OSDN Git Service

f263440317a23770ce20c5657a051bcbc2818159
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-07-30 17:07+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/adjtime.3:25
20 #, no-wrap
21 msgid "ADJTIME"
22 msgstr "ADJTIME"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/adjtime.3:25
26 #, no-wrap
27 msgid "2008-06-22"
28 msgstr "2008-06-22"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
32 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
33 #: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
34 #: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
35 #: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
36 #: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
43 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
44 #: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
45 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
46 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
47 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
48 #: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
49 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
50 #: build/C/man3/timegm.3:25 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
51 #: build/C/man5/tzfile.5:8 build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utime.2:31
52 #: build/C/man2/utimensat.2:26
53 #, no-wrap
54 msgid "Linux Programmer's Manual"
55 msgstr "Linux Programmer's Manual"
56
57 #. type: SH
58 #: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
59 #: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
60 #: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
61 #: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
62 #: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
63 #: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
64 #: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
65 #: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
66 #: build/C/man7/time.7:29 build/C/man3/timegm.3:26 build/C/man3/timeradd.3:28
67 #: build/C/man2/times.2:39 build/C/man5/tzfile.5:9 build/C/man8/tzselect.8:6
68 #: build/C/man3/tzset.3:34 build/C/man2/utime.2:32 build/C/man2/utimensat.2:27
69 #: build/C/man8/zdump.8:6 build/C/man8/zic.8:6
70 #, no-wrap
71 msgid "NAME"
72 msgstr "名前"
73
74 #. type: Plain text
75 #: build/C/man3/adjtime.3:28
76 msgid "adjtime - correct the time to synchronize the system clock"
77 msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
78
79 #. type: SH
80 #: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
81 #: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
82 #: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
83 #: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
84 #: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
85 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
86 #: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
87 #: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
88 #: build/C/man3/timegm.3:28 build/C/man3/timeradd.3:30 build/C/man2/times.2:41
89 #: build/C/man8/tzselect.8:8 build/C/man3/tzset.3:36 build/C/man2/utime.2:34
90 #: build/C/man2/utimensat.2:29 build/C/man8/zdump.8:8 build/C/man8/zic.8:8
91 #, no-wrap
92 msgid "SYNOPSIS"
93 msgstr "書式"
94
95 #. type: Plain text
96 #: build/C/man3/adjtime.3:31
97 #, no-wrap
98 msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
99 msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
103 #: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
104 #: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
105 #: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
106 #: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
107 #: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
108 #: build/C/man2/utimensat.2:43
109 msgid ""
110 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
111 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
112
113 #. type: Plain text
114 #: build/C/man3/adjtime.3:40
115 msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
116 msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
117
118 #. type: SH
119 #: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
120 #: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
121 #: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
122 #: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
123 #: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
124 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
125 #: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
126 #: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
127 #: build/C/man7/time.7:31 build/C/man3/timegm.3:45 build/C/man3/timeradd.3:54
128 #: build/C/man2/times.2:45 build/C/man5/tzfile.5:11 build/C/man8/tzselect.8:10
129 #: build/C/man3/tzset.3:63 build/C/man2/utime.2:46 build/C/man2/utimensat.2:68
130 #: build/C/man8/zdump.8:21 build/C/man8/zic.8:32
131 #, no-wrap
132 msgid "DESCRIPTION"
133 msgstr "説明"
134
135 #. type: Plain text
136 #: build/C/man3/adjtime.3:49
137 msgid ""
138 "The B<adjtime>()  function gradually adjusts the system clock (as returned "
139 "by B<gettimeofday>(2)).  The amount of time by which the clock is to be "
140 "adjusted is specified in the structure pointed to by I<delta>.  This "
141 "structure has the following form:"
142 msgstr ""
143 "B<adjtime>()  関数は (B<gettimeofday>(2)  が返す) システムクロックを徐々に調"
144 "整する。 調整すべきクロックの時間量は I<delta> が指す構造体で指定される。 こ"
145 "の構造体は以下の形である:"
146
147 #. type: Plain text
148 #: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
149 #: build/C/man3/timeradd.3:67
150 #, no-wrap
151 msgid ""
152 "struct timeval {\n"
153 "    time_t      tv_sec;     /* seconds */\n"
154 "    suseconds_t tv_usec;    /* microseconds */\n"
155 "};\n"
156 msgstr ""
157 "struct timeval {\n"
158 "    time_t      tv_sec;     /* 秒 */\n"
159 "    suseconds_t tv_usec;    /* マイクロ秒 */\n"
160 "};\n"
161
162 #. type: Plain text
163 #: build/C/man3/adjtime.3:68
164 msgid ""
165 "If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
166 "up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
167 "clock value in each second) until the adjustment has been completed.  If the "
168 "adjustment in I<delta> is negative, then the clock is slowed down in a "
169 "similar fashion."
170 msgstr ""
171 "I<delta> の調整量が正の場合、調整量に達するまでシステムクロックを 少し割合だ"
172 "けスピードアップさせる (つまり、毎秒クロック値に少しだけ 時刻を加算する)。 "
173 "I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
174
175 #. type: Plain text
176 #: build/C/man3/adjtime.3:78
177 msgid ""
178 "If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>()  call is already in "
179 "progress at the time of a later B<adjtime>()  call, and I<delta> is not NULL "
180 "for the later call, then the earlier adjustment is stopped, but any already "
181 "completed part of that adjustment is not undone."
182 msgstr ""
183 "B<adjtime>()  が呼び出されたときに以前の B<adjtime>()  の呼び出しによるクロッ"
184 "クの調整がまだ実行中で、かつ後の B<adjtime>()  の I<delta> が NULL でない場"
185 "合、実行中の調整は停止される。 しかし、すでに実行された調整の取り消しは行われ"
186 "ない。"
187
188 #. type: Plain text
189 #: build/C/man3/adjtime.3:84
190 msgid ""
191 "If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
192 "return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
193 "not yet been completed."
194 msgstr ""
195 "I<olddelta> が NULL でない場合、 I<olddelta> が指すバッファに、過去の調整要求"
196 "でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
197
198 #. type: SH
199 #: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
200 #: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
201 #: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
202 #: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
203 #: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
204 #: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
205 #: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
206 #: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
207 #: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
208 #, no-wrap
209 msgid "RETURN VALUE"
210 msgstr "返り値"
211
212 #. type: Plain text
213 #: build/C/man3/adjtime.3:90
214 msgid ""
215 "On success, B<adjtime>()  returns 0.  On failure, -1 is returned, and "
216 "I<errno> is set to indicate the error."
217 msgstr ""
218 "成功すると、 B<adjtime>()  は 0 を返す。失敗すると、-1 を返し、 I<errno> にエ"
219 "ラーを示す値をセットする。"
220
221 #. type: SH
222 #: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
223 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
224 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
225 #: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
226 #: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
227 #: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
228 #: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
229 #, no-wrap
230 msgid "ERRORS"
231 msgstr "エラー"
232
233 #. type: TP
234 #: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
235 #: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
236 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
237 #: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
238 #: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
239 #, no-wrap
240 msgid "B<EINVAL>"
241 msgstr "B<EINVAL>"
242
243 #. type: Plain text
244 #: build/C/man3/adjtime.3:96
245 msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
246 msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
247
248 #. type: TP
249 #: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
250 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
251 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
252 #: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
253 #, no-wrap
254 msgid "B<EPERM>"
255 msgstr "B<EPERM>"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/adjtime.3:102
259 msgid ""
260 "The caller does not have sufficient privilege to adjust the time.  Under "
261 "Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
262 msgstr ""
263 "呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
264 "B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
265
266 #. type: SH
267 #: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
268 #: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
269 #: build/C/man2/clock_getres.2:204 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
270 #: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
271 #: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
272 #: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
273 #: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
274 #: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
275 #: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
276 #: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
277 #: build/C/man2/utimensat.2:421
278 #, no-wrap
279 msgid "CONFORMING TO"
280 msgstr "準拠"
281
282 #. type: Plain text
283 #: build/C/man3/adjtime.3:104
284 msgid "4.3BSD, System V."
285 msgstr "4.3BSD, System V."
286
287 #. type: SH
288 #: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
289 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:221
290 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
291 #: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
292 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
293 #: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
294 #: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
295 #: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
296 #: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
297 #: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
298 #, no-wrap
299 msgid "NOTES"
300 msgstr "注意"
301
302 #. type: Plain text
303 #: build/C/man3/adjtime.3:115
304 msgid ""
305 "The adjustment that B<adjtime>()  makes to the clock is carried out in such "
306 "a manner that the clock is always monotonically increasing.  Using B<adjtime>"
307 "()  to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
308 "applications (e.g., B<make>(1))  by abrupt positive or negative jumps in the "
309 "system time."
310 msgstr ""
311 "B<adjtime>()  が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
312 "で 実行される。 B<adjtime>()  を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
313 "突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
314 "(1)  など) に起こる問題を防ぐことができる。"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man3/adjtime.3:125
318 msgid ""
319 "B<adjtime>()  is intended to be used to make small adjustments to the system "
320 "time.  Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
321 "in I<delta>.  In the glibc implementation, I<delta> must be less than or "
322 "equal to (INT_MAX / 1000000 - 2)  and greater than or equal to (INT_MIN / "
323 "1000000 + 2)  (respectively 2145 and -2145 seconds on i386)."
324 msgstr ""
325 "B<adjtime>()  はシステム時刻に少しずつ調整を行うために使用されることを期待さ"
326 "れている。 ほとんどのシステムでは、 I<delta> に指定できる調整量に制限を課して"
327 "いる。 glibc の実装では、 I<delta> は (INT_MIN / 1000000 + 2) 以上 "
328 "(INT_MAX / 1000000 - 2) 以下 (i386 では -2145 以上 2145 以下) でなければなら"
329 "ない。"
330
331 #. type: SH
332 #: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:253
333 #: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
334 #: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
335 #: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
336 #, no-wrap
337 msgid "BUGS"
338 msgstr "バグ"
339
340 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug?id=2449
341 #.  http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
342 #.  Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man3/adjtime.3:141
345 msgid ""
346 "A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
347 "information about the outstanding clock adjustment was returned in "
348 "I<olddelta>.  (In this circumstance, B<adjtime>()  should return the "
349 "outstanding clock adjustment, without changing it.)  This bug is fixed on "
350 "systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
351 msgstr ""
352 "ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
353 "効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
354 "()  は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
355 "バグは、 glibc 2.8 以降で、Linux カーネル 2.6.26 以降のシステムで修正されてい"
356 "る。"
357
358 #. type: SH
359 #: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
360 #: build/C/man3/clock.3:86 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
361 #: build/C/man2/clock_getres.2:263 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
362 #: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
363 #: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
364 #: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
365 #: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
366 #: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
367 #: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
368 #: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
369 #: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
370 #: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
371 #: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
372 #: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
373 #, no-wrap
374 msgid "SEE ALSO"
375 msgstr "関連項目"
376
377 #. type: Plain text
378 #: build/C/man3/adjtime.3:145
379 msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
380 msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
381
382 #. type: SH
383 #: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:155
384 #: build/C/man3/clock.3:90 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
385 #: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
386 #: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
387 #: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
388 #: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
389 #: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
390 #: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
391 #: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
392 #: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
393 #: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
394 #: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
395 #: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
396 #: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
397 #, no-wrap
398 msgid "COLOPHON"
399 msgstr "この文書について"
400
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:162
403 #: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
404 #: build/C/man2/clock_getres.2:282 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
405 #: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
406 #: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
407 #: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
408 #: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
409 #: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
410 #: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
411 #: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
412 #: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
413 #: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
414 #: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
415 #: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
416 #, fuzzy
417 #| msgid ""
418 #| "This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project.  A "
419 #| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
420 #| "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
421 msgid ""
422 "This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project.  A "
423 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
424 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
425 msgstr ""
426 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
427 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
428 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
429
430 #. type: TH
431 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
432 #, no-wrap
433 msgid "ADJTIMEX"
434 msgstr "ADJTIMEX"
435
436 #. type: TH
437 #: build/C/man2/adjtimex.2:30
438 #, no-wrap
439 msgid "2004-05-27"
440 msgstr "2004-05-27"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man2/adjtimex.2:33
444 msgid "adjtimex - tune kernel clock"
445 msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/adjtimex.2:35
449 msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
450 msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man2/adjtimex.2:37
454 msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
455 msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
456
457 #. type: Plain text
458 #: build/C/man2/adjtimex.2:47
459 msgid ""
460 "Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305).  The "
461 "system call B<adjtimex>()  reads and optionally sets adjustment parameters "
462 "for this algorithm.  It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
463 "kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
464 "current kernel values.  This structure is declared as follows:"
465 msgstr ""
466 "Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
467 "照)。 システムコール B<adjtimex>()  はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
468 "読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
469 "取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
470 "値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
471
472 #.  FIXME -- what is the scaling unit?  2^16 ?
473 #. type: Plain text
474 #: build/C/man2/adjtimex.2:65
475 #, no-wrap
476 msgid ""
477 "struct timex {\n"
478 "    int modes;           /* mode selector */\n"
479 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
480 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
481 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
482 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
483 "    int status;          /* clock command/status */\n"
484 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
485 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
486 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
487 "                            (read-only) */\n"
488 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
489 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
490 "};\n"
491 msgstr ""
492 "struct timex {\n"
493 "    int modes;           /* mode selector */\n"
494 "    long offset;         /* time offset (usec) */\n"
495 "    long freq;           /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
496 "    long maxerror;       /* maximum error (usec) */\n"
497 "    long esterror;       /* estimated error (usec) */\n"
498 "    int status;          /* clock command/status */\n"
499 "    long constant;       /* pll time constant */\n"
500 "    long precision;      /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
501 "    long tolerance;      /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
502 "                            (read-only) */\n"
503 "    struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
504 "    long tick;           /* usecs between clock ticks */\n"
505 "};\n"
506
507 #. type: Plain text
508 #: build/C/man2/adjtimex.2:74
509 msgid ""
510 "The I<modes> field determines which parameters, if any, to set.  It may "
511 "contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
512 msgstr ""
513 "I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
514 "それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
515
516 #. type: Plain text
517 #: build/C/man2/adjtimex.2:85
518 #, no-wrap
519 msgid ""
520 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
521 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
522 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
523 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
524 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
525 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
526 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
527 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
528 msgstr ""
529 "#define ADJ_OFFSET            0x0001 /* time offset */\n"
530 "#define ADJ_FREQUENCY         0x0002 /* frequency offset */\n"
531 "#define ADJ_MAXERROR          0x0004 /* maximum time error */\n"
532 "#define ADJ_ESTERROR          0x0008 /* estimated time error */\n"
533 "#define ADJ_STATUS            0x0010 /* clock status */\n"
534 "#define ADJ_TIMECONST         0x0020 /* pll time constant */\n"
535 "#define ADJ_TICK              0x4000 /* tick value */\n"
536 "#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
537
538 #. type: Plain text
539 #: build/C/man2/adjtimex.2:91
540 msgid ""
541 "Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>.  Only the "
542 "superuser may set any parameters."
543 msgstr ""
544 "通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
545 "全てのパラメーターを設定できる。"
546
547 #. type: Plain text
548 #: build/C/man2/adjtimex.2:97
549 msgid "On success, B<adjtimex>()  returns the clock state:"
550 msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>()  は クロックの状態を返す:"
551
552 #. type: Plain text
553 #: build/C/man2/adjtimex.2:106
554 #, no-wrap
555 msgid ""
556 "#define TIME_OK   0 /* clock synchronized */\n"
557 "#define TIME_INS  1 /* insert leap second */\n"
558 "#define TIME_DEL  2 /* delete leap second */\n"
559 "#define TIME_OOP  3 /* leap second in progress */\n"
560 "#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
561 "#define TIME_BAD  5 /* clock not synchronized */\n"
562 msgstr ""
563 "#define TIME_OK  0 /* clock synchronized */\n"
564 "#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
565 "#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
566 "#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
567 "#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: build/C/man2/adjtimex.2:113
571 msgid "On failure, B<adjtimex>()  returns -1 and sets I<errno>."
572 msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>()  は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
573
574 #. type: TP
575 #: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
576 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
577 #: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
578 #: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
579 #, no-wrap
580 msgid "B<EFAULT>"
581 msgstr "B<EFAULT>"
582
583 #. type: Plain text
584 #: build/C/man2/adjtimex.2:118
585 msgid "I<buf> does not point to writable memory."
586 msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
587
588 #. type: Plain text
589 #: build/C/man2/adjtimex.2:135
590 msgid ""
591 "An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
592 "to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
593 "above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
594 "1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
595 msgstr ""
596 "I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
597 "I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
598 "B<HZ> 〜 1100000/B<HZ> の範囲以外の値を設定しようとした。 ここで B<HZ> はシス"
599 "テムのタイマー割り込みの周期である。"
600
601 #. type: Plain text
602 #: build/C/man2/adjtimex.2:142
603 msgid ""
604 "I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege.  "
605 "Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
606 msgstr ""
607 "I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
608 "は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man2/adjtimex.2:150
612 msgid ""
613 "B<adjtimex>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
614 "to be portable.  See B<adjtime>(3)  for a more portable, but less flexible, "
615 "method of adjusting the system clock."
616 msgstr ""
617 "B<adjtimex>()  は Linux 特有であり、 移植を意図したプログラムで使用すべきでは"
618 "ない。 システムクロックを調整する方法で、 移植性があるが自由度は劣る方法につ"
619 "いては B<adjtime>(3)  を参照のこと。"
620
621 #. type: Plain text
622 #: build/C/man2/adjtimex.2:155
623 msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
624 msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
625
626 #. type: TH
627 #: build/C/man3/clock.3:29
628 #, no-wrap
629 msgid "CLOCK"
630 msgstr "CLOCK"
631
632 #. type: TH
633 #: build/C/man3/clock.3:29
634 #, no-wrap
635 msgid "2008-08-28"
636 msgstr "2008-08-28"
637
638 #. type: TH
639 #: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
640 #: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
641 #: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man3/timegm.3:25
642 #, no-wrap
643 msgid "GNU"
644 msgstr "GNU"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/clock.3:32
648 msgid "clock - determine processor time"
649 msgstr "clock - プロセッサ時間の取得"
650
651 #. type: Plain text
652 #: build/C/man3/clock.3:35 build/C/man3/ctime.3:42 build/C/man3/difftime.3:36
653 #: build/C/man3/strftime.3:43 build/C/man3/timegm.3:31 build/C/man3/tzset.3:39
654 #, no-wrap
655 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
656 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/clock.3:37
660 #, no-wrap
661 msgid "B<clock_t clock(void);>\n"
662 msgstr "B<clock_t clock(void);>\n"
663
664 #. type: Plain text
665 #: build/C/man3/clock.3:42
666 msgid ""
667 "The B<clock>()  function returns an approximation of processor time used by "
668 "the program."
669 msgstr "B<clock>()  はプログラムの使用したプロセッサ時間の近似値を返す。"
670
671 #. type: Plain text
672 #: build/C/man3/clock.3:50
673 msgid ""
674 "The value returned is the CPU time used so far as a I<clock_t>; to get the "
675 "number of seconds used, divide by B<CLOCKS_PER_SEC>.  If the processor time "
676 "used is not available or its value cannot be represented, the function "
677 "returns the value I<(clock_t)\\ -1>."
678 msgstr ""
679 "返り値は I<clock_t> 単位での CPU 時間である。 秒単位での値を得るためには "
680 "B<CLOCKS_PER_SEC> で割ればよい。 使用したプロセッサ時間が得られない場合や、そ"
681 "の値を表現できない場合、 この関数は I<(clock_t)\\ -1> を返す。"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/clock.3:56
685 msgid ""
686 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX requires that B<CLOCKS_PER_SEC> equals "
687 "1000000 independent of the actual resolution."
688 msgstr ""
689 "C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX は実際の精度にはよらず B<CLOCKS_PER_SEC> が "
690 "1000000 であることを要求している。"
691
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man3/clock.3:61
694 msgid ""
695 "The C standard allows for arbitrary values at the start of the program; "
696 "subtract the value returned from a call to B<clock>()  at the start of the "
697 "program to get maximum portability."
698 msgstr ""
699 "C の標準規格ではプログラムの開始の時点ではどんな値が返ってきても かまわな"
700 "い。 移植性を最大限確保するためには、プログラムの開始時に B<clock>()  を呼び"
701 "出してその値を差し引くこと。"
702
703 #. type: Plain text
704 #: build/C/man3/clock.3:67
705 msgid ""
706 "Note that the time can wrap around.  On a 32-bit system where "
707 "B<CLOCKS_PER_SEC> equals 1000000 this function will return the same value "
708 "approximately every 72 minutes."
709 msgstr ""
710 "時刻は桁あふれする可能性がある点に注意すること。 B<CLOCKS_PER_SEC> が "
711 "1000000 である 32 ビットシステムでは、 この関数は約 72 分毎に同じ値を返すこと"
712 "になる。"
713
714 #.  I have seen this behavior on Irix 6.3, and the OSF/1, HP/UX, and
715 #.  Solaris manual pages say that clock() also does this on those systems.
716 #.  POSIX.1-2001 doesn't explicitly allow this, nor is there an
717 #.  explicit prohibition. -- MTK
718 #. type: Plain text
719 #: build/C/man3/clock.3:86
720 msgid ""
721 "On several other implementations, the value returned by B<clock>()  also "
722 "includes the times of any children whose status has been collected via "
723 "B<wait>(2)  (or another wait-type call).  Linux does not include the times "
724 "of waited-for children in the value returned by B<clock>().  The B<times>"
725 "(2)  function, which explicitly returns (separate) information about the "
726 "caller and its children, may be preferable."
727 msgstr ""
728 "実装によっては、 B<clock>()  で返される値に B<wait>(2)  (あるいはその他の "
729 "wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
730 "では、 B<clock>()  が返す値には wait された子プロセスの時間は含まれない。 "
731 "B<times>(2)  関数は呼び出し元とその子プロセスに関する情報を (別々に) 明示的に"
732 "返すので、より好ましいだろう。"
733
734 #. type: Plain text
735 #: build/C/man3/clock.3:90
736 msgid "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
737 msgstr "B<clock_gettime>(2), B<getrusage>(2), B<times>(2)"
738
739 #. type: TH
740 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
741 #, no-wrap
742 msgid "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
743 msgstr "CLOCK_GETCPUCLOCKID"
744
745 #. type: TH
746 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man3/timegm.3:25
747 #, no-wrap
748 msgid "2013-07-04"
749 msgstr "2013-07-04"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
753 msgid "clock_getcpuclockid - obtain ID of a process CPU-time clock"
754 msgstr "clock_getcpuclockid - プロセスの CPU 時刻のクロック ID を取得する"
755
756 #. type: Plain text
757 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:31 build/C/man2/clock_getres.2:35
758 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:31 build/C/man3/dysize.3:31
759 #: build/C/man3/getdate.3:35 build/C/man3/getdate.3:41
760 #: build/C/man2/nanosleep.2:39 build/C/man2/stime.2:35
761 #: build/C/man3/strptime.3:38 build/C/man2/time.2:34
762 msgid "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
763 msgstr "B<#include E<lt>time.hE<gt>>"
764
765 #. type: Plain text
766 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:34
767 #, no-wrap
768 msgid "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
769 msgstr "B<int clock_getcpuclockid(pid_t >I<pid>B<, clockid_t *>I<clock_id>B<);>\n"
770
771 #. type: Plain text
772 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:37 build/C/man2/clock_getres.2:43
773 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:39
774 msgid "Link with I<-lrt> (only for glibc versions before 2.17)."
775 msgstr "I<-lrt> とリンクする (バージョン 2.17 より前の glibc のみ)"
776
777 #. type: Plain text
778 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:45
779 msgid "B<clock_getcpuclockid>():"
780 msgstr "B<clock_getcpuclockid>():"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:49
784 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
785 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
786
787 #. type: Plain text
788 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
789 msgid ""
790 "The B<clock_getcpuclockid>()  function obtains the ID of the CPU-time clock "
791 "of the process whose ID is I<pid>, and returns it in the location pointed to "
792 "by I<clock_id>.  If I<pid> is zero, then the clock ID of the CPU-time clock "
793 "of the calling process is returned."
794 msgstr ""
795 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は、 プロセス ID が I<pid> のプロセスの CPU 時刻"
796 "のクロック ID を取得し、 その ID を I<clock_id> が指す場所に入れて返す。 "
797 "I<pid> が 0 の場合、 呼び出し元のプロセスの CPU 時刻のクロック ID が返され"
798 "る。"
799
800 #. type: Plain text
801 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65
802 msgid ""
803 "On success, B<clock_getcpuclockid>()  returns 0; on error, it returns one of "
804 "the positive error numbers listed in ERRORS."
805 msgstr ""
806 "成功すると、 B<clock_getcpuclockid>() は 0 を返す。 エラーの場合、 「エラー」"
807 "の節のリストにある正のエラー番号のいずれかを返す。"
808
809 #. type: TP
810 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:66 build/C/man3/futimes.3:75
811 #: build/C/man3/futimes.3:83
812 #, no-wrap
813 msgid "B<ENOSYS>"
814 msgstr "B<ENOSYS>"
815
816 #. type: Plain text
817 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72
818 msgid ""
819 "The kernel does not support obtaining the per-process CPU-time clock of "
820 "another process, and I<pid> does not specify the calling process."
821 msgstr ""
822 "カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応しておら"
823 "ず、 かつ I<pid> が呼び出し元のプロセスを指していなかった。"
824
825 #. type: Plain text
826 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80
827 msgid ""
828 "The caller does not have permission to access the CPU-time clock of the "
829 "process specified by I<pid>.  (Specified as an optional error in "
830 "POSIX.1-2001; does not occur on Linux unless the kernel does not support "
831 "obtaining the per-process CPU-time clock of another process.)"
832 msgstr ""
833 "呼び出し元プロセスが I<pid> で指定されたプロセスの CPU 時刻のクロックにアクセ"
834 "スする許可を持っていなかった。(POSIX.1-2001 では任意のエラーとして規定されて"
835 "いる。 カーネルが他のプロセスのプロセス単位の CPU 時刻のクロックの取得に対応"
836 "していない場合には、 このエラーは発生しない。)"
837
838 #. type: TP
839 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:80 build/C/man2/utimensat.2:408
840 #, no-wrap
841 msgid "B<ESRCH>"
842 msgstr "B<ESRCH>"
843
844 #. type: Plain text
845 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84
846 msgid "There is no process with the ID I<pid>."
847 msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
848
849 #. type: SH
850 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
851 #: build/C/man3/futimes.3:86 build/C/man2/utimensat.2:413
852 #, no-wrap
853 msgid "VERSIONS"
854 msgstr "バージョン"
855
856 #. type: Plain text
857 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
858 msgid ""
859 "The B<clock_getcpuclockid>()  function is available in glibc since version "
860 "2.2."
861 msgstr ""
862 "B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
863
864 #. type: SH
865 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
866 #, no-wrap
867 msgid "ATTRIBUTES"
868 msgstr "属性"
869
870 #. type: SS
871 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
872 #, no-wrap
873 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
874 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
875
876 #. type: Plain text
877 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
878 msgid "The B<clock_getcpuclockid>()  function is thread-safe."
879 msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
883 #: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
884 msgid "POSIX.1-2001."
885 msgstr "POSIX.1-2001."
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105
889 msgid ""
890 "Calling B<clock_gettime>(2)  with the clock ID obtained by a call to "
891 "B<clock_getcpuclockid>()  with a I<pid> of 0, is the same as using the clock "
892 "ID B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>."
893 msgstr ""
894 "I<pid> に 0 を指定して B<clock_getcpuclockid>() を呼び出して得られたクロック "
895 "ID を引き数として B<clock_gettime>(2) の呼び出すのは、 クロック ID "
896 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> を使って B<clock_gettime>(2) の呼び出すのと同じで"
897 "ある。"
898
899 #. type: SH
900 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
901 #: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
902 #, no-wrap
903 msgid "EXAMPLE"
904 msgstr "例"
905
906 #. type: Plain text
907 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:112
908 msgid ""
909 "The example program below obtains the CPU-time clock ID of the process whose "
910 "ID is given on the command line, and then uses B<clock_gettime>(2)  to "
911 "obtain the time on that clock.  An example run is the following:"
912 msgstr ""
913 "以下のサンプルプログラムは、 コマンドラインで指定された ID を持つプロセスの "
914 "CPU 時刻のクロック ID を取得し、 B<clock_gettime>(2) を使ってそのクロックの時"
915 "刻を取得する。 以下は実行例である。"
916
917 #. type: Plain text
918 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:117
919 #, no-wrap
920 msgid ""
921 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
922 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
923 msgstr ""
924 "$B< ./a.out 1>                 # Show CPU clock of init process\n"
925 "CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
926
927 #. type: SS
928 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
929 #, no-wrap
930 msgid "Program source"
931 msgstr "プログラムのソース"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:127
935 #, no-wrap
936 msgid ""
937 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
938 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
939 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
940 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
941 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
942 msgstr ""
943 "#define _XOPEN_SOURCE 600\n"
944 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
945 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
946 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
947 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:133
951 #, no-wrap
952 msgid ""
953 "int\n"
954 "main(int argc, char *argv[])\n"
955 "{\n"
956 "    clockid_t clockid;\n"
957 "    struct timespec ts;\n"
958 msgstr ""
959 "int\n"
960 "main(int argc, char *argv[])\n"
961 "{\n"
962 "    clockid_t clockid;\n"
963 "    struct timespec ts;\n"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:138
967 #, no-wrap
968 msgid ""
969 "    if (argc != 2) {\n"
970 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
971 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
972 "    }\n"
973 msgstr ""
974 "    if (argc != 2) {\n"
975 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
976 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
977 "    }\n"
978
979 #. type: Plain text
980 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:143
981 #, no-wrap
982 msgid ""
983 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
984 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
985 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
986 "    }\n"
987 msgstr ""
988 "    if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
989 "\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
990 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
991 "    }\n"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:148
995 #, no-wrap
996 msgid ""
997 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
998 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
999 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1000 "    }\n"
1001 msgstr ""
1002 "    if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
1003 "\tperror(\"clock_gettime\");\n"
1004 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
1005 "    }\n"
1006
1007 #. type: Plain text
1008 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:153
1009 #, no-wrap
1010 msgid ""
1011 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1012 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1013 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1014 "}\n"
1015 msgstr ""
1016 "    printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
1017 "\t    argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
1018 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
1019 "}\n"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
1023 msgid ""
1024 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1025 "(7)"
1026 msgstr ""
1027 "B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
1028 "(7)"
1029
1030 #. type: TH
1031 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1032 #, no-wrap
1033 msgid "CLOCK_GETRES"
1034 msgstr "CLOCK_GETRES"
1035
1036 #. type: TH
1037 #: build/C/man2/clock_getres.2:30
1038 #, no-wrap
1039 msgid "2013-02-25"
1040 msgstr "2013-02-25"
1041
1042 #. type: Plain text
1043 #: build/C/man2/clock_getres.2:33
1044 msgid "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - clock and time functions"
1045 msgstr "clock_getres, clock_gettime, clock_settime - クロックと時間の関数"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: build/C/man2/clock_getres.2:37
1049 msgid ""
1050 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1051 msgstr ""
1052 "B<int clock_getres(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<res>B<);>"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: build/C/man2/clock_getres.2:39
1056 msgid ""
1057 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1058 msgstr ""
1059 "B<int clock_gettime(clockid_t >I<clk_id>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
1060
1061 #. type: Plain text
1062 #: build/C/man2/clock_getres.2:41
1063 msgid ""
1064 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1065 ">"
1066 msgstr ""
1067 "B<int clock_settime(clockid_t >I<clk_id>B<, const struct timespec *>I<tp>B<);"
1068 ">"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: build/C/man2/clock_getres.2:53
1072 msgid "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1073 msgstr "B<clock_getres>(), B<clock_gettime>(), B<clock_settime>():"
1074
1075 #. type: Plain text
1076 #: build/C/man2/clock_getres.2:55
1077 msgid "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1078 msgstr "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clock_getres.2:76
1082 msgid ""
1083 "The function B<clock_getres>()  finds the resolution (precision) of the "
1084 "specified clock I<clk_id>, and, if I<res> is non-NULL, stores it in the "
1085 "I<struct timespec> pointed to by I<res>.  The resolution of clocks depends "
1086 "on the implementation and cannot be configured by a particular process.  If "
1087 "the time value pointed to by the argument I<tp> of B<clock_settime>()  is "
1088 "not a multiple of I<res>, then it is truncated to a multiple of I<res>."
1089 msgstr ""
1090 "関数 B<clock_getres>()  は 指定されたクロック I<clk_id> の分解能 (精度) を探"
1091 "し出す。 I<res> が NULL でない場合、その分解能を I<res> で指される I<struct "
1092 "timespec> に格納する。 クロックの分解能は実装に依存し、 特定のプロセスによっ"
1093 "て設定することはできない。 B<clock_settime>()  の引き数 I<tp> で指される時間"
1094 "の値が I<res> の倍数でない場合、 I<res> の倍数に切り詰められる。"
1095
1096 #. type: Plain text
1097 #: build/C/man2/clock_getres.2:83
1098 msgid ""
1099 "The functions B<clock_gettime>()  and B<clock_settime>()  retrieve and set "
1100 "the time of the specified clock I<clk_id>."
1101 msgstr ""
1102 "関数 B<clock_gettime>()  と B<clock_settime>()  は、指定されたクロック "
1103 "I<clk_id> の時間を取得または設定する。"
1104
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/clock_getres.2:92
1107 msgid ""
1108 "The I<res> and I<tp> arguments are I<timespec> structures, as specified in "
1109 "I<E<lt>time.hE<gt>>:"
1110 msgstr ""
1111 "I<res> と I<tp> 引き数は I<timespec> 構造体であり、 I<E<lt>time.hE<gt>> で以"
1112 "下のように規定されている:"
1113
1114 #. type: Plain text
1115 #: build/C/man2/clock_getres.2:99
1116 #, no-wrap
1117 msgid ""
1118 "struct timespec {\n"
1119 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1120 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1121 "};\n"
1122 msgstr ""
1123 "struct timespec {\n"
1124 "    time_t   tv_sec;        /* seconds */\n"
1125 "    long     tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
1126 "};\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man2/clock_getres.2:107
1130 msgid ""
1131 "The I<clk_id> argument is the identifier of the particular clock on which to "
1132 "act.  A clock may be system-wide and hence visible for all processes, or per-"
1133 "process if it measures time only within a single process."
1134 msgstr ""
1135 "I<clk_id> 引き数は特定のクロックの識別子であり、そのクロックで動作する。 ク"
1136 "ロックはシステム全体に適用することもでき、 その場合は全てのプロセスから見るこ"
1137 "とができる。 また 1 つのプロセス内でのみ時間を計測する場合は、 プロセス毎に適"
1138 "用することもできる。"
1139
1140 #. type: Plain text
1141 #: build/C/man2/clock_getres.2:114
1142 msgid ""
1143 "All implementations support the system-wide real-time clock, which is "
1144 "identified by B<CLOCK_REALTIME>.  Its time represents seconds and "
1145 "nanoseconds since the Epoch.  When its time is changed, timers for a "
1146 "relative interval are unaffected, but timers for an absolute point in time "
1147 "are affected."
1148 msgstr ""
1149 "全ての実装においてシステム全体のリアルタイムクロックがサポートされ、 "
1150 "B<CLOCK_REALTIME> で識別される。 時間は紀元 (the Epoch) からの秒とナノ秒で表"
1151 "される。 時間が変更された場合、相対的な時間間隔のタイマーは影響を受けない"
1152 "が、 絶対的な時点のタイマーは影響を受ける。"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/clock_getres.2:118
1156 msgid ""
1157 "More clocks may be implemented.  The interpretation of the corresponding "
1158 "time values and the effect on timers is unspecified."
1159 msgstr ""
1160 "さらにいくつかのクロックが実装されているかもしれない。 対応する時間の値を解釈"
1161 "する方法とタイマーへの影響は、定められていない。"
1162
1163 #. type: Plain text
1164 #: build/C/man2/clock_getres.2:121
1165 msgid ""
1166 "Sufficiently recent versions of glibc and the Linux kernel support the "
1167 "following clocks:"
1168 msgstr ""
1169 "glibc と Linux カーネルの最新のバージョンでは、\n"
1170 "以下のクロックがサポートされている。"
1171
1172 #. type: TP
1173 #: build/C/man2/clock_getres.2:121 build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1174 #, no-wrap
1175 msgid "B<CLOCK_REALTIME>"
1176 msgstr "B<CLOCK_REALTIME>"
1177
1178 #. type: Plain text
1179 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1180 msgid ""
1181 "System-wide clock that measures real (i.e., wall-clock) time.  Setting this "
1182 "clock requires appropriate privileges.  This clock is affected by "
1183 "discontinuous jumps in the system time (e.g., if the system administrator "
1184 "manually changes the clock), and by the incremental adjustments performed by "
1185 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1186 msgstr ""
1187 "実時間を計測するシステム全体で一意な時間。\n"
1188 "このクロックを設定するには適切な特権が必要である。\n"
1189 "このクロックは、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者が\n"
1190 "システム時間を手動で変更した場合など) や B<adjtime> や NTP が行う\n"
1191 "段階的な調整の影響を受ける。"
1192
1193 #. type: TP
1194 #: build/C/man2/clock_getres.2:130
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1197 msgstr "B<CLOCK_REALTIME_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1198
1199 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1200 #. type: Plain text
1201 #: build/C/man2/clock_getres.2:136
1202 msgid ""
1203 "A faster but less precise version of B<CLOCK_REALTIME>.  Use when you need "
1204 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1205 msgstr ""
1206 "高速だが精度が低い B<CLOCK_REALTIME>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1207 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1208
1209 #. type: TP
1210 #: build/C/man2/clock_getres.2:137 build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1211 #, no-wrap
1212 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1213 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC>"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1217 msgid ""
1218 "Clock that cannot be set and represents monotonic time since some "
1219 "unspecified starting point.  This clock is not affected by discontinuous "
1220 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
1221 "the clock), but is affected by the incremental adjustments performed by "
1222 "B<adjtime>(3)  and NTP."
1223 msgstr ""
1224 "設定することができないクロックで、ある開始時点からの単調増加の時間で\n"
1225 "表現されるクロック (開始時点がどの時点となるかは規定されていない)。\n"
1226 "この時計は、システム時間の不連続な変化 (例えば、システム管理者がシステ\n"
1227 "ム時間を手動で変更した場合など) の影響を受けないが、\n"
1228 "B<adjtime>(3) や NTP が行う段階的な調整の影響を受ける。"
1229
1230 #. type: TP
1231 #: build/C/man2/clock_getres.2:146
1232 #, no-wrap
1233 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (since Linux 2.6.32; Linux-specific)"
1234 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_COARSE> (Linux 2.6.32 以降; Linux 特有)"
1235
1236 #.  Added in commit da15cfdae03351c689736f8d142618592e3cebc3
1237 #. type: Plain text
1238 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1239 msgid ""
1240 "A faster but less precise version of B<CLOCK_MONOTONIC>.  Use when you need "
1241 "very fast, but not fine-grained timestamps."
1242 msgstr ""
1243 "高速だが精度が低い B<CLOCK_MONOTONIC>。速度が非常に必要で、かつ高精度のタイム"
1244 "スタンプが不要な場合に使用するとよい。"
1245
1246 #. type: TP
1247 #: build/C/man2/clock_getres.2:152
1248 #, no-wrap
1249 msgid "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (since Linux 2.6.28; Linux-specific)"
1250 msgstr "B<CLOCK_MONOTONIC_RAW> (Linux 2.6.28 以降; Linux 特有)"
1251
1252 #.  Added in commit 2d42244ae71d6c7b0884b5664cf2eda30fb2ae68, John Stultz
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1255 msgid ""
1256 "Similar to B<CLOCK_MONOTONIC>, but provides access to a raw hardware-based "
1257 "time that is not subject to NTP adjustments or the incremental adjustments "
1258 "performed by B<adjtime>(3)."
1259 msgstr ""
1260 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同様だが、NTP による調整や B<adjtime>(3) が行う\n"
1261 "段階的な調整の影響を受けない、ハードウェアによる生の時刻へのアクセス\n"
1262 "ができる。"
1263
1264 #. type: TP
1265 #: build/C/man2/clock_getres.2:161
1266 #, no-wrap
1267 msgid "B<CLOCK_BOOTTIME> (since Linux 2.6.39; Linux-specific)"
1268 msgstr "B<CLOCK_BOOTTIME> (Linux 2.6.39 以降; Linux 固有)"
1269
1270 #.  commit 7fdd7f89006dd5a4c702fa0ce0c272345fa44ae0
1271 #.  commit 70a08cca1227dc31c784ec930099a4417a06e7d0
1272 #. type: Plain text
1273 #: build/C/man2/clock_getres.2:173
1274 msgid ""
1275 "Identical to B<CLOCK_MONOTONIC>, except it also includes any time that the "
1276 "system is suspended.  This allows applications to get a suspend-aware "
1277 "monotonic clock without having to deal with the complications of "
1278 "B<CLOCK_REALTIME>, which may have discontinuities if the time is changed "
1279 "using B<settimeofday>(2)."
1280 msgstr ""
1281 "B<CLOCK_MONOTONIC> と同じだが、システムがサスペンドされている時間も含まれる点"
1282 "が異なる。 これを使うと、アプリケーションはサスペンド状態も扱える \"monotonic"
1283 "\" なクロックを得ることができる。 しかも、 B<CLOCK_REALTIME> における複雑な処"
1284 "理を行う必要もなくなる。 B<CLOCK_REALTIME> では、 B<settimeofday>(2) を使って"
1285 "時刻を変更した場合、時刻に不連続な変化が発生するからだ。"
1286
1287 #. type: TP
1288 #: build/C/man2/clock_getres.2:173 build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1289 #, no-wrap
1290 msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1291 msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
1292
1293 #. type: Plain text
1294 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1295 msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
1296 msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
1297
1298 #. type: TP
1299 #: build/C/man2/clock_getres.2:176
1300 #, no-wrap
1301 msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1302 msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
1303
1304 #. type: Plain text
1305 #: build/C/man2/clock_getres.2:179
1306 msgid "Thread-specific CPU-time clock."
1307 msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
1308
1309 #. type: Plain text
1310 #: build/C/man2/clock_getres.2:187
1311 msgid ""
1312 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>()  and B<clock_getres>()  return 0 for "
1313 "success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
1314 msgstr ""
1315 "B<clock_gettime>(), B<clock_settime>(), B<clock_getres>()  は成功した場合に "
1316 "0 を返し、失敗した場合に -1 を返す (失敗した場合、 I<errno> が適切に設定され"
1317 "る)。"
1318
1319 #. type: Plain text
1320 #: build/C/man2/clock_getres.2:192
1321 msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
1322 msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
1323
1324 #.  Linux also gives this error on attempts to set CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID
1325 #.  and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
1326 #.  EPERM.
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man2/clock_getres.2:200
1329 msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
1330 msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
1331
1332 #. type: Plain text
1333 #: build/C/man2/clock_getres.2:204
1334 msgid ""
1335 "B<clock_settime>()  does not have permission to set the clock indicated."
1336 msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>()  にない。"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man3/strptime.3:297
1340 msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
1341 msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
1342
1343 #. type: SH
1344 #: build/C/man2/clock_getres.2:206
1345 #, no-wrap
1346 msgid "AVAILABILITY"
1347 msgstr "可用性"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/clock_getres.2:221
1351 msgid ""
1352 "On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
1353 "B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
1354 "0.  The symbols B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, "
1355 "B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> indicate that B<CLOCK_MONOTONIC>, "
1356 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> are available.  (See "
1357 "also B<sysconf>(3).)"
1358 msgstr ""
1359 "これらの関数が利用可能な POSIX システムでは、I<E<lt>unistd.hE<gt>> においてシ"
1360 "ンボル B<_POSIX_TIMERS> が 0 より大きい値に定義されている。 シンボル "
1361 "B<_POSIX_MONOTONIC_CLOCK>, B<_POSIX_CPUTIME>, B<_POSIX_THREAD_CPUTIME> は "
1362 "B<CLOCK_MONOTONIC>, B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>, B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> "
1363 "が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3)  も参照すること。)"
1364
1365 #. type: SS
1366 #: build/C/man2/clock_getres.2:222
1367 #, no-wrap
1368 msgid "Note for SMP systems"
1369 msgstr "SMP システムについての注意"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/clock_getres.2:233
1373 msgid ""
1374 "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
1375 "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR.ITC "
1376 "on Itanium).  These registers may differ between CPUs and as a consequence "
1377 "these clocks may return B<bogus results> if a process is migrated to another "
1378 "CPU."
1379 msgstr ""
1380 "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
1381 "らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
1382 "れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
1383 "れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
1384 "しれない。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: build/C/man2/clock_getres.2:244
1388 msgid ""
1389 "If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
1390 "way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
1391 "will run at a slightly different frequency.  If that is the case then "
1392 "I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition.  "
1393 "The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
1394 "stays on a certain CPU."
1395 msgstr ""
1396 "SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
1397 "関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
1398 "ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
1399 "I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
1400 "ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
1401 "効である。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: build/C/man2/clock_getres.2:253
1405 msgid ""
1406 "The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
1407 "and therefore the timer registers are typically running at an offset.  Some "
1408 "architectures include code that attempts to limit these offsets on bootup.  "
1409 "However, the code cannot guarantee to accurately tune the offsets.  Glibc "
1410 "contains no provisions to deal with these offsets (unlike the Linux "
1411 "Kernel).  Typically these offsets are small and therefore the effects may be "
1412 "negligible in most cases."
1413 msgstr ""
1414 "SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
1415 "レジスタは通常はあるオフセットで動作している。 オフセットをブート時に制限する"
1416 "コードが含まれるアーキテクチャもある。 しかし、このコードがオフセットを正確に"
1417 "調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
1418 "扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
1419 "合でその影響は無視できる。"
1420
1421 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
1422 #. type: Plain text
1423 #: build/C/man2/clock_getres.2:263
1424 msgid ""
1425 "According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
1426 "the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
1427 "B<clock_settime>().  On Linux, these clocks are not settable (i.e., no "
1428 "process has \"appropriate privileges\")."
1429 msgstr ""
1430 "POSIX.1-2001 では、 「適切な特権 (appropriate privileges)」を持ったプロセス"
1431 "は、 B<clock_settime>()  を使って、クロック B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と "
1432 "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> を設定することができるとされている。 Linux では、"
1433 "これらのクロックは設定可能ではない (すなわち、どのプロセスも「適切な特権」を"
1434 "持たない)。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clock_getres.2:275
1438 msgid ""
1439 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1440 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1441 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1442 msgstr ""
1443 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
1444 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
1445 "B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
1446
1447 #. type: TH
1448 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
1449 #, no-wrap
1450 msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
1451 msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
1452
1453 #. type: TH
1454 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
1455 #, fuzzy, no-wrap
1456 #| msgid "2013-07-04"
1457 msgid "2013-07-30"
1458 msgstr "2013-07-04"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
1462 msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
1463 msgstr "clock_nanosleep - 指定したクロックでの高精度な実行停止 (sleep)"
1464
1465 #. type: Plain text
1466 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:36
1467 #, no-wrap
1468 msgid ""
1469 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1470 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1471 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1472 msgstr ""
1473 "B<int clock_nanosleep(clockid_t >I<clock_id>B<, int >I<flags>B<,>\n"
1474 "B<                    const struct timespec *>I<request>B<,>\n"
1475 "B<                    struct timespec *>I<remain>B<);>\n"
1476
1477 #. type: Plain text
1478 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:47
1479 msgid "B<clock_nanosleep>():"
1480 msgstr "B<clock_nanosleep>():"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:61
1484 msgid ""
1485 "Like B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>()  allows the calling thread to "
1486 "sleep for an interval specified with nanosecond precision.  It differs in "
1487 "allowing the caller to select the clock against which the sleep interval is "
1488 "to be measured, and in allowing the sleep interval to be specified as either "
1489 "an absolute or a relative value."
1490 msgstr ""
1491 "B<clock_nanosleep>()  を使うと、 B<nanosleep>(2)  同様、ナノ秒の精度で指定さ"
1492 "れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
1493 "(2)  と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
1494 "択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
1498 msgid ""
1499 "The time values passed to and returned by this call are specified using "
1500 "I<timespec> structures, defined as follows:"
1501 msgstr ""
1502 "このシステムコールに渡したり、このシステムコールが返したりする時間の値は "
1503 "I<timespec> 構造体を使って指定される。この構造体の定義は以下の通りである。"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:72
1507 #, no-wrap
1508 msgid ""
1509 "struct timespec {\n"
1510 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1511 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1512 "};\n"
1513 msgstr ""
1514 "struct timespec {\n"
1515 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
1516 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds [0 .. 999999999] */\n"
1517 "};\n"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:80
1521 msgid ""
1522 "The I<clock_id> argument specifies the clock against which the sleep "
1523 "interval is to be measured.  This argument can have one of the following "
1524 "values:"
1525 msgstr ""
1526 "I<clock_id> 引き数で、停止期間をどのクロックに対して計測するかを指定する。 こ"
1527 "の引き数には以下の値のいずれか一つを指定できる。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:83
1531 msgid "A settable system-wide real-time clock."
1532 msgstr "システム全体で使われる実時間クロック。 このクロックは変更可能である。"
1533
1534 #.  On Linux this clock measures time since boot.
1535 #. type: Plain text
1536 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:89
1537 msgid ""
1538 "A nonsettable, monotonically increasing clock that measures time since some "
1539 "unspecified point in the past that does not change after system startup."
1540 msgstr ""
1541 "過去のある時点からの時間を計測する、単調増加のクロック。 起点となる時点はシス"
1542 "テム起動後には変更されない。 このクロックは変更することができない。"
1543
1544 #.  There is some trickery between glibc and the kernel
1545 #.  to deal with the CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID case.
1546 #. type: Plain text
1547 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:95
1548 msgid ""
1549 "A settable per-process clock that measures CPU time consumed by all threads "
1550 "in the process."
1551 msgstr ""
1552 "そのプロセスの全スレッドで消費される CPU 時間を計測するプロセス単位の クロッ"
1553 "ク。このクロックは設定可能である。"
1554
1555 #. type: Plain text
1556 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
1557 msgid "See B<clock_getres>(2)  for further details on these clocks."
1558 msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2)  を参照。"
1559
1560 #. type: Plain text
1561 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
1562 msgid ""
1563 "If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
1564 "an interval relative to the current value of the clock specified by "
1565 "I<clock_id>."
1566 msgstr ""
1567 "I<flags> が 0 の場合、 I<request> に指定された値は I<clock_id> で指定されたク"
1568 "ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
1569
1570 #. type: Plain text
1571 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
1572 msgid ""
1573 "If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
1574 "absolute time as measured by the clock, I<clock_id>.  If I<request> is less "
1575 "than or equal to the current value of the clock, then B<clock_nanosleep>()  "
1576 "returns immediately without suspending the calling thread."
1577 msgstr ""
1578 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<request> は指定されたクロックで計測さ"
1579 "れる絶対時刻と解釈される。 I<request> が指定されたクロックの現在の値以下の場"
1580 "合、 B<clock_nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
1581
1582 #. type: Plain text
1583 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
1584 msgid ""
1585 "B<clock_nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until "
1586 "either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
1587 "delivered that causes a signal handler to be called or that terminates the "
1588 "process."
1589 msgstr ""
1590 "B<clock_nanosleep>()  は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
1591 "で、呼び出したスレッドの実行を停止する。 シグナルハンドラが呼び出されたり、そ"
1592 "のプロセスを終了させるような シグナルが配送されたりした場合にも、スレッドの実"
1593 "行停止は終了する。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
1597 msgid ""
1598 "If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>()  fails "
1599 "with the error B<EINTR>.  In addition, if I<remain> is not NULL, and "
1600 "I<flags> was not B<TIMER_ABSTIME>, it returns the remaining unslept time in "
1601 "I<remain>.  This value can then be used to call B<clock_nanosleep>()  again "
1602 "and complete a (relative) sleep."
1603 msgstr ""
1604 "呼び出しがシグナルハンドラによって割り込まれた場合、 B<clock_nanosleep>()  は"
1605 "エラー B<EINTR> で失敗する。さらに、 I<remain> が NULL でなく、かつ I<flags> "
1606 "が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
1607 "この値を使って B<clock_nanosleep>()  を再度呼び出すことで、(相対的な期間の) "
1608 "停止を完了することができる。"
1609
1610 #. type: Plain text
1611 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
1612 msgid ""
1613 "On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>()  "
1614 "returns 0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
1615 "error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
1616 msgstr ""
1617 "要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>()  は 0 を返す。 シグナ"
1618 "ルハンドラで割り込まれたり、エラーが発生したりした場合、 「エラー」の節のリス"
1619 "トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
1623 msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
1624 msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
1625
1626 #. type: TP
1627 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
1628 #, no-wrap
1629 msgid "B<EINTR>"
1630 msgstr "B<EINTR>"
1631
1632 #. type: Plain text
1633 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
1634 msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
1635 msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
1636
1637 #. type: Plain text
1638 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
1639 msgid ""
1640 "The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
1641 "I<tv_sec> was negative."
1642 msgstr ""
1643 "I<tv_nsec> フィールドの値が 0 から 999999999 の範囲でないか、 I<tv_sec> の値"
1644 "が負であった。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
1648 msgid ""
1649 "I<clock_id> was invalid.  (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
1650 "value for I<clock_id>.)"
1651 msgstr ""
1652 "I<clock_id> が無効であった (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> が I<clock_id> として"
1653 "有効な値ではない)。"
1654
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
1657 msgid ""
1658 "The B<clock_nanosleep>()  system call first appeared in Linux 2.6.  Support "
1659 "is available in glibc since version 2.1."
1660 msgstr ""
1661 "B<clock_nanosleep>()  システムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。 glibc で"
1662 "はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
1663
1664 #. type: Plain text
1665 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
1666 msgid ""
1667 "If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
1668 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
1669 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
1670 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
1671 "the calling thread."
1672 msgstr ""
1673 "I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
1674 "(7)  参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
1675 "上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
1676 "行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
1680 msgid ""
1681 "Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
1682 "type described in B<nanosleep>(2).  (Such problems are exacerbated in "
1683 "programs that try to restart a relative sleep that is repeatedly interrupted "
1684 "by signals.)  To perform a relative sleep that avoids these problems, call "
1685 "B<clock_gettime>(2)  for the desired clock, add the desired interval to the "
1686 "returned time value, and then call B<clock_nanosleep>()  with the "
1687 "B<TIMER_ABSTIME> flag."
1688 msgstr ""
1689 "絶対値指定のタイマーを使うのは、 B<nanosleep>(2)  に書かれている類のタイマー"
1690 "のずれの問題を防止するのに役立つ (この種の問題は、シグナルに割り込まれた際に"
1691 "相対指定の停止を 繰り返し再開しようとするプログラムでは、かえって悪化する)。 "
1692 "これらの問題を回避して相対指定の停止を実行するには、 希望するクロックで "
1693 "B<clock_gettime>(2)  を呼び出し、その返り値の時刻値に希望する期間を加算してか"
1694 "ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>()  を呼び出す。"
1695
1696 #. type: Plain text
1697 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
1698 msgid ""
1699 "B<clock_nanosleep>()  is never restarted after being interrupted by a signal "
1700 "handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2)  B<SA_RESTART> flag."
1701 msgstr ""
1702 "B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
1703 "ハンドラにより割り込まれた後に B<clock_nanosleep>() が再開されることは決して"
1704 "ない。"
1705
1706 #. type: Plain text
1707 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
1708 msgid ""
1709 "The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
1710 "B<TIMER_ABSTIME>.  (An absolute sleep can be restarted using the same "
1711 "I<request> argument.)"
1712 msgstr ""
1713 "I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> の場合、 I<remain> 引き数は使用されず、不要であ"
1714 "る (絶対値での停止では、同じ I<request> 引き数を使って再度呼び出すことができ"
1715 "る)。"
1716
1717 #. type: Plain text
1718 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
1719 msgid ""
1720 "POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>()  has no effect on signals "
1721 "dispositions or the signal mask."
1722 msgstr ""
1723 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_nanosleep>()  はシグナルの処理方法やシグナルマス"
1724 "クに影響を与えない、とされている。"
1725
1726 #. type: Plain text
1727 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
1728 msgid ""
1729 "POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
1730 "clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
1731 "determine the time at which a thread blocked on an absolute "
1732 "B<clock_nanosleep>()  will wake up; if the new clock value falls past the "
1733 "end of the sleep interval, then the B<clock_nanosleep>()  call will return "
1734 "immediately."
1735 msgstr ""
1736 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1737 "変更した後は、絶対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドを起動"
1738 "させる時刻の判定は、 新しいクロック値を使って行われる、とされている。 新しい"
1739 "クロック値において停止期間の終了時刻が過去になってしまった場合には、 "
1740 "B<clock_nanosleep>()  はすぐに返ることになる。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
1744 msgid ""
1745 "POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
1746 "B<clock_settime>(2)  shall have no effect on a thread that is blocked on a "
1747 "relative B<clock_nanosleep>()."
1748 msgstr ""
1749 "POSIX.1 の規定では、 B<clock_settime>(2)  で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を"
1750 "変更しても、相対値指定の B<clock_nanosleep>()  で停止しているスレッドには影響"
1751 "を与えない、とされている。"
1752
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
1755 #, fuzzy
1756 #| msgid ""
1757 #| "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1758 #| "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1759 msgid ""
1760 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
1761 "(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
1762 msgstr ""
1763 "B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>(3), "
1764 "B<usleep>(3), B<time>(7)"
1765
1766 #. type: TH
1767 #: build/C/man3/ctime.3:35
1768 #, no-wrap
1769 msgid "CTIME"
1770 msgstr "CTIME"
1771
1772 #. type: TH
1773 #: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
1774 #: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
1775 #, no-wrap
1776 msgid "2010-02-25"
1777 msgstr "2010-02-25"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: build/C/man3/ctime.3:39
1781 msgid ""
1782 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1783 "localtime_r - transform date and time to broken-down time or ASCII"
1784 msgstr ""
1785 "asctime, ctime, gmtime, localtime, mktime, asctime_r, ctime_r, gmtime_r, "
1786 "localtime_r - 日付と時刻を要素別の時刻や ASCII に変換する"
1787
1788 #. type: Plain text
1789 #: build/C/man3/ctime.3:44
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1792 msgstr "B<char *asctime(const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1793
1794 #. type: Plain text
1795 #: build/C/man3/ctime.3:46
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1798 msgstr "B<char *asctime_r(const struct tm *>I<tm>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1799
1800 #. type: Plain text
1801 #: build/C/man3/ctime.3:48
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1804 msgstr "B<char *ctime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1805
1806 #. type: Plain text
1807 #: build/C/man3/ctime.3:50
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1810 msgstr "B<char *ctime_r(const time_t *>I<timep>B<, char *>I<buf>B<);>\n"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man3/ctime.3:52
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1816 msgstr "B<struct tm *gmtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1817
1818 #. type: Plain text
1819 #: build/C/man3/ctime.3:54
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1822 msgstr "B<struct tm *gmtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man3/ctime.3:56
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1828 msgstr "B<struct tm *localtime(const time_t *>I<timep>B<);>\n"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/ctime.3:58
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1834 msgstr "B<struct tm *localtime_r(const time_t *>I<timep>B<, struct tm *>I<result>B<);>\n"
1835
1836 #. type: Plain text
1837 #: build/C/man3/ctime.3:60
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1840 msgstr "B<time_t mktime(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
1841
1842 #. type: Plain text
1843 #: build/C/man3/ctime.3:72
1844 msgid "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1845 msgstr "B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>():"
1846
1847 #. type: Plain text
1848 #: build/C/man3/ctime.3:75
1849 msgid ""
1850 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1851 "|| _POSIX_SOURCE"
1852 msgstr ""
1853 "_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE "
1854 "|| _POSIX_SOURCE"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man3/ctime.3:87
1858 msgid ""
1859 "The B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>()  functions all take an "
1860 "argument of data type I<time_t> which represents calendar time.  When "
1861 "interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
1862 "elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
1863 msgstr ""
1864 "関数 B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  は I<time_t> 型のカレンダー時刻"
1865 "を引き数にとる。 引き数が絶対値として解釈される場合は、時刻紀元 (Epoch; "
1866 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの経過秒数と解釈される。"
1867
1868 #. type: Plain text
1869 #: build/C/man3/ctime.3:95
1870 msgid ""
1871 "The B<asctime>()  and B<mktime>()  functions both take an argument "
1872 "representing broken-down time which is a representation separated into year, "
1873 "month, day, and so on."
1874 msgstr ""
1875 "関数 B<asctime>()  と B<mktime>()  は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
1876 "を引き数とする。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man3/ctime.3:98
1880 msgid ""
1881 "Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
1882 "I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
1883 msgstr ""
1884 "要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
1885 "に保持される。"
1886
1887 #. type: Plain text
1888 #: build/C/man3/ctime.3:112
1889 #, no-wrap
1890 msgid ""
1891 "struct tm {\n"
1892 "    int tm_sec;         /* seconds */\n"
1893 "    int tm_min;         /* minutes */\n"
1894 "    int tm_hour;        /* hours */\n"
1895 "    int tm_mday;        /* day of the month */\n"
1896 "    int tm_mon;         /* month */\n"
1897 "    int tm_year;        /* year */\n"
1898 "    int tm_wday;        /* day of the week */\n"
1899 "    int tm_yday;        /* day in the year */\n"
1900 "    int tm_isdst;       /* daylight saving time */\n"
1901 "};\n"
1902 msgstr ""
1903 "struct tm {\n"
1904 "    int tm_sec;         /* 秒 */\n"
1905 "    int tm_min;         /* 分 */\n"
1906 "    int tm_hour;        /* 時間 */\n"
1907 "    int tm_mday;        /* 日 */\n"
1908 "    int tm_mon;         /* 月 */\n"
1909 "    int tm_year;        /* 年 */\n"
1910 "    int tm_wday;        /* 曜日 */\n"
1911 "    int tm_yday;        /* 年内通算日 */\n"
1912 "    int tm_isdst;       /* 夏時間 */\n"
1913 "};\n"
1914
1915 #. type: Plain text
1916 #: build/C/man3/ctime.3:116
1917 msgid "The members of the I<tm> structure are:"
1918 msgstr "I<tm> 構造体のメンバーは以下の通り:"
1919
1920 #. type: TP
1921 #: build/C/man3/ctime.3:116
1922 #, no-wrap
1923 msgid "I<tm_sec>"
1924 msgstr "I<tm_sec>"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man3/ctime.3:120
1928 msgid ""
1929 "The number of seconds after the minute, normally in the range 0 to 59, but "
1930 "can be up to 60 to allow for leap seconds."
1931 msgstr ""
1932 "秒数、ふつうは 0 から 59 までの値、 しかし閏秒のため 60 までの値は許される。"
1933
1934 #. type: TP
1935 #: build/C/man3/ctime.3:120
1936 #, no-wrap
1937 msgid "I<tm_min>"
1938 msgstr "I<tm_min>"
1939
1940 #. type: Plain text
1941 #: build/C/man3/ctime.3:123
1942 msgid "The number of minutes after the hour, in the range 0 to 59."
1943 msgstr "分数、0 から 59 までの値。"
1944
1945 #. type: TP
1946 #: build/C/man3/ctime.3:123
1947 #, no-wrap
1948 msgid "I<tm_hour>"
1949 msgstr "I<tm_hour>"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man3/ctime.3:126
1953 msgid "The number of hours past midnight, in the range 0 to 23."
1954 msgstr "真夜中からの通算時間、0 から 23 までの値。"
1955
1956 #. type: TP
1957 #: build/C/man3/ctime.3:126
1958 #, no-wrap
1959 msgid "I<tm_mday>"
1960 msgstr "I<tm_mday>"
1961
1962 #. type: Plain text
1963 #: build/C/man3/ctime.3:129
1964 msgid "The day of the month, in the range 1 to 31."
1965 msgstr "月はじめからの日数、1 から 31 までの値。"
1966
1967 #. type: TP
1968 #: build/C/man3/ctime.3:129
1969 #, no-wrap
1970 msgid "I<tm_mon>"
1971 msgstr "I<tm_mon>"
1972
1973 #. type: Plain text
1974 #: build/C/man3/ctime.3:132
1975 msgid "The number of months since January, in the range 0 to 11."
1976 msgstr "1月からの通算月数、0 から 11 までの値。"
1977
1978 #. type: TP
1979 #: build/C/man3/ctime.3:132
1980 #, no-wrap
1981 msgid "I<tm_year>"
1982 msgstr "I<tm_year>"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man3/ctime.3:135
1986 msgid "The number of years since 1900."
1987 msgstr "1900 年からの通算年数。"
1988
1989 #. type: TP
1990 #: build/C/man3/ctime.3:135
1991 #, no-wrap
1992 msgid "I<tm_wday>"
1993 msgstr "I<tm_wday>"
1994
1995 #. type: Plain text
1996 #: build/C/man3/ctime.3:138
1997 msgid "The number of days since Sunday, in the range 0 to 6."
1998 msgstr "日曜日からの通算日数(曜日)。0 から 6 までの値。"
1999
2000 #. type: TP
2001 #: build/C/man3/ctime.3:138
2002 #, no-wrap
2003 msgid "I<tm_yday>"
2004 msgstr "I<tm_yday>"
2005
2006 #. type: Plain text
2007 #: build/C/man3/ctime.3:141
2008 msgid "The number of days since January 1, in the range 0 to 365."
2009 msgstr "1 月 1 日からの通算日数、0 から 365 までの値。"
2010
2011 #. type: TP
2012 #: build/C/man3/ctime.3:141
2013 #, no-wrap
2014 msgid "I<tm_isdst>"
2015 msgstr "I<tm_isdst>"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/ctime.3:148
2019 msgid ""
2020 "A flag that indicates whether daylight saving time is in effect at the time "
2021 "described.  The value is positive if daylight saving time is in effect, zero "
2022 "if it is not, and negative if the information is not available."
2023 msgstr ""
2024 "夏時間が有効かどうかのフラグ。 正の値ならば夏時間は有効になり、0 ならば無効、"
2025 "負の値ならばこの情報には 意味がない。"
2026
2027 #. type: Plain text
2028 #: build/C/man3/ctime.3:155
2029 msgid ""
2030 "The call B<ctime(>I<t>B<)> is equivalent to B<asctime(localtime(>I<t>B<))>.  "
2031 "It converts the calendar time I<t> into a null-terminated string of the form"
2032 msgstr ""
2033 "B<ctime(>I<t>B<)> 関数は、 B<asctime(localtime(>I<t>B<))> と等価である。 カレ"
2034 "ンダー時刻 I<t> を"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man3/ctime.3:158
2038 msgid "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2039 msgstr "Wed Jun 30 21:49:08 1993\\en"
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man3/ctime.3:179
2043 msgid ""
2044 "The abbreviations for the days of the week are \"Sun\", \"Mon\", \"Tue\", "
2045 "\"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", and \"Sat\".  The abbreviations for the months "
2046 "are \"Jan\", \"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", "
2047 "\"Sep\", \"Oct\", \"Nov\", and \"Dec\".  The return value points to a "
2048 "statically allocated string which might be overwritten by subsequent calls "
2049 "to any of the date and time functions.  The function also sets the external "
2050 "variables I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> (see B<tzset>(3))  with "
2051 "information about the current timezone.  The reentrant version B<ctime_r>()  "
2052 "does the same, but stores the string in a user-supplied buffer which should "
2053 "have room for at least 26 bytes.  It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
2054 "and I<daylight>."
2055 msgstr ""
2056 "という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
2057 "\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
2058 "\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
2059 "\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
2060 "へのポインタである。 この文字列は、日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上"
2061 "書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
2062 "I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3)  参照)。 リエン"
2063 "トラント版である B<ctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
2064 "ファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でなければならな"
2065 "い。 この関数は I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はな"
2066 "い。"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man3/ctime.3:192
2070 msgid ""
2071 "The B<gmtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-down "
2072 "time representation, expressed in Coordinated Universal Time (UTC).  It may "
2073 "return NULL when the year does not fit into an integer.  The return value "
2074 "points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2075 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<gmtime_r>()  "
2076 "function does the same, but stores the data in a user-supplied struct."
2077 msgstr ""
2078 "関数 B<gmtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を 協定世界時 (UTC) での要素別"
2079 "の時刻へ変換する。 年が整数型に収まらない場合、NULL を返す。 返り値は静的に確"
2080 "保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれかが呼び出"
2081 "されると 上書きされる可能性がある。 B<gmtime_r>()  も同様だが、 データはユー"
2082 "ザーが用意した構造体に格納される。"
2083
2084 #. type: Plain text
2085 #: build/C/man3/ctime.3:212
2086 msgid ""
2087 "The B<localtime>()  function converts the calendar time I<timep> to broken-"
2088 "down time representation, expressed relative to the user's specified "
2089 "timezone.  The function acts as if it called B<tzset>(3)  and sets the "
2090 "external variables I<tzname> with information about the current timezone, "
2091 "I<timezone> with the difference between Coordinated Universal Time (UTC) and "
2092 "local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
2093 "daylight savings time rules apply during some part of the year.  The return "
2094 "value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
2095 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<localtime_r>"
2096 "()  function does the same, but stores the data in a user-supplied struct.  "
2097 "It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
2098 msgstr ""
2099 "関数 B<localtime>()  は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
2100 "ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3)  を呼び出したか"
2101 "のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
2102 "た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
2103 "一年の一部で夏時間が適用される場合は I<daylight> に 0 が設定される。 返り値は"
2104 "静的に確保された構造体を指しており、この後で 日付や時刻に関する関数のいずれか"
2105 "が呼び出されると 上書きされる可能性がある。 B<localtime_r>()  も同様だが、 "
2106 "データはユーザーが用意した構造体に格納される。 この関数は I<tzname>, "
2107 "I<timezone>, and I<daylight> を設定する必要はない。"
2108
2109 #. type: Plain text
2110 #: build/C/man3/ctime.3:224
2111 msgid ""
2112 "The B<asctime>()  function converts the broken-down time value I<tm> into a "
2113 "null-terminated string with the same format as B<ctime>().  The return value "
2114 "points to a statically allocated string which might be overwritten by "
2115 "subsequent calls to any of the date and time functions.  The B<asctime_r>()  "
2116 "function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
2117 "which should have room for at least 26 bytes."
2118 msgstr ""
2119 "関数 B<asctime>()  は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>()  と同じ形式の NULL 終"
2120 "端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
2121 "る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
2122 "ある。 リエントラント版である B<asctime_r>()  も同様だが、 文字列はユーザーが"
2123 "用意したバッファに格納される。バッファのサイズは 少なくとも 26 バイト以上でな"
2124 "ければならない。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: build/C/man3/ctime.3:249
2128 msgid ""
2129 "The B<mktime>()  function converts a broken-down time structure, expressed "
2130 "as local time, to calendar time representation.  The function ignores the "
2131 "values supplied by the caller in the I<tm_wday> and I<tm_yday> fields.  The "
2132 "value specified in the I<tm_isdst> field informs B<mktime>()  whether or not "
2133 "daylight saving time (DST)  is in effect for the time supplied in the I<tm> "
2134 "structure: a positive value means DST is in effect; zero means that DST is "
2135 "not in effect; and a negative value means that B<mktime>()  should (use "
2136 "timezone information and system databases to)  attempt to determine whether "
2137 "DST is in effect at the specified time."
2138 msgstr ""
2139 "関数 B<mktime>()  は、(ローカルタイムで記述されている) 要素別の時刻を カレン"
2140 "ダー時刻へ変換する。この際、呼び出し元がフィールド I<tm_wday> と I<tm_yday> "
2141 "で指定した値は無視される。 B<mktime>()  は、フィールド I<tm_isdst> で指定され"
2142 "た値により、 I<tm> 構造体で渡された時刻で夏時間 (daylight saving time; DST) "
2143 "が有効になって いるかを知る。 正の値は夏時間が有効であることを意味する。 負の"
2144 "値であれば、 B<mktime>()  は (タイムゾーン情報とシステムのデータベースを使っ"
2145 "て)  指定された時刻で夏時間が有効かどうかを判断する必要があることを意味する。"
2146
2147 #. type: Plain text
2148 #: build/C/man3/ctime.3:269
2149 msgid ""
2150 "The B<mktime>()  function modifies the fields of the I<tm> structure as "
2151 "follows: I<tm_wday> and I<tm_yday> are set to values determined from the "
2152 "contents of the other fields; if structure members are outside their valid "
2153 "interval, they will be normalized (so that, for example, 40 October is "
2154 "changed into 9 November); I<tm_isdst> is set (regardless of its initial "
2155 "value)  to a positive value or to 0, respectively, to indicate whether DST "
2156 "is or is not in effect at the specified time.  Calling B<mktime>()  also "
2157 "sets the external variable I<tzname> with information about the current "
2158 "timezone."
2159 msgstr ""
2160 "B<mktime>()  は I<tm> 構造体の各フィールドを以下のように修正する。 "
2161 "I<tm_wday> と I<tm_yday> には他のフィールドの内容から求めた値を設定する。 構"
2162 "造体の要素が有効な範囲にない場合、正規化される (例えば、10 月 40 日は 11 月 "
2163 "9 日に変更される)。 I<tm_isdst> には (最初の値にかかわらず) 正の値か 0 が設定"
2164 "される。 正の値は指定された時間で夏時間が有効であることを示し、 0 は無効であ"
2165 "ることを示す。 関数 B<mktime>()  を呼び出すと、 大域変数 I<tzname> が現在のタ"
2166 "イムゾーンに設定される。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man3/ctime.3:277
2170 msgid ""
2171 "If the specified broken-down time cannot be represented as calendar time "
2172 "(seconds since the Epoch), B<mktime>()  returns I<(time_t)\\ -1> and does "
2173 "not alter the members of the broken-down time structure."
2174 msgstr ""
2175 "要素別の時刻をカレンダー時刻 (紀元 (Epoch) からの秒数) で表現できない場合、 "
2176 "B<mktime>()  は I<(time_t)\\ (-1)> を返し、要素別の時刻の構造体メンバーを変更"
2177 "しない。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man3/ctime.3:282
2181 msgid ""
2182 "Each of these functions returns the value described, or NULL (-1 in case of "
2183 "B<mktime>())  in case an error was detected."
2184 msgstr ""
2185 "各関数はそれぞれ前述した値を返す。エラーの場合は NULL (B<mktime>()  では -1) "
2186 "を返す。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man3/ctime.3:301
2190 msgid ""
2191 "POSIX.1-2001.  C89 and C99 specify B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2192 "B<localtime>(), and B<mktime>().  POSIX.1-2008 marks B<asctime>(), "
2193 "B<asctime_r>(), B<ctime>(), and B<ctime_r>()  as obsolete, recommending the "
2194 "use of B<strftime>(3)  instead."
2195 msgstr ""
2196 "POSIX.1-2001.  C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
2197 "B<localtime>(), B<mktime>()  が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
2198 "(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>()  を廃止予定としている。 代わり"
2199 "に、 B<strftime>(3)  の使用が推奨されている。"
2200
2201 #. type: Plain text
2202 #: build/C/man3/ctime.3:316
2203 msgid ""
2204 "The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>()  and B<localtime>"
2205 "()  return a pointer to static data and hence are not thread-safe.  Thread-"
2206 "safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>()  and B<localtime_r>"
2207 "()  are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
2208 msgstr ""
2209 "B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>()  の 4 つの関数は静的"
2210 "データへのポインタを返すので、スレッドセーフではない。 これらの関数のスレッド"
2211 "セーフ版である B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
2212 "()  は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
2213
2214 #. type: Plain text
2215 #: build/C/man3/ctime.3:330
2216 msgid ""
2217 "POSIX.1-2001 says: \"The B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), and "
2218 "B<localtime>()  functions shall return values in one of two static objects: "
2219 "a broken-down time structure and an array of type I<char>.  Execution of any "
2220 "of the functions may overwrite the information returned in either of these "
2221 "objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
2222 "implementation."
2223 msgstr ""
2224 "POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
2225 "()  は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
2226 "を返すものとする。 これらの関数のいずれかを実行すると、他の関数のどれかがこれ"
2227 "らの 静的オブジェクトのどちらかに格納して返した情報が上書きされるかも しれな"
2228 "い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
2229
2230 #. type: Plain text
2231 #: build/C/man3/ctime.3:334
2232 msgid ""
2233 "In many implementations, including glibc, a 0 in I<tm_mday> is interpreted "
2234 "as meaning the last day of the preceding month."
2235 msgstr ""
2236 "glibc を含む多くの実装では、 I<tm_mday> に 0 を指定すると前月の最終日を意味し"
2237 "ていると解釈される。"
2238
2239 #. type: Plain text
2240 #: build/C/man3/ctime.3:336
2241 msgid "The glibc version of I<struct tm> has additional fields"
2242 msgstr ""
2243 "glibc では、 I<E<lt>time.hE<gt>> がインクルードされる前に B<_BSD_SOURCE> が定"
2244 "義されると、 I<struct tm> に以下のフィールドが追加される。"
2245
2246 #. type: Plain text
2247 #: build/C/man3/ctime.3:341
2248 #, no-wrap
2249 msgid ""
2250 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2251 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2252 msgstr ""
2253 "long tm_gmtoff;           /* Seconds east of UTC */\n"
2254 "const char *tm_zone;      /* Timezone abbreviation */\n"
2255
2256 #. type: Plain text
2257 #: build/C/man3/ctime.3:349
2258 msgid ""
2259 "defined when B<_BSD_SOURCE> was set before including I<E<lt>time.hE<gt>>.  "
2260 "This is a BSD extension, present in 4.3BSD-Reno."
2261 msgstr "これは BSD 拡張であり、4.3BSD-Reno から現れた。"
2262
2263 #.  See http://thread.gmane.org/gmane.comp.time.tz/2034/
2264 #. type: Plain text
2265 #: build/C/man3/ctime.3:362
2266 msgid ""
2267 "According to POSIX.1-2004, B<localtime>()  is required to behave as though "
2268 "B<tzset>(3)  was called, while B<localtime_r>()  does not have this "
2269 "requirement.  For portable code B<tzset>(3)  should be called before "
2270 "B<localtime_r>()."
2271 msgstr ""
2272 "POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>()  はあたかも B<tzset>(3)  が呼ばれたか"
2273 "のように振舞うことが要求されているが、 B<localtime_r>()  にはこの要件はな"
2274 "い。 移植性が必要なコードでは、 B<localtime_r>()  の前に B<tzset>(3)  を呼び"
2275 "出しておくべきである。"
2276
2277 #. type: Plain text
2278 #: build/C/man3/ctime.3:374
2279 msgid ""
2280 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2281 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2282 "B<time>(7)"
2283 msgstr ""
2284 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<utime>(2), B<clock>(3), "
2285 "B<difftime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timegm>(3), B<tzset>(3), "
2286 "B<time>(7)"
2287
2288 #. type: TH
2289 #: build/C/man3/difftime.3:30
2290 #, no-wrap
2291 msgid "DIFFTIME"
2292 msgstr "DIFFTIME"
2293
2294 #. type: TH
2295 #: build/C/man3/difftime.3:30
2296 #, no-wrap
2297 msgid "2012-12-22"
2298 msgstr "2012-12-22"
2299
2300 #. type: Plain text
2301 #: build/C/man3/difftime.3:33
2302 msgid "difftime - calculate time difference"
2303 msgstr "difftime - 時刻の間隔の計算"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/difftime.3:38
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2309 msgstr "B<double difftime(time_t >I<time1>B<, time_t >I<time0>B<);>\n"
2310
2311 #. type: Plain text
2312 #: build/C/man3/difftime.3:48
2313 msgid ""
2314 "The B<difftime>()  function returns the number of seconds elapsed between "
2315 "time I<time1> and time I<time0>, represented as a I<double>.  Each of the "
2316 "times is specified in calendar time, which means its value is a measurement "
2317 "(in seconds) relative to the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
2318 msgstr ""
2319 "関数 B<difftime>()  は時刻 I<time0> から 時刻 I<time1> までの経過時間を "
2320 "I<double> 型で返す。各々の時刻はカレンダー時間で指定する。 つまり、紀元 "
2321 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
2322
2323 #. type: Plain text
2324 #: build/C/man3/difftime.3:50
2325 msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2326 msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man3/difftime.3:55
2330 msgid ""
2331 "On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
2332 msgstr ""
2333 "POSIX システムでは I<time_t> は数値型なので、引き算の際に起こる可能性のある"
2334 "オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man3/difftime.3:59
2338 #, no-wrap
2339 msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2340 msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man3/difftime.3:63
2344 msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
2345 msgstr "と定義できる。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man3/difftime.3:70
2349 msgid ""
2350 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2351 "B<localtime>(3)"
2352 msgstr ""
2353 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
2354 "B<localtime>(3)"
2355
2356 #. type: TH
2357 #: build/C/man3/dysize.3:26
2358 #, no-wrap
2359 msgid "DYSIZE"
2360 msgstr "DYSIZE"
2361
2362 #. type: TH
2363 #: build/C/man3/dysize.3:26
2364 #, no-wrap
2365 msgid "2010-09-22"
2366 msgstr "2010-09-22"
2367
2368 #. type: Plain text
2369 #: build/C/man3/dysize.3:29
2370 msgid "dysize - get number of days for a given year"
2371 msgstr "dysize - 与えた年の日数を返す"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/dysize.3:33
2375 msgid "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2376 msgstr "B<int dysize(int >I<year>B<);>"
2377
2378 #. type: Plain text
2379 #: build/C/man3/dysize.3:41
2380 msgid "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2381 msgstr "B<dysize>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man3/dysize.3:44
2385 msgid ""
2386 "The function returns 365 for a normal year and 366 for a leap year.  The "
2387 "calculation for leap year is based on:"
2388 msgstr ""
2389 "この関数は通常の年には 365 を返し、うるう年には 366 を返す。 うるう年の計算は"
2390 "次の式による:"
2391
2392 #. type: Plain text
2393 #: build/C/man3/dysize.3:46
2394 msgid "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2395 msgstr "(year) %4 == 0 && ((year) %100 != 0 || (year) %400 == 0)"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man3/dysize.3:51
2399 msgid ""
2400 "The formula is defined in the macro I<__isleap(year)> also found in "
2401 "I<E<lt>time.hE<gt>>."
2402 msgstr ""
2403 "この式は I<__isleap(year)> マクロで定義されており、 I<E<lt>time.hE<gt>> にも"
2404 "ある。"
2405
2406 #. type: Plain text
2407 #: build/C/man3/dysize.3:53
2408 msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
2409 msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
2410
2411 #.  The SCO version of this function had a year-2000 problem.
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man3/dysize.3:57
2414 msgid "This is a compatibility function only.  Don't use it in new programs."
2415 msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man3/dysize.3:59
2419 msgid "B<strftime>(3)"
2420 msgstr "B<strftime>(3)"
2421
2422 #. type: TH
2423 #: build/C/man3/ftime.3:30
2424 #, no-wrap
2425 msgid "FTIME"
2426 msgstr "FTIME"
2427
2428 #. type: Plain text
2429 #: build/C/man3/ftime.3:33
2430 msgid "ftime - return date and time"
2431 msgstr "ftime - 日付と時間を返す"
2432
2433 #. type: Plain text
2434 #: build/C/man3/ftime.3:35
2435 msgid "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2436 msgstr "B<#include E<lt>sys/timeb.hE<gt>>"
2437
2438 #. type: Plain text
2439 #: build/C/man3/ftime.3:37
2440 msgid "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2441 msgstr "B<int ftime(struct timeb *>I<tp>B<);>"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: build/C/man3/ftime.3:43
2445 msgid ""
2446 "This function returns the current time as seconds and milliseconds since the "
2447 "Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  The time is returned in I<tp>, "
2448 "which is declared as follows:"
2449 msgstr ""
2450 "この関数は現在の時刻を、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの"
2451 "秒数とミリ秒数で返す。 時刻は I<tp> で返され、これは以下のように定義されてい"
2452 "る:"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: build/C/man3/ftime.3:52
2456 #, no-wrap
2457 msgid ""
2458 "struct timeb {\n"
2459 "    time_t         time;\n"
2460 "    unsigned short millitm;\n"
2461 "    short          timezone;\n"
2462 "    short          dstflag;\n"
2463 "};\n"
2464 msgstr ""
2465 "struct timeb {\n"
2466 "    time_t         time;\n"
2467 "    unsigned short millitm;\n"
2468 "    short          timezone;\n"
2469 "    short          dstflag;\n"
2470 "};\n"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man3/ftime.3:64
2474 msgid ""
2475 "Here I<time> is the number of seconds since the Epoch, and I<millitm> is the "
2476 "number of milliseconds since I<time> seconds since the Epoch.  The "
2477 "I<timezone> field is the local timezone measured in minutes of time west of "
2478 "Greenwich (with a negative value indicating minutes east of Greenwich).  The "
2479 "I<dstflag> field is a flag that, if nonzero, indicates that Daylight Saving "
2480 "time applies locally during the appropriate part of the year."
2481 msgstr ""
2482 "ここで、I<time> は紀元 (the Epoch) からの秒数、 I<millitm> は 紀元から "
2483 "I<time> 秒後からのミリ秒数である。 I<timezone> フィールドはグリニッジから西周"
2484 "りの分で計測される ローカルタイムゾーンである(負数の場合はグリニッジからの東"
2485 "回りの分を 示す)。 I<dstflag> フィールドは、もし 0 でなければ一年の一部で夏時"
2486 "間が 存在することを示すフラグである。"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man3/ftime.3:67
2490 msgid ""
2491 "POSIX.1-2001 says that the contents of the I<timezone> and I<dstflag> fields "
2492 "are unspecified; avoid relying on them."
2493 msgstr ""
2494 "POSIX.1-2001 では、I<timezone> と I<dstflag> の内容は未定義である; これに頼る"
2495 "のは避けること。"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man3/ftime.3:70
2499 msgid ""
2500 "This function always returns 0.  (POSIX.1-2001 specifies, and some systems "
2501 "document, a -1 error return.)"
2502 msgstr ""
2503 "この関数は常に 0 を返す。 (POSIX.1-2001 仕様及びいくつかのシステムのドキュメ"
2504 "ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man3/ftime.3:74
2508 msgid ""
2509 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
2510 msgstr ""
2511 "4.2BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では B<ftime>()  の仕様が削除されている。"
2512
2513 #. type: Plain text
2514 #: build/C/man3/ftime.3:85
2515 msgid ""
2516 "This function is obsolete.  Don't use it.  If the time in seconds suffices, "
2517 "B<time>(2)  can be used; B<gettimeofday>(2)  gives microseconds; "
2518 "B<clock_gettime>(2)  gives nanoseconds but is not as widely available."
2519 msgstr ""
2520 "この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
2521 "(2)  が利用できる。 B<gettimeofday>(2)  でマイクロ秒が得られる。 "
2522 "B<clock_gettime>(2)  でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
2523
2524 #.  .SH HISTORY
2525 #.  The
2526 #.  .BR ftime ()
2527 #.  function appeared in 4.2BSD.
2528 #. type: Plain text
2529 #: build/C/man3/ftime.3:94
2530 msgid ""
2531 "Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful.  But early glibc2 "
2532 "is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
2533 msgstr ""
2534 "I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
2535 "glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
2536
2537 #. type: Plain text
2538 #: build/C/man3/ftime.3:97
2539 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2540 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
2541
2542 #. type: TH
2543 #: build/C/man3/futimes.3:25
2544 #, no-wrap
2545 msgid "FUTIMES"
2546 msgstr "FUTIMES"
2547
2548 #. type: TH
2549 #: build/C/man3/futimes.3:25
2550 #, no-wrap
2551 msgid "2013-03-15"
2552 msgstr "2013-03-15"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man3/futimes.3:28
2556 msgid "futimes, lutimes - change file timestamps"
2557 msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
2561 #: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
2562 #, no-wrap
2563 msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2564 msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/futimes.3:33
2568 #, no-wrap
2569 msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2570 msgstr "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2571
2572 #. type: Plain text
2573 #: build/C/man3/futimes.3:35
2574 #, no-wrap
2575 msgid "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2576 msgstr "B<int lutimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man3/futimes.3:45
2580 msgid "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2581 msgstr "B<futimes>(), B<lutimes>(): _BSD_SOURCE"
2582
2583 #. type: Plain text
2584 #: build/C/man3/futimes.3:53
2585 msgid ""
2586 "B<futimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2587 "same way as B<utimes>(2), with the difference that the file whose timestamps "
2588 "are to be changed is specified via a file descriptor, I<fd>, rather than via "
2589 "a pathname."
2590 msgstr ""
2591 "B<futimes>()  は B<utimes>(2)  と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
2592 "変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
2593 "イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
2594
2595 #. type: Plain text
2596 #: build/C/man3/futimes.3:61
2597 msgid ""
2598 "B<lutimes>()  changes the access and modification times of a file in the "
2599 "same way as B<utimes>(2), with the difference that if I<filename> refers to "
2600 "a symbolic link, then the link is not dereferenced: instead, the timestamps "
2601 "of the symbolic link are changed."
2602 msgstr ""
2603 "B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
2604 "更する。違いは、 I<filename> がシンボリック・リンクを参照している場合に、リン"
2605 "クの展開を行わず、代わりにシンボリック・リンクのタイムスタンプを変更する点で"
2606 "ある。"
2607
2608 #. type: Plain text
2609 #: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
2610 msgid ""
2611 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
2612 "appropriately."
2613 msgstr ""
2614 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
2615 "定される。"
2616
2617 #. type: Plain text
2618 #: build/C/man3/futimes.3:71
2619 msgid ""
2620 "Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
2621 "():"
2622 msgstr ""
2623 "エラーは B<utimes>(2)  と同じだが、 B<futimes>()  では以下のエラーが追加に"
2624 "なっている:"
2625
2626 #. type: TP
2627 #: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
2628 #: build/C/man2/utimensat.2:288
2629 #, no-wrap
2630 msgid "B<EBADF>"
2631 msgstr "B<EBADF>"
2632
2633 #. type: Plain text
2634 #: build/C/man3/futimes.3:75
2635 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
2636 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man3/futimes.3:80
2640 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
2641 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man3/futimes.3:83
2645 msgid "The following additional error may occur for B<lutimes>():"
2646 msgstr "B<lutimes>() では以下のエラーが追加になっている:"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man3/futimes.3:86
2650 msgid ""
2651 "The kernel does not support this call; Linux 2.6.22 or later is required."
2652 msgstr ""
2653 "カーネルがこの関数をサポートしていない。 Linux 2.6.22 以降が必要である。"
2654
2655 #. type: Plain text
2656 #: build/C/man3/futimes.3:93
2657 msgid ""
2658 "B<futimes>()  is available since glibc 2.3.  B<lutimes>()  is available "
2659 "since glibc 2.6, and is implemented using the B<utimensat>(2)  system call, "
2660 "which is supported since kernel 2.6.22."
2661 msgstr ""
2662 "B<futimes>()  は glibc 2.3 以降で利用可能である。 B<lutimes>()  は glibc 2.6 "
2663 "以降で利用可能であり、 B<utimensat>(2)  システムコールを使って実装されてい"
2664 "る。 B<utimensat>(2)  はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man3/futimes.3:96
2668 msgid ""
2669 "These functions are not specified in any standard.  Other than Linux, they "
2670 "are available only on the BSDs."
2671 msgstr ""
2672 "これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
2673 "のみ利用可能である。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man3/futimes.3:100
2677 msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2678 msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
2679
2680 #. type: TH
2681 #: build/C/man3/getdate.3:30
2682 #, no-wrap
2683 msgid "GETDATE"
2684 msgstr "GETDATE"
2685
2686 #. type: TH
2687 #: build/C/man3/getdate.3:30
2688 #, no-wrap
2689 msgid "2013-06-21"
2690 msgstr "2013-06-21"
2691
2692 #. type: Plain text
2693 #: build/C/man3/getdate.3:33
2694 msgid ""
2695 "getdate, getdate_r - convert a date-plus-time string to broken-down time"
2696 msgstr "getdate, getdate_r - 日付と時刻の文字列を要素別の時刻に変換する"
2697
2698 #. type: Plain text
2699 #: build/C/man3/getdate.3:37
2700 msgid "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2701 msgstr "B<struct tm *getdate(const char *>I<string>B<);>"
2702
2703 #. type: Plain text
2704 #: build/C/man3/getdate.3:39
2705 msgid "B<extern int getdate_err;>"
2706 msgstr "B<extern int getdate_err;>"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man3/getdate.3:43
2710 msgid "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2711 msgstr "B<int getdate_r(const char *>I<string>B<, struct tm *>I<res>B<);>"
2712
2713 #. type: Plain text
2714 #: build/C/man3/getdate.3:50
2715 msgid "B<getdate>():"
2716 msgstr "B<getdate>():"
2717
2718 #. type: Plain text
2719 #: build/C/man3/getdate.3:54
2720 msgid ""
2721 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2722 msgstr ""
2723 "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
2724
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man3/getdate.3:57
2727 msgid "B<getdate_r>():"
2728 msgstr "B<getdate_r>():"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man3/getdate.3:60 build/C/man2/utimensat.2:65
2732 msgid "_GNU_SOURCE"
2733 msgstr "_GNU_SOURCE"
2734
2735 #. type: Plain text
2736 #: build/C/man3/getdate.3:78
2737 msgid ""
2738 "The function B<getdate>()  converts a string representation of a date and "
2739 "time, contained in the buffer pointed to by I<string>, into a broken-down "
2740 "time.  The broken-down time is stored in a I<tm> structure, and a pointer to "
2741 "this structure is returned as the function result.  This I<tm> structure is "
2742 "allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
2743 "further calls to B<getdate>()."
2744 msgstr ""
2745 "B<getdate>()  関数は、 I<string> が指すバッファに格納された文字列表現の日付と"
2746 "時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
2747 "造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
2748 "I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>()  のそれ以降の呼び出しで上"
2749 "書きされるかもされない。"
2750
2751 #. type: Plain text
2752 #: build/C/man3/getdate.3:90
2753 msgid ""
2754 "In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
2755 "()  uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
2756 "environment variable B<DATEMSK>.  The first line in the file that matches "
2757 "the given input string is used for the conversion."
2758 msgstr ""
2759 "(I<format> 引き数でフォーマットを指定する)  B<strptime>(3)  とは違い、 "
2760 "B<getdate>()  は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
2761 "あるフォーマットを用いる。"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man3/getdate.3:94
2765 msgid ""
2766 "The matching is done case insensitively.  Superfluous whitespace, either in "
2767 "the pattern or in the string to be converted, is ignored."
2768 msgstr ""
2769 "マッチの際には大文字小文字を区別しない。 パターン中でも変換される文字列中で"
2770 "も、余分な空白文字は無視される。"
2771
2772 #. type: Plain text
2773 #: build/C/man3/getdate.3:98
2774 msgid ""
2775 "The conversion specifications that a pattern can contain are those given for "
2776 "B<strptime>(3).  One more conversion specification is specified in "
2777 "POSIX.1-2001:"
2778 msgstr ""
2779 "パターンに指定できる変換指定は、 B<strptime>(3)  のものと同じである。 "
2780 "POSIX.1-2001 では一つの変換指定が追加で規定されている。"
2781
2782 #. type: TP
2783 #: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
2784 #: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
2785 #, no-wrap
2786 msgid "B<%Z>"
2787 msgstr "B<%Z>"
2788
2789 #. type: Plain text
2790 #: build/C/man3/getdate.3:102
2791 msgid "Timezone name.  This is not implemented in glibc."
2792 msgstr "タイムゾーンの名前。 glibc では実装されていない。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/getdate.3:111
2796 msgid ""
2797 "When B<%Z> is given, the structure containing the broken-down time is "
2798 "initialized with values corresponding to the current time in the given "
2799 "timezone.  Otherwise, the structure is initialized to the broken-down time "
2800 "corresponding to the current local time (as by a call to B<localtime>(3))."
2801 msgstr ""
2802 "B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
2803 "ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
2804 "体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
2805 "(3)  を呼び出した場合と同じ)。"
2806
2807 #. type: Plain text
2808 #: build/C/man3/getdate.3:114
2809 msgid ""
2810 "When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
2811 "or after today."
2812 msgstr ""
2813 "曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
2814 "が採用される。"
2815
2816 #. type: Plain text
2817 #: build/C/man3/getdate.3:118
2818 msgid ""
2819 "When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
2820 "first such month equal to or after the current month.  If no day is given, "
2821 "it is the first day of the month."
2822 msgstr ""
2823 "(年なしで) 月だけが指定された場合、 今月または今月以降で、 その月に合致する最"
2824 "初の月が採用される。"
2825
2826 #. type: Plain text
2827 #: build/C/man3/getdate.3:121
2828 msgid ""
2829 "When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
2830 "second are taken."
2831 msgstr ""
2832 "時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
2833
2834 #. type: Plain text
2835 #: build/C/man3/getdate.3:124
2836 msgid ""
2837 "If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
2838 "first such hour equal to or after the current hour."
2839 msgstr ""
2840 "日付の指定がなかったが、時間 (hour) だけ指定された場合は、 現在の時間またはそ"
2841 "れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
2842
2843 #. type: Plain text
2844 #: build/C/man3/getdate.3:134
2845 msgid ""
2846 "B<getdate_r>()  is a GNU extension that provides a reentrant version of "
2847 "B<getdate>().  Rather than using a global variable to report errors and a "
2848 "static buffer to return the broken down time, it returns errors via the "
2849 "function result value, and returns the resulting broken-down time in the "
2850 "caller-allocated buffer pointed to by the argument I<res>."
2851 msgstr ""
2852 "B<getdate_r>()  は GNU 拡張で B<getdate>()  のリエントラント版を提供してい"
2853 "る。 B<getdate_r>()  では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
2854 "要素別の時刻を返すのに静的なバッファを使用したりせず、 エラーを関数の返り値経"
2855 "由で報告し、要素別の時刻を 引き数 I<res> が指し示す呼び出し側で割り当てたバッ"
2856 "ファに格納して返す。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/getdate.3:145
2860 msgid ""
2861 "When successful, B<getdate>()  returns a pointer to a I<struct tm>.  "
2862 "Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
2863 "one of the error numbers shown below.  Changes to I<errno> are unspecified."
2864 msgstr ""
2865 "成功すると、 B<getdate>()  は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
2866 "NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
2867 "つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/getdate.3:150
2871 msgid ""
2872 "On success B<getdate_r>()  returns 0; on error it returns one of the error "
2873 "numbers shown below."
2874 msgstr ""
2875 "成功すると、 B<getdate_r>()  は 0 を返す。 失敗すると、以下に示すエラー番号の"
2876 "いずれか一つを返す。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/getdate.3:157
2880 msgid ""
2881 "The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>())  or "
2882 "as the function result (for B<getdate_r>()):"
2883 msgstr ""
2884 "以下のエラーが、 (B<getdate>()  では)  I<getdate_err> 経由で返され、 "
2885 "(B<getdate_r>()  では) 関数の返り値として返される。"
2886
2887 #. type: TP
2888 #: build/C/man3/getdate.3:157
2889 #, no-wrap
2890 msgid "B<1>"
2891 msgstr "B<1>"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/getdate.3:162
2895 msgid ""
2896 "The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
2897 "string."
2898 msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
2899
2900 #. type: TP
2901 #: build/C/man3/getdate.3:162
2902 #, no-wrap
2903 msgid "B<2>"
2904 msgstr "B<2>"
2905
2906 #. type: Plain text
2907 #: build/C/man3/getdate.3:167
2908 msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
2909 msgstr ""
2910 "B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
2911
2912 #. type: TP
2913 #: build/C/man3/getdate.3:167
2914 #, no-wrap
2915 msgid "B<3>"
2916 msgstr "B<3>"
2917
2918 #.  stat()
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man3/getdate.3:171
2921 msgid "Failed to get file status information."
2922 msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
2923
2924 #. type: TP
2925 #: build/C/man3/getdate.3:171
2926 #, no-wrap
2927 msgid "B<4>"
2928 msgstr "B<4>"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man3/getdate.3:174
2932 msgid "The template file is not a regular file."
2933 msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
2934
2935 #. type: TP
2936 #: build/C/man3/getdate.3:174
2937 #, no-wrap
2938 msgid "B<5>"
2939 msgstr "B<5>"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man3/getdate.3:177
2943 msgid "An error was encountered while reading the template file."
2944 msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
2945
2946 #. type: TP
2947 #: build/C/man3/getdate.3:177
2948 #, no-wrap
2949 msgid "B<6>"
2950 msgstr "B<6>"
2951
2952 #.  Error 6 doesn't seem to occur in glibc
2953 #. type: Plain text
2954 #: build/C/man3/getdate.3:181
2955 msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
2956 msgstr "メモリの割り当てに失敗した (メモリが足りない)。"
2957
2958 #. type: TP
2959 #: build/C/man3/getdate.3:181
2960 #, no-wrap
2961 msgid "B<7>"
2962 msgstr "B<7>"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/getdate.3:184
2966 msgid "There is no line in the file that matches the input."
2967 msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
2968
2969 #. type: TP
2970 #: build/C/man3/getdate.3:184
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<8>"
2973 msgstr "B<8>"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/getdate.3:187
2977 msgid "Invalid input specification."
2978 msgstr "入力指定が正しくない。"
2979
2980 #. type: SH
2981 #: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
2982 #: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
2983 #, no-wrap
2984 msgid "ENVIRONMENT"
2985 msgstr "環境変数"
2986
2987 #. type: TP
2988 #: build/C/man3/getdate.3:188
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<DATEMSK>"
2991 msgstr "B<DATEMSK>"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/getdate.3:191
2995 msgid "File containing format patterns."
2996 msgstr "書式パターンを含むファイル。"
2997
2998 #. type: TP
2999 #: build/C/man3/getdate.3:191
3000 #, no-wrap
3001 msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3002 msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
3003
3004 #. type: Plain text
3005 #: build/C/man3/getdate.3:195
3006 msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
3007 msgstr "B<strptime>(3)  が用いる変数。"
3008
3009 #. type: Plain text
3010 #: build/C/man3/getdate.3:200
3011 msgid "The B<getdate>()  function is not thread-safe."
3012 msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/getdate.3:204
3016 msgid "The B<getdate_r>()  function is thread-safe."
3017 msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/getdate.3:220
3021 msgid ""
3022 "The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3)  contains conversion "
3023 "specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
3024 "are not given for B<getdate>().  In glibc, B<getdate>()  is implemented "
3025 "using B<strptime>(3), so that precisely the same conversions are supported "
3026 "by both."
3027 msgstr ""
3028 "POSIX.1-2001 仕様では、 B<strptime>(3)  については B<%E> や B<%O> といった修"
3029 "正子を用いた変換指定を規定しているが、 B<getdate>()  についてはこのような修飾"
3030 "子の規定はない。 glibc では、 B<getdate>()  は B<strptime>(3)  を用いて実装さ"
3031 "れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
3032
3033 #. type: Plain text
3034 #: build/C/man3/getdate.3:228
3035 msgid ""
3036 "The program below calls B<getdate>()  for each of its command-line "
3037 "arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
3038 "returned I<tm> structure.  The following shell session demonstrates the "
3039 "operation of the program:"
3040 msgstr ""
3041 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>()  を呼"
3042 "び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
3043 "シェル・セッションは、プログラムの動作例である。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/getdate.3:269
3047 #, no-wrap
3048 msgid ""
3049 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3050 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3051 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3052 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3053 "$B< date>\n"
3054 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3055 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3056 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3057 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3058 "    tm_sec   = 36\n"
3059 "    tm_min   = 3\n"
3060 "    tm_hour  = 6\n"
3061 "    tm_mday  = 9\n"
3062 "    tm_mon   = 8\n"
3063 "    tm_year  = 108\n"
3064 "    tm_wday  = 2\n"
3065 "    tm_yday  = 252\n"
3066 "    tm_isdst = 1\n"
3067 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3068 "    tm_sec   = 36\n"
3069 "    tm_min   = 3\n"
3070 "    tm_hour  = 6\n"
3071 "    tm_mday  = 28\n"
3072 "    tm_mon   = 11\n"
3073 "    tm_year  = 109\n"
3074 "    tm_wday  = 1\n"
3075 "    tm_yday  = 361\n"
3076 "    tm_isdst = 0\n"
3077 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3078 "    tm_sec   = 33\n"
3079 "    tm_min   = 22\n"
3080 "    tm_hour  = 12\n"
3081 "    tm_mday  = 7\n"
3082 "    tm_mon   = 8\n"
3083 "    tm_year  = 108\n"
3084 "    tm_wday  = 0\n"
3085 "    tm_yday  = 250\n"
3086 "    tm_isdst = 1\n"
3087 msgstr ""
3088 "$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
3089 "$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE >      # Full weekday name\n"
3090 "$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
3091 "$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE>      # Time (HH:MM:SS)\n"
3092 "$B< date>\n"
3093 "$B< export DATEMSK=$TFILE>\n"
3094 "$B< ./a.out Tuesday \\(aq2009-12-28\\(aq \\(aq12:22:33\\(aq>\n"
3095 "Sun Sep  7 06:03:36 CEST 2008\n"
3096 "Call 1 (\"Tuesday\") succeeded:\n"
3097 "    tm_sec   = 36\n"
3098 "    tm_min   = 3\n"
3099 "    tm_hour  = 6\n"
3100 "    tm_mday  = 9\n"
3101 "    tm_mon   = 8\n"
3102 "    tm_year  = 108\n"
3103 "    tm_wday  = 2\n"
3104 "    tm_yday  = 252\n"
3105 "    tm_isdst = 1\n"
3106 "Call 2 (\"2009-12-28\") succeeded:\n"
3107 "    tm_sec   = 36\n"
3108 "    tm_min   = 3\n"
3109 "    tm_hour  = 6\n"
3110 "    tm_mday  = 28\n"
3111 "    tm_mon   = 11\n"
3112 "    tm_year  = 109\n"
3113 "    tm_wday  = 1\n"
3114 "    tm_yday  = 361\n"
3115 "    tm_isdst = 0\n"
3116 "Call 3 (\"12:22:33\") succeeded:\n"
3117 "    tm_sec   = 33\n"
3118 "    tm_min   = 22\n"
3119 "    tm_hour  = 12\n"
3120 "    tm_mday  = 7\n"
3121 "    tm_mon   = 8\n"
3122 "    tm_year  = 108\n"
3123 "    tm_wday  = 0\n"
3124 "    tm_yday  = 250\n"
3125 "    tm_isdst = 1\n"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: build/C/man3/getdate.3:278
3129 #, no-wrap
3130 msgid ""
3131 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3132 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3133 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3134 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3135 msgstr ""
3136 "#define _GNU_SOURCE 500\n"
3137 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
3138 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
3139 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
3140
3141 #. type: Plain text
3142 #: build/C/man3/getdate.3:284
3143 #, no-wrap
3144 msgid ""
3145 "int\n"
3146 "main(int argc, char *argv[])\n"
3147 "{\n"
3148 "    struct tm *tmp;\n"
3149 "    int j;\n"
3150 msgstr ""
3151 "int\n"
3152 "main(int argc, char *argv[])\n"
3153 "{\n"
3154 "    struct tm *tmp;\n"
3155 "    int j;\n"
3156
3157 #. type: Plain text
3158 #: build/C/man3/getdate.3:287
3159 #, no-wrap
3160 msgid ""
3161 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3162 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3163 msgstr ""
3164 "    for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
3165 "        tmp = getdate(argv[j]);\n"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/getdate.3:293
3169 #, no-wrap
3170 msgid ""
3171 "        if (tmp == NULL) {\n"
3172 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3173 "                   j, getdate_err);\n"
3174 "            continue;\n"
3175 "        }\n"
3176 msgstr ""
3177 "        if (tmp == NULL) {\n"
3178 "            printf(\"Call %d failed; getdate_err = %d\\en\",\n"
3179 "                   j, getdate_err);\n"
3180 "            continue;\n"
3181 "        }\n"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/getdate.3:305
3185 #, no-wrap
3186 msgid ""
3187 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3188 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3189 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3190 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3191 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3192 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3193 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3194 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3195 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3196 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3197 "    }\n"
3198 msgstr ""
3199 "        printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
3200 "        printf(\"    tm_sec   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_sec);\n"
3201 "        printf(\"    tm_min   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_min);\n"
3202 "        printf(\"    tm_hour  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_hour);\n"
3203 "        printf(\"    tm_mday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mday);\n"
3204 "        printf(\"    tm_mon   = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_mon);\n"
3205 "        printf(\"    tm_year  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_year);\n"
3206 "        printf(\"    tm_wday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_wday);\n"
3207 "        printf(\"    tm_yday  = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_yday);\n"
3208 "        printf(\"    tm_isdst = %d\\en\", tmp-E<gt>tm_isdst);\n"
3209 "    }\n"
3210
3211 #. type: Plain text
3212 #: build/C/man3/getdate.3:308
3213 #, no-wrap
3214 msgid ""
3215 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3216 "}\n"
3217 msgstr ""
3218 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
3219 "}\n"
3220
3221 #. type: Plain text
3222 #: build/C/man3/getdate.3:315
3223 msgid ""
3224 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3225 msgstr ""
3226 "B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
3227
3228 #. type: TH
3229 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3230 #, no-wrap
3231 msgid "GETTIMEOFDAY"
3232 msgstr "GETTIMEOFDAY"
3233
3234 #. type: TH
3235 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
3236 #, no-wrap
3237 msgid "2012-04-26"
3238 msgstr "2012-04-26"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
3242 msgid "gettimeofday, settimeofday - get / set time"
3243 msgstr "gettimeofday, settimeofday - 時刻を取得/設定する"
3244
3245 #. type: Plain text
3246 #: build/C/man2/gettimeofday.2:48
3247 #, no-wrap
3248 msgid "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3249 msgstr "B<int gettimeofday(struct timeval *>I<tv>B<, struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: build/C/man2/gettimeofday.2:51
3253 #, no-wrap
3254 msgid "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3255 msgstr "B<int settimeofday(const struct timeval *>I<tv>B<, const struct timezone *>I<tz>B<);>\n"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man2/gettimeofday.2:60
3259 msgid "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3260 msgstr "B<settimeofday>(): _BSD_SOURCE"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: build/C/man2/gettimeofday.2:72
3264 msgid ""
3265 "The functions B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  can get and set the "
3266 "time as well as a timezone.  The I<tv> argument is a I<struct timeval> (as "
3267 "specified in I<E<lt>sys/time.hE<gt>>):"
3268 msgstr ""
3269 "関数 B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は時刻とタイムゾーンを取得また"
3270 "は設定する。 I<tv> 引き数は I<struct timeval> である (I<E<lt>sys/time."
3271 "hE<gt>> で定義されている):"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man2/gettimeofday.2:88
3275 msgid ""
3276 "and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
3277 "(2)).  The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
3278 msgstr ""
3279 "これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2)  を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
3280 "る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
3281
3282 #. type: Plain text
3283 #: build/C/man2/gettimeofday.2:95
3284 #, no-wrap
3285 msgid ""
3286 "struct timezone {\n"
3287 "    int tz_minuteswest;     /* minutes west of Greenwich */\n"
3288 "    int tz_dsttime;         /* type of DST correction */\n"
3289 "};\n"
3290 msgstr ""
3291 "struct timezone {\n"
3292 "    int tz_minuteswest;     /* グリニッジ標準時との差 (西方に分単位) */\n"
3293 "    int tz_dsttime;         /* 夏時間調整の型 */\n"
3294 "};\n"
3295
3296 #.  FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
3297 #.  see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
3298 #.  The following is covered under EPERM below:
3299 #.  .PP
3300 #.  Only the superuser may use
3301 #.  .BR settimeofday ().
3302 #. type: Plain text
3303 #: build/C/man2/gettimeofday.2:112
3304 msgid ""
3305 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
3306 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
3307 msgstr ""
3308 "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
3309 "(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
3310
3311 #. type: Plain text
3312 #: build/C/man2/gettimeofday.2:119
3313 msgid ""
3314 "The use of the I<timezone> structure is obsolete; the I<tz> argument should "
3315 "normally be specified as NULL.  (See NOTES below.)"
3316 msgstr ""
3317 "I<timezone> 構造体の利用は廃止予定とされている;\n"
3318 "通常は I<tz> 引き数に NULL を指定すべきである (下記の「注意」を参照)。"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man2/gettimeofday.2:138
3322 msgid ""
3323 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
3324 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
3325 "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
3326 "the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  (The I<tz_dsttime> field should be "
3327 "zero for this case.)  In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
3328 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
3329 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
3330 msgstr ""
3331 "Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズ"
3332 "レ\n"
3333 "(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
3334 "I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィー"
3335 "ルド\n"
3336 "が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきであ"
3337 "る)。\n"
3338 "このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であ"
3339 "り、\n"
3340 "UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはな"
3341 "ら\n"
3342 "ないとみなしてしまう。 疑いもなく、この機構を使うことは良い考えではない。"
3343
3344 #. type: Plain text
3345 #: build/C/man2/gettimeofday.2:145
3346 msgid ""
3347 "B<gettimeofday>()  and B<settimeofday>()  return 0 for success, or -1 for "
3348 "failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
3349 msgstr ""
3350 "B<gettimeofday>()  と B<settimeofday>()  は成功すると 0 を返し、失敗した場合"
3351 "は -1 を返す (この場合は I<errno> が適切に設定される)。"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/gettimeofday.2:153
3355 msgid "One of I<tv> or I<tz> pointed outside the accessible address space."
3356 msgstr "I<tv> か I<tz> のどちらかがアクセス可能なアドレス空間外を指している。"
3357
3358 #. type: Plain text
3359 #: build/C/man2/gettimeofday.2:156
3360 msgid "Timezone (or something else) is invalid."
3361 msgstr "タイムゾーン (または他の何か) が不正である。"
3362
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man2/gettimeofday.2:163
3365 msgid ""
3366 "The calling process has insufficient privilege to call B<settimeofday>(); "
3367 "under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
3368 msgstr ""
3369 "呼び出し元プロセスに B<settimeofday>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
3370 "Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: build/C/man2/gettimeofday.2:174
3374 msgid ""
3375 "SVr4, 4.3BSD.  POSIX.1-2001 describes B<gettimeofday>()  but not "
3376 "B<settimeofday>().  POSIX.1-2008 marks B<gettimeofday>()  as obsolete, "
3377 "recommending the use of B<clock_gettime>(2)  instead."
3378 msgstr ""
3379 "SVr4, 4.3BSD に準拠する。 POSIX.1-2001 は B<gettimeofday>()  については記述し"
3380 "ているが、 B<settimeofday>()  については記述していない。 POSIX.1-2008 では "
3381 "B<gettimeofday>()  は廃止予定とされており、 代わりに B<clock_gettime>(2)  の"
3382 "使用が推奨されている。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man2/gettimeofday.2:182
3386 msgid ""
3387 "The time returned by B<gettimeofday>()  I<is> affected by discontinuous "
3388 "jumps in the system time (e.g., if the system administrator manually changes "
3389 "the system time).  If you need a monotonically increasing clock, see "
3390 "B<clock_gettime>(2)."
3391 msgstr ""
3392 "B<gettimeofday>() が返す時刻は、システム時間の不連続な変化\n"
3393 "(例えば、システム管理者がシステム時間を手動で変更した場合など)\n"
3394 "の影響をI<受ける>。単調増加するクロックが必要な場合は、\n"
3395 "B<clock_gettime>(2) を参照してほしい。"
3396
3397 #. type: Plain text
3398 #: build/C/man2/gettimeofday.2:187
3399 msgid ""
3400 "Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
3401 "(3)."
3402 msgstr ""
3403 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3)  にある。"
3404
3405 #. type: Plain text
3406 #: build/C/man2/gettimeofday.2:192
3407 msgid "Traditionally, the fields of I<struct timeval> were of type I<long>."
3408 msgstr "昔は I<struct timeval> のフィールドは I<long> 型であった。"
3409
3410 #.  it has not
3411 #.  been and will not be supported by libc or glibc.
3412 #.  Each and every occurrence of this field in the kernel source
3413 #.  (other than the declaration) is a bug.
3414 #. type: Plain text
3415 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
3416 msgid ""
3417 "The I<tz_dsttime> field has never been used under Linux.  Thus, the "
3418 "following is purely of historic interest."
3419 msgstr ""
3420 "I<tz_dsttime> は Linux でこれまで使われたことはない。\n"
3421 "したがって、以下は純粋に歴史的な興味から書かれたものである。"
3422
3423 #. type: Plain text
3424 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
3425 msgid ""
3426 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
3427 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
3428 "Time is in force.  (Note: this value is constant throughout the year: it "
3429 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
3430 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
3431 msgstr ""
3432 "I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
3433 "これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示してい"
3434 "る\n"
3435 "(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけでは"
3436 "なく、\n"
3437 "アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
3438
3439 #. type: Plain text
3440 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
3441 #, no-wrap
3442 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
3443 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
3444
3445 #. type: Plain text
3446 #: build/C/man2/gettimeofday.2:218
3447 #, no-wrap
3448 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
3449 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
3450
3451 #. type: Plain text
3452 #: build/C/man2/gettimeofday.2:220
3453 #, no-wrap
3454 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
3455 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
3456
3457 #. type: Plain text
3458 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
3459 #, no-wrap
3460 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
3461 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3462
3463 #. type: Plain text
3464 #: build/C/man2/gettimeofday.2:224
3465 #, no-wrap
3466 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
3467 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3468
3469 #. type: Plain text
3470 #: build/C/man2/gettimeofday.2:226
3471 #, no-wrap
3472 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
3473 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
3474
3475 #. type: Plain text
3476 #: build/C/man2/gettimeofday.2:228
3477 #, no-wrap
3478 msgid "B<DST_CAN>      /* Canada */\n"
3479 msgstr "B<DST_CAN>      /* カナダ */\n"
3480
3481 #. type: Plain text
3482 #: build/C/man2/gettimeofday.2:230
3483 #, no-wrap
3484 msgid "B<DST_GB>       /* Great Britain and Eire */\n"
3485 msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド */\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man2/gettimeofday.2:232
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
3491 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man2/gettimeofday.2:234
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<DST_TUR>      /* Turkey */\n"
3497 msgstr "B<DST_TUR>      /* トルコ */\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
3501 #, no-wrap
3502 msgid "B<DST_AUSTALT>  /* Australian style with shift in 1986 */\n"
3503 msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\n"
3504
3505 #. type: Plain text
3506 #: build/C/man2/gettimeofday.2:246
3507 msgid ""
3508 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
3509 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
3510 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
3511 "of representing timezones has been abandoned."
3512 msgstr ""
3513 "当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズム"
3514 "で\n"
3515 "導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
3516 "で\n"
3517 "決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
3518 "Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
3519 "I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
3520
3521 #. type: Plain text
3522 #: build/C/man2/gettimeofday.2:256
3523 msgid ""
3524 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), "
3525 "B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
3526 msgstr ""
3527 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<clock_gettime>(2), B<time>(2),\n"
3528 "B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7),\n"
3529 "B<time>(7)"
3530
3531 #. type: TH
3532 #: build/C/man2/nanosleep.2:34
3533 #, no-wrap
3534 msgid "NANOSLEEP"
3535 msgstr "NANOSLEEP"
3536
3537 #. type: Plain text
3538 #: build/C/man2/nanosleep.2:37
3539 msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
3540 msgstr "nanosleep - 高精度なスリープ"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/nanosleep.2:41
3544 msgid ""
3545 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3546 "*>I<rem>B<);>"
3547 msgstr ""
3548 "B<int nanosleep(const struct timespec *>I<req>B<, struct timespec "
3549 "*>I<rem>B<);>"
3550
3551 #. type: Plain text
3552 #: build/C/man2/nanosleep.2:49
3553 msgid "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3554 msgstr "B<nanosleep>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man2/nanosleep.2:57
3558 msgid ""
3559 "B<nanosleep>()  suspends the execution of the calling thread until either at "
3560 "least the time specified in I<*req> has elapsed, or the delivery of a signal "
3561 "that triggers the invocation of a handler in the calling thread or that "
3562 "terminates the process."
3563 msgstr ""
3564 "B<nanosleep>()  は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
3565 "を遅延させる。 B<nanosleep>()  は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
3566 "I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
3567 "きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
3568 "で一時停止する。"
3569
3570 #. type: Plain text
3571 #: build/C/man2/nanosleep.2:74
3572 msgid ""
3573 "If the call is interrupted by a signal handler, B<nanosleep>()  returns -1, "
3574 "sets I<errno> to B<EINTR>, and writes the remaining time into the structure "
3575 "pointed to by I<rem> unless I<rem> is NULL.  The value of I<*rem> can then "
3576 "be used to call B<nanosleep>()  again and complete the specified pause (but "
3577 "see NOTES)."
3578 msgstr ""
3579 "呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
3580 "し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
3581 "I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>()  をもう"
3582 "一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
3583 "節を参照のこと)。"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man2/nanosleep.2:79
3587 msgid ""
3588 "The structure I<timespec> is used to specify intervals of time with "
3589 "nanosecond precision.  It is defined as follows:"
3590 msgstr ""
3591 "ナノ秒刻みの時間間隔を指定するのに I<timespec> 構造体が使用される。この構造体"
3592 "は次のように定義されている。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/nanosleep.2:86 build/C/man2/utimensat.2:108
3596 #, no-wrap
3597 msgid ""
3598 "struct timespec {\n"
3599 "    time_t tv_sec;        /* seconds */\n"
3600 "    long   tv_nsec;       /* nanoseconds */\n"
3601 "};\n"
3602 msgstr ""
3603 "struct timespec {\n"
3604 "    time_t tv_sec;        /* 秒 */\n"
3605 "    long   tv_nsec;       /* ナノ秒 */\n"
3606 "};\n"
3607
3608 #. type: Plain text
3609 #: build/C/man2/nanosleep.2:90
3610 msgid "The value of the nanoseconds field must be in the range 0 to 999999999."
3611 msgstr "ナノ秒のフィールドの値は 0 から 999999999 の範囲になければならない。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/nanosleep.2:102
3615 msgid ""
3616 "Compared to B<sleep>(3)  and B<usleep>(3), B<nanosleep>()  has the following "
3617 "advantages: it provides a higher resolution for specifying the sleep "
3618 "interval; POSIX.1 explicitly specifies that it does not interact with "
3619 "signals; and it makes the task of resuming a sleep that has been interrupted "
3620 "by a signal handler easier."
3621 msgstr ""
3622 "B<sleep>(3)  や B<usleep>(3)  に比べると B<nanosleep>()  には以下のような利点"
3623 "がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
3624 "に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
3625 "ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/nanosleep.2:110
3629 msgid ""
3630 "On successfully sleeping for the requested interval, B<nanosleep>()  returns "
3631 "0.  If the call is interrupted by a signal handler or encounters an error, "
3632 "then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
3633 msgstr ""
3634 "要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>()  は 0 を返す。呼び出しが"
3635 "シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
3636 "I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
3637
3638 #. type: Plain text
3639 #: build/C/man2/nanosleep.2:114
3640 msgid "Problem with copying information from user space."
3641 msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/nanosleep.2:124
3645 msgid ""
3646 "The pause has been interrupted by a signal that was delivered to the "
3647 "thread.  The remaining sleep time has been written into I<*rem> so that the "
3648 "thread can easily call B<nanosleep>()  again and continue with the pause."
3649 msgstr ""
3650 "そのスレッドに配送されたシグナルにより停止が中断された。 スレッドが簡単に "
3651 "B<nanosleep>()  を再び呼び出して停止を続けることができるように、 残りの停止時"
3652 "間が I<*rem> に格納される。"
3653
3654 #. type: Plain text
3655 #: build/C/man2/nanosleep.2:141
3656 msgid ""
3657 "If the interval specified in I<req> is not an exact multiple of the "
3658 "granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
3659 "rounded up to the next multiple.  Furthermore, after the sleep completes, "
3660 "there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
3661 "the calling thread."
3662 msgstr ""
3663 "I<req> で指定された期間が、内部で使用されるクロックの粒度の倍数になっていな"
3664 "い 場合、期間は一番近い倍数に切り上げられる。 また、停止が完了した後、CPU が"
3665 "呼び出し元のスレッドを再び実行できるように なるまでには遅延が入る。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: build/C/man2/nanosleep.2:151
3669 msgid ""
3670 "The fact that B<nanosleep>()  sleeps for a relative interval can be "
3671 "problematic if the call is repeatedly restarted after being interrupted by "
3672 "signals, since the time between the interruptions and restarts of the call "
3673 "will lead to drift in the time when the sleep finally completes.  This "
3674 "problem can be avoided by using B<clock_nanosleep>(2)  with an absolute time "
3675 "value."
3676 msgstr ""
3677 "シグナルによる割り込み後に繰り返し再開された場合、 B<nanosleep>()  の停止が相"
3678 "対的な期間であることは問題となることがある。 これは、呼び出しの割り込みから再"
3679 "開までの間の時間が原因で 停止が最終的に完了した際に時間にずれが発生するからで"
3680 "ある。 この問題は、絶対時刻が指定できる B<clock_nanosleep>(2)  を使うことで回"
3681 "避できる。"
3682
3683 #.  See also http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/696854/
3684 #.  Subject: nanosleep() uses CLOCK_MONOTONIC, should be CLOCK_REALTIME?
3685 #.  Date: 2008-06-22 07:35:41 GMT
3686 #. type: Plain text
3687 #: build/C/man2/nanosleep.2:169
3688 msgid ""
3689 "POSIX.1 specifies that B<nanosleep>()  should measure time against the "
3690 "B<CLOCK_REALTIME> clock.  However, Linux measures the time using the "
3691 "B<CLOCK_MONOTONIC> clock.  This probably does not matter, since the POSIX.1 "
3692 "specification for B<clock_settime>(2)  says that discontinuous changes in "
3693 "B<CLOCK_REALTIME> should not affect B<nanosleep>():"
3694 msgstr ""
3695 "POSIX.1 は、 B<nanosleep>()  は B<CLOCK_REALTIME> に対して時刻を計測するべき"
3696 "だと規定している。 しかしながら、Linux は B<CLOCK_MONOTONIC> クロックを用いて"
3697 "時刻を計測している。 このことはおそらく問題にならないだろう。 なぜなら、"
3698 "POSIX.1 の B<clock_settime>(2)  の仕様には、 B<CLOCK_REALTIME> の不連続な変化"
3699 "は B<nanosleep>()  に影響すべきではない、と書かれているからである。"
3700
3701 #. type: Plain text
3702 #: build/C/man2/nanosleep.2:182
3703 msgid ""
3704 "Setting the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via B<clock_settime>(2)  "
3705 "shall have no effect on threads that are blocked waiting for a relative time "
3706 "service based upon this clock, including the B<nanosleep>()  function; ...  "
3707 "Consequently, these time services shall expire when the requested relative "
3708 "interval elapses, independently of the new or old value of the clock."
3709 msgstr ""
3710 "B<clock_settime>(2)  経由で B<CLOCK_REALTIME> クロックの値を設定しても、 "
3711 "B<nanosleep>()  関数などの B<CLOCK_REALTIME> に基づくサービスにより相対的な期"
3712 "間だけ実行を停止するスレッドには影響はない。 結果として、クロック値が更新前か"
3713 "後かに関わらず、要求された相対的な時間が 経過すると満了することになる。"
3714
3715 #. type: SS
3716 #: build/C/man2/nanosleep.2:183
3717 #, no-wrap
3718 msgid "Old behavior"
3719 msgstr "以前の動作"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/nanosleep.2:196
3723 msgid ""
3724 "In order to support applications requiring much more precise pauses (e.g., "
3725 "in order to control some time-critical hardware), B<nanosleep>()  would "
3726 "handle pauses of up to 2\\ ms by busy waiting with microsecond precision "
3727 "when called from a thread scheduled under a real-time policy like "
3728 "B<SCHED_FIFO> or B<SCHED_RR>.  This special extension was removed in kernel "
3729 "2.5.39, hence is still present in current 2.4 kernels, but not in 2.6 "
3730 "kernels."
3731 msgstr ""
3732 "(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など)  より正確な停"
3733 "止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>()  は、マイクロ"
3734 "秒精度のビジー・ウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
3735 "た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
3736 "B<SCHED_RR> といったリアルタイム・ポリシーの元でスケジューリングされている 必"
3737 "要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
3738 "の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/nanosleep.2:210
3742 msgid ""
3743 "In Linux 2.4, if B<nanosleep>()  is stopped by a signal (e.g., B<SIGTSTP>), "
3744 "then the call fails with the error B<EINTR> after the thread is resumed by a "
3745 "B<SIGCONT> signal.  If the system call is subsequently restarted, then the "
3746 "time that the thread spent in the stopped state is I<not> counted against "
3747 "the sleep interval."
3748 msgstr ""
3749 "Linux 2.4 では、 B<nanosleep>()  が (B<SIGTSTP> などの) シグナルにより停止さ"
3750 "れた場合、 B<nanosleep>()  の呼び出しは B<SIGCONT> シグナルによるスレッドの再"
3751 "開後に B<EINTR> エラーで失敗する。 システムコールがこの後で再スタートされた場"
3752 "合、 スレッドが停止状態にある間に経過した時間は 停止期間としてカウント「され"
3753 "ない」。"
3754
3755 #. type: Plain text
3756 #: build/C/man2/nanosleep.2:218
3757 #, fuzzy
3758 #| msgid ""
3759 #| "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
3760 #| "B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3761 msgid ""
3762 "B<clock_nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<sched_setscheduler>(2), "
3763 "B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3764 msgstr ""
3765 "B<clock_nanosleep>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<sleep>"
3766 "(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
3767
3768 #. type: TH
3769 #: build/C/man4/rtc.4:30
3770 #, no-wrap
3771 msgid "RTC"
3772 msgstr "RTC"
3773
3774 #. type: Plain text
3775 #: build/C/man4/rtc.4:33
3776 msgid "rtc - real-time clock"
3777 msgstr "rtc - リアルタイムクロック"
3778
3779 #. type: Plain text
3780 #: build/C/man4/rtc.4:35
3781 msgid "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3782 msgstr "#include E<lt>linux/rtc.hE<gt>"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man4/rtc.4:37
3786 msgid "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3787 msgstr "B<int ioctl(>I<fd>B<, RTC_>I<request>B<, >I<param>B<);>"
3788
3789 #. type: Plain text
3790 #: build/C/man4/rtc.4:39
3791 msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
3792 msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
3793
3794 #. type: Plain text
3795 #: build/C/man4/rtc.4:46
3796 msgid ""
3797 "Most computers have one or more hardware clocks which record the current "
3798 "\"wall clock\" time.  These are called \"Real Time Clocks\" (RTCs).  One of "
3799 "these usually has battery backup power so that it tracks the time even while "
3800 "the computer is turned off.  RTCs often provide alarms and other interrupts."
3801 msgstr ""
3802 "多くのコンピュータは、現在の「壁時計」時刻 (\"wall clock\" time) を記録す"
3803 "る、 ハードウェアクロックを 1 個以上持っている。 これらは「リアルタイムクロッ"
3804 "ク」(RTC) と呼ばれる。 これらの時計のうち 1 つは、通常は電池でバックアップし"
3805 "て駆動されるので、 コンピュータのスイッチを切っても、時刻を保持できる。 多く"
3806 "の場合、RTC はアラームやその他の割り込みの機能を提供する。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man4/rtc.4:51
3810 msgid ""
3811 "All i386 PCs, and ACPI-based systems, have an RTC that is compatible with "
3812 "the Motorola MC146818 chip on the original PC/AT.  Today such an RTC is "
3813 "usually integrated into the mainboard's chipset (south bridge), and uses a "
3814 "replaceable coin-sized backup battery."
3815 msgstr ""
3816 "全ての i386 PC と ACPI ベースのシステムには RTC がある。 この RTC は、元々の "
3817 "PC/AT に存在した Motorola MC146818 チップと互換性がある。 このような RTC は、"
3818 "今日ではマザーボードの チップセット (サウスブリッジ) 内で実装されていることが"
3819 "多く、 交換可能な硬貨くらいの大きさのバックアップ電池を使っている。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man4/rtc.4:55
3823 msgid ""
3824 "Non-PC systems, such as embedded systems built around system-on-chip "
3825 "processors, use other implementations.  They usually won't offer the same "
3826 "functionality as the RTC from a PC/AT."
3827 msgstr ""
3828 "システムオンチップ (system-on-chip) プロセッサを使って作られた 組み込みシステ"
3829 "ムといった、PC 以外のシステムでは、別な実装を用いている。 このようなシステム"
3830 "では、PC/AT の RTC と同じ機能を提供していない場合が多い。"
3831
3832 #. type: SS
3833 #: build/C/man4/rtc.4:55
3834 #, no-wrap
3835 msgid "RTC vs system clock"
3836 msgstr "RTC とシステムクロックの違い"
3837
3838 #. type: Plain text
3839 #: build/C/man4/rtc.4:67
3840 msgid ""
3841 "RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
3842 "maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2)  and "
3843 "B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc.  The system clock "
3844 "reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
3845 "POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  (One common implementation "
3846 "counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
3847 "1000 Hz.)  That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
3848 "also do."
3849 msgstr ""
3850 "RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
3851 "理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
3852 "もに、 B<gettimeofday>(2)  や B<time>(2)  を実装するのに使用されている。 シス"
3853 "テムクロックは、POSIX における紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) "
3854 "からの秒とミリ秒を表す。 1 つの一般的な実装ではタイマー割り込みを、\"jiffy\" "
3855 "毎に 1 回、 100, 250, 1000 Hz という周波数でカウントする。"
3856
3857 #. type: Plain text
3858 #: build/C/man4/rtc.4:77
3859 msgid ""
3860 "A key difference between an RTC and the system clock is that RTCs run even "
3861 "when the system is in a low power state (including \"off\"), and the system "
3862 "clock can't.  Until it is initialized, the system clock can only report time "
3863 "since system boot ... not since the POSIX Epoch.  So at boot time, and after "
3864 "resuming from a system low power state, the system clock will often be set "
3865 "to the current wall clock time using an RTC.  Systems without an RTC need to "
3866 "set the system clock using another clock, maybe across the network or by "
3867 "entering that data manually."
3868 msgstr ""
3869 "RTC とシステムクロックの重要な違いは、 RTC はシステムが低電力状態 (「オフ」の"
3870 "場合も含む) でも動作するのに対し、 システムクロックは動作しない点である。 シ"
3871 "ステムクロックは、初期化が行われるまでは、 POSIX 紀元からではなくシステムの"
3872 "ブート時からの時刻しか返せない。 そのため、ブート時やシステムの低電力状態から"
3873 "の復帰 (resume) 後には、 システムクロックは RTC を使って現在の壁時計時刻に設"
3874 "定される場合が多い。 RTC を持たないシステムでは、 他の時計を使ってシステムク"
3875 "ロックを設定する必要があり、 ネットワークにアクセスしたり、(時刻) データを手"
3876 "動で入力したりするだろう。"
3877
3878 #. type: SS
3879 #: build/C/man4/rtc.4:77
3880 #, no-wrap
3881 msgid "RTC functionality"
3882 msgstr "RTC の機能"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man4/rtc.4:81
3886 msgid ""
3887 "RTCs can be read and written with B<hwclock>(8), or directly with the ioctl "
3888 "requests listed below."
3889 msgstr ""
3890 "RTC は B<hwclock>(8)  または下記の ioctl リクエストで読み書きができる。"
3891
3892 #. type: Plain text
3893 #: build/C/man4/rtc.4:84
3894 msgid ""
3895 "Besides tracking the date and time, many RTCs can also generate interrupts"
3896 msgstr ""
3897 "日付と時間をカウントするのに加えて、 多くの RTC は以下のように割り込みを発生"
3898 "できる。"
3899
3900 #. type: IP
3901 #: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
3902 #: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
3903 #: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
3904 #: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
3905 #: build/C/man2/utimensat.2:585
3906 #, no-wrap
3907 msgid "*"
3908 msgstr "*"
3909
3910 #. type: Plain text
3911 #: build/C/man4/rtc.4:86
3912 msgid "on every clock update (i.e., once per second);"
3913 msgstr "クロックの更新毎 (つまり 1 秒毎)。"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man4/rtc.4:89
3917 msgid ""
3918 "at periodic intervals with a frequency that can be set to any power-of-2 "
3919 "multiple in the range 2 Hz to 8192 Hz;"
3920 msgstr "2 Hz から 8192 Hz までの 2 の乗数の周波数で、定期的な間隔。"
3921
3922 #. type: Plain text
3923 #: build/C/man4/rtc.4:91
3924 msgid "on reaching a previously specified alarm time."
3925 msgstr "前もって指定したアラーム時刻に達した時。"
3926
3927 #. type: Plain text
3928 #: build/C/man4/rtc.4:100
3929 msgid ""
3930 "Each of those interrupt sources can be enabled or disabled separately.  On "
3931 "many systems, the alarm interrupt can be configured as a system wakeup "
3932 "event, which can resume the system from a low power state such as Suspend-to-"
3933 "RAM (STR, called S3 in ACPI systems), Hibernation (called S4 in ACPI "
3934 "systems), or even \"off\" (called S5 in ACPI systems).  On some systems, the "
3935 "battery backed RTC can't issue interrupts, but another one can."
3936 msgstr ""
3937 "これらの割り込み元は、個別に有効にしたり無効にしたりできる。 多くのシステムで"
3938 "は、アラーム割り込みをシステムの ウェイクアップイベントとして設定できる。 こ"
3939 "のイベントは、RAM へのサスペンド (STR, ACPI システムで S3 と呼ばれる) や ハイ"
3940 "バーネーション (ACPI システムで S4 と呼ばれる) といった低電力状態や、 「オ"
3941 "フ」(ACPI システムで S5 と呼ばれる) からでも、システムを復帰できる。 電池で"
3942 "バックアップされた RTC が割り込みを発生できるシステムと、 できないシステムが"
3943 "ある。"
3944
3945 #. type: Plain text
3946 #: build/C/man4/rtc.4:120
3947 msgid ""
3948 "The I</dev/rtc> (or I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc.)  device can be opened "
3949 "only once (until it is closed) and it is read-only.  On B<read>(2)  and "
3950 "B<select>(2)  the calling process is blocked until the next interrupt from "
3951 "that RTC is received.  Following the interrupt, the process can read a long "
3952 "integer, of which the least significant byte contains a bit mask encoding "
3953 "the types of interrupt that occurred, while the remaining 3 bytes contain "
3954 "the number of interrupts since the last B<read>(2)."
3955 msgstr ""
3956 "I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの)  デバイスは (クローズ"
3957 "されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
3958 "(2)  と B<select>(2)  を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
3959 "で停止 (block) される。 割り込みの後、プロセスは long 型整数を読み出すことが"
3960 "できる。 この整数の最下位バイトは発生した割り込みの種別を コード化したビット"
3961 "マスクであり、 残りの 3 バイトは最後の B<read>(2)  以降に発生した割り込みの回"
3962 "数である。"
3963
3964 #. type: SS
3965 #: build/C/man4/rtc.4:120
3966 #, no-wrap
3967 msgid "ioctl(2) interface"
3968 msgstr "ioctl(2) インタフェース"
3969
3970 #. type: Plain text
3971 #: build/C/man4/rtc.4:124
3972 msgid ""
3973 "The following B<ioctl>(2)  requests are defined on file descriptors "
3974 "connected to RTC devices:"
3975 msgstr ""
3976 "以下の B<ioctl>(2)  リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
3977 "プタに対して定義されている:"
3978
3979 #. type: TP
3980 #: build/C/man4/rtc.4:124
3981 #, no-wrap
3982 msgid "B<RTC_RD_TIME>"
3983 msgstr "B<RTC_RD_TIME>"
3984
3985 #. type: Plain text
3986 #: build/C/man4/rtc.4:127
3987 msgid "Returns this RTC's time in the following structure:"
3988 msgstr "RTC の時刻を以下の構造体で返す:"
3989
3990 #. type: Plain text
3991 #: build/C/man4/rtc.4:141
3992 #, no-wrap
3993 msgid ""
3994 "struct rtc_time {\n"
3995 "    int tm_sec;\n"
3996 "    int tm_min;\n"
3997 "    int tm_hour;\n"
3998 "    int tm_mday;\n"
3999 "    int tm_mon;\n"
4000 "    int tm_year;\n"
4001 "    int tm_wday;     /* unused */\n"
4002 "    int tm_yday;     /* unused */\n"
4003 "    int tm_isdst;    /* unused */\n"
4004 "};\n"
4005 msgstr ""
4006 "struct rtc_time {\n"
4007 "    int tm_sec;\n"
4008 "    int tm_min;\n"
4009 "    int tm_hour;\n"
4010 "    int tm_mday;\n"
4011 "    int tm_mon;\n"
4012 "    int tm_year;\n"
4013 "    int tm_wday;     /* 未使用 */\n"
4014 "    int tm_yday;     /* 未使用 */\n"
4015 "    int tm_isdst;    /* 未使用 */\n"
4016 "};\n"
4017
4018 #. type: Plain text
4019 #: build/C/man4/rtc.4:151
4020 msgid ""
4021 "The fields in this structure have the same meaning and ranges as for the "
4022 "I<tm> structure described in B<gmtime>(3).  A pointer to this structure "
4023 "should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4024 msgstr ""
4025 "この構造体のフィールドは B<gmtime>(3)  で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
4026 "ルドと同じ意味で同じ範囲である。 この構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 "
4027 "3 引き数として渡す。"
4028
4029 #. type: TP
4030 #: build/C/man4/rtc.4:151
4031 #, no-wrap
4032 msgid "B<RTC_SET_TIME>"
4033 msgstr "B<RTC_SET_TIME>"
4034
4035 #. type: Plain text
4036 #: build/C/man4/rtc.4:162
4037 msgid ""
4038 "Sets this RTC's time to the time specified by the I<rtc_time> structure "
4039 "pointed to by the third B<ioctl>(2)  argument.  To set the RTC's time the "
4040 "process must be privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4041 msgstr ""
4042 "B<ioctl>(2)  の第 3 引き数が指す I<rtc_time> 構造体の値を RTC 時刻に設定す"
4043 "る。 RTC 時刻の設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビ"
4044 "リティ) を持たなければならない。"
4045
4046 #. type: TP
4047 #: build/C/man4/rtc.4:162
4048 #, no-wrap
4049 msgid "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4050 msgstr "B<RTC_ALM_READ>, B<RTC_ALM_SET>"
4051
4052 #. type: Plain text
4053 #: build/C/man4/rtc.4:179
4054 msgid ""
4055 "Read and set the alarm time, for RTCs that support alarms.  The alarm "
4056 "interrupt must be separately enabled or disabled using the B<RTC_AIE_ON>, "
4057 "B<RTC_AIE_OFF> requests.  The third B<ioctl>(2)  argument is a pointer to an "
4058 "I<rtc_time> structure.  Only the I<tm_sec>, I<tm_min>, and I<tm_hour> fields "
4059 "of this structure are used."
4060 msgstr ""
4061 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
4062 "う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
4063 "に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
4064 "I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
4065 "I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
4066
4067 #. type: TP
4068 #: build/C/man4/rtc.4:179
4069 #, no-wrap
4070 msgid "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4071 msgstr "B<RTC_IRQP_READ>, B<RTC_IRQP_SET>"
4072
4073 #. type: Plain text
4074 #: build/C/man4/rtc.4:201
4075 msgid ""
4076 "Read and set the frequency for periodic interrupts, for RTCs that support "
4077 "periodic interrupts.  The periodic interrupt must be separately enabled or "
4078 "disabled using the B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> requests.  The third "
4079 "B<ioctl>(2)  argument is an I<unsigned long\\ *> or an I<unsigned long>, "
4080 "respectively.  The value is the frequency in interrupts per second.  The set "
4081 "of allowable frequencies is the multiples of two in the range 2 to 8192.  "
4082 "Only a privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
4083 "capability) can set frequencies above the value specified in I</proc/sys/dev/"
4084 "rtc/max-user-freq>.  (This file contains the value 64 by default.)"
4085 msgstr ""
4086 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みの周波数"
4087 "の読み込みと設定を行う。 周期的な割り込みは、 B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF> "
4088 "を使って、これとは別に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 "
4089 "3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と I<unsigned long> である。 この値"
4090 "は 1 秒当たりの割り込みの回数である。 指定可能な周波数は、2 の乗数で 2 から "
4091 "8192 の範囲である。 特権プロセス (つまり B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを"
4092 "持つプロセス) のみが、 I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に書かれた上記の周"
4093 "波数を設定できる。 (このファイルにはデフォルトで 64 という値が書かれている)。"
4094
4095 #. type: TP
4096 #: build/C/man4/rtc.4:201
4097 #, no-wrap
4098 msgid "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4099 msgstr "B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF>"
4100
4101 #. type: Plain text
4102 #: build/C/man4/rtc.4:207
4103 msgid ""
4104 "Enable or disable the alarm interrupt, for RTCs that support alarms.  The "
4105 "third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4106 msgstr ""
4107 "アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム割り込みを有効または無効"
4108 "にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4109
4110 #. type: TP
4111 #: build/C/man4/rtc.4:207
4112 #, no-wrap
4113 msgid "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4114 msgstr "B<RTC_UIE_ON>, B<RTC_UIE_OFF>"
4115
4116 #. type: Plain text
4117 #: build/C/man4/rtc.4:214
4118 msgid ""
4119 "Enable or disable the interrupt on every clock update, for RTCs that support "
4120 "this once-per-second interrupt.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored."
4121 msgstr ""
4122 "1 秒毎の割り込みがサポートされている RTC に対して、 クロック更新毎の割り込み"
4123 "を有効または無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。"
4124
4125 #. type: TP
4126 #: build/C/man4/rtc.4:214
4127 #, no-wrap
4128 msgid "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4129 msgstr "B<RTC_PIE_ON>, B<RTC_PIE_OFF>"
4130
4131 #. type: Plain text
4132 #: build/C/man4/rtc.4:226
4133 msgid ""
4134 "Enable or disable the periodic interrupt, for RTCs that support these "
4135 "periodic interrupts.  The third B<ioctl>(2)  argument is ignored.  Only a "
4136 "privileged process (i.e., one having the B<CAP_SYS_RESOURCE> capability) can "
4137 "enable the periodic interrupt if the frequency is currently set above the "
4138 "value specified in I</proc/sys/dev/rtc/max-user-freq>."
4139 msgstr ""
4140 "周期的な割り込みがサポートされている RTC に対して、 周期的な割り込みを有効ま"
4141 "たは無効にする。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は無視される。 特権プロセス (つま"
4142 "り B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つプロセス) のみが、 その時点で I</"
4143 "proc/sys/dev/rtc/max-user-freq> に周期が上記の値に指定されている場合に、 周期"
4144 "的な割り込みを有効にできる。"
4145
4146 #. type: TP
4147 #: build/C/man4/rtc.4:226
4148 #, no-wrap
4149 msgid "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4150 msgstr "B<RTC_EPOCH_READ>, B<RTC_EPOCH_SET>"
4151
4152 #. type: Plain text
4153 #: build/C/man4/rtc.4:249
4154 msgid ""
4155 "Many RTCs encode the year in an 8-bit register which is either interpreted "
4156 "as an 8-bit binary number or as a BCD number.  In both cases, the number is "
4157 "interpreted relative to this RTC's Epoch.  The RTC's Epoch is initialized to "
4158 "1900 on most systems but on Alpha and MIPS it might also be initialized to "
4159 "1952, 1980, or 2000, depending on the value of an RTC register for the "
4160 "year.  With some RTCs, these operations can be used to read or to set the "
4161 "RTC's Epoch, respectively.  The third B<ioctl>(2)  argument is a I<unsigned "
4162 "long\\ *> or a I<unsigned long>, respectively, and the value returned (or "
4163 "assigned) is the Epoch.  To set the RTC's Epoch the process must be "
4164 "privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
4165 msgstr ""
4166 "多くの RTC は年を 8 ビットのレジスタにコード化する。 年は 8 ビットのバイナリ"
4167 "数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
4168 "値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
4169 "Alpha と MIPS では、RTC レジスタの年の値に応じて、 1952, 1980, 2000 の何れか"
4170 "に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
4171 "RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
4172 "I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
4173 "の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
4174 "を持たなければならない。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man4/rtc.4:249
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4180 msgstr "B<RTC_WKALM_RD>, B<RTC_WKALM_SET>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man4/rtc.4:253
4184 msgid ""
4185 "Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
4186 "read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
4187 msgstr ""
4188 "RTC の中にはより強力なアラームインタフェースをサポートするものもあり、 これら"
4189 "の ioctl を使うことで、以下のような構造体で RTC のアラーム時刻を (それぞれ) "
4190 "読み書きできる:"
4191
4192 #. type: Plain text
4193 #: build/C/man4/rtc.4:262
4194 #, no-wrap
4195 msgid ""
4196 "struct rtc_wkalrm {\n"
4197 "    unsigned char enabled;\n"
4198 "    unsigned char pending;\n"
4199 "    struct rtc_time time;\n"
4200 "};\n"
4201 msgstr ""
4202 "struct rtc_wkalrm {\n"
4203 "    unsigned char enabled;\n"
4204 "    unsigned char pending;\n"
4205 "    struct rtc_time time;\n"
4206 "};\n"
4207
4208 #. type: Plain text
4209 #: build/C/man4/rtc.4:294
4210 msgid ""
4211 "The I<enabled> flag is used to enable or disable the alarm interrupt, or to "
4212 "read its current status; when using these calls, B<RTC_AIE_ON> and "
4213 "B<RTC_AIE_OFF> are not used.  The I<pending> flag is used by B<RTC_WKALM_RD> "
4214 "to report a pending interrupt (so it's mostly useless on Linux, except when "
4215 "talking to the RTC managed by EFI firmware).  The I<time> field is as used "
4216 "with B<RTC_ALM_READ> and B<RTC_ALM_SET> except that the I<tm_mday>, "
4217 "I<tm_mon>, and I<tm_year> fields are also valid.  A pointer to this "
4218 "structure should be passed as the third B<ioctl>(2)  argument."
4219 msgstr ""
4220 "I<enabled> フラグはアラーム割り込みを有効または無効したり、 現在の状態を読み"
4221 "込むのに使用される。 これらのフラグを使う場合、 B<RTC_AIE_ON> と "
4222 "B<RTC_AIE_OFF> は使用されない。 I<pending> フラグは B<RTC_WKALM_RD> で使用さ"
4223 "れ、処理待ちの割り込みを表示する (EFI ファームウェアで管理される RTC と通信す"
4224 "るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
4225 "B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
4226 "I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
4227 "の構造体へのポインタを B<ioctl>(2)  の第 3 引き数として渡さなければならない。"
4228
4229 #. type: SH
4230 #: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
4231 #: build/C/man8/zic.8:410
4232 #, no-wrap
4233 msgid "FILES"
4234 msgstr "ファイル"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man4/rtc.4:299
4238 msgid ""
4239 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1>, etc: RTC special character device "
4240 "files."
4241 msgstr ""
4242 "I</dev/rtc>, I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> など: RTC 特殊キャラクターデバイス"
4243 "ファイル"
4244
4245 #. type: Plain text
4246 #: build/C/man4/rtc.4:302
4247 msgid "I</proc/driver/rtc>: status of the (first) RTC."
4248 msgstr "I</proc/driver/rtc>: (1 つ目の) RTC の状態"
4249
4250 #. type: Plain text
4251 #: build/C/man4/rtc.4:309
4252 msgid ""
4253 "When the kernel's system time is synchronized with an external reference "
4254 "using B<adjtimex>(2)  it will update a designated RTC periodically every 11 "
4255 "minutes.  To do so, the kernel has to briefly turn off periodic interrupts; "
4256 "this might affect programs using that RTC."
4257 msgstr ""
4258 "カーネルのシステムクロックを B<adjtimex>(2)  を使って外部参照で同期させる場"
4259 "合、 B<adjtimex>(2)  は指定された RTC を 11 分毎に定期的に更新する。 これを行"
4260 "うためカーネルは周期的な割り込みを短期間無効にする必要がある。 これは RTC を"
4261 "使うプログラムに影響を与える。"
4262
4263 #. type: Plain text
4264 #: build/C/man4/rtc.4:312
4265 msgid ""
4266 "An RTC's Epoch has nothing to do with the POSIX Epoch which is used only for "
4267 "the system clock."
4268 msgstr ""
4269 "RTC の紀元は、システムクロックでのみ使用される POSIX の紀元とは何の関係もな"
4270 "い。"
4271
4272 #. type: Plain text
4273 #: build/C/man4/rtc.4:316
4274 msgid ""
4275 "If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
4276 "1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
4277 msgstr ""
4278 "RTC の紀元と年のレジスタに基づく年が 1970 未満である場合、 100 年後、つまり "
4279 "2000 から 2069 であると仮定される。"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man4/rtc.4:323
4283 msgid ""
4284 "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
4285 "like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
4286 "day of each month.  Such usage is nonportable; portable user-space code only "
4287 "expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
4288 "the alarm after receiving it."
4289 msgstr ""
4290 "RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
4291 "り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
4292 "る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
4293 "のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
4294 "化すべきである。"
4295
4296 #. type: Plain text
4297 #: build/C/man4/rtc.4:331
4298 msgid ""
4299 "Some RTCs support periodic interrupts with periods that are multiples of a "
4300 "second rather than fractions of a second; multiple alarms; programmable "
4301 "output clock signals; nonvolatile memory; and other hardware capabilities "
4302 "that are not currently exposed by this API."
4303 msgstr ""
4304 "以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
4305 "する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
4306 "ル。 不揮発性 (nonvolatile) メモリ。 この API で現在提供していない、その他の"
4307 "ハードウェア機能。"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: build/C/man4/rtc.4:341
4311 msgid ""
4312 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4313 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4314 msgstr ""
4315 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
4316 "(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
4317
4318 #. type: Plain text
4319 #: build/C/man4/rtc.4:344
4320 msgid "I<Documentation/rtc.txt> in the Linux kernel source tree"
4321 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/rtc.txt>"
4322
4323 #. type: TH
4324 #: build/C/man2/stime.2:30
4325 #, no-wrap
4326 msgid "STIME"
4327 msgstr "STIME"
4328
4329 #. type: Plain text
4330 #: build/C/man2/stime.2:33
4331 msgid "stime - set time"
4332 msgstr "stime - 時間を設定する"
4333
4334 #. type: Plain text
4335 #: build/C/man2/stime.2:37
4336 msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4337 msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
4338
4339 #. type: Plain text
4340 #: build/C/man2/stime.2:45
4341 msgid "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4342 msgstr "B<stime>(): _SVID_SOURCE"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man2/stime.2:53
4346 msgid ""
4347 "B<stime>()  sets the system's idea of the time and date.  The time, pointed "
4348 "to by I<t>, is measured in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 "
4349 "+0000 (UTC).  B<stime>()  may be executed only by the superuser."
4350 msgstr ""
4351 "B<stime>()  はシステムの時刻と日付を設定する。 I<t> が指す時刻は、時刻紀元 "
4352 "(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC))  からの秒数で指定する。 スーパーユー"
4353 "ザーのみが B<stime>()  を実行できる。 (訳注: 正確にはグリニッジ平均時(GMT)で"
4354 "はなく協定世界時(UTC)が使用される)"
4355
4356 #. type: Plain text
4357 #: build/C/man2/stime.2:62
4358 msgid "Error in getting information from user space."
4359 msgstr "ユーザー空間から情報を得るときにエラーが発生した。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man2/stime.2:68
4363 msgid ""
4364 "The calling process has insufficient privilege.  Under Linux the "
4365 "B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
4366 msgstr ""
4367 "呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
4368 "権限が必要である。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man2/stime.2:70
4372 msgid "SVr4."
4373 msgstr "SVr4."
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: build/C/man2/stime.2:74
4377 msgid "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4378 msgstr "B<date>(1), B<settimeofday>(2), B<capabilities>(7)"
4379
4380 #. type: TH
4381 #: build/C/man3/strftime.3:37
4382 #, no-wrap
4383 msgid "STRFTIME"
4384 msgstr "STRFTIME"
4385
4386 #. type: TH
4387 #: build/C/man3/strftime.3:37
4388 #, no-wrap
4389 msgid "2013-06-28"
4390 msgstr "2013-06-28"
4391
4392 #. type: Plain text
4393 #: build/C/man3/strftime.3:40
4394 msgid "strftime - format date and time"
4395 msgstr "strftime - 日付および時刻の文字列への変換"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man3/strftime.3:46
4399 #, no-wrap
4400 msgid ""
4401 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4402 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4403 msgstr ""
4404 "B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
4405 "B<                const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
4406
4407 #.  FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
4408 #.  strftime() called tzset().  But this doesn't appear to be the case
4409 #. type: Plain text
4410 #: build/C/man3/strftime.3:61
4411 msgid ""
4412 "The B<strftime>()  function formats the broken-down time I<tm> according to "
4413 "the format specification I<format> and places the result in the character "
4414 "array I<s> of size I<max>."
4415 msgstr ""
4416 "B<strftime>()  関数 は、要素別の時刻 I<tm> の内容を I<format> で指定された書"
4417 "式指定にしたがって変換し、 長さ I<max> の文字列 I<s> に書き込む。"
4418
4419 #. type: Plain text
4420 #: build/C/man3/strftime.3:70
4421 msgid ""
4422 "The format specification is a null-terminated string and may contain special "
4423 "character sequences called I<conversion specifications>, each of which is "
4424 "introduced by a \\(aq%\\(aq character and terminated by some other character "
4425 "known as a I<conversion specifier character>.  All other character sequences "
4426 "are I<ordinary character sequences>."
4427 msgstr ""
4428 "書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
4429 "specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
4430 "は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
4431 "character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
4432 "「通常の文字列 (ordinary character sequence)」となる。"
4433
4434 #. type: Plain text
4435 #: build/C/man3/strftime.3:78
4436 msgid ""
4437 "The characters of ordinary character sequences (including the null byte)  "
4438 "are copied verbatim from I<format> to I<s>.  However, the characters of "
4439 "conversion specifications are replaced as follows:"
4440 msgstr ""
4441 "(NULL バイトも含む) 通常の文字列内の文字は、 そのまま I<format> から I<s> に"
4442 "コピーされる。 一方、変換指定の文字は以下のように置換される。"
4443
4444 #. type: TP
4445 #: build/C/man3/strftime.3:78
4446 #, no-wrap
4447 msgid "B<%a>"
4448 msgstr "B<%a>"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: build/C/man3/strftime.3:81
4452 msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
4453 msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
4454
4455 #. type: TP
4456 #: build/C/man3/strftime.3:81
4457 #, no-wrap
4458 msgid "B<%A>"
4459 msgstr "B<%A>"
4460
4461 #. type: Plain text
4462 #: build/C/man3/strftime.3:84
4463 msgid "The full weekday name according to the current locale."
4464 msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
4465
4466 #. type: TP
4467 #: build/C/man3/strftime.3:84
4468 #, no-wrap
4469 msgid "B<%b>"
4470 msgstr "B<%b>"
4471
4472 #. type: Plain text
4473 #: build/C/man3/strftime.3:87
4474 msgid "The abbreviated month name according to the current locale."
4475 msgstr "現在のロケールにおける月の省略名。"
4476
4477 #. type: TP
4478 #: build/C/man3/strftime.3:87
4479 #, no-wrap
4480 msgid "B<%B>"
4481 msgstr "B<%B>"
4482
4483 #. type: Plain text
4484 #: build/C/man3/strftime.3:90
4485 msgid "The full month name according to the current locale."
4486 msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
4487
4488 #. type: TP
4489 #: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
4490 #: build/C/man1/time.1:193
4491 #, no-wrap
4492 msgid "B<%c>"
4493 msgstr "B<%c>"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/strftime.3:93
4497 msgid "The preferred date and time representation for the current locale."
4498 msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
4499
4500 #. type: TP
4501 #: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
4502 #: build/C/man1/time.1:218
4503 #, no-wrap
4504 msgid "B<%C>"
4505 msgstr "B<%C>"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/strftime.3:96
4509 msgid "The century number (year/100) as a 2-digit integer. (SU)"
4510 msgstr "世紀 (西暦年の上 2 桁)。 (SU)"
4511
4512 #. type: TP
4513 #: build/C/man3/strftime.3:96
4514 #, no-wrap
4515 msgid "B<%d>"
4516 msgstr "B<%d>"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/strftime.3:99
4520 msgid "The day of the month as a decimal number (range 01 to 31)."
4521 msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
4522
4523 #. type: TP
4524 #: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
4525 #: build/C/man1/time.1:166
4526 #, no-wrap
4527 msgid "B<%D>"
4528 msgstr "B<%D>"
4529
4530 #. type: Plain text
4531 #: build/C/man3/strftime.3:109
4532 msgid ""
4533 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (Yecch\\(emfor Americans only.  Americans should "
4534 "note that in other countries B<%d/%m/%y> is rather common.  This means that "
4535 "in international context this format is ambiguous and should not be used.) "
4536 "(SU)"
4537 msgstr ""
4538 "B<%m/%d/%y> と等価。(うえっ、アメリカ専用だ。アメリカ以外の国では B<%d/%m/"
4539 "%y> の方が一般的だ。紛らわしいので、使用すべきではない。) (SU)"
4540
4541 #. type: TP
4542 #: build/C/man3/strftime.3:109 build/C/man1/time.1:142
4543 #, no-wrap
4544 msgid "B<%e>"
4545 msgstr "B<%e>"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/strftime.3:115
4549 msgid ""
4550 "Like B<%d>, the day of the month as a decimal number, but a leading zero is "
4551 "replaced by a space. (SU)"
4552 msgstr ""
4553 "B<%d> と同様に月内通算日を 10 進数で表現するが、 1 桁の場合 10 の位にゼロを置"
4554 "かずスペースを置く。(SU)"
4555
4556 #. type: TP
4557 #: build/C/man3/strftime.3:115 build/C/man1/time.1:139
4558 #, no-wrap
4559 msgid "B<%E>"
4560 msgstr "B<%E>"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strftime.3:177
4564 msgid "Modifier: use alternative format, see below. (SU)"
4565 msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
4566
4567 #. type: TP
4568 #: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
4569 #: build/C/man1/time.1:179
4570 #, no-wrap
4571 msgid "B<%F>"
4572 msgstr "B<%F>"
4573
4574 #. type: Plain text
4575 #: build/C/man3/strftime.3:123
4576 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d> (the ISO\\ 8601 date format). (C99)"
4577 msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
4578
4579 #. type: TP
4580 #: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
4581 #, no-wrap
4582 msgid "B<%G>"
4583 msgstr "B<%G>"
4584
4585 #. type: Plain text
4586 #: build/C/man3/strftime.3:132
4587 msgid ""
4588 "The ISO\\ 8601 week-based year (see NOTES) with century as a decimal "
4589 "number.  The 4-digit year corresponding to the ISO week number (see B<%V>).  "
4590 "This has the same format and value as B<%Y>, except that if the ISO week "
4591 "number belongs to the previous or next year, that year is used instead. (TZ)"
4592 msgstr ""
4593 "ISO\\ 8601 週単位表記の年 (week-based year; 「注意」の節を参照)。 世紀も 10 "
4594 "進数で表す。 ISO 週番号 (B<%V> を参照) に対応した 4 桁の西暦年。 これは基本的"
4595 "には B<%Y> と同じ形式だが、ISO 週数が前年や翌年になる 場合にはその年が使用さ"
4596 "れる点が異なる。(TZ)"
4597
4598 #. type: TP
4599 #: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
4600 #, no-wrap
4601 msgid "B<%g>"
4602 msgstr "B<%g>"
4603
4604 #. type: Plain text
4605 #: build/C/man3/strftime.3:137
4606 msgid ""
4607 "Like B<%G>, but without century, that is, with a 2-digit year (00-99). (TZ)"
4608 msgstr "B<%G> と同様。但し、世紀を含まず下 2 桁のみを表示 (00-99)。 (TZ)"
4609
4610 #. type: TP
4611 #: build/C/man3/strftime.3:137
4612 #, no-wrap
4613 msgid "B<%h>"
4614 msgstr "B<%h>"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/strftime.3:142
4618 msgid "Equivalent to B<%b>.  (SU)"
4619 msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
4620
4621 #. type: TP
4622 #: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
4623 #, no-wrap
4624 msgid "B<%H>"
4625 msgstr "B<%H>"
4626
4627 #. type: Plain text
4628 #: build/C/man3/strftime.3:145
4629 msgid "The hour as a decimal number using a 24-hour clock (range 00 to 23)."
4630 msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
4631
4632 #. type: TP
4633 #: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
4634 #: build/C/man1/time.1:203
4635 #, no-wrap
4636 msgid "B<%I>"
4637 msgstr "B<%I>"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man3/strftime.3:148
4641 msgid "The hour as a decimal number using a 12-hour clock (range 01 to 12)."
4642 msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
4643
4644 #. type: TP
4645 #: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
4646 #, no-wrap
4647 msgid "B<%j>"
4648 msgstr "B<%j>"
4649
4650 #. type: Plain text
4651 #: build/C/man3/strftime.3:151
4652 msgid "The day of the year as a decimal number (range 001 to 366)."
4653 msgstr "年の初めから通算の日数。 (001-366)"
4654
4655 #. type: TP
4656 #: build/C/man3/strftime.3:151 build/C/man1/time.1:215
4657 #, no-wrap
4658 msgid "B<%k>"
4659 msgstr "B<%k>"
4660
4661 #. type: Plain text
4662 #: build/C/man3/strftime.3:158
4663 msgid ""
4664 "The hour (24-hour clock) as a decimal number (range 0 to 23); single digits "
4665 "are preceded by a blank.  (See also B<%H>.)  (TZ)"
4666 msgstr ""
4667 "24 時間表記での時 (0-23)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4668 "(B<%H> も参照) (TZ)"
4669
4670 #. type: TP
4671 #: build/C/man3/strftime.3:158
4672 #, no-wrap
4673 msgid "B<%l>"
4674 msgstr "B<%l>"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/strftime.3:165
4678 msgid ""
4679 "The hour (12-hour clock) as a decimal number (range 1 to 12); single digits "
4680 "are preceded by a blank.  (See also B<%I>.)  (TZ)"
4681 msgstr ""
4682 "12 時間表記での時 (0-12)。 1 桁の場合には前にゼロでなくスペースが置かれる。 "
4683 "(B<%I> も参照) (TZ)"
4684
4685 #. type: TP
4686 #: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
4687 #, no-wrap
4688 msgid "B<%m>"
4689 msgstr "B<%m>"
4690
4691 #. type: Plain text
4692 #: build/C/man3/strftime.3:168
4693 msgid "The month as a decimal number (range 01 to 12)."
4694 msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
4695
4696 #. type: TP
4697 #: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
4698 #: build/C/man1/time.1:156
4699 #, no-wrap
4700 msgid "B<%M>"
4701 msgstr "B<%M>"
4702
4703 #. type: Plain text
4704 #: build/C/man3/strftime.3:171
4705 msgid "The minute as a decimal number (range 00 to 59)."
4706 msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
4707
4708 #. type: TP
4709 #: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
4710 #, no-wrap
4711 msgid "B<%n>"
4712 msgstr "B<%n>"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: build/C/man3/strftime.3:174
4716 msgid "A newline character. (SU)"
4717 msgstr "改行。 (SU)"
4718
4719 #. type: TP
4720 #: build/C/man3/strftime.3:174 build/C/man1/time.1:206
4721 #, no-wrap
4722 msgid "B<%O>"
4723 msgstr "B<%O>"
4724
4725 #. type: TP
4726 #: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
4727 #: build/C/man1/time.1:169
4728 #, no-wrap
4729 msgid "B<%p>"
4730 msgstr "B<%p>"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/strftime.3:182
4734 msgid ""
4735 "Either \"AM\" or \"PM\" according to the given time value, or the "
4736 "corresponding strings for the current locale.  Noon is treated as \"PM\" and "
4737 "midnight as \"AM\"."
4738 msgstr ""
4739 "現在のロケールにおける「午前」「午後」に相当する文字列。 英語の場合には \"AM"
4740 "\" または \"PM\" となる。 正午は「午後」、真夜中は「午前」として扱われる。"
4741
4742 #. type: TP
4743 #: build/C/man3/strftime.3:182 build/C/man1/time.1:151
4744 #, no-wrap
4745 msgid "B<%P>"
4746 msgstr "B<%P>"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/strftime.3:188
4750 msgid ""
4751 "Like B<%p> but in lowercase: \"am\" or \"pm\" or a corresponding string for "
4752 "the current locale. (GNU)"
4753 msgstr ""
4754 "B<%p> と同様であるが小文字が使用される。 英語の場合には \"am\" や \"pm\" とな"
4755 "る。(GNU)"
4756
4757 #. type: TP
4758 #: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
4759 #: build/C/man1/time.1:209
4760 #, no-wrap
4761 msgid "B<%r>"
4762 msgstr "B<%r>"
4763
4764 #. type: Plain text
4765 #: build/C/man3/strftime.3:194
4766 msgid ""
4767 "The time in a.m. or p.m. notation.  In the POSIX locale this is equivalent "
4768 "to B<%I:%M:%S %p>.  (SU)"
4769 msgstr ""
4770 "午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
4771
4772 #. type: TP
4773 #: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
4774 #: build/C/man1/time.1:183
4775 #, no-wrap
4776 msgid "B<%R>"
4777 msgstr "B<%R>"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: build/C/man3/strftime.3:202
4781 msgid ""
4782 "The time in 24-hour notation (B<%H:%M>).  (SU)  For a version including the "
4783 "seconds, see B<%T> below."
4784 msgstr ""
4785 "24 時間表記での時刻、秒は表示しない (B<%H:%M>)。 秒を含んだものは以下の B<"
4786 "%T> を参照すること。(SU)"
4787
4788 #. type: TP
4789 #: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
4790 #: build/C/man1/time.1:212
4791 #, no-wrap
4792 msgid "B<%s>"
4793 msgstr "B<%s>"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/strftime.3:205
4797 msgid ""
4798 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (TZ)"
4799 msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
4800
4801 #. type: TP
4802 #: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
4803 #: build/C/man1/time.1:145
4804 #, no-wrap
4805 msgid "B<%S>"
4806 msgstr "B<%S>"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/strftime.3:209
4810 msgid ""
4811 "The second as a decimal number (range 00 to 60).  (The range is up to 60 to "
4812 "allow for occasional leap seconds.)"
4813 msgstr ""
4814 "秒 (10 進数表記) (00-60)  (時々ある閏秒に対応するため、値の範囲は 60 までと"
4815 "なっている)"
4816
4817 #. type: TP
4818 #: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
4819 #: build/C/man1/time.1:159
4820 #, no-wrap
4821 msgid "B<%t>"
4822 msgstr "B<%t>"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man3/strftime.3:212
4826 msgid "A tab character. (SU)"
4827 msgstr "タブ文字 (SU)"
4828
4829 #. type: TP
4830 #: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
4831 #, no-wrap
4832 msgid "B<%T>"
4833 msgstr "B<%T>"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man3/strftime.3:217
4837 msgid "The time in 24-hour notation (B<%H:%M:%S>).  (SU)"
4838 msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
4839
4840 #. type: TP
4841 #: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
4842 #, no-wrap
4843 msgid "B<%u>"
4844 msgstr "B<%u>"
4845
4846 #. type: Plain text
4847 #: build/C/man3/strftime.3:223
4848 msgid ""
4849 "The day of the week as a decimal, range 1 to 7, Monday being 1.  See also B<"
4850 "%w>.  (SU)"
4851 msgstr ""
4852 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
4853
4854 #. type: TP
4855 #: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
4856 #: build/C/man1/time.1:148
4857 #, no-wrap
4858 msgid "B<%U>"
4859 msgstr "B<%U>"
4860
4861 #. type: Plain text
4862 #: build/C/man3/strftime.3:232
4863 msgid ""
4864 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4865 "starting with the first Sunday as the first day of week 01.  See also B<%V> "
4866 "and B<%W>."
4867 msgstr ""
4868 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の日曜日を、"
4869 "第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
4870
4871 #. type: TP
4872 #: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
4873 #, no-wrap
4874 msgid "B<%V>"
4875 msgstr "B<%V>"
4876
4877 #. type: Plain text
4878 #: build/C/man3/strftime.3:242
4879 msgid ""
4880 "The ISO\\ 8601 week number (see NOTES) of the current year as a decimal "
4881 "number, range 01 to 53, where week 1 is the first week that has at least 4 "
4882 "days in the new year.  See also B<%U> and B<%W>.  (SU)"
4883 msgstr ""
4884 "ISO\\ 8601 形式での年の始めからの週番号 (「注意」の節を参照)。 10 進数表記"
4885 "で、01 から 53 の値となる。週番号は、 新しい年が少なくとも 4 日以上含まれる最"
4886 "初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
4887
4888 #. type: TP
4889 #: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
4890 #: build/C/man1/time.1:197
4891 #, no-wrap
4892 msgid "B<%w>"
4893 msgstr "B<%w>"
4894
4895 #. type: Plain text
4896 #: build/C/man3/strftime.3:247
4897 msgid ""
4898 "The day of the week as a decimal, range 0 to 6, Sunday being 0.  See also B<"
4899 "%u>."
4900 msgstr ""
4901 "週の何番目の日 (10 進数表記) か。日曜日を 0 とする。(0-6)。 B<%u> も参照。"
4902 "(SU)"
4903
4904 #. type: TP
4905 #: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
4906 #: build/C/man1/time.1:190
4907 #, no-wrap
4908 msgid "B<%W>"
4909 msgstr "B<%W>"
4910
4911 #. type: Plain text
4912 #: build/C/man3/strftime.3:251
4913 msgid ""
4914 "The week number of the current year as a decimal number, range 00 to 53, "
4915 "starting with the first Monday as the first day of week 01."
4916 msgstr ""
4917 "年の初めからの通算の週番号 (10 進数表記) (00-53)。 その年の最初の月曜日を、"
4918 "第 1 週の始まりとして計算する。"
4919
4920 #. type: TP
4921 #: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
4922 #: build/C/man1/time.1:221
4923 #, no-wrap
4924 msgid "B<%x>"
4925 msgstr "B<%x>"
4926
4927 #. type: Plain text
4928 #: build/C/man3/strftime.3:254
4929 msgid ""
4930 "The preferred date representation for the current locale without the time."
4931 msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
4932
4933 #. type: TP
4934 #: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
4935 #: build/C/man1/time.1:172
4936 #, no-wrap
4937 msgid "B<%X>"
4938 msgstr "B<%X>"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man3/strftime.3:257
4942 msgid ""
4943 "The preferred time representation for the current locale without the date."
4944 msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
4945
4946 #. type: TP
4947 #: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
4948 #, no-wrap
4949 msgid "B<%y>"
4950 msgstr "B<%y>"
4951
4952 #. type: Plain text
4953 #: build/C/man3/strftime.3:260
4954 msgid "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99)."
4955 msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
4956
4957 #. type: TP
4958 #: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
4959 #, no-wrap
4960 msgid "B<%Y>"
4961 msgstr "B<%Y>"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man3/strftime.3:263
4965 msgid "The year as a decimal number including the century."
4966 msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
4967
4968 #. type: TP
4969 #: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
4970 #, no-wrap
4971 msgid "B<%z>"
4972 msgstr "B<%z>"
4973
4974 #. type: Plain text
4975 #: build/C/man3/strftime.3:270
4976 msgid ""
4977 "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute "
4978 "offset from UTC). (SU)"
4979 msgstr ""
4980 "I<+hhmm> や I<-hhmm> の形式のタイムゾーン (UTC へのオフセット時間)。(SU)"
4981
4982 #. type: Plain text
4983 #: build/C/man3/strftime.3:273
4984 msgid "The timezone name or abbreviation."
4985 msgstr "タイムゾーン名または省略名。"
4986
4987 #. type: TP
4988 #: build/C/man3/strftime.3:273
4989 #, no-wrap
4990 msgid "B<%+>"
4991 msgstr "B<%+>"
4992
4993 #.  Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to
4994 #.  their man pages)
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man3/strftime.3:281
4997 msgid ""
4998 "The date and time in B<date>(1)  format. (TZ)  (Not supported in glibc2.)"
4999 msgstr "B<date>(1)  形式での日時。(TZ)  (glibc2 ではサポートされていない)"
5000
5001 #. type: TP
5002 #: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
5003 #, no-wrap
5004 msgid "B<%%>"
5005 msgstr "B<%%>"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man3/strftime.3:284
5009 msgid "A literal \\(aq%\\(aq character."
5010 msgstr "\\(aq%\\(aq 文字。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man3/strftime.3:320
5014 msgid ""
5015 "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion "
5016 "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an "
5017 "alternative format should be used.  If the alternative format or "
5018 "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as "
5019 "if the unmodified conversion specification were used. (SU)  The Single UNIX "
5020 "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<"
5021 "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<"
5022 "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to "
5023 "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the E "
5024 "modifier is to use a locale-dependent alternative representation."
5025 msgstr ""
5026 "いくつかの変換指定では、変換指定文字の前に B<E> や B<O> 「修飾子」を置くこと"
5027 "によって別書式を使用するように指定することができる。 現在のロケールにおいて別"
5028 "書式が存在しない場合には、 通常の変換指定が使用されたかのように動作する "
5029 "(SU)。 統一 UNIX 規格 (Single UNIX Specification) では B<%Ec>, B<%EC>, B<"
5030 "%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<"
5031 "%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, について記述が"
5032 "ある。ここで B<O> 修飾子は別形式の数値 (ローマ数字とか) を指定するために使用"
5033 "する。 B<E> 修飾子はロケール依存の別表現を指定するのに使用する。 (訳注: B<E> "
5034 "修飾子は日本で使用されている「昭和」「平成」 などの元号による年表記を指定す"
5035 "る。glibc 2.2 以降でのみ有効)"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man3/strftime.3:327
5039 msgid ""
5040 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>>.  See "
5041 "also B<ctime>(3)."
5042 msgstr ""
5043 "要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
5044 "B<ctime>(3)  も参照すること。"
5045
5046 #. type: Plain text
5047 #: build/C/man3/strftime.3:347
5048 msgid ""
5049 "Provided that the result string, including the terminating null byte, does "
5050 "not exceed I<max> bytes, B<strftime>()  returns the number of bytes "
5051 "(excluding the terminating null byte)  placed in the array I<s>.  If the "
5052 "length of the result string (including the terminating null byte)  would "
5053 "exceed I<max> bytes, then B<strftime>()  returns 0, and the contents of the "
5054 "array are undefined.  (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
5055 "old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
5056 "was too small.)"
5057 msgstr ""
5058 "終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
5059 "合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
5060 "終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
5061 "さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
5062 "不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
5063 "の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
5064 "る。)"
5065
5066 #. type: Plain text
5067 #: build/C/man3/strftime.3:355
5068 msgid ""
5069 "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error.  For "
5070 "example, in many locales B<%p> yields an empty string.  An empty I<format> "
5071 "string will likewise yield an empty string."
5072 msgstr ""
5073 "返り値 0 は必ずしもエラーを意味している訳ではないので注意すること。 例えば、"
5074 "多くのロケールでは B<%p> は空文字列を返す。 同様に、空の I<format> 文字列は空"
5075 "文字列を返す。"
5076
5077 #. type: Plain text
5078 #: build/C/man3/strftime.3:361
5079 msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used."
5080 msgstr ""
5081 "環境変数 B<TZ> と B<LC_TIME> が使用される。 (訳注: B<LC_ALL> が設定されている"
5082 "場合には B<LC_TIME> よりもそちらが優先される。 B<LC_TIME> も B<LC_ALL> も設定"
5083 "されていない場合には B<LANG> が使用される。)"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man3/strftime.3:378
5087 msgid ""
5088 "SVr4, C89, C99.  There are strict inclusions between the set of conversions "
5089 "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification "
5090 "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those "
5091 "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2.  "
5092 "On the other hand glibc2 has several more extensions.  POSIX.1 only refers "
5093 "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1)  several extensions that could "
5094 "apply to B<strftime>()  as well.  The B<%F> conversion is in C99 and "
5095 "POSIX.1-2001."
5096 msgstr ""
5097 "SVr4, C89, C99.  個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
5098 "統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
5099 "印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
5100 "が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
5101 "(1)  のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>()  にも適用できるだろ"
5102 "う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man3/strftime.3:385
5106 msgid ""
5107 "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the "
5108 "theoretical possibility of a minute that included a double leap second "
5109 "(there never has been such a minute)."
5110 msgstr ""
5111 "SUSv2 では、 B<%S> は 00 から 61 の範囲をとると規定されている。 これは、1分間"
5112 "のうち閏秒が 2つ入る可能性が理論的にはあることを 考慮してのものである (実際に"
5113 "は、このような状況はこれまで一度も 起こっていない)。"
5114
5115 #. type: SS
5116 #: build/C/man3/strftime.3:386
5117 #, no-wrap
5118 msgid "ISO 8601 week dates"
5119 msgstr "ISO\\ 8601 の週・曜日表記 (Week Dates)"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man3/strftime.3:411
5123 msgid ""
5124 "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year "
5125 "defined by the ISO\\ 8601 standard.  In this system, weeks start on a "
5126 "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for "
5127 "the last week.  Week 1 is the first week where four or more days fall within "
5128 "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that "
5129 "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it).  When three of "
5130 "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, "
5131 "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of "
5132 "the preceding year.  For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that "
5133 "just three days of that calendar week fall in 2010.  Thus, the ISO\\ 8601 "
5134 "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>)  of the "
5135 "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 "
5136 "January 2010."
5137 msgstr ""
5138 "B<%G>, B<%g>, B<%V> は、ISO\\ 8601 標準により定義された週単位表記の年により "
5139 "計算される値を出力する。 ISO\\ 8601 標準の週単位表記では、週は月曜日から開始"
5140 "され、 週番号は、年の最初の週が 01 となり、最後の週は 52 か 53 となる。 週 "
5141 "01 は、新しい年が 4 日以上含まれる最初の週である。 言い換えると、週 01 は、そ"
5142 "の年の木曜日を含む最初の週、 つまり 1 月 4 日を含む週ということである。 新し"
5143 "い年のカレンダー上の最初の週に新しい年が 3 日以下しか含まれない場合、 ISO\\ "
5144 "8601 の週単位表記では、これらの日を前の年の週 53 の一部とみなす。 例えば、"
5145 "2010 年 1 月 1 日は金曜日であり、 その週には 2010 年の日が 3 日しか含まれな"
5146 "い。 したがって、ISO\\ 8601 の週単位表記では、これらの日は 2009 年 (B<%G>)  "
5147 "の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
5148 "4 日の月曜日から始まる。"
5149
5150 #. type: SS
5151 #: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
5152 #, no-wrap
5153 msgid "Glibc notes"
5154 msgstr "glibc での注意"
5155
5156 #.  HP-UX and Tru64 also have features like this.
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man3/strftime.3:427
5159 msgid ""
5160 "Glibc provides some extensions for conversion specifications.  (These "
5161 "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems "
5162 "provide similar features.)  Between the \\(aq%\\(aq character and the "
5163 "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may "
5164 "be specified.  (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)"
5165 msgstr ""
5166 "glibc では変換指定にいくつか拡張を行っている (これらの拡張は POSIX.1-2001 に"
5167 "は規定されていないが、 他のいくつかのシステムで同様の機能が提供されている)。 "
5168 "\\(aq%\\(aq 文字と変換指定文字の間に、オプションとして I<flag> とフィールド"
5169 "の I<幅> を指定できる (これらを指定する場合には B<E> や B<O> 修飾子の前に置"
5170 "く)。"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: build/C/man3/strftime.3:429
5174 msgid "The following flag characters are permitted:"
5175 msgstr "以下のフラグ文字が使用できる:"
5176
5177 #. type: TP
5178 #: build/C/man3/strftime.3:429
5179 #, no-wrap
5180 msgid "B<_>"
5181 msgstr "B<_>"
5182
5183 #. type: Plain text
5184 #: build/C/man3/strftime.3:433
5185 msgid "(underscore)  Pad a numeric result string with spaces."
5186 msgstr ""
5187 "(下線)  数値の結果文字列のパディング (穴埋め) をスペース (空白文字) で行う。"
5188
5189 #. type: TP
5190 #: build/C/man3/strftime.3:433
5191 #, no-wrap
5192 msgid "B<->"
5193 msgstr "B<->"
5194
5195 #. type: Plain text
5196 #: build/C/man3/strftime.3:437
5197 msgid "(dash)  Do not pad a numeric result string."
5198 msgstr "(ダッシュ)  数値の結果文字列に対するパディングを行わない。"
5199
5200 #. type: TP
5201 #: build/C/man3/strftime.3:437
5202 #, no-wrap
5203 msgid "B<0>"
5204 msgstr "B<0>"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: build/C/man3/strftime.3:441
5208 msgid ""
5209 "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier "
5210 "character uses space-padding by default."
5211 msgstr ""
5212 "変換指定文字がデフォルトではスペースでパディングを行う場合でも、 数値の結果文"
5213 "字列へのパディングを 0 で行う。"
5214
5215 #. type: TP
5216 #: build/C/man3/strftime.3:441
5217 #, no-wrap
5218 msgid "B<^>"
5219 msgstr "B<^>"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man3/strftime.3:444
5223 msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
5224 msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
5225
5226 #. type: TP
5227 #: build/C/man3/strftime.3:444
5228 #, no-wrap
5229 msgid "B<#>"
5230 msgstr "B<#>"
5231
5232 #. type: Plain text
5233 #: build/C/man3/strftime.3:450
5234 msgid ""
5235 "Swap the case of the result string.  (This flag works only with certain "
5236 "conversion specifier characters, and of these, it is only really useful with "
5237 "B<%Z>.)"
5238 msgstr ""
5239 "結果文字列の大文字・小文字を入れ替える (このフラグは特定の変換指定文字でしか"
5240 "機能しない。その中でも 本当に有用なのは B<%Z> の場合だけである)。"
5241
5242 #. type: Plain text
5243 #: build/C/man3/strftime.3:454
5244 msgid ""
5245 "An optional decimal width specifier may follow the (possibly absent) flag.  "
5246 "If the natural size of the field is smaller than this width, then the result "
5247 "string is padded (on the left) to the specified width."
5248 msgstr ""
5249 "オプションの10進数の幅指定子はフラグの後ろに置くことができる (フラグはなくて"
5250 "もよい)。フィールドの本来の大きさが指定された幅よりも 小さい場合、結果文字列"
5251 "の左側は指定された幅までパディングされる。"
5252
5253 #. type: Plain text
5254 #: build/C/man3/strftime.3:472
5255 msgid ""
5256 "If the output string would exceed I<max> bytes, I<errno> is I<not> set.  "
5257 "This makes it impossible to distinguish this error case from cases where the "
5258 "I<format> string legitimately produces a zero-length output string.  "
5259 "POSIX.1-2001 does I<not> specify any I<errno> settings for B<strftime>()."
5260 msgstr ""
5261 "出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
5262 "このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
5263 "字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
5264 "() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man3/strftime.3:487
5268 msgid ""
5269 "Some buggy versions of B<gcc>(1)  complain about the use of B<%c>: "
5270 "I<warning: `%c' yields only last 2 digits of year in some locales>.  Of "
5271 "course programmers are encouraged to use B<%c>, it gives the preferred date "
5272 "and time representation.  One meets all kinds of strange obfuscations to "
5273 "circumvent this B<gcc>(1)  problem.  A relatively clean one is to add an "
5274 "intermediate function"
5275 msgstr ""
5276 "B<gcc>(1)  のいくつかのバージョンにはおかしなところがあり、 B<%c> の使用法に"
5277 "ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
5278 "year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
5279 "力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
5280 "B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
5281 "(1)  のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
5282 "較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
5283
5284 #. type: Plain text
5285 #: build/C/man3/strftime.3:496
5286 #, no-wrap
5287 msgid ""
5288 "size_t\n"
5289 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5290 "            const struct tm *tm)\n"
5291 "{\n"
5292 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5293 "}\n"
5294 msgstr ""
5295 "size_t\n"
5296 "my_strftime(char *s, size_t max, const char *fmt,\n"
5297 "            const struct tm *tm)\n"
5298 "{\n"
5299 "    return strftime(s, max, fmt, tm);\n"
5300 "}\n"
5301
5302 #. type: Plain text
5303 #: build/C/man3/strftime.3:505
5304 msgid ""
5305 "Nowadays, B<gcc>(1)  provides the I<-Wno-format-y2k> option to prevent the "
5306 "warning, so that the above workaround is no longer required."
5307 msgstr ""
5308 "現在では、 B<gcc>(1)  はこの警告を抑えるための I<-Wno-format-y2k> オプション"
5309 "を 提供しており、上記の回避策はもはや必要ない。"
5310
5311 #. type: Plain text
5312 #: build/C/man3/strftime.3:508
5313 msgid ""
5314 "B<RFC\\ 2822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5315 msgstr "B<RFC\\ 2822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5316
5317 #. type: Plain text
5318 #: build/C/man3/strftime.3:511
5319 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5320 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %Y\\ %T\\ %z"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man3/strftime.3:514
5324 msgid ""
5325 "B<RFC\\ 822-compliant date format> (with an English locale for %a and %b)"
5326 msgstr "B<RFC\\ 822 準拠の日付形式> (%a と %b は英語ロケール)"
5327
5328 #. type: Plain text
5329 #: build/C/man3/strftime.3:517
5330 msgid "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5331 msgstr "%a,\\ %d\\ %b\\ %y\\ %T\\ %z"
5332
5333 #. type: SS
5334 #: build/C/man3/strftime.3:517
5335 #, no-wrap
5336 msgid "Example program"
5337 msgstr "サンプルプログラム"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man3/strftime.3:520
5341 msgid "The program below can be used to experiment with B<strftime>()."
5342 msgstr "以下のプログラムを使うと B<strftime>()  の実験ができる。"
5343
5344 #. type: Plain text
5345 #: build/C/man3/strftime.3:524
5346 msgid ""
5347 "Some examples of the result string produced by the glibc implementation of "
5348 "B<strftime>()  are as follows:"
5349 msgstr "以下に、 B<strftime>()  の glibc 実装が生成する結果の例をいくつか示す:"
5350
5351 #. type: Plain text
5352 #: build/C/man3/strftime.3:533
5353 #, no-wrap
5354 msgid ""
5355 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5356 "Result string is \"11\"\n"
5357 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5358 "Result string is \"00011\"\n"
5359 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5360 "Result string is \"   11\"\n"
5361 msgstr ""
5362 "$B< ./a.out \\(aq%m\\(aq>\n"
5363 "Result string is \"11\"\n"
5364 "$B< ./a.out \\(aq%5m\\(aq>\n"
5365 "Result string is \"00011\"\n"
5366 "$B< ./a.out \\(aq%_5m\\(aq>\n"
5367 "Result string is \"   11\"\n"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man3/strftime.3:537
5371 msgid "Here's the program source:"
5372 msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
5373
5374 #. type: Plain text
5375 #: build/C/man3/strftime.3:542
5376 #, no-wrap
5377 msgid ""
5378 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5379 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5380 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5381 msgstr ""
5382 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
5383 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5384 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5385
5386 #. type: Plain text
5387 #: build/C/man3/strftime.3:549
5388 #, no-wrap
5389 msgid ""
5390 "int\n"
5391 "main(int argc, char *argv[])\n"
5392 "{\n"
5393 "    char outstr[200];\n"
5394 "    time_t t;\n"
5395 "    struct tm *tmp;\n"
5396 msgstr ""
5397 "int\n"
5398 "main(int argc, char *argv[])\n"
5399 "{\n"
5400 "    char outstr[200];\n"
5401 "    time_t t;\n"
5402 "    struct tm *tmp;\n"
5403
5404 #. type: Plain text
5405 #: build/C/man3/strftime.3:556
5406 #, no-wrap
5407 msgid ""
5408 "    t = time(NULL);\n"
5409 "    tmp = localtime(&t);\n"
5410 "    if (tmp == NULL) {\n"
5411 "        perror(\"localtime\");\n"
5412 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5413 "    }\n"
5414 msgstr ""
5415 "    t = time(NULL);\n"
5416 "    tmp = localtime(&t);\n"
5417 "    if (tmp == NULL) {\n"
5418 "        perror(\"localtime\");\n"
5419 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5420 "    }\n"
5421
5422 #. type: Plain text
5423 #: build/C/man3/strftime.3:561
5424 #, no-wrap
5425 msgid ""
5426 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5427 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5429 "    }\n"
5430 msgstr ""
5431 "    if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
5432 "        fprintf(stderr, \"strftime returned 0\");\n"
5433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5434 "    }\n"
5435
5436 #. type: Plain text
5437 #: build/C/man3/strftime.3:565
5438 #, no-wrap
5439 msgid ""
5440 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5441 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5442 "}\n"
5443 msgstr ""
5444 "    printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
5445 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
5446 "}\n"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man3/strftime.3:573
5450 msgid ""
5451 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5452 "B<strptime>(3)"
5453 msgstr ""
5454 "B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
5455 "B<strptime>(3)"
5456
5457 #. type: TH
5458 #: build/C/man3/strptime.3:31
5459 #, no-wrap
5460 msgid "STRPTIME"
5461 msgstr "STRPTIME"
5462
5463 #. type: TH
5464 #: build/C/man3/strptime.3:31
5465 #, no-wrap
5466 msgid "2009-12-05"
5467 msgstr "2009-12-05"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man3/strptime.3:34
5471 msgid ""
5472 "strptime - convert a string representation of time to a time tm structure"
5473 msgstr "strptime - 文字列であらわされている時間を tm 構造体の時間に変換する"
5474
5475 #. type: Plain text
5476 #: build/C/man3/strptime.3:36
5477 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
5478 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
5479
5480 #. type: Plain text
5481 #: build/C/man3/strptime.3:41
5482 msgid ""
5483 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5484 "*>I<tm>B<);>"
5485 msgstr ""
5486 "B<char *strptime(const char *>I<s>B<, const char *>I<format>B<,> B<struct tm "
5487 "*>I<tm>B<);>"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man3/strptime.3:70
5491 msgid ""
5492 "The B<strptime>()  function is the converse function to B<strftime>(3)  and "
5493 "converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
5494 "in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
5495 "I<format>.  Here I<format> is a character string that consists of field "
5496 "descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3).  Each field "
5497 "descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
5498 "specifies the replacement for the field descriptor.  All other characters in "
5499 "the I<format> string must have a matching character in the input string, "
5500 "except for whitespace, which matches zero or more whitespace characters in "
5501 "the input string.  There should be white\\%space or other alphanumeric "
5502 "characters between any two field descriptors."
5503 msgstr ""
5504 "B<strptime>()  関数は B<strftime>(3)  の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
5505 "字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
5506 "値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
5507 "(3)  で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
5508 "れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
5509 "字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
5510 "I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
5511 "ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
5512 "上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
5513 "字・数字がなければならない。"
5514
5515 #. type: Plain text
5516 #: build/C/man3/strptime.3:79
5517 msgid ""
5518 "The B<strptime>()  function processes the input string from left to right.  "
5519 "Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
5520 "are handled one after the other.  If the input cannot be matched to the "
5521 "format string the function stops.  The remainder of the format and input "
5522 "strings are not processed."
5523 msgstr ""
5524 "B<strptime>()  関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
5525 "素 (空白・文字・フォーマット) は、順に処理される。 入力がフォーマット文字列と"
5526 "マッチできない場合、関数は停止する。 残りのフォーマット文字列と入力文字列は処"
5527 "理されない。"
5528
5529 #. type: Plain text
5530 #: build/C/man3/strptime.3:85
5531 msgid ""
5532 "The supported input field descriptors are listed below.  In case a text "
5533 "string (such as a weekday or month name)  is to be matched, the comparison "
5534 "is case insensitive.  In case a number is to be matched, leading zeros are "
5535 "permitted but not required."
5536 msgstr ""
5537 "使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
5538 "た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
5539 "チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man3/strptime.3:90
5543 msgid "The B<%> character."
5544 msgstr "文字としての B<%>。"
5545
5546 #. type: TP
5547 #: build/C/man3/strptime.3:90
5548 #, no-wrap
5549 msgid "B<%a> or B<%A>"
5550 msgstr "B<%a> または B<%A>"
5551
5552 #. type: Plain text
5553 #: build/C/man3/strptime.3:94
5554 msgid ""
5555 "The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5556 "full name."
5557 msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
5558
5559 #. type: TP
5560 #: build/C/man3/strptime.3:94
5561 #, no-wrap
5562 msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
5563 msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
5564
5565 #. type: Plain text
5566 #: build/C/man3/strptime.3:98
5567 msgid ""
5568 "The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
5569 "full name."
5570 msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man3/strptime.3:101
5574 msgid "The date and time representation for the current locale."
5575 msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man3/strptime.3:104
5579 msgid "The century number (0-99)."
5580 msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
5581
5582 #. type: TP
5583 #: build/C/man3/strptime.3:104
5584 #, no-wrap
5585 msgid "B<%d> or B<%e>"
5586 msgstr "B<%d> または B<%e>"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man3/strptime.3:107
5590 msgid "The day of month (1-31)."
5591 msgstr "月内の日付 (1-31)。"
5592
5593 #. type: Plain text
5594 #: build/C/man3/strptime.3:117
5595 msgid ""
5596 "Equivalent to B<%m/%d/%y>.  (This is the American style date, very confusing "
5597 "to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe.  "
5598 "The ISO 8601 standard format is B<%Y-%m-%d>.)"
5599 msgstr ""
5600 "日付。 B<%m/%d/%y> と同じ。 (これはアメリカ式の日付形式で、 ヨーロッパでは特"
5601 "に B<%d/%m/%y> という形式が広く使われているために、 アメリカ人以外には紛らわ"
5602 "しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
5603
5604 #. type: Plain text
5605 #: build/C/man3/strptime.3:120
5606 msgid "The hour (0-23)."
5607 msgstr "時間 (0-23)。"
5608
5609 #. type: Plain text
5610 #: build/C/man3/strptime.3:123
5611 msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
5612 msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
5613
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man3/strptime.3:126
5616 msgid "The day number in the year (1-366)."
5617 msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
5618
5619 #. type: Plain text
5620 #: build/C/man3/strptime.3:129
5621 msgid "The month number (1-12)."
5622 msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
5623
5624 #. type: Plain text
5625 #: build/C/man3/strptime.3:132
5626 msgid "The minute (0-59)."
5627 msgstr "分 (0-59)。"
5628
5629 #. type: Plain text
5630 #: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
5631 msgid "Arbitrary whitespace."
5632 msgstr "任意の空白。"
5633
5634 #. type: Plain text
5635 #: build/C/man3/strptime.3:139
5636 msgid "The locale's equivalent of AM or PM.  (Note: there may be none.)"
5637 msgstr ""
5638 "ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
5639 "かもしれない。)"
5640
5641 #. type: Plain text
5642 #: build/C/man3/strptime.3:150
5643 msgid ""
5644 "The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM).  In the POSIX locale "
5645 "equivalent to B<%I:%M:%S %p>.  If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
5646 "part of the current locale then the behavior is undefined."
5647 msgstr ""
5648 "(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
5649 "%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
5650 "義されていない場合、 動作は未定義である。"
5651
5652 #. type: Plain text
5653 #: build/C/man3/strptime.3:154
5654 msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
5655 msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man3/strptime.3:158
5659 msgid ""
5660 "The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
5661 "allowed)."
5662 msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
5663
5664 #. type: Plain text
5665 #: build/C/man3/strptime.3:165
5666 msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
5667 msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
5668
5669 #. type: Plain text
5670 #: build/C/man3/strptime.3:169
5671 msgid ""
5672 "The week number with Sunday the first day of the week (0-53).  The first "
5673 "Sunday of January is the first day of week 1."
5674 msgstr ""
5675 "日曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の日曜日を第 1 週目"
5676 "の最初の日する。"
5677
5678 #. type: Plain text
5679 #: build/C/man3/strptime.3:172
5680 msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
5681 msgstr "日曜日を 0 とした数字表記の曜日 (0-6)。"
5682
5683 #. type: Plain text
5684 #: build/C/man3/strptime.3:176
5685 msgid ""
5686 "The week number with Monday the first day of the week (0-53).  The first "
5687 "Monday of January is the first day of week 1."
5688 msgstr ""
5689 "月曜日を週の始まりとした年通算での週数 (0-53)。 1 月の最初の月曜日を第 1 週目"
5690 "の最初の日する。"
5691
5692 #. type: Plain text
5693 #: build/C/man3/strptime.3:179
5694 msgid "The date, using the locale's date format."
5695 msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man3/strptime.3:182
5699 msgid "The time, using the locale's time format."
5700 msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man3/strptime.3:188
5704 msgid ""
5705 "The year within century (0-99).  When a century is not otherwise specified, "
5706 "values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
5707 "(1969-1999); values in the range 00-68 refer to years in the twenty-first "
5708 "century (2000-2068)."
5709 msgstr ""
5710 "1 世紀中の年 (0-99)。 世紀が指定されない場合、 値が 69-99 の範囲のときは 20 "
5711 "世紀の年 (1969-1999)、 値が 00-68 の範囲のときは 21 世紀の年 (2000-2068) とす"
5712 "る。"
5713
5714 #. type: Plain text
5715 #: build/C/man3/strptime.3:191
5716 msgid "The year, including century (for example, 1991)."
5717 msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
5718
5719 #. type: Plain text
5720 #: build/C/man3/strptime.3:197
5721 msgid ""
5722 "Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
5723 "indicate that an alternative format or specification should be used.  If the "
5724 "alternative format or specification does not exist in the current locale, "
5725 "the unmodified field descriptor is used."
5726 msgstr ""
5727 "E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
5728 "れらの修正子は、別のフォーマットや仕様を使うことを指示する。 別のフォーマット"
5729 "や仕様が現在のロケールに存在しないときは、 変更していないフィールドディスクリ"
5730 "プタが使われる。"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man3/strptime.3:200
5734 msgid ""
5735 "The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
5736 "locale-dependent versions of the date and time representation:"
5737 msgstr ""
5738 "E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
5739 "いることを指定する。"
5740
5741 #. type: TP
5742 #: build/C/man3/strptime.3:200
5743 #, no-wrap
5744 msgid "B<%Ec>"
5745 msgstr "B<%Ec>"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man3/strptime.3:203
5749 msgid "The locale's alternative date and time representation."
5750 msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5751
5752 #. type: TP
5753 #: build/C/man3/strptime.3:203
5754 #, no-wrap
5755 msgid "B<%EC>"
5756 msgstr "B<%EC>"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man3/strptime.3:206
5760 msgid ""
5761 "The name of the base year (period) in the locale's alternative "
5762 "representation."
5763 msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5764
5765 #. type: TP
5766 #: build/C/man3/strptime.3:206
5767 #, no-wrap
5768 msgid "B<%Ex>"
5769 msgstr "B<%Ex>"
5770
5771 #. type: Plain text
5772 #: build/C/man3/strptime.3:209
5773 msgid "The locale's alternative date representation."
5774 msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5775
5776 #. type: TP
5777 #: build/C/man3/strptime.3:209
5778 #, no-wrap
5779 msgid "B<%EX>"
5780 msgstr "B<%EX>"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man3/strptime.3:212
5784 msgid "The locale's alternative time representation."
5785 msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5786
5787 #. type: TP
5788 #: build/C/man3/strptime.3:212
5789 #, no-wrap
5790 msgid "B<%Ey>"
5791 msgstr "B<%Ey>"
5792
5793 #. type: Plain text
5794 #: build/C/man3/strptime.3:217
5795 msgid ""
5796 "The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
5797 "representation."
5798 msgstr ""
5799 "B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
5800
5801 #. type: TP
5802 #: build/C/man3/strptime.3:217
5803 #, no-wrap
5804 msgid "B<%EY>"
5805 msgstr "B<%EY>"
5806
5807 #. type: Plain text
5808 #: build/C/man3/strptime.3:220
5809 msgid "The full alternative year representation."
5810 msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
5811
5812 #. type: Plain text
5813 #: build/C/man3/strptime.3:223
5814 msgid ""
5815 "The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
5816 "locale-dependent format:"
5817 msgstr ""
5818 "O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
5819 "定する。"
5820
5821 #. type: TP
5822 #: build/C/man3/strptime.3:223
5823 #, no-wrap
5824 msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
5825 msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
5826
5827 #. type: Plain text
5828 #: build/C/man3/strptime.3:227
5829 msgid ""
5830 "The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
5831 "zeros are permitted but not required."
5832 msgstr ""
5833 "月の初めからの通算の日付。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。 0 を頭に"
5834 "つけてもよいが、必須ではない。"
5835
5836 #. type: TP
5837 #: build/C/man3/strptime.3:227
5838 #, no-wrap
5839 msgid "B<%OH>"
5840 msgstr "B<%OH>"
5841
5842 #. type: Plain text
5843 #: build/C/man3/strptime.3:230
5844 msgid ""
5845 "The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5846 msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5847
5848 #. type: TP
5849 #: build/C/man3/strptime.3:230
5850 #, no-wrap
5851 msgid "B<%OI>"
5852 msgstr "B<%OI>"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man3/strptime.3:233
5856 msgid ""
5857 "The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
5858 msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5859
5860 #. type: TP
5861 #: build/C/man3/strptime.3:233
5862 #, no-wrap
5863 msgid "B<%Om>"
5864 msgstr "B<%Om>"
5865
5866 #. type: Plain text
5867 #: build/C/man3/strptime.3:236
5868 msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
5869 msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5870
5871 #. type: TP
5872 #: build/C/man3/strptime.3:236
5873 #, no-wrap
5874 msgid "B<%OM>"
5875 msgstr "B<%OM>"
5876
5877 #. type: Plain text
5878 #: build/C/man3/strptime.3:239
5879 msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
5880 msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5881
5882 #. type: TP
5883 #: build/C/man3/strptime.3:239
5884 #, no-wrap
5885 msgid "B<%OS>"
5886 msgstr "B<%OS>"
5887
5888 #. type: Plain text
5889 #: build/C/man3/strptime.3:242
5890 msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
5891 msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5892
5893 #. type: TP
5894 #: build/C/man3/strptime.3:242
5895 #, no-wrap
5896 msgid "B<%OU>"
5897 msgstr "B<%OU>"
5898
5899 #. type: Plain text
5900 #: build/C/man3/strptime.3:246
5901 msgid ""
5902 "The week number of the year (Sunday as the first day of the week)  using the "
5903 "locale's alternative numeric symbols."
5904 msgstr ""
5905 "年の初めからの通算の週数 (日曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5906 "値シンボルを使う。"
5907
5908 #. type: TP
5909 #: build/C/man3/strptime.3:246
5910 #, no-wrap
5911 msgid "B<%Ow>"
5912 msgstr "B<%Ow>"
5913
5914 #. type: Plain text
5915 #: build/C/man3/strptime.3:250
5916 msgid ""
5917 "The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
5918 "symbols."
5919 msgstr ""
5920 "数値表記の曜日 (日曜日を 0 とする)。 ロケールに依存した別の数値シンボルを使"
5921 "う。"
5922
5923 #. type: TP
5924 #: build/C/man3/strptime.3:250
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<%OW>"
5927 msgstr "B<%OW>"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man3/strptime.3:254
5931 msgid ""
5932 "The week number of the year (Monday as the first day of the week)  using the "
5933 "locale's alternative numeric symbols."
5934 msgstr ""
5935 "年の初めからの通算の週数 (月曜日を週の始めとする)。 ロケールに依存した別の数"
5936 "値シンボルを使う。"
5937
5938 #. type: TP
5939 #: build/C/man3/strptime.3:254
5940 #, no-wrap
5941 msgid "B<%Oy>"
5942 msgstr "B<%Oy>"
5943
5944 #. type: Plain text
5945 #: build/C/man3/strptime.3:259
5946 msgid ""
5947 "The year (offset from B<%C>)  using the locale's alternative numeric symbols."
5948 msgstr ""
5949 "年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
5950
5951 #. type: Plain text
5952 #: build/C/man3/strptime.3:265
5953 msgid ""
5954 "The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
5955 "follows:"
5956 msgstr ""
5957 "要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
5958 "る。"
5959
5960 #. type: Plain text
5961 #: build/C/man3/strptime.3:279
5962 #, no-wrap
5963 msgid ""
5964 "struct tm {\n"
5965 "    int tm_sec;        /* seconds */\n"
5966 "    int tm_min;        /* minutes */\n"
5967 "    int tm_hour;       /* hours */\n"
5968 "    int tm_mday;       /* day of the month */\n"
5969 "    int tm_mon;        /* month */\n"
5970 "    int tm_year;       /* year */\n"
5971 "    int tm_wday;       /* day of the week */\n"
5972 "    int tm_yday;       /* day in the year */\n"
5973 "    int tm_isdst;      /* daylight saving time */\n"
5974 "};\n"
5975 msgstr ""
5976 "struct tm {\n"
5977 "    int tm_sec;        /* 秒 */\n"
5978 "    int tm_min;        /* 分 */\n"
5979 "    int tm_hour;       /* 時間 */\n"
5980 "    int tm_mday;       /* 日 */\n"
5981 "    int tm_mon;        /* 月 */\n"
5982 "    int tm_year;       /* 年 */\n"
5983 "    int tm_wday;       /* 曜日 */\n"
5984 "    int tm_yday;       /* 年内通算日 */\n"
5985 "    int tm_isdst;      /* 夏時間 */\n"
5986 "};\n"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man3/strptime.3:295
5990 msgid ""
5991 "The return value of the function is a pointer to the first character not "
5992 "processed in this function call.  In case the input string contains more "
5993 "characters than required by the format string the return value points right "
5994 "after the last consumed input character.  In case the whole input string is "
5995 "consumed the return value points to the null byte at the end of the string.  "
5996 "If B<strptime>()  fails to match all of the format string and therefore an "
5997 "error occurred the function returns NULL."
5998 msgstr ""
5999 "この関数の返り値は、関数の中で処理されなかった最初の文字へのポインタである。 "
6000 "フォーマット文字列が必要する以上の文字が入力文字列に含まれている場合、 返り値"
6001 "は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
6002 "合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>()  がフォーマット文"
6003 "字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
6004 "す。"
6005
6006 #. type: Plain text
6007 #: build/C/man3/strptime.3:313
6008 msgid ""
6009 "In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
6010 "values specified.  This means that I<tm> should be initialized before the "
6011 "call.  Details differ a bit between different UNIX systems.  The glibc "
6012 "implementation does not touch those fields which are not explicitly "
6013 "specified, except that it recomputes the I<tm_wday> and I<tm_yday> field if "
6014 "any of the year, month, or day elements changed."
6015 msgstr ""
6016 "原則として、この関数は I<tm> の初期化はせずに、 指定された値のみを入れる。 つ"
6017 "まり、この関数の呼び出しの前に I<tm> を初期化しなければならない。 他の UNIX "
6018 "システムとは、細かい点で異なる。 glibc の実装では、明示的に指定されないフィー"
6019 "ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
6020 "に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
6021
6022 #. type: Plain text
6023 #: build/C/man3/strptime.3:321
6024 msgid ""
6025 "This function is available since libc 4.6.8.  Linux libc4 and libc5 includes "
6026 "define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
6027 "only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
6028 msgstr ""
6029 "この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
6030 "ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
6031 "ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
6032 "この関数のプロトタイプを提供する。"
6033
6034 #. type: Plain text
6035 #: build/C/man3/strptime.3:326
6036 msgid ""
6037 "Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
6038 "specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
6039 "modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
6040 "synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
6041 msgstr ""
6042 "libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
6043 "れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
6044 "た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
6045
6046 #.  In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
6047 #.  %OI was fixed in glibc 2.2.4).
6048 #. type: Plain text
6049 #: build/C/man3/strptime.3:335
6050 msgid ""
6051 "The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
6052 "in the 20th century by libc4 and libc5.  It is taken to be a year in the "
6053 "range 1950-2049 by glibc 2.0.  It is taken to be a year in 1969-2068 since "
6054 "glibc 2.1."
6055 msgstr ""
6056 "\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
6057 "釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
6058 "は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
6059
6060 #. type: Plain text
6061 #: build/C/man3/strptime.3:344
6062 msgid ""
6063 "For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>()  the same "
6064 "format characters as for B<strftime>(3).  (In most cases the corresponding "
6065 "fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.)  This leads to"
6066 msgstr ""
6067 "一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
6068 "マット文字をサポートさせようとしている。多くの場合、対応するフィールドが解釈"
6069 "されるが、 I<tm> フィールドは変更されない。使用可能なフォーマット文字を以下に"
6070 "示す。"
6071
6072 #. type: Plain text
6073 #: build/C/man3/strptime.3:349
6074 msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
6075 msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
6076
6077 #. type: Plain text
6078 #: build/C/man3/strptime.3:353
6079 msgid ""
6080 "The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
6081 "(0-99)."
6082 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
6083
6084 #. type: Plain text
6085 #: build/C/man3/strptime.3:357
6086 msgid "The year corresponding to the ISO week number.  (For example, 1991.)"
6087 msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
6088
6089 #. type: Plain text
6090 #: build/C/man3/strptime.3:360
6091 msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
6092 msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
6093
6094 #. type: Plain text
6095 #: build/C/man3/strptime.3:367
6096 msgid ""
6097 "The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53).  If the week "
6098 "(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
6099 "year, then it is considered week 1.  Otherwise, it is the last week of the "
6100 "previous year, and the next week is week 1."
6101 msgstr ""
6102 "ISO 8601:1988 形式での年通算の 10 進数表記での週数 (1-53)。 1 月 1 日を含む "
6103 "(月曜日から始まる) 週に 4 日以上が含まれている場合は、 その週を第 1 週とす"
6104 "る。 3 日以下しか含まれていない場合は、1 月 1 日を含む週を前年の最終の週とし"
6105 "て、 次の週を第 1 週とする。"
6106
6107 #. type: Plain text
6108 #: build/C/man3/strptime.3:370
6109 msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
6110 msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
6111
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man3/strptime.3:373
6114 msgid "The timezone name."
6115 msgstr "タイムゾーン名。"
6116
6117 #. type: Plain text
6118 #: build/C/man3/strptime.3:389
6119 msgid ""
6120 "Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
6121 "a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
6122 "and B<%P> is accepted as a synonym for B<%p>.  Finally"
6123 msgstr ""
6124 "同様に、 B<strftime>(3)  の GNU 版での拡張に対応するために、 B<%k> は B<%H、"
6125 "> B<%P> は B<%p> と等価に扱われる。また、 B<%l> は B<%I> と等価に扱われるよう"
6126 "になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
6127
6128 #. type: Plain text
6129 #: build/C/man3/strptime.3:393
6130 msgid ""
6131 "The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  "
6132 "Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
6133 msgstr ""
6134 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの通算の秒数。 閏秒がサポー"
6135 "トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
6136
6137 #. type: Plain text
6138 #: build/C/man3/strptime.3:396
6139 msgid ""
6140 "The glibc implementation does not require whitespace between two field "
6141 "descriptors."
6142 msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
6143
6144 #. type: Plain text
6145 #: build/C/man3/strptime.3:401
6146 msgid ""
6147 "The following example demonstrates the use of B<strptime>()  and B<strftime>"
6148 "(3)."
6149 msgstr "以下の例は B<strptime>()  と B<strftime>(3)  の使用法を示している。"
6150
6151 #. type: Plain text
6152 #: build/C/man3/strptime.3:408
6153 #, no-wrap
6154 msgid ""
6155 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6156 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6157 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6158 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6159 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6160 msgstr ""
6161 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
6162 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
6163 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
6164 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
6165 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
6166
6167 #. type: Plain text
6168 #: build/C/man3/strptime.3:414
6169 #, no-wrap
6170 msgid ""
6171 "int\n"
6172 "main(void)\n"
6173 "{\n"
6174 "    struct tm tm;\n"
6175 "    char buf[255];\n"
6176 msgstr ""
6177 "int\n"
6178 "main(void)\n"
6179 "{\n"
6180 "    struct tm tm;\n"
6181 "    char buf[255];\n"
6182
6183 #. type: Plain text
6184 #: build/C/man3/strptime.3:421
6185 #, no-wrap
6186 msgid ""
6187 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6188 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6189 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6190 "    puts(buf);\n"
6191 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6192 "}\n"
6193 msgstr ""
6194 "    memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
6195 "    strptime(\"2001-11-12 18:31:01\", \"%Y-%m-%d %H:%M:%S\", &tm);\n"
6196 "    strftime(buf, sizeof(buf), \"%d %b %Y %H:%M\", &tm);\n"
6197 "    puts(buf);\n"
6198 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
6199 "}\n"
6200
6201 #. type: Plain text
6202 #: build/C/man3/strptime.3:428
6203 msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6204 msgstr ""
6205 "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
6206
6207 #. type: TH
6208 #: build/C/man1/time.1:9 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
6209 #, no-wrap
6210 msgid "TIME"
6211 msgstr "TIME"
6212
6213 #. type: TH
6214 #: build/C/man1/time.1:9
6215 #, no-wrap
6216 msgid "2008-11-14"
6217 msgstr "2008-11-14"
6218
6219 #. type: TH
6220 #: build/C/man1/time.1:9
6221 #, no-wrap
6222 msgid "Linux User's Manual"
6223 msgstr "Linux User's Manual"
6224
6225 #. type: Plain text
6226 #: build/C/man1/time.1:12
6227 msgid "time - time a simple command or give resource usage"
6228 msgstr "time - コマンドの時間計測やリソース使用量を表示する"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man1/time.1:14
6232 msgid "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6233 msgstr "B<time [>I<options>B<] >I<command>B< [>I<arguments...>B<] >"
6234
6235 #. type: Plain text
6236 #: build/C/man1/time.1:44
6237 msgid ""
6238 "The B<time> command runs the specified program I<command> with the given "
6239 "arguments.  When I<command> finishes, B<time> writes a message to standard "
6240 "error giving timing statistics about this program run.  These statistics "
6241 "consist of (i) the elapsed real time between invocation and termination, "
6242 "(ii) the user CPU time (the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> values "
6243 "in a I<struct tms> as returned by B<times>(2)), and (iii) the system CPU "
6244 "time (the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values in a I<struct "
6245 "tms> as returned by B<times>(2))."
6246 msgstr ""
6247 "B<time> コマンドは、指定されたプログラム I<command> を渡された引き数で実行す"
6248 "る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
6249 "ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
6250 "つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
6251 "ユーザ CPU 時間 (B<times>(2)  が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
6252 "I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2)  が返す "
6253 "I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
6254
6255 #. type: Plain text
6256 #: build/C/man1/time.1:53
6257 msgid ""
6258 "Note: some shells (e.g., B<bash>(1))  have a built-in B<time> command that "
6259 "provides less functionality than the command described here.  To access the "
6260 "real command, you may need to specify its pathname (something like I</usr/"
6261 "bin/time>)."
6262 msgstr ""
6263 "(B<bash>(1)  などの) いくつかのシェルには、ここで説明するコマンドよりも 機能"
6264 "が少ない、組み込みの B<time> コマンドが存在する。 組み込みではない実際のコマ"
6265 "ンドを使用するためには、 (I</usr/bin/time> のような) コマンドのパス名を指定す"
6266 "る必要があるかもしれない。"
6267
6268 #. type: SH
6269 #: build/C/man1/time.1:53
6270 #, no-wrap
6271 msgid "OPTIONS"
6272 msgstr "オプション"
6273
6274 #. type: TP
6275 #: build/C/man1/time.1:54
6276 #, no-wrap
6277 msgid "B<-p>"
6278 msgstr "B<-p>"
6279
6280 #. type: Plain text
6281 #: build/C/man1/time.1:57
6282 msgid "When in the POSIX locale, use the precise traditional format"
6283 msgstr "POSIX ロケールの場合、伝統的なフォーマットである"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man1/time.1:60
6287 msgid "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6288 msgstr "real %f\\enuser %f\\ensys %f\\en"
6289
6290 #. type: Plain text
6291 #: build/C/man1/time.1:65
6292 msgid ""
6293 "(with numbers in seconds)  where the number of decimals in the output for %f "
6294 "is unspecified but is sufficient to express the clock tick accuracy, and at "
6295 "least one."
6296 msgstr ""
6297 "が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
6298 "いが、 クロック・ティック (clock tick) の精度を表すのに十分な桁数となり、 少"
6299 "なくとも一桁は存在する。"
6300
6301 #. type: SH
6302 #: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
6303 #, no-wrap
6304 msgid "EXIT STATUS"
6305 msgstr "終了ステータス"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man1/time.1:74
6309 msgid ""
6310 "If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>.  Otherwise "
6311 "it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
6312 "could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
6313 "went wrong."
6314 msgstr ""
6315 "I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
6316 "なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
6317 "I<command> が見つかったが起動できなかった場合は 126 となる。 これ以外で何かエ"
6318 "ラーがあった場合は、終了ステータスは 0 以外の前記以外の値 (1-125) の何かにな"
6319 "る。"
6320
6321 #. type: Plain text
6322 #: build/C/man1/time.1:88
6323 msgid ""
6324 "The variables B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
6325 "B<LC_NUMERIC>, B<NLSPATH>, and B<PATH> are used.  The last one to search for "
6326 "I<command>.  The remaining ones for the text and formatting of the output."
6327 msgstr ""
6328 "環境変数 B<LANG>, B<LC_ALL>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_NUMERIC>, "
6329 "B<NLSPATH>, B<PATH> が使用される。 B<PATH> は I<command> を探すのに使われる。"
6330 "それ以外は出力文字や書式に使用される。"
6331
6332 #. type: SH
6333 #: build/C/man1/time.1:88
6334 #, no-wrap
6335 msgid "GNU VERSION"
6336 msgstr "GNU バージョン"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man1/time.1:100
6340 msgid ""
6341 "Below a description of the GNU 1.7 version of B<time>.  Disregarding the "
6342 "name of the utility, GNU makes it output lots of useful information, not "
6343 "only about time used, but also on other resources like memory, I/O and IPC "
6344 "calls (where available).  The output is formatted using a format string that "
6345 "can be specified using the I<-f> option or the B<TIME> environment variable."
6346 msgstr ""
6347 "以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
6348 "バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
6349 "る場合には) メモリや I/O、IPC 呼び出しなどの他のリソース に関する情報も出力さ"
6350 "れる。 出力はフォーマット文字列を使って整形され、 フォーマット文字列は -f オ"
6351 "プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
6352
6353 #. type: Plain text
6354 #: build/C/man1/time.1:102
6355 msgid "The default format string is:"
6356 msgstr "デフォルトのフォーマット文字列は以下の通り。"
6357
6358 #. type: Plain text
6359 #: build/C/man1/time.1:105
6360 msgid "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6361 msgstr "%Uuser %Ssystem %Eelapsed %PCPU (%Xtext+%Ddata %Mmax)k"
6362
6363 #. type: Plain text
6364 #: build/C/man1/time.1:107
6365 msgid "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6366 msgstr "%Iinputs+%Ooutputs (%Fmajor+%Rminor)pagefaults %Wswaps"
6367
6368 #. type: Plain text
6369 #: build/C/man1/time.1:113
6370 msgid "When the I<-p> option is given the (portable) output format"
6371 msgstr "-p オプションが指定された場合には、"
6372
6373 #. type: Plain text
6374 #: build/C/man1/time.1:116
6375 msgid "real %e"
6376 msgstr "real %e"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man1/time.1:118
6380 msgid "user %U"
6381 msgstr "user %U"
6382
6383 #. type: Plain text
6384 #: build/C/man1/time.1:120
6385 msgid "sys %S"
6386 msgstr "sys %S"
6387
6388 #. type: Plain text
6389 #: build/C/man1/time.1:124
6390 msgid "is used."
6391 msgstr "という (他と互換性のある) 出力フォーマットが使用される。"
6392
6393 #. type: SS
6394 #: build/C/man1/time.1:124
6395 #, no-wrap
6396 msgid "The format string"
6397 msgstr "フォーマット文字列"
6398
6399 #. type: Plain text
6400 #: build/C/man1/time.1:137
6401 msgid ""
6402 "The format is interpreted in the usual printf-like way.  Ordinary characters "
6403 "are directly copied, tab, newline and backslash are escaped using \\et, \\en "
6404 "and \\e\\e, a percent sign is represented by %%, and otherwise % indicates a "
6405 "conversion.  The program B<time> will always add a trailing newline itself.  "
6406 "The conversions follow.  All of those used by B<tcsh>(1)  are supported."
6407 msgstr ""
6408 "フォーマットはよくある printf 形式で解釈される。 通常の文字はそのままコピーさ"
6409 "れ、 タブ、改行 (newline)、バックスラッシュはそれぞれ \\et, \\en, \\e\\e で "
6410 "エスケープされる。 パーセント記号は %% で表現され、それ以外の % は変換を示"
6411 "す。 末尾には必ず改行文字 (newline) が追加される。 変換は以下の通りである。 "
6412 "B<tcsh>(1)  で使用される変換は全てサポートされている。"
6413
6414 #. type: Plain text
6415 #: build/C/man1/time.1:139
6416 msgid "B<Time>"
6417 msgstr "B<Time>"
6418
6419 #. type: Plain text
6420 #: build/C/man1/time.1:142
6421 msgid "Elapsed real time (in [hours:]minutes:seconds)."
6422 msgstr "経過した実時間 ([hours:]minutes:seconds の形式)。"
6423
6424 #. type: Plain text
6425 #: build/C/man1/time.1:145
6426 msgid "(Not in tcsh.) Elapsed real time (in seconds)."
6427 msgstr "(tcsh にはない) 経過した実時間 (秒単位)。"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man1/time.1:148
6431 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in kernel mode."
6432 msgstr "そのプロセスがカーネルモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man1/time.1:151
6436 msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
6437 msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
6438
6439 #. type: Plain text
6440 #: build/C/man1/time.1:154
6441 msgid "Percentage of the CPU that this job got, computed as (%U + %S) / %E."
6442 msgstr ""
6443 "このジョブが獲得した CPU の割り合い (パーセンテージ)。 (%U + %S) / %E で計算"
6444 "される。"
6445
6446 #. type: Plain text
6447 #: build/C/man1/time.1:156
6448 msgid "B<Memory>"
6449 msgstr "B<Memory>"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man1/time.1:159
6453 msgid ""
6454 "Maximum resident set size of the process during its lifetime, in Kbytes."
6455 msgstr ""
6456 "プロセス生存中のそのプロセスの resident set size の最大値。 キロバイト単位。"
6457
6458 #. type: Plain text
6459 #: build/C/man1/time.1:162
6460 msgid "(Not in tcsh.) Average resident set size of the process, in Kbytes."
6461 msgstr ""
6462 "(tcsh にはない)  そのプロセスの resident set size の平均値。 キロバイト単位。"
6463
6464 #. type: TP
6465 #: build/C/man1/time.1:162
6466 #, no-wrap
6467 msgid "B<%K>"
6468 msgstr "B<%K>"
6469
6470 #. type: Plain text
6471 #: build/C/man1/time.1:166
6472 msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
6473 msgstr ""
6474 "そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
6475 "イト単位。"
6476
6477 #. type: Plain text
6478 #: build/C/man1/time.1:169
6479 msgid "Average size of the process's unshared data area, in Kbytes."
6480 msgstr "そのプロセスの非共有データ領域の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6481
6482 #. type: Plain text
6483 #: build/C/man1/time.1:172
6484 msgid ""
6485 "(Not in tcsh.) Average size of the process's unshared stack space, in Kbytes."
6486 msgstr ""
6487 "(tcsh にはない)  そのプロセスの非共有スタック空間の平均サイズ。 キロバイト単"
6488 "位。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man1/time.1:175
6492 msgid "Average size of the process's shared text space, in Kbytes."
6493 msgstr "そのプロセスの共有テキスト空間の平均サイズ。 キロバイト単位。"
6494
6495 #. type: Plain text
6496 #: build/C/man1/time.1:179
6497 msgid ""
6498 "(Not in tcsh.) System's page size, in bytes.  This is a per-system constant, "
6499 "but varies between systems."
6500 msgstr ""
6501 "(tcsh にはない) システムのページサイズ (バイト単位)。 この値はシステム毎に決"
6502 "まる定数だが、システムにより異なる。"
6503
6504 #. type: Plain text
6505 #: build/C/man1/time.1:183
6506 msgid ""
6507 "Number of major page faults that occurred while the process was running.  "
6508 "These are faults where the page has to be read in from disk."
6509 msgstr ""
6510 "プロセスの動作中に発生したメジャーページフォルトの回数。 これは、ディスクから"
6511 "ページを読み込む必要があったページフォルトに 関するものである。"
6512
6513 #. type: Plain text
6514 #: build/C/man1/time.1:190
6515 msgid ""
6516 "Number of minor, or recoverable, page faults.  These are faults for pages "
6517 "that are not valid but which have not yet been claimed by other virtual "
6518 "pages.  Thus the data in the page is still valid but the system tables must "
6519 "be updated."
6520 msgstr ""
6521 "マイナーページフォールト、つまり回復可能なページフォルトの回数。 これは、その"
6522 "ページは有効でないが、まだ他の仮想ページに奪われて いなかったページに対する"
6523 "ページフォルトに関するものである。"
6524
6525 #. type: Plain text
6526 #: build/C/man1/time.1:193
6527 msgid "Number of times the process was swapped out of main memory."
6528 msgstr "そのプロセスが主記憶からスワップアウトされた回数。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man1/time.1:197
6532 msgid ""
6533 "Number of times the process was context-switched involuntarily (because the "
6534 "time slice expired)."
6535 msgstr ""
6536 "そのプロセスが (タイムスライスの経過により) 強制的にコンテキストスイッチ され"
6537 "た回数。"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man1/time.1:201
6541 msgid ""
6542 "Number of waits: times that the program was context-switched voluntarily, "
6543 "for instance while waiting for an I/O operation to complete."
6544 msgstr ""
6545 "wait の回数、つまりそのプログラムが自発的にコンテキストスイッチされた回数。 "
6546 "例えば、I/O 操作の完了を待っている間などが該当する。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man1/time.1:203
6550 msgid "B<I/O>"
6551 msgstr "B<I/O>"
6552
6553 #. type: Plain text
6554 #: build/C/man1/time.1:206
6555 msgid "Number of file system inputs by the process."
6556 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man1/time.1:209
6560 msgid "Number of file system outputs by the process."
6561 msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
6562
6563 #. type: Plain text
6564 #: build/C/man1/time.1:212
6565 msgid "Number of socket messages received by the process."
6566 msgstr "そのプロセスが受信したソケットメッセージ数。"
6567
6568 #. type: Plain text
6569 #: build/C/man1/time.1:215
6570 msgid "Number of socket messages sent by the process."
6571 msgstr "そのプロセスが送信したソケットメッセージ数。"
6572
6573 #. type: Plain text
6574 #: build/C/man1/time.1:218
6575 msgid "Number of signals delivered to the process."
6576 msgstr "そのプロセスに配送されたシグナル数。"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man1/time.1:221
6580 msgid ""
6581 "(Not in tcsh.) Name and command-line arguments of the command being timed."
6582 msgstr "(tcsh にはない) time の対象となったコマンド名とコマンドライン引き数。"
6583
6584 #. type: Plain text
6585 #: build/C/man1/time.1:224
6586 msgid "(Not in tcsh.) Exit status of the command."
6587 msgstr "(tcsh にはない) コマンドの終了ステータス。"
6588
6589 #. type: SS
6590 #: build/C/man1/time.1:224
6591 #, no-wrap
6592 msgid "GNU options"
6593 msgstr "GNU オプション"
6594
6595 #. type: TP
6596 #: build/C/man1/time.1:225
6597 #, no-wrap
6598 msgid "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6599 msgstr "B<-f >I<FORMAT>B<, --format=>I<FORMAT>"
6600
6601 #. type: Plain text
6602 #: build/C/man1/time.1:229
6603 msgid ""
6604 "Specify output format, possibly overriding the format specified in the "
6605 "environment variable TIME."
6606 msgstr ""
6607 "出力フォーマットを指定する。 環境変数 B<TIME> で指定されたフォーマットよりも"
6608 "優先される。"
6609
6610 #. type: TP
6611 #: build/C/man1/time.1:229
6612 #, no-wrap
6613 msgid "B<-p, --portability>"
6614 msgstr "B<-p, --portability>"
6615
6616 #. type: Plain text
6617 #: build/C/man1/time.1:232
6618 msgid "Use the portable output format."
6619 msgstr "他の time と互換性のある出力フォーマットを使用する。"
6620
6621 #. type: TP
6622 #: build/C/man1/time.1:232
6623 #, no-wrap
6624 msgid "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6625 msgstr "B<-o >I<FILE>B<, --output=>I<FILE>"
6626
6627 #. type: Plain text
6628 #: build/C/man1/time.1:237
6629 msgid "Do not send the results to I<stderr>, but overwrite the specified file."
6630 msgstr ""
6631 "結果を I<stderr> に送らず、指定されたファイルに書き込む。 ファイルは上書きさ"
6632 "れる。"
6633
6634 #. type: TP
6635 #: build/C/man1/time.1:237
6636 #, no-wrap
6637 msgid "B<-a, --append>"
6638 msgstr "B<-a, --append>"
6639
6640 #. type: Plain text
6641 #: build/C/man1/time.1:240
6642 msgid "(Used together with -o.) Do not overwrite but append."
6643 msgstr ""
6644 "(-o と一緒に使用する。)  ファイルを上書きせずに、結果をファイル末尾に追加す"
6645 "る。"
6646
6647 #. type: TP
6648 #: build/C/man1/time.1:240
6649 #, no-wrap
6650 msgid "B<-v, --verbose>"
6651 msgstr "B<-v, --verbose>"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man1/time.1:243
6655 msgid "Give very verbose output about all the program knows about."
6656 msgstr "非常に詳しい出力で、入手できる全ての情報を出力する。"
6657
6658 #. type: SS
6659 #: build/C/man1/time.1:243
6660 #, no-wrap
6661 msgid "GNU standard options"
6662 msgstr "GNU 標準オプション"
6663
6664 #. type: TP
6665 #: build/C/man1/time.1:244 build/C/man8/zdump.8:31
6666 #, no-wrap
6667 msgid "B<--help>"
6668 msgstr "B<--help>"
6669
6670 #. type: Plain text
6671 #: build/C/man1/time.1:247
6672 msgid "Print a usage message on standard output and exit successfully."
6673 msgstr "使用方法に関するメッセージを標準出力に表示し、正常終了する。"
6674
6675 #. type: TP
6676 #: build/C/man1/time.1:247
6677 #, no-wrap
6678 msgid "B<-V, --version>"
6679 msgstr "B<-V, --version>"
6680
6681 #. type: Plain text
6682 #: build/C/man1/time.1:250
6683 msgid "Print version information on standard output, then exit successfully."
6684 msgstr "バージョン情報を標準出力に表示し、正常終了する。"
6685
6686 #. type: TP
6687 #: build/C/man1/time.1:250
6688 #, no-wrap
6689 msgid "B<-->"
6690 msgstr "B<-->"
6691
6692 #. type: Plain text
6693 #: build/C/man1/time.1:253
6694 msgid "Terminate option list."
6695 msgstr "オプションリストの末尾を示す。"
6696
6697 #. type: Plain text
6698 #: build/C/man1/time.1:258
6699 msgid ""
6700 "Not all resources are measured by all versions of UNIX, so some of the "
6701 "values might be reported as zero.  The present selection was mostly inspired "
6702 "by the data provided by 4.2 or 4.3BSD."
6703 msgstr ""
6704 "全てのリソースが UNIX の全てのバージョンで計測されているわけではないので、 い"
6705 "くつかの値が 0 と報告される可能性がある。 現在の出力項目のほとんどは 4.2BSD "
6706 "や 4.3BSD で取得可能なデータに 基づいて選択されている。"
6707
6708 #. type: Plain text
6709 #: build/C/man1/time.1:261
6710 msgid ""
6711 "GNU time version 1.7 is not yet localized.  Thus, it does not implement the "
6712 "POSIX requirements."
6713 msgstr ""
6714 "GNU time バージョン 1.7 はまだローカライズされていない。 そのため、POSIX の要"
6715 "件を実装していないことになる。"
6716
6717 #. type: Plain text
6718 #: build/C/man1/time.1:273
6719 msgid ""
6720 "The environment variable B<TIME> was badly chosen.  It is not unusual for "
6721 "systems like B<autoconf>(1)  or B<make>(1)  to use environment variables "
6722 "with the name of a utility to override the utility to be used.  Uses like "
6723 "MORE or TIME for options to programs (instead of program pathnames) tend to "
6724 "lead to difficulties."
6725 msgstr ""
6726 "B<TIME> という環境変数は名前の選択がまずい。 B<autoconf>(1)  や B<make>(1)  "
6727 "のようなシステムでは、使用するコマンドを上書きするのにそのコマンドの 名前の環"
6728 "境変数を使うのが珍しくない。 MORE や TIME のような名前を (プログラムのパス名"
6729 "の指定ではなく)  プログラムへのオプションを指定するのに使うと、 面倒なことを"
6730 "引き起こす可能性が高い。"
6731
6732 #. type: Plain text
6733 #: build/C/man1/time.1:280
6734 msgid ""
6735 "It seems unfortunate that I<-o> overwrites instead of appends.  (That is, "
6736 "the I<-a> option should be the default.)"
6737 msgstr ""
6738 "-o が追記ではなく上書きになっているのは残念なことだ (つまり -a オプションがデ"
6739 "フォルトになっているべきだろうということだ)。"
6740
6741 #. type: Plain text
6742 #: build/C/man1/time.1:284
6743 msgid "Mail suggestions and bug reports for GNU B<time> to"
6744 msgstr "GNU B<time> に対する提案やバグレポートは"
6745
6746 #. type: Plain text
6747 #: build/C/man1/time.1:286
6748 msgid "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6749 msgstr "I<bug-utils@prep.ai.mit.edu>"
6750
6751 #. type: Plain text
6752 #: build/C/man1/time.1:290
6753 msgid "Please include the version of B<time>, which you can get by running"
6754 msgstr ""
6755 "までメールを送ってほしい。 その場合には B<time> や OS、使用している C コンパ"
6756 "イラの バージョンを記載してほしい。 B<time> のバージョンは"
6757
6758 #. type: Plain text
6759 #: build/C/man1/time.1:292
6760 msgid "I<time --version>"
6761 msgstr "I<time --version>"
6762
6763 #.  .SH AUTHORS
6764 #.  .TP
6765 #.  .IP "David Keppel"
6766 #.  Original version
6767 #.  .IP "David MacKenzie"
6768 #.  POSIXization, autoconfiscation, GNU getoptization,
6769 #.  documentation, other bug fixes and improvements.
6770 #.  .IP "Arne Henrik Juul"
6771 #.  Helped with portability
6772 #.  .IP "Francois Pinard"
6773 #.  Helped with portability
6774 #. type: Plain text
6775 #: build/C/man1/time.1:306
6776 msgid "and the operating system and C compiler you used."
6777 msgstr "で取得できる。"
6778
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man1/time.1:310
6781 msgid "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6782 msgstr "B<tcsh>(1), B<times>(2), B<wait3>(2)"
6783
6784 #. type: TH
6785 #: build/C/man2/time.2:29
6786 #, no-wrap
6787 msgid "2011-09-09"
6788 msgstr "2011-09-09"
6789
6790 #. type: Plain text
6791 #: build/C/man2/time.2:32
6792 msgid "time - get time in seconds"
6793 msgstr "time - 秒単位の時間を得る"
6794
6795 #. type: Plain text
6796 #: build/C/man2/time.2:36
6797 msgid "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6798 msgstr "B<time_t time(time_t *>I<t>B<);>"
6799
6800 #. type: Plain text
6801 #: build/C/man2/time.2:40
6802 msgid ""
6803 "B<time>()  returns the time as the number of seconds since the Epoch, "
6804 "1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
6805 msgstr ""
6806 "B<time>()  は、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 (UTC)) からの秒数で返す。"
6807
6808 #. type: Plain text
6809 #: build/C/man2/time.2:46
6810 msgid ""
6811 "If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
6812 "to by I<t>."
6813 msgstr ""
6814 "もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
6815 "る。"
6816
6817 #. type: Plain text
6818 #: build/C/man2/time.2:50
6819 msgid ""
6820 "On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned.  On "
6821 "error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
6822 msgstr ""
6823 "成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
6824 "((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
6825
6826 #. type: Plain text
6827 #: build/C/man2/time.2:55
6828 msgid "I<t> points outside your accessible address space."
6829 msgstr "I<t> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
6830
6831 #.  .br
6832 #.  Under 4.3BSD, this call is obsoleted by
6833 #.  .BR gettimeofday (2).
6834 #. type: Plain text
6835 #: build/C/man2/time.2:61
6836 msgid ""
6837 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX does not specify any error "
6838 "conditions."
6839 msgstr ""
6840 "SVr4, 4.3BSD, C89, C99, POSIX.1-2001.  POSIX にはエラー状態の規定はない。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/time.2:76
6844 msgid ""
6845 "POSIX.1 defines I<seconds since the Epoch> using a formula that approximates "
6846 "the number of seconds between a specified time and the Epoch.  This formula "
6847 "takes account of the facts that all years that are evenly divisible by 4 are "
6848 "leap years, but years that are evenly divisible by 100 are not leap years "
6849 "unless they are also evenly divisible by 400, in which case they are leap "
6850 "years.  This value is not the same as the actual number of seconds between "
6851 "the time and the Epoch, because of leap seconds and because system clocks "
6852 "are not required to be synchronized to a standard reference.  The intention "
6853 "is that the interpretation of seconds since the Epoch values be consistent; "
6854 "see POSIX.1-2008 Rationale A.4.15 for further rationale."
6855 msgstr ""
6856 "POSIX.1 では、指定した時刻と紀元との間の秒数を近似する変換式を使って、\n"
6857 " I<「紀元からの経過秒数 (seconds since the Epoch)」> を定義している。\n"
6858 "この変換式では、4 で割り切れる年で、100 で割り切れない年はすべて閏年\n"
6859 "(但し、400 で割り切れる年は閏年) であるという点も考慮されている。\n"
6860 "「紀元からの経過秒数」は、紀元と現在時刻との間で実際に経過した秒数と同じでは"
6861 "ない。\n"
6862 "なぜならば、閏秒が存在するし、システムの時計を標準時間 (standard reference)\n"
6863 "に同期させる必要もないからである。\n"
6864 "この定義の目的は、紀元からの経過秒数の解釈に一貫性を持たせることになる。\n"
6865 "より詳しい原理は POSIX.1 Rationale A.4.15 を参照すること。"
6866
6867 #. type: Plain text
6868 #: build/C/man2/time.2:82
6869 msgid "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6870 msgstr "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<time>(7)"
6871
6872 #. type: TH
6873 #: build/C/man7/time.7:28
6874 #, no-wrap
6875 msgid "2012-10-28"
6876 msgstr "2012-10-28"
6877
6878 #. type: Plain text
6879 #: build/C/man7/time.7:31
6880 msgid "time - overview of time and timers"
6881 msgstr "time - 時間とタイマーの概要"
6882
6883 #. type: SS
6884 #: build/C/man7/time.7:32
6885 #, no-wrap
6886 msgid "Real time and process time"
6887 msgstr "実時間 (real time) とプロセス時間"
6888
6889 #. type: Plain text
6890 #: build/C/man7/time.7:39
6891 msgid ""
6892 "I<Real time> is defined as time measured from some fixed point, either from "
6893 "a standard point in the past (see the description of the Epoch and calendar "
6894 "time below), or from some point (e.g., the start) in the life of a process "
6895 "(I<elapsed time>)."
6896 msgstr ""
6897 "I<実時間>は、特定の時点から計った時間と定義される。 特定の時点とは、過去の標"
6898 "準的な時点 (下記の紀元 (Epoch) とカレンダ時刻の説明を参照) や、 プロセスの一"
6899 "生における何らかの時点 (例えば、開始時) である (I<経過時間>)。"
6900
6901 #. type: Plain text
6902 #: build/C/man7/time.7:59
6903 msgid ""
6904 "I<Process time> is defined as the amount of CPU time used by a process.  "
6905 "This is sometimes divided into I<user> and I<system> components.  User CPU "
6906 "time is the time spent executing code in user mode.  System CPU time is the "
6907 "time spent by the kernel executing in system mode on behalf of the process "
6908 "(e.g., executing system calls).  The B<time>(1)  command can be used to "
6909 "determine the amount of CPU time consumed during the execution of a "
6910 "program.  A program can determine the amount of CPU time it has consumed "
6911 "using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
6912 msgstr ""
6913 "I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
6914 "合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
6915 "ユーザモードで実行するのに使った時間である。 システム CPU 時間は、そのプロセ"
6916 "スのために カーネルがシステムモードで実行するのに使った時間である (例えば、シ"
6917 "ステムコールを実行するのに使った時間)。 B<time>(1)  コマンドはプログラムの実"
6918 "行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
6919 "CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3)  を使って計ることができ"
6920 "る。"
6921
6922 #. type: SS
6923 #: build/C/man7/time.7:59
6924 #, no-wrap
6925 msgid "The hardware clock"
6926 msgstr "ハードウェアクロック"
6927
6928 #. type: Plain text
6929 #: build/C/man7/time.7:66
6930 msgid ""
6931 "Most computers have a (battery-powered) hardware clock which the kernel "
6932 "reads at boot time in order to initialize the software clock.  For further "
6933 "details, see B<rtc>(4)  and B<hwclock>(8)."
6934 msgstr ""
6935 "多くのコンピュータが (電池で駆動される) ハードウェアクロックを持っている。 "
6936 "カーネルは起動時にソフトウェアクロックを初期化するために ハードウェアクロック"
6937 "を読み込む。 より詳しい情報は、 B<rtc>(4)  と B<hwclock>(8)  を参照すること。"
6938
6939 #. type: SS
6940 #: build/C/man7/time.7:66
6941 #, no-wrap
6942 msgid "The software clock, HZ, and jiffies"
6943 msgstr "ソフトウェアクロック, HZ, Jiffy"
6944
6945 #.  semtimedop(), mq_timedwait(), io_getevents(), poll() are the same
6946 #.  futexes and thus sem_timedwait() seem to use high-res timers.
6947 #. type: Plain text
6948 #: build/C/man7/time.7:81
6949 msgid ""
6950 "The accuracy of various system calls that set timeouts, (e.g., B<select>(2), "
6951 "B<sigtimedwait>(2))  and measure CPU time (e.g., B<getrusage>(2))  is "
6952 "limited by the resolution of the I<software clock>, a clock maintained by "
6953 "the kernel which measures time in I<jiffies>.  The size of a jiffy is "
6954 "determined by the value of the kernel constant I<HZ>."
6955 msgstr ""
6956 "タイムアウトを設定したり (例えば B<select>(2), B<sigtimedwait>(2))、 CPU 時間"
6957 "を計測したり (例えば B<getrusage>(2))B<する様々なシステムコールの精度は> I<ソ"
6958 "フトウェアクロック> の分解能 (resolution) に制限される。 ソフトウェアクロック"
6959 "とは、カーネルが管理する I<jiffy> 単位で時間を計測するクロックのことである。 "
6960 "jiffy の大きさはカーネル定数 I<HZ> の値で決定される。"
6961
6962 #. type: Plain text
6963 #: build/C/man7/time.7:96
6964 msgid ""
6965 "The value of I<HZ> varies across kernel versions and hardware platforms.  On "
6966 "i386 the situation is as follows: on kernels up to and including 2.4.x, HZ "
6967 "was 100, giving a jiffy value of 0.01 seconds; starting with 2.6.0, HZ was "
6968 "raised to 1000, giving a jiffy of 0.001 seconds.  Since kernel 2.6.13, the "
6969 "HZ value is a kernel configuration parameter and can be 100, 250 (the "
6970 "default) or 1000, yielding a jiffies value of, respectively, 0.01, 0.004, or "
6971 "0.001 seconds.  Since kernel 2.6.20, a further frequency is available: 300, "
6972 "a number that divides evenly for the common video frame rates (PAL, 25 HZ; "
6973 "NTSC, 30 HZ)."
6974 msgstr ""
6975 "I<HZ> の値はカーネルのバージョンとハードウェアプラットフォームで異なる。 "
6976 "i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
6977 "あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
6978 "増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
6979 "値はカーネル設定パラメータになり、 100, 250 (デフォルト), 1000 という値にでき"
6980 "る。 それぞれ jiffy の値は 0.01, 0.004, 0.001 秒になる。 カーネル 2.6.20 以降"
6981 "では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
6982 "倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
6983
6984 #.  glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
6985 #.  see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
6986 #. type: Plain text
6987 #: build/C/man7/time.7:107
6988 msgid ""
6989 "The B<times>(2)  system call is a special case.  It reports times with a "
6990 "granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>.  User-space "
6991 "applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
6992 "(_SC_CLK_TCK)>."
6993 msgstr ""
6994 "B<times>(2)  システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
6995 "ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
6996 "ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
6997
6998 #. type: SS
6999 #: build/C/man7/time.7:107
7000 #, no-wrap
7001 msgid "High-resolution timers"
7002 msgstr "高精度タイマー"
7003
7004 #. type: Plain text
7005 #: build/C/man7/time.7:110
7006 msgid ""
7007 "Before Linux 2.6.21, the accuracy of timer and sleep system calls (see "
7008 "below) was also limited by the size of the jiffy."
7009 msgstr ""
7010 "Linux 2.6.21 より前では、タイマーやスリープ関連のシステムコールの精度も "
7011 "jiffy のサイズにより制限されていた。"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man7/time.7:123
7015 msgid ""
7016 "Since Linux 2.6.21, Linux supports high-resolution timers (HRTs), optionally "
7017 "configurable via B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS>.  On a system that supports HRTs, "
7018 "the accuracy of sleep and timer system calls is no longer constrained by the "
7019 "jiffy, but instead can be as accurate as the hardware allows (microsecond "
7020 "accuracy is typical of modern hardware).  You can determine whether high-"
7021 "resolution timers are supported by checking the resolution returned by a "
7022 "call to B<clock_getres>(2)  or looking at the \"resolution\" entries in I</"
7023 "proc/timer_list>."
7024 msgstr ""
7025 "Linux 2.6.21 以降では、Linux は高精度タイマー (high-resolution timers; "
7026 "HRTs)  をサポートしており、 B<CONFIG_HIGH_RES_TIMERS> で制御できる。 高精度タ"
7027 "イマーをサポートしているシステムでは、タイマーとスリープ関連のシステムコール "
7028 "の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
7029 "なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
7030 "マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2)  を呼び出して分解能を確認す"
7031 "るか、 I</proc/timer_list> 内の \"resolution\" エントリを参照するかで判断でき"
7032 "る。"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man7/time.7:126
7036 msgid ""
7037 "HRTs are not supported on all hardware architectures.  (Support is provided "
7038 "on x86, arm, and powerpc, among others.)"
7039 msgstr ""
7040 "高精度タイマーはすべてのハードウェアアーキテクチャでサポートされている 訳では"
7041 "ない (対応しているアーキテクチャは x86, arm, powerpc である)。"
7042
7043 #. type: SS
7044 #: build/C/man7/time.7:126
7045 #, no-wrap
7046 msgid "The Epoch"
7047 msgstr "紀元"
7048
7049 #. type: Plain text
7050 #: build/C/man7/time.7:130
7051 msgid ""
7052 "UNIX systems represent time in seconds since the I<Epoch>, 1970-01-01 "
7053 "00:00:00 +0000 (UTC)."
7054 msgstr ""
7055 "UNIX システムは時刻を 紀元 (1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数で表現"
7056 "する。"
7057
7058 #. type: Plain text
7059 #: build/C/man7/time.7:142
7060 msgid ""
7061 "A program can determine the I<calendar time> using B<gettimeofday>(2), which "
7062 "returns time (in seconds and microseconds) that have elapsed since the "
7063 "Epoch; B<time>(2)  provides similar information, but only with accuracy to "
7064 "the nearest second.  The system time can be changed using B<settimeofday>(2)."
7065 msgstr ""
7066 "プログラムは I<カレンダ時刻> を B<gettimeofday>(2)  を使って計ることができ"
7067 "る。 この関数は紀元からの経過時間を (秒とマイクロ秒で) 返す。 B<time>(2)  は"
7068 "同様の情報を提供するが、最も近い秒の精度しかない。 システム時刻は "
7069 "B<settimeofday>(2)  で変更できる。"
7070
7071 #. type: SS
7072 #: build/C/man7/time.7:142
7073 #, no-wrap
7074 msgid "Broken-down time"
7075 msgstr "要素別の時刻"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man7/time.7:160
7079 msgid ""
7080 "Certain library functions use a structure of type I<tm> to represent "
7081 "I<broken-down time>, which stores time value separated out into distinct "
7082 "components (year, month, day, hour, minute, second, etc.).  This structure "
7083 "is described in B<ctime>(3), which also describes functions that convert "
7084 "between calendar time and broken-down time.  Functions for converting "
7085 "between broken-down time and printable string representations of the time "
7086 "are described in B<ctime>(3), B<strftime>(3), and B<strptime>(3)."
7087 msgstr ""
7088 "ライブラリ関数の中には I<tm> 型の構造体を使うものがある。 この構造体はI<要素"
7089 "別の時刻>を表し、 時刻の値を別々の要素 (年・月・日・時・分・秒など) に分けて"
7090 "格納する。 この構造体は B<ctime>(3)  に記述されており、カレンダ時刻を要素別の"
7091 "時刻に変換する 関数についても記述されている。 要素別の時刻を表示可能な文字列"
7092 "に変換する関数については、 B<ctime>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)  に記"
7093 "述されている。"
7094
7095 #. type: SS
7096 #: build/C/man7/time.7:160
7097 #, no-wrap
7098 msgid "Sleeping and setting timers"
7099 msgstr "タイマーのスリープと設定"
7100
7101 #. type: Plain text
7102 #: build/C/man7/time.7:167
7103 msgid ""
7104 "Various system calls and functions allow a program to sleep (suspend "
7105 "execution) for a specified period of time; see B<nanosleep>(2), "
7106 "B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
7107 msgstr ""
7108 "様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
7109 "プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
7110 "(2), B<sleep>(3)  を参照すること。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man7/time.7:176
7114 msgid ""
7115 "Various system calls allow a process to set a timer that expires at some "
7116 "point in the future, and optionally at repeated intervals; see B<alarm>(2), "
7117 "B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
7118 msgstr ""
7119 "様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
7120 "マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
7121 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2)  を参"
7122 "照すること。"
7123
7124 #. type: SS
7125 #: build/C/man7/time.7:176
7126 #, no-wrap
7127 msgid "Timer slack"
7128 msgstr "timer slack"
7129
7130 #. type: Plain text
7131 #: build/C/man7/time.7:188
7132 msgid ""
7133 "Since Linux 2.6.28, it is possible to control the \"timer slack\" value for "
7134 "a thread.  The timer slack is the length of time by which the kernel may "
7135 "delay the wake-up of certain system calls that block with a timeout.  "
7136 "Permitting this delay allows the kernel to coalesce wake-up events, thus "
7137 "possibly reducing the number of system wake-ups and saving power.  For more "
7138 "details, see the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
7139 msgstr ""
7140 "Linux 2.6.28 以降では、スレッドの \"timer slack\" 値を制御することができる。 "
7141 "\"timer slack\" は、 停止中のシステムコールがタイムアウト以外で wake-up され"
7142 "る (起こされる) 際に、 カーネルに許容される遅延時間である。 この遅延を認める"
7143 "ことで、 カーネルは wake-up イベントをまとめて行うことができ、 その結果、 シ"
7144 "ステム全体の wake-up 数を減らし、 電力を節約することができる。 詳細は "
7145 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照のこと。"
7146
7147 #. type: Plain text
7148 #: build/C/man7/time.7:220
7149 msgid ""
7150 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7151 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7152 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7153 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7154 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7155 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7156 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7157 msgstr ""
7158 "B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
7159 "B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
7160 "B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
7161 "(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
7162 "(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
7163 "B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
7164 "B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
7165
7166 #. type: TH
7167 #: build/C/man3/timegm.3:25
7168 #, no-wrap
7169 msgid "TIMEGM"
7170 msgstr "TIMEGM"
7171
7172 #. type: Plain text
7173 #: build/C/man3/timegm.3:28
7174 msgid "timegm, timelocal - inverses of gmtime and localtime"
7175 msgstr "timegm, timelocal - gmtime と localtime の逆関数"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man3/timegm.3:33
7179 #, no-wrap
7180 msgid "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7181 msgstr "B<time_t timelocal(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7182
7183 #. type: Plain text
7184 #: build/C/man3/timegm.3:35
7185 #, no-wrap
7186 msgid "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7187 msgstr "B<time_t timegm(struct tm *>I<tm>B<);>\n"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man3/timegm.3:45
7191 msgid "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7192 msgstr "B<timelocal>(), B<timegm>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
7193
7194 #. type: Plain text
7195 #: build/C/man3/timegm.3:54
7196 msgid ""
7197 "The functions B<timelocal>()  and B<timegm>()  are the inverses of "
7198 "B<localtime>(3)  and B<gmtime>(3)."
7199 msgstr ""
7200 "B<timelocal>()  関数と B<timegm>()  関数は、それぞれ B<localtime>(3)  関数と "
7201 "B<gmtime>(3)  関数の逆関数である。"
7202
7203 #. type: Plain text
7204 #: build/C/man3/timegm.3:58
7205 msgid ""
7206 "These functions are nonstandard GNU extensions that are also present on the "
7207 "BSDs.  Avoid their use; see NOTES."
7208 msgstr ""
7209 "これらの関数は非標準で GNU の拡張である。 BSD 系にも存在する。 これらの使用は"
7210 "避けること。「注意」参照。"
7211
7212 #. type: Plain text
7213 #: build/C/man3/timegm.3:64
7214 msgid ""
7215 "The B<timelocal>()  function is equivalent to the POSIX standard function "
7216 "B<mktime>(3).  There is no reason to ever use it."
7217 msgstr ""
7218 "B<timelocal>()  関数は POSIX の標準関数 B<mktime>(3)  と同じものである。 の"
7219 "で、これを使う理由はないはずである。"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man3/timegm.3:74
7223 msgid ""
7224 "For a portable version of B<timegm>(), set the B<TZ> environment variable to "
7225 "UTC, call B<mktime>(3)  and restore the value of B<TZ>.  Something like"
7226 msgstr ""
7227 "B<timegm>()  を移植性があるようなかたちで実現するには、 B<TZ> 環境変数を UTC "
7228 "に設定してから B<mktime>(3)  を呼んで、 B<TZ> の値を取得すればよい。 例えば次"
7229 "のようになるだろう。"
7230
7231 #. type: Plain text
7232 #: build/C/man3/timegm.3:79
7233 #, no-wrap
7234 msgid ""
7235 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7236 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7237 msgstr ""
7238 "#include E<lt>time.hE<gt>\n"
7239 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
7240
7241 #. type: Plain text
7242 #: build/C/man3/timegm.3:85
7243 #, no-wrap
7244 msgid ""
7245 "time_t\n"
7246 "my_timegm(struct tm *tm)\n"
7247 "{\n"
7248 "    time_t ret;\n"
7249 "    char *tz;\n"
7250 msgstr ""
7251 "time_t my_timegm (struct tm *tm)\n"
7252 "{\n"
7253 "    time_t ret;\n"
7254 "    char *tz;\n"
7255
7256 #. type: Plain text
7257 #: build/C/man3/timegm.3:100
7258 #, no-wrap
7259 msgid ""
7260 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7261 "    if (tz)\n"
7262 "        tz = strdup(tz);\n"
7263 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7264 "    tzset();\n"
7265 "    ret = mktime(tm);\n"
7266 "    if (tz) {\n"
7267 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7268 "        free(tz);\n"
7269 "    } else\n"
7270 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7271 "    tzset();\n"
7272 "    return ret;\n"
7273 "}\n"
7274 msgstr ""
7275 "    tz = getenv(\"TZ\");\n"
7276 "    if (tz)\n"
7277 "        tz = strdup(tz);\n"
7278 "    setenv(\"TZ\", \"\", 1);\n"
7279 "    tzset();\n"
7280 "    ret = mktime(tm);\n"
7281 "    if (tz) {\n"
7282 "        setenv(\"TZ\", tz, 1);\n"
7283 "        free(tz);\n"
7284 "    } else\n"
7285 "        unsetenv(\"TZ\");\n"
7286 "    tzset();\n"
7287 "    return ret;\n"
7288 "}\n"
7289
7290 #. type: Plain text
7291 #: build/C/man3/timegm.3:107
7292 msgid "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7293 msgstr "B<gmtime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<tzset>(3)"
7294
7295 #. type: TH
7296 #: build/C/man3/timeradd.3:27
7297 #, no-wrap
7298 msgid "TIMERADD"
7299 msgstr "TIMERADD"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man3/timeradd.3:30
7303 msgid ""
7304 "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval operations"
7305 msgstr "timeradd, timersub, timercmp, timerclear, timerisset - timeval の操作"
7306
7307 #. type: Plain text
7308 #: build/C/man3/timeradd.3:36
7309 #, no-wrap
7310 msgid ""
7311 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7312 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7313 msgstr ""
7314 "B<void timeradd(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7315 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7316
7317 #. type: Plain text
7318 #: build/C/man3/timeradd.3:39
7319 #, no-wrap
7320 msgid ""
7321 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7322 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7323 msgstr ""
7324 "B<void timersub(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<,>\n"
7325 "B<              struct timeval *>I<res>B<);>\n"
7326
7327 #. type: Plain text
7328 #: build/C/man3/timeradd.3:41
7329 #, no-wrap
7330 msgid "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7331 msgstr "B<void timerclear(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7332
7333 #. type: Plain text
7334 #: build/C/man3/timeradd.3:43
7335 #, no-wrap
7336 msgid "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7337 msgstr "B<int timerisset(struct timeval *>I<tvp>B<);>\n"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man3/timeradd.3:45
7341 #, no-wrap
7342 msgid "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7343 msgstr "B<int timercmp(struct timeval *>I<a>B<, struct timeval *>I<b>B<, >I<CMP>B<);>\n"
7344
7345 #. type: Plain text
7346 #: build/C/man3/timeradd.3:54
7347 msgid "All functions shown above: _BSD_SOURCE"
7348 msgstr "上記の全ての関数: _BSD_SOURCE"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man3/timeradd.3:60
7352 msgid ""
7353 "The macros are provided to operate on I<timeval> structures, defined in "
7354 "I<E<lt>sys/time.hE<gt>> as:"
7355 msgstr ""
7356 "I<timeval> 構造体を操作するためのマクロが提供されている。 I<timeval> 構造体"
7357 "は I<E<lt>sys/time.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man3/timeradd.3:82
7361 msgid ""
7362 "B<timeradd>()  adds the time values in I<a> and I<b>, and places the sum in "
7363 "the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is normalized such that "
7364 "I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to 999,999."
7365 msgstr ""
7366 "B<timeradd>()  は、 I<a> と I<b> の時刻値を加算し、その合計を I<res> により参"
7367 "照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-E<gt>tv_usec> の値が 0 "
7368 "から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man3/timeradd.3:95
7372 msgid ""
7373 "B<timersub>()  subtracts the time value in I<b> from the time value in I<a>, "
7374 "and places the result in the I<timeval> pointed to by I<res>.  The result is "
7375 "normalized such that I<res-E<gt>tv_usec> has a value in the range 0 to "
7376 "999,999."
7377 msgstr ""
7378 "B<timersub>()  は、 I<a> の時刻値から I<b> の時刻値を減算し、その結果を "
7379 "I<res> により参照される I<timeval> 構造体に格納する。結果は、 I<res-"
7380 "E<gt>tv_usec> の値が 0 から 999,999 の範囲に入るように正規化される。"
7381
7382 #. type: Plain text
7383 #: build/C/man3/timeradd.3:102
7384 msgid ""
7385 "B<timerclear>()  zeros out the I<timeval> structure pointed to by I<tvp>, so "
7386 "that it represents the Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
7387 msgstr ""
7388 "B<timerclear>()  は I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体を 0 で埋める。 "
7389 "0 で埋められた I<timeval> 構造体は、時刻紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 "
7390 "+0000 (UTC)) を表す。"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man3/timeradd.3:109
7394 msgid ""
7395 "B<timerisset>()  returns true (nonzero) if either field of the I<timeval> "
7396 "structure pointed to by I<tvp> contains a nonzero value."
7397 msgstr ""
7398 "B<timerisset>()  は、 I<tvp> により参照される I<timeval> 構造体のいずれか一方"
7399 "のフィールドに 0 以外の値が入っていれば、 真 (0 以外) を返す。"
7400
7401 #.  HP-UX, Tru64, Irix have a definition like:
7402 #. #define timercmp(tvp, uvp, cmp) #.     ((tvp)->tv_sec cmp (uvp)->tv_sec || #.     (tvp)->tv_sec == (uvp)->tv_sec && (tvp)->tv_usec cmp (uvp)->tv_usec)
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man3/timeradd.3:136
7405 msgid ""
7406 "B<timercmp>()  compares the timer values in I<a> and I<b> using the "
7407 "comparison operator I<CMP>, and returns true (nonzero) or false (0) "
7408 "depending on the result of the comparison.  Some systems (but not Linux/"
7409 "glibc), have a broken B<timercmp>()  implementation, in which I<CMP> of "
7410 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, and I<==> do not work; portable applications can "
7411 "instead use"
7412 msgstr ""
7413 "B<timercmp>()  は I<a> と I<b> の時刻値を比較演算子 I<CMP> を使って比較し、比"
7414 "較結果に基づき、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。 (Linux/glibc はそうではない"
7415 "が)  いくつかのシステムでは、 B<timercmp>()  の実装がおかしく、 I<CMP> に "
7416 "I<E<gt>=>, I<E<lt>=>, I<==> を指定すると正しく動作しない。 移植性が必要なアプ"
7417 "リケーションでは、 代わりに以下を使うこと。"
7418
7419 #. type: Plain text
7420 #: build/C/man3/timeradd.3:140
7421 #, no-wrap
7422 msgid ""
7423 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7424 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7425 "    !timercmp(..., !=)\n"
7426 msgstr ""
7427 "    !timercmp(..., E<lt>)\n"
7428 "    !timercmp(..., E<gt>)\n"
7429 "    !timercmp(..., !=)\n"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man3/timeradd.3:145
7433 msgid "B<timerisset>()  and B<timercmp>()  return true (nonzero) or false (0)."
7434 msgstr "B<timerisset>()  と B<timercmp>()  は、真 (0 以外) か偽 (0) を返す。"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man3/timeradd.3:147
7438 msgid "No errors are defined."
7439 msgstr "エラーは定義されていない。"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man3/timeradd.3:150
7443 msgid "Not in POSIX.1-2001.  Present on most BSD derivatives."
7444 msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 ほとんどの BSD 由来のシステムには存在する。"
7445
7446 #. type: Plain text
7447 #: build/C/man3/timeradd.3:153
7448 msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7449 msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
7450
7451 #. type: TH
7452 #: build/C/man2/times.2:38
7453 #, no-wrap
7454 msgid "TIMES"
7455 msgstr "TIMES"
7456
7457 #. type: TH
7458 #: build/C/man2/times.2:38
7459 #, no-wrap
7460 msgid "2012-10-22"
7461 msgstr "2012-10-22"
7462
7463 #. type: Plain text
7464 #: build/C/man2/times.2:41
7465 msgid "times - get process times"
7466 msgstr "times - プロセス時間を取得する"
7467
7468 #. type: Plain text
7469 #: build/C/man2/times.2:43
7470 msgid "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7471 msgstr "B<#include E<lt>sys/times.hE<gt>>"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/times.2:45
7475 msgid "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7476 msgstr "B<clock_t times(struct tms *>I<buf>B<);>"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/times.2:56
7480 msgid ""
7481 "B<times>()  stores the current process times in the I<struct tms> that "
7482 "I<buf> points to.  The I<struct tms> is as defined in I<E<lt>sys/times."
7483 "hE<gt>>:"
7484 msgstr ""
7485 "B<times>()  は現在のプロセス時間を I<buf> が指している B<struct tms> に格納す"
7486 "る。 I<struct tms> は I<E<lt>sys/times.hE<gt>> で以下のように定義されている:"
7487
7488 #. type: Plain text
7489 #: build/C/man2/times.2:65
7490 #, no-wrap
7491 msgid ""
7492 "struct tms {\n"
7493 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7494 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7495 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7496 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7497 "};\n"
7498 msgstr ""
7499 "struct tms  {\n"
7500 "    clock_t tms_utime;  /* user time */\n"
7501 "    clock_t tms_stime;  /* system time */\n"
7502 "    clock_t tms_cutime; /* user time of children */\n"
7503 "    clock_t tms_cstime; /* system time of children */\n"
7504 "};\n"
7505
7506 #. type: Plain text
7507 #: build/C/man2/times.2:90
7508 msgid ""
7509 "The I<tms_utime> field contains the CPU time spent executing instructions of "
7510 "the calling process.  The I<tms_stime> field contains the CPU time spent in "
7511 "the system while executing tasks on behalf of the calling process.  The "
7512 "I<tms_cutime> field contains the sum of the I<tms_utime> and I<tms_cutime> "
7513 "values for all waited-for terminated children.  The I<tms_cstime> field "
7514 "contains the sum of the I<tms_stime> and I<tms_cstime> values for all waited-"
7515 "for terminated children."
7516 msgstr ""
7517 "I<tms_utime> フィールドは、呼び出したプロセスが命令を実行するのに消費した "
7518 "CPU 時間である。 I<tms_stime> フィールドは、呼び出したプロセスのために実行さ"
7519 "れたタスクで、 システムが消費した CPU 時間である。 I<tms_cutime> フィールド"
7520 "は、 終了を待っている全ての子プロセスの I<tms_utime> と I<tms_cutime> の合計"
7521 "である。 I<tms_cstime> フィールドは、 終了を待っている全ての子プロセスの "
7522 "I<tms_stime> と I<tms_cstime> の合計である。"
7523
7524 #. type: Plain text
7525 #: build/C/man2/times.2:99
7526 msgid ""
7527 "Times for terminated children (and their descendants)  are added in at the "
7528 "moment B<wait>(2)  or B<waitpid>(2)  returns their process ID.  In "
7529 "particular, times of grandchildren that the children did not wait for are "
7530 "never seen."
7531 msgstr ""
7532 "終了する子(及びその子孫)プロセスの時間は B<wait>(2)  や B<waitpid>(2)  がプロ"
7533 "セス ID を返した瞬間に加算される。 つまり、子がまだ終了を待っていない状態で"
7534 "は 孫プロセスの時間は決して現れない。"
7535
7536 #. type: Plain text
7537 #: build/C/man2/times.2:101
7538 msgid "All times reported are in clock ticks."
7539 msgstr "全ての時間はクロック数で返される。"
7540
7541 #. type: Plain text
7542 #: build/C/man2/times.2:110
7543 msgid ""
7544 "B<times>()  returns the number of clock ticks that have elapsed since an "
7545 "arbitrary point in the past.  The return value may overflow the possible "
7546 "range of type I<clock_t>.  On error, I<(clock_t)\\ -1> is returned, and "
7547 "I<errno> is set appropriately."
7548 msgstr ""
7549 "B<times>()  は過去のある時点から経過したクロック数 (clock tick) を返す。 この"
7550 "返り値は I<clock_t> 型が取り得る範囲からオーバーフローするかもしれない。 エ"
7551 "ラーの場合、I<(clock_t)\\ -1> が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/times.2:115
7555 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
7556 msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
7557
7558 #. type: Plain text
7559 #: build/C/man2/times.2:117
7560 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7561 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
7562
7563 #. type: Plain text
7564 #: build/C/man2/times.2:119
7565 msgid "The number of clock ticks per second can be obtained using:"
7566 msgstr "一秒あたりのクロック数は以下で得ることができる。"
7567
7568 #. type: Plain text
7569 #: build/C/man2/times.2:122
7570 msgid "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7571 msgstr "sysconf(_SC_CLK_TCK);"
7572
7573 #. type: Plain text
7574 #: build/C/man2/times.2:128
7575 msgid ""
7576 "In POSIX.1-1996 the symbol B<CLK_TCK> (defined in I<E<lt>time.hE<gt>>)  is "
7577 "mentioned as obsolescent.  It is obsolete now."
7578 msgstr ""
7579 "POSIX.1-1996 では、B<CLK_TCK> シンボル (I<E<lt>time.hE<gt>> で定義されてい"
7580 "る) は古いものであると記述されている。 今ではこれは古いものである。"
7581
7582 #.  See the description of times() in XSH, which says:
7583 #.      The times of a terminated child process are included... when wait()
7584 #.      or waitpid() returns the process ID of this terminated child.
7585 #. type: Plain text
7586 #: build/C/man2/times.2:147
7587 msgid ""
7588 "In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
7589 "set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
7590 "included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
7591 "POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
7592 "(2)s on its children.  This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
7593 "later."
7594 msgstr ""
7595 "Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
7596 "了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
7597 "含まれる。 しかし、POSIX.1-2001 では、この動作は呼び出し元が B<wait>(2)  関数"
7598 "群で子プロセスを待った場合にのみ起きるべきだとしている。 標準とは異なるこの動"
7599 "作は Linux 2.6.9 以降で修正されている。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man2/times.2:156
7603 msgid ""
7604 "On Linux, the I<buf> argument can be specified as NULL, with the result that "
7605 "B<times>()  just returns a function result.  However, POSIX does not specify "
7606 "this behavior, and most other UNIX implementations require a non-NULL value "
7607 "for I<buf>."
7608 msgstr ""
7609 "Linux では、 I<buf> 引数に NULL を指定することができ、その場合は B<times>()  "
7610 "は単に関数の結果を返す。 しかし、POSIX はこの振る舞いは規定されておらず、 そ"
7611 "の他のほとんどの UNIX 実装は I<buf> の値として非 NULL の値を要求する。"
7612
7613 #. type: Plain text
7614 #: build/C/man2/times.2:165
7615 msgid ""
7616 "Note that B<clock>(3)  also returns a value of type I<clock_t>, but this "
7617 "value is measured in units of B<CLOCKS_PER_SEC>, not the clock ticks used by "
7618 "B<times>()."
7619 msgstr ""
7620 "B<clock>(3)  も I<clock_t> 型の値を返すが、この値は B<times>()  で使用される"
7621 "クロック tick 数ではなく、 B<CLOCKS_PER_SEC> が単位である点に注意すること。"
7622
7623 #.  .PP
7624 #.  On older systems the number of clock ticks per second is given
7625 #.  by the variable HZ.
7626 #. type: Plain text
7627 #: build/C/man2/times.2:182
7628 msgid ""
7629 "On Linux, the \"arbitrary point in the past\" from which the return value of "
7630 "B<times>()  is measured has varied across kernel versions.  On Linux 2.4 and "
7631 "earlier this point is the moment the system was booted.  Since Linux 2.6, "
7632 "this point is I<(2^32/HZ) - 300> (i.e., about 429 million) seconds before "
7633 "system boot time.  This variability across kernel versions (and across UNIX "
7634 "implementations), combined with the fact that the returned value may "
7635 "overflow the range of I<clock_t>, means that a portable application would be "
7636 "wise to avoid using this value.  To measure changes in elapsed time, use "
7637 "B<clock_gettime>(2)  instead."
7638 msgstr ""
7639 "Linux では、 B<times>()  の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
7640 "カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
7641 "起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
7642 "(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
7643 "ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
7644 "フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
7645 "ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
7646 "りに B<clock_gettime>(2)  を使用すること。"
7647
7648 #. type: SS
7649 #: build/C/man2/times.2:182
7650 #, no-wrap
7651 msgid "Historical"
7652 msgstr "歴史"
7653
7654 #. type: Plain text
7655 #: build/C/man2/times.2:193
7656 msgid ""
7657 "SVr1-3 returns I<long> and the struct members are of type I<time_t> although "
7658 "they store clock ticks, not seconds since the Epoch.  V7 used I<long> for "
7659 "the struct members, because it had no type I<time_t> yet."
7660 msgstr ""
7661 "SVr1-3 では I<long> を返し、構造体のメンバに I<time_t> 型を使っていたが、紀元"
7662 "からの秒数ではなくクロック数を格納していた。 V7 では構造体のメンバに I<long> "
7663 "型を使っていた。まだ I<time_t> 型がなかったからである。"
7664
7665 #.  The problem is that a syscall return of -4095 to -1
7666 #.  is interpreted by glibc as an error, and the wrapper converts
7667 #.  the return value to -1.
7668 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119447727031225&w=2
7669 #.  "compat_sys_times() bogus until jiffies >= 0"
7670 #.  November 2007
7671 #. type: Plain text
7672 #: build/C/man2/times.2:208
7673 msgid ""
7674 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7675 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
7676 "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely indicating "
7677 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
7678 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
7679 msgstr ""
7680 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
7681 "の\n"
7682 "制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
7683 "B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
7684 "値\n"
7685 "が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
7686
7687 #. type: Plain text
7688 #: build/C/man2/times.2:215
7689 msgid ""
7690 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7691 "(7)"
7692 msgstr ""
7693 "B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
7694 "(7)"
7695
7696 #. type: TH
7697 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7698 #, no-wrap
7699 msgid "TZFILE"
7700 msgstr "TZFILE"
7701
7702 #. type: TH
7703 #: build/C/man5/tzfile.5:8
7704 #, no-wrap
7705 msgid "2012-05-04"
7706 msgstr "2012-05-04"
7707
7708 #. type: Plain text
7709 #: build/C/man5/tzfile.5:11
7710 msgid "tzfile - timezone information"
7711 msgstr "tzfile - タイムゾーンの情報"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man5/tzfile.5:18
7715 msgid ""
7716 "This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
7717 "(3).  These files are typically found under one of the directories I</usr/"
7718 "lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
7719 msgstr ""
7720 "このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
7721 "ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
7722 "ディレクトリ I</usr/lib/zoneinfo> か I</usr/share/zoneinfo> の\n"
7723 "どちらかに置かれている。"
7724
7725 #. type: Plain text
7726 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7727 msgid ""
7728 "Timezone information files begin with the magic characters \"TZif\" to "
7729 "identify them as timezone information files, followed by a character "
7730 "identifying the version of the file's format (as of 2005, either an ASCII "
7731 "NUL (\\(aq\\e0\\(aq) or a \\(aq2\\(aq)  followed by fifteen bytes containing "
7732 "zeros reserved for future use, followed by six four-byte values of type "
7733 "I<long>, written in a \"standard\" byte order (the high-order byte of the "
7734 "value is written first).  These values are, in order:"
7735 msgstr ""
7736 "タイムゾーン情報ファイルは、タイムゾーン情報ファイルであることを識別\n"
7737 "するための magic 文字列 \"TZif\" で始まり、\n"
7738 "ファイルフォーマットのバージョンを示す文字 (2005 年時点では\n"
7739 "ASCII NUL (\\(aq\\e0\\(aq) か \\(aq2\\(aq のいずれか)、\n"
7740 "将来のための 15 バイトの予約領域 (値は 0) が続き、\n"
7741 "I<long> 型の 4 バイトの値が 6 個続く。\n"
7742 "この値は「標準」バイトオーダー (高位バイトが先に書かれる) で記述される。\n"
7743 "これらの値は、順に以下のようなものである。"
7744
7745 #. type: TP
7746 #: build/C/man5/tzfile.5:31
7747 #, no-wrap
7748 msgid "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7749 msgstr "I<tzh_ttisgmtcnt>"
7750
7751 #. type: Plain text
7752 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7753 msgid "The number of UTC/local indicators stored in the file."
7754 msgstr "ファイルに記述されている UTC/local インジケータ (indicator) の個数。"
7755
7756 #. type: TP
7757 #: build/C/man5/tzfile.5:34
7758 #, no-wrap
7759 msgid "I<tzh_ttisstdcnt>"
7760 msgstr "I<tzh_ttisstdcnt>"
7761
7762 #. type: Plain text
7763 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7764 msgid "The number of standard/wall indicators stored in the file."
7765 msgstr "ファイルに記述されている standard/wall インジケータの個数。"
7766
7767 #. type: TP
7768 #: build/C/man5/tzfile.5:37
7769 #, no-wrap
7770 msgid "I<tzh_leapcnt>"
7771 msgstr "I<tzh_leapcnt>"
7772
7773 #. type: Plain text
7774 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7775 msgid "The number of leap seconds for which data is stored in the file."
7776 msgstr "ファイルに記述されている閏秒データの個数。"
7777
7778 #. type: TP
7779 #: build/C/man5/tzfile.5:40
7780 #, no-wrap
7781 msgid "I<tzh_timecnt>"
7782 msgstr "I<tzh_timecnt>"
7783
7784 #. type: Plain text
7785 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7786 msgid ""
7787 "The number of \"transition times\" for which data is stored in the file."
7788 msgstr "ファイルに記述されている「遷移時間 (transition time)」データの個数。"
7789
7790 #. type: TP
7791 #: build/C/man5/tzfile.5:44
7792 #, no-wrap
7793 msgid "I<tzh_typecnt>"
7794 msgstr "I<tzh_typecnt>"
7795
7796 #. type: Plain text
7797 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7798 msgid ""
7799 "The number of \"local time types\" for which data is stored in the file "
7800 "(must not be zero)."
7801 msgstr ""
7802 "ファイルに記述されている「ローカル時間種別 (local time types)」データの個数\n"
7803 "(0 であってはいけない)。"
7804
7805 #. type: TP
7806 #: build/C/man5/tzfile.5:48
7807 #, no-wrap
7808 msgid "I<tzh_charcnt>"
7809 msgstr "I<tzh_charcnt>"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man5/tzfile.5:52
7813 msgid ""
7814 "The number of characters of \"timezone abbreviation strings\" stored in the "
7815 "file."
7816 msgstr ""
7817 "ファイルに記述されている「タイムゾーン略式文字列 (timezone abbreviation "
7818 "string)」の個数。"
7819
7820 #. type: Plain text
7821 #: build/C/man5/tzfile.5:74
7822 msgid ""
7823 "The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
7824 "I<long>, sorted in ascending order.  These values are written in \"standard"
7825 "\" byte order.  Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
7826 "(2))  at which the rules for computing local time change.  Next come "
7827 "I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
7828 "which of the different types of \"local time\" types described in the file "
7829 "is associated with the same-indexed transition time.  These values serve as "
7830 "indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
7831 "that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
7832 msgstr ""
7833 "上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7834 "これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
7835 "る。\n"
7836 "それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
7837 "遷移時間に応じてローカル時間の計算ルールが変化する。\n"
7838 "次に、I<unsigned char> 型の 1 バイトの値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
7839 "この値は、それぞれの遷移時間に、ファイル中に記載されている「ローカル時間」種"
7840 "別\n"
7841 "のどれが関連づけられているかを示す。\n"
7842 "これらの値は、(ファイル中でこの情報のすぐ後ろに置かれている) I<ttinifo> 構造"
7843 "体\n"
7844 "の配列 (要素数は I<tzh_typecnt>) に対するインデックスとして機能する。\n"
7845 "この構造体は以下のように定義されている:"
7846
7847 #. type: Plain text
7848 #: build/C/man5/tzfile.5:82
7849 #, no-wrap
7850 msgid ""
7851 "struct ttinfo {\n"
7852 "    long         tt_gmtoff;\n"
7853 "    int          tt_isdst;\n"
7854 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7855 "};\n"
7856 msgstr ""
7857 "struct ttinfo {\n"
7858 "    long         tt_gmtoff;\n"
7859 "    int          tt_isdst;\n"
7860 "    unsigned int tt_abbrind;\n"
7861 "};\n"
7862
7863 #. type: Plain text
7864 #: build/C/man5/tzfile.5:107
7865 msgid ""
7866 "Each structure is written as a four-byte value for I<tt_gmtoff> of type "
7867 "I<long>, in a standard byte order, followed by a one-byte value for "
7868 "I<tt_isdst> and a one-byte value for I<tt_abbrind>.  In each structure, "
7869 "I<tt_gmtoff> gives the number of seconds to be added to UTC, I<tt_isdst> "
7870 "tells whether I<tm_isdst> should be set by B<localtime>(3), and "
7871 "I<tt_abbrind> serves as an index into the array of timezone abbreviation "
7872 "characters that follow the I<ttinfo> structure(s) in the file."
7873 msgstr ""
7874 "それぞれの構造体は、 4 バイトの I<long> 型の値 I<tt_gmtoff>、 1 バイトの値 "
7875 "I<tt_isdst>, 1 バイトの値 I<tt_abbrind> から構成される。 それぞれの構造体にお"
7876 "いて、 I<tt_gmtoff> は UTC に加えるべき秒数を与え、 I<tt_isdst> は "
7877 "I<tm_isdst> を B<localtime>(3)  にセットすべきかどうかを示し、 I<tt_abbrind> "
7878 "はファイル中で I<ttinfo> 構造体 (配列) のあとに置かれる タイムゾーン略式文字"
7879 "列の配列に対するインデックスである。"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man5/tzfile.5:119
7883 msgid ""
7884 "Then there are I<tzh_leapcnt> pairs of four-byte values, written in standard "
7885 "byte order; the first value of each pair gives the time (as returned by "
7886 "B<time>(2))  at which a leap second occurs; the second gives the I<total> "
7887 "number of leap seconds to be applied after the given time.  The pairs of "
7888 "values are sorted in ascending order by time."
7889 msgstr ""
7890 "次には 4 バイト値のペアが I<tzh_leapcnt> 個続く。\n"
7891 "標準バイトオーダーで記述される。\n"
7892 "各ペアの最初の値は ( I<time>(2) の返す形式で) 閏秒が起きる時刻を指定し、\n"
7893 "二番目の値はその時刻に加えるべき閏秒数のI<全>秒数を指定する。\n"
7894 "これらのペアは時刻の古い順に記述する。"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man5/tzfile.5:127
7898 msgid ""
7899 "Then there are I<tzh_ttisstdcnt> standard/wall indicators, each stored as a "
7900 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7901 "time types were specified as standard time or wall clock time, and are used "
7902 "when a timezone file is used in handling POSIX-style timezone environment "
7903 "variables."
7904 msgstr ""
7905 "次には standard/wall インジケータが I<tzh_ttisstdcnt> 個置かれる。\n"
7906 "standard/wall インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7907 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が、標準時刻 (standard "
7908 "time)\n"
7909 "と壁時計時刻 (wall clock time) のどちらで指定されているかを示す。\n"
7910 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7911 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7912
7913 #. type: Plain text
7914 #: build/C/man5/tzfile.5:135
7915 msgid ""
7916 "Finally, there are I<tzh_ttisgmtcnt> UTC/local indicators, each stored as a "
7917 "one-byte value; they tell whether the transition times associated with local "
7918 "time types were specified as UTC or local time, and are used when a timezone "
7919 "file is used in handling POSIX-style timezone environment variables."
7920 msgstr ""
7921 "最後に UTC/local インジケータが I<tzh_ttisgmtcnt> 個置かれる。\n"
7922 "UTC/local インジケータはそれぞれ 1 バイトの値として格納される。\n"
7923 "これらは、ローカル時間種別に関連付けられた遷移時間が UTC とローカル時刻の\n"
7924 "どちらで指定されているかを示す。\n"
7925 "また、この値は、 POSIX 形式のタイムゾーン環境変数の処理において\n"
7926 "タイムゾーンファイルが使われる際にも利用される。"
7927
7928 #. type: Plain text
7929 #: build/C/man5/tzfile.5:147
7930 msgid ""
7931 "B<localtime>(3)  uses the first standard-time I<ttinfo> structure in the "
7932 "file (or simply the first I<ttinfo> structure in the absence of a standard-"
7933 "time structure)  if either I<tzh_timecnt> is zero or the time argument is "
7934 "less than the first transition time recorded in the file."
7935 msgstr ""
7936 "B<localtime>(3) は、 I<tzh_timeout> が 0 であるか time 引数がファイルに記録さ"
7937 "れ\n"
7938 "ていた最初の遷移時刻 よりも小さい場合には、 ファイルに最初に現れる標準時刻"
7939 "の\n"
7940 "I<ttinfo> 構造体を使う (または標準時刻の構造体がない場合は、単に最初の\n"
7941 "I<ttinfo> 構造体を使う)。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man5/tzfile.5:157
7945 msgid ""
7946 "For version-2-format timezone files, the above header and data is followed "
7947 "by a second header and data, identical in format except that eight bytes are "
7948 "used for each transition time or leap-second time.  After the second header "
7949 "and data comes a newline-enclosed, POSIX-TZ-environment-variable-style "
7950 "string for use in handling instants after the last transition time stored in "
7951 "the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
7952 "representation for such instants)."
7953 msgstr ""
7954 "バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
7955 "第 2 のヘッダとデータが続く。形式は上記のヘッダとデータと同じで、\n"
7956 "遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
7957 "第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
7958 "の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
7959 "処理する際に使用される\n"
7960 "(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
7961
7962 #. type: Plain text
7963 #: build/C/man5/tzfile.5:161
7964 msgid "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7965 msgstr "B<ctime>(3), B<tzset>(3), B<tzselect>(8),"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man5/tzfile.5:164
7969 msgid "I<timezone/tzfile.h> in the glibc source tree"
7970 msgstr "glibc ソースコードの I<timezone/tzfile.h>"
7971
7972 #. type: TH
7973 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7974 #, no-wrap
7975 msgid "TZSELECT"
7976 msgstr "TZSELECT"
7977
7978 #. type: TH
7979 #: build/C/man8/tzselect.8:5
7980 #, no-wrap
7981 msgid "2007-05-18"
7982 msgstr "2007-05-18"
7983
7984 #. type: TH
7985 #: build/C/man8/tzselect.8:5 build/C/man8/zdump.8:5 build/C/man8/zic.8:5
7986 #, no-wrap
7987 msgid "Linux System Administration"
7988 msgstr "Linux System Administration"
7989
7990 #. type: Plain text
7991 #: build/C/man8/tzselect.8:8
7992 msgid "tzselect - select a timezone"
7993 msgstr "tzselect - タイムゾーンを選択する"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man8/tzselect.8:10
7997 msgid "B<tzselect>"
7998 msgstr "B<tzselect>"
7999
8000 #. type: Plain text
8001 #: build/C/man8/tzselect.8:18
8002 msgid ""
8003 "The B<tzselect> program asks the user for information about the current "
8004 "location, and outputs the resulting timezone description to standard "
8005 "output.  The output is suitable as a value for the B<TZ> environment "
8006 "variable."
8007 msgstr ""
8008 "B<tzselect> プログラムは、ユーザーが現在いる場所の情報を尋ねて、 その結果得ら"
8009 "れたタイムゾーンの表記を標準出力に表示する。 この出力は B<TZ> 環境変数の値に"
8010 "すると良い。"
8011
8012 #. type: Plain text
8013 #: build/C/man8/tzselect.8:20
8014 msgid ""
8015 "All interaction with the user is done via standard input and standard error."
8016 msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
8017
8018 #. type: Plain text
8019 #: build/C/man8/tzselect.8:23
8020 msgid ""
8021 "The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
8022 "user, nonzero otherwise."
8023 msgstr ""
8024 "ユーザからの入力によってタイムゾーンが正しく取得できた場合は 0 を 返す。それ"
8025 "以外の場合は 0 以外を返す。"
8026
8027 #. type: TP
8028 #: build/C/man8/tzselect.8:24
8029 #, no-wrap
8030 msgid "B<AWK>"
8031 msgstr "B<AWK>"
8032
8033 #. type: Plain text
8034 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8035 msgid "Name of a Posix-compliant I<awk> program (default: B<awk>)."
8036 msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
8037
8038 #. type: TP
8039 #: build/C/man8/tzselect.8:30
8040 #, no-wrap
8041 msgid "B<TZDIR>"
8042 msgstr "B<TZDIR>"
8043
8044 #.  or perhaps /usr/local/etc/zoneinfo in some older systems.
8045 #. type: Plain text
8046 #: build/C/man8/tzselect.8:35
8047 msgid ""
8048 "Name of the directory containing timezone data files (default: I</usr/share/"
8049 "zoneinfo>)."
8050 msgstr ""
8051 "タイムゾーンデータファイルが置かれているディレクトリの名前 (デフォルトは I</"
8052 "usr/share/zoneinfo>)。"
8053
8054 #. type: TP
8055 #: build/C/man8/tzselect.8:36
8056 #, no-wrap
8057 msgid "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8058 msgstr "B<TZDIR>I</iso3166.tab>"
8059
8060 #. type: Plain text
8061 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8062 msgid "Table of ISO 3166 2-letter country codes and country names."
8063 msgstr "2 文字の国別コード (countory code) と国の名前からなる ISO 3166 の表。"
8064
8065 #. type: TP
8066 #: build/C/man8/tzselect.8:39
8067 #, no-wrap
8068 msgid "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8069 msgstr "B<TZDIR>I</zone.tab>"
8070
8071 #. type: Plain text
8072 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8073 msgid ""
8074 "Table of country codes, latitude and longitude, TZ values, and descriptive "
8075 "comments."
8076 msgstr "国別コード、経度・緯度、TZ の値、説明文からなる表。"
8077
8078 #. type: TP
8079 #: build/C/man8/tzselect.8:43
8080 #, no-wrap
8081 msgid "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8082 msgstr "B<TZDIR>I</>I<TZ>"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man8/tzselect.8:47
8086 msgid "Time zone data file for timezone I<TZ>."
8087 msgstr "タイムゾーン I<TZ> に対するタイムゾーンデータのファイル。"
8088
8089 #.  @(#)tzselect.8      1.3
8090 #. type: Plain text
8091 #: build/C/man8/tzselect.8:52
8092 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8093 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8), B<zic>(8)"
8094
8095 #. type: TH
8096 #: build/C/man3/tzset.3:33
8097 #, no-wrap
8098 msgid "TZSET"
8099 msgstr "TZSET"
8100
8101 #. type: TH
8102 #: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
8103 #, no-wrap
8104 msgid "2012-03-25"
8105 msgstr "2012-03-25"
8106
8107 #. type: Plain text
8108 #: build/C/man3/tzset.3:36
8109 msgid ""
8110 "tzset, tzname, timezone, daylight - initialize time conversion information"
8111 msgstr "tzset, tzname, timezone, daylight - 時刻の変換情報を初期化する"
8112
8113 #. type: Plain text
8114 #: build/C/man3/tzset.3:41
8115 #, no-wrap
8116 msgid "B<void tzset (void);>\n"
8117 msgstr "B<void tzset (void);>\n"
8118
8119 #. type: Plain text
8120 #: build/C/man3/tzset.3:45
8121 #, no-wrap
8122 msgid ""
8123 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8124 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8125 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8126 msgstr ""
8127 "B<extern char *>I<tzname>B<[2];>\n"
8128 "B<extern long >I<timezone>B<;>\n"
8129 "B<extern int >I<daylight>B<;>\n"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: build/C/man3/tzset.3:54
8133 msgid ""
8134 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8135 msgstr ""
8136 "B<tzset>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8137
8138 #. type: Plain text
8139 #: build/C/man3/tzset.3:57
8140 msgid ""
8141 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8142 msgstr ""
8143 "I<tzname>: _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 1 || _XOPEN_SOURCE || _POSIX_SOURCE"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man3/tzset.3:60
8147 msgid "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8148 msgstr "I<timezone>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8149
8150 #. type: Plain text
8151 #: build/C/man3/tzset.3:63
8152 msgid "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8153 msgstr "I<daylight>: _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8154
8155 #. type: Plain text
8156 #: build/C/man3/tzset.3:75
8157 msgid ""
8158 "The B<tzset>()  function initializes the I<tzname> variable from the B<TZ> "
8159 "environment variable.  This function is automatically called by the other "
8160 "time conversion functions that depend on the timezone.  In a System-V-like "
8161 "environment, it will also set the variables I<timezone> (seconds West of "
8162 "UTC) and I<daylight> (to 0 if this timezone does not have any daylight "
8163 "saving time rules, or to nonzero if there is a time during the year when "
8164 "daylight saving time applies)."
8165 msgstr ""
8166 "B<tzset>()  関数は B<TZ> 環境変数を用いて I<tzname> 変数を初期化する。 この関"
8167 "数は、タイムゾーンに依存する他の時刻変換関数から自動的に呼び出される。 "
8168 "System V 的な環境では、この関数は変数 I<timezone> (UTC からの西向きの秒数) "
8169 "と I<daylight> (このタイムゾーンにサマータイムに関するルールがなければ 0、 サ"
8170 "マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
8171
8172 #. type: Plain text
8173 #: build/C/man3/tzset.3:87
8174 msgid ""
8175 "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
8176 "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
8177 "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
8178 "system timezone directory (see below).  (One also often sees I</etc/"
8179 "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
8180 "directory.)"
8181 msgstr ""
8182 "B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
8183 "刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
8184 "しては、 システムのタイムゾーンディレクトリ (後述) にある B<tzfile>(5)  形式"
8185 "のファイル I<localtime> で指定されている値が用いられる。 (この際には I</etc/"
8186 "localtime> もよく用いられる。 これはシステムのタイムゾーンディレクトリにある "
8187 "適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
8188
8189 #. type: Plain text
8190 #: build/C/man3/tzset.3:93
8191 msgid ""
8192 "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
8193 "or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
8194 "Coordinated Universal Time (UTC) is used."
8195 msgstr ""
8196 "B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
8197 "あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
8198 "れる。"
8199
8200 #. type: Plain text
8201 #: build/C/man3/tzset.3:99
8202 msgid ""
8203 "The value of B<TZ> can be one of three formats.  The first format is used "
8204 "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
8205 msgstr ""
8206 "B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
8207 "マータイム (daylight saving time)  を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
8208 "る。"
8209
8210 #. type: Plain text
8211 #: build/C/man3/tzset.3:102
8212 msgid "I<std offset>"
8213 msgstr "I<std offset>"
8214
8215 #. type: Plain text
8216 #: build/C/man3/tzset.3:114
8217 msgid ""
8218 "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
8219 "more alphabetic characters.  The I<offset> string immediately follows I<std> "
8220 "and specifies the time value to be added to the local time to get "
8221 "Coordinated Universal Time (UTC).  The I<offset> is positive if the local "
8222 "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east.  The hour "
8223 "must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
8224 msgstr ""
8225 "I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
8226 "上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
8227 "世界時 (UTC) を得るために ローカルな時刻に加えなければならない時間を指定す"
8228 "る。 I<offset> は、ローカルタイムゾーンがグリニッジ子午線 (Prime Meridian)  "
8229 "の西なら正の値、東なら負の値を取る。 時間 (hour) は 0 から 24 の間でなければ"
8230 "ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man3/tzset.3:116
8234 msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
8235 msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
8236
8237 #. type: Plain text
8238 #: build/C/man3/tzset.3:119
8239 msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8240 msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
8241
8242 #. type: Plain text
8243 #: build/C/man3/tzset.3:128
8244 msgid ""
8245 "There are no spaces in the specification.  The initial I<std> and I<offset> "
8246 "specify the standard timezone, as described above.  The I<dst> string and "
8247 "I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
8248 "timezone.  If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
8249 "standard time."
8250 msgstr ""
8251 "指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
8252 "式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
8253 "応するサマータイムゾーンの名前とオフセットを指定する。 オフセットが省略される"
8254 "と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
8255
8256 #. type: Plain text
8257 #: build/C/man3/tzset.3:133
8258 msgid ""
8259 "The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
8260 "the I<end> field specifies when the change is made back to standard time.  "
8261 "These fields may have the following formats:"
8262 msgstr ""
8263 "I<start> フィールドはサマータイムが有効になる時刻、 I<end> フィールドは標準に"
8264 "戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
8265
8266 #. type: TP
8267 #: build/C/man3/tzset.3:133
8268 #, no-wrap
8269 msgid "JI<n>"
8270 msgstr "JI<n>"
8271
8272 #. type: Plain text
8273 #: build/C/man3/tzset.3:139
8274 msgid ""
8275 "This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365.  Leap days are "
8276 "not counted.  In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
8277 "is day 59, and March 1 is always day 60."
8278 msgstr ""
8279 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8280 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。閏日は計算に入らない。\n"
8281 "この形式では、2 月 29 日を表現することはできず、\n"
8282 "2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
8283
8284 #. type: TP
8285 #: build/C/man3/tzset.3:139
8286 #, no-wrap
8287 msgid "I<n>"
8288 msgstr "I<n>"
8289
8290 #. type: Plain text
8291 #: build/C/man3/tzset.3:143
8292 msgid ""
8293 "This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365.  "
8294 "February 29 is counted in leap years."
8295 msgstr ""
8296 "年の通日 (Julian day) で日にちを指定する。\n"
8297 "I<n> は 1 から 365 の間の数値。\n"
8298 "閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
8299
8300 #. type: TP
8301 #: build/C/man3/tzset.3:143
8302 #, no-wrap
8303 msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
8304 msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
8305
8306 #. type: Plain text
8307 #: build/C/man3/tzset.3:151
8308 msgid ""
8309 "This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
8310 "E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12).  Week 1 is the first week "
8311 "in which day I<d> occurs and week 5 is the last week in which day I<d> "
8312 "occurs.  Day 0 is a Sunday."
8313 msgstr ""
8314 "I<m> は月 (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12) を、 I<w> は月のうちの週 (1 E<lt>= I<w> "
8315 "E<lt>= 5) を、 I<d> は週のうちの日にち (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) を示す。 "
8316 "I<w> = 1 は所属する I<d> が存在する最初の週、 I<w> = 5 は最後の週である。 "
8317 "I<d> = 0 は日曜日である。"
8318
8319 #. type: Plain text
8320 #: build/C/man3/tzset.3:155
8321 msgid ""
8322 "The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
8323 "change to the other time occurs.  If omitted, the default is 02:00:00."
8324 msgstr ""
8325 "I<time> フィールドは、ローカルタイムを切り替える時刻を、 変更前のローカルタイ"
8326 "ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man3/tzset.3:161
8330 msgid ""
8331 "Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
8332 "hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
8333 "runs from the first Sunday in October to the third Sunday in March, and the "
8334 "changeovers happen at the default time of 02:00:00:"
8335 msgstr ""
8336 "ニュージーランドの例である。 ニュージーランドでは、標準のタイムゾーン (NZST) "
8337 "は UTC より 12時間進んでおり、 サマータイム (NZDT) は UTC の 13時間進んでい"
8338 "る。 サマータイムは 10月の第一日曜から 3月の第三日曜までであり、 ローカルタイ"
8339 "ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
8340
8341 #. type: Plain text
8342 #: build/C/man3/tzset.3:164
8343 #, no-wrap
8344 msgid "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8345 msgstr "    TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
8346
8347 #. type: Plain text
8348 #: build/C/man3/tzset.3:168
8349 msgid ""
8350 "The third format specifies that the timezone information should be read from "
8351 "a file:"
8352 msgstr ""
8353 "3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man3/tzset.3:171
8357 msgid ":[filespec]"
8358 msgstr ":[filespec]"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man3/tzset.3:186
8362 msgid ""
8363 "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
8364 "is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
8365 "nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>.  This file is in B<tzfile>(5)  "
8366 "format.  If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
8367 "file to read the timezone information from.  If I<filespec> does not begin "
8368 "with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
8369 "timezone directory."
8370 msgstr ""
8371 "ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
8372 "タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
8373 "ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
8374 "のファイルは B<tzfile>(5)  形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
8375 "は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
8376 "(5)  形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
8377 "た場合には、 システムタイムゾーンディレクトリからの相対パスで ファイルが指定"
8378 "されたことになる。"
8379
8380 #. type: Plain text
8381 #: build/C/man3/tzset.3:188
8382 msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
8383 msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man3/tzset.3:191
8387 #, no-wrap
8388 msgid "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8389 msgstr "    TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
8390
8391 #. type: Plain text
8392 #: build/C/man3/tzset.3:204
8393 msgid ""
8394 "The system timezone directory used depends on the (g)libc version.  Libc4 "
8395 "and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
8396 "work, will try I</usr/share/zoneinfo>.  Glibc2 will use the environment "
8397 "variable B<TZDIR>, when that exists.  Its default depends on how it was "
8398 "installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
8399 msgstr ""
8400 "用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
8401 "る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
8402 "れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
8403 "環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
8404 "トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
8405
8406 #. type: Plain text
8407 #: build/C/man3/tzset.3:206
8408 msgid "This timezone directory contains the files"
8409 msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
8410
8411 #. type: Plain text
8412 #: build/C/man3/tzset.3:209
8413 #, no-wrap
8414 msgid ""
8415 "localtime      local timezone file\n"
8416 "posixrules     rules for POSIX-style TZ's\n"
8417 msgstr ""
8418 "localtime      ローカルタイムゾーンのファイル\n"
8419 "posixrules     POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man3/tzset.3:216
8423 msgid ""
8424 "Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
8425 "correct timezone file in the system timezone directory."
8426 msgstr ""
8427 "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
8428 "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
8429
8430 #. type: Plain text
8431 #: build/C/man3/tzset.3:218
8432 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8433 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
8434
8435 #. type: Plain text
8436 #: build/C/man3/tzset.3:225
8437 msgid ""
8438 "Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
8439 "time applies right now.  It used to give the number of some algorithm (see "
8440 "the variable I<tz_dsttime> in B<gettimeofday>(2)).  It has been obsolete for "
8441 "many years but is required by SUSv2."
8442 msgstr ""
8443 "I<daylight> 変数は、現在がサマータイムであるかどうかを示しているのではない。 "
8444 "これはいくつかあるアルゴリズムのうちの番号を与える (アルゴリズムについては "
8445 "B<gettimeofday>(2)  の I<tz_dsttime> 変数を見よ)。 これはもう何年も使われてい"
8446 "ないが、SUSv2 では必要とされている。"
8447
8448 #. type: Plain text
8449 #: build/C/man3/tzset.3:233
8450 msgid ""
8451 "4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
8452 "the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
8453 "of UTC).  If the second argument was 0, the standard name was used, "
8454 "otherwise the daylight saving time version."
8455 msgstr ""
8456 "4.3BSD には B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> というルーチンがあり、こ"
8457 "れは 最初の引数 (UTC からの西向きの分数) に対応するタイムゾーンの名前を返"
8458 "す。 二番目の引数が 0 の場合は標準の名前が用いられ、 それ以外はサマータイム版"
8459 "の名前が用いられる。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man3/tzset.3:240
8463 msgid ""
8464 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8465 "B<tzfile>(5)"
8466 msgstr ""
8467 "B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
8468 "B<tzfile>(5)"
8469
8470 #. type: TH
8471 #: build/C/man2/utime.2:31
8472 #, no-wrap
8473 msgid "UTIME"
8474 msgstr "UTIME"
8475
8476 #. type: TH
8477 #: build/C/man2/utime.2:31
8478 #, no-wrap
8479 msgid "2008-08-06"
8480 msgstr "2008-08-06"
8481
8482 #. type: Plain text
8483 #: build/C/man2/utime.2:34
8484 msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
8485 msgstr "utime, utimes - ファイルの最終アクセス時刻と修正時刻を変更する"
8486
8487 #. type: Plain text
8488 #: build/C/man2/utime.2:37
8489 #, no-wrap
8490 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8491 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/utime.2:39
8495 #, no-wrap
8496 msgid "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8497 msgstr "B<#include E<lt>utime.hE<gt>>\n"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man2/utime.2:41
8501 #, no-wrap
8502 msgid "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8503 msgstr "B<int utime(const char *>I<filename>B<, const struct utimbuf *>I<times>B<);>\n"
8504
8505 #. type: Plain text
8506 #: build/C/man2/utime.2:45
8507 #, no-wrap
8508 msgid "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8509 msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
8510
8511 #. type: Plain text
8512 #: build/C/man2/utime.2:57
8513 msgid ""
8514 "The B<utime>()  system call changes the access and modification times of the "
8515 "inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
8516 "I<times> respectively."
8517 msgstr ""
8518 "B<utime>()  システムコールは I<filename> で示される inode のアクセス時刻と修"
8519 "正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
8520
8521 #. type: Plain text
8522 #: build/C/man2/utime.2:62
8523 msgid ""
8524 "If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
8525 "set to the current time."
8526 msgstr ""
8527 "I<times> が B<NULL> の場合、ファイルのアクセス時刻と修正時刻は現在の時刻に設"
8528 "定される。"
8529
8530 #. type: Plain text
8531 #: build/C/man2/utime.2:69
8532 msgid ""
8533 "Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
8534 "privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
8535 "I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
8536 msgstr ""
8537 "タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
8538 "がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
8539 "I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
8540
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/utime.2:73
8543 msgid "The I<utimbuf> structure is:"
8544 msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
8545
8546 #. type: Plain text
8547 #: build/C/man2/utime.2:80
8548 #, no-wrap
8549 msgid ""
8550 "struct utimbuf {\n"
8551 "    time_t actime;       /* access time */\n"
8552 "    time_t modtime;      /* modification time */\n"
8553 "};\n"
8554 msgstr ""
8555 "struct utimbuf {\n"
8556 "    time_t actime;       /* アクセス時刻 */\n"
8557 "    time_t modtime;      /* 修正時刻 */\n"
8558 "};\n"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man2/utime.2:87
8562 msgid ""
8563 "The B<utime>()  system call allows specification of timestamps with a "
8564 "resolution of 1 second."
8565 msgstr ""
8566 "B<utime>()  システムコールは 1 秒の分解能でタイムスタンプを指定することができ"
8567 "る。"
8568
8569 #. type: Plain text
8570 #: build/C/man2/utime.2:100
8571 msgid ""
8572 "The B<utimes>()  system call is similar, but the I<times> argument refers to "
8573 "an array rather than a structure.  The elements of this array are I<timeval> "
8574 "structures, which allow a precision of 1 microsecond for specifying "
8575 "timestamps.  The I<timeval> structure is:"
8576 msgstr ""
8577 "B<utimes>()  は B<utime>()  と同様であるが、 I<times> 引き数が構造体ではなく"
8578 "配列を参照する。 この配列の要素は I<timeval> 構造体で、タイムスタンプの指定"
8579 "を 1 マイクロ秒の分解能で行うことができる。 構造体 I<timeval> は以下に示す通"
8580 "りである。"
8581
8582 #. type: Plain text
8583 #: build/C/man2/utime.2:107
8584 #, no-wrap
8585 msgid ""
8586 "struct timeval {\n"
8587 "    long tv_sec;        /* seconds */\n"
8588 "    long tv_usec;       /* microseconds */\n"
8589 "};\n"
8590 msgstr ""
8591 "struct timeval {\n"
8592 "    long tv_sec;        /* 秒 */\n"
8593 "    long tv_usec;       /* マイクロ秒 */\n"
8594 "};\n"
8595
8596 #. type: Plain text
8597 #: build/C/man2/utime.2:120
8598 msgid ""
8599 "I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
8600 "modification time.  If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
8601 "access and modification times of the file are set to the current time."
8602 msgstr ""
8603 "I<times>[0] は新しいアクセス時刻を、 I<times>[1] は新しい修正時刻を規定す"
8604 "る。 I<times> が NULL の場合、 B<utime>()  同様、ファイルのアクセス時刻と修正"
8605 "時刻は現在の時刻に設定される。"
8606
8607 #. type: TP
8608 #: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
8609 #: build/C/man2/utimensat.2:235
8610 #, no-wrap
8611 msgid "B<EACCES>"
8612 msgstr "B<EACCES>"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man2/utime.2:133
8616 msgid ""
8617 "Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
8618 "I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
8619 msgstr ""
8620 "I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
8621 "(7)  も参照すること)。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man2/utime.2:145
8625 msgid ""
8626 "I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
8627 "the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
8628 "is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
8629 "the B<CAP_FOWNER> capability)."
8630 msgstr ""
8631 "I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
8632 "者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
8633 "特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
8634 "B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
8635
8636 #. type: TP
8637 #: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
8638 #, no-wrap
8639 msgid "B<ENOENT>"
8640 msgstr "B<ENOENT>"
8641
8642 #. type: Plain text
8643 #: build/C/man2/utime.2:149
8644 msgid "I<filename> does not exist."
8645 msgstr "I<filename> が存在しない。"
8646
8647 #. type: Plain text
8648 #: build/C/man2/utime.2:158
8649 msgid ""
8650 "I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
8651 "the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
8652 "B<CAP_FOWNER> capability)."
8653 msgstr ""
8654 "I<times> が NULL でなく、かつ呼び出し元の実効 UID がファイルの所有者と一致せ"
8655 "ず、 かつ呼び出し元が特権を持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ "
8656 "B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
8657
8658 #. type: TP
8659 #: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
8660 #, no-wrap
8661 msgid "B<EROFS>"
8662 msgstr "B<EROFS>"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man2/utime.2:162
8666 msgid "I<path> resides on a read-only file system."
8667 msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man2/utime.2:168
8671 msgid ""
8672 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 marks B<utime>()  as obsolete."
8673 msgstr ""
8674 "B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 は B<utime>()  を廃止予定として"
8675 "いる。"
8676
8677 #. type: Plain text
8678 #: build/C/man2/utime.2:171
8679 msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8680 msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man2/utime.2:175
8684 msgid ""
8685 "Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
8686 "setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
8687 "only file."
8688 msgstr ""
8689 "Linux では、不変 (immutable) ファイルのタイムスタンプを変更したり、 追加専用 "
8690 "(append-only) のファイルに現在時刻以外のタイムスタンプを 設定したりすること"
8691 "は、許可されていない。"
8692
8693 #. type: Plain text
8694 #: build/C/man2/utime.2:181
8695 msgid ""
8696 "In libc4 and libc5, B<utimes>()  is just a wrapper for B<utime>()  and hence "
8697 "does not allow a subsecond resolution."
8698 msgstr ""
8699 "libc4 と libc5 では、 B<utimes>()  は単に B<utime>()  のラッパー (wrapper) で"
8700 "ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man2/utime.2:188
8704 msgid ""
8705 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8706 "B<futimes>(3)"
8707 msgstr ""
8708 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
8709 "B<futimes>(3)"
8710
8711 #. type: TH
8712 #: build/C/man2/utimensat.2:26
8713 #, no-wrap
8714 msgid "UTIMENSAT"
8715 msgstr "UTIMENSAT"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/utimensat.2:29
8719 msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
8720 msgstr ""
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/utimensat.2:33
8724 #, no-wrap
8725 msgid ""
8726 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
8727 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8728 msgstr ""
8729 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
8730 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
8731
8732 #. type: Plain text
8733 #: build/C/man2/utimensat.2:36
8734 #, no-wrap
8735 msgid ""
8736 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8737 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8738 msgstr ""
8739 "B<int utimensat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
8740 "B<              const struct timespec >I<times>B<[2], int >I<flags>B<);>\n"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man2/utimensat.2:38
8744 #, no-wrap
8745 msgid "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8746 msgstr "B<int futimens(int >I<fd>B<, const struct timespec >I<times>B<[2]);>\n"
8747
8748 #. type: Plain text
8749 #: build/C/man2/utimensat.2:48
8750 msgid "B<utimensat>():"
8751 msgstr "B<utimensat>():"
8752
8753 #. type: TP
8754 #: build/C/man2/utimensat.2:49 build/C/man2/utimensat.2:59
8755 #, no-wrap
8756 msgid "Since glibc 2.10:"
8757 msgstr "Since glibc 2.10:"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8761 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8762 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
8763
8764 #. type: TP
8765 #: build/C/man2/utimensat.2:52 build/C/man2/utimensat.2:62
8766 #, no-wrap
8767 msgid "Before glibc 2.10:"
8768 msgstr "Before glibc 2.10:"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/utimensat.2:55
8772 msgid "_ATFILE_SOURCE"
8773 msgstr "_ATFILE_SOURCE"
8774
8775 #. type: Plain text
8776 #: build/C/man2/utimensat.2:58
8777 msgid "B<futimens>():"
8778 msgstr "B<futimens>():"
8779
8780 #. type: Plain text
8781 #: build/C/man2/utimensat.2:79
8782 msgid ""
8783 "B<utimensat>()  and B<futimens>()  update the timestamps of a file with "
8784 "nanosecond precision.  This contrasts with the historical B<utime>(2)  and "
8785 "B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
8786 "respectively, when setting file timestamps."
8787 msgstr ""
8788
8789 #. type: Plain text
8790 #: build/C/man2/utimensat.2:89
8791 msgid ""
8792 "With B<utimensat>()  the file is specified via the pathname given in "
8793 "I<pathname>.  With B<futimens>()  the file whose timestamps are to be "
8794 "updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
8795 msgstr ""
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/utimensat.2:101
8799 msgid ""
8800 "For both calls, the new file timestamps are specified in the array I<times>: "
8801 "I<times>[0] specifies the new \"last access time\" (I<atime>); I<times>[1] "
8802 "specifies the new \"last modification time\" (I<mtime>).  Each of the "
8803 "elements of I<times> specifies a time as the number of seconds and "
8804 "nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC).  This "
8805 "information is conveyed in a structure of the following form:"
8806 msgstr ""
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/utimensat.2:113
8810 msgid ""
8811 "Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the file "
8812 "system that is not greater than the specified time."
8813 msgstr ""
8814
8815 #.  2.6.22 was broken: it is not ignored
8816 #. type: Plain text
8817 #: build/C/man2/utimensat.2:132
8818 msgid ""
8819 "If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures has the special "
8820 "value B<UTIME_NOW>, then the corresponding file timestamp is set to the "
8821 "current time.  If the I<tv_nsec> field of one of the I<timespec> structures "
8822 "has the special value B<UTIME_OMIT>, then the corresponding file timestamp "
8823 "is left unchanged.  In both of these cases, the value of the corresponding "
8824 "I<tv_sec> field is ignored."
8825 msgstr ""
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8829 msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
8830 msgstr ""
8831
8832 #. type: SS
8833 #: build/C/man2/utimensat.2:137
8834 #, no-wrap
8835 msgid "Permissions requirements"
8836 msgstr ""
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8840 msgid ""
8841 "To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
8842 "both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
8843 msgstr ""
8844
8845 #. type: IP
8846 #: build/C/man2/utimensat.2:145
8847 #, no-wrap
8848 msgid "1."
8849 msgstr "1."
8850
8851 #.  2.6.22 was broken here -- for futimens() the check is
8852 #.  based on whether or not the file descriptor is writable,
8853 #.  not on whether the caller's effective UID has write
8854 #.  permission for the file referred to by the descriptor.
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8857 msgid "the caller must have write access to the file;"
8858 msgstr ""
8859
8860 #. type: IP
8861 #: build/C/man2/utimensat.2:151
8862 #, no-wrap
8863 msgid "2."
8864 msgstr "2."
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8868 msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
8869 msgstr ""
8870
8871 #. type: IP
8872 #: build/C/man2/utimensat.2:153
8873 #, no-wrap
8874 msgid "3."
8875 msgstr "3."
8876
8877 #. type: Plain text
8878 #: build/C/man2/utimensat.2:155
8879 msgid "the caller must have appropriate privileges."
8880 msgstr ""
8881
8882 #.  2.6.22 was broken here:
8883 #.  both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
8884 #. type: Plain text
8885 #: build/C/man2/utimensat.2:170
8886 msgid ""
8887 "To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
8888 "e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
8889 "and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
8890 "above must apply."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8895 msgid ""
8896 "If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then no file "
8897 "ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
8898 "not modified, but other error conditions may still be detected."
8899 msgstr ""
8900
8901 #. type: SS
8902 #: build/C/man2/utimensat.2:180
8903 #, no-wrap
8904 msgid "utimensat() specifics"
8905 msgstr ""
8906
8907 #.  FIXME . Say something about O_SEARCH?  (But it's not in current
8908 #.  glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/utimensat.2:195
8911 msgid ""
8912 "If I<pathname> is relative, then by default it is interpreted relative to "
8913 "the directory referred to by the open file descriptor, I<dirfd> (rather than "
8914 "relative to the current working directory of the calling process, as is done "
8915 "by B<utimes>(2)  for a relative pathname).  See B<openat>(2)  for an "
8916 "explanation of why this can be useful."
8917 msgstr ""
8918
8919 #. type: Plain text
8920 #: build/C/man2/utimensat.2:207
8921 msgid ""
8922 "If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
8923 "then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
8924 "the calling process (like B<utimes>(2))."
8925 msgstr ""
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/utimensat.2:213
8929 msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
8930 msgstr ""
8931
8932 #. type: Plain text
8933 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8934 msgid ""
8935 "The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
8936 "constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
8937 msgstr ""
8938
8939 #. type: TP
8940 #: build/C/man2/utimensat.2:219
8941 #, no-wrap
8942 msgid "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8943 msgstr "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>"
8944
8945 #. type: Plain text
8946 #: build/C/man2/utimensat.2:225
8947 msgid ""
8948 "If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
8949 "link, rather than the file to which it refers."
8950 msgstr ""
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/utimensat.2:234
8954 msgid ""
8955 "On success, B<utimensat>()  and B<futimens>()  return 0.  On error, -1 is "
8956 "returned and I<errno> is set to indicate the error."
8957 msgstr ""
8958
8959 #. type: Plain text
8960 #: build/C/man2/utimensat.2:244
8961 msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
8962 msgstr ""
8963
8964 #.  But Linux 2.6.22 was broken here.
8965 #.  Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
8966 #.  where the timestamp pointer argument is NULL (i.e., set both timestamps
8967 #.  to the current time), and the file is owned by a user other than the
8968 #.  effective UID of the caller, and the file is not writable by the
8969 #.  effective UID of the program.  utimensat() also gives this error in the
8970 #.  same case.  However, in the same circumstances, when utimensat() is
8971 #.  given a 'times' array in which both tv_nsec fields are UTIME_NOW, which
8972 #.  provides equivalent functionality to specifying 'times' as NULL, the
8973 #.  call succeeds.  It should fail with the error EACCES in this case.
8974 #.  POSIX.1-2008 has the following:
8975 #.  .TP
8976 #.  .B EACCES
8977 #.  .RB ( utimensat ())
8978 #.  .I fd
8979 #.  was not opened with
8980 #.  .B O_SEARCH
8981 #.  and the permissions of the directory to which
8982 #.  .I fd
8983 #.  refers do not allow searches.
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man2/utimensat.2:277
8986 msgid ""
8987 "the effective user ID of the caller does not match the owner of the file, "
8988 "the caller does not have write access to the file, and the caller is not "
8989 "privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
8990 "B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
8991 msgstr ""
8992
8993 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other file systems.
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man2/utimensat.2:281
8996 msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
8997 msgstr ""
8998
8999 #. type: Plain text
9000 #: build/C/man2/utimensat.2:288
9001 msgid "(B<futimens>())  I<fd> is not a valid file descriptor."
9002 msgstr ""
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man2/utimensat.2:297
9006 msgid ""
9007 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9008 "neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
9009 msgstr ""
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man2/utimensat.2:307
9013 msgid ""
9014 "I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
9015 "I<pathname> is NULL or an invalid address."
9016 msgstr ""
9017
9018 #. type: Plain text
9019 #: build/C/man2/utimensat.2:311
9020 msgid "Invalid value in I<flags>."
9021 msgstr ""
9022
9023 #. type: Plain text
9024 #: build/C/man2/utimensat.2:322
9025 msgid ""
9026 "Invalid value in one of the I<tv_nsec> fields (value outside range 0 to "
9027 "999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
9028 "one of the I<tv_sec> fields."
9029 msgstr ""
9030
9031 #.  SUSv4 does not specify this error.
9032 #. type: Plain text
9033 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9034 msgid ""
9035 "I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
9036 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
9037 msgstr ""
9038
9039 #. type: TP
9040 #: build/C/man2/utimensat.2:334
9041 #, no-wrap
9042 msgid "B<ELOOP>"
9043 msgstr "B<ELOOP>"
9044
9045 #. type: Plain text
9046 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9047 msgid ""
9048 "(B<utimensat>())  Too many symbolic links were encountered in resolving "
9049 "I<pathname>."
9050 msgstr ""
9051
9052 #. type: TP
9053 #: build/C/man2/utimensat.2:339
9054 #, no-wrap
9055 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
9056 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9057
9058 #. type: Plain text
9059 #: build/C/man2/utimensat.2:344
9060 msgid "(B<utimensat>())  I<pathname> is too long."
9061 msgstr ""
9062
9063 #. type: Plain text
9064 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9065 msgid ""
9066 "(B<utimensat>())  A component of I<pathname> does not refer to an existing "
9067 "directory or file, or I<pathname> is an empty string."
9068 msgstr ""
9069
9070 #. type: TP
9071 #: build/C/man2/utimensat.2:353
9072 #, no-wrap
9073 msgid "B<ENOTDIR>"
9074 msgstr "B<ENOTDIR>"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man2/utimensat.2:365
9078 msgid ""
9079 "(B<utimensat>())  I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
9080 "neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
9081 "of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
9082 msgstr ""
9083
9084 #. type: Plain text
9085 #: build/C/man2/utimensat.2:382
9086 msgid ""
9087 "The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
9088 "the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
9089 "while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
9090 "both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
9091 "not B<UTIME_OMIT>)  and:"
9092 msgstr ""
9093
9094 #. type: Plain text
9095 #: build/C/man2/utimensat.2:390
9096 msgid ""
9097 "the caller's effective user ID does not match the owner of file, and the "
9098 "caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
9099 "capability); or,"
9100 msgstr ""
9101
9102 #.  Linux 2.6.22 was broken here:
9103 #.  it was not consistent with the old utimes() implementation,
9104 #.  since the case when both tv_nsec fields are UTIME_NOW, was not
9105 #.  treated like the (times == NULL) case.
9106 #.  EXT2_IMMUTABLE_FL EXT_APPPEND_FL and similar flags for
9107 #.  other file systems.
9108 #.  Why the inconsistency (which is described under NOTES) between
9109 #.  EACCES and EPERM, where only EPERM tests for append-only.
9110 #.  (This was also so for the older utimes() implementation.)
9111 #. type: Plain text
9112 #: build/C/man2/utimensat.2:403
9113 msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
9114 msgstr ""
9115
9116 #. type: Plain text
9117 #: build/C/man2/utimensat.2:408
9118 msgid "The file is on a read-only file system."
9119 msgstr ""
9120
9121 #. type: Plain text
9122 #: build/C/man2/utimensat.2:413
9123 msgid ""
9124 "(B<utimensat>())  Search permission is denied for one of the prefix "
9125 "components of I<pathname>."
9126 msgstr ""
9127
9128 #. type: Plain text
9129 #: build/C/man2/utimensat.2:417
9130 msgid ""
9131 "B<utimensat>()  was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
9132 "with version 2.6."
9133 msgstr ""
9134
9135 #. type: Plain text
9136 #: build/C/man2/utimensat.2:421
9137 msgid "Support for B<futimens>()  first appeared in glibc 2.6."
9138 msgstr ""
9139
9140 #. type: Plain text
9141 #: build/C/man2/utimensat.2:426
9142 msgid "B<futimens>()  and B<utimensat>()  are specified in POSIX.1-2008."
9143 msgstr ""
9144
9145 #. type: Plain text
9146 #: build/C/man2/utimensat.2:430
9147 msgid "B<utimensat>()  obsoletes B<futimesat>(2)."
9148 msgstr ""
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man2/utimensat.2:439
9152 msgid ""
9153 "On Linux, timestamps cannot be changed for a file marked immutable, and the "
9154 "only change permitted for files marked append-only is to set the timestamps "
9155 "to the current time.  (This is consistent with the historical behavior of "
9156 "B<utime>(2)  and B<utimes>(2)  on Linux.)"
9157 msgstr ""
9158
9159 #. type: Plain text
9160 #: build/C/man2/utimensat.2:456
9161 msgid ""
9162 "On Linux, B<futimens>()  is a library function implemented on top of the "
9163 "B<utimensat>()  system call.  To support this, the Linux B<utimensat>()  "
9164 "system call implements a nonstandard feature: if I<pathname> is NULL, then "
9165 "the call modifies the timestamps of the file referred to by the file "
9166 "descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file).  Using this "
9167 "feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
9168 msgstr ""
9169
9170 #. type: Plain text
9171 #: build/C/man2/utimensat.2:459
9172 #, no-wrap
9173 msgid "    utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
9174 msgstr ""
9175
9176 #. type: Plain text
9177 #: build/C/man2/utimensat.2:468
9178 msgid ""
9179 "Several bugs afflict B<utimensat>()  and B<futimens>()  on kernels before "
9180 "2.6.26.  These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
9181 "specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
9182 msgstr ""
9183
9184 #. type: Plain text
9185 #: build/C/man2/utimensat.2:483
9186 msgid ""
9187 "POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
9188 "B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
9189 "field should be ignored.  Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
9190 "required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
9191 msgstr ""
9192
9193 #.  Below, the long description of the errors from the previous bullet
9194 #.  point (abridged because it's too much detail for a man page).
9195 #.  .IP *
9196 #.  If one of the
9197 #.  .I tv_nsec
9198 #.  fields is
9199 #.  .BR UTIME_OMIT
9200 #.  and the other is
9201 #.  .BR UTIME_NOW ,
9202 #.  then the error
9203 #.  .B EPERM
9204 #.  should occur if the process's effective user ID does not match
9205 #.  the file owner and the process is not privileged.
9206 #.  Instead, the call successfully changes one of the timestamps.
9207 #.  .IP *
9208 #.  If file is not writable by the effective user ID of the process and
9209 #.  the process's effective user ID does not match the file owner and
9210 #.  the process is not privileged,
9211 #.  and
9212 #.  .I times
9213 #.  is NULL, then the error
9214 #.  .B EACCES
9215 #.  results.
9216 #.  This error should also occur if
9217 #.  .I times
9218 #.  points to an array of structures in which both
9219 #.  .I tv_nsec
9220 #.  fields are
9221 #.  .BR UTIME_NOW .
9222 #.  Instead the call succeeds.
9223 #.  .IP *
9224 #.  If a file is marked as append-only (see
9225 #.  .BR chattr (1)),
9226 #.  then Linux traditionally
9227 #.  (i.e.,
9228 #.  .BR utime (2),
9229 #.  .BR utimes (2)),
9230 #.  permits a NULL
9231 #.  .I times
9232 #.  argument to be used in order to update both timestamps to the current time.
9233 #.  For consistency,
9234 #.  .BR utimensat ()
9235 #.  and
9236 #.  .BR futimens ()
9237 #.  should also produce the same result when given a
9238 #.  .I times
9239 #.  argument that points to an array of structures in which both
9240 #.  .I tv_nsec
9241 #.  fields are
9242 #.  .BR UTIME_NOW .
9243 #.  Instead, the call fails with the error
9244 #.  .BR EPERM .
9245 #.  .IP *
9246 #.  If a file is marked as immutable (see
9247 #.  .BR chattr (1)),
9248 #.  then Linux traditionally
9249 #.  (i.e.,
9250 #.  .BR utime (2),
9251 #.  .BR utimes (2)),
9252 #.  gives an
9253 #.  .B EACCES
9254 #.  error if
9255 #.  .I times
9256 #.  is NULL.
9257 #.  For consistency,
9258 #.  .BR utimensat ()
9259 #.  and
9260 #.  .BR futimens ()
9261 #.  should also produce the same result when given a
9262 #.  .I times
9263 #.  that points to an array of structures in which both
9264 #.  .I tv_nsec
9265 #.  fields are
9266 #.  .BR UTIME_NOW .
9267 #.  Instead, the call fails with the error
9268 #.  .BR EPERM .
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man2/utimensat.2:585
9271 msgid ""
9272 "Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
9273 "where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
9274 "the same as specifying I<times> as NULL, and the case where one I<tv_nsec> "
9275 "value is B<UTIME_NOW> and the other is B<UTIME_OMIT> isn't treated the same "
9276 "as specifying I<times> as a pointer to an array of structures containing "
9277 "arbitrary time values.  As a result, in some cases: a) file timestamps can "
9278 "be updated by a process that shouldn't have permission to perform updates; "
9279 "b) file timestamps can't be updated by a process that should have permission "
9280 "to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
9281 "an error."
9282 msgstr ""
9283
9284 #.  This means that a process with a file descriptor that allows
9285 #.  writing could change the timestamps of a file for which it
9286 #.  does not have write permission;
9287 #.  conversely, a process with a read-only file descriptor won't
9288 #.  be able to update the timestamps of a file,
9289 #.  even if it has write permission on the file.
9290 #. type: Plain text
9291 #: build/C/man2/utimensat.2:606
9292 msgid ""
9293 "POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
9294 "call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
9295 "structures in which both I<tv_nsec> fields are B<UTIME_NOW>, in order to "
9296 "update both timestamps to the current time.  However, B<futimens>()  instead "
9297 "checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
9298 msgstr ""
9299
9300 #. type: Plain text
9301 #: build/C/man2/utimensat.2:615
9302 msgid ""
9303 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9304 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9305 msgstr ""
9306 "B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
9307 "B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
9308
9309 #. type: TH
9310 #: build/C/man8/zdump.8:5
9311 #, no-wrap
9312 msgid "ZDUMP"
9313 msgstr "ZDUMP"
9314
9315 #. type: TH
9316 #: build/C/man8/zdump.8:5
9317 #, no-wrap
9318 msgid "2013-02-12"
9319 msgstr "2013-02-12"
9320
9321 #. type: Plain text
9322 #: build/C/man8/zdump.8:8
9323 msgid "zdump - timezone dumper"
9324 msgstr "zdump - タイムゾーンをダンプする"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man8/zdump.8:21
9328 msgid ""
9329 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9330 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9331 msgstr ""
9332 "B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
9333 "I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
9334
9335 #. type: Plain text
9336 #: build/C/man8/zdump.8:26
9337 msgid ""
9338 "I<Zdump> prints the current time in each I<zonename> named on the command "
9339 "line."
9340 msgstr ""
9341 "I<zdump> は コマンドラインで指定した I<zonename> それぞれにおける現在時刻を表"
9342 "示する。"
9343
9344 #. type: Plain text
9345 #: build/C/man8/zdump.8:28 build/C/man8/zic.8:50
9346 msgid "These options are available:"
9347 msgstr "以下のオプションを指定できる:"
9348
9349 #. type: TP
9350 #: build/C/man8/zdump.8:28
9351 #, no-wrap
9352 msgid "B<--version>"
9353 msgstr "B<--version>"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man8/zdump.8:31
9357 msgid "Output version information and exit."
9358 msgstr "バージョン情報を出力し、終了する。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man8/zdump.8:34
9362 msgid "Output short usage and exit."
9363 msgstr "簡潔な使用方法を表示して、終了する"
9364
9365 #. type: TP
9366 #: build/C/man8/zdump.8:34 build/C/man8/zic.8:76
9367 #, no-wrap
9368 msgid "B<-v>"
9369 msgstr "B<-v>"
9370
9371 #. type: Plain text
9372 #: build/C/man8/zdump.8:50
9373 msgid ""
9374 "For each I<zonename> on the command line, print the time at the lowest "
9375 "possible time value, the time one day after the lowest possible time value, "
9376 "the times both one second before and exactly at each detected time "
9377 "discontinuity, the time at one day less than the highest possible time "
9378 "value, and the time at the highest possible time value.  Each line ends with "
9379 "B<isdst=1> if the given time is Daylight Saving Time or B<isdst=0> otherwise."
9380 msgstr ""
9381 "コマンドラインで与えられた I<zonename> それぞれに対して、指定可能な最低位の時"
9382 "刻値 (time value)、 最低位の時刻値の一日後の時刻、 見付かった時間不連続の一秒"
9383 "前と丁度その時刻、 最高位時刻値の一日前の時刻、 指定可能な最高位の時刻値、を"
9384 "表示する。 それぞれの行の末尾には、 与えられている時刻がサマータイム "
9385 "(Daylight Saving Time) なら B<isdst=1> が、そうでなければ B<isdst=0> が付加さ"
9386 "れる。"
9387
9388 #. type: TP
9389 #: build/C/man8/zdump.8:50
9390 #, no-wrap
9391 msgid "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9392 msgstr "B<-c >[I<loyear>B<,>]I<hiyear>"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man8/zdump.8:56
9396 msgid ""
9397 "Cut off the verbose output near the start of the given year(s).  The output "
9398 "still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
9399 "highest possible time value preceded by the time value one day before it."
9400 msgstr ""
9401
9402 #.  @(#)zdump.8 7.3
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man8/zdump.8:60
9405 msgid "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9406 msgstr "B<tzfile>(5), B<zic>(8)"
9407
9408 #. type: TH
9409 #: build/C/man8/zic.8:5
9410 #, no-wrap
9411 msgid "ZIC"
9412 msgstr "ZIC"
9413
9414 #. type: Plain text
9415 #: build/C/man8/zic.8:8
9416 msgid "zic - timezone compiler"
9417 msgstr "zic - タイムゾーンコンパイラ"
9418
9419 #. type: Plain text
9420 #: build/C/man8/zic.8:32
9421 msgid ""
9422 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9423 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9424 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9425 msgstr ""
9426 "B<zic> [ B<-v> ] [ B<-d> I<directory> ] [ B<-l> I<localtime> ] [ B<-p> "
9427 "I<posixrules> ] [ B<-L> I<leapsecondfilename> ] [ B<-s> ] [ B<-y> "
9428 "I<command> ] [ I<filename> \\&... ]"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man8/zic.8:48
9432 msgid ""
9433 "I<Zic> reads text from the file(s) named on the command line and creates the "
9434 "time conversion information files specified in this input.  If a I<filename> "
9435 "is B<->, the standard input is read."
9436 msgstr ""
9437 "I<zic> はコマンドラインで指定されたファイル (複数指定可) からテキストを読"
9438 "み、 時刻変換情報ファイルを生成する。ファイル名も読み込みテキストで指定してお"
9439 "く。 I<filename> が B<-> の場合は、標準入力から読み込む。"
9440
9441 #. type: TP
9442 #: build/C/man8/zic.8:50
9443 #, no-wrap
9444 msgid "B<-d >I<directory>"
9445 msgstr "B<-d >I<directory>"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man8/zic.8:54
9449 msgid ""
9450 "Create time conversion information files in the named directory rather than "
9451 "in the standard directory named below."
9452 msgstr ""
9453 "時刻変換情報ファイルを生成するディレクトリを、標準のディレクトリ (以下を参"
9454 "照) ではなく指定したディレクトリにする。"
9455
9456 #. type: TP
9457 #: build/C/man8/zic.8:54
9458 #, no-wrap
9459 msgid "B<-l >I<timezone>"
9460 msgstr "B<-l >I<timezone>"
9461
9462 #. type: Plain text
9463 #: build/C/man8/zic.8:59
9464 msgid ""
9465 "Use the given timezone as local time.  I<Zic> will act as if the input "
9466 "contained a link line of the form"
9467 msgstr ""
9468 "指定したタイムゾーンをローカルタイムに用いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリ"
9469 "ンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9470
9471 #. type: Plain text
9472 #: build/C/man8/zic.8:62
9473 msgid "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9474 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tlocaltime"
9475
9476 #. type: TP
9477 #: build/C/man8/zic.8:62
9478 #, no-wrap
9479 msgid "B<-p >I<timezone>"
9480 msgstr "B<-p >I<timezone>"
9481
9482 #. type: Plain text
9483 #: build/C/man8/zic.8:68
9484 msgid ""
9485 "Use the given timezone's rules when handling POSIX-format timezone "
9486 "environment variables.  I<Zic> will act as if the input contained a link "
9487 "line of the form"
9488 msgstr ""
9489 "POSIX 形式のタイムゾーン環境変数を扱うとき、 指定したタイムゾーンのルールを用"
9490 "いる。 I<zic> は入力に以下の書式のリンク行が含まれているかのように振る舞う。"
9491
9492 #. type: Plain text
9493 #: build/C/man8/zic.8:71
9494 msgid "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9495 msgstr "Link\tI<timezone>\t\tposixrules"
9496
9497 #. type: TP
9498 #: build/C/man8/zic.8:71
9499 #, no-wrap
9500 msgid "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9501 msgstr "B<-L >I<leapsecondfilename>"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man8/zic.8:76
9505 msgid ""
9506 "Read leap second information from the file with the given name.  If this "
9507 "option is not used, no leap second information appears in output files."
9508 msgstr ""
9509 "閏秒情報を与えられた名前のファイルから読み込む。 このオプションが指定されな"
9510 "かった場合には、 出力ファイルには閏秒の情報は含まれない。"
9511
9512 #. type: Plain text
9513 #: build/C/man8/zic.8:82
9514 msgid ""
9515 "Complain if a year that appears in a data file is outside the range of years "
9516 "representable by B<time>(2)  values."
9517 msgstr ""
9518 "データファイルに現れる年が B<time>(2)  で表記できる範囲を越えている場合に文句"
9519 "を言う。"
9520
9521 #. type: TP
9522 #: build/C/man8/zic.8:82
9523 #, no-wrap
9524 msgid "B<-s>"
9525 msgstr "B<-s>"
9526
9527 #. type: Plain text
9528 #: build/C/man8/zic.8:87
9529 msgid ""
9530 "Limit time values stored in output files to values that are the same whether "
9531 "they're taken to be signed or unsigned.  You can use this option to generate "
9532 "SVVS-compatible files."
9533 msgstr ""
9534 "出力ファイルに格納される時刻の値を、 signed で評価しても unsigned で 評価して"
9535 "も同じ値になるような範囲に制限する。 このオプションを使うと SVVS 互換なファイ"
9536 "ルを生成することができる。"
9537
9538 #. type: TP
9539 #: build/C/man8/zic.8:87
9540 #, no-wrap
9541 msgid "B<-y >I<command>"
9542 msgstr "B<-y >I<command>"
9543
9544 #. type: Plain text
9545 #: build/C/man8/zic.8:94
9546 msgid ""
9547 "Use the given I<command> rather than B<yearistype> when checking year types "
9548 "(see below)."
9549 msgstr ""
9550 "年の型のチェック (以下参照) に B<yearistype> ではなく指定した I<command> を用"
9551 "いる。"
9552
9553 #. type: Plain text
9554 #: build/C/man8/zic.8:105
9555 msgid ""
9556 "Input lines are made up of fields.  Fields are separated from one another by "
9557 "any number of white space characters.  Leading and trailing white space on "
9558 "input lines is ignored.  An unquoted sharp character (#) in the input "
9559 "introduces a comment which extends to the end of the line the sharp "
9560 "character appears on.  White space characters and sharp characters may be "
9561 "enclosed in double quotes (\") if they're to be used as part of a field.  "
9562 "Any line that is blank (after comment stripping) is ignored.  Nonblank lines "
9563 "are expected to be of one of three types: rule lines, zone lines, and link "
9564 "lines."
9565 msgstr ""
9566 "入力行はフィールドからなる。 フィールド間は、連続した任意の個数の空白文字に"
9567 "よって区切られる。 行頭・行末の空白文字は無視される。 クォートされていない"
9568 "シャープ文字 (#) が入力行に現れた場合は、 そこから行末まではコメントとして扱"
9569 "われる。 空白文字やシャープ文字をダブルクォート (\") で囲めば、 フィールドの"
9570 "一部として用いることができる。 (コメント除去処理を行った後のものを含めて) 空"
9571 "行は無視される。 空行以外の行は、 3 種類あるタイプの行のいずれかであるとみな"
9572 "される。 3 つのタイプとは、ルール行 (rule line)、ゾーン行 (zone line)、 リン"
9573 "ク行 (link line) である。"
9574
9575 #. type: Plain text
9576 #: build/C/man8/zic.8:107
9577 msgid "A rule line has the form"
9578 msgstr "ルール行の書式は以下のようなものである。"
9579
9580 #. type: ta
9581 #: build/C/man8/zic.8:109
9582 #, no-wrap
9583 msgid "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9584 msgstr "\\w'Rule\\0\\0'u +\\w'NAME\\0\\0'u +\\w'FROM\\0\\0'u +\\w'1973\\0\\0'u +\\w'TYPE\\0\\0'u +\\w'Apr\\0\\0'u +\\w'lastSun\\0\\0'u +\\w'2:00\\0\\0'u +\\w'SAVE\\0\\0'u"
9585
9586 #. type: Plain text
9587 #: build/C/man8/zic.8:112
9588 #, no-wrap
9589 msgid "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9590 msgstr "Rule\tNAME\tFROM\tTO\tTYPE\tIN\tON\tAT\tSAVE\tLETTER/S\n"
9591
9592 #. type: Plain text
9593 #: build/C/man8/zic.8:114 build/C/man8/zic.8:271 build/C/man8/zic.8:342
9594 #: build/C/man8/zic.8:367
9595 #, no-wrap
9596 msgid "For example:\n"
9597 msgstr "例:\n"
9598
9599 #. type: Plain text
9600 #: build/C/man8/zic.8:117
9601 #, no-wrap
9602 msgid "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9603 msgstr "Rule\tUS\t1967\t1973\t-\tApr\tlastSun\t2:00\t1:00\tD\n"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man8/zic.8:120
9607 msgid "The fields that make up a rule line are:"
9608 msgstr "ルール行を構成するフィールドは以下の通り:"
9609
9610 #. type: TP
9611 #: build/C/man8/zic.8:120 build/C/man8/zic.8:277
9612 #, no-wrap
9613 msgid "B<NAME>"
9614 msgstr "B<NAME>"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man8/zic.8:123
9618 msgid "Gives the (arbitrary) name of the set of rules this rule is part of."
9619 msgstr "このルールが所属するルールセットの名前を与える (任意)。"
9620
9621 #. type: TP
9622 #: build/C/man8/zic.8:123
9623 #, no-wrap
9624 msgid "B<FROM>"
9625 msgstr "B<FROM>"
9626
9627 #. type: Plain text
9628 #: build/C/man8/zic.8:136
9629 msgid ""
9630 "Gives the first year in which the rule applies.  Any integer year can be "
9631 "supplied; the Gregorian calendar is assumed.  The word I<minimum> (or an "
9632 "abbreviation) means the minimum year representable as an integer.  The word "
9633 "I<maximum> (or an abbreviation) means the maximum year representable as an "
9634 "integer.  Rules can describe times that are not representable as time "
9635 "values, with the unrepresentable times ignored; this allows rules to be "
9636 "portable among hosts with differing time value types."
9637 msgstr ""
9638 "このルールが適用される最初の年を与える。 任意の整数を年として与えることができ"
9639 "る。グレゴリオ暦が仮定される。 I<minimum> (あるいはその短縮) は整数表記できる"
9640 "最小の年を意味する。 I<maximum> (あるいはその短縮) は整数表記できる最大の年を"
9641 "意味する。 ルールでは時刻値 (time value) では表記できない時刻も記述できる。 "
9642 "表記できない時刻は無視される。つまりルールは 異なった時刻値の型を持つホスト間"
9643 "でポータブルである。"
9644
9645 #. type: TP
9646 #: build/C/man8/zic.8:136
9647 #, no-wrap
9648 msgid "B<TO>"
9649 msgstr "B<TO>"
9650
9651 #. type: Plain text
9652 #: build/C/man8/zic.8:150
9653 msgid ""
9654 "Gives the final year in which the rule applies.  In addition to I<minimum> "
9655 "and I<maximum> (as above), the word I<only> (or an abbreviation)  may be "
9656 "used to repeat the value of the B<FROM> field."
9657 msgstr ""
9658 "このルールが適用される最後の年を与える。 I<minimum> と I<maximum> (上述) に加"
9659 "え、 I<only> (またはその短縮) を用いることができ、この場合は B<FROM> フィール"
9660 "ドに指定した値と同じ値が用いられる。"
9661
9662 #. type: TP
9663 #: build/C/man8/zic.8:150
9664 #, no-wrap
9665 msgid "B<TYPE>"
9666 msgstr "B<TYPE>"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man8/zic.8:167
9670 msgid ""
9671 "Gives the type of year in which the rule applies.  If B<TYPE> is B<-> then "
9672 "the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive.  If "
9673 "B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
9674 msgstr ""
9675 "ルールの適用される年のタイプを与える。 B<TYPE> が B<-> であれば、このルール"
9676 "は B<FROM> から B<TO> に挟まれた (両端含む) 全ての年に適用される。 B<TYPE> が"
9677 "それ以外の場合には、 I<zic> は以下のコマンドを実行して年のタイプをチェックす"
9678 "る。"
9679
9680 #. type: Plain text
9681 #: build/C/man8/zic.8:171
9682 msgid "B<yearistype> I<year> I<type>"
9683 msgstr "B<yearistype> I<year> I<type>"
9684
9685 #. type: Plain text
9686 #: build/C/man8/zic.8:175
9687 msgid ""
9688 "to check the type of a year: an exit status of zero is taken to mean that "
9689 "the year is of the given type; an exit status of one is taken to mean that "
9690 "the year is not of the given type."
9691 msgstr ""
9692 "返り値が 0 の場合は、その年は与えられたタイプに含まれ、 返り値が 1 の場合は含"
9693 "まれないことになる。"
9694
9695 #. type: TP
9696 #: build/C/man8/zic.8:175
9697 #, no-wrap
9698 msgid "B<IN>"
9699 msgstr "B<IN>"
9700
9701 #. type: Plain text
9702 #: build/C/man8/zic.8:179
9703 msgid ""
9704 "Names the month in which the rule takes effect.  Month names may be "
9705 "abbreviated."
9706 msgstr "ルールが効力を持つ月の名前を指定する。 月名は短縮できる。"
9707
9708 #. type: TP
9709 #: build/C/man8/zic.8:179
9710 #, no-wrap
9711 msgid "B<ON>"
9712 msgstr "B<ON>"
9713
9714 #. type: Plain text
9715 #: build/C/man8/zic.8:183
9716 msgid ""
9717 "Gives the day on which the rule takes effect.  Recognized forms include:"
9718 msgstr "ルールが効力を持つ日の名前を指定する。 以下のような書式を認識する:"
9719
9720 #. type: ta
9721 #: build/C/man8/zic.8:186
9722 #, no-wrap
9723 msgid "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9724 msgstr "\\w'SunE<lt>=25\\0\\0'u"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man8/zic.8:192
9728 #, no-wrap
9729 msgid ""
9730 "5\tthe fifth of the month\n"
9731 "lastSun\tthe last Sunday in the month\n"
9732 "lastMon\tthe last Monday in the month\n"
9733 "SunE<gt>=8\tfirst Sunday on or after the eighth\n"
9734 "SunE<lt>=25\tlast Sunday on or before the 25th\n"
9735 msgstr ""
9736 "5\tその月の第 5 日\n"
9737 "lastSun\tその月の最後の日曜日\n"
9738 "lastMon\tその月の最後の月曜日\n"
9739 "SunE<gt>=8\t第 8 日以降の最初の日曜日\n"
9740 "SunE<lt>=25\t第 25 日以前の最後の日曜日\n"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man8/zic.8:199
9744 msgid ""
9745 "Names of days of the week may be abbreviated or spelled out in full.  Note "
9746 "that there must be no spaces within the B<ON> field."
9747 msgstr ""
9748 "曜日の名前は短縮できる。全部綴っても良い。 B<ON> フィールドの内部にはスペース"
9749 "を入れてはいけないことに注意。"
9750
9751 #. type: TP
9752 #: build/C/man8/zic.8:199
9753 #, no-wrap
9754 msgid "B<AT>"
9755 msgstr "B<AT>"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man8/zic.8:203
9759 msgid ""
9760 "Gives the time of day at which the rule takes effect.  Recognized forms "
9761 "include:"
9762 msgstr ""
9763 "ルールが効力を持つ一日のうちの時刻を与える。 以下のような書式を認識する:"
9764
9765 #. type: ta
9766 #: build/C/man8/zic.8:206
9767 #, no-wrap
9768 msgid "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9769 msgstr "\\w'1:28:13\\0\\0'u"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man8/zic.8:212
9773 #, no-wrap
9774 msgid ""
9775 "2\ttime in hours\n"
9776 "2:00\ttime in hours and minutes\n"
9777 "15:00\t24-hour format time (for times after noon)\n"
9778 "1:28:14\ttime in hours, minutes, and seconds\n"
9779 "-\tequivalent to 0\n"
9780 msgstr ""
9781 "2\t時間での表記\n"
9782 "2:00\t時間と分での表記\n"
9783 "15:00\t24 時間形式の時間 (正午以降)\n"
9784 "1:28:14\t時間・分・秒での表記\n"
9785 "-\t0 と同じ\n"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man8/zic.8:234
9789 msgid ""
9790 "where hour 0 is midnight at the start of the day, and hour 24 is midnight at "
9791 "the end of the day.  Any of these forms may be followed by the letter I<w> "
9792 "if the given time is local E<.q \"wall clock\"> time, I<s> if the given time "
9793 "is local E<.q standard> time, or I<u> (or I<g> or I<z>)  if the given time "
9794 "is universal time; in the absence of an indicator, wall clock time is "
9795 "assumed."
9796 msgstr ""
9797 "ここで 0 時はその日のはじまりであり、 24 時はその日の終わりである。 これらの"
9798 "書式のあとには、以下の文字のいずれかを指定することができる。 I<w> 与えられた"
9799 "時刻がローカルな E<.q \"壁時計 (wall clock)\"> 時刻である; I<s> 与えられた時"
9800 "刻がローカルな E<.q \"標準 (standard)\"> 時刻である; I<u> (または I<g> また"
9801 "は I<z>)  与えられた時刻が標準時 (universal time) である。 これらの表意文字が"
9802 "いずれも指定されなかった場合は、 壁時計時刻が仮定される。"
9803
9804 #. type: TP
9805 #: build/C/man8/zic.8:234
9806 #, no-wrap
9807 msgid "B<SAVE>"
9808 msgstr "B<SAVE>"
9809
9810 #. type: Plain text
9811 #: build/C/man8/zic.8:246
9812 msgid ""
9813 "Gives the amount of time to be added to local standard time when the rule is "
9814 "in effect.  This field has the same format as the B<AT> field (although, of "
9815 "course, the I<w> and I<s> suffixes are not used)."
9816 msgstr ""
9817 "ルールが効力を持っているとき、ローカルな標準時刻に追加すべき 時間の量を与え"
9818 "る。このフィールドの書式は B<AT> フィールドのものと同じである (ただしもちろ"
9819 "ん I<w> と I<s> の後置文字は用いられない)。"
9820
9821 #. type: TP
9822 #: build/C/man8/zic.8:246
9823 #, no-wrap
9824 msgid "B<LETTER/S>"
9825 msgstr "B<LETTER/S>"
9826
9827 #. type: Plain text
9828 #: build/C/man8/zic.8:262
9829 msgid ""
9830 "Gives the E<.q \"variable part\"> (for example, the E<.q S> or E<.q D> in E<."
9831 "q EST> or E<.q EDT )> of timezone abbreviations to be used when this rule is "
9832 "in effect.  If this field is B<->, the variable part is null."
9833 msgstr ""
9834 "このルールが効力を持っている場合に用いられるタイムゾーン短縮型の E<.q \"可変"
9835 "部 (variable part)> を与える (例えば E<.q EST> や E<.q EDT> における E<.q S> "
9836 "や E<.q D> など)。 このフィールドが B<-> であった場合には、 可変部は存在しな"
9837 "い。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man8/zic.8:264
9841 msgid "A zone line has the form"
9842 msgstr "ゾーン行の書式は以下のようなものである。"
9843
9844 #. type: ta
9845 #: build/C/man8/zic.8:267
9846 #, no-wrap
9847 msgid "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9848 msgstr "\\w'Zone\\0\\0'u +\\w'Australia/Adelaide\\0\\0'u +\\w'UTCOFF\\0\\0'u +\\w'RULES/SAVE\\0\\0'u +\\w'FORMAT\\0\\0'u"
9849
9850 #. type: Plain text
9851 #: build/C/man8/zic.8:269
9852 #, no-wrap
9853 msgid "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9854 msgstr "Zone\tNAME\tUTCOFF\tRULES/SAVE\tFORMAT\t[UNTIL]\n"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man8/zic.8:274
9858 #, no-wrap
9859 msgid "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9860 msgstr "Zone\tAustralia/Adelaide\t9:30\tAus\tCST\t1971 Oct 31 2:00\n"
9861
9862 #. type: Plain text
9863 #: build/C/man8/zic.8:277
9864 msgid "The fields that make up a zone line are:"
9865 msgstr "ゾーン行を構成するフィールドは以下の通り:"
9866
9867 #. type: Plain text
9868 #: build/C/man8/zic.8:282
9869 msgid ""
9870 "The name of the timezone.  This is the name used in creating the time "
9871 "conversion information file for the zone."
9872 msgstr ""
9873 "タイムゾーンの名前。この名前がこのゾーンの時刻変換情報ファイルを 生成するとき"
9874 "に用いられる。"
9875
9876 #. type: TP
9877 #: build/C/man8/zic.8:282
9878 #, no-wrap
9879 msgid "B<UTCOFF>"
9880 msgstr "B<UTCOFF>"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man8/zic.8:291
9884 msgid ""
9885 "The amount of time to add to UTC to get standard time in this zone.  This "
9886 "field has the same format as the B<AT> and B<SAVE> fields of rule lines; "
9887 "begin the field with a minus sign if time must be subtracted from UTC."
9888 msgstr ""
9889 "このゾーンの標準時刻を得るために、 UTC に加える時間。 このフィールドの書式"
9890 "は、ルール行の B<AT> および B<SAVE> フィールドのものと同じである。時間を UTC "
9891 "から引く必要がある場合は マイナス記号を前置する。"
9892
9893 #. type: TP
9894 #: build/C/man8/zic.8:291
9895 #, no-wrap
9896 msgid "B<RULES/SAVE>"
9897 msgstr "B<RULES/SAVE>"
9898
9899 #. type: Plain text
9900 #: build/C/man8/zic.8:298
9901 msgid ""
9902 "The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
9903 "amount of time to add to local standard time.  If this field is B<-> then "
9904 "standard time always applies in the timezone."
9905 msgstr ""
9906 "タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
9907 "時間の量を指定する。 このフィールドが B<-> ならば、常に標準時刻がこのゾーンに"
9908 "対して用いられる。"
9909
9910 #. type: TP
9911 #: build/C/man8/zic.8:298
9912 #, no-wrap
9913 msgid "B<FORMAT>"
9914 msgstr "B<FORMAT>"
9915
9916 #. type: Plain text
9917 #: build/C/man8/zic.8:309
9918 msgid ""
9919 "The format for timezone abbreviations in this timezone.  The pair of "
9920 "characters B<%s> is used to show where the E<.q \"variable part\"> of the "
9921 "timezone abbreviation goes.  Alternately, a slash (/)  separates standard "
9922 "and daylight abbreviations."
9923 msgstr ""
9924 "このタイムゾーンに対するタイムゾーン短縮名の書式。 2 文字の文字列 B<%s> を用"
9925 "いて、どこが E<.q 可変部> になるかを指定できる。あるいはスラッシュ文字 (/) を"
9926 "用いて 標準の短縮名とサマータイム短縮名を区切ることができる。"
9927
9928 #. type: TP
9929 #: build/C/man8/zic.8:309
9930 #, no-wrap
9931 msgid "B<UNTIL>"
9932 msgstr "B<UNTIL>"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man8/zic.8:319
9936 msgid ""
9937 "The time at which the UTC offset or the rule(s) change for a location.  It "
9938 "is specified as a year, a month, a day, and a time of day.  If this is "
9939 "specified, the timezone information is generated from the given UTC offset "
9940 "and rule change until the time specified.  The month, day, and time of day "
9941 "have the same format as the IN, ON, and AT columns of a rule; trailing "
9942 "columns can be omitted, and default to the earliest possible value for the "
9943 "missing columns."
9944 msgstr ""
9945 "UTC に対するオフセットか、その場所におけるルールが変更される時刻。 年・月・"
9946 "日・時刻で指定する。 これが指定された場合には、タイムゾーンの情報は与えられて"
9947 "いる UTC オフセットから生成され、ルールは指定時刻になると変更される。 月・"
9948 "日・時刻は、ルールの IN, ON, AT カラムと同じ書式で指定する。 この後に続くカラ"
9949 "ムは省略できる。 省略されたカラムに対しては、 可能性のあるもののうち最も早い"
9950 "値がデフォルトで用いられる。"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man8/zic.8:333
9954 msgid ""
9955 "The next line must be a E<.q continuation> line; this has the same form as a "
9956 "zone line except that the string E<.q Zone> and the name are omitted, as the "
9957 "continuation line will place information starting at the time specified as "
9958 "the B<UNTIL> field in the previous line in the file used by the previous "
9959 "line.  Continuation lines may contain an B<UNTIL> field, just as zone lines "
9960 "do, indicating that the next line is a further continuation."
9961 msgstr ""
9962 "この行には必ず E<.q 継続 (continuation)> 行が続く。 継続行はゾーン行と同じ書"
9963 "式を持つが、 E<.q Zone> と名前は省略される。なぜなら継続行は直前の行の "
9964 "B<UNTIL> フィールドで指定された時刻以降の情報を与えるものだからである。 継続"
9965 "行にもゾーン行と同じように B<UNTIL> フィールドを指定することができ、この場合"
9966 "はその次の行が さらなる継続行になることとなる。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man8/zic.8:335
9970 msgid "A link line has the form"
9971 msgstr "リンク行の書式は以下のようなものである。"
9972
9973 #. type: ta
9974 #: build/C/man8/zic.8:338
9975 #, no-wrap
9976 msgid "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9977 msgstr "\\w'Link\\0\\0'u +\\w'Europe/Istanbul\\0\\0'u"
9978
9979 #. type: Plain text
9980 #: build/C/man8/zic.8:340
9981 #, no-wrap
9982 msgid "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9983 msgstr "Link\tLINK-FROM\tLINK-TO\n"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man8/zic.8:345
9987 #, no-wrap
9988 msgid "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9989 msgstr "Link\tEurope/Istanbul\tAsia/Istanbul\n"
9990
9991 #. type: Plain text
9992 #: build/C/man8/zic.8:355
9993 msgid ""
9994 "The B<LINK-FROM> field should appear as the B<NAME> field in some zone line; "
9995 "the B<LINK-TO> field is used as an alternate name for that zone."
9996 msgstr ""
9997 "B<LINK-FROM> フィールドはゾーン行の B<NAME> フィールドが記述される。 B<LINK-"
9998 "TO> フィールドはそのゾーンの別名である。"
9999
10000 #. type: Plain text
10001 #: build/C/man8/zic.8:358
10002 msgid ""
10003 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10004 msgstr ""
10005 "Except for continuation lines, lines may appear in any order in the input."
10006
10007 #. type: Plain text
10008 #: build/C/man8/zic.8:360
10009 msgid "Lines in the file that describes leap seconds have the following form:"
10010 msgstr "ファイル中で閏秒を記述する行は以下のような書式を持つ。"
10011
10012 #. type: ta
10013 #: build/C/man8/zic.8:362
10014 #, no-wrap
10015 msgid "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10016 msgstr "\\w'Leap\\0\\0'u +\\w'YEAR\\0\\0'u +\\w'MONTH\\0\\0'u +\\w'DAY\\0\\0'u +\\w'HH:MM:SS\\0\\0'u +\\w'CORR\\0\\0'u"
10017
10018 #. type: Plain text
10019 #: build/C/man8/zic.8:365
10020 #, no-wrap
10021 msgid "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10022 msgstr "Leap\tYEAR\tMONTH\tDAY\tHH:MM:SS\tCORR\tR/S\n"
10023
10024 #. type: Plain text
10025 #: build/C/man8/zic.8:370
10026 #, no-wrap
10027 msgid "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10028 msgstr "Leap\t1974\tDec\t31\t23:59:60\t+\tS\n"
10029
10030 #.  There's no need to document the following, since it's impossible for more
10031 #.  than one leap second to be inserted or deleted at a time.
10032 #.  The C Standard is in error in suggesting the possibility.
10033 #.  See Terry J Quinn, The BIPM and the accurate measure of time,
10034 #.  Proc IEEE 79, 7 (July 1991), 894-905.
10035 #.      or
10036 #.      .q ++
10037 #.      if two seconds were added
10038 #.      or
10039 #.      .q --
10040 #.      if two seconds were skipped.
10041 #. type: Plain text
10042 #: build/C/man8/zic.8:410
10043 msgid ""
10044 "The B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, and B<HH:MM:SS> fields tell when the leap "
10045 "second happened.  The B<CORR> field should be E<.q +> if a second was added "
10046 "or E<.q -> if a second was skipped.  The B<R/S> field should be (an "
10047 "abbreviation of)  E<.q Stationary> if the leap second time given by the "
10048 "other fields should be interpreted as UTC or (an abbreviation of)  E<.q "
10049 "Rolling> if the leap second time given by the other fields should be "
10050 "interpreted as local wall clock time."
10051 msgstr ""
10052 "B<YEAR>, B<MONTH>, B<DAY>, B<HH:MM:SS> は閏秒の生じた瞬間を示す。 B<CORR> "
10053 "フィールドには、秒が挿入された場合 E<.q +> を、秒がスキップされた場合 E<.q -"
10054 "> を指定する。 B<R/S> フィールドには、他のフィールドが記述している閏秒の時刻"
10055 "が UTC ならば E<.q Stationary> (あるいはその短縮形) を、ローカルな壁時計時刻"
10056 "なら E<.q Rolling> (あるいはその短縮形) を指定する。"
10057
10058 #. type: Plain text
10059 #: build/C/man8/zic.8:412
10060 msgid "/usr/local/etc/zoneinfo\tstandard directory used for created files"
10061 msgstr "/usr/local/etc/zoneinfo\t\t生成されたファイル用の標準ディレクトリ"
10062
10063 #. type: Plain text
10064 #: build/C/man8/zic.8:418
10065 msgid ""
10066 "For areas with more than two types of local time, you may need to use local "
10067 "standard time in the B<AT> field of the earliest transition time's rule to "
10068 "ensure that the earliest transition time recorded in the compiled file is "
10069 "correct."
10070 msgstr ""
10071 "二つ以上のローカルタイムを持っている地域では、 ローカルな標準時を 最も早い方"
10072 "の時刻変換ルールの B<AT> フィールドに用いる必要があるだろう。さもないと コン"
10073 "パイルされたファイルに記録された最も早い変換時刻が 正しいことが保証されない。"
10074
10075 #.  @(#)zic.8   7.19
10076 #. type: Plain text
10077 #: build/C/man8/zic.8:422
10078 msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10079 msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
10080
10081 #~ msgid "2012-11-07"
10082 #~ msgstr "2012-11-07"
10083
10084 #~ msgid "2009-01-19"
10085 #~ msgstr "2009-01-19"