OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:29+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:100 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:311 build/C/man3/strptime.3:276
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:108 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:120 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:195 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:127 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:332 build/C/man3/strptime.3:290
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:129 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:356 build/C/man3/strptime.3:292
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:410
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:192
334 #: build/C/man3/strftime.3:422 build/C/man1/time.1:251
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:149
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:300 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:205 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:514 build/C/man3/strptime.3:410
367 #: build/C/man1/time.1:304 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:99 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:46 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:416
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:306 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:212 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:521 build/C/man3/strptime.3:416
391 #: build/C/man1/time.1:308 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:104 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:51 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:420
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:161
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:313
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:219
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:528
410 #: build/C/man3/strptime.3:423 build/C/man1/time.1:315 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:111
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:58
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:427
416 msgid ""
417 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
418 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
419 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
420 msgstr ""
421 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
422 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
423 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
424
425 #. type: TH
426 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
427 #, no-wrap
428 msgid "ADJTIMEX"
429 msgstr "ADJTIMEX"
430
431 #. type: TH
432 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
433 #, no-wrap
434 msgid "2004-05-27"
435 msgstr "2004-05-27"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
439 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
440 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
444 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
445 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
449 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
450 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
454 msgid ""
455 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
456 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
457 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
458 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
459 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
460 msgstr ""
461 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
462 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
463 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
464 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
465 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
466
467 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
468 #. type: Plain text
469 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
470 #, no-wrap
471 msgid ""
472 "struct timex {\n"
473 "    int modes;           /* mode selector */\n"
474 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
475 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
476 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
477 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
478 "    int status;          /* clock command/status */\n"
479 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
480 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
481 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
482 "                            (read-only) */\n"
483 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
484 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
485 "};\n"
486 msgstr ""
487 "struct timex {\n"
488 "    int modes;           /* mode selector */\n"
489 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
490 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
491 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
492 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
493 "    int status;          /* clock command/status */\n"
494 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
495 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
496 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
497 "                            (read-only) */\n"
498 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
499 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
500 "};\n"
501
502 #. type: Plain text
503 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
504 msgid ""
505 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
506 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
507 msgstr ""
508 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
509 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
510
511 #. type: Plain text
512 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
513 #, no-wrap
514 msgid ""
515 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
516 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
517 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
518 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
519 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
520 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
521 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
522 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
523 msgstr ""
524 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
525 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
526 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
527 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
528 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
529 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
530 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
531 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
535 msgid ""
536 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
537 "superuser may set any parameters."
538 msgstr ""
539 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
540 "全てのパラメーターを設定できる。"
541
542 #. type: Plain text
543 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
544 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
545 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
549 #, no-wrap
550 msgid ""
551 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
552 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
553 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
554 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
555 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
556 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
557 msgstr ""
558 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
559 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
560 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
561 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
562 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
566 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
567 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
568
569 #. type: TP
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
572 #: build/C/man2/nanosleep.2:109 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
573 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
574 #, no-wrap
575 msgid "B<EFAULT>"
576 msgstr "B<EFAULT>"
577
578 #. type: Plain text
579 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
580 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
581 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
585 msgid ""
586 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
587 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
588 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
589 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
590 msgstr ""
591 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
592 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
593 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
594 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
595
596 #. type: Plain text
597 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
598 msgid ""
599 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
600 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
601 msgstr ""
602 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
603 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
607 msgid ""
608 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
609 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
610 "method of adjusting the system clock."
611 msgstr ""
612 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
613 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
614 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
615
616 #. type: Plain text
617 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
618 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
619 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
620
621 #. type: TH
622 #: build/C/man3/clock.3:29
623 #, no-wrap
624 msgid "CLOCK"
625 msgstr "CLOCK"
626
627 #. type: TH
628 #: build/C/man3/clock.3:29
629 #, no-wrap
630 msgid "2008-08-28"
631 msgstr "2008-08-28"
632
633 #. type: TH
634 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
635 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
636 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
637 #, no-wrap
638 msgid "GNU"
639 msgstr "GNU"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/clock.3:32
643 msgid "clock - determine processor time"
644 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
648 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
649 #, no-wrap
650 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
651 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
652
653 #. type: Plain text
654 #: build/C/man3/clock.3:37
655 #, no-wrap
656 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
657 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
658
659 #. type: Plain text
660 #: build/C/man3/clock.3:42
661 msgid ""
662 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
663 "the program."
664 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
665
666 #. type: Plain text
667 #: build/C/man3/clock.3:50
668 msgid ""
669 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
670 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
671 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
672 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
673 msgstr ""
674 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
675 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
676 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
677
678 #. type: Plain text
679 #: build/C/man3/clock.3:56
680 msgid ""
681 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
682 "1000000 independent of the actual resolution."
683 msgstr ""
684 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
685 "1000000 であることを要求している。"
686
687 #. type: Plain text
688 #: build/C/man3/clock.3:61
689 msgid ""
690 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
691 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
692 "program to get maximum portability."
693 msgstr ""
694 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
695 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
696 "出してその値を差し引くこと。"
697
698 #. type: Plain text
699 #: build/C/man3/clock.3:67
700 msgid ""
701 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
702 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
703 "approximately every 72 minutes."
704 msgstr ""
705 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
706 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
707 "になる。"
708
709 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
710 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
711 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
712 #.  explicit prohibition. -- MTK
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/clock.3:86
715 msgid ""
716 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
717 "includes the times of any children whose status has been collected via "
718 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
719 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
720 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
721 "caller and its children, may be preferable."
722 msgstr ""
723 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
724 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
725 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
726 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
727 "返すので、より好ましいだろう。"
728
729 #. type: Plain text
730 #: build/C/man3/clock.3:90
731 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
732 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
733
734 #. type: TH
735 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
736 #, no-wrap
737 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
738 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
739
740 #. type: TH
741 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
742 #, no-wrap
743 msgid "2012-10-29"
744 msgstr "2012-10-29"
745
746 #. type: Plain text
747 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
748 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
749 msgstr ""
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
753 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
754 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
755 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
756 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
757 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
758 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
759
760 #. type: Plain text
761 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
762 #, no-wrap
763 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
764 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
765
766 #. type: Plain text
767 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
768 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
769 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
770 msgstr ""
771
772 #. type: Plain text
773 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
774 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
775 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
779 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
780 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
784 msgid ""
785 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
786 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
787 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
788 "of the calling process is returned."
789 msgstr ""
790
791 #. type: Plain text
792 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
793 msgid ""
794 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
795 "the positive error numbers listed in ERRORS."
796 msgstr ""
797
798 #. type: TP
799 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
800 #: build/C/man3/futimes.3:83
801 #, no-wrap
802 msgid "B<ENOSYS>"
803 msgstr "B<ENOSYS>"
804
805 #. type: Plain text
806 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
807 msgid ""
808 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
809 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
810 msgstr ""
811
812 #. type: Plain text
813 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
814 msgid ""
815 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
816 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
817 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
818 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
819 msgstr ""
820
821 #. type: TP
822 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
823 #, no-wrap
824 msgid "B<ESRCH>"
825 msgstr "B<ESRCH>"
826
827 #. type: Plain text
828 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
829 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
830 msgstr ""
831
832 #. type: SH
833 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
834 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
835 #, no-wrap
836 msgid "VERSIONS"
837 msgstr "バージョン"
838
839 #. type: Plain text
840 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
841 msgid ""
842 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
843 "2.2."
844 msgstr ""
845
846 #. type: Plain text
847 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:90 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
848 #: build/C/man3/getdate.3:197 build/C/man2/nanosleep.2:129
849 msgid "POSIX.1-2001."
850 msgstr "POSIX.1-2001."
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100
854 msgid ""
855 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
856 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
857 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
858 msgstr ""
859
860 #. type: SH
861 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:100 build/C/man3/getdate.3:211
862 #: build/C/man3/strftime.3:453 build/C/man3/strptime.3:384
863 #, no-wrap
864 msgid "EXAMPLE"
865 msgstr "例"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:107
869 msgid ""
870 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
871 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
872 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
873 msgstr ""
874
875 #. type: Plain text
876 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
880 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
881 msgstr ""
882 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
883 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
884
885 #. type: SS
886 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:114 build/C/man3/getdate.3:262
887 #, no-wrap
888 msgid "Program source"
889 msgstr "プログラムのソース"
890
891 #. type: Plain text
892 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:122
893 #, no-wrap
894 msgid ""
895 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
896 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
899 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
900 msgstr ""
901 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
902 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
903 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
904 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
905 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
906
907 #. type: Plain text
908 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:128
909 #, no-wrap
910 msgid ""
911 "int\n"
912 "main(int argc, char *argv[])\n"
913 "{\n"
914 "    clockid_t clockid;\n"
915 "    struct timespec ts;\n"
916 msgstr ""
917 "int\n"
918 "main(int argc, char *argv[])\n"
919 "{\n"
920 "    clockid_t clockid;\n"
921 "    struct timespec ts;\n"
922
923 #. type: Plain text
924 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
925 #, no-wrap
926 msgid ""
927 "    if (argc != 2) {\n"
928 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
929 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
930 "    }\n"
931 msgstr ""
932 "    if (argc != 2) {\n"
933 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
934 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
935 "    }\n"
936
937 #. type: Plain text
938 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
939 #, no-wrap
940 msgid ""
941 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
942 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
943 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
944 "    }\n"
945 msgstr ""
946 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
947 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
948 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
949 "    }\n"
950
951 #. type: Plain text
952 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
953 #, no-wrap
954 msgid ""
955 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
956 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
957 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
958 "    }\n"
959 msgstr ""
960 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
961 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
962 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
963 "    }\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
970 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
971 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
972 "}\n"
973 msgstr ""
974 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
975 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
976 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
977 "}\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
981 msgid ""
982 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
983 "(7)"
984 msgstr ""
985 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
986 "(7)"
987
988 #. type: TH
989 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
990 #, no-wrap
991 msgid "CLOCK_GETRES"
992 msgstr "CLOCK_GETRES"
993
994 #. type: TH
995 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
996 #, no-wrap
997 msgid "2013-02-25"
998 msgstr "2013-02-25"
999
1000 #. type: Plain text
1001 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1002 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1003 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1004
1005 #. type: Plain text
1006 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1007 msgid ""
1008 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1009 msgstr ""
1010 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1011
1012 #. type: Plain text
1013 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1014 msgid ""
1015 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1016 msgstr ""
1017 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1018
1019 #. type: Plain text
1020 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1021 msgid ""
1022 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1023 ">"
1024 msgstr ""
1025 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1026 ">"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1030 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1031 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1032
1033 #. type: Plain text
1034 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1035 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1036 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1040 msgid ""
1041 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1042 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1043 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1044 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1045 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1046 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1047 msgstr ""
1048 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1049 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1050 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1051 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1052 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1056 msgid ""
1057 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1058 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1059 msgstr ""
1060 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1061 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1062
1063 #. type: Plain text
1064 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1065 msgid ""
1066 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1067 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1068 msgstr ""
1069 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1070 "下のように規定されている:"
1071
1072 #. type: Plain text
1073 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1074 #, no-wrap
1075 msgid ""
1076 "struct timespec {\n"
1077 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1078 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1079 "};\n"
1080 msgstr ""
1081 "struct timespec {\n"
1082 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1083 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1084 "};\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1088 msgid ""
1089 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1090 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1091 "process if it measures time only within a single process."
1092 msgstr ""
1093 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1094 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1095 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1096 "用することもできる。"
1097
1098 #. type: Plain text
1099 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1100 msgid ""
1101 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1102 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1103 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1104 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1105 "are affected."
1106 msgstr ""
1107 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1108 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1109 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマは影響を受けないが、 "
1110 "絶対的な時点のタイマは影響を受ける。"
1111
1112 #. type: Plain text
1113 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1114 msgid ""
1115 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1116 "time values and the effect on timers is unspecified."
1117 msgstr ""
1118 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1119 "する方法とタイマへの影響は、定められていない。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1123 msgid ""
1124 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1125 "following clocks:"
1126 msgstr ""
1127 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1128 "以下のクロックがサポートされている。"
1129
1130 #. type: TP
1131 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1132 #, no-wrap
1133 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1134 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1138 msgid ""
1139 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1140 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1141 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1142 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1143 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1144 msgstr ""
1145 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1146 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1147 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1148 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1149 "段階的な調整の影響を受ける。"
1150
1151 #. type: TP
1152 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1155 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1156
1157 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1160 msgid ""
1161 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1162 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1163 msgstr ""
1164
1165 #. type: TP
1166 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1167 #, no-wrap
1168 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1169 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1170
1171 #. type: Plain text
1172 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1173 msgid ""
1174 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1175 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1176 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1177 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1178 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1179 msgstr ""
1180 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1181 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1182 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1183 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1184 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1185
1186 #. type: TP
1187 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1188 #, no-wrap
1189 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1190 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1191
1192 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1193 #. type: Plain text
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1195 msgid ""
1196 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1197 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1198 msgstr ""
1199
1200 #. type: TP
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1202 #, no-wrap
1203 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1204 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1205
1206 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1207 #. type: Plain text
1208 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1209 msgid ""
1210 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1211 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1212 "performed by B<adjtime>(3)."
1213 msgstr ""
1214 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1215 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1216 "ができる。"
1217
1218 #. type: TP
1219 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1220 #, no-wrap
1221 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1222 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 特有)"
1223
1224 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1225 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1228 msgid ""
1229 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1230 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1231 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1232 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1233 "using B<settimeofday>(2)."
1234 msgstr ""
1235
1236 #. type: TP
1237 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1238 #, no-wrap
1239 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1240 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1241
1242 #. type: Plain text
1243 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1244 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1245 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマ。"
1246
1247 #. type: TP
1248 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1251 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1255 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1256 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1257
1258 #. type: Plain text
1259 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1260 msgid ""
1261 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1262 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1263 msgstr ""
1264 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1265 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1266 "る)。"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1270 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1271 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1272
1273 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1274 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1275 #.  EPERM.
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1278 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1279 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1283 msgid ""
1284 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1285 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:292
1289 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1290 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1291
1292 #. type: SH
1293 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1294 #, no-wrap
1295 msgid "AVAILABILITY"
1296 msgstr "可用性"
1297
1298 #. type: Plain text
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1300 msgid ""
1301 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1302 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1303 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1304 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1305 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1306 "also B<sysconf>(3).)"
1307 msgstr ""
1308 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1309 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1310 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1311 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1312 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1313
1314 #. type: SS
1315 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1316 #, no-wrap
1317 msgid "Note for SMP systems"
1318 msgstr "SMP システムについての注意"
1319
1320 #. type: Plain text
1321 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1322 msgid ""
1323 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1324 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1325 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1326 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1327 "CPU."
1328 msgstr ""
1329 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1330 "らのタイマ (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 これ"
1331 "らのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させられ"
1332 "た場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかもし"
1333 "れない。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1337 msgid ""
1338 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1339 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1340 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1341 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1342 "The two clocks will then only be useful if it can be ensured that a process "
1343 "stays on a certain CPU."
1344 msgstr ""
1345 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマレジスタ間の相互関"
1346 "係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためであ"
1347 "る。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1348 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1349 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1350 "効である。"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1354 msgid ""
1355 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1356 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1357 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1358 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1359 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1360 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1361 "negligible in most cases."
1362 msgstr ""
1363 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマレ"
1364 "ジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1365 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1366 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1367 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1368 "合でその影響は無視できる。"
1369
1370 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1373 msgid ""
1374 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1375 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1376 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1377 "process has \"appropriate privileges\")."
1378 msgstr ""
1379 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1380 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1381 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1382 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1383 "持たない)。"
1384
1385 #. type: Plain text
1386 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1387 msgid ""
1388 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1389 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1390 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1391 msgstr ""
1392 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1393 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1394 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1395
1396 #. type: TH
1397 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1398 #, no-wrap
1399 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1400 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1401
1402 #. type: TH
1403 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1404 #, no-wrap
1405 msgid "2012-11-07"
1406 msgstr "2012-11-07"
1407
1408 #. type: Plain text
1409 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1410 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1411 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1415 #, no-wrap
1416 msgid ""
1417 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1418 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1419 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1420 msgstr ""
1421 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1422 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1423 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1424
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1427 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1428 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1429
1430 #. type: Plain text
1431 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1432 msgid ""
1433 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1434 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1435 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1436 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1437 "an absolute or a relative value."
1438 msgstr ""
1439 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1440 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1441 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1442 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1443
1444 #. type: Plain text
1445 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1446 msgid ""
1447 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1448 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1449 msgstr ""
1450 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1451 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1455 #, no-wrap
1456 msgid ""
1457 "struct timespec {\n"
1458 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1459 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1460 "};\n"
1461 msgstr ""
1462 "struct timespec {\n"
1463 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1464 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1465 "};\n"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1469 msgid ""
1470 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1471 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1472 "values:"
1473 msgstr ""
1474 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1475 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1479 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1480 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1481
1482 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1483 #. type: Plain text
1484 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1485 msgid ""
1486 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1487 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1488 msgstr ""
1489 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1490 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1491
1492 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1493 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1496 msgid ""
1497 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1498 "in the process."
1499 msgstr ""
1500 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1501 "ク。このクロックは設定可能である。"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1505 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1506 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1510 msgid ""
1511 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1512 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1513 "I<clock_id>."
1514 msgstr ""
1515 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1516 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1520 msgid ""
1521 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1522 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1523 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1524 "returns immediately without suspending the calling thread."
1525 msgstr ""
1526 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1527 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1528 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1532 msgid ""
1533 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1534 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1535 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1536 "process."
1537 msgstr ""
1538 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1539 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1540 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1541 "行停止は終了する。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1545 msgid ""
1546 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1547 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1548 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1549 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1550 "and complete a (relative) sleep."
1551 msgstr ""
1552 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1553 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1554 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1555 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1556 "停止を完了することができる。"
1557
1558 #. type: Plain text
1559 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1560 msgid ""
1561 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1562 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1563 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1564 msgstr ""
1565 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1566 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1567 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1568
1569 #. type: Plain text
1570 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1571 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1572 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1573
1574 #. type: TP
1575 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:112
1576 #, no-wrap
1577 msgid "B<EINTR>"
1578 msgstr "B<EINTR>"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1582 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1583 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1584
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:127
1587 msgid ""
1588 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1589 "I<tv_sec> was negative."
1590 msgstr ""
1591 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1592 "が負であった。"
1593
1594 #. type: Plain text
1595 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1596 msgid ""
1597 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1598 "value for I<clock_id>.)"
1599 msgstr ""
1600 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1601 "有効な値ではない)。"
1602
1603 #. type: Plain text
1604 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1605 msgid ""
1606 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1607 "is available in glibc since version 2.1."
1608 msgstr ""
1609 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1610 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1611
1612 #. type: Plain text
1613 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1614 msgid ""
1615 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1616 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1617 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1618 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1619 "the calling thread."
1620 msgstr ""
1621 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1622 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1623 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1624 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1628 msgid ""
1629 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1630 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1631 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1632 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1633 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1634 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1635 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1636 msgstr ""
1637 "絶対値指定のタイマを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマのず"
1638 "れの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に相対"
1639 "指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 これ"
1640 "らの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1641 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1642 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1643
1644 #. type: Plain text
1645 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1646 msgid ""
1647 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1648 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1649 msgstr "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナルハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決してない。"
1650
1651 #. type: Plain text
1652 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1653 msgid ""
1654 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1655 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1656 "I<request> argument.)"
1657 msgstr ""
1658 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1659 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1660 "る)。"
1661
1662 #. type: Plain text
1663 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1664 msgid ""
1665 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1666 "dispositions or the signal mask."
1667 msgstr ""
1668 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1669 "クに影響を与えない、とされている。"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1673 msgid ""
1674 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1675 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1676 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1677 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1678 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1679 "immediately."
1680 msgstr ""
1681 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1682 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1683 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1684 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1685 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1689 msgid ""
1690 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1691 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1692 "relative B<clock_nanosleep>()."
1693 msgstr ""
1694 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1695 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1696 "を与えない、とされている。"
1697
1698 #. type: Plain text
1699 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:254
1700 msgid ""
1701 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1702 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1703 msgstr ""
1704 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1705 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1706
1707 #. type: TH
1708 #: build/C/man3/ctime.3:35
1709 #, no-wrap
1710 msgid "CTIME"
1711 msgstr "CTIME"
1712
1713 #. type: TH
1714 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1715 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1716 #, no-wrap
1717 msgid "2010-02-25"
1718 msgstr "2010-02-25"
1719
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man3/ctime.3:39
1722 msgid ""
1723 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1724 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1725 msgstr ""
1726 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1727 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1728
1729 #. type: Plain text
1730 #: build/C/man3/ctime.3:44
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1733 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man3/ctime.3:46
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1739 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/ctime.3:48
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1745 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: build/C/man3/ctime.3:50
1749 #, no-wrap
1750 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1751 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/ctime.3:52
1755 #, no-wrap
1756 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1757 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1758
1759 #. type: Plain text
1760 #: build/C/man3/ctime.3:54
1761 #, no-wrap
1762 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1763 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1764
1765 #. type: Plain text
1766 #: build/C/man3/ctime.3:56
1767 #, no-wrap
1768 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1769 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1770
1771 #. type: Plain text
1772 #: build/C/man3/ctime.3:58
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1775 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man3/ctime.3:60
1779 #, no-wrap
1780 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1781 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1782
1783 #. type: Plain text
1784 #: build/C/man3/ctime.3:72
1785 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1786 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:75
1790 msgid ""
1791 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1792 "|| _POSIX_SOURCE"
1793 msgstr ""
1794 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1795 "|| _POSIX_SOURCE"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/ctime.3:87
1799 msgid ""
1800 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1801 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1802 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1803 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1804 msgstr ""
1805 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1806 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1807 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1808
1809 #. type: Plain text
1810 #: build/C/man3/ctime.3:95
1811 msgid ""
1812 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1813 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1814 "month, day, and so on."
1815 msgstr ""
1816 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1817 "を引き数とする。"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/ctime.3:98
1821 msgid ""
1822 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1823 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1824 msgstr ""
1825 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1826 "に保持される。"
1827
1828 #. type: Plain text
1829 #: build/C/man3/ctime.3:112
1830 #, no-wrap
1831 msgid ""
1832 "struct tm {\n"
1833 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1834 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1835 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1836 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1837 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1838 "    int tm_year;        /* year */\n"
1839 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1840 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1841 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1842 "};\n"
1843 msgstr ""
1844 "struct tm {\n"
1845 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1846 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1847 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1848 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1849 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1850 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1851 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1852 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1853 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1854 "};\n"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:116
1858 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1859 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man3/ctime.3:116
1863 #, no-wrap
1864 msgid "I<tm_sec>"
1865 msgstr "I<tm_sec>"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man3/ctime.3:120
1869 msgid ""
1870 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1871 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1872 msgstr ""
1873 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man3/ctime.3:120
1877 #, no-wrap
1878 msgid "I<tm_min>"
1879 msgstr "I<tm_min>"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man3/ctime.3:123
1883 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1884 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man3/ctime.3:123
1888 #, no-wrap
1889 msgid "I<tm_hour>"
1890 msgstr "I<tm_hour>"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man3/ctime.3:126
1894 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1895 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man3/ctime.3:126
1899 #, no-wrap
1900 msgid "I<tm_mday>"
1901 msgstr "I<tm_mday>"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man3/ctime.3:129
1905 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1906 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1907
1908 #. type: TP
1909 #: build/C/man3/ctime.3:129
1910 #, no-wrap
1911 msgid "I<tm_mon>"
1912 msgstr "I<tm_mon>"
1913
1914 #. type: Plain text
1915 #: build/C/man3/ctime.3:132
1916 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1917 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1918
1919 #. type: TP
1920 #: build/C/man3/ctime.3:132
1921 #, no-wrap
1922 msgid "I<tm_year>"
1923 msgstr "I<tm_year>"
1924
1925 #. type: Plain text
1926 #: build/C/man3/ctime.3:135
1927 msgid "The number of years since 1900."
1928 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1929
1930 #. type: TP
1931 #: build/C/man3/ctime.3:135
1932 #, no-wrap
1933 msgid "I<tm_wday>"
1934 msgstr "I<tm_wday>"
1935
1936 #. type: Plain text
1937 #: build/C/man3/ctime.3:138
1938 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1939 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1940
1941 #. type: TP
1942 #: build/C/man3/ctime.3:138
1943 #, no-wrap
1944 msgid "I<tm_yday>"
1945 msgstr "I<tm_yday>"
1946
1947 #. type: Plain text
1948 #: build/C/man3/ctime.3:141
1949 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
1950 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
1951
1952 #. type: TP
1953 #: build/C/man3/ctime.3:141
1954 #, no-wrap
1955 msgid "I<tm_isdst>"
1956 msgstr "I<tm_isdst>"
1957
1958 #. type: Plain text
1959 #: build/C/man3/ctime.3:148
1960 msgid ""
1961 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
1962 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
1963 "if it is not, and negative if the information is not available."
1964 msgstr ""
1965 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
1966 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
1967
1968 #. type: Plain text
1969 #: build/C/man3/ctime.3:155
1970 msgid ""
1971 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
1972 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
1973 msgstr ""
1974 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
1975 "ンダー時刻 I<t> を"
1976
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man3/ctime.3:158
1979 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1980 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
1981
1982 #. type: Plain text
1983 #: build/C/man3/ctime.3:179
1984 msgid ""
1985 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
1986 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
1987 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
1988 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
1989 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
1990 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
1991 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
1992 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
1993 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
1994 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
1995 "and I<daylight>."
1996 msgstr ""
1997 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
1998 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
1999 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2000 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2001 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2002 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2003 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2004 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2005 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2006 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2007 "い。"
2008
2009 #. type: Plain text
2010 #: build/C/man3/ctime.3:192
2011 msgid ""
2012 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2013 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2014 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2015 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2016 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2017 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2018 msgstr ""
2019 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2020 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2021 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2022 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2023 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man3/ctime.3:212
2027 msgid ""
2028 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2029 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2030 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2031 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2032 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2033 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2034 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2035 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2036 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2037 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2038 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2039 msgstr ""
2040 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2041 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2042 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2043 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2044 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2045 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2046 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2047 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2048 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/ctime.3:224
2052 msgid ""
2053 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2054 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2055 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2056 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2057 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2058 "which should have room for at least 26 bytes."
2059 msgstr ""
2060 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2061 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2062 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2063 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2064 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2065 "ければならない。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: build/C/man3/ctime.3:249
2069 msgid ""
2070 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2071 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2072 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2073 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2074 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2075 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2076 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2077 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2078 "DST is in effect at the specified time."
2079 msgstr ""
2080 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2081 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2082 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2083 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2084 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2085 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2086 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2087
2088 #. type: Plain text
2089 #: build/C/man3/ctime.3:269
2090 msgid ""
2091 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2092 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2093 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2094 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2095 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2096 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2097 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2098 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2099 "timezone."
2100 msgstr ""
2101 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2102 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2103 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2104 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2105 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2106 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2107 "イムゾーンに設定される。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:277
2111 msgid ""
2112 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2113 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2114 "not alter the members of the broken-down time structure."
2115 msgstr ""
2116 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2117 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2118 "しない。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man3/ctime.3:282
2122 msgid ""
2123 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2124 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2125 msgstr ""
2126 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2127 "を返す。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man3/ctime.3:301
2131 msgid ""
2132 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2133 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2134 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2135 "use of B<strftime>(3)  instead."
2136 msgstr ""
2137 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2138 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2139 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2140 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2141
2142 #. type: Plain text
2143 #: build/C/man3/ctime.3:316
2144 msgid ""
2145 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2146 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2147 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2148 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2149 msgstr ""
2150 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2151 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2152 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2153 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2154
2155 #. type: Plain text
2156 #: build/C/man3/ctime.3:330
2157 msgid ""
2158 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2159 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2160 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2161 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2162 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2163 "implementation."
2164 msgstr ""
2165 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2166 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2167 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2168 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2169 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2170
2171 #. type: Plain text
2172 #: build/C/man3/ctime.3:334
2173 msgid ""
2174 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2175 "as meaning the last day of the preceding month."
2176 msgstr ""
2177 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2178 "ていると解釈される。"
2179
2180 #. type: Plain text
2181 #: build/C/man3/ctime.3:336
2182 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2183 msgstr ""
2184 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2185 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man3/ctime.3:341
2189 #, no-wrap
2190 msgid ""
2191 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2192 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2193 msgstr ""
2194 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2195 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2196
2197 #. type: Plain text
2198 #: build/C/man3/ctime.3:349
2199 msgid ""
2200 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2201 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2202 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2203
2204 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2205 #. type: Plain text
2206 #: build/C/man3/ctime.3:362
2207 msgid ""
2208 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2209 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2210 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2211 "B<localtime_r>()."
2212 msgstr ""
2213 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2214 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2215 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2216 "出しておくべきである。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man3/ctime.3:374
2220 msgid ""
2221 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2222 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2223 "B<time>(7)"
2224 msgstr ""
2225 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2226 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2227 "B<time>(7)"
2228
2229 #. type: TH
2230 #: build/C/man3/difftime.3:30
2231 #, no-wrap
2232 msgid "DIFFTIME"
2233 msgstr "DIFFTIME"
2234
2235 #. type: TH
2236 #: build/C/man3/difftime.3:30
2237 #, no-wrap
2238 msgid "2012-12-22"
2239 msgstr "2012-12-22"
2240
2241 #. type: Plain text
2242 #: build/C/man3/difftime.3:33
2243 msgid "difftime - calculate time difference"
2244 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/difftime.3:38
2248 #, no-wrap
2249 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2250 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man3/difftime.3:48
2254 msgid ""
2255 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2256 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2257 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2258 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2259 msgstr ""
2260 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2261 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2262 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2263
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/difftime.3:50
2266 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2267 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man3/difftime.3:55
2271 msgid ""
2272 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2273 msgstr ""
2274 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2275 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/difftime.3:59
2279 #, no-wrap
2280 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2281 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/difftime.3:63
2285 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2286 msgstr ""
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: build/C/man3/difftime.3:70
2290 msgid ""
2291 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2292 "B<localtime>(3)"
2293 msgstr ""
2294 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2295 "B<localtime>(3)"
2296
2297 #. type: TH
2298 #: build/C/man3/dysize.3:26
2299 #, no-wrap
2300 msgid "DYSIZE"
2301 msgstr "DYSIZE"
2302
2303 #. type: TH
2304 #: build/C/man3/dysize.3:26
2305 #, no-wrap
2306 msgid "2010-09-22"
2307 msgstr "2010-09-22"
2308
2309 #. type: Plain text
2310 #: build/C/man3/dysize.3:29
2311 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2312 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2313
2314 #. type: Plain text
2315 #: build/C/man3/dysize.3:33
2316 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2317 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man3/dysize.3:41
2321 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2322 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: build/C/man3/dysize.3:44
2326 msgid ""
2327 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2328 "calculation for leap year is based on:"
2329 msgstr ""
2330 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2331 "次の式による:"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: build/C/man3/dysize.3:46
2335 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2336 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/dysize.3:51
2340 msgid ""
2341 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2342 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2343 msgstr ""
2344 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2345 "ある。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/dysize.3:53
2349 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2350 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2351
2352 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man3/dysize.3:57
2355 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2356 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2357
2358 #. type: Plain text
2359 #: build/C/man3/dysize.3:59
2360 msgid "B<strftime>(3)"
2361 msgstr "B<strftime>(3)"
2362
2363 #. type: TH
2364 #: build/C/man3/ftime.3:30
2365 #, no-wrap
2366 msgid "FTIME"
2367 msgstr "FTIME"
2368
2369 #. type: Plain text
2370 #: build/C/man3/ftime.3:33
2371 msgid "ftime - return date and time"
2372 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man3/ftime.3:35
2376 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2377 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man3/ftime.3:37
2381 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2382 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2383
2384 #. type: Plain text
2385 #: build/C/man3/ftime.3:43
2386 msgid ""
2387 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2388 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2389 "which is declared as follows:"
2390 msgstr ""
2391 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2392 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2393 "る:"
2394
2395 #. type: Plain text
2396 #: build/C/man3/ftime.3:52
2397 #, no-wrap
2398 msgid ""
2399 "struct timeb {\n"
2400 "    time_t         time;\n"
2401 "    unsigned short millitm;\n"
2402 "    short          timezone;\n"
2403 "    short          dstflag;\n"
2404 "};\n"
2405 msgstr ""
2406 "struct timeb {\n"
2407 "    time_t         time;\n"
2408 "    unsigned short millitm;\n"
2409 "    short          timezone;\n"
2410 "    short          dstflag;\n"
2411 "};\n"
2412
2413 #. type: Plain text
2414 #: build/C/man3/ftime.3:64
2415 msgid ""
2416 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2417 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2418 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2419 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2420 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2421 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2422 msgstr ""
2423 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2424 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2425 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2426 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2427 "間が 存在することを示すフラグである。"
2428
2429 #. type: Plain text
2430 #: build/C/man3/ftime.3:67
2431 msgid ""
2432 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2433 "are unspecified; avoid relying on them."
2434 msgstr ""
2435 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2436 "のは避けること。"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftime.3:70
2440 msgid ""
2441 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2442 "document, a -1 error return.)"
2443 msgstr ""
2444 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2445 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/ftime.3:74
2449 msgid ""
2450 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2451 msgstr ""
2452 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ftime.3:85
2456 msgid ""
2457 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2458 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2459 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2460 msgstr ""
2461 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2462 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2463 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2464
2465 #.  .SH HISTORY
2466 #.  The
2467 #.  .BR ftime ()
2468 #.  function appeared in 4.2BSD.
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/ftime.3:94
2471 msgid ""
2472 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2473 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2474 msgstr ""
2475 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2476 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2477
2478 #. type: Plain text
2479 #: build/C/man3/ftime.3:97
2480 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2481 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2482
2483 #. type: TH
2484 #: build/C/man3/futimes.3:25
2485 #, no-wrap
2486 msgid "FUTIMES"
2487 msgstr "FUTIMES"
2488
2489 #. type: TH
2490 #: build/C/man3/futimes.3:25
2491 #, no-wrap
2492 msgid "2013-03-15"
2493 msgstr "2013-03-15"
2494
2495 #. type: Plain text
2496 #: build/C/man3/futimes.3:28
2497 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2498 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2499
2500 #. type: Plain text
2501 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2502 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2503 #, no-wrap
2504 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2505 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man3/futimes.3:33
2509 #, no-wrap
2510 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2511 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/futimes.3:35
2515 #, no-wrap
2516 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2517 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2518
2519 #. type: Plain text
2520 #: build/C/man3/futimes.3:45
2521 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2522 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/futimes.3:53
2526 msgid ""
2527 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2528 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2529 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2530 "a pathname."
2531 msgstr ""
2532 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2533 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2534 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2535
2536 #. type: Plain text
2537 #: build/C/man3/futimes.3:61
2538 msgid ""
2539 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2540 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2541 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2542 "of the symbolic link are changed."
2543 msgstr ""
2544 "B<lutimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2545 "変更する。 違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、"
2546 "リンクの展開を行わず、 代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更す"
2547 "る。"
2548
2549 #. type: Plain text
2550 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2551 msgid ""
2552 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2553 "appropriately."
2554 msgstr ""
2555 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2556 "定される。"
2557
2558 #. type: Plain text
2559 #: build/C/man3/futimes.3:71
2560 msgid ""
2561 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2562 "():"
2563 msgstr ""
2564 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2565 "なっている:"
2566
2567 #. type: TP
2568 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2569 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2570 #, no-wrap
2571 msgid "B<EBADF>"
2572 msgstr "B<EBADF>"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man3/futimes.3:75
2576 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2577 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/futimes.3:80
2581 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2582 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2583
2584 #. type: Plain text
2585 #: build/C/man3/futimes.3:83
2586 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2587 msgstr ""
2588
2589 #. type: Plain text
2590 #: build/C/man3/futimes.3:86
2591 msgid ""
2592 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2593 msgstr ""
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/futimes.3:93
2597 msgid ""
2598 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2599 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2600 "which is supported since kernel 2.6.22."
2601 msgstr ""
2602 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2603 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2604 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man3/futimes.3:96
2608 msgid ""
2609 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2610 "are only available on the BSDs."
2611 msgstr ""
2612 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2613 "のみ利用可能である。"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man3/futimes.3:100
2617 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2618 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2619
2620 #. type: TH
2621 #: build/C/man3/getdate.3:30
2622 #, no-wrap
2623 msgid "GETDATE"
2624 msgstr "GETDATE"
2625
2626 #. type: TH
2627 #: build/C/man3/getdate.3:30
2628 #, no-wrap
2629 msgid "2010-09-20"
2630 msgstr "2010-09-20"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man3/getdate.3:33
2634 msgid ""
2635 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2636 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/getdate.3:37
2640 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2641 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/getdate.3:39
2645 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2646 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/getdate.3:43
2650 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2651 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2652
2653 #. type: Plain text
2654 #: build/C/man3/getdate.3:50
2655 msgid "B<getdate>():"
2656 msgstr "B<getdate>():"
2657
2658 #. type: Plain text
2659 #: build/C/man3/getdate.3:54
2660 msgid ""
2661 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2662 msgstr ""
2663 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2664
2665 #. type: Plain text
2666 #: build/C/man3/getdate.3:57
2667 msgid "B<getdate_r>():"
2668 msgstr "B<getdate_r>():"
2669
2670 #. type: Plain text
2671 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2672 msgid "_GNU_SOURCE"
2673 msgstr "_GNU_SOURCE"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/getdate.3:78
2677 msgid ""
2678 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2679 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2680 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2681 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2682 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2683 "further calls to B<getdate>()."
2684 msgstr ""
2685 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2686 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2687 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2688 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2689 "書きされるかもされない。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man3/getdate.3:90
2693 msgid ""
2694 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2695 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2696 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2697 "the given input string is used for the conversion."
2698 msgstr ""
2699 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2700 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2701 "あるフォーマットを用いる。"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getdate.3:94
2705 msgid ""
2706 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2707 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2708 msgstr ""
2709 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2710 "も、余分な空白文字は無視される。"
2711
2712 #. type: Plain text
2713 #: build/C/man3/getdate.3:98
2714 msgid ""
2715 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2716 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2717 "POSIX.1-2001:"
2718 msgstr ""
2719 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2720 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2721
2722 #. type: TP
2723 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:257
2724 #: build/C/man3/strptime.3:358 build/C/man1/time.1:175
2725 #, no-wrap
2726 msgid "B<%Z>"
2727 msgstr "B<%Z>"
2728
2729 #. type: Plain text
2730 #: build/C/man3/getdate.3:102
2731 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2732 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2733
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man3/getdate.3:111
2736 msgid ""
2737 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2738 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2739 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2740 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2741 msgstr ""
2742 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2743 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2744 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2745 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man3/getdate.3:114
2749 msgid ""
2750 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2751 "or after today."
2752 msgstr ""
2753 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2754 "が採用される。"
2755
2756 #. type: Plain text
2757 #: build/C/man3/getdate.3:118
2758 msgid ""
2759 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2760 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2761 "it is the first day of the month."
2762 msgstr ""
2763 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2764 "初の月が採用される。"
2765
2766 #. type: Plain text
2767 #: build/C/man3/getdate.3:121
2768 msgid ""
2769 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2770 "second are taken."
2771 msgstr ""
2772 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2773
2774 #. type: Plain text
2775 #: build/C/man3/getdate.3:124
2776 msgid ""
2777 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2778 "first such hour equal to or after the current hour."
2779 msgstr ""
2780 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2781 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: build/C/man3/getdate.3:134
2785 msgid ""
2786 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2787 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2788 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2789 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2790 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2791 msgstr ""
2792 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2793 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2794 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2795 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2796 "ファに格納して返す。"
2797
2798 #. type: Plain text
2799 #: build/C/man3/getdate.3:145
2800 msgid ""
2801 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2802 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2803 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2804 msgstr ""
2805 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2806 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2807 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/getdate.3:150
2811 msgid ""
2812 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2813 "numbers shown below."
2814 msgstr ""
2815 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2816 "いずれか一つを返す。"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/getdate.3:157
2820 msgid ""
2821 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2822 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2823 msgstr ""
2824 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2825 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man3/getdate.3:157
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<1>"
2831 msgstr "B<1>"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/getdate.3:162
2835 msgid ""
2836 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2837 "string."
2838 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2839
2840 #. type: TP
2841 #: build/C/man3/getdate.3:162
2842 #, no-wrap
2843 msgid "B<2>"
2844 msgstr "B<2>"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/getdate.3:167
2848 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2849 msgstr ""
2850 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2851
2852 #. type: TP
2853 #: build/C/man3/getdate.3:167
2854 #, no-wrap
2855 msgid "B<3>"
2856 msgstr "B<3>"
2857
2858 #.  stat()
2859 #. type: Plain text
2860 #: build/C/man3/getdate.3:171
2861 msgid "Failed to get file status information."
2862 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2863
2864 #. type: TP
2865 #: build/C/man3/getdate.3:171
2866 #, no-wrap
2867 msgid "B<4>"
2868 msgstr "B<4>"
2869
2870 #. type: Plain text
2871 #: build/C/man3/getdate.3:174
2872 msgid "The template file is not a regular file."
2873 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2874
2875 #. type: TP
2876 #: build/C/man3/getdate.3:174
2877 #, no-wrap
2878 msgid "B<5>"
2879 msgstr "B<5>"
2880
2881 #. type: Plain text
2882 #: build/C/man3/getdate.3:177
2883 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2884 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2885
2886 #. type: TP
2887 #: build/C/man3/getdate.3:177
2888 #, no-wrap
2889 msgid "B<6>"
2890 msgstr "B<6>"
2891
2892 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getdate.3:181
2895 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2896 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2897
2898 #. type: TP
2899 #: build/C/man3/getdate.3:181
2900 #, no-wrap
2901 msgid "B<7>"
2902 msgstr "B<7>"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/getdate.3:184
2906 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2907 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2908
2909 #. type: TP
2910 #: build/C/man3/getdate.3:184
2911 #, no-wrap
2912 msgid "B<8>"
2913 msgstr "B<8>"
2914
2915 #. type: Plain text
2916 #: build/C/man3/getdate.3:187
2917 msgid "Invalid input specification."
2918 msgstr "入力指定が正しくない。"
2919
2920 #. type: SH
2921 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:326
2922 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2923 #, no-wrap
2924 msgid "ENVIRONMENT"
2925 msgstr "環境変数"
2926
2927 #. type: TP
2928 #: build/C/man3/getdate.3:188
2929 #, no-wrap
2930 msgid "B<DATEMSK>"
2931 msgstr "B<DATEMSK>"
2932
2933 #. type: Plain text
2934 #: build/C/man3/getdate.3:191
2935 msgid "File containing format patterns."
2936 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2937
2938 #. type: TP
2939 #: build/C/man3/getdate.3:191
2940 #, no-wrap
2941 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2942 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
2943
2944 #. type: Plain text
2945 #: build/C/man3/getdate.3:195
2946 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
2947 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
2948
2949 #. type: Plain text
2950 #: build/C/man3/getdate.3:211
2951 msgid ""
2952 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
2953 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
2954 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
2955 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
2956 "by both."
2957 msgstr ""
2958 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
2959 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
2960 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
2961 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: build/C/man3/getdate.3:219
2965 msgid ""
2966 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
2967 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
2968 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
2969 "operation of the program:"
2970 msgstr ""
2971 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
2972 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
2973 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getdate.3:260
2977 #, no-wrap
2978 msgid ""
2979 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
2980 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
2981 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
2982 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
2983 "$B< date>\n"
2984 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
2985 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
2986 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
2987 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
2988 "    tm_sec   = 36\n"
2989 "    tm_min   = 3\n"
2990 "    tm_hour  = 6\n"
2991 "    tm_mday  = 9\n"
2992 "    tm_mon   = 8\n"
2993 "    tm_year  = 108\n"
2994 "    tm_wday  = 2\n"
2995 "    tm_yday  = 252\n"
2996 "    tm_isdst = 1\n"
2997 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
2998 "    tm_sec   = 36\n"
2999 "    tm_min   = 3\n"
3000 "    tm_hour  = 6\n"
3001 "    tm_mday  = 28\n"
3002 "    tm_mon   = 11\n"
3003 "    tm_year  = 109\n"
3004 "    tm_wday  = 1\n"
3005 "    tm_yday  = 361\n"
3006 "    tm_isdst = 0\n"
3007 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3008 "    tm_sec   = 33\n"
3009 "    tm_min   = 22\n"
3010 "    tm_hour  = 12\n"
3011 "    tm_mday  = 7\n"
3012 "    tm_mon   = 8\n"
3013 "    tm_year  = 108\n"
3014 "    tm_wday  = 0\n"
3015 "    tm_yday  = 250\n"
3016 "    tm_isdst = 1\n"
3017 msgstr ""
3018 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3019 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3020 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3021 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3022 "$B< date>\n"
3023 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3024 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3025 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3026 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3027 "    tm_sec   = 36\n"
3028 "    tm_min   = 3\n"
3029 "    tm_hour  = 6\n"
3030 "    tm_mday  = 9\n"
3031 "    tm_mon   = 8\n"
3032 "    tm_year  = 108\n"
3033 "    tm_wday  = 2\n"
3034 "    tm_yday  = 252\n"
3035 "    tm_isdst = 1\n"
3036 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3037 "    tm_sec   = 36\n"
3038 "    tm_min   = 3\n"
3039 "    tm_hour  = 6\n"
3040 "    tm_mday  = 28\n"
3041 "    tm_mon   = 11\n"
3042 "    tm_year  = 109\n"
3043 "    tm_wday  = 1\n"
3044 "    tm_yday  = 361\n"
3045 "    tm_isdst = 0\n"
3046 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3047 "    tm_sec   = 33\n"
3048 "    tm_min   = 22\n"
3049 "    tm_hour  = 12\n"
3050 "    tm_mday  = 7\n"
3051 "    tm_mon   = 8\n"
3052 "    tm_year  = 108\n"
3053 "    tm_wday  = 0\n"
3054 "    tm_yday  = 250\n"
3055 "    tm_isdst = 1\n"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/getdate.3:269
3059 #, no-wrap
3060 msgid ""
3061 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3062 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3063 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3064 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3065 msgstr ""
3066 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3067 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3068 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: build/C/man3/getdate.3:275
3073 #, no-wrap
3074 msgid ""
3075 "int\n"
3076 "main(int argc, char *argv[])\n"
3077 "{\n"
3078 "    struct tm *tmp;\n"
3079 "    int j;\n"
3080 msgstr ""
3081 "int\n"
3082 "main(int argc, char *argv[])\n"
3083 "{\n"
3084 "    struct tm *tmp;\n"
3085 "    int j;\n"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man3/getdate.3:278
3089 #, no-wrap
3090 msgid ""
3091 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3092 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3093 msgstr ""
3094 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3095 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/getdate.3:284
3099 #, no-wrap
3100 msgid ""
3101 "        if (tmp == NULL) {\n"
3102 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3103 "                   j, getdate_err);\n"
3104 "            continue;\n"
3105 "        }\n"
3106 msgstr ""
3107 "        if (tmp == NULL) {\n"
3108 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3109 "                   j, getdate_err);\n"
3110 "            continue;\n"
3111 "        }\n"
3112
3113 #. type: Plain text
3114 #: build/C/man3/getdate.3:296
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3118 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3119 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3120 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3121 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3122 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3123 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3124 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3125 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3126 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3127 "    }\n"
3128 msgstr ""
3129 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3130 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3131 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3132 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3133 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3134 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3135 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3136 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3137 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3138 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3139 "    }\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getdate.3:299
3143 #, no-wrap
3144 msgid ""
3145 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3146 "}\n"
3147 msgstr ""
3148 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3149 "}\n"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man3/getdate.3:306
3153 msgid ""
3154 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3155 msgstr ""
3156 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3157
3158 #. type: TH
3159 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3160 #, no-wrap
3161 msgid "GETTIMEOFDAY"
3162 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3163
3164 #. type: TH
3165 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3166 #, no-wrap
3167 msgid "2012-04-26"
3168 msgstr "2012-04-26"
3169
3170 #. type: Plain text
3171 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3172 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3173 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3174
3175 #. type: Plain text
3176 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3177 #, no-wrap
3178 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3179 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3183 #, no-wrap
3184 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3185 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3186
3187 #. type: Plain text
3188 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3189 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3190 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3194 msgid ""
3195 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3196 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3197 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3198 msgstr ""
3199 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3200 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3201 "hE<gt>> で定義されている):"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3205 msgid ""
3206 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3207 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3208 msgstr ""
3209 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3210 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3211
3212 #. type: Plain text
3213 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3214 #, no-wrap
3215 msgid ""
3216 "struct timezone {\n"
3217 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3218 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3219 "};\n"
3220 msgstr ""
3221 "struct timezone {\n"
3222 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3223 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3224 "};\n"
3225
3226 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3227 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3228 #.  The following is covered under EPERM below:
3229 #.  .PP
3230 #.  Only the superuser may use
3231 #.  .BR settimeofday ().
3232 #. type: Plain text
3233 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3234 msgid ""
3235 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3236 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3237 msgstr ""
3238 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3239 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3240
3241 #. type: Plain text
3242 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3243 msgid ""
3244 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3245 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3246 msgstr ""
3247 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3248 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3249
3250 #. type: Plain text
3251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3252 msgid ""
3253 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3254 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3255 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3256 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3257 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3258 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3259 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3260 msgstr ""
3261 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3262 "レ\n"
3263 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3264 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3265 "ルド\n"
3266 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3267 "る)。\n"
3268 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3269 "り、\n"
3270 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3271 "ら\n"
3272 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3273
3274 #. type: Plain text
3275 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3276 msgid ""
3277 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3278 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3279 msgstr ""
3280 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3281 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3285 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3286 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3287
3288 #. type: Plain text
3289 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3290 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3291 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3292
3293 #. type: Plain text
3294 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3295 msgid ""
3296 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3297 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3298 msgstr ""
3299 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3300 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3301
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3304 msgid ""
3305 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3306 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3307 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3308 msgstr ""
3309 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3310 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3311 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3312 "使用が推奨されている。"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3316 msgid ""
3317 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3318 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3319 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3320 "B<clock_gettime>(2)."
3321 msgstr ""
3322 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3323 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3324 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3325 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3326
3327 #. type: Plain text
3328 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3329 msgid ""
3330 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3331 "(3)."
3332 msgstr ""
3333 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3337 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3338 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3339
3340 #.  it has not
3341 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3342 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3343 #.  (other than the declaration) is a bug.
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3346 msgid ""
3347 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3348 "following is purely of historic interest."
3349 msgstr ""
3350 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3351 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3355 msgid ""
3356 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3357 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3358 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3359 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3360 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3361 msgstr ""
3362 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3363 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3364 "る\n"
3365 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3366 "なく、\n"
3367 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3368
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3371 #, no-wrap
3372 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3373 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3377 #, no-wrap
3378 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3379 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3380
3381 #. type: Plain text
3382 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3383 #, no-wrap
3384 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3385 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3389 #, no-wrap
3390 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3391 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3397 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3401 #, no-wrap
3402 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3403 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3407 #, no-wrap
3408 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3409 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3410
3411 #. type: Plain text
3412 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3413 #, no-wrap
3414 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3415 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3416
3417 #. type: Plain text
3418 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3419 #, no-wrap
3420 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3421 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3425 #, no-wrap
3426 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3427 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3428
3429 #. type: Plain text
3430 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3431 #, no-wrap
3432 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3433 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3434
3435 #. type: Plain text
3436 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3437 msgid ""
3438 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3439 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3440 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3441 "of representing timezones has been abandoned."
3442 msgstr ""
3443 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3444 "で\n"
3445 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3446 "で\n"
3447 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3448 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3449 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3453 msgid ""
3454 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3455 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3456 msgstr ""
3457 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3458 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3459 "B<time>(7)"
3460
3461 #. type: TH
3462 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3463 #, no-wrap
3464 msgid "NANOSLEEP"
3465 msgstr "NANOSLEEP"
3466
3467 #. type: TH
3468 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3469 #, no-wrap
3470 msgid "2009-01-19"
3471 msgstr "2009-01-19"
3472
3473 #. type: Plain text
3474 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3475 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3476 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3480 msgid ""
3481 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3482 "*>I<rem>B<);>"
3483 msgstr ""
3484 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3485 "*>I<rem>B<);>"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3489 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3490 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3494 msgid ""
3495 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3496 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3497 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3498 "terminates the process."
3499 msgstr ""
3500 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3501 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3502 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3503 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3504 "で一時停止する。"
3505
3506 #. type: Plain text
3507 #: build/C/man2/nanosleep.2:72
3508 msgid ""
3509 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3510 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3511 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3512 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3513 "see NOTES)."
3514 msgstr ""
3515 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3516 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3517 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3518 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3519 "節を参照のこと)。"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man2/nanosleep.2:77
3523 msgid ""
3524 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3525 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3526 msgstr ""
3527 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3528 "は次のように定義されている。"
3529
3530 #. type: Plain text
3531 #: build/C/man2/nanosleep.2:84 build/C/man2/utimensat.2:108
3532 #, no-wrap
3533 msgid ""
3534 "struct timespec {\n"
3535 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3536 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3537 "};\n"
3538 msgstr ""
3539 "struct timespec {\n"
3540 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3541 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3542 "};\n"
3543
3544 #. type: Plain text
3545 #: build/C/man2/nanosleep.2:88
3546 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3547 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3548
3549 #. type: Plain text
3550 #: build/C/man2/nanosleep.2:100
3551 msgid ""
3552 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3553 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3554 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3555 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3556 "by a signal handler easier."
3557 msgstr ""
3558 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3559 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3560 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3561 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/nanosleep.2:108
3565 msgid ""
3566 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3567 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3568 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3569 msgstr ""
3570 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3571 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3572 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: build/C/man2/nanosleep.2:112
3576 msgid "Problem with copying information from user space."
3577 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: build/C/man2/nanosleep.2:120
3581 msgid ""
3582 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3583 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3584 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3585 msgstr ""
3586 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3587 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3588 "間が I<*rem> に格納される。"
3589
3590 #. type: Plain text
3591 #: build/C/man2/nanosleep.2:137
3592 msgid ""
3593 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3594 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3595 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3596 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3597 "the calling thread."
3598 msgstr ""
3599 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3600 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3601 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/nanosleep.2:147
3605 msgid ""
3606 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3607 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3608 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3609 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3610 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3611 "value."
3612 msgstr ""
3613 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3614 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3615 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3616 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3617 "避できる。"
3618
3619 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3620 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3621 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/nanosleep.2:165
3624 msgid ""
3625 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3626 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3627 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3628 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3629 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3630 msgstr ""
3631 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3632 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3633 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3634 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3635 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/nanosleep.2:178
3639 msgid ""
3640 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3641 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3642 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3643 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3644 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3645 msgstr ""
3646 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3647 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3648 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3649 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3650
3651 #. type: SS
3652 #: build/C/man2/nanosleep.2:179
3653 #, no-wrap
3654 msgid "Old behavior"
3655 msgstr "以前の動作"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: build/C/man2/nanosleep.2:192
3659 msgid ""
3660 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3661 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3662 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3663 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3664 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3665 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3666 "kernels."
3667 msgstr ""
3668 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3669 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3670 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3671 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3672 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3673 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3674 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3675
3676 #. type: Plain text
3677 #: build/C/man2/nanosleep.2:205
3678 msgid ""
3679 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3680 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3681 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3682 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3683 "the sleep interval."
3684 msgstr ""
3685 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3686 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3687 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3688 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3689 "ない」。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/nanosleep.2:212
3693 msgid ""
3694 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3695 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3696 msgstr ""
3697 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3698 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3699
3700 #. type: TH
3701 #: build/C/man4/rtc.4:30
3702 #, no-wrap
3703 msgid "RTC"
3704 msgstr "RTC"
3705
3706 #. type: Plain text
3707 #: build/C/man4/rtc.4:33
3708 msgid "rtc - real-time clock"
3709 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3710
3711 #. type: Plain text
3712 #: build/C/man4/rtc.4:35
3713 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3714 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man4/rtc.4:37
3718 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3719 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man4/rtc.4:39
3723 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3724 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3725
3726 #. type: Plain text
3727 #: build/C/man4/rtc.4:46
3728 msgid ""
3729 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3730 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3731 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3732 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3733 msgstr ""
3734 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3735 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3736 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3737 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3738 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man4/rtc.4:51
3742 msgid ""
3743 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3744 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3745 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3746 "replaceable coin-sized backup battery."
3747 msgstr ""
3748 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3749 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3750 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3751 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man4/rtc.4:55
3755 msgid ""
3756 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3757 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3758 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3759 msgstr ""
3760 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3761 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3762 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3763
3764 #. type: SS
3765 #: build/C/man4/rtc.4:55
3766 #, no-wrap
3767 msgid "RTC vs system clock"
3768 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3769
3770 #. type: Plain text
3771 #: build/C/man4/rtc.4:67
3772 msgid ""
3773 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3774 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3775 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3776 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3777 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3778 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3779 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3780 "also do."
3781 msgstr ""
3782 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3783 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3784 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3785 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3786 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3787 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man4/rtc.4:77
3791 msgid ""
3792 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3793 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3794 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3795 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3796 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3797 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3798 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3799 "entering that data manually."
3800 msgstr ""
3801 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3802 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3803 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3804 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3805 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3806 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3807 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3808 "動で入力したりするだろう。"
3809
3810 #. type: SS
3811 #: build/C/man4/rtc.4:77
3812 #, no-wrap
3813 msgid "RTC functionality"
3814 msgstr "RTC の機能"
3815
3816 #. type: Plain text
3817 #: build/C/man4/rtc.4:81
3818 msgid ""
3819 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3820 "requests listed below."
3821 msgstr ""
3822 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3823
3824 #. type: Plain text
3825 #: build/C/man4/rtc.4:84
3826 msgid ""
3827 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3828 msgstr ""
3829 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3830 "できる。"
3831
3832 #. type: IP
3833 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3834 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3835 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3836 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3837 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3838 #, no-wrap
3839 msgid "*"
3840 msgstr "*"
3841
3842 #. type: Plain text
3843 #: build/C/man4/rtc.4:86
3844 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3845 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3846
3847 #. type: Plain text
3848 #: build/C/man4/rtc.4:89
3849 msgid ""
3850 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3851 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3852 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: build/C/man4/rtc.4:91
3856 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3857 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3858
3859 #. type: Plain text
3860 #: build/C/man4/rtc.4:100
3861 msgid ""
3862 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3863 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3864 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3865 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3866 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3867 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3868 msgstr ""
3869 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3870 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3871 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3872 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3873 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3874 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3875 "ある。"
3876
3877 #. type: Plain text
3878 #: build/C/man4/rtc.4:120
3879 msgid ""
3880 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3881 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3882 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3883 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3884 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3885 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3886 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3887 msgstr ""
3888 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3889 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3890 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3891 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3892 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3893 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3894 "数である。"
3895
3896 #. type: SS
3897 #: build/C/man4/rtc.4:120
3898 #, no-wrap
3899 msgid "ioctl(2) interface"
3900 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3901
3902 #. type: Plain text
3903 #: build/C/man4/rtc.4:124
3904 msgid ""
3905 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3906 "connected to RTC devices:"
3907 msgstr ""
3908 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3909 "プタに対して定義されている:"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: build/C/man4/rtc.4:124
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3915 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: build/C/man4/rtc.4:127
3919 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3920 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/rtc.4:141
3924 #, no-wrap
3925 msgid ""
3926 "struct rtc_time {\n"
3927 "    int tm_sec;\n"
3928 "    int tm_min;\n"
3929 "    int tm_hour;\n"
3930 "    int tm_mday;\n"
3931 "    int tm_mon;\n"
3932 "    int tm_year;\n"
3933 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
3934 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
3935 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
3936 "};\n"
3937 msgstr ""
3938 "struct rtc_time {\n"
3939 "    int tm_sec;\n"
3940 "    int tm_min;\n"
3941 "    int tm_hour;\n"
3942 "    int tm_mday;\n"
3943 "    int tm_mon;\n"
3944 "    int tm_year;\n"
3945 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
3946 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
3947 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
3948 "};\n"
3949
3950 #. type: Plain text
3951 #: build/C/man4/rtc.4:151
3952 msgid ""
3953 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
3954 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
3955 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
3956 msgstr ""
3957 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
3958 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
3959 "3 引き数として渡す。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man4/rtc.4:151
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
3965 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man4/rtc.4:162
3969 msgid ""
3970 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
3971 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
3972 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
3973 msgstr ""
3974 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
3975 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
3976 "リティ) を持たなければならない。"
3977
3978 #. type: TP
3979 #: build/C/man4/rtc.4:162
3980 #, no-wrap
3981 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3982 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
3983
3984 #. type: Plain text
3985 #: build/C/man4/rtc.4:179
3986 msgid ""
3987 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
3988 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
3989 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
3990 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
3991 "of this structure are used."
3992 msgstr ""
3993 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
3994 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
3995 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
3996 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
3997 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
3998
3999 #. type: TP
4000 #: build/C/man4/rtc.4:179
4001 #, no-wrap
4002 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4003 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man4/rtc.4:201
4007 msgid ""
4008 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4009 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4010 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4011 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4012 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4013 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4014 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4015 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4016 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4017 msgstr ""
4018 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4019 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4020 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4021 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4022 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4023 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4024 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4025 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4026
4027 #. type: TP
4028 #: build/C/man4/rtc.4:201
4029 #, no-wrap
4030 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4031 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man4/rtc.4:207
4035 msgid ""
4036 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4037 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4038 msgstr ""
4039 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4040 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4041
4042 #. type: TP
4043 #: build/C/man4/rtc.4:207
4044 #, no-wrap
4045 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4046 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man4/rtc.4:214
4050 msgid ""
4051 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4052 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4053 msgstr ""
4054 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4055 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4056
4057 #. type: TP
4058 #: build/C/man4/rtc.4:214
4059 #, no-wrap
4060 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4061 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4062
4063 #. type: Plain text
4064 #: build/C/man4/rtc.4:226
4065 msgid ""
4066 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4067 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4068 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4069 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4070 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4071 msgstr ""
4072 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4073 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4074 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4075 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4076 "的な割り込みを有効にできる。"
4077
4078 #. type: TP
4079 #: build/C/man4/rtc.4:226
4080 #, no-wrap
4081 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4082 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4083
4084 #. type: Plain text
4085 #: build/C/man4/rtc.4:249
4086 msgid ""
4087 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4088 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4089 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4090 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4091 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4092 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4093 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4094 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4095 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4096 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4097 msgstr ""
4098 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4099 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4100 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4101 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4102 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4103 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4104 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4105 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4106 "を持たなければならない。"
4107
4108 #. type: TP
4109 #: build/C/man4/rtc.4:249
4110 #, no-wrap
4111 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4112 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man4/rtc.4:253
4116 msgid ""
4117 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4118 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4119 msgstr ""
4120 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4121 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4122 "読み書きできる:"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man4/rtc.4:262
4126 #, no-wrap
4127 msgid ""
4128 "struct rtc_wkalrm {\n"
4129 "    unsigned char enabled;\n"
4130 "    unsigned char pending;\n"
4131 "    struct rtc_time time;\n"
4132 "};\n"
4133 msgstr ""
4134 "struct rtc_wkalrm {\n"
4135 "    unsigned char enabled;\n"
4136 "    unsigned char pending;\n"
4137 "    struct rtc_time time;\n"
4138 "};\n"
4139
4140 #. type: Plain text
4141 #: build/C/man4/rtc.4:294
4142 msgid ""
4143 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4144 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4145 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4146 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4147 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4148 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4149 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4150 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4151 msgstr ""
4152 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4153 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4154 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4155 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4156 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4157 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4158 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4159 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4160
4161 #. type: SH
4162 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4163 #: build/C/man8/zic.8:408
4164 #, no-wrap
4165 msgid "FILES"
4166 msgstr "ファイル"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: build/C/man4/rtc.4:299
4170 msgid ""
4171 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4172 "files."
4173 msgstr ""
4174 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4175 "ファイル"
4176
4177 #. type: Plain text
4178 #: build/C/man4/rtc.4:302
4179 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4180 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/rtc.4:309
4184 msgid ""
4185 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4186 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4187 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4188 "this might affect programs using that RTC."
4189 msgstr ""
4190 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4191 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4192 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4193 "使うプログラムに影響を与える。"
4194
4195 #. type: Plain text
4196 #: build/C/man4/rtc.4:312
4197 msgid ""
4198 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is only used for "
4199 "the system clock."
4200 msgstr ""
4201 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4202 "い。"
4203
4204 #. type: Plain text
4205 #: build/C/man4/rtc.4:316
4206 msgid ""
4207 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4208 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4209 msgstr ""
4210 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4211 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man4/rtc.4:323
4215 msgid ""
4216 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4217 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4218 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4219 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4220 "the alarm after receiving it."
4221 msgstr ""
4222 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4223 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4224 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4225 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4226 "化すべきである。"
4227
4228 #. type: Plain text
4229 #: build/C/man4/rtc.4:331
4230 msgid ""
4231 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4232 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4233 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4234 "that are not currently exposed by this API."
4235 msgstr ""
4236 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4237 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4238 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4239 "ハードウェア機能。"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man4/rtc.4:341
4243 msgid ""
4244 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4245 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4246 msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man4/rtc.4:344
4250 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4251 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4252
4253 #. type: TH
4254 #: build/C/man2/stime.2:30
4255 #, no-wrap
4256 msgid "STIME"
4257 msgstr "STIME"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man2/stime.2:33
4261 msgid "stime - set time"
4262 msgstr "stime - 時間を設定する"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man2/stime.2:37
4266 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4267 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man2/stime.2:45
4271 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4272 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4273
4274 #. type: Plain text
4275 #: build/C/man2/stime.2:53
4276 msgid ""
4277 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4278 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4279 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may only be executed by the superuser."
4280 msgstr ""
4281 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4282 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4283 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4284 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4285
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man2/stime.2:62
4288 msgid "Error in getting information from user space."
4289 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man2/stime.2:68
4293 msgid ""
4294 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4295 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4296 msgstr ""
4297 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4298 "権限が必要である。"
4299
4300 #. type: Plain text
4301 #: build/C/man2/stime.2:70
4302 msgid "SVr4."
4303 msgstr "SVr4."
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/stime.2:74
4307 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4308 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4309
4310 #. type: TH
4311 #: build/C/man3/strftime.3:37
4312 #, no-wrap
4313 msgid "STRFTIME"
4314 msgstr "STRFTIME"
4315
4316 #. type: TH
4317 #: build/C/man3/strftime.3:37
4318 #, no-wrap
4319 msgid "2012-05-10"
4320 msgstr "2012-05-10"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man3/strftime.3:40
4324 msgid "strftime - format date and time"
4325 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4326
4327 #. type: Plain text
4328 #: build/C/man3/strftime.3:46
4329 #, no-wrap
4330 msgid ""
4331 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4332 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4333 msgstr ""
4334 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4335 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4336
4337 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4338 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man3/strftime.3:55
4341 msgid ""
4342 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4343 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4344 "array I<s> of size I<max>."
4345 msgstr ""
4346 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4347 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4348
4349 #. type: Plain text
4350 #: build/C/man3/strftime.3:64
4351 msgid ""
4352 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4353 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4354 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4355 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4356 "are I<ordinary character sequences>."
4357 msgstr ""
4358 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4359 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4360 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4361 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4362 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4363
4364 #. type: Plain text
4365 #: build/C/man3/strftime.3:69
4366 msgid ""
4367 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4368 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4369 "conversion specifications are replaced as follows:"
4370 msgstr ""
4371 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4372 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4373
4374 #. type: TP
4375 #: build/C/man3/strftime.3:69
4376 #, no-wrap
4377 msgid "B<%a>"
4378 msgstr "B<%a>"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man3/strftime.3:72
4382 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4383 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4384
4385 #. type: TP
4386 #: build/C/man3/strftime.3:72
4387 #, no-wrap
4388 msgid "B<%A>"
4389 msgstr "B<%A>"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: build/C/man3/strftime.3:75
4393 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4394 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4395
4396 #. type: TP
4397 #: build/C/man3/strftime.3:75
4398 #, no-wrap
4399 msgid "B<%b>"
4400 msgstr "B<%b>"
4401
4402 #. type: Plain text
4403 #: build/C/man3/strftime.3:78
4404 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4405 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4406
4407 #. type: TP
4408 #: build/C/man3/strftime.3:78
4409 #, no-wrap
4410 msgid "B<%B>"
4411 msgstr "B<%B>"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man3/strftime.3:81
4415 msgid "The full month name according to the current locale."
4416 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4417
4418 #. type: TP
4419 #: build/C/man3/strftime.3:81 build/C/man3/strptime.3:98
4420 #: build/C/man1/time.1:193
4421 #, no-wrap
4422 msgid "B<%c>"
4423 msgstr "B<%c>"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: build/C/man3/strftime.3:84
4427 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4428 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4429
4430 #. type: TP
4431 #: build/C/man3/strftime.3:84 build/C/man3/strptime.3:101
4432 #: build/C/man1/time.1:218
4433 #, no-wrap
4434 msgid "B<%C>"
4435 msgstr "B<%C>"
4436
4437 #. type: Plain text
4438 #: build/C/man3/strftime.3:87
4439 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4440 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4441
4442 #. type: TP
4443 #: build/C/man3/strftime.3:87
4444 #, no-wrap
4445 msgid "B<%d>"
4446 msgstr "B<%d>"
4447
4448 #. type: Plain text
4449 #: build/C/man3/strftime.3:90
4450 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4451 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4452
4453 #. type: TP
4454 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:107
4455 #: build/C/man1/time.1:166
4456 #, no-wrap
4457 msgid "B<%D>"
4458 msgstr "B<%D>"
4459
4460 #. type: Plain text
4461 #: build/C/man3/strftime.3:100
4462 msgid ""
4463 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4464 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4465 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4466 "(SU)"
4467 msgstr ""
4468 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4469 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4470
4471 #. type: TP
4472 #: build/C/man3/strftime.3:100 build/C/man1/time.1:142
4473 #, no-wrap
4474 msgid "B<%e>"
4475 msgstr "B<%e>"
4476
4477 #. type: Plain text
4478 #: build/C/man3/strftime.3:106
4479 msgid ""
4480 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4481 "replaced by a space. (SU)"
4482 msgstr ""
4483 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4484 "かずスペースを置く。(SU)"
4485
4486 #. type: TP
4487 #: build/C/man3/strftime.3:106 build/C/man1/time.1:139
4488 #, no-wrap
4489 msgid "B<%E>"
4490 msgstr "B<%E>"
4491
4492 #. type: Plain text
4493 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strftime.3:168
4494 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4495 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4496
4497 #. type: TP
4498 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man3/strptime.3:334
4499 #: build/C/man1/time.1:179
4500 #, no-wrap
4501 msgid "B<%F>"
4502 msgstr "B<%F>"
4503
4504 #. type: Plain text
4505 #: build/C/man3/strftime.3:114
4506 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4507 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4508
4509 #. type: TP
4510 #: build/C/man3/strftime.3:114 build/C/man3/strptime.3:341
4511 #, no-wrap
4512 msgid "B<%G>"
4513 msgstr "B<%G>"
4514
4515 #. type: Plain text
4516 #: build/C/man3/strftime.3:123
4517 msgid ""
4518 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4519 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4520 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4521 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4522 msgstr ""
4523 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4524 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4525 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4526 "れる点が異なる。(TZ)"
4527
4528 #. type: TP
4529 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:337
4530 #, no-wrap
4531 msgid "B<%g>"
4532 msgstr "B<%g>"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: build/C/man3/strftime.3:128
4536 msgid ""
4537 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4538 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4539
4540 #. type: TP
4541 #: build/C/man3/strftime.3:128
4542 #, no-wrap
4543 msgid "B<%h>"
4544 msgstr "B<%h>"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/strftime.3:133
4548 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4549 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4550
4551 #. type: TP
4552 #: build/C/man3/strftime.3:133 build/C/man3/strptime.3:117
4553 #, no-wrap
4554 msgid "B<%H>"
4555 msgstr "B<%H>"
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/strftime.3:136
4559 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4560 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4561
4562 #. type: TP
4563 #: build/C/man3/strftime.3:136 build/C/man3/strptime.3:120
4564 #: build/C/man1/time.1:203
4565 #, no-wrap
4566 msgid "B<%I>"
4567 msgstr "B<%I>"
4568
4569 #. type: Plain text
4570 #: build/C/man3/strftime.3:139
4571 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4572 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4573
4574 #. type: TP
4575 #: build/C/man3/strftime.3:139 build/C/man3/strptime.3:123
4576 #, no-wrap
4577 msgid "B<%j>"
4578 msgstr "B<%j>"
4579
4580 #. type: Plain text
4581 #: build/C/man3/strftime.3:142
4582 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4583 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4584
4585 #. type: TP
4586 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man1/time.1:215
4587 #, no-wrap
4588 msgid "B<%k>"
4589 msgstr "B<%k>"
4590
4591 #. type: Plain text
4592 #: build/C/man3/strftime.3:149
4593 msgid ""
4594 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4595 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4596 msgstr ""
4597 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4598 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4599
4600 #. type: TP
4601 #: build/C/man3/strftime.3:149
4602 #, no-wrap
4603 msgid "B<%l>"
4604 msgstr "B<%l>"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/strftime.3:156
4608 msgid ""
4609 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4610 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4611 msgstr ""
4612 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4613 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4614
4615 #. type: TP
4616 #: build/C/man3/strftime.3:156 build/C/man3/strptime.3:126
4617 #, no-wrap
4618 msgid "B<%m>"
4619 msgstr "B<%m>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/strftime.3:159
4623 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4624 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4625
4626 #. type: TP
4627 #: build/C/man3/strftime.3:159 build/C/man3/strptime.3:129
4628 #: build/C/man1/time.1:156
4629 #, no-wrap
4630 msgid "B<%M>"
4631 msgstr "B<%M>"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/strftime.3:162
4635 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4636 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4637
4638 #. type: TP
4639 #: build/C/man3/strftime.3:162 build/C/man3/strptime.3:132
4640 #, no-wrap
4641 msgid "B<%n>"
4642 msgstr "B<%n>"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man3/strftime.3:165
4646 msgid "A newline character. (SU)"
4647 msgstr "改行。 (SU)"
4648
4649 #. type: TP
4650 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man1/time.1:206
4651 #, no-wrap
4652 msgid "B<%O>"
4653 msgstr "B<%O>"
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:135
4657 #: build/C/man1/time.1:169
4658 #, no-wrap
4659 msgid "B<%p>"
4660 msgstr "B<%p>"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/strftime.3:173
4664 msgid ""
4665 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4666 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4667 "midnight as \"AM\"."
4668 msgstr ""
4669 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4670 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4671
4672 #. type: TP
4673 #: build/C/man3/strftime.3:173 build/C/man1/time.1:151
4674 #, no-wrap
4675 msgid "B<%P>"
4676 msgstr "B<%P>"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man3/strftime.3:179
4680 msgid ""
4681 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4682 "the current locale. (GNU)"
4683 msgstr ""
4684 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4685 "る。(GNU)"
4686
4687 #. type: TP
4688 #: build/C/man3/strftime.3:179 build/C/man3/strptime.3:139
4689 #: build/C/man1/time.1:209
4690 #, no-wrap
4691 msgid "B<%r>"
4692 msgstr "B<%r>"
4693
4694 #. type: Plain text
4695 #: build/C/man3/strftime.3:185
4696 msgid ""
4697 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4698 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4699 msgstr ""
4700 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4701
4702 #. type: TP
4703 #: build/C/man3/strftime.3:185 build/C/man3/strptime.3:148
4704 #: build/C/man1/time.1:183
4705 #, no-wrap
4706 msgid "B<%R>"
4707 msgstr "B<%R>"
4708
4709 #. type: Plain text
4710 #: build/C/man3/strftime.3:191
4711 msgid ""
4712 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>). (SU)  For a version including the "
4713 "seconds, see B<%T> below."
4714 msgstr ""
4715 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4716 "%T> を参照すること。(SU)"
4717
4718 #. type: TP
4719 #: build/C/man3/strftime.3:191 build/C/man3/strptime.3:377
4720 #: build/C/man1/time.1:212
4721 #, no-wrap
4722 msgid "B<%s>"
4723 msgstr "B<%s>"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/strftime.3:194
4727 msgid ""
4728 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4729 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4730
4731 #. type: TP
4732 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:152
4733 #: build/C/man1/time.1:145
4734 #, no-wrap
4735 msgid "B<%S>"
4736 msgstr "B<%S>"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: build/C/man3/strftime.3:198
4740 msgid ""
4741 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4742 "allow for occasional leap seconds.)"
4743 msgstr ""
4744 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4745 "なっている)"
4746
4747 #. type: TP
4748 #: build/C/man3/strftime.3:198 build/C/man3/strptime.3:156
4749 #: build/C/man1/time.1:159
4750 #, no-wrap
4751 msgid "B<%t>"
4752 msgstr "B<%t>"
4753
4754 #. type: Plain text
4755 #: build/C/man3/strftime.3:201
4756 msgid "A tab character. (SU)"
4757 msgstr "タブ文字 (SU)"
4758
4759 #. type: TP
4760 #: build/C/man3/strftime.3:201 build/C/man3/strptime.3:159
4761 #, no-wrap
4762 msgid "B<%T>"
4763 msgstr "B<%T>"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/strftime.3:204
4767 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>). (SU)"
4768 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4769
4770 #. type: TP
4771 #: build/C/man3/strftime.3:204 build/C/man3/strptime.3:345
4772 #, no-wrap
4773 msgid "B<%u>"
4774 msgstr "B<%u>"
4775
4776 #. type: Plain text
4777 #: build/C/man3/strftime.3:210
4778 msgid ""
4779 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4780 "%w>.  (SU)"
4781 msgstr ""
4782 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4783
4784 #. type: TP
4785 #: build/C/man3/strftime.3:210 build/C/man3/strptime.3:163
4786 #: build/C/man1/time.1:148
4787 #, no-wrap
4788 msgid "B<%U>"
4789 msgstr "B<%U>"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/strftime.3:219
4793 msgid ""
4794 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4795 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4796 "and B<%W>."
4797 msgstr ""
4798 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4799 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4800
4801 #. type: TP
4802 #: build/C/man3/strftime.3:219 build/C/man3/strptime.3:348
4803 #, no-wrap
4804 msgid "B<%V>"
4805 msgstr "B<%V>"
4806
4807 #. type: Plain text
4808 #: build/C/man3/strftime.3:229
4809 msgid ""
4810 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4811 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4812 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4813 msgstr ""
4814 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4815 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4816 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4817
4818 #. type: TP
4819 #: build/C/man3/strftime.3:229 build/C/man3/strptime.3:167
4820 #: build/C/man1/time.1:197
4821 #, no-wrap
4822 msgid "B<%w>"
4823 msgstr "B<%w>"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/strftime.3:234
4827 msgid ""
4828 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4829 "%u>."
4830 msgstr ""
4831 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4832 "(SU)"
4833
4834 #. type: TP
4835 #: build/C/man3/strftime.3:234 build/C/man3/strptime.3:170
4836 #: build/C/man1/time.1:190
4837 #, no-wrap
4838 msgid "B<%W>"
4839 msgstr "B<%W>"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/strftime.3:238
4843 msgid ""
4844 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4845 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4846 msgstr ""
4847 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4848 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4849
4850 #. type: TP
4851 #: build/C/man3/strftime.3:238 build/C/man3/strptime.3:174
4852 #: build/C/man1/time.1:221
4853 #, no-wrap
4854 msgid "B<%x>"
4855 msgstr "B<%x>"
4856
4857 #. type: Plain text
4858 #: build/C/man3/strftime.3:241
4859 msgid ""
4860 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4861 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4862
4863 #. type: TP
4864 #: build/C/man3/strftime.3:241 build/C/man3/strptime.3:177
4865 #: build/C/man1/time.1:172
4866 #, no-wrap
4867 msgid "B<%X>"
4868 msgstr "B<%X>"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/strftime.3:244
4872 msgid ""
4873 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4874 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4875
4876 #. type: TP
4877 #: build/C/man3/strftime.3:244 build/C/man3/strptime.3:180
4878 #, no-wrap
4879 msgid "B<%y>"
4880 msgstr "B<%y>"
4881
4882 #. type: Plain text
4883 #: build/C/man3/strftime.3:247
4884 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4885 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4886
4887 #. type: TP
4888 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:186
4889 #, no-wrap
4890 msgid "B<%Y>"
4891 msgstr "B<%Y>"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man3/strftime.3:250
4895 msgid "The year as a decimal number including the century."
4896 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4897
4898 #. type: TP
4899 #: build/C/man3/strftime.3:250 build/C/man3/strptime.3:355
4900 #, no-wrap
4901 msgid "B<%z>"
4902 msgstr "B<%z>"
4903
4904 #. type: Plain text
4905 #: build/C/man3/strftime.3:257
4906 msgid ""
4907 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4908 "offset from UTC). (SU)"
4909 msgstr ""
4910 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man3/strftime.3:260
4914 msgid "The timezone or name or abbreviation."
4915 msgstr "タイムゾーンまたはゾーン名または省略名。"
4916
4917 #. type: TP
4918 #: build/C/man3/strftime.3:260
4919 #, no-wrap
4920 msgid "B<%+>"
4921 msgstr "B<%+>"
4922
4923 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4924 #.  their man pages)
4925 #. type: Plain text
4926 #: build/C/man3/strftime.3:268
4927 msgid ""
4928 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4929 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
4930
4931 #. type: TP
4932 #: build/C/man3/strftime.3:268 build/C/man3/strptime.3:85
4933 #, no-wrap
4934 msgid "B<%%>"
4935 msgstr "B<%%>"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man3/strftime.3:271
4939 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
4940 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
4941
4942 #. type: Plain text
4943 #: build/C/man3/strftime.3:307
4944 msgid ""
4945 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
4946 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
4947 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
4948 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
4949 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
4950 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
4951 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
4952 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
4953 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
4954 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
4955 msgstr ""
4956 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
4957 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
4958 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
4959 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
4960 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
4961 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
4962 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
4963 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
4964 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
4965 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
4966
4967 #. type: Plain text
4968 #: build/C/man3/strftime.3:311
4969 msgid ""
4970 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
4971 "also B<ctime>(3)."
4972 msgstr ""
4973 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
4974 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man3/strftime.3:321
4978 msgid ""
4979 "The B<strftime>()  function returns the number of bytes placed in the array "
4980 "I<s>, not including the terminating null byte, provided the string, "
4981 "including the terminating null byte, fits.  Otherwise, it returns 0, and the "
4982 "contents of the array is undefined.  (This behavior applies since at least "
4983 "libc 4.4.4; very old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return "
4984 "I<max> if the array was too small.)"
4985 msgstr ""
4986 "B<strftime>() 関数は文字列 I<s> に格納されたバイト数を返す。このバイト\n"
4987 "数に終端の NULL バイトは含まない。終端の NULL バイトを格納できるだけの\n"
4988 "大きさを持った文字列を渡すこと。それ以外の場合は 0 を返し、文字列の内容\n"
4989 "は修正されない。 (libc 4.4.4 以降でこの挙動が適用されている。 libc\n"
4990 "4.4.1 などの非常に古いバージョンの libc では 文字列が短か過ぎた場合には\n"
4991 "I<max> が返される。)"
4992
4993 #. type: Plain text
4994 #: build/C/man3/strftime.3:326
4995 msgid ""
4996 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error; for "
4997 "example, in many locales B<%p> yields an empty string."
4998 msgstr ""
4999 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5000 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man3/strftime.3:332
5004 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5005 msgstr ""
5006 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5007 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5008 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5009
5010 #. type: Plain text
5011 #: build/C/man3/strftime.3:349
5012 msgid ""
5013 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5014 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5015 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5016 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5017 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5018 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5019 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5020 "POSIX.1-2001."
5021 msgstr ""
5022 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5023 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5024 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5025 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5026 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5027 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5028
5029 #. type: Plain text
5030 #: build/C/man3/strftime.3:356
5031 msgid ""
5032 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5033 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5034 "(there never has been such a minute)."
5035 msgstr ""
5036 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5037 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5038 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5039
5040 #. type: SS
5041 #: build/C/man3/strftime.3:357
5042 #, no-wrap
5043 msgid "ISO 8601 week dates"
5044 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/strftime.3:379
5048 msgid ""
5049 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5050 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5051 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5052 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5053 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5054 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5055 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5056 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5057 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5058 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5059 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the "
5060 "year 2009 (B<%G>) ; week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5061 "January 2010."
5062 msgstr ""
5063 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5064 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5065 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5066 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5067 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5068 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5069 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5070 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5071 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5072 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5073 "4 日の月曜日から始まる。"
5074
5075 #. type: SS
5076 #: build/C/man3/strftime.3:379 build/C/man3/strptime.3:326
5077 #, no-wrap
5078 msgid "Glibc notes"
5079 msgstr "glibc での注意"
5080
5081 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man3/strftime.3:395
5084 msgid ""
5085 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5086 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5087 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5088 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5089 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5090 msgstr ""
5091 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5092 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5093 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5094 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5095 "く)。"
5096
5097 #. type: Plain text
5098 #: build/C/man3/strftime.3:397
5099 msgid "The following flag characters are permitted:"
5100 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5101
5102 #. type: TP
5103 #: build/C/man3/strftime.3:397
5104 #, no-wrap
5105 msgid "B<_>"
5106 msgstr "B<_>"
5107
5108 #. type: Plain text
5109 #: build/C/man3/strftime.3:401
5110 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5111 msgstr ""
5112 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5113
5114 #. type: TP
5115 #: build/C/man3/strftime.3:401
5116 #, no-wrap
5117 msgid "B<->"
5118 msgstr "B<->"
5119
5120 #. type: Plain text
5121 #: build/C/man3/strftime.3:405
5122 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5123 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5124
5125 #. type: TP
5126 #: build/C/man3/strftime.3:405
5127 #, no-wrap
5128 msgid "B<0>"
5129 msgstr "B<0>"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man3/strftime.3:409
5133 msgid ""
5134 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5135 "character uses space-padding by default."
5136 msgstr ""
5137 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5138 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5139
5140 #. type: TP
5141 #: build/C/man3/strftime.3:409
5142 #, no-wrap
5143 msgid "B<^>"
5144 msgstr "B<^>"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man3/strftime.3:412
5148 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5149 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5150
5151 #. type: TP
5152 #: build/C/man3/strftime.3:412
5153 #, no-wrap
5154 msgid "B<#>"
5155 msgstr "B<#>"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/strftime.3:418
5159 msgid ""
5160 "Swap the case of the result string.  (This flag only works with certain "
5161 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5162 "B<%Z>.)"
5163 msgstr ""
5164 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5165 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5166
5167 #. type: Plain text
5168 #: build/C/man3/strftime.3:422
5169 msgid ""
5170 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5171 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5172 "string is padded (on the left) to the specified width."
5173 msgstr ""
5174 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5175 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5176 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5177
5178 #. type: Plain text
5179 #: build/C/man3/strftime.3:437
5180 msgid ""
5181 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5182 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5183 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5184 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5185 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5186 "intermediate function"
5187 msgstr ""
5188 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5189 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5190 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5191 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5192 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5193 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5194 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man3/strftime.3:446
5198 #, no-wrap
5199 msgid ""
5200 "size_t\n"
5201 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5202 "            const struct tm *tm)\n"
5203 "{\n"
5204 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5205 "}\n"
5206 msgstr ""
5207 "size_t\n"
5208 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5209 "            const struct tm *tm)\n"
5210 "{\n"
5211 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5212 "}\n"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man3/strftime.3:453
5216 msgid ""
5217 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5218 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5219 msgstr ""
5220 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5221 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5222
5223 #. type: Plain text
5224 #: build/C/man3/strftime.3:456
5225 msgid ""
5226 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5227 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5228
5229 #. type: Plain text
5230 #: build/C/man3/strftime.3:459
5231 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5232 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5233
5234 #. type: Plain text
5235 #: build/C/man3/strftime.3:462
5236 msgid ""
5237 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5238 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5239
5240 #. type: Plain text
5241 #: build/C/man3/strftime.3:465
5242 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5243 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5244
5245 #. type: SS
5246 #: build/C/man3/strftime.3:465
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Example program"
5249 msgstr "サンプルプログラム"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man3/strftime.3:468
5253 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5254 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5255
5256 #. type: Plain text
5257 #: build/C/man3/strftime.3:472
5258 msgid ""
5259 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5260 "B<strftime>()  are as follows:"
5261 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: build/C/man3/strftime.3:481
5265 #, no-wrap
5266 msgid ""
5267 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5268 "Result string is \"11\"\n"
5269 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5270 "Result string is \"00011\"\n"
5271 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5272 "Result string is \"   11\"\n"
5273 msgstr ""
5274 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5275 "Result string is \"11\"\n"
5276 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5277 "Result string is \"00011\"\n"
5278 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5279 "Result string is \"   11\"\n"
5280
5281 #. type: Plain text
5282 #: build/C/man3/strftime.3:485
5283 msgid "Here's the program source:"
5284 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man3/strftime.3:490
5288 #, no-wrap
5289 msgid ""
5290 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5291 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5292 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5293 msgstr ""
5294 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5295 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5296 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5297
5298 #. type: Plain text
5299 #: build/C/man3/strftime.3:497
5300 #, no-wrap
5301 msgid ""
5302 "int\n"
5303 "main(int argc, char *argv[])\n"
5304 "{\n"
5305 "    char outstr[200];\n"
5306 "    time_t t;\n"
5307 "    struct tm *tmp;\n"
5308 msgstr ""
5309 "int\n"
5310 "main(int argc, char *argv[])\n"
5311 "{\n"
5312 "    char outstr[200];\n"
5313 "    time_t t;\n"
5314 "    struct tm *tmp;\n"
5315
5316 #. type: Plain text
5317 #: build/C/man3/strftime.3:504
5318 #, no-wrap
5319 msgid ""
5320 "    t = time(NULL);\n"
5321 "    tmp = localtime(&t);\n"
5322 "    if (tmp == NULL) {\n"
5323 "        perror(\"localtime\");\n"
5324 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5325 "    }\n"
5326 msgstr ""
5327 "    t = time(NULL);\n"
5328 "    tmp = localtime(&t);\n"
5329 "    if (tmp == NULL) {\n"
5330 "        perror(\"localtime\");\n"
5331 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5332 "    }\n"
5333
5334 #. type: Plain text
5335 #: build/C/man3/strftime.3:509
5336 #, no-wrap
5337 msgid ""
5338 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5339 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5340 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5341 "    }\n"
5342 msgstr ""
5343 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5344 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5345 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5346 "    }\n"
5347
5348 #. type: Plain text
5349 #: build/C/man3/strftime.3:513
5350 #, no-wrap
5351 msgid ""
5352 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5353 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5354 "}\n"
5355 msgstr ""
5356 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5357 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5358 "}\n"
5359
5360 #. type: Plain text
5361 #: build/C/man3/strftime.3:521
5362 msgid ""
5363 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5364 "B<strptime>(3)"
5365 msgstr ""
5366 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5367 "B<strptime>(3)"
5368
5369 #. type: TH
5370 #: build/C/man3/strptime.3:31
5371 #, no-wrap
5372 msgid "STRPTIME"
5373 msgstr "STRPTIME"
5374
5375 #. type: TH
5376 #: build/C/man3/strptime.3:31
5377 #, no-wrap
5378 msgid "2009-12-05"
5379 msgstr "2009-12-05"
5380
5381 #. type: Plain text
5382 #: build/C/man3/strptime.3:34
5383 msgid ""
5384 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5385 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5386
5387 #. type: Plain text
5388 #: build/C/man3/strptime.3:36
5389 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5390 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man3/strptime.3:41
5394 msgid ""
5395 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5396 "*>I<tm>B<);>"
5397 msgstr ""
5398 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5399 "*>I<tm>B<);>"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man3/strptime.3:70
5403 msgid ""
5404 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5405 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5406 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5407 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5408 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5409 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5410 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5411 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5412 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5413 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5414 "characters between any two field descriptors."
5415 msgstr ""
5416 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5417 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5418 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5419 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5420 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5421 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5422 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5423 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5424 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5425 "字・数字がなければならない。"
5426
5427 #. type: Plain text
5428 #: build/C/man3/strptime.3:79
5429 msgid ""
5430 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5431 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5432 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5433 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5434 "strings are not processed."
5435 msgstr ""
5436 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5437 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5438 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5439 "理されない。"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man3/strptime.3:85
5443 msgid ""
5444 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5445 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5446 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5447 "permitted but not required."
5448 msgstr ""
5449 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5450 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5451 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man3/strptime.3:90
5455 msgid "The B<%> character."
5456 msgstr "文字としての B<%>。"
5457
5458 #. type: TP
5459 #: build/C/man3/strptime.3:90
5460 #, no-wrap
5461 msgid "B<%a> or B<%A>"
5462 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5463
5464 #. type: Plain text
5465 #: build/C/man3/strptime.3:94
5466 msgid ""
5467 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5468 "full name."
5469 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5470
5471 #. type: TP
5472 #: build/C/man3/strptime.3:94
5473 #, no-wrap
5474 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5475 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man3/strptime.3:98
5479 msgid ""
5480 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5481 "full name."
5482 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5483
5484 #. type: Plain text
5485 #: build/C/man3/strptime.3:101
5486 msgid "The date and time representation for the current locale."
5487 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strptime.3:104
5491 msgid "The century number (0-99)."
5492 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5493
5494 #. type: TP
5495 #: build/C/man3/strptime.3:104
5496 #, no-wrap
5497 msgid "B<%d> or B<%e>"
5498 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5499
5500 #. type: Plain text
5501 #: build/C/man3/strptime.3:107
5502 msgid "The day of month (1-31)."
5503 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man3/strptime.3:117
5507 msgid ""
5508 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5509 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5510 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5511 msgstr ""
5512 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5513 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5514 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5515
5516 #. type: Plain text
5517 #: build/C/man3/strptime.3:120
5518 msgid "The hour (0-23)."
5519 msgstr "時間 (0-23)。"
5520
5521 #. type: Plain text
5522 #: build/C/man3/strptime.3:123
5523 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5524 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5525
5526 #. type: Plain text
5527 #: build/C/man3/strptime.3:126
5528 msgid "The day number in the year (1-366)."
5529 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5530
5531 #. type: Plain text
5532 #: build/C/man3/strptime.3:129
5533 msgid "The month number (1-12)."
5534 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5535
5536 #. type: Plain text
5537 #: build/C/man3/strptime.3:132
5538 msgid "The minute (0-59)."
5539 msgstr "分 (0-59)。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:159
5543 msgid "Arbitrary whitespace."
5544 msgstr "任意の空白。"
5545
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man3/strptime.3:139
5548 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5549 msgstr ""
5550 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5551 "かもしれない。)"
5552
5553 #. type: Plain text
5554 #: build/C/man3/strptime.3:148
5555 msgid ""
5556 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5557 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5558 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5559 msgstr ""
5560 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5561 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5562 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5563
5564 #. type: Plain text
5565 #: build/C/man3/strptime.3:152
5566 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5567 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5568
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man3/strptime.3:156
5571 msgid ""
5572 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5573 "allowed)."
5574 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5575
5576 #. type: Plain text
5577 #: build/C/man3/strptime.3:163
5578 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5579 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man3/strptime.3:167
5583 msgid ""
5584 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5585 "Sunday of January is the first day of week 1."
5586 msgstr ""
5587 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5588 "の最初の日する。"
5589
5590 #. type: Plain text
5591 #: build/C/man3/strptime.3:170
5592 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5593 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5594
5595 #. type: Plain text
5596 #: build/C/man3/strptime.3:174
5597 msgid ""
5598 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5599 "Monday of January is the first day of week 1."
5600 msgstr ""
5601 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5602 "の最初の日する。"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strptime.3:177
5606 msgid "The date, using the locale's date format."
5607 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:180
5611 msgid "The time, using the locale's time format."
5612 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strptime.3:186
5616 msgid ""
5617 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5618 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5619 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5620 "century (2000-2068)."
5621 msgstr ""
5622 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5623 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5624 "る。"
5625
5626 #. type: Plain text
5627 #: build/C/man3/strptime.3:189
5628 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5629 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5630
5631 #. type: Plain text
5632 #: build/C/man3/strptime.3:195
5633 msgid ""
5634 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5635 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5636 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5637 "the unmodified field descriptor is used."
5638 msgstr ""
5639 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5640 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5641 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5642 "プタが使われる。"
5643
5644 #. type: Plain text
5645 #: build/C/man3/strptime.3:198
5646 msgid ""
5647 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5648 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5649 msgstr ""
5650 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5651 "いることを指定する。"
5652
5653 #. type: TP
5654 #: build/C/man3/strptime.3:198
5655 #, no-wrap
5656 msgid "B<%Ec>"
5657 msgstr "B<%Ec>"
5658
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man3/strptime.3:201
5661 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5662 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5663
5664 #. type: TP
5665 #: build/C/man3/strptime.3:201
5666 #, no-wrap
5667 msgid "B<%EC>"
5668 msgstr "B<%EC>"
5669
5670 #. type: Plain text
5671 #: build/C/man3/strptime.3:204
5672 msgid ""
5673 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5674 "representation."
5675 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5676
5677 #. type: TP
5678 #: build/C/man3/strptime.3:204
5679 #, no-wrap
5680 msgid "B<%Ex>"
5681 msgstr "B<%Ex>"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man3/strptime.3:207
5685 msgid "The locale's alternative date representation."
5686 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5687
5688 #. type: TP
5689 #: build/C/man3/strptime.3:207
5690 #, no-wrap
5691 msgid "B<%EX>"
5692 msgstr "B<%EX>"
5693
5694 #. type: Plain text
5695 #: build/C/man3/strptime.3:210
5696 msgid "The locale's alternative time representation."
5697 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5698
5699 #. type: TP
5700 #: build/C/man3/strptime.3:210
5701 #, no-wrap
5702 msgid "B<%Ey>"
5703 msgstr "B<%Ey>"
5704
5705 #. type: Plain text
5706 #: build/C/man3/strptime.3:215
5707 msgid ""
5708 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5709 "representation."
5710 msgstr ""
5711 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5712
5713 #. type: TP
5714 #: build/C/man3/strptime.3:215
5715 #, no-wrap
5716 msgid "B<%EY>"
5717 msgstr "B<%EY>"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/strptime.3:218
5721 msgid "The full alternative year representation."
5722 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man3/strptime.3:221
5726 msgid ""
5727 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5728 "locale-dependent format:"
5729 msgstr ""
5730 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5731 "定する。"
5732
5733 #. type: TP
5734 #: build/C/man3/strptime.3:221
5735 #, no-wrap
5736 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5737 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5738
5739 #. type: Plain text
5740 #: build/C/man3/strptime.3:225
5741 msgid ""
5742 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5743 "zeros are permitted but not required."
5744 msgstr ""
5745 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5746 "つけてもよいが、必須ではない。"
5747
5748 #. type: TP
5749 #: build/C/man3/strptime.3:225
5750 #, no-wrap
5751 msgid "B<%OH>"
5752 msgstr "B<%OH>"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man3/strptime.3:228
5756 msgid ""
5757 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5758 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5759
5760 #. type: TP
5761 #: build/C/man3/strptime.3:228
5762 #, no-wrap
5763 msgid "B<%OI>"
5764 msgstr "B<%OI>"
5765
5766 #. type: Plain text
5767 #: build/C/man3/strptime.3:231
5768 msgid ""
5769 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5770 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5771
5772 #. type: TP
5773 #: build/C/man3/strptime.3:231
5774 #, no-wrap
5775 msgid "B<%Om>"
5776 msgstr "B<%Om>"
5777
5778 #. type: Plain text
5779 #: build/C/man3/strptime.3:234
5780 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5781 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5782
5783 #. type: TP
5784 #: build/C/man3/strptime.3:234
5785 #, no-wrap
5786 msgid "B<%OM>"
5787 msgstr "B<%OM>"
5788
5789 #. type: Plain text
5790 #: build/C/man3/strptime.3:237
5791 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5792 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5793
5794 #. type: TP
5795 #: build/C/man3/strptime.3:237
5796 #, no-wrap
5797 msgid "B<%OS>"
5798 msgstr "B<%OS>"
5799
5800 #. type: Plain text
5801 #: build/C/man3/strptime.3:240
5802 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5803 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5804
5805 #. type: TP
5806 #: build/C/man3/strptime.3:240
5807 #, no-wrap
5808 msgid "B<%OU>"
5809 msgstr "B<%OU>"
5810
5811 #. type: Plain text
5812 #: build/C/man3/strptime.3:244
5813 msgid ""
5814 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5815 "locale's alternative numeric symbols."
5816 msgstr ""
5817 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5818 "値シンボルを使う。"
5819
5820 #. type: TP
5821 #: build/C/man3/strptime.3:244
5822 #, no-wrap
5823 msgid "B<%Ow>"
5824 msgstr "B<%Ow>"
5825
5826 #. type: Plain text
5827 #: build/C/man3/strptime.3:248
5828 msgid ""
5829 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5830 "symbols."
5831 msgstr ""
5832 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5833 "う。"
5834
5835 #. type: TP
5836 #: build/C/man3/strptime.3:248
5837 #, no-wrap
5838 msgid "B<%OW>"
5839 msgstr "B<%OW>"
5840
5841 #. type: Plain text
5842 #: build/C/man3/strptime.3:252
5843 msgid ""
5844 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5845 "locale's alternative numeric symbols."
5846 msgstr ""
5847 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5848 "値シンボルを使う。"
5849
5850 #. type: TP
5851 #: build/C/man3/strptime.3:252
5852 #, no-wrap
5853 msgid "B<%Oy>"
5854 msgstr "B<%Oy>"
5855
5856 #. type: Plain text
5857 #: build/C/man3/strptime.3:257
5858 msgid ""
5859 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5860 msgstr ""
5861 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5862
5863 #. type: Plain text
5864 #: build/C/man3/strptime.3:260
5865 msgid ""
5866 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5867 "follows:"
5868 msgstr ""
5869 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5870 "る。"
5871
5872 #. type: Plain text
5873 #: build/C/man3/strptime.3:274
5874 #, no-wrap
5875 msgid ""
5876 "struct tm {\n"
5877 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5878 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5879 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5880 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5881 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5882 "    int tm_year;       /* year */\n"
5883 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5884 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5885 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5886 "};\n"
5887 msgstr ""
5888 "struct tm {\n"
5889 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5890 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5891 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5892 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5893 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5894 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5895 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5896 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5897 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5898 "};\n"
5899
5900 #. type: Plain text
5901 #: build/C/man3/strptime.3:290
5902 msgid ""
5903 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5904 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5905 "characters than required by the format string the return value points right "
5906 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5907 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5908 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5909 "error occurred the function returns NULL."
5910 msgstr ""
5911 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
5912 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
5913 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
5914 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
5915 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
5916 "す。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man3/strptime.3:304
5920 msgid ""
5921 "In principle, this function does not initialize I<tm> but only stores the "
5922 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
5923 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
5924 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
5925 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
5926 "any of the year, month, or day elements changed."
5927 msgstr ""
5928 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
5929 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
5930 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
5931 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
5932 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
5933
5934 #. type: Plain text
5935 #: build/C/man3/strptime.3:312
5936 msgid ""
5937 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
5938 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
5939 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
5940 msgstr ""
5941 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
5942 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
5943 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
5944 "この関数のプロトタイプを提供する。"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man3/strptime.3:317
5948 msgid ""
5949 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
5950 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
5951 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
5952 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
5953 msgstr ""
5954 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
5955 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
5956 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
5957
5958 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
5959 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/strptime.3:326
5962 msgid ""
5963 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
5964 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
5965 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
5966 "glibc 2.1."
5967 msgstr ""
5968 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
5969 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
5970 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
5971
5972 #. type: Plain text
5973 #: build/C/man3/strptime.3:334
5974 msgid ""
5975 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
5976 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
5977 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
5978 msgstr ""
5979 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
5980 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
5981 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
5982 "示す。"
5983
5984 #. type: Plain text
5985 #: build/C/man3/strptime.3:337
5986 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
5987 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man3/strptime.3:341
5991 msgid ""
5992 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
5993 "(0-99)."
5994 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man3/strptime.3:345
5998 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
5999 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6000
6001 #. type: Plain text
6002 #: build/C/man3/strptime.3:348
6003 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6004 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/strptime.3:355
6008 msgid ""
6009 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6010 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6011 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6012 "previous year, and the next week is week 1."
6013 msgstr ""
6014 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6015 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6016 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6017 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6018
6019 #. type: Plain text
6020 #: build/C/man3/strptime.3:358
6021 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6022 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6023
6024 #. type: Plain text
6025 #: build/C/man3/strptime.3:361
6026 msgid "The timezone name."
6027 msgstr "タイムゾーン名。"
6028
6029 #. type: Plain text
6030 #: build/C/man3/strptime.3:377
6031 msgid ""
6032 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6033 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6034 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6035 msgstr ""
6036 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6037 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6038 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6039
6040 #. type: Plain text
6041 #: build/C/man3/strptime.3:381
6042 msgid ""
6043 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6044 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6045 msgstr ""
6046 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6047 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6048
6049 #. type: Plain text
6050 #: build/C/man3/strptime.3:384
6051 msgid ""
6052 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6053 "descriptors."
6054 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man3/strptime.3:389
6058 msgid ""
6059 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6060 "(3)."
6061 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6062
6063 #. type: Plain text
6064 #: build/C/man3/strptime.3:396
6065 #, no-wrap
6066 msgid ""
6067 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6068 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6070 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6071 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6072 msgstr ""
6073 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6074 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6075 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6076 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6077 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6078
6079 #. type: Plain text
6080 #: build/C/man3/strptime.3:402
6081 #, no-wrap
6082 msgid ""
6083 "int\n"
6084 "main(void)\n"
6085 "{\n"
6086 "    struct tm tm;\n"
6087 "    char buf[255];\n"
6088 msgstr ""
6089 "int\n"
6090 "main(void)\n"
6091 "{\n"
6092 "    struct tm tm;\n"
6093 "    char buf[255];\n"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man3/strptime.3:409
6097 #, no-wrap
6098 msgid ""
6099 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6100 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6101 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6102 "    puts(buf);\n"
6103 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6104 "}\n"
6105 msgstr ""
6106 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6107 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6108 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6109 "    puts(buf);\n"
6110 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6111 "}\n"
6112
6113 #. type: Plain text
6114 #: build/C/man3/strptime.3:416
6115 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6116 msgstr ""
6117 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6118
6119 #. type: TH
6120 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6121 #, no-wrap
6122 msgid "TIME"
6123 msgstr "TIME"
6124
6125 #. type: TH
6126 #: build/C/man1/time.1:9
6127 #, no-wrap
6128 msgid "2008-11-14"
6129 msgstr "2008-11-14"
6130
6131 #. type: TH
6132 #: build/C/man1/time.1:9
6133 #, no-wrap
6134 msgid "Linux User's Manual"
6135 msgstr "Linux User's Manual"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man1/time.1:12
6139 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6140 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6141
6142 #. type: Plain text
6143 #: build/C/man1/time.1:14
6144 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6145 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6146
6147 #. type: Plain text
6148 #: build/C/man1/time.1:44
6149 msgid ""
6150 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6151 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6152 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6153 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6154 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6155 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6156 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6157 "tms> as returned by B<times>(2))."
6158 msgstr ""
6159 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6160 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6161 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6162 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6163 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6164 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6165 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man1/time.1:53
6169 msgid ""
6170 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6171 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6172 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6173 "bin/time>)."
6174 msgstr ""
6175 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6176 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6177 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6178 "る必要があるかもしれない。"
6179
6180 #. type: SH
6181 #: build/C/man1/time.1:53
6182 #, no-wrap
6183 msgid "OPTIONS"
6184 msgstr "オプション"
6185
6186 #. type: TP
6187 #: build/C/man1/time.1:54
6188 #, no-wrap
6189 msgid "B<-p>"
6190 msgstr "B<-p>"
6191
6192 #. type: Plain text
6193 #: build/C/man1/time.1:57
6194 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6195 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man1/time.1:60
6199 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6200 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6201
6202 #. type: Plain text
6203 #: build/C/man1/time.1:65
6204 msgid ""
6205 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6206 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6207 "least one."
6208 msgstr ""
6209 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6210 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6211 "なくとも一桁は存在する。"
6212
6213 #. type: SH
6214 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6215 #, no-wrap
6216 msgid "EXIT STATUS"
6217 msgstr "終了ステータス"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man1/time.1:74
6221 msgid ""
6222 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6223 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6224 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6225 "went wrong."
6226 msgstr ""
6227 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6228 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6229 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6230 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6231 "る。"
6232
6233 #. type: Plain text
6234 #: build/C/man1/time.1:88
6235 msgid ""
6236 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6237 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6238 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6239 msgstr ""
6240 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6241 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6242 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6243
6244 #. type: SH
6245 #: build/C/man1/time.1:88
6246 #, no-wrap
6247 msgid "GNU VERSION"
6248 msgstr "GNU バージョン"
6249
6250 #. type: Plain text
6251 #: build/C/man1/time.1:100
6252 msgid ""
6253 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6254 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6255 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6256 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6257 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6258 msgstr ""
6259 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6260 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6261 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6262 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6263 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6264
6265 #. type: Plain text
6266 #: build/C/man1/time.1:102
6267 msgid "The default format string is:"
6268 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6269
6270 #. type: Plain text
6271 #: build/C/man1/time.1:105
6272 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6273 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6274
6275 #. type: Plain text
6276 #: build/C/man1/time.1:107
6277 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6278 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man1/time.1:113
6282 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6283 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man1/time.1:116
6287 msgid "real %e"
6288 msgstr "real %e"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man1/time.1:118
6292 msgid "user %U"
6293 msgstr "user %U"
6294
6295 #. type: Plain text
6296 #: build/C/man1/time.1:120
6297 msgid "sys %S"
6298 msgstr "sys %S"
6299
6300 #. type: Plain text
6301 #: build/C/man1/time.1:124
6302 msgid "is used."
6303 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6304
6305 #. type: SS
6306 #: build/C/man1/time.1:124
6307 #, no-wrap
6308 msgid "The format string"
6309 msgstr "フォーマット文字列"
6310
6311 #. type: Plain text
6312 #: build/C/man1/time.1:137
6313 msgid ""
6314 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6315 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6316 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6317 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6318 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6319 msgstr ""
6320 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6321 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6322 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6323 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6324 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6325
6326 #. type: Plain text
6327 #: build/C/man1/time.1:139
6328 msgid "B<Time>"
6329 msgstr "B<Time>"
6330
6331 #. type: Plain text
6332 #: build/C/man1/time.1:142
6333 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6334 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6335
6336 #. type: Plain text
6337 #: build/C/man1/time.1:145
6338 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6339 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6340
6341 #. type: Plain text
6342 #: build/C/man1/time.1:148
6343 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6344 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6345
6346 #. type: Plain text
6347 #: build/C/man1/time.1:151
6348 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6349 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6350
6351 #. type: Plain text
6352 #: build/C/man1/time.1:154
6353 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6354 msgstr ""
6355 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6356 "される。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man1/time.1:156
6360 msgid "B<Memory>"
6361 msgstr "B<Memory>"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:159
6365 msgid ""
6366 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6367 msgstr ""
6368 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man1/time.1:162
6372 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6373 msgstr ""
6374 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6375
6376 #. type: TP
6377 #: build/C/man1/time.1:162
6378 #, no-wrap
6379 msgid "B<%K>"
6380 msgstr "B<%K>"
6381
6382 #. type: Plain text
6383 #: build/C/man1/time.1:166
6384 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6385 msgstr ""
6386 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6387 "イト単位。"
6388
6389 #. type: Plain text
6390 #: build/C/man1/time.1:169
6391 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6392 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6393
6394 #. type: Plain text
6395 #: build/C/man1/time.1:172
6396 msgid ""
6397 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6398 msgstr ""
6399 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6400 "位。"
6401
6402 #. type: Plain text
6403 #: build/C/man1/time.1:175
6404 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6405 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6406
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man1/time.1:179
6409 msgid ""
6410 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6411 "but varies between systems."
6412 msgstr ""
6413 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6414 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6415
6416 #. type: Plain text
6417 #: build/C/man1/time.1:183
6418 msgid ""
6419 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6420 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6421 msgstr ""
6422 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6423 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man1/time.1:190
6427 msgid ""
6428 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6429 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6430 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6431 "be updated."
6432 msgstr ""
6433 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6434 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6435 "ページフォルトに関するものである。"
6436
6437 #. type: Plain text
6438 #: build/C/man1/time.1:193
6439 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6440 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6441
6442 #. type: Plain text
6443 #: build/C/man1/time.1:197
6444 msgid ""
6445 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6446 "time slice expired)."
6447 msgstr ""
6448 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6449 "た回数。"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man1/time.1:201
6453 msgid ""
6454 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6455 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6456 msgstr ""
6457 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6458 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man1/time.1:203
6462 msgid "B<I/O>"
6463 msgstr "B<I/O>"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man1/time.1:206
6467 msgid "Number of file system inputs by the process."
6468 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man1/time.1:209
6472 msgid "Number of file system outputs by the process."
6473 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6474
6475 #. type: Plain text
6476 #: build/C/man1/time.1:212
6477 msgid "Number of socket messages received by the process."
6478 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6479
6480 #. type: Plain text
6481 #: build/C/man1/time.1:215
6482 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6483 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6484
6485 #. type: Plain text
6486 #: build/C/man1/time.1:218
6487 msgid "Number of signals delivered to the process."
6488 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:221
6492 msgid ""
6493 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6494 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6495
6496 #. type: Plain text
6497 #: build/C/man1/time.1:224
6498 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6499 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6500
6501 #. type: SS
6502 #: build/C/man1/time.1:224
6503 #, no-wrap
6504 msgid "GNU options"
6505 msgstr "GNU オプション"
6506
6507 #. type: TP
6508 #: build/C/man1/time.1:225
6509 #, no-wrap
6510 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6511 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man1/time.1:229
6515 msgid ""
6516 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6517 "environment variable TIME."
6518 msgstr ""
6519 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6520 "優先される。"
6521
6522 #. type: TP
6523 #: build/C/man1/time.1:229
6524 #, no-wrap
6525 msgid "B<-p, --portability>"
6526 msgstr "B<-p, --portability>"
6527
6528 #. type: Plain text
6529 #: build/C/man1/time.1:232
6530 msgid "Use the portable output format."
6531 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6532
6533 #. type: TP
6534 #: build/C/man1/time.1:232
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6537 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man1/time.1:235
6541 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6542 msgstr ""
6543 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6544 "れる。"
6545
6546 #. type: TP
6547 #: build/C/man1/time.1:235
6548 #, no-wrap
6549 msgid "B<-a, --append>"
6550 msgstr "B<-a, --append>"
6551
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man1/time.1:238
6554 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6555 msgstr ""
6556 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6557 "る。"
6558
6559 #. type: TP
6560 #: build/C/man1/time.1:238
6561 #, no-wrap
6562 msgid "B<-v, --verbose>"
6563 msgstr "B<-v, --verbose>"
6564
6565 #. type: Plain text
6566 #: build/C/man1/time.1:241
6567 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6568 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6569
6570 #. type: SS
6571 #: build/C/man1/time.1:241
6572 #, no-wrap
6573 msgid "GNU standard options"
6574 msgstr "GNU 標準オプション"
6575
6576 #. type: TP
6577 #: build/C/man1/time.1:242 build/C/man8/zdump.8:31
6578 #, no-wrap
6579 msgid "B<--help>"
6580 msgstr "B<--help>"
6581
6582 #. type: Plain text
6583 #: build/C/man1/time.1:245
6584 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6585 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6586
6587 #. type: TP
6588 #: build/C/man1/time.1:245
6589 #, no-wrap
6590 msgid "B<-V, --version>"
6591 msgstr "B<-V, --version>"
6592
6593 #. type: Plain text
6594 #: build/C/man1/time.1:248
6595 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6596 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6597
6598 #. type: TP
6599 #: build/C/man1/time.1:248
6600 #, no-wrap
6601 msgid "B<-->"
6602 msgstr "B<-->"
6603
6604 #. type: Plain text
6605 #: build/C/man1/time.1:251
6606 msgid "Terminate option list."
6607 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6608
6609 #. type: Plain text
6610 #: build/C/man1/time.1:256
6611 msgid ""
6612 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6613 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6614 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6615 msgstr ""
6616 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6617 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6618 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man1/time.1:259
6622 msgid ""
6623 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6624 "POSIX requirements."
6625 msgstr ""
6626 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6627 "件を実装していないことになる。"
6628
6629 #. type: Plain text
6630 #: build/C/man1/time.1:271
6631 msgid ""
6632 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6633 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6634 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6635 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6636 "lead to difficulties."
6637 msgstr ""
6638 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6639 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6640 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6641 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6642 "引き起こす可能性が高い。"
6643
6644 #. type: Plain text
6645 #: build/C/man1/time.1:278
6646 msgid ""
6647 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6648 "the I<-a> option should be the default.)"
6649 msgstr ""
6650 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6651 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:282
6655 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6656 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6657
6658 #. type: Plain text
6659 #: build/C/man1/time.1:284
6660 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6661 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man1/time.1:288
6665 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6666 msgstr ""
6667 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6668 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man1/time.1:290
6672 msgid "I<time --version>"
6673 msgstr "I<time --version>"
6674
6675 #.  .SH AUTHORS
6676 #.  .TP
6677 #.  .IP "David Keppel"
6678 #.  Original version
6679 #.  .IP "David MacKenzie"
6680 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6681 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6682 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6683 #.  Helped with portability
6684 #.  .IP "Francois Pinard"
6685 #.  Helped with portability
6686 #. type: Plain text
6687 #: build/C/man1/time.1:304
6688 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6689 msgstr "で取得できる。"
6690
6691 #. type: Plain text
6692 #: build/C/man1/time.1:308
6693 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6694 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6695
6696 #. type: TH
6697 #: build/C/man2/time.2:29
6698 #, no-wrap
6699 msgid "2011-09-09"
6700 msgstr "2011-09-09"
6701
6702 #. type: Plain text
6703 #: build/C/man2/time.2:32
6704 msgid "time - get time in seconds"
6705 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man2/time.2:36
6709 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6710 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6711
6712 #. type: Plain text
6713 #: build/C/man2/time.2:40
6714 msgid ""
6715 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6716 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6717 msgstr ""
6718 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6719
6720 #. type: Plain text
6721 #: build/C/man2/time.2:46
6722 msgid ""
6723 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6724 "to by I<t>."
6725 msgstr ""
6726 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6727 "る。"
6728
6729 #. type: Plain text
6730 #: build/C/man2/time.2:50
6731 msgid ""
6732 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6733 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6734 msgstr ""
6735 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6736 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6737
6738 #. type: Plain text
6739 #: build/C/man2/time.2:55
6740 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6741 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6742
6743 #.  .br
6744 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6745 #.  .BR gettimeofday (2).
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man2/time.2:61
6748 msgid ""
6749 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6750 "conditions."
6751 msgstr ""
6752 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6753
6754 #. type: Plain text
6755 #: build/C/man2/time.2:76
6756 msgid ""
6757 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6758 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6759 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6760 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6761 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6762 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6763 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6764 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6765 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6766 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6767 msgstr ""
6768 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6769 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6770 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6771 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6772 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6773 "ない。\n"
6774 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6775 "に同期させる必要もないからである。\n"
6776 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6777 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/time.2:82
6781 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6782 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6783
6784 #. type: TH
6785 #: build/C/man7/time.7:28
6786 #, no-wrap
6787 msgid "2012-10-28"
6788 msgstr "2012-10-28"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man7/time.7:31
6792 msgid "time - overview of time and timers"
6793 msgstr "time - 時間とタイマの概要"
6794
6795 #. type: SS
6796 #: build/C/man7/time.7:32
6797 #, no-wrap
6798 msgid "Real time and process time"
6799 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6800
6801 #. type: Plain text
6802 #: build/C/man7/time.7:39
6803 msgid ""
6804 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6805 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6806 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6807 "(I<elapsed time>)."
6808 msgstr ""
6809 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6810 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6811 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6812
6813 #. type: Plain text
6814 #: build/C/man7/time.7:59
6815 msgid ""
6816 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6817 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6818 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6819 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6820 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6821 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6822 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6823 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6824 msgstr ""
6825 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6826 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6827 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6828 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6829 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6830 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6831 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6832 "る。"
6833
6834 #. type: SS
6835 #: build/C/man7/time.7:59
6836 #, no-wrap
6837 msgid "The hardware clock"
6838 msgstr "ハードウェアクロック"
6839
6840 #. type: Plain text
6841 #: build/C/man7/time.7:66
6842 msgid ""
6843 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6844 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6845 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6846 msgstr ""
6847 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6848 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6849 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6850
6851 #. type: SS
6852 #: build/C/man7/time.7:66
6853 #, no-wrap
6854 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6855 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6856
6857 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6858 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6859 #. type: Plain text
6860 #: build/C/man7/time.7:81
6861 msgid ""
6862 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6863 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6864 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6865 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6866 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6867 msgstr ""
6868 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6869 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6870 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6871 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6872 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6873
6874 #. type: Plain text
6875 #: build/C/man7/time.7:96
6876 msgid ""
6877 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6878 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6879 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6880 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6881 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6882 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6883 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6884 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6885 "NTSC, 30 HZ)."
6886 msgstr ""
6887 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6888 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6889 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6890 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6891 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6892 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6893 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6894 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6895
6896 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6897 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6898 #. type: Plain text
6899 #: build/C/man7/time.7:107
6900 msgid ""
6901 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6902 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6903 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6904 "(_SC_CLK_TCK)>."
6905 msgstr ""
6906 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6907 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6908 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6909
6910 #. type: SS
6911 #: build/C/man7/time.7:107
6912 #, no-wrap
6913 msgid "High-resolution timers"
6914 msgstr "高精度タイマ"
6915
6916 #. type: Plain text
6917 #: build/C/man7/time.7:110
6918 msgid ""
6919 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
6920 "below) was also limited by the size of the jiffy."
6921 msgstr ""
6922 "Linux 2.6.21 より前では、タイマやスリープ関連のシステムコールの精度も jiffy "
6923 "のサイズにより制限されていた。"
6924
6925 #. type: Plain text
6926 #: build/C/man7/time.7:123
6927 msgid ""
6928 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
6929 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
6930 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
6931 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
6932 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
6933 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
6934 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
6935 "proc/timer_list>."
6936 msgstr ""
6937 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマ (high-resolution timers; HRTs)  "
6938 "をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タイマを"
6939 "サポートしているシステムでは、タイマとスリープ関連のシステムコール の精度はも"
6940 "はや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度となる (最近"
6941 "のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイマがサポー"
6942 "トされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認するか、 I</"
6943 "proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断できる。"
6944
6945 #. type: Plain text
6946 #: build/C/man7/time.7:126
6947 msgid ""
6948 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
6949 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
6950 msgstr ""
6951 "高精度タイマはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳ではな"
6952 "い (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
6953
6954 #. type: SS
6955 #: build/C/man7/time.7:126
6956 #, no-wrap
6957 msgid "The Epoch"
6958 msgstr "紀元"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man7/time.7:130
6962 msgid ""
6963 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
6964 "00:00:00 +0000 (UTC)."
6965 msgstr ""
6966 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
6967 "する。"
6968
6969 #. type: Plain text
6970 #: build/C/man7/time.7:142
6971 msgid ""
6972 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
6973 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
6974 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
6975 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
6976 msgstr ""
6977 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
6978 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
6979 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
6980 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
6981
6982 #. type: SS
6983 #: build/C/man7/time.7:142
6984 #, no-wrap
6985 msgid "Broken-down time"
6986 msgstr "要素別の時刻"
6987
6988 #. type: Plain text
6989 #: build/C/man7/time.7:160
6990 msgid ""
6991 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
6992 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
6993 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
6994 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
6995 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
6996 "between broken-down time and printable string representations of the time "
6997 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
6998 msgstr ""
6999 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7000 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7001 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7002 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7003 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7004 "述されている。"
7005
7006 #. type: SS
7007 #: build/C/man7/time.7:160
7008 #, no-wrap
7009 msgid "Sleeping and setting timers"
7010 msgstr "タイマのスリープと設定"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man7/time.7:167
7014 msgid ""
7015 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7016 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7017 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7018 msgstr ""
7019 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7020 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7021 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7022
7023 #. type: Plain text
7024 #: build/C/man7/time.7:176
7025 msgid ""
7026 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7027 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7028 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7029 msgstr ""
7030 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7031 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7032 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7033 "照すること。"
7034
7035 #. type: SS
7036 #: build/C/man7/time.7:176
7037 #, no-wrap
7038 msgid "Timer slack"
7039 msgstr ""
7040
7041 #. type: Plain text
7042 #: build/C/man7/time.7:188
7043 msgid ""
7044 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7045 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7046 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7047 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7048 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7049 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7050 msgstr ""
7051
7052 #. type: Plain text
7053 #: build/C/man7/time.7:220
7054 msgid ""
7055 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7056 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7057 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7058 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7059 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7060 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7061 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7062 msgstr ""
7063 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7064 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7065 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7066 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7067 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7068 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7069 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7070
7071 #. type: TH
7072 #: build/C/man3/timegm.3:25
7073 #, no-wrap
7074 msgid "TIMEGM"
7075 msgstr "TIMEGM"
7076
7077 #. type: TH
7078 #: build/C/man3/timegm.3:25
7079 #, no-wrap
7080 msgid "2007-07-26"
7081 msgstr "2007-07-26"
7082
7083 #. type: Plain text
7084 #: build/C/man3/timegm.3:28
7085 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7086 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man3/timegm.3:33
7090 #, no-wrap
7091 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7092 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7093
7094 #. type: Plain text
7095 #: build/C/man3/timegm.3:35
7096 #, no-wrap
7097 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7098 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7099
7100 #. type: Plain text
7101 #: build/C/man3/timegm.3:45
7102 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7103 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7104
7105 #. type: Plain text
7106 #: build/C/man3/timegm.3:54
7107 msgid ""
7108 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7109 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7110 msgstr ""
7111 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7112 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man3/timegm.3:58
7116 msgid ""
7117 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7118 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7119 msgstr ""
7120 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7121 "避けること。「注意」参照。"
7122
7123 #. type: Plain text
7124 #: build/C/man3/timegm.3:64
7125 msgid ""
7126 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7127 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7128 msgstr ""
7129 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7130 "で、これを使う理由はないはずである。"
7131
7132 #. type: Plain text
7133 #: build/C/man3/timegm.3:74
7134 msgid ""
7135 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7136 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7137 msgstr ""
7138 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7139 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7140 "のようになるだろう。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man3/timegm.3:79
7144 #, no-wrap
7145 msgid ""
7146 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7147 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7148 msgstr ""
7149 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7150 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7151
7152 #. type: Plain text
7153 #: build/C/man3/timegm.3:85
7154 #, no-wrap
7155 msgid ""
7156 "time_t\n"
7157 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7158 "{\n"
7159 "    time_t ret;\n"
7160 "    char *tz;\n"
7161 msgstr ""
7162 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7163 "{\n"
7164 "    time_t ret;\n"
7165 "    char *tz;\n"
7166
7167 #. type: Plain text
7168 #: build/C/man3/timegm.3:97
7169 #, no-wrap
7170 msgid ""
7171 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7172 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7173 "    tzset();\n"
7174 "    ret = mktime(tm);\n"
7175 "    if (tz)\n"
7176 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7177 "    else\n"
7178 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7179 "    tzset();\n"
7180 "    return ret;\n"
7181 "}\n"
7182 msgstr ""
7183 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7184 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7185 "    tzset();\n"
7186 "    ret = mktime(tm);\n"
7187 "    if (tz)\n"
7188 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7189 "    else\n"
7190 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7191 "    tzset();\n"
7192 "    return ret;\n"
7193 "}\n"
7194
7195 #. type: Plain text
7196 #: build/C/man3/timegm.3:104
7197 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7198 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7199
7200 #. type: TH
7201 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7202 #, no-wrap
7203 msgid "TIMERADD"
7204 msgstr "TIMERADD"
7205
7206 #. type: Plain text
7207 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7208 msgid ""
7209 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7210 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7214 #, no-wrap
7215 msgid ""
7216 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7217 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7218 msgstr ""
7219 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7220 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7221
7222 #. type: Plain text
7223 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7224 #, no-wrap
7225 msgid ""
7226 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7227 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7228 msgstr ""
7229 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7230 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7234 #, no-wrap
7235 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7236 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7237
7238 #. type: Plain text
7239 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7240 #, no-wrap
7241 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7242 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7243
7244 #. type: Plain text
7245 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7246 #, no-wrap
7247 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7248 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7249
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7252 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7253 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7254
7255 #. type: Plain text
7256 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7257 msgid ""
7258 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7259 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7260 msgstr ""
7261 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7262 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7263
7264 #. type: Plain text
7265 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7266 msgid ""
7267 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7268 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7269 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7270 msgstr ""
7271 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7272 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7273 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7274
7275 #. type: Plain text
7276 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7277 msgid ""
7278 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7279 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7280 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7281 "999,999."
7282 msgstr ""
7283 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7284 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7285 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7289 msgid ""
7290 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7291 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7292 msgstr ""
7293 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7294 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7295 "+0000 (UTC)) を表す。"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7299 msgid ""
7300 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7301 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7302 msgstr ""
7303 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7304 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7305
7306 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7307 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7308 #. type: Plain text
7309 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7310 msgid ""
7311 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7312 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7313 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7314 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7315 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7316 "instead use"
7317 msgstr ""
7318 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7319 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7320 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7321 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7322 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7323
7324 #. type: Plain text
7325 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7326 #, no-wrap
7327 msgid ""
7328 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7329 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7330 "    !timercmp(..., !=)\n"
7331 msgstr ""
7332 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7333 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7334 "    !timercmp(..., !=)\n"
7335
7336 #. type: Plain text
7337 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7338 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7339 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7340
7341 #. type: Plain text
7342 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7343 msgid "No errors are defined."
7344 msgstr "エラーは定義されていない。"
7345
7346 #. type: Plain text
7347 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7348 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7349 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7350
7351 #. type: Plain text
7352 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7353 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7354 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7355
7356 #. type: TH
7357 #: build/C/man2/times.2:38
7358 #, no-wrap
7359 msgid "TIMES"
7360 msgstr "TIMES"
7361
7362 #. type: TH
7363 #: build/C/man2/times.2:38
7364 #, no-wrap
7365 msgid "2012-10-22"
7366 msgstr "2012-10-22"
7367
7368 #. type: Plain text
7369 #: build/C/man2/times.2:41
7370 msgid "times - get process times"
7371 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7372
7373 #. type: Plain text
7374 #: build/C/man2/times.2:43
7375 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7376 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7377
7378 #. type: Plain text
7379 #: build/C/man2/times.2:45
7380 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7381 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7382
7383 #. type: Plain text
7384 #: build/C/man2/times.2:56
7385 msgid ""
7386 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7387 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7388 "hE<gt>>:"
7389 msgstr ""
7390 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7391 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7392
7393 #. type: Plain text
7394 #: build/C/man2/times.2:65
7395 #, no-wrap
7396 msgid ""
7397 "struct tms {\n"
7398 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7399 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7400 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7401 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7402 "};\n"
7403 msgstr ""
7404 "struct tms  {\n"
7405 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7406 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7407 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7408 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7409 "};\n"
7410
7411 #. type: Plain text
7412 #: build/C/man2/times.2:90
7413 msgid ""
7414 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7415 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7416 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7417 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7418 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7419 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7420 "for terminated children."
7421 msgstr ""
7422 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7423 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7424 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7425 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7426 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7427 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7428
7429 #. type: Plain text
7430 #: build/C/man2/times.2:99
7431 msgid ""
7432 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7433 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7434 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7435 "never seen."
7436 msgstr ""
7437 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7438 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7439 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/times.2:101
7443 msgid "All times reported are in clock ticks."
7444 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man2/times.2:110
7448 msgid ""
7449 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7450 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7451 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7452 "I<errno> is set appropriately."
7453 msgstr ""
7454 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7455 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7456 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7457
7458 #. type: Plain text
7459 #: build/C/man2/times.2:115
7460 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7461 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/times.2:117
7465 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7466 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/times.2:119
7470 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7471 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/times.2:122
7475 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7476 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/times.2:128
7480 msgid ""
7481 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7482 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7483 msgstr ""
7484 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7485 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7486
7487 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7488 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7489 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7490 #. type: Plain text
7491 #: build/C/man2/times.2:147
7492 msgid ""
7493 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7494 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7495 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7496 "POSIX.1-2001 says that this should only happen if the calling process B<wait>"
7497 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7498 "later."
7499 msgstr ""
7500 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7501 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7502 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7503 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7504 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/times.2:156
7508 msgid ""
7509 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7510 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7511 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7512 "for I<buf>."
7513 msgstr ""
7514 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7515 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7516 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/times.2:165
7520 msgid ""
7521 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7522 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7523 "B<times>()."
7524 msgstr ""
7525 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7526 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7527
7528 #.  .PP
7529 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7530 #.  by the variable HZ.
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/times.2:182
7533 msgid ""
7534 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7535 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7536 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7537 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7538 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7539 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7540 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7541 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7542 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7543 msgstr "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバーフローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーションではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わりに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7544
7545 #. type: SS
7546 #: build/C/man2/times.2:182
7547 #, no-wrap
7548 msgid "Historical"
7549 msgstr "歴史"
7550
7551 #. type: Plain text
7552 #: build/C/man2/times.2:193
7553 msgid ""
7554 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7555 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7556 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7557 msgstr ""
7558 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7559 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7560 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7561
7562 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7563 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7564 #.  the return value to -1.
7565 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7566 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7567 #.  November 2007
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/times.2:208
7570 msgid ""
7571 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7572 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7573 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7574 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7575 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7576 msgstr ""
7577 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7578 "の\n"
7579 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7580 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7581 "値\n"
7582 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7583
7584 #. type: Plain text
7585 #: build/C/man2/times.2:215
7586 msgid ""
7587 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7588 "(7)"
7589 msgstr ""
7590 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7591 "(7)"
7592
7593 #. type: TH
7594 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7595 #, no-wrap
7596 msgid "TZFILE"
7597 msgstr "TZFILE"
7598
7599 #. type: TH
7600 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7601 #, no-wrap
7602 msgid "2012-05-04"
7603 msgstr "2012-05-04"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7607 msgid "tzfile - timezone information"
7608 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7612 msgid ""
7613 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7614 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7615 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7616 msgstr ""
7617 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7618 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7619 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7620 "どちらかに置かれている。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7624 msgid ""
7625 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7626 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7627 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7628 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7629 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7630 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7631 "value is written first).  These values are, in order:"
7632 msgstr ""
7633 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7634 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7635 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7636 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7637 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7638 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7639 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7640 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7641
7642 #. type: TP
7643 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7644 #, no-wrap
7645 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7646 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7647
7648 #. type: Plain text
7649 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7650 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7651 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7652
7653 #. type: TP
7654 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7655 #, no-wrap
7656 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7657 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7658
7659 #. type: Plain text
7660 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7661 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7662 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7663
7664 #. type: TP
7665 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7666 #, no-wrap
7667 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7668 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7669
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7672 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7673 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7674
7675 #. type: TP
7676 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7677 #, no-wrap
7678 msgid "I<tzh_timecnt>"
7679 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7680
7681 #. type: Plain text
7682 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7683 msgid ""
7684 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7685 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7686
7687 #. type: TP
7688 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7689 #, no-wrap
7690 msgid "I<tzh_typecnt>"
7691 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7692
7693 #. type: Plain text
7694 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7695 msgid ""
7696 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7697 "(must not be zero)."
7698 msgstr ""
7699 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7700 "(0 であってはいけない)。"
7701
7702 #. type: TP
7703 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7704 #, no-wrap
7705 msgid "I<tzh_charcnt>"
7706 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7710 msgid ""
7711 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7712 "file."
7713 msgstr ""
7714 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7715 "string)」の個数。"
7716
7717 #. type: Plain text
7718 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7719 msgid ""
7720 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7721 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7722 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7723 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7724 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7725 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7726 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7727 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7728 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7729 msgstr ""
7730 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7731 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7732 "る。\n"
7733 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7734 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7735 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7736 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7737 "別\n"
7738 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7739 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7740 "体\n"
7741 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7742 "この構造体は以下のように定義されている:"
7743
7744 #. type: Plain text
7745 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7746 #, no-wrap
7747 msgid ""
7748 "struct ttinfo {\n"
7749 "    long         tt_gmtoff;\n"
7750 "    int          tt_isdst;\n"
7751 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7752 "};\n"
7753 msgstr ""
7754 "struct ttinfo {\n"
7755 "    long         tt_gmtoff;\n"
7756 "    int          tt_isdst;\n"
7757 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7758 "};\n"
7759
7760 #. type: Plain text
7761 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7762 msgid ""
7763 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7764 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7765 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7766 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7767 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7768 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7769 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7770 msgstr ""
7771 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7772 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7773 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7774 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7775 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7776 "列の配列に対するインデックスである。"
7777
7778 #. type: Plain text
7779 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7780 msgid ""
7781 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7782 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7783 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7784 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7785 "values are sorted in ascending order by time."
7786 msgstr ""
7787 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7788 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7789 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7790 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7791 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7792
7793 #. type: Plain text
7794 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7795 msgid ""
7796 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7797 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7798 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7799 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7800 "variables."
7801 msgstr ""
7802 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7803 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7804 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7805 "time)\n"
7806 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7807 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7808 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7809
7810 #. type: Plain text
7811 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7812 msgid ""
7813 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7814 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7815 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7816 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7817 msgstr ""
7818 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7819 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7820 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7821 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7822 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7823 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7824
7825 #. type: Plain text
7826 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7827 msgid ""
7828 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7829 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7830 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7831 "less than the first transition time recorded in the file."
7832 msgstr ""
7833 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7834 "れ\n"
7835 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7836 "の\n"
7837 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7838 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7842 msgid ""
7843 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7844 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7845 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7846 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7847 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7848 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7849 "representation for such instants)."
7850 msgstr ""
7851 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7852 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7853 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7854 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7855 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7856 "処理する際に使用される\n"
7857 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7858
7859 #. type: Plain text
7860 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7861 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7862 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7866 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7867 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7868
7869 #. type: TH
7870 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7871 #, no-wrap
7872 msgid "TZSELECT"
7873 msgstr "TZSELECT"
7874
7875 #. type: TH
7876 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7877 #, no-wrap
7878 msgid "2007-05-18"
7879 msgstr "2007-05-18"
7880
7881 #. type: TH
7882 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7883 #, no-wrap
7884 msgid "Linux System Administration"
7885 msgstr "Linux System Administration"
7886
7887 #. type: Plain text
7888 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7889 msgid "tzselect - select a timezone"
7890 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7891
7892 #. type: Plain text
7893 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7894 msgid "B<tzselect>"
7895 msgstr "B<tzselect>"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man8/tzselect.8:18
7899 msgid ""
7900 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
7901 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
7902 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
7903 "variable."
7904 msgstr ""
7905 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
7906 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
7907 "すると良い。"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man8/tzselect.8:20
7911 msgid ""
7912 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
7913 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
7914
7915 #. type: Plain text
7916 #: build/C/man8/tzselect.8:23
7917 msgid ""
7918 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
7919 "user, nonzero otherwise."
7920 msgstr ""
7921 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
7922 "以外の場合は 0 以外を返す。"
7923
7924 #. type: TP
7925 #: build/C/man8/tzselect.8:24
7926 #, no-wrap
7927 msgid "B<AWK>"
7928 msgstr "B<AWK>"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7932 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
7933 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
7934
7935 #. type: TP
7936 #: build/C/man8/tzselect.8:30
7937 #, no-wrap
7938 msgid "B<TZDIR>"
7939 msgstr "B<TZDIR>"
7940
7941 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
7942 #. type: Plain text
7943 #: build/C/man8/tzselect.8:35
7944 msgid ""
7945 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
7946 "zoneinfo>)."
7947 msgstr ""
7948 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
7949 "usr/share/zoneinfo>)。"
7950
7951 #. type: TP
7952 #: build/C/man8/tzselect.8:36
7953 #, no-wrap
7954 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7955 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
7956
7957 #. type: Plain text
7958 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7959 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
7960 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
7961
7962 #. type: TP
7963 #: build/C/man8/tzselect.8:39
7964 #, no-wrap
7965 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7966 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
7967
7968 #. type: Plain text
7969 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7970 msgid ""
7971 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
7972 "comments."
7973 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
7974
7975 #. type: TP
7976 #: build/C/man8/tzselect.8:43
7977 #, no-wrap
7978 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7979 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
7980
7981 #. type: Plain text
7982 #: build/C/man8/tzselect.8:46
7983 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
7984 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
7985
7986 #.  @(#)tzselect.8      1.3
7987 #. type: Plain text
7988 #: build/C/man8/tzselect.8:51
7989 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7990 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
7991
7992 #. type: TH
7993 #: build/C/man3/tzset.3:33
7994 #, no-wrap
7995 msgid "TZSET"
7996 msgstr "TZSET"
7997
7998 #. type: TH
7999 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8000 #, no-wrap
8001 msgid "2012-03-25"
8002 msgstr "2012-03-25"
8003
8004 #. type: Plain text
8005 #: build/C/man3/tzset.3:36
8006 msgid ""
8007 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8008 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man3/tzset.3:41
8012 #, no-wrap
8013 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8014 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8015
8016 #. type: Plain text
8017 #: build/C/man3/tzset.3:45
8018 #, no-wrap
8019 msgid ""
8020 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8021 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8022 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8023 msgstr ""
8024 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8025 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8026 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8027
8028 #. type: Plain text
8029 #: build/C/man3/tzset.3:54
8030 msgid ""
8031 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8032 msgstr ""
8033 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man3/tzset.3:57
8037 msgid ""
8038 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8039 msgstr ""
8040 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man3/tzset.3:60
8044 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8045 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8046
8047 #. type: Plain text
8048 #: build/C/man3/tzset.3:63
8049 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8050 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8051
8052 #. type: Plain text
8053 #: build/C/man3/tzset.3:75
8054 msgid ""
8055 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8056 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8057 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8058 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8059 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8060 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8061 "daylight saving time applies)."
8062 msgstr ""
8063 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8064 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8065 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8066 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8067 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8068
8069 #. type: Plain text
8070 #: build/C/man3/tzset.3:87
8071 msgid ""
8072 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8073 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8074 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8075 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8076 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8077 "directory.)"
8078 msgstr ""
8079 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8080 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8081 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8082 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8083 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8084 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8085
8086 #. type: Plain text
8087 #: build/C/man3/tzset.3:93
8088 msgid ""
8089 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8090 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8091 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8092 msgstr ""
8093 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8094 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8095 "れる。"
8096
8097 #. type: Plain text
8098 #: build/C/man3/tzset.3:99
8099 msgid ""
8100 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8101 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8102 msgstr ""
8103 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8104 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8105 "る。"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/tzset.3:102
8109 msgid "I<std offset>"
8110 msgstr "I<std offset>"
8111
8112 #. type: Plain text
8113 #: build/C/man3/tzset.3:114
8114 msgid ""
8115 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8116 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8117 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8118 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8119 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8120 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8121 msgstr ""
8122 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8123 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8124 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8125 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8126 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8127 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8128
8129 #. type: Plain text
8130 #: build/C/man3/tzset.3:116
8131 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8132 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8133
8134 #. type: Plain text
8135 #: build/C/man3/tzset.3:119
8136 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8137 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man3/tzset.3:128
8141 msgid ""
8142 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8143 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8144 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8145 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8146 "standard time."
8147 msgstr ""
8148 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8149 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8150 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8151 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: build/C/man3/tzset.3:133
8155 msgid ""
8156 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8157 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8158 "These fields may have the following formats:"
8159 msgstr ""
8160 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8161 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8162
8163 #. type: TP
8164 #: build/C/man3/tzset.3:133
8165 #, no-wrap
8166 msgid "JI<n>"
8167 msgstr "JI<n>"
8168
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man3/tzset.3:139
8171 msgid ""
8172 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8173 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8174 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8175 msgstr ""
8176 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8177 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8178 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8179 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8180
8181 #. type: TP
8182 #: build/C/man3/tzset.3:139
8183 #, no-wrap
8184 msgid "I<n>"
8185 msgstr "I<n>"
8186
8187 #. type: Plain text
8188 #: build/C/man3/tzset.3:143
8189 msgid ""
8190 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8191 "February 29 is counted in leap years."
8192 msgstr ""
8193 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8194 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8195 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8196
8197 #. type: TP
8198 #: build/C/man3/tzset.3:143
8199 #, no-wrap
8200 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8201 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8202
8203 #. type: Plain text
8204 #: build/C/man3/tzset.3:151
8205 msgid ""
8206 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8207 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8208 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8209 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8210 msgstr ""
8211 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8212 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8213 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8214 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man3/tzset.3:155
8218 msgid ""
8219 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8220 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8221 msgstr ""
8222 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8223 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man3/tzset.3:161
8227 msgid ""
8228 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8229 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8230 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8231 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8232 msgstr ""
8233 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8234 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8235 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8236 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man3/tzset.3:164
8240 #, no-wrap
8241 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8242 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8243
8244 #. type: Plain text
8245 #: build/C/man3/tzset.3:168
8246 msgid ""
8247 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8248 "a file:"
8249 msgstr ""
8250 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man3/tzset.3:171
8254 msgid ":[filespec]"
8255 msgstr ":[filespec]"
8256
8257 #. type: Plain text
8258 #: build/C/man3/tzset.3:186
8259 msgid ""
8260 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8261 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8262 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8263 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8264 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8265 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8266 "timezone directory."
8267 msgstr ""
8268 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8269 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8270 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8271 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8272 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8273 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8274 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8275 "されたことになる。"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man3/tzset.3:188
8279 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8280 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8281
8282 #. type: Plain text
8283 #: build/C/man3/tzset.3:191
8284 #, no-wrap
8285 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8286 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8287
8288 #. type: Plain text
8289 #: build/C/man3/tzset.3:204
8290 msgid ""
8291 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8292 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8293 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8294 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8295 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8296 msgstr ""
8297 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8298 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8299 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8300 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8301 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8302
8303 #. type: Plain text
8304 #: build/C/man3/tzset.3:206
8305 msgid "This timezone directory contains the files"
8306 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8307
8308 #. type: Plain text
8309 #: build/C/man3/tzset.3:209
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "localtime      local timezone file\n"
8313 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8314 msgstr ""
8315 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8316 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8317
8318 #. type: Plain text
8319 #: build/C/man3/tzset.3:216
8320 msgid ""
8321 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8322 "correct timezone file in the system timezone directory."
8323 msgstr ""
8324 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8325 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8326
8327 #. type: Plain text
8328 #: build/C/man3/tzset.3:218
8329 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8330 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man3/tzset.3:225
8334 msgid ""
8335 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8336 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8337 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8338 "many years but is required by SUSv2."
8339 msgstr ""
8340 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8341 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8342 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8343 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8344
8345 #. type: Plain text
8346 #: build/C/man3/tzset.3:233
8347 msgid ""
8348 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8349 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8350 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8351 "otherwise the daylight saving time version."
8352 msgstr ""
8353 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8354 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8355 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8356 "の名前が用いられる。"
8357
8358 #. type: Plain text
8359 #: build/C/man3/tzset.3:240
8360 msgid ""
8361 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8362 "B<tzfile>(5)"
8363 msgstr ""
8364 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8365 "B<tzfile>(5)"
8366
8367 #. type: TH
8368 #: build/C/man2/utime.2:31
8369 #, no-wrap
8370 msgid "UTIME"
8371 msgstr "UTIME"
8372
8373 #. type: TH
8374 #: build/C/man2/utime.2:31
8375 #, no-wrap
8376 msgid "2008-08-06"
8377 msgstr "2008-08-06"
8378
8379 #. type: Plain text
8380 #: build/C/man2/utime.2:34
8381 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8382 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8383
8384 #. type: Plain text
8385 #: build/C/man2/utime.2:37
8386 #, no-wrap
8387 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8388 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man2/utime.2:39
8392 #, no-wrap
8393 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8394 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/utime.2:41
8398 #, no-wrap
8399 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8400 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/utime.2:45
8404 #, no-wrap
8405 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8406 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8407
8408 #. type: Plain text
8409 #: build/C/man2/utime.2:57
8410 msgid ""
8411 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8412 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8413 "I<times> respectively."
8414 msgstr ""
8415 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8416 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8417
8418 #. type: Plain text
8419 #: build/C/man2/utime.2:62
8420 msgid ""
8421 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8422 "set to the current time."
8423 msgstr ""
8424 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8425 "定される。"
8426
8427 #. type: Plain text
8428 #: build/C/man2/utime.2:69
8429 msgid ""
8430 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8431 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8432 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8433 msgstr ""
8434 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8435 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8436 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/utime.2:73
8440 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8441 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man2/utime.2:80
8445 #, no-wrap
8446 msgid ""
8447 "struct utimbuf {\n"
8448 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8449 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8450 "};\n"
8451 msgstr ""
8452 "struct utimbuf {\n"
8453 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8454 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8455 "};\n"
8456
8457 #. type: Plain text
8458 #: build/C/man2/utime.2:87
8459 msgid ""
8460 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8461 "resolution of 1 second."
8462 msgstr ""
8463 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8464 "る。"
8465
8466 #. type: Plain text
8467 #: build/C/man2/utime.2:100
8468 msgid ""
8469 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8470 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8471 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8472 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8473 msgstr ""
8474 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8475 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8476 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8477 "りである。"
8478
8479 #. type: Plain text
8480 #: build/C/man2/utime.2:107
8481 #, no-wrap
8482 msgid ""
8483 "struct timeval {\n"
8484 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8485 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8486 "};\n"
8487 msgstr ""
8488 "struct timeval {\n"
8489 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8490 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8491 "};\n"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:120
8495 msgid ""
8496 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8497 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8498 "access and modification times of the file are set to the current time."
8499 msgstr ""
8500 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8501 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8502 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8503
8504 #. type: TP
8505 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8506 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8507 #, no-wrap
8508 msgid "B<EACCES>"
8509 msgstr "B<EACCES>"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/utime.2:133
8513 msgid ""
8514 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8515 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8516 msgstr ""
8517 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8518 "(7)  も参照すること)。"
8519
8520 #. type: Plain text
8521 #: build/C/man2/utime.2:145
8522 msgid ""
8523 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8524 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8525 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8526 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8527 msgstr ""
8528 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8529 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8530 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8531 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8532
8533 #. type: TP
8534 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8535 #, no-wrap
8536 msgid "B<ENOENT>"
8537 msgstr "B<ENOENT>"
8538
8539 #. type: Plain text
8540 #: build/C/man2/utime.2:149
8541 msgid "I<filename> does not exist."
8542 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man2/utime.2:158
8546 msgid ""
8547 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8548 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8549 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8550 msgstr ""
8551 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8552 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8553 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8554
8555 #. type: TP
8556 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8557 #, no-wrap
8558 msgid "B<EROFS>"
8559 msgstr "B<EROFS>"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man2/utime.2:162
8563 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8564 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8565
8566 #. type: Plain text
8567 #: build/C/man2/utime.2:168
8568 msgid ""
8569 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8570 msgstr ""
8571 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8572 "いる。"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man2/utime.2:171
8576 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8577 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man2/utime.2:175
8581 msgid ""
8582 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8583 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8584 "only file."
8585 msgstr ""
8586 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8587 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8588 "は、許可されていない。"
8589
8590 #. type: Plain text
8591 #: build/C/man2/utime.2:181
8592 msgid ""
8593 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8594 "does not allow a subsecond resolution."
8595 msgstr ""
8596 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8597 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man2/utime.2:188
8601 msgid ""
8602 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8603 "B<futimes>(3)"
8604 msgstr ""
8605 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8606 "B<futimes>(3)"
8607
8608 #. type: TH
8609 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8610 #, no-wrap
8611 msgid "UTIMENSAT"
8612 msgstr "UTIMENSAT"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8616 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8617 msgstr ""
8618
8619 #. type: Plain text
8620 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8621 #, no-wrap
8622 msgid ""
8623 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8624 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8625 msgstr ""
8626 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8627 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8628
8629 #. type: Plain text
8630 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8631 #, no-wrap
8632 msgid ""
8633 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8634 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8635 msgstr ""
8636 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8637 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8638
8639 #. type: Plain text
8640 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8641 #, no-wrap
8642 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8643 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8644
8645 #. type: Plain text
8646 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8647 msgid "B<utimensat>():"
8648 msgstr "B<utimensat>():"
8649
8650 #. type: TP
8651 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8652 #, no-wrap
8653 msgid "Since glibc 2.10:"
8654 msgstr "Since glibc 2.10:"
8655
8656 #. type: Plain text
8657 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8658 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8659 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8660
8661 #. type: TP
8662 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8663 #, no-wrap
8664 msgid "Before glibc 2.10:"
8665 msgstr "Before glibc 2.10:"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8669 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8670 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8671
8672 #. type: Plain text
8673 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8674 msgid "B<futimens>():"
8675 msgstr "B<futimens>():"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8679 msgid ""
8680 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8681 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8682 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8683 "respectively, when setting file timestamps."
8684 msgstr ""
8685
8686 #. type: Plain text
8687 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8688 msgid ""
8689 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8690 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8691 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8692 msgstr ""
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8696 msgid ""
8697 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8698 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8699 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8700 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8701 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8702 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8703 msgstr ""
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8707 msgid ""
8708 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8709 "system that is not greater than the specified time."
8710 msgstr ""
8711
8712 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8715 msgid ""
8716 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8717 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8718 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8719 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8720 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8721 "I<tv_sec> field is ignored."
8722 msgstr ""
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8726 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8727 msgstr ""
8728
8729 #. type: SS
8730 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8731 #, no-wrap
8732 msgid "Permissions requirements"
8733 msgstr ""
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8737 msgid ""
8738 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8739 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8740 msgstr ""
8741
8742 #. type: IP
8743 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8744 #, no-wrap
8745 msgid "1."
8746 msgstr "1."
8747
8748 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8749 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8750 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8751 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8752 #. type: Plain text
8753 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8754 msgid "the caller must have write access to the file;"
8755 msgstr ""
8756
8757 #. type: IP
8758 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8759 #, no-wrap
8760 msgid "2."
8761 msgstr "2."
8762
8763 #. type: Plain text
8764 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8765 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8766 msgstr ""
8767
8768 #. type: IP
8769 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8770 #, no-wrap
8771 msgid "3."
8772 msgstr "3."
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8776 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8777 msgstr ""
8778
8779 #.  2.6.22 was broken here:
8780 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8783 msgid ""
8784 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8785 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8786 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8787 "above must apply."
8788 msgstr ""
8789
8790 #. type: Plain text
8791 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8792 msgid ""
8793 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8794 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8795 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8796 msgstr ""
8797
8798 #. type: SS
8799 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8800 #, no-wrap
8801 msgid "utimensat() specifics"
8802 msgstr ""
8803
8804 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8805 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8806 #. type: Plain text
8807 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8808 msgid ""
8809 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8810 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8811 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8812 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8813 "explanation of why this can be useful."
8814 msgstr ""
8815
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8818 msgid ""
8819 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8820 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8821 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8822 msgstr ""
8823
8824 #. type: Plain text
8825 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8826 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8827 msgstr ""
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8831 msgid ""
8832 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8833 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8834 msgstr ""
8835
8836 #. type: TP
8837 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8838 #, no-wrap
8839 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8840 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8844 msgid ""
8845 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8846 "link, rather than the file to which it refers."
8847 msgstr ""
8848
8849 #. type: Plain text
8850 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8851 msgid ""
8852 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8853 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8854 msgstr ""
8855
8856 #. type: Plain text
8857 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8858 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8859 msgstr ""
8860
8861 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8862 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8863 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8864 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8865 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8866 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8867 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8868 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8869 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8870 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8871 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8872 #.  .TP
8873 #.  .B EACCES
8874 #.  .RB ( utimensat ())
8875 #.  .I fd
8876 #.  was not opened with
8877 #.  .B O_SEARCH
8878 #.  and the permissions of the directory to which
8879 #.  .I fd
8880 #.  refers do not allow searches.
8881 #. type: Plain text
8882 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8883 msgid ""
8884 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8885 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8886 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8887 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8888 msgstr ""
8889
8890 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8891 #. type: Plain text
8892 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8893 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8894 msgstr ""
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/utimensat.2:288
8898 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
8899 msgstr ""
8900
8901 #. type: Plain text
8902 #: build/C/man2/utimensat.2:297
8903 msgid ""
8904 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8905 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
8906 msgstr ""
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/utimensat.2:307
8910 msgid ""
8911 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
8912 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
8913 msgstr ""
8914
8915 #. type: Plain text
8916 #: build/C/man2/utimensat.2:311
8917 msgid "Invalid value in I<flags>."
8918 msgstr ""
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/utimensat.2:322
8922 msgid ""
8923 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
8924 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
8925 "one of the I<tv_sec> fields."
8926 msgstr ""
8927
8928 #.  SUSv4 does not specify this error.
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8931 msgid ""
8932 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
8933 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
8934 msgstr ""
8935
8936 #. type: TP
8937 #: build/C/man2/utimensat.2:334
8938 #, no-wrap
8939 msgid "B<ELOOP>"
8940 msgstr "B<ELOOP>"
8941
8942 #. type: Plain text
8943 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8944 msgid ""
8945 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
8946 "I<pathname>."
8947 msgstr ""
8948
8949 #. type: TP
8950 #: build/C/man2/utimensat.2:339
8951 #, no-wrap
8952 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
8953 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
8954
8955 #. type: Plain text
8956 #: build/C/man2/utimensat.2:344
8957 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
8958 msgstr ""
8959
8960 #. type: Plain text
8961 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8962 msgid ""
8963 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
8964 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
8965 msgstr ""
8966
8967 #. type: TP
8968 #: build/C/man2/utimensat.2:353
8969 #, no-wrap
8970 msgid "B<ENOTDIR>"
8971 msgstr "B<ENOTDIR>"
8972
8973 #. type: Plain text
8974 #: build/C/man2/utimensat.2:365
8975 msgid ""
8976 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
8977 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
8978 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
8979 msgstr ""
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/utimensat.2:382
8983 msgid ""
8984 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
8985 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
8986 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
8987 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
8988 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
8989 msgstr ""
8990
8991 #. type: Plain text
8992 #: build/C/man2/utimensat.2:390
8993 msgid ""
8994 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
8995 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
8996 "capability); or,"
8997 msgstr ""
8998
8999 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9000 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9001 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9002 #.  treated like the (times == NULL) case.
9003 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9004 #.  other file systems.
9005 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9006 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9007 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9008 #. type: Plain text
9009 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9010 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9011 msgstr ""
9012
9013 #. type: Plain text
9014 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9015 msgid "The file is on a read-only file system."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9020 msgid ""
9021 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9022 "components of I<pathname>."
9023 msgstr ""
9024
9025 #. type: Plain text
9026 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9027 msgid ""
9028 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9029 "with version 2.6."
9030 msgstr ""
9031
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9034 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9035 msgstr ""
9036
9037 #. type: Plain text
9038 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9039 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9040 msgstr ""
9041
9042 #. type: Plain text
9043 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9044 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9045 msgstr ""
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9049 msgid ""
9050 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9051 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9052 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9053 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9054 msgstr ""
9055
9056 #. type: Plain text
9057 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9058 msgid ""
9059 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9060 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9061 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9062 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9063 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9064 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9065 msgstr ""
9066
9067 #. type: Plain text
9068 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9069 #, no-wrap
9070 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9071 msgstr ""
9072
9073 #. type: Plain text
9074 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9075 msgid ""
9076 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9077 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9078 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9079 msgstr ""
9080
9081 #. type: Plain text
9082 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9083 msgid ""
9084 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9085 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9086 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9087 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9088 msgstr ""
9089
9090 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9091 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9092 #.  .IP *
9093 #.  If one of the
9094 #.  .I tv_nsec
9095 #.  fields is
9096 #.  .BR UTIME_OMIT
9097 #.  and the other is
9098 #.  .BR UTIME_NOW ,
9099 #.  then the error
9100 #.  .B EPERM
9101 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9102 #.  the file owner and the process is not privileged.
9103 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9104 #.  .IP *
9105 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9106 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9107 #.  the process is not privileged,
9108 #.  and
9109 #.  .I times
9110 #.  is NULL, then the error
9111 #.  .B EACCES
9112 #.  results.
9113 #.  This error should also occur if
9114 #.  .I times
9115 #.  points to an array of structures in which both
9116 #.  .I tv_nsec
9117 #.  fields are
9118 #.  .BR UTIME_NOW .
9119 #.  Instead the call succeeds.
9120 #.  .IP *
9121 #.  If a file is marked as append-only (see
9122 #.  .BR chattr (1)),
9123 #.  then Linux traditionally
9124 #.  (i.e.,
9125 #.  .BR utime (2),
9126 #.  .BR utimes (2)),
9127 #.  permits a NULL
9128 #.  .I times
9129 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9130 #.  For consistency,
9131 #.  .BR utimensat ()
9132 #.  and
9133 #.  .BR futimens ()
9134 #.  should also produce the same result when given a
9135 #.  .I times
9136 #.  argument that points to an array of structures in which both
9137 #.  .I tv_nsec
9138 #.  fields are
9139 #.  .BR UTIME_NOW .
9140 #.  Instead, the call fails with the error
9141 #.  .BR EPERM .
9142 #.  .IP *
9143 #.  If a file is marked as immutable (see
9144 #.  .BR chattr (1)),
9145 #.  then Linux traditionally
9146 #.  (i.e.,
9147 #.  .BR utime (2),
9148 #.  .BR utimes (2)),
9149 #.  gives an
9150 #.  .B EACCES
9151 #.  error if
9152 #.  .I times
9153 #.  is NULL.
9154 #.  For consistency,
9155 #.  .BR utimensat ()
9156 #.  and
9157 #.  .BR futimens ()
9158 #.  should also produce the same result when given a
9159 #.  .I times
9160 #.  that points to an array of structures in which both
9161 #.  .I tv_nsec
9162 #.  fields are
9163 #.  .BR UTIME_NOW .
9164 #.  Instead, the call fails with the error
9165 #.  .BR EPERM .
9166 #. type: Plain text
9167 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9168 msgid ""
9169 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9170 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9171 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9172 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9173 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9174 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9175 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9176 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9177 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9178 "an error."
9179 msgstr ""
9180
9181 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9182 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9183 #.  does not have write permission;
9184 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9185 #.  be able to update the timestamps of a file,
9186 #.  even if it has write permission on the file.
9187 #. type: Plain text
9188 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9189 msgid ""
9190 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9191 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9192 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9193 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9194 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9195 msgstr ""
9196
9197 #. type: Plain text
9198 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9199 msgid ""
9200 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9201 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9202 msgstr ""
9203 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9204 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9205
9206 #. type: TH
9207 #: build/C/man8/zdump.8:5
9208 #, no-wrap
9209 msgid "ZDUMP"
9210 msgstr "ZDUMP"
9211
9212 #. type: TH
9213 #: build/C/man8/zdump.8:5
9214 #, no-wrap
9215 msgid "2013-02-12"
9216 msgstr "2013-02-12"
9217
9218 #. type: Plain text
9219 #: build/C/man8/zdump.8:8
9220 msgid "zdump - timezone dumper"
9221 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9222
9223 #. type: Plain text
9224 #: build/C/man8/zdump.8:21
9225 msgid ""
9226 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9227 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9228 msgstr "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9229
9230 #. type: Plain text
9231 #: build/C/man8/zdump.8:26
9232 msgid ""
9233 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9234 "line."
9235 msgstr ""
9236 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9237 "示する。"
9238
9239 #. type: Plain text
9240 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9241 msgid "These options are available:"
9242 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9243
9244 #. type: TP
9245 #: build/C/man8/zdump.8:28
9246 #, no-wrap
9247 msgid "B<--version>"
9248 msgstr "B<--version>"
9249
9250 #. type: Plain text
9251 #: build/C/man8/zdump.8:31
9252 msgid "Output version information and exit."
9253 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9254
9255 #. type: Plain text
9256 #: build/C/man8/zdump.8:34
9257 msgid "Output short usage and exit."
9258 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9259
9260 #. type: TP
9261 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9262 #, no-wrap
9263 msgid "B<-v>"
9264 msgstr "B<-v>"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man8/zdump.8:50
9268 msgid ""
9269 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9270 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9271 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9272 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9273 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9274 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9275 msgstr ""
9276 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9277 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9278 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9279 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9280 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9281 "れる。"
9282
9283 #. type: TP
9284 #: build/C/man8/zdump.8:50
9285 #, no-wrap
9286 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9287 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9288
9289 #. type: Plain text
9290 #: build/C/man8/zdump.8:56
9291 msgid ""
9292 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9293 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9294 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9295 msgstr ""
9296
9297 #.  @(#)zdump.8 7.3
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man8/zdump.8:60
9300 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9301 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9302
9303 #. type: TH
9304 #: build/C/man8/zic.8:5
9305 #, no-wrap
9306 msgid "ZIC"
9307 msgstr "ZIC"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man8/zic.8:8
9311 msgid "zic - timezone compiler"
9312 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man8/zic.8:32
9316 msgid ""
9317 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9318 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9319 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9320 msgstr ""
9321 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9322 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9323 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9324
9325 #. type: Plain text
9326 #: build/C/man8/zic.8:48
9327 msgid ""
9328 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9329 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9330 "is B<->, the standard input is read."
9331 msgstr ""
9332 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9333 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9334 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9335
9336 #. type: TP
9337 #: build/C/man8/zic.8:50
9338 #, no-wrap
9339 msgid "B<-d >I<directory>"
9340 msgstr "B<-d >I<directory>"
9341
9342 #. type: Plain text
9343 #: build/C/man8/zic.8:54
9344 msgid ""
9345 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9346 "in the standard directory named below."
9347 msgstr ""
9348 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9349 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9350
9351 #. type: TP
9352 #: build/C/man8/zic.8:54
9353 #, no-wrap
9354 msgid "B<-l >I<timezone>"
9355 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9356
9357 #. type: Plain text
9358 #: build/C/man8/zic.8:59
9359 msgid ""
9360 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9361 "contained a link line of the form"
9362 msgstr ""
9363 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9364 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9365
9366 #. type: Plain text
9367 #: build/C/man8/zic.8:62
9368 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9369 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9370
9371 #. type: TP
9372 #: build/C/man8/zic.8:62
9373 #, no-wrap
9374 msgid "B<-p >I<timezone>"
9375 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9376
9377 #. type: Plain text
9378 #: build/C/man8/zic.8:68
9379 msgid ""
9380 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9381 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9382 "line of the form"
9383 msgstr ""
9384 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9385 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9386
9387 #. type: Plain text
9388 #: build/C/man8/zic.8:71
9389 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9390 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9391
9392 #. type: TP
9393 #: build/C/man8/zic.8:71
9394 #, no-wrap
9395 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9396 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9397
9398 #. type: Plain text
9399 #: build/C/man8/zic.8:76
9400 msgid ""
9401 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9402 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9403 msgstr ""
9404 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9405 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9406
9407 #. type: Plain text
9408 #: build/C/man8/zic.8:82
9409 msgid ""
9410 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9411 "representable by B<time>(2)  values."
9412 msgstr ""
9413 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9414 "を言う。"
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man8/zic.8:82
9418 #, no-wrap
9419 msgid "B<-s>"
9420 msgstr "B<-s>"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man8/zic.8:87
9424 msgid ""
9425 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9426 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9427 "SVVS-compatible files."
9428 msgstr ""
9429 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9430 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9431 "ルを生成することができる。"
9432
9433 #. type: TP
9434 #: build/C/man8/zic.8:87
9435 #, no-wrap
9436 msgid "B<-y >I<command>"
9437 msgstr "B<-y >I<command>"
9438
9439 #. type: Plain text
9440 #: build/C/man8/zic.8:94
9441 msgid ""
9442 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9443 "(see below)."
9444 msgstr ""
9445 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9446 "いる。"
9447
9448 #. type: Plain text
9449 #: build/C/man8/zic.8:105
9450 msgid ""
9451 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9452 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9453 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9454 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9455 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9456 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9457 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9458 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9459 "lines."
9460 msgstr ""
9461 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9462 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9463 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9464 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9465 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9466 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9467 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9468 "ク行 (link line) である。"
9469
9470 #. type: Plain text
9471 #: build/C/man8/zic.8:107
9472 msgid "A rule line has the form"
9473 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9474
9475 #. type: ta
9476 #: build/C/man8/zic.8:109
9477 #, no-wrap
9478 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9479 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9480
9481 #. type: Plain text
9482 #: build/C/man8/zic.8:112
9483 #, no-wrap
9484 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9485 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9486
9487 #. type: Plain text
9488 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:269 build/C/man8/zic.8:340
9489 #: build/C/man8/zic.8:365
9490 #, no-wrap
9491 msgid "For example:\n"
9492 msgstr "例:\n"
9493
9494 #. type: Plain text
9495 #: build/C/man8/zic.8:117
9496 #, no-wrap
9497 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9498 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9499
9500 #. type: Plain text
9501 #: build/C/man8/zic.8:120
9502 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9503 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9504
9505 #. type: TP
9506 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:275
9507 #, no-wrap
9508 msgid "B<NAME>"
9509 msgstr "B<NAME>"
9510
9511 #. type: Plain text
9512 #: build/C/man8/zic.8:123
9513 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9514 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9515
9516 #. type: TP
9517 #: build/C/man8/zic.8:123
9518 #, no-wrap
9519 msgid "B<FROM>"
9520 msgstr "B<FROM>"
9521
9522 #. type: Plain text
9523 #: build/C/man8/zic.8:136
9524 msgid ""
9525 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9526 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9527 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9528 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9529 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9530 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9531 "portable among hosts with differing time value types."
9532 msgstr ""
9533 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9534 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9535 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9536 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9537 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9538 "でポータブルである。"
9539
9540 #. type: TP
9541 #: build/C/man8/zic.8:136
9542 #, no-wrap
9543 msgid "B<TO>"
9544 msgstr "B<TO>"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man8/zic.8:150
9548 msgid ""
9549 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9550 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9551 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9552 msgstr ""
9553 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9554 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9555 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9556
9557 #. type: TP
9558 #: build/C/man8/zic.8:150
9559 #, no-wrap
9560 msgid "B<TYPE>"
9561 msgstr "B<TYPE>"
9562
9563 #. type: Plain text
9564 #: build/C/man8/zic.8:167
9565 msgid ""
9566 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9567 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9568 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9569 msgstr ""
9570 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9571 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9572 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9573 "る。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zic.8:169
9577 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9578 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man8/zic.8:173
9582 msgid ""
9583 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9584 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9585 "the year is not of the given type."
9586 msgstr ""
9587 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9588 "まれないことになる。"
9589
9590 #. type: TP
9591 #: build/C/man8/zic.8:173
9592 #, no-wrap
9593 msgid "B<IN>"
9594 msgstr "B<IN>"
9595
9596 #. type: Plain text
9597 #: build/C/man8/zic.8:177
9598 msgid ""
9599 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9600 "abbreviated."
9601 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9602
9603 #. type: TP
9604 #: build/C/man8/zic.8:177
9605 #, no-wrap
9606 msgid "B<ON>"
9607 msgstr "B<ON>"
9608
9609 #. type: Plain text
9610 #: build/C/man8/zic.8:181
9611 msgid ""
9612 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9613 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9614
9615 #. type: ta
9616 #: build/C/man8/zic.8:184
9617 #, no-wrap
9618 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9619 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9620
9621 #. type: Plain text
9622 #: build/C/man8/zic.8:190
9623 #, no-wrap
9624 msgid ""
9625 "5\tthe fifth of the month\n"
9626 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9627 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9628 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9629 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9630 msgstr ""
9631 "5\tその月の第 5 日\n"
9632 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9633 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9634 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9635 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9636
9637 #. type: Plain text
9638 #: build/C/man8/zic.8:197
9639 msgid ""
9640 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9641 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9642 msgstr ""
9643 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9644 "を入れてはいけないことに注意。"
9645
9646 #. type: TP
9647 #: build/C/man8/zic.8:197
9648 #, no-wrap
9649 msgid "B<AT>"
9650 msgstr "B<AT>"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man8/zic.8:201
9654 msgid ""
9655 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9656 "include:"
9657 msgstr ""
9658 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9659
9660 #. type: ta
9661 #: build/C/man8/zic.8:204
9662 #, no-wrap
9663 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9664 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9665
9666 #. type: Plain text
9667 #: build/C/man8/zic.8:210
9668 #, no-wrap
9669 msgid ""
9670 "2\ttime in hours\n"
9671 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9672 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9673 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9674 "-\tequivalent to 0\n"
9675 msgstr ""
9676 "2\t時間での表記\n"
9677 "2:00\t時間と分での表記\n"
9678 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9679 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9680 "-\t0 と同じ\n"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man8/zic.8:232
9684 msgid ""
9685 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9686 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9687 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9688 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9689 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9690 "assumed."
9691 msgstr ""
9692 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9693 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9694 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9695 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9696 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9697 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9698
9699 #. type: TP
9700 #: build/C/man8/zic.8:232
9701 #, no-wrap
9702 msgid "B<SAVE>"
9703 msgstr "B<SAVE>"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man8/zic.8:244
9707 msgid ""
9708 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9709 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9710 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9711 msgstr ""
9712 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9713 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9714 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9715
9716 #. type: TP
9717 #: build/C/man8/zic.8:244
9718 #, no-wrap
9719 msgid "B<LETTER/S>"
9720 msgstr "B<LETTER/S>"
9721
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man8/zic.8:260
9724 msgid ""
9725 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9726 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9727 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9728 msgstr ""
9729 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9730 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9731 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9732 "い。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man8/zic.8:262
9736 msgid "A zone line has the form"
9737 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9738
9739 #. type: ta
9740 #: build/C/man8/zic.8:265
9741 #, no-wrap
9742 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9743 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9744
9745 #. type: Plain text
9746 #: build/C/man8/zic.8:267
9747 #, no-wrap
9748 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9749 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9750
9751 #. type: Plain text
9752 #: build/C/man8/zic.8:272
9753 #, no-wrap
9754 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9755 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man8/zic.8:275
9759 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9760 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man8/zic.8:280
9764 msgid ""
9765 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9766 "conversion information file for the zone."
9767 msgstr ""
9768 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9769 "に用いられる。"
9770
9771 #. type: TP
9772 #: build/C/man8/zic.8:280
9773 #, no-wrap
9774 msgid "B<UTCOFF>"
9775 msgstr "B<UTCOFF>"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man8/zic.8:289
9779 msgid ""
9780 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9781 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9782 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9783 msgstr ""
9784 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9785 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9786 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9787
9788 #. type: TP
9789 #: build/C/man8/zic.8:289
9790 #, no-wrap
9791 msgid "B<RULES/SAVE>"
9792 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man8/zic.8:296
9796 msgid ""
9797 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9798 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9799 "standard time always applies in the timezone."
9800 msgstr ""
9801 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9802 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9803 "対して用いられる。"
9804
9805 #. type: TP
9806 #: build/C/man8/zic.8:296
9807 #, no-wrap
9808 msgid "B<FORMAT>"
9809 msgstr "B<FORMAT>"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man8/zic.8:307
9813 msgid ""
9814 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9815 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9816 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9817 "and daylight abbreviations."
9818 msgstr ""
9819 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9820 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9821 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9822
9823 #. type: TP
9824 #: build/C/man8/zic.8:307
9825 #, no-wrap
9826 msgid "B<UNTIL>"
9827 msgstr "B<UNTIL>"
9828
9829 #. type: Plain text
9830 #: build/C/man8/zic.8:317
9831 msgid ""
9832 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9833 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9834 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9835 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9836 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9837 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9838 "missing columns."
9839 msgstr ""
9840 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9841 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9842 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9843 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9844 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9845 "値がデフォルトで用いられる。"
9846
9847 #. type: Plain text
9848 #: build/C/man8/zic.8:331
9849 msgid ""
9850 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9851 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9852 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9853 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9854 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9855 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9856 msgstr ""
9857 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9858 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9859 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9860 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9861 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man8/zic.8:333
9865 msgid "A link line has the form"
9866 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9867
9868 #. type: ta
9869 #: build/C/man8/zic.8:336
9870 #, no-wrap
9871 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9872 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man8/zic.8:338
9876 #, no-wrap
9877 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9878 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9879
9880 #. type: Plain text
9881 #: build/C/man8/zic.8:343
9882 #, no-wrap
9883 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9884 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9885
9886 #. type: Plain text
9887 #: build/C/man8/zic.8:353
9888 msgid ""
9889 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9890 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9891 msgstr ""
9892 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9893 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9894
9895 #. type: Plain text
9896 #: build/C/man8/zic.8:356
9897 msgid ""
9898 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9899 msgstr ""
9900 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man8/zic.8:358
9904 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
9905 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
9906
9907 #. type: ta
9908 #: build/C/man8/zic.8:360
9909 #, no-wrap
9910 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9911 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man8/zic.8:363
9915 #, no-wrap
9916 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9917 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
9918
9919 #. type: Plain text
9920 #: build/C/man8/zic.8:368
9921 #, no-wrap
9922 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9923 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
9924
9925 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
9926 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
9927 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
9928 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
9929 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
9930 #.      or
9931 #.      .q ++
9932 #.      if two seconds were added
9933 #.      or
9934 #.      .q --
9935 #.      if two seconds were skipped.
9936 #. type: Plain text
9937 #: build/C/man8/zic.8:408
9938 msgid ""
9939 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
9940 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
9941 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
9942 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
9943 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
9944 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
9945 "interpreted as local wall clock time."
9946 msgstr ""
9947 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
9948 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
9949 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
9950 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
9951 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man8/zic.8:410
9955 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
9956 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man8/zic.8:416
9960 msgid ""
9961 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
9962 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
9963 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
9964 "correct."
9965 msgstr ""
9966 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
9967 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
9968 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
9969
9970 #.  @(#)zic.8   7.19
9971 #. type: Plain text
9972 #: build/C/man8/zic.8:420
9973 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
9974 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"