UTIME_OMIT
9195 #.  and the other is
9196 #.  .BR UTIME_NOW ,
9197 #.  then the error
9198 #.  .B EPERM
9199 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9200 #.  the file owner and the process is not privileged.
9201 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9202 #.  .IP *
9203 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9204 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9205 #.  the process is not privileged,
9206 #.  and
9207 #.  .I times
9208 #.  is NULL, then the error
9209 #.  .B EACCES
9210 #.  results.
9211 #.  This error should also occur if
9212 #.  .I times
9213 #.  points to an array of structures in which both
9214 #.  .I tv_nsec
9215 #.  fields are
9216 #.  .BR UTIME_NOW .
9217 #.  Instead the call succeeds.
9218 #.  .IP *
9219 #.  If a file is marked as append-only (see
9220 #.  .BR chattr (1)),
9221 #.  then Linux traditionally
9222 #.  (i.e.,
9223 #.  .BR utime (2),
9224 #.  .BR utimes (2)),
9225 #.  permits a NULL
9226 #.  .I times
9227 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9228 #.  For consistency,
9229 #.  .BR utimensat ()
9230 #.  and
9231 #.  .BR futimens ()
9232 #.  should also produce the same result when given a
9233 #.  .I times
9234 #.  argument that points to an array of structures in which both
9235 #.  .I tv_nsec
9236 #.  fields are
9237 #.  .BR UTIME_NOW .
9238 #.  Instead, the call fails with the error
9239 #.  .BR EPERM .
9240 #.  .IP *
9241 #.  If a file is marked as immutable (see
9242 #.  .BR chattr (1)),
9243 #.  then Linux traditionally
9244 #.  (i.e.,
9245 #.  .BR utime (2),
9246 #.  .BR utimes (2)),
9247 #.  gives an
9248 #.  .B EACCES
9249 #.  error if
9250 #.  .I times
9251 #.  is NULL.
9252 #.  For consistency,
9253 #.  .BR utimensat ()
9254 #.  and
9255 #.  .BR futimens ()
9256 #.  should also produce the same result when given a
9257 #.  .I times
9258 #.  that points to an array of structures in which both
9259 #.  .I tv_nsec
9260 #.  fields are
9261 #.  .BR UTIME_NOW .
9262 #.  Instead, the call fails with the error
9263 #.  .BR EPERM .
9264 #. type: Plain text
9265 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9266 msgid ""
9267 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9268 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9269 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9270 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9271 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9272 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9273 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9274 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9275 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9276 "an error."
9277 msgstr ""
9278
9279 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9280 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9281 #.  does not have write permission;
9282 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9283 #.  be able to update the timestamps of a file,
9284 #.  even if it has write permission on the file.
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9287 msgid ""
9288 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9289 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9290 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9291 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9292 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9293 msgstr ""
9294
9295 #. type: Plain text
9296 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9297 msgid ""
9298 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9299 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9300 msgstr ""
9301 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9302 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9303
9304 #. type: TH
9305 #: build/C/man8/zdump.8:5
9306 #, no-wrap
9307 msgid "ZDUMP"
9308 msgstr "ZDUMP"
9309
9310 #. type: TH
9311 #: build/C/man8/zdump.8:5
9312 #, no-wrap
9313 msgid "2013-02-12"
9314 msgstr "2013-02-12"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man8/zdump.8:8
9318 msgid "zdump - timezone dumper"
9319 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man8/zdump.8:21
9323 msgid ""
9324 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9325 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9326 msgstr ""
9327 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9328 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9329
9330 #. type: Plain text
9331 #: build/C/man8/zdump.8:26
9332 msgid ""
9333 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9334 "line."
9335 msgstr ""
9336 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9337 "示する。"
9338
9339 #. type: Plain text
9340 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9341 msgid "These options are available:"
9342 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9343
9344 #. type: TP
9345 #: build/C/man8/zdump.8:28
9346 #, no-wrap
9347 msgid "B<--version>"
9348 msgstr "B<--version>"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man8/zdump.8:31
9352 msgid "Output version information and exit."
9353 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man8/zdump.8:34
9357 msgid "Output short usage and exit."
9358 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9359
9360 #. type: TP
9361 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9362 #, no-wrap
9363 msgid "B<-v>"
9364 msgstr "B<-v>"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man8/zdump.8:50
9368 msgid ""
9369 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9370 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9371 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9372 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9373 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9374 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9375 msgstr ""
9376 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9377 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9378 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9379 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9380 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9381 "れる。"
9382
9383 #. type: TP
9384 #: build/C/man8/zdump.8:50
9385 #, no-wrap
9386 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9387 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9388
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man8/zdump.8:56
9391 msgid ""
9392 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9393 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9394 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9395 msgstr ""
9396
9397 #.  @(#)zdump.8 7.3
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man8/zdump.8:60
9400 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9401 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9402
9403 #. type: TH
9404 #: build/C/man8/zic.8:5
9405 #, no-wrap
9406 msgid "ZIC"
9407 msgstr "ZIC"
9408
9409 #. type: Plain text
9410 #: build/C/man8/zic.8:8
9411 msgid "zic - timezone compiler"
9412 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:32
9416 msgid ""
9417 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9418 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9419 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9420 msgstr ""
9421 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9422 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9423 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9424
9425 #. type: Plain text
9426 #: build/C/man8/zic.8:48
9427 msgid ""
9428 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9429 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9430 "is B<->, the standard input is read."
9431 msgstr ""
9432 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9433 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9434 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9435
9436 #. type: TP
9437 #: build/C/man8/zic.8:50
9438 #, no-wrap
9439 msgid "B<-d >I<directory>"
9440 msgstr "B<-d >I<directory>"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man8/zic.8:54
9444 msgid ""
9445 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9446 "in the standard directory named below."
9447 msgstr ""
9448 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9449 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9450
9451 #. type: TP
9452 #: build/C/man8/zic.8:54
9453 #, no-wrap
9454 msgid "B<-l >I<timezone>"
9455 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9456
9457 #. type: Plain text
9458 #: build/C/man8/zic.8:59
9459 msgid ""
9460 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9461 "contained a link line of the form"
9462 msgstr ""
9463 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9464 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man8/zic.8:62
9468 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9469 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man8/zic.8:62
9473 #, no-wrap
9474 msgid "B<-p >I<timezone>"
9475 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man8/zic.8:68
9479 msgid ""
9480 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9481 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9482 "line of the form"
9483 msgstr ""
9484 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9485 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man8/zic.8:71
9489 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9490 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9491
9492 #. type: TP
9493 #: build/C/man8/zic.8:71
9494 #, no-wrap
9495 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9496 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man8/zic.8:76
9500 msgid ""
9501 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9502 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9503 msgstr ""
9504 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9505 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9506
9507 #. type: Plain text
9508 #: build/C/man8/zic.8:82
9509 msgid ""
9510 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9511 "representable by B<time>(2)  values."
9512 msgstr ""
9513 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9514 "を言う。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man8/zic.8:82
9518 #, no-wrap
9519 msgid "B<-s>"
9520 msgstr "B<-s>"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man8/zic.8:87
9524 msgid ""
9525 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9526 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9527 "SVVS-compatible files."
9528 msgstr ""
9529 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9530 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9531 "ルを生成することができる。"
9532
9533 #. type: TP
9534 #: build/C/man8/zic.8:87
9535 #, no-wrap
9536 msgid "B<-y >I<command>"
9537 msgstr "B<-y >I<command>"
9538
9539 #. type: Plain text
9540 #: build/C/man8/zic.8:94
9541 msgid ""
9542 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9543 "(see below)."
9544 msgstr ""
9545 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9546 "いる。"
9547
9548 #. type: Plain text
9549 #: build/C/man8/zic.8:105
9550 msgid ""
9551 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9552 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9553 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9554 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9555 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9556 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9557 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9558 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9559 "lines."
9560 msgstr ""
9561 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9562 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9563 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9564 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9565 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9566 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9567 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9568 "ク行 (link line) である。"
9569
9570 #. type: Plain text
9571 #: build/C/man8/zic.8:107
9572 msgid "A rule line has the form"
9573 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9574
9575 #. type: ta
9576 #: build/C/man8/zic.8:109
9577 #, no-wrap
9578 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9579 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9580
9581 #. type: Plain text
9582 #: build/C/man8/zic.8:112
9583 #, no-wrap
9584 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9585 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9586
9587 #. type: Plain text
9588 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9589 #: build/C/man8/zic.8:367
9590 #, no-wrap
9591 msgid "For example:\n"
9592 msgstr "例:\n"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man8/zic.8:117
9596 #, no-wrap
9597 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9598 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man8/zic.8:120
9602 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9603 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9604
9605 #. type: TP
9606 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9607 #, no-wrap
9608 msgid "B<NAME>"
9609 msgstr "B<NAME>"
9610
9611 #. type: Plain text
9612 #: build/C/man8/zic.8:123
9613 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9614 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9615
9616 #. type: TP
9617 #: build/C/man8/zic.8:123
9618 #, no-wrap
9619 msgid "B<FROM>"
9620 msgstr "B<FROM>"
9621
9622 #. type: Plain text
9623 #: build/C/man8/zic.8:136
9624 msgid ""
9625 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9626 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9627 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9628 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9629 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9630 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9631 "portable among hosts with differing time value types."
9632 msgstr ""
9633 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9634 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9635 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9636 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9637 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9638 "でポータブルである。"
9639
9640 #. type: TP
9641 #: build/C/man8/zic.8:136
9642 #, no-wrap
9643 msgid "B<TO>"
9644 msgstr "B<TO>"
9645
9646 #. type: Plain text
9647 #: build/C/man8/zic.8:150
9648 msgid ""
9649 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9650 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9651 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9652 msgstr ""
9653 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9654 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9655 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9656
9657 #. type: TP
9658 #: build/C/man8/zic.8:150
9659 #, no-wrap
9660 msgid "B<TYPE>"
9661 msgstr "B<TYPE>"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man8/zic.8:167
9665 msgid ""
9666 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9667 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9668 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9669 msgstr ""
9670 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9671 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9672 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9673 "る。"
9674
9675 #. type: Plain text
9676 #: build/C/man8/zic.8:171
9677 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9678 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man8/zic.8:175
9682 msgid ""
9683 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9684 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9685 "the year is not of the given type."
9686 msgstr ""
9687 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9688 "まれないことになる。"
9689
9690 #. type: TP
9691 #: build/C/man8/zic.8:175
9692 #, no-wrap
9693 msgid "B<IN>"
9694 msgstr "B<IN>"
9695
9696 #. type: Plain text
9697 #: build/C/man8/zic.8:179
9698 msgid ""
9699 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9700 "abbreviated."
9701 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9702
9703 #. type: TP
9704 #: build/C/man8/zic.8:179
9705 #, no-wrap
9706 msgid "B<ON>"
9707 msgstr "B<ON>"
9708
9709 #. type: Plain text
9710 #: build/C/man8/zic.8:183
9711 msgid ""
9712 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9713 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9714
9715 #. type: ta
9716 #: build/C/man8/zic.8:186
9717 #, no-wrap
9718 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9719 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9720
9721 #. type: Plain text
9722 #: build/C/man8/zic.8:192
9723 #, no-wrap
9724 msgid ""
9725 "5\tthe fifth of the month\n"
9726 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9727 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9728 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9729 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9730 msgstr ""
9731 "5\tその月の第 5 日\n"
9732 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9733 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9734 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9735 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man8/zic.8:199
9739 msgid ""
9740 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9741 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9742 msgstr ""
9743 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9744 "を入れてはいけないことに注意。"
9745
9746 #. type: TP
9747 #: build/C/man8/zic.8:199
9748 #, no-wrap
9749 msgid "B<AT>"
9750 msgstr "B<AT>"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man8/zic.8:203
9754 msgid ""
9755 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9756 "include:"
9757 msgstr ""
9758 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9759
9760 #. type: ta
9761 #: build/C/man8/zic.8:206
9762 #, no-wrap
9763 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9764 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9765
9766 #. type: Plain text
9767 #: build/C/man8/zic.8:212
9768 #, no-wrap
9769 msgid ""
9770 "2\ttime in hours\n"
9771 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9772 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9773 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9774 "-\tequivalent to 0\n"
9775 msgstr ""
9776 "2\t時間での表記\n"
9777 "2:00\t時間と分での表記\n"
9778 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9779 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9780 "-\t0 と同じ\n"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man8/zic.8:234
9784 msgid ""
9785 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9786 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9787 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9788 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9789 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9790 "assumed."
9791 msgstr ""
9792 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9793 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9794 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9795 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9796 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9797 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9798
9799 #. type: TP
9800 #: build/C/man8/zic.8:234
9801 #, no-wrap
9802 msgid "B<SAVE>"
9803 msgstr "B<SAVE>"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man8/zic.8:246
9807 msgid ""
9808 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9809 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9810 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9811 msgstr ""
9812 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9813 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9814 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9815
9816 #. type: TP
9817 #: build/C/man8/zic.8:246
9818 #, no-wrap
9819 msgid "B<LETTER/S>"
9820 msgstr "B<LETTER/S>"
9821
9822 #. type: Plain text
9823 #: build/C/man8/zic.8:262
9824 msgid ""
9825 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9826 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9827 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9828 msgstr ""
9829 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9830 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9831 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9832 "い。"
9833
9834 #. type: Plain text
9835 #: build/C/man8/zic.8:264
9836 msgid "A zone line has the form"
9837 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9838
9839 #. type: ta
9840 #: build/C/man8/zic.8:267
9841 #, no-wrap
9842 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9843 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9844
9845 #. type: Plain text
9846 #: build/C/man8/zic.8:269
9847 #, no-wrap
9848 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9849 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man8/zic.8:274
9853 #, no-wrap
9854 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9855 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9856
9857 #. type: Plain text
9858 #: build/C/man8/zic.8:277
9859 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9860 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man8/zic.8:282
9864 msgid ""
9865 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9866 "conversion information file for the zone."
9867 msgstr ""
9868 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9869 "に用いられる。"
9870
9871 #. type: TP
9872 #: build/C/man8/zic.8:282
9873 #, no-wrap
9874 msgid "B<UTCOFF>"
9875 msgstr "B<UTCOFF>"
9876
9877 #. type: Plain text
9878 #: build/C/man8/zic.8:291
9879 msgid ""
9880 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9881 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9882 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9883 msgstr ""
9884 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9885 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9886 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9887
9888 #. type: TP
9889 #: build/C/man8/zic.8:291
9890 #, no-wrap
9891 msgid "B<RULES/SAVE>"
9892 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9893
9894 #. type: Plain text
9895 #: build/C/man8/zic.8:298
9896 msgid ""
9897 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9898 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9899 "standard time always applies in the timezone."
9900 msgstr ""
9901 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9902 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9903 "対して用いられる。"
9904
9905 #. type: TP
9906 #: build/C/man8/zic.8:298
9907 #, no-wrap
9908 msgid "B<FORMAT>"
9909 msgstr "B<FORMAT>"
9910
9911 #. type: Plain text
9912 #: build/C/man8/zic.8:309
9913 msgid ""
9914 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9915 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9916 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9917 "and daylight abbreviations."
9918 msgstr ""
9919 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9920 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9921 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9922
9923 #. type: TP
9924 #: build/C/man8/zic.8:309
9925 #, no-wrap
9926 msgid "B<UNTIL>"
9927 msgstr "B<UNTIL>"
9928
9929 #. type: Plain text
9930 #: build/C/man8/zic.8:319
9931 msgid ""
9932 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9933 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9934 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9935 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9936 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9937 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9938 "missing columns."
9939 msgstr ""
9940 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9941 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9942 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9943 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9944 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9945 "値がデフォルトで用いられる。"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man8/zic.8:333
9949 msgid ""
9950 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9951 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9952 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9953 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9954 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9955 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9956 msgstr ""
9957 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9958 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9959 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9960 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9961 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9962
9963 #. type: Plain text
9964 #: build/C/man8/zic.8:335
9965 msgid "A link line has the form"
9966 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9967
9968 #. type: ta
9969 #: build/C/man8/zic.8:338
9970 #, no-wrap
9971 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9972 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man8/zic.8:340
9976 #, no-wrap
9977 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9978 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9979
9980 #. type: Plain text
9981 #: build/C/man8/zic.8:345
9982 #, no-wrap
9983 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9984 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man8/zic.8:355
9988 msgid ""
9989 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9990 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9991 msgstr ""
9992 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9993 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9994
9995 #. type: Plain text
9996 #: build/C/man8/zic.8:358
9997 msgid ""
9998 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9999 msgstr ""
10000 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10001
10002 #. type: Plain text
10003 #: build/C/man8/zic.8:360
10004 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10005 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10006
10007 #. type: ta
10008 #: build/C/man8/zic.8:362
10009 #, no-wrap
10010 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10011 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man8/zic.8:365
10015 #, no-wrap
10016 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10017 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10018
10019 #. type: Plain text
10020 #: build/C/man8/zic.8:370
10021 #, no-wrap
10022 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10023 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10024
10025 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10026 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10027 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10028 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10029 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10030 #.      or
10031 #.      .q ++
10032 #.      if two seconds were added
10033 #.      or
10034 #.      .q --
10035 #.      if two seconds were skipped.
10036 #. type: Plain text
10037 #: build/C/man8/zic.8:410
10038 msgid ""
10039 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10040 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10041 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10042 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10043 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10044 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10045 "interpreted as local wall clock time."
10046 msgstr ""
10047 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10048 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10049 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10050 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10051 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10052
10053 #. type: Plain text
10054 #: build/C/man8/zic.8:412
10055 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10056 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man8/zic.8:418
10060 msgid ""
10061 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10062 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10063 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10064 "correct."
10065 msgstr ""
10066 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10067 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10068 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10069
10070 #.  @(#)zic.8   7.19
10071 #. type: Plain text
10072 #: build/C/man8/zic.8:422
10073 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10074 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10075
10076 #~ msgid "2012-11-07"
10077 #~ msgstr "2012-11-07"
10078
10079 #~ msgid "2009-01-19"
10080 #~ msgstr "2009-01-19"